All language subtitles for Goliath.S04E08.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:07,215 «У ДЖЕЯ» 2 00:00:41,292 --> 00:00:42,382 Папа. 3 00:01:06,650 --> 00:01:08,110 Ты что, блин, издеваешься? 4 00:01:15,326 --> 00:01:17,156 Врач сказал, это тебя убьет. 5 00:01:18,287 --> 00:01:22,247 И я говорила с твоей медсестрой. Ты ее уволил? 6 00:01:23,793 --> 00:01:24,793 Да. 7 00:01:26,545 --> 00:01:27,545 Зачем? 8 00:01:28,339 --> 00:01:30,339 Не хотел, чтобы она теряла время. 9 00:01:32,468 --> 00:01:35,598 Она тебе не одолжение делает, ей за это платят. 10 00:01:35,679 --> 00:01:37,259 Она мне больше не нужна. 11 00:01:37,348 --> 00:01:40,518 - Ты едва ходишь. - Откуда ты знаешь? Я сижу. 12 00:01:43,145 --> 00:01:46,225 Дай сюда бокал, чёрт возьми. Ты не имеешь права! 13 00:01:49,568 --> 00:01:50,438 Фрэнки. 14 00:01:50,528 --> 00:01:53,698 Фрэнки, подашь ему спиртное - вызову полицию. Не шучу. 15 00:01:54,907 --> 00:01:58,157 - Хочешь воды? - Я не хочу воды. Я хочу выпивку. 16 00:01:58,244 --> 00:02:00,084 Это не твое дело, ясно? 17 00:02:00,162 --> 00:02:01,212 Вернись наверх. 18 00:02:01,288 --> 00:02:04,878 - Не надо со мной больше возиться. - Только я готова это делать! 19 00:02:04,959 --> 00:02:05,789 - Правда? - Да. 20 00:02:05,876 --> 00:02:09,376 Когда велишь людям отвалить, угадай, что бывает? Они уходят! 21 00:02:10,422 --> 00:02:13,222 Бриттани, Пэтти, даже Марва. 22 00:02:14,009 --> 00:02:18,599 Марва, самый милый, самый терпеливый человек на свете, 23 00:02:19,390 --> 00:02:21,640 не может тебя выносить, когда ты такой. 24 00:02:26,605 --> 00:02:28,515 Ты пытаешься покончить с собой? 25 00:02:30,776 --> 00:02:31,936 Что, если да? 26 00:02:35,072 --> 00:02:36,492 А как же я? 27 00:02:38,951 --> 00:02:40,491 Да, что - ты? 28 00:02:42,246 --> 00:02:45,366 - Фрэнки, неси выпить. - Может, воды? 29 00:02:45,457 --> 00:02:47,497 - Налей мне выпивки, блин. - Извини. 30 00:02:47,585 --> 00:02:49,035 Я плачу тебе за это. 31 00:02:49,628 --> 00:02:51,588 - Может, кофе? - Я не хочу кофе. 32 00:02:51,672 --> 00:02:53,222 Идите вы все на хрен! 33 00:02:54,466 --> 00:02:56,466 Вот вам выпивка, блин! 34 00:02:56,552 --> 00:02:58,052 Какого чёрта, Билли? 35 00:02:59,096 --> 00:03:00,006 Эй! 36 00:03:03,017 --> 00:03:04,517 - Эй! - Оставь меня в покое. 37 00:03:04,602 --> 00:03:05,522 «У ДЖЕЯ» С 1959 38 00:03:05,603 --> 00:03:07,733 Прихожу тебе помочь, а слышу гадости. 39 00:03:19,199 --> 00:03:20,659 Хочешь умереть? 40 00:03:22,077 --> 00:03:23,617 Желание исполнено. 41 00:03:24,580 --> 00:03:25,790 Ты для меня мертв. 42 00:03:38,928 --> 00:03:41,388 ГИГАНТ 43 00:03:41,931 --> 00:03:44,311 - Вот. - Отлично. 44 00:03:44,391 --> 00:03:47,811 Я передам это тем, кто использует это во благо. Спасибо. 45 00:03:49,104 --> 00:03:50,234 Пожалуйста. 46 00:03:53,108 --> 00:03:56,608 Я проверил прогноз погоды в Чикаго. 47 00:03:56,695 --> 00:04:00,445 Два миллиона градусов ниже нуля. Ты точно хочешь ехать? 48 00:04:01,241 --> 00:04:04,791 У меня шапка и варежки, я думаю, что выдержу. 49 00:04:06,038 --> 00:04:07,958 - А ты? - Что - я? 50 00:04:09,249 --> 00:04:10,419 Как твои боли? 51 00:04:11,043 --> 00:04:13,713 Всё еще не прошли, но мне немного лучше. 52 00:04:14,338 --> 00:04:16,258 Может быть. Или я привык. Не знаю. 53 00:04:17,758 --> 00:04:21,348 Наверное, расследование заговора на миллиарды долларов 54 00:04:21,428 --> 00:04:23,258 полезно для здоровья. 55 00:04:23,347 --> 00:04:24,517 Да, наверное. 56 00:04:28,435 --> 00:04:30,265 Я очень рада, что приехала. 57 00:04:30,354 --> 00:04:31,654 Я тоже рад. 58 00:04:33,065 --> 00:04:34,645 Но я также рада, что уезжаю. 59 00:04:36,860 --> 00:04:39,530 Пойми меня правильно, я просто... 60 00:04:46,161 --> 00:04:48,121 Я больше не могу за тебя переживать. 61 00:04:51,375 --> 00:04:52,575 Но мне и не нужно. 62 00:04:53,919 --> 00:04:55,299 - Да? - Да. 63 00:04:55,379 --> 00:04:57,009 Думаю, у тебя всё будет хорошо. 64 00:04:58,257 --> 00:04:59,757 Да. Посмотрим. 65 00:05:00,801 --> 00:05:02,301 Но галстук криво завязан. 66 00:05:02,386 --> 00:05:03,596 Да? Ну... 67 00:05:05,305 --> 00:05:06,465 Как обычно. 68 00:05:16,692 --> 00:05:17,992 Открыто. 69 00:05:20,320 --> 00:05:22,030 Привет. Машина здесь, милая. 70 00:05:22,948 --> 00:05:24,368 Билли, это Майк. 71 00:05:24,992 --> 00:05:29,082 - Майк, это Билли Макбрайд. - Билли. Бритт мне всё о вас рассказала. 72 00:05:29,163 --> 00:05:31,623 - Очень рад. - Простите. Я - за «Кардиналс». 73 00:05:32,291 --> 00:05:34,841 С этим жить вам, а не мне. 74 00:05:34,918 --> 00:05:38,298 Жаль, что не успели посидеть и поболтать за пивом. 75 00:05:38,380 --> 00:05:40,090 - В другой раз. - Да. 76 00:05:40,758 --> 00:05:44,468 Береги нашу девочку, ладно? 77 00:05:44,970 --> 00:05:46,600 Да. Обязательно. 78 00:05:48,640 --> 00:05:50,640 Ну что, увидимся, когда увидимся? 79 00:05:51,268 --> 00:05:52,558 - Да. - Так? 80 00:06:03,989 --> 00:06:05,619 Береги себя. 81 00:06:05,699 --> 00:06:06,699 Ты тоже. 82 00:06:07,367 --> 00:06:09,077 - До встречи. - Рад знакомству. 83 00:06:09,161 --> 00:06:10,951 - И я. Ты готова? - Поехали. 84 00:06:11,038 --> 00:06:12,038 Идем. 85 00:06:19,797 --> 00:06:21,917 Фрэнк был блестящим химиком. 86 00:06:22,633 --> 00:06:24,843 Он мог бы добиться гораздо большего. 87 00:06:25,552 --> 00:06:30,062 Он мог бы изменить мир, если бы не помешала его болезнь. 88 00:06:32,017 --> 00:06:35,017 Он предупреждал вас о тримадоне? 89 00:06:35,104 --> 00:06:37,274 Нет. Никогда. 90 00:06:38,565 --> 00:06:42,685 На каждый его момент ясности и гениальности 91 00:06:43,237 --> 00:06:47,447 приходились периоды мании и безумия. 92 00:06:48,826 --> 00:06:50,696 Они становились всё длиннее и чаще. 93 00:06:50,786 --> 00:06:54,406 В таком состоянии он и был, когда мне пришлось его уволить. 94 00:06:54,498 --> 00:06:57,578 Насколько знакомы вы были с шизоидным расстройством, 95 00:06:57,668 --> 00:06:59,038 когда его диагностировали? 96 00:06:59,628 --> 00:07:01,088 Очень хорошо знаком. 97 00:07:01,171 --> 00:07:04,131 Увы, в то время у нас не было для этого названия, 98 00:07:04,967 --> 00:07:07,887 но наш отец страдал от похожей болезни. 99 00:07:08,303 --> 00:07:09,433 Мне очень жаль. 100 00:07:10,848 --> 00:07:12,888 У нас было непростое детство, 101 00:07:13,809 --> 00:07:17,439 но поэтому мы и занялись фармацевтикой. 102 00:07:17,521 --> 00:07:21,361 Вы старались превратить личную трагедию в нечто позитивное? 103 00:07:21,441 --> 00:07:25,111 Да. Страдала ведь не только наша семья. 104 00:07:25,195 --> 00:07:29,655 У всех в жизнь есть та или иная боль. 105 00:07:30,784 --> 00:07:32,834 Лекарства облегчают это бремя. 106 00:07:32,911 --> 00:07:35,411 Поэтому вы решили заняться обезболивающими? 107 00:07:35,497 --> 00:07:36,417 Да. 108 00:07:37,207 --> 00:07:39,837 Эту область плохо понимают. 109 00:07:39,918 --> 00:07:42,088 Боль может быть неуловимой мишенью, 110 00:07:42,171 --> 00:07:43,961 и часто врачам слишком трудно 111 00:07:44,047 --> 00:07:47,507 диагностировать причину, чтобы вылечить пациента. 112 00:07:47,593 --> 00:07:49,433 Поэтому я так убежден, 113 00:07:49,511 --> 00:07:54,601 что болеутоляющее должно быть доступно всем по доступным ценам. 114 00:07:54,683 --> 00:07:55,983 Как вы отреагировали, 115 00:07:56,059 --> 00:07:59,399 узнав, что у людей развивается зависимость от тримадона? 116 00:07:59,479 --> 00:08:00,979 Я был в шоке. 117 00:08:01,732 --> 00:08:04,942 Годы, десятилетия наших исследований 118 00:08:05,027 --> 00:08:07,447 указывали, что опиоиды не вызывают привыкания. 119 00:08:07,529 --> 00:08:09,699 И это потому, что ваши исследования 120 00:08:09,781 --> 00:08:13,701 сосредоточивались на пациентах с реальными медицинскими нуждами? 121 00:08:13,785 --> 00:08:16,825 Да. И это важное различие. 122 00:08:16,914 --> 00:08:20,044 Как только стали известны истории о зависимости, 123 00:08:20,125 --> 00:08:23,295 мы узнали, что они связаны с преступным потреблением. 124 00:08:23,378 --> 00:08:27,128 А когда вы узнали о росте злоупотребления тримадоном, 125 00:08:28,342 --> 00:08:30,392 какие контрмеры вы предприняли? 126 00:08:30,469 --> 00:08:33,309 Я тут же приказал моей компании начать программу 127 00:08:33,388 --> 00:08:36,848 по выявлению проблемных зон во всей стране, 128 00:08:36,934 --> 00:08:39,194 где преобладало злоупотребление. 129 00:08:39,269 --> 00:08:43,269 Вам это приказали сделать УКПЛ или УБН? 130 00:08:43,357 --> 00:08:45,977 Нет, это было совершенно добровольно. 131 00:08:47,110 --> 00:08:52,160 Мы стоим в первых рядах на фронте войны против злоупотребления опиоидами. 132 00:08:52,824 --> 00:08:56,294 Что еще вы сделали, чтобы предотвратить опиоидную эпидемию? 133 00:08:56,370 --> 00:09:01,580 В 2010 году мы создали формулу, не вызывающую привыкания. 134 00:09:02,501 --> 00:09:04,171 В отличие от тримадона, 135 00:09:04,253 --> 00:09:09,383 эти таблетки нельзя дробить, чтобы делать инъекции или нюхать. 136 00:09:09,466 --> 00:09:12,386 Их нужно использовать по назначению, 137 00:09:12,469 --> 00:09:15,719 что мешает нарикам использовать их для получения кайфа. 138 00:09:16,640 --> 00:09:18,850 И сколько стоила разработка? 139 00:09:19,559 --> 00:09:21,189 Свыше миллиарда долларов. 140 00:09:21,895 --> 00:09:25,855 Мы в «Закс Фарма» относимся весьма серьезно к этой угрозе. 141 00:09:25,941 --> 00:09:30,901 Никто не сделал больше нашего в борьбе с этой ужасной эпидемией. 142 00:09:30,988 --> 00:09:33,408 Спасибо, м-р Закс. 143 00:09:34,157 --> 00:09:35,577 Спасибо, что уделили время. 144 00:09:36,285 --> 00:09:37,285 Спасибо вам. 145 00:09:38,245 --> 00:09:39,365 Свидетель - ваш. 146 00:09:40,497 --> 00:09:41,367 Я сама. 147 00:09:47,296 --> 00:09:48,456 Что за... 148 00:09:49,464 --> 00:09:52,724 Мисс Марголис, прошу, можете сесть, когда захотите. 149 00:09:52,801 --> 00:09:56,011 Спасибо, Ваша честь, но сегодня хороший день. 150 00:09:56,930 --> 00:09:58,100 Здравствуйте. 151 00:09:59,766 --> 00:10:01,556 Здравствуйте, м-р Закс. 152 00:10:02,185 --> 00:10:03,395 Добрый день. 153 00:10:04,313 --> 00:10:06,983 Вы громко ратовали за продвижение болеутоляющих 154 00:10:07,065 --> 00:10:09,685 с самого начала. Это верно? 155 00:10:09,776 --> 00:10:11,106 Да. 156 00:10:11,653 --> 00:10:15,533 И вы явно верите в силу опиоидов для исцеления боли. 157 00:10:15,615 --> 00:10:16,735 Да, верю. 158 00:10:17,200 --> 00:10:19,910 И вы хотели более обширную клиентскую базу, так? 159 00:10:20,871 --> 00:10:22,791 Я хотел помочь большему числу людей. 160 00:10:22,873 --> 00:10:26,793 Когда тримадон только выпустили, ваш энтузиазм относительно проекта 161 00:10:26,877 --> 00:10:30,547 побудил вас активно участвовать в маркетинговой компании, 162 00:10:30,630 --> 00:10:31,880 это верно? 163 00:10:33,425 --> 00:10:38,005 Конечно, у нас есть отдел маркетинга, но мне нравится самому следить за делом. 164 00:10:38,096 --> 00:10:43,136 Вы наняли и обучили свыше 5 000 медсестер, врачей и фармацевтов, 165 00:10:43,226 --> 00:10:46,266 чтобы они расхваливали полезные качества тримадона, так? 166 00:10:47,314 --> 00:10:49,364 Да. Лучший способ рекламы - 167 00:10:49,441 --> 00:10:53,241 это сотрудничество с практиками. 168 00:10:53,695 --> 00:10:55,775 И вы потратили миллионы долларов, 169 00:10:56,907 --> 00:10:59,987 а также дарили роскошные подарки и поездки 170 00:11:00,744 --> 00:11:04,754 врачам, которые прописывали тримадон больше всех. Это так? 171 00:11:10,045 --> 00:11:12,795 Мисс Марголис, вы уверены, что не хотите сесть? 172 00:11:12,881 --> 00:11:15,631 Кажется, вы нетвердо стоите на ногах. 173 00:11:17,803 --> 00:11:21,433 Я в порядке. Большое спасибо. Можете ответить на вопрос? 174 00:11:21,515 --> 00:11:23,265 Да, конечно. Простите. 175 00:11:24,351 --> 00:11:26,141 В случае любого малого бизнеса 176 00:11:26,228 --> 00:11:30,898 налаживание и укрепление связей очень важно для выживания. 177 00:11:31,650 --> 00:11:34,360 Как вы, я знаю, понимаете, мисс Марголис. 178 00:11:36,113 --> 00:11:40,373 Вы также давали бесплатные рецепты на 30 дней новым пациентам. 179 00:11:40,450 --> 00:11:43,950 Это не похоже на рекламные приемы, используемые наркоторговцами? 180 00:11:44,037 --> 00:11:45,117 Протестую. 181 00:11:45,205 --> 00:11:47,665 Принято. Мисс Марголис, прошу вас. 182 00:11:47,749 --> 00:11:50,339 Простите, Ваша честь. Я перефразирую. 183 00:11:51,461 --> 00:11:54,671 Почему бесплатные рецепты на 30 дней 184 00:11:54,756 --> 00:11:58,926 новым пациентам - хорошая бизнес-модель, если вы не хотите подсадить их? 185 00:12:01,805 --> 00:12:04,095 Одна доза как пробник 186 00:12:04,182 --> 00:12:09,482 не принесла бы никакой пользы пациентам с реальной потребностью. 187 00:12:09,938 --> 00:12:13,478 Тем, кто страдает от хронической, неутолимой боли. 188 00:12:14,943 --> 00:12:18,533 Тем, кто страдает от хронической, неутолимой боли. 189 00:12:20,574 --> 00:12:21,744 Это верно? 190 00:12:23,076 --> 00:12:24,076 Да. 191 00:12:29,791 --> 00:12:31,171 Вы знаете, кто это? 192 00:12:32,836 --> 00:12:34,876 Не знаю. Нет. 193 00:12:36,548 --> 00:12:37,588 А должен? 194 00:12:38,341 --> 00:12:40,051 Ее звали Аманда Тру. 195 00:12:40,594 --> 00:12:43,604 Вы знали ее отца, Тома Тру. Они были мне как родные. 196 00:12:43,680 --> 00:12:45,850 Протестую. Защитник дает показания. 197 00:12:45,932 --> 00:12:47,022 Вычеркните. 198 00:12:47,100 --> 00:12:49,230 У Аманды была неутолимая боль, 199 00:12:49,311 --> 00:12:51,351 когда вы дали ей бесплатно препарат? 200 00:12:51,438 --> 00:12:55,148 Как я уже сказал, я ее не знаю. Так что я ей ничего не давал. 201 00:12:55,233 --> 00:12:57,993 Боли не было. Была легкая спортивная травма. 202 00:12:58,069 --> 00:13:01,779 Ей хватило бы дня, максимум недели приема препарата. 203 00:13:03,033 --> 00:13:04,913 Угадаете, что с ней случилось? 204 00:13:04,993 --> 00:13:07,203 - Протестую. - Отменяю вопрос. 205 00:13:08,121 --> 00:13:09,921 Правда в том, м-р Закс, 206 00:13:10,916 --> 00:13:15,836 что до вашей болеутоляющей революции опиоиды прописывали в редких случаях 207 00:13:15,921 --> 00:13:19,721 пациентам с неизлечимой или онкологической болезнью. Это верно? 208 00:13:20,967 --> 00:13:22,297 Как правило, да. 209 00:13:22,385 --> 00:13:26,465 Вашим настоящим вкладом в опиоидный кризис был не тримадон. 210 00:13:27,015 --> 00:13:28,805 Вашим настоящим вкладом 211 00:13:28,892 --> 00:13:32,232 было открытие ранее закрытого рынка американскому обществу. 212 00:13:32,312 --> 00:13:35,982 Вы вложили опасный наркотик в руки невинных людей вроде Аманды. 213 00:13:37,567 --> 00:13:39,857 Вы создали маркетинговую кампанию, 214 00:13:39,945 --> 00:13:44,405 которая превратила препарат от мучительной боли 215 00:13:44,491 --> 00:13:46,581 у пациентов с последней стадией рака, 216 00:13:46,660 --> 00:13:51,580 и разрекламировали его как безопасное лекарство от зубной боли и вывихов. 217 00:13:52,916 --> 00:13:56,496 Тримадон был разработан как безопасный препарат для всех. 218 00:13:57,128 --> 00:13:59,708 Это не фентанил, это не морфий. 219 00:14:00,215 --> 00:14:02,925 Вы разрекламировали тримадон как безопасный, верно? 220 00:14:03,009 --> 00:14:05,719 Ведь у него пролонгированное высвобождение. 221 00:14:06,638 --> 00:14:07,638 Верно. 222 00:14:08,265 --> 00:14:11,385 Вы заявили, что формула вызывает меньше привыкания 223 00:14:11,476 --> 00:14:12,886 и шансов привыкнуть меньше, 224 00:14:12,978 --> 00:14:16,728 что симптомы абстиненции легче, чем после других болеутоляющих, 225 00:14:17,440 --> 00:14:19,610 но это была неправда, верно? 226 00:14:20,485 --> 00:14:22,485 Мы цитировали УКПЛ. 227 00:14:22,571 --> 00:14:26,871 Истина в том, что такая формула вызывает более сильную зависимость, 228 00:14:26,950 --> 00:14:30,790 поскольку каждая таблетка содержит больше опиоидов, верно? 229 00:14:30,870 --> 00:14:33,870 УКПЛ проверило ее и признало ее безопасной. 230 00:14:33,957 --> 00:14:36,127 Нет, не признало, м-р Закс. 231 00:14:36,209 --> 00:14:39,879 Тестирование для УКПЛ проводят компании, а не правительство. 232 00:14:39,963 --> 00:14:44,303 Ну да. Таковы правила, мисс Марголис. 233 00:14:44,801 --> 00:14:46,601 Давайте проясним. 234 00:14:46,678 --> 00:14:51,678 Вы рекламировали тримадон как безопасный, потому что так вам сказало УПКЛ. 235 00:14:52,684 --> 00:14:53,564 Верно. 236 00:14:53,643 --> 00:14:57,363 А УПКЛ решило, что он безопасный, потому что так им сказали вы. 237 00:14:57,439 --> 00:14:59,569 Если вас не устраивает система, 238 00:14:59,649 --> 00:15:02,819 платите больше налогов и сами финансируйте УКПЛ. 239 00:15:02,902 --> 00:15:07,032 Вы возглавили агрессивную и мошенническую кампанию, 240 00:15:07,115 --> 00:15:10,325 которая единолично привела к национальной эпидемии. 241 00:15:10,410 --> 00:15:11,790 - Ваша честь... - Нет. 242 00:15:14,039 --> 00:15:14,959 Нет. 243 00:15:15,874 --> 00:15:20,254 Я дал людям возможность самим принимать медицинские решения. 244 00:15:20,879 --> 00:15:25,679 Все заслуживают избавление от боли. Это базовое право человека. 245 00:15:28,428 --> 00:15:30,178 И вы этого добились, да? 246 00:15:31,014 --> 00:15:32,644 К 2008 году США, 247 00:15:32,724 --> 00:15:35,234 где проживает всего 5% населения мира, 248 00:15:35,310 --> 00:15:39,400 потребляли свыше 80% мирового запаса опиоидов. 249 00:15:40,565 --> 00:15:43,315 Поздравляю, м-р Закс. Вы создали разруху. 250 00:15:43,401 --> 00:15:46,401 Ваша честь, протестую. Защитник снова дает показания. 251 00:15:46,488 --> 00:15:47,608 Вычеркните. 252 00:15:49,324 --> 00:15:54,004 Вы сказали м-ру Петоку, что сделали всё возможное, 253 00:15:54,079 --> 00:15:56,579 чтобы покончить со злоупотреблением опиоидами? 254 00:15:57,290 --> 00:15:58,420 Да, сказал. 255 00:15:58,500 --> 00:16:01,630 Вы даже потратили миллиард долларов, 256 00:16:01,711 --> 00:16:04,801 чтобы разработать вариант, не вызывающий привыкания. 257 00:16:04,881 --> 00:16:06,511 - Так? - Верно. 258 00:16:06,591 --> 00:16:09,471 Но разве патент на тримадон не истекал? 259 00:16:10,553 --> 00:16:11,683 Так вышло. 260 00:16:12,764 --> 00:16:16,354 Вы переработали формулу, чтобы получить новый патент, не так ли? 261 00:16:17,686 --> 00:16:19,686 Это очень цинично, мисс Марголис. 262 00:16:19,771 --> 00:16:21,771 Вы также подали протест, 263 00:16:22,607 --> 00:16:25,317 чтобы помешать оригинальной формуле тримадона 264 00:16:25,402 --> 00:16:27,492 стать генериком, верно? 265 00:16:27,570 --> 00:16:30,240 Это просто надлежащий процесс. 266 00:16:30,323 --> 00:16:32,583 Мы защищаем интеллектуальную собственность, 267 00:16:32,659 --> 00:16:34,449 как и любая компания. 268 00:16:34,994 --> 00:16:38,214 Вы заявили, что он вызывает такое злоупотребление, 269 00:16:38,289 --> 00:16:41,789 что производителям генериков надо запретить копировать его. 270 00:16:42,252 --> 00:16:45,712 Поэтому мы переработали формулу. 271 00:16:45,797 --> 00:16:47,377 Давайте проясним. 272 00:16:47,966 --> 00:16:51,336 Вы заявляете, что тримадон безопасен, когда вам это выгодно, 273 00:16:51,428 --> 00:16:55,598 и также говорите, что он опасен, когда вам это удобно. 274 00:16:55,682 --> 00:16:57,852 Или я снова цинична, м-р Закс? 275 00:16:57,934 --> 00:17:00,694 Протестую, Ваша честь. Это крайне неуместно. 276 00:17:00,770 --> 00:17:03,480 Поддерживаю. Давайте дальше, мисс Марголис. 277 00:17:03,565 --> 00:17:04,645 Я почти закончила. 278 00:17:04,733 --> 00:17:07,243 Недавно вы получили другой патент. 279 00:17:07,318 --> 00:17:09,898 На опиоид, не вызывающий привыкания, - амерзин. 280 00:17:09,988 --> 00:17:12,408 Протестую, Ваша честь, это упоминать нельзя. 281 00:17:12,490 --> 00:17:14,530 Мисс Марголис, что вы делаете? 282 00:17:14,617 --> 00:17:18,367 Этот вопрос нужен в ограниченных целях, чтобы оспорить показания. 283 00:17:28,965 --> 00:17:33,135 Будьте осторожны, мисс Марголис. Я за вами наблюдаю. 284 00:17:33,803 --> 00:17:35,013 Я понимаю. 285 00:17:38,183 --> 00:17:39,483 Отклонено. 286 00:17:40,393 --> 00:17:41,603 Спасибо, Ваша честь. 287 00:17:45,899 --> 00:17:47,189 На чём мы остановились? 288 00:17:50,361 --> 00:17:53,491 Вы уволили Фрэнка примерно тогда же, 289 00:17:53,573 --> 00:17:55,783 когда положили его в больницу, верно? 290 00:17:56,451 --> 00:17:57,291 Да. 291 00:17:57,368 --> 00:17:59,408 Он возвращался к работе в компании? 292 00:18:00,288 --> 00:18:04,128 Он до сих пор контролирует большую долю в компании. 293 00:18:04,584 --> 00:18:06,094 Значит, нет? 294 00:18:06,753 --> 00:18:08,843 Я не нанимал его повторно. Нет. 295 00:18:09,422 --> 00:18:10,342 Так. 296 00:18:10,882 --> 00:18:14,722 Тогда почему он указан в заявке на патент как изобретатель? 297 00:18:16,888 --> 00:18:20,848 Амерзин был препаратом, который Фрэнк разрабатывал давно, 298 00:18:21,434 --> 00:18:22,854 но так и не довел до ума. 299 00:18:23,478 --> 00:18:27,768 Другой указанный изобретатель - Кейти, Кэтрин - смогла исправить формулу. 300 00:18:28,441 --> 00:18:32,861 Значит, Фрэнк разрабатывал его? Когда? До или после тримадона? 301 00:18:32,946 --> 00:18:34,106 После. 302 00:18:34,197 --> 00:18:38,027 Зачем Фрэнку работать над опиоидом без привыкания, 303 00:18:38,117 --> 00:18:40,577 если вы считали тримадон безопасным? 304 00:18:42,622 --> 00:18:44,042 Как мы все видели, 305 00:18:44,123 --> 00:18:48,133 трудно понять, что происходит у Фрэнка в голове. 306 00:18:48,211 --> 00:18:50,261 Ранее вы заявили под присягой, 307 00:18:50,338 --> 00:18:53,468 что Фрэнк не предупреждал вас об опасности тримадона, так? 308 00:18:54,425 --> 00:18:56,255 Мы говорили об этом, да. 309 00:18:56,344 --> 00:18:59,974 Значит, Фрэнк никогда ничего не говорил о привыкании к тримадону? 310 00:19:00,056 --> 00:19:02,516 Протестую. Защитник сам ответил на вопрос. 311 00:19:04,227 --> 00:19:07,607 Фрэнк говорил вам, что разрабатывает опиоид без привыкания? 312 00:19:10,400 --> 00:19:12,530 Похоже, вам некомфортно, м-р Закс. 313 00:19:12,610 --> 00:19:15,570 Желаете взять паузу, прежде чем ответить? 314 00:19:15,655 --> 00:19:18,445 Ведь на вашем месте я была бы очень осторожна. 315 00:19:18,533 --> 00:19:20,243 - Протестую. - Против чего? 316 00:19:20,326 --> 00:19:24,866 Разрешите нам взять перерыв, Ваша честь. Я хотел бы переговорить с клиентом. 317 00:19:24,956 --> 00:19:28,456 Нет, я думаю, мисс Марголис почти закончила. 318 00:19:28,543 --> 00:19:30,673 Можете снова допросить его после. 319 00:19:30,753 --> 00:19:33,513 Спасибо, Ваша честь. Как же обстоит дело, м-р Закс? 320 00:19:33,590 --> 00:19:38,180 Вы знали, что ваш брат разрабатывал опиоид без привыкания, когда уволили его? 321 00:19:41,472 --> 00:19:42,522 Да. 322 00:19:44,309 --> 00:19:47,439 И вы когда-либо думали о том, что это подразумевает? 323 00:19:48,271 --> 00:19:50,901 Что тримадон вызывает привыкание? 324 00:19:55,028 --> 00:19:57,698 М-р Закс, отвечайте на вопрос. 325 00:20:01,910 --> 00:20:03,700 Конечно, я думал об этом. 326 00:20:05,371 --> 00:20:07,331 Итак, вы знали, что тримадон опасен, 327 00:20:07,415 --> 00:20:12,705 но вы решили выпустить его вместо формулы без зависимости? 328 00:20:13,087 --> 00:20:15,417 Амерзин попросту не действовал. 329 00:20:15,506 --> 00:20:18,046 Его породил разум безумца. 330 00:20:18,468 --> 00:20:21,798 И вы решили закрыть проект на 25 лет, 331 00:20:22,555 --> 00:20:26,175 вместо того чтобы продолжать работу над опиоидом без привыкания, 332 00:20:26,267 --> 00:20:29,057 который мог бы спасти миллионы жизней? 333 00:20:29,145 --> 00:20:33,105 Я не возьму на себя вину за это. Я сделал всё по правилам. 334 00:20:33,191 --> 00:20:34,901 В итоге это было не мое решение. 335 00:20:34,984 --> 00:20:36,744 - Ах, не ваше? - Нет. 336 00:20:37,195 --> 00:20:41,405 Я попросил совета внешнего консультанта по вопросу, и он сказал... 337 00:20:41,491 --> 00:20:44,201 Я вас остановлю. Это показания с чужих слов. 338 00:20:45,912 --> 00:20:48,672 Я попросил адвоката проверить амерзин, 339 00:20:49,666 --> 00:20:53,036 - и он посоветовал нам... - М-р Закс, вы можете прекратить? 340 00:20:53,127 --> 00:20:55,587 Так я не могу защититься? 341 00:20:55,672 --> 00:20:58,012 Я виноват в решении адвоката? 342 00:20:58,091 --> 00:21:01,591 Вы не можете говорить за других, я не оспорю свой вопрос. 343 00:21:01,678 --> 00:21:02,758 Это было бы неловко. 344 00:21:02,845 --> 00:21:04,805 Закругляйтесь, мисс Марголис. 345 00:21:07,016 --> 00:21:09,186 Это всё. Больше вопросов нет. 346 00:21:10,687 --> 00:21:12,647 Больше вопросов нет, Ваша честь. 347 00:21:13,940 --> 00:21:16,230 М-р Закс, можете идти. 348 00:21:21,280 --> 00:21:24,120 М-р Петок, вызывайте следующего свидетеля. 349 00:21:24,200 --> 00:21:26,540 Да, Ваша честь, мне нужен момент. 350 00:21:28,246 --> 00:21:29,576 Она нас подставила. 351 00:21:30,039 --> 00:21:33,039 Да что ты говоришь? Ну и херня. 352 00:21:35,628 --> 00:21:37,168 У нас нет выбора. 353 00:21:41,259 --> 00:21:42,219 Да. 354 00:21:45,972 --> 00:21:50,642 Ваша честь, мы вызываем на трибуну Уильяма Гамильтона Макбрайда. 355 00:22:07,994 --> 00:22:09,454 Поднимите правую руку. 356 00:22:09,537 --> 00:22:13,077 Даете ли вы официальную присягу в том, что ваши показания по делу 357 00:22:13,166 --> 00:22:15,036 перед судом будут правдой, 358 00:22:15,126 --> 00:22:17,246 только правдой и ничем, кроме правды? 359 00:22:17,336 --> 00:22:18,296 Даю. 360 00:22:31,601 --> 00:22:35,771 Ваша честь, разрешите считать м-ра Макбрайда предубежденным свидетелем? 361 00:22:35,855 --> 00:22:36,935 Справедливо. 362 00:22:37,023 --> 00:22:39,693 Я думаю, он это заслужил. Я даю разрешение. 363 00:22:40,485 --> 00:22:44,405 Вы были адвокатом «Закс Фарма», так? 364 00:22:44,489 --> 00:22:45,659 Недолго, 25 лет назад. 365 00:22:45,740 --> 00:22:47,580 М-р Макбрайд, да или нет? 366 00:22:48,117 --> 00:22:49,237 Да. 367 00:22:49,327 --> 00:22:51,287 Вы провели оценку амерзина, 368 00:22:51,370 --> 00:22:55,290 экспериментального опиоида Фрэнка Закса без привыкания, 369 00:22:55,792 --> 00:22:59,462 и вы сказали Джорджу Заксу, что его нельзя выпускать, верно? 370 00:23:00,296 --> 00:23:03,086 Я сказал, что в текущей форме его нельзя выпускать, 371 00:23:03,174 --> 00:23:04,884 - работайте дальше. - Ваша честь? 372 00:23:04,967 --> 00:23:07,637 М-р Макбрайд, отвечайте «да» или «нет», 373 00:23:07,720 --> 00:23:10,520 иначе я обвиню вас в неуважении к суду. Понимаете? 374 00:23:10,598 --> 00:23:11,518 Да. 375 00:23:11,599 --> 00:23:15,519 Вы не говорили Джорджу Заксу, что надо продолжить работу, так? 376 00:23:15,603 --> 00:23:21,233 Нет. Вы написали: «Немедленно прекратите исследование и разработку препарата». 377 00:23:21,317 --> 00:23:22,737 - Не так ли? - Да. 378 00:23:22,819 --> 00:23:24,029 А теперь вы говорите, 379 00:23:24,112 --> 00:23:28,372 что поскольку «Закс Фарма» попыталась разработать опиоид без привыкания, 380 00:23:28,449 --> 00:23:32,499 это доказывает, что Джордж знал о том, что опиоиды вызывают привыкание? 381 00:23:32,578 --> 00:23:35,328 - Конечно. - Он ведь проверил ваши слова? 382 00:23:35,414 --> 00:23:37,424 - Да. - И вы сказали ему прекратить, 383 00:23:37,500 --> 00:23:38,750 потому что это опасно. 384 00:23:38,835 --> 00:23:42,585 Вы сказали ему прекратить исследование и разработку? 385 00:23:42,672 --> 00:23:43,922 Да. 386 00:23:44,507 --> 00:23:47,337 Тогда что дает вам право судиться с моим клиентом 387 00:23:47,969 --> 00:23:51,639 и заявлять, что он знал об опасности опиоидов, 388 00:23:51,722 --> 00:23:55,102 когда прекратить исследовать вопрос ему запретили вы? 389 00:23:55,184 --> 00:23:56,944 - Протестую. - Это вымогательство? 390 00:23:57,019 --> 00:23:59,229 - Афера? - М-р Макбрайд не наш сотрудник, 391 00:23:59,313 --> 00:24:01,273 и м-ру Петоку это известно. 392 00:24:01,357 --> 00:24:02,977 Поддерживаю. Продолжайте. 393 00:24:03,818 --> 00:24:04,858 Верно. 394 00:24:05,528 --> 00:24:09,158 Вам запретили работать над этим делом, не так ли? 395 00:24:09,240 --> 00:24:11,410 - Да. - Вас даже отстранили 396 00:24:11,492 --> 00:24:15,452 от юридической практики из-за вашего проступка. Так? 397 00:24:15,538 --> 00:24:16,708 Да. Это верно. 398 00:24:16,789 --> 00:24:20,669 И любое вмешательство в это дело 399 00:24:20,751 --> 00:24:24,631 станет основанием для отмены всего процесса, так? 400 00:24:25,506 --> 00:24:26,756 - Да. - Например, 401 00:24:27,300 --> 00:24:31,640 передача тайной информации клиента адвокату истца. 402 00:24:34,515 --> 00:24:38,225 Хорошо, что я тоже знаю, как пользоваться монитором. 403 00:24:38,978 --> 00:24:42,728 Вот вы входите в дом мисс Марголис. Это было вчера. 404 00:24:42,815 --> 00:24:45,855 Протестую. Ваша честь, мы этого не видели. 405 00:24:45,943 --> 00:24:48,703 Ну, теперь видите. Я разрешаю. 406 00:24:49,363 --> 00:24:54,493 Вот мисс Марголис. Она вошла в ваше здание вчера. 407 00:24:54,577 --> 00:24:58,577 Две встречи за один вечер посреди процесса. 408 00:25:01,042 --> 00:25:06,052 Вы говорили об этом деле с мисс Марголис вчера, так? 409 00:25:06,130 --> 00:25:07,220 Да. 410 00:25:07,298 --> 00:25:11,508 Вы сказали мисс Марголис, что говорить сегодня, да? 411 00:25:12,345 --> 00:25:13,345 Да. 412 00:25:15,514 --> 00:25:18,184 Ваша честь, можно подойти? 413 00:25:20,311 --> 00:25:21,351 И вы тоже. 414 00:25:35,451 --> 00:25:39,081 Билли Макбрайд манипулировал делом из-за кулис, 415 00:25:39,163 --> 00:25:43,043 передавая тайную информацию и помогая им с делом. 416 00:25:43,125 --> 00:25:44,535 Прошу аннулировать процесс. 417 00:25:44,627 --> 00:25:47,297 Мы вправе защититься и допросить свидетеля. 418 00:25:47,380 --> 00:25:48,880 Перед присяжными? 419 00:25:48,965 --> 00:25:52,505 С первого дня они превращали этот процесс в клоунаду. 420 00:25:52,593 --> 00:25:54,853 И полностью игнорировали процесс правосудия. 421 00:25:54,929 --> 00:25:56,759 Если аннуляция - так аннуляция. 422 00:25:56,847 --> 00:25:59,977 Но если Билли невиновен в обвинениях, в чём проблема? 423 00:26:00,977 --> 00:26:03,937 Ладно. Можете допросить его, мисс Марголис. 424 00:26:04,021 --> 00:26:05,401 Спасибо, Ваша честь. 425 00:26:17,159 --> 00:26:18,829 Мы друзья, не так ли, Билли? 426 00:26:19,996 --> 00:26:21,706 Мне хотелось бы так думать. 427 00:26:21,789 --> 00:26:23,959 И мы иногда общаемся, не так ли? 428 00:26:24,625 --> 00:26:25,455 Да. 429 00:26:25,543 --> 00:26:29,343 Вы когда-то говорили со мной о том, что представляли «Закс Фарма»? 430 00:26:29,964 --> 00:26:32,224 Нет. Конфиденциальных деталей не сообщал. 431 00:26:32,300 --> 00:26:35,930 Тогда откуда я знала бы, какие вопросы задавать об амерзине? 432 00:26:36,929 --> 00:26:41,599 Откуда я получила бы такие конфиденциальные данные? 433 00:26:41,684 --> 00:26:45,154 Я не знаю. Я не общаюсь с вашими мыслями напрямую. 434 00:26:49,025 --> 00:26:51,355 Вы посетили меня вчера, так? 435 00:26:53,154 --> 00:26:55,204 Выразили обеспокоенность за меня. 436 00:26:55,281 --> 00:26:59,291 Можете поделиться этим с присяжными? 437 00:27:01,162 --> 00:27:03,082 Мы не обязаны это делать так. 438 00:27:08,502 --> 00:27:09,382 Я поясню, 439 00:27:09,462 --> 00:27:12,802 что вы не получили никакой оплаты за работу по этому делу. 440 00:27:12,882 --> 00:27:14,052 Это верно? 441 00:27:15,051 --> 00:27:16,721 Верно. Вы меня уволили. 442 00:27:17,219 --> 00:27:18,099 Уволила. 443 00:27:20,514 --> 00:27:21,684 Ведь ваш проступок 444 00:27:21,766 --> 00:27:26,846 поставил мою юридическую фирму в опасное финансовое положение, не так ли? 445 00:27:27,605 --> 00:27:28,645 Протестую. 446 00:27:29,982 --> 00:27:32,822 Будьте осторожны с обсуждением сделок, мисс Марголис. 447 00:27:32,902 --> 00:27:35,612 Я очень близка к аннуляции процесса. 448 00:27:36,030 --> 00:27:37,070 Понимаю. 449 00:27:37,531 --> 00:27:38,661 Протест отклонен. 450 00:27:40,368 --> 00:27:43,328 Прочтите, пожалуйста, это вслух присяжным. 451 00:27:43,412 --> 00:27:45,622 Протестую. Мы не знаем, что это. 452 00:27:46,374 --> 00:27:47,674 Я не стану этого делать. 453 00:27:47,750 --> 00:27:48,880 Мисс Марголис? 454 00:27:51,003 --> 00:27:52,173 Ваша честь, простите. 455 00:27:52,254 --> 00:27:56,014 Мы не были готовы к тому. что м-ра Макбрайда вызовут свидетелем. 456 00:27:56,092 --> 00:27:59,602 Я только принесу копии. Одну секунду. 457 00:28:07,812 --> 00:28:09,112 Всё хорошо. 458 00:28:10,564 --> 00:28:12,324 Ты уверена в этом? 459 00:28:16,695 --> 00:28:17,815 Мисс Марголис? 460 00:28:21,325 --> 00:28:22,985 Кажется, я не могу продолжать. 461 00:28:23,494 --> 00:28:27,124 Давайте прервемся. Перерыв 15 минут. 462 00:28:27,581 --> 00:28:28,671 Всем встать. 463 00:28:39,844 --> 00:28:45,434 Будем надеяться, Билли ответит, если спрашивать буду не я. 464 00:28:48,769 --> 00:28:50,189 И ты в этом уверена? 465 00:28:51,021 --> 00:28:52,021 Да. 466 00:28:52,606 --> 00:28:53,606 Хорошо. 467 00:28:54,567 --> 00:28:56,147 Прости меня, Пэтти. 468 00:28:57,736 --> 00:28:59,446 За что ты просишь прощения? 469 00:29:01,866 --> 00:29:03,196 Я использовала тебя. 470 00:29:04,326 --> 00:29:08,826 Но я чертовски высоко тебя ценю и надеюсь, что мы подружимся. 471 00:29:11,584 --> 00:29:12,594 Да. 472 00:29:16,922 --> 00:29:18,222 Прежде чем мы продолжим, 473 00:29:18,299 --> 00:29:21,259 хочу объявить, что мисс Марголис в порядке. 474 00:29:21,343 --> 00:29:25,643 Всё же допрос продолжит мисс Солис-Пападжан. 475 00:29:25,723 --> 00:29:27,063 Спасибо, Ваша честь. 476 00:29:31,187 --> 00:29:33,607 - Здравствуйте, Уильям. - Патрисия. 477 00:29:34,106 --> 00:29:36,936 Мы хорошо знакомы, так? 478 00:29:37,651 --> 00:29:40,611 Конечно. Мы партнеры по работе уже пять лет, 479 00:29:40,696 --> 00:29:42,616 и мы многое пережили вместе. 480 00:29:42,698 --> 00:29:45,528 Я бы сказал, что мы очень хорошо знакомы, да. 481 00:29:45,618 --> 00:29:48,948 Мы с вами когда-нибудь обсуждали вашу работу на «Закс Фарма»? 482 00:29:49,038 --> 00:29:51,868 Нет. Мы вообще почти перестали общаться, 483 00:29:51,957 --> 00:29:53,787 когда меня отстранили от дела. 484 00:29:54,919 --> 00:29:57,299 Тогда нам нужно наверстать упущенное, так? 485 00:29:57,755 --> 00:29:59,335 С нетерпением жду этого. 486 00:30:00,466 --> 00:30:03,086 Итак, амерзин. Что с ним не так? 487 00:30:04,845 --> 00:30:07,175 Он правда не вызывал привыкания, 488 00:30:07,264 --> 00:30:12,654 но приводил к серьезным отсроченным неврологическим побочным эффектам у мышей, 489 00:30:12,728 --> 00:30:15,518 поэтому я запретил испытания на людях. 490 00:30:15,606 --> 00:30:17,436 Когда «Закс» выпустили тримадон, 491 00:30:17,525 --> 00:30:19,525 они знали, что к опиоидам привыкают 492 00:30:19,610 --> 00:30:22,490 и что версия без привыкания возможна? 493 00:30:22,571 --> 00:30:23,411 Да. 494 00:30:23,489 --> 00:30:26,829 Это тот же амерзин, выпуск которого они готовят сейчас? 495 00:30:26,909 --> 00:30:29,659 - Мы узнаем, исправили ли они его. - Заткни его. 496 00:30:29,745 --> 00:30:33,495 Протестую. Это всё защищено адвокатской тайной. 497 00:30:34,124 --> 00:30:38,054 Нет. Ты открыл дверь, болван, я просто в нее вхожу. 498 00:30:38,128 --> 00:30:39,508 - Ваша честь... - Отклонено. 499 00:30:39,588 --> 00:30:40,458 М. К. РАЙС 500 00:30:40,548 --> 00:30:43,128 Но в оскорблениях нет нужды. Можете продолжать. 501 00:30:43,217 --> 00:30:44,127 Спасибо. 502 00:30:45,094 --> 00:30:47,394 Вы кому-то говорили об амерзине до сих пор? 503 00:30:47,471 --> 00:30:48,891 Вы первая. 504 00:30:48,973 --> 00:30:51,273 Как мисс Марголис узнала об амерзине? 505 00:30:55,688 --> 00:30:57,478 Ей сказал Джордж Закс. 506 00:30:57,565 --> 00:30:59,605 Вы говорите, что мисс Марголис, 507 00:30:59,692 --> 00:31:03,702 управляющий партнер фирмы, подавшей в суд на Джорджа Закса, 508 00:31:03,779 --> 00:31:06,069 всё это время работала на него? 509 00:31:06,156 --> 00:31:09,406 Да, они пытались подорвать это дело изнутри. 510 00:31:09,493 --> 00:31:12,503 Ваша честь, позволите напомнить о моём ходатайстве? 511 00:31:12,580 --> 00:31:14,040 Отклонено, м-р Петок. 512 00:31:14,123 --> 00:31:18,003 Вы не можете поджечь собственное дело, а потом кричать о поджоге. 513 00:31:18,669 --> 00:31:20,499 - Продолжайте. - Спасибо. 514 00:31:20,921 --> 00:31:22,721 У меня пара вопросов. 515 00:31:23,507 --> 00:31:25,967 Но начните с объяснения о том, 516 00:31:26,051 --> 00:31:28,261 как вы подали в суд на бывшего клиента? 517 00:31:28,345 --> 00:31:30,555 Сэм Марголис недавно наняла вас 518 00:31:30,639 --> 00:31:32,849 и хотела, чтобы и я был в команде. 519 00:31:32,933 --> 00:31:34,233 Почему она этого хотела? 520 00:31:34,310 --> 00:31:36,850 Я был единственным в мире адвокатом, 521 00:31:36,937 --> 00:31:39,857 которому запрещено упоминать амерзин на этом процессе. 522 00:31:40,774 --> 00:31:42,534 Почему это так важно для них? 523 00:31:42,610 --> 00:31:44,610 «Закс Фарма» уничтожили все записи 524 00:31:44,695 --> 00:31:46,945 о привыкании к тримадону. 525 00:31:47,489 --> 00:31:49,949 Единственной уликой против них 526 00:31:50,034 --> 00:31:52,374 оставалось то, что они пытались разработать 527 00:31:52,453 --> 00:31:54,583 опиоид без привыкания в то же время. 528 00:31:54,663 --> 00:31:58,133 Верно. Но если вы были одним из немногих в мире людей, 529 00:31:58,208 --> 00:32:00,338 знавших об амерзине, 530 00:32:00,419 --> 00:32:03,339 то почему мисс Марголис так беспокоилась? 531 00:32:03,422 --> 00:32:08,142 Любой хороший адвокат рано или поздно наткнулся бы на это. 532 00:32:08,218 --> 00:32:10,008 Ей нужен был единственный адвокат, 533 00:32:10,095 --> 00:32:12,845 не имеющий права использовать это против Закса. 534 00:32:12,931 --> 00:32:14,141 Протестую. 535 00:32:14,808 --> 00:32:15,678 Против чего? 536 00:32:16,101 --> 00:32:17,811 Голословные обвинения. 537 00:32:17,895 --> 00:32:20,185 Нет никаких улик, подтверждающих это. 538 00:32:20,272 --> 00:32:23,732 Мисс Солис-Пападжан, что у вас? 539 00:32:24,443 --> 00:32:29,413 Прежде чем упасть, мисс Марголис дала м-ру Макбрайду кое-что. 540 00:32:29,490 --> 00:32:32,200 Желаете сказать суду, что это? 541 00:32:32,284 --> 00:32:34,294 Да, это три обналиченных чека, 542 00:32:34,370 --> 00:32:38,210 выписанных для «Марголис и Тру» и внесенных на счет мисс Марголис. 543 00:32:38,290 --> 00:32:40,750 Скажете нам, от кого они и на какие суммы? 544 00:32:40,834 --> 00:32:43,924 Да, первый - от Виктора Рассела из «Рассел Драг», 545 00:32:44,004 --> 00:32:45,844 на 500 миллионов долларов. 546 00:32:45,923 --> 00:32:48,803 Второй - от Айвэна Тиллинджера из «Тиллинджер Хэлс», 547 00:32:48,884 --> 00:32:51,104 тоже на 500 миллионов долларов. 548 00:32:51,178 --> 00:32:55,968 Третий - от Джорджа Закса, на сумму в миллиард долларов. 549 00:32:56,558 --> 00:32:59,188 Два миллиарда долларов - за что? 550 00:33:00,562 --> 00:33:01,942 Это авансовые платежи. 551 00:33:02,356 --> 00:33:04,776 Сэм Марголис собиралась представлять 552 00:33:04,858 --> 00:33:07,988 каждого из ответчиков по окончании этого дела. 553 00:33:08,070 --> 00:33:10,410 Понимаю. Значит, это разрешено - 554 00:33:10,489 --> 00:33:13,329 клиентам платить авансы адвокатам, судящимся с ними? 555 00:33:14,118 --> 00:33:15,738 Ни в коей мере. 556 00:33:15,828 --> 00:33:18,788 А то, что авансы такие высокие, - нормально? 557 00:33:18,872 --> 00:33:20,922 Я таких точно не видел. 558 00:33:20,999 --> 00:33:24,379 Протестую. М-р Макбрайд - не эксперт и не может показывать... 559 00:33:24,461 --> 00:33:27,131 Он был главным партнером в «Куперман и Макбрайд» - 560 00:33:27,214 --> 00:33:29,764 одной из крупнейших в мире юридических фирм. 561 00:33:29,842 --> 00:33:32,762 Я также вроде эксперта по проступкам адвокатов. 562 00:33:32,845 --> 00:33:34,595 Отмечено судом. 563 00:33:35,222 --> 00:33:38,892 Отклонено, м-р Петок. Я хочу услышать больше. 564 00:33:39,643 --> 00:33:41,233 Что мы здесь видим? 565 00:33:41,311 --> 00:33:42,561 Это откат. 566 00:33:43,522 --> 00:33:45,652 Видите ли, два миллиарда 567 00:33:45,733 --> 00:33:48,993 покрыли бы убытки «Марголис и Тру», завали она дело. 568 00:33:49,069 --> 00:33:53,569 - Вы называете это заговором? - Безусловно, и во главе - Джордж Закс. 569 00:33:53,657 --> 00:33:55,617 Видите ли, Закс производит лекарства, 570 00:33:55,701 --> 00:33:58,621 Тиллинджер их развозит, а Рассел их продает. 571 00:33:58,704 --> 00:34:02,084 Вместе они образуют предприятие по продвижению опиоидов. 572 00:34:02,166 --> 00:34:06,916 Да, но до сих пор их ничего не связывало, верно? 573 00:34:07,004 --> 00:34:09,844 Ничего не доказывало, что они сговорились? 574 00:34:09,923 --> 00:34:15,103 Помимо общей схемы для получения неприлично огромных денег - нет. 575 00:34:15,596 --> 00:34:18,016 Как в этот заговор вписывается мисс Марголис? 576 00:34:18,098 --> 00:34:19,518 Джордж Закс использовал ее. 577 00:34:20,225 --> 00:34:23,845 Я хочу сказать, эта женщина борется с собственной болезнью. 578 00:34:23,937 --> 00:34:27,357 И в то же время старается удержать на плаву фирму ее отца. 579 00:34:27,441 --> 00:34:29,321 И он предложил ей ложь. 580 00:34:29,401 --> 00:34:31,151 Он обещал унять боль. 581 00:34:31,236 --> 00:34:34,316 Он эксплуатировал ее, как эксплуатировал миллионы людей. 582 00:34:35,824 --> 00:34:37,334 Но это не ее вина. 583 00:34:38,202 --> 00:34:42,752 Виноват этот человек, сидящий здесь. Джордж Закс. 584 00:34:42,831 --> 00:34:46,751 Протестую. Это далеко выходит за рамки дела, Ваша честь. 585 00:34:46,835 --> 00:34:50,005 Отклонено. Он привлек мое внимание. 586 00:34:51,256 --> 00:34:52,586 Ты меня подставила. 587 00:34:53,675 --> 00:34:55,545 Иди-ка ты на хрен. 588 00:34:56,011 --> 00:34:59,681 Простите, м-р Макбрайд, вы что-то говорили о вине. 589 00:34:59,765 --> 00:35:01,095 Да. 590 00:35:01,183 --> 00:35:04,943 Видите ли, Джордж Закс с самого начала знал, что тримадон опасен, 591 00:35:05,020 --> 00:35:06,020 но ему всё равно. 592 00:35:06,104 --> 00:35:09,534 Ему всё равно, на самом деле, это его даже устраивает. 593 00:35:09,608 --> 00:35:14,658 Ведь, видите ли, бизнес Джорджа Закса не заключается в утолении боли. 594 00:35:14,738 --> 00:35:18,198 Бизнес Джорджа Закса - зависимость. 595 00:35:19,451 --> 00:35:22,041 И неважно, сколько человек пострадают или умрут. 596 00:35:22,746 --> 00:35:26,876 И он сидит здесь, владелец многих миллиардов, 597 00:35:26,959 --> 00:35:29,169 но, видите ли, ему всё мало. 598 00:35:29,253 --> 00:35:32,633 Он хочет больше и больше денег. 599 00:35:32,714 --> 00:35:36,094 Вот в чём всё дело - деньги. 600 00:35:37,094 --> 00:35:40,184 И самое изобличающее доказательство - даже не Аманда Тру 601 00:35:40,889 --> 00:35:44,059 и не сотни тысяч людей, которых он убил. 602 00:35:44,142 --> 00:35:45,732 Это выжившие. 603 00:35:46,603 --> 00:35:51,533 Люди, которые вынуждены жить без родных и любимых. 604 00:35:51,608 --> 00:35:53,608 Люди, которые вынуждены страдать 605 00:35:53,694 --> 00:35:57,204 из-за его поступков до конца дней. 606 00:35:58,448 --> 00:36:00,988 Но мы не должны быть рабами этого человека. 607 00:36:04,538 --> 00:36:08,208 Мы не должны быть рабами его и ему подобных, 608 00:36:08,292 --> 00:36:11,922 потому что они лгут и отравляют нас. 609 00:36:13,046 --> 00:36:15,836 Это начало конца 610 00:36:15,924 --> 00:36:19,554 миллиардеров и крупной фармацевтики, 611 00:36:19,636 --> 00:36:22,926 если народ изъявляет волю прикрыть их лавочку. 612 00:36:23,015 --> 00:36:24,635 А народ - это вы. 613 00:36:24,725 --> 00:36:30,105 М-р Макбрайд, не забывайте, вы здесь свидетель, а не защитник. 614 00:36:30,188 --> 00:36:34,318 Простите, Ваша честь. Я на мгновение забыл. 615 00:36:39,323 --> 00:36:43,413 Ну так вот, хватит лжи и хватит яда. 616 00:36:44,912 --> 00:36:48,462 «Рассел Драг», «Тиллинджер Хэлс» и «Закс Фарма» 617 00:36:49,708 --> 00:36:51,538 должны заплатить за содеянное. 618 00:36:53,712 --> 00:36:54,882 Спасибо. 619 00:36:56,048 --> 00:36:57,418 Спасибо. 620 00:36:57,507 --> 00:36:59,217 У защиты всё, Ваша честь. 621 00:37:02,846 --> 00:37:08,266 ПРИСЯЖНЫЕ 622 00:37:21,698 --> 00:37:24,868 Я так понимаю, присяжные вынесли вердикт. 623 00:37:25,702 --> 00:37:26,912 Да, Ваша честь. 624 00:37:42,302 --> 00:37:44,762 «По первому вопросу первого обвинения. 625 00:37:45,347 --> 00:37:47,717 Правда ли, что ответчики допустили халатность 626 00:37:47,808 --> 00:37:50,848 в производстве, распространении и продаже 627 00:37:50,936 --> 00:37:53,516 опасного контролируемого вещества?» 628 00:37:54,940 --> 00:37:55,940 «Нет». 629 00:37:57,275 --> 00:38:00,315 «По второму вопросу первого обвинения. 630 00:38:00,404 --> 00:38:04,954 В качестве альтернативы - правда ли ответчики сознательно, злонамеренно 631 00:38:05,033 --> 00:38:09,043 и умышленно производили, распространяли и продавали 632 00:38:09,121 --> 00:38:11,621 населению вещество, вызывающее привыкание?» 633 00:38:12,582 --> 00:38:13,582 «Да». 634 00:38:14,167 --> 00:38:15,537 О боже. 635 00:38:15,627 --> 00:38:21,297 Это означает, что ущерб не отменяется по главе 11 о банкротстве. 636 00:38:22,259 --> 00:38:23,509 «Второе обвинение. 637 00:38:24,094 --> 00:38:27,564 Правда ли ответчики по отдельности и в сговоре друг с другом 638 00:38:27,639 --> 00:38:32,269 содействовали состоянию, вредящему здоровью всех калифорнийцев?» 639 00:38:34,021 --> 00:38:34,981 «Да». 640 00:38:35,981 --> 00:38:40,941 «Третье обвинение. Правда ли ответчики ложно представили 641 00:38:41,028 --> 00:38:43,608 и скрыли существенные факты, 642 00:38:43,697 --> 00:38:48,657 которые привели в заблуждение потребителей о природе продукта, получаемого ими?» 643 00:38:50,871 --> 00:38:52,041 «Да». 644 00:38:52,414 --> 00:38:54,884 «И наконец, четвертое обвинение. 645 00:38:55,709 --> 00:38:59,799 Правда ли ответчики вступили в заговор, чтобы обойти систему правосудия 646 00:38:59,880 --> 00:39:03,970 и систематически лгали о рисках и преимуществах 647 00:39:04,051 --> 00:39:08,891 использования опиоидов в целях максимизации своих прибылей?» 648 00:39:10,682 --> 00:39:11,772 «Да». 649 00:39:11,850 --> 00:39:13,770 Ваша честь, мы можем высказаться? 650 00:39:13,852 --> 00:39:16,402 Нет, присяжные уже вынесли вердикт. 651 00:39:16,938 --> 00:39:17,978 «Покрытие ущерба. 652 00:39:18,065 --> 00:39:21,355 Присяжные распорядились об уплате истцам суммы в... 653 00:39:23,028 --> 00:39:25,528 четырнадцать миллиардов долларов». 654 00:39:27,324 --> 00:39:29,494 Да ну на хрен. 655 00:39:34,748 --> 00:39:37,498 Я благодарю присяжных за их службу. 656 00:39:38,168 --> 00:39:39,918 Заседание суда закрыто. 657 00:39:40,003 --> 00:39:41,133 Всем встать. 658 00:39:46,927 --> 00:39:47,887 Пэтти? 659 00:39:49,805 --> 00:39:50,845 Поздравляю. 660 00:39:52,057 --> 00:39:53,057 Это было... 661 00:39:55,185 --> 00:39:56,475 Это было нечто. 662 00:39:57,687 --> 00:39:59,227 Я хочу стать учредителем. 663 00:40:00,649 --> 00:40:03,899 Журналисты ждут комментариев на улице. Так что... 664 00:40:05,362 --> 00:40:07,242 - Поздравляю. - Это «да». 665 00:40:08,198 --> 00:40:09,408 Это «да». 666 00:40:10,534 --> 00:40:13,754 Эй. Ты выудила у меня два миллиарда, 667 00:40:13,829 --> 00:40:15,619 и я верну себе эти деньги. 668 00:40:17,666 --> 00:40:19,456 Думаешь, это смешно? 669 00:40:19,543 --> 00:40:22,093 Ты умрешь в тюрьме. Смейся, пока можешь. 670 00:40:22,170 --> 00:40:24,090 - Всё кончено, приятель. - Нет. 671 00:40:24,172 --> 00:40:26,762 - Да. - Я подам апелляцию и одержу победу, 672 00:40:26,842 --> 00:40:28,972 и закопаю тебя рядом с ней. 673 00:40:29,052 --> 00:40:32,472 Подожди - и увидишь, сколько ты заплатишь за Тома и Аманду. 674 00:40:32,556 --> 00:40:34,176 - Папа. - Чего? 675 00:40:37,310 --> 00:40:38,770 Козел! 676 00:40:41,648 --> 00:40:42,518 ОКРУЖНОЙ СУД США 677 00:40:50,365 --> 00:40:52,735 Надеюсь, он будет гореть в аду. 678 00:40:52,826 --> 00:40:54,906 Если ад существует, я уверен, что будет. 679 00:40:55,745 --> 00:40:57,285 - Он прав. - В чём? 680 00:40:57,372 --> 00:41:00,422 Я, наверное, умру в тюрьме. 681 00:41:02,127 --> 00:41:04,707 Нет, если у тебя будет хороший адвокат. 682 00:41:07,424 --> 00:41:10,144 - Спасибо, Билли. - Нет. Тебе спасибо. 683 00:41:17,893 --> 00:41:19,353 Не сдавайся. 684 00:41:27,652 --> 00:41:29,572 ДОСУДЕБНЫЕ УСЛУГИ 685 00:41:29,988 --> 00:41:31,278 Привет, приятель. 686 00:41:31,364 --> 00:41:32,454 Поздравляю. 687 00:41:33,909 --> 00:41:35,989 У меня нет слов описать произошедшее. 688 00:41:36,077 --> 00:41:39,077 Голосовое сообщение попало к Сэм, так что спасибо. 689 00:41:41,875 --> 00:41:43,455 Бриттани нашла видео с камер, 690 00:41:43,543 --> 00:41:46,803 в котором Тома тащат в машину в ночь, когда он тебе звонил. 691 00:41:46,880 --> 00:41:47,880 Опирайся на него. 692 00:41:50,508 --> 00:41:52,088 Хорошо. 693 00:41:53,053 --> 00:41:54,683 Спасибо. 694 00:41:54,763 --> 00:41:57,273 Нет. Тебе спасибо. 695 00:42:01,269 --> 00:42:03,399 Ему повезло, что ты был на его стороне. 696 00:42:17,827 --> 00:42:19,037 Простите, друг мой. 697 00:42:19,120 --> 00:42:21,620 Извините, что беспокою. Можно фото вашего пса? 698 00:42:21,706 --> 00:42:23,166 Да. Конечно. 699 00:42:23,792 --> 00:42:25,342 Извините, что достаю вас. 700 00:42:25,710 --> 00:42:26,840 Нет проблем. 701 00:42:28,296 --> 00:42:29,796 Отлично. Привет, дружок. 702 00:42:30,715 --> 00:42:33,125 Офигенная собака. Что за порода? 703 00:42:33,218 --> 00:42:34,588 Родезийский риджбек. 704 00:42:34,678 --> 00:42:36,298 - Родезийский риджбек. - Да. 705 00:42:39,224 --> 00:42:40,604 Поздоровайся, Уолт. 706 00:42:40,684 --> 00:42:43,444 - Вот так. Спасибо. - Пожалуйста. Хорошего дня. 707 00:42:43,520 --> 00:42:44,520 И вам тоже. 708 00:42:46,481 --> 00:42:47,861 У тебя новое хобби? 709 00:42:49,567 --> 00:42:51,357 Просто пес красивый. 710 00:42:53,613 --> 00:42:54,993 Я думала, ты ушел. 711 00:42:56,032 --> 00:42:58,542 Ты была занята, я не хотел мешать. 712 00:42:58,618 --> 00:43:00,368 Да, я вымоталась, блин. 713 00:43:01,621 --> 00:43:05,081 Уверен, что так. Ты только что выиграла 14 миллиардов. 714 00:43:05,166 --> 00:43:07,376 - Выиграла, правда? - Да. 715 00:43:07,460 --> 00:43:08,500 Да. 716 00:43:10,964 --> 00:43:12,174 И что теперь? 717 00:43:14,592 --> 00:43:16,142 Я вернусь в Лос-Анджелес. 718 00:43:17,178 --> 00:43:18,218 Хорошо. 719 00:43:18,763 --> 00:43:19,933 У тебя есть мой номер. 720 00:43:20,598 --> 00:43:23,138 Есть, но ответишь ли ты на звонок? 721 00:43:23,226 --> 00:43:25,436 - А ты будешь звонить? - Я буду звонить. 722 00:43:26,604 --> 00:43:29,114 - Тогда я отвечу. - Отлично. 723 00:43:36,448 --> 00:43:38,068 Я лучше, пожалуй... 724 00:43:42,037 --> 00:43:46,707 Знай, что сейчас я мысленно тебя обнимаю. 725 00:43:48,835 --> 00:43:50,545 - Зачем начинать сейчас, да? - Да. 726 00:43:50,628 --> 00:43:53,048 Да. Совершенно согласен. 727 00:43:55,592 --> 00:43:57,682 Ну, чтоб ты знала, я... 728 00:44:00,472 --> 00:44:01,972 Когда, знаешь, ты... 729 00:44:06,478 --> 00:44:07,648 Я знаю. 730 00:44:09,898 --> 00:44:13,108 Ладно. Пока. 731 00:44:16,279 --> 00:44:22,199 ОКРУЖНОЙ СУД США СЕВЕРНЫЙ ОКРУГ КАЛИФОРНИИ 732 00:45:00,990 --> 00:45:02,780 - Алло? - Ты издеваешься? 733 00:45:02,867 --> 00:45:04,327 С меня хватит этой фигни! 734 00:45:04,411 --> 00:45:07,371 Я больше не буду слушать, потому что я не обязана! 735 00:45:21,553 --> 00:45:22,893 Лучше открой. 736 00:45:43,908 --> 00:45:45,028 Пора. 737 00:45:49,289 --> 00:45:51,879 ХЭДЛИВИЛЛЬ 738 00:45:57,964 --> 00:45:59,054 Прошу сюда. 739 00:46:19,986 --> 00:46:22,066 Знаете, этот билет - в один конец. 740 00:46:23,406 --> 00:46:24,616 Да, я так и понял. 741 00:46:27,994 --> 00:46:29,374 Какая жалость. 742 00:46:30,997 --> 00:46:32,327 Это просто жизнь. 743 00:46:33,374 --> 00:46:37,094 Нет, какая жалость, что мест нет, кроме этого. 744 00:46:45,553 --> 00:46:48,013 Тебе надо сойти с поезда, сынок. 745 00:46:50,475 --> 00:46:51,725 Доверься мне. 746 00:46:52,936 --> 00:46:55,476 Вам обоим будет только больнее. 747 00:46:56,314 --> 00:46:57,524 Уж я-то знаю. 748 00:47:06,241 --> 00:47:07,871 Ты хорошо бросал мяч. 749 00:47:11,287 --> 00:47:12,287 Да. 750 00:47:14,791 --> 00:47:16,131 Лучше меня. 751 00:48:29,699 --> 00:48:35,659 ШЕРИФ 752 00:49:03,983 --> 00:49:04,903 Алло? 753 00:49:07,987 --> 00:49:08,987 Алло? 754 00:50:00,748 --> 00:50:02,788 В Сан-Франциско есть узенький переулок 755 00:50:03,418 --> 00:50:06,418 у вокзала Саузерн-Пасифик на углу Третьей и Таунсенд, 756 00:50:06,504 --> 00:50:10,474 выложенный красным кирпичом. Дни были сонные, ленивые, пока все работали. 757 00:50:10,550 --> 00:50:13,760 В воздухе чувствовалось грядущее напряжение часа пик, 758 00:50:14,303 --> 00:50:17,523 как только они выходили толпами из зданий Маркет и Сэнсом, 759 00:50:17,598 --> 00:50:18,808 пешком, на автобусах, 760 00:50:18,891 --> 00:50:23,191 хорошо одетые, мимо работяг, двухэтажного Сан-Франциско... водителей грузовиков. 761 00:50:23,271 --> 00:50:25,231 Всё это - в Калифорнии. 762 00:50:25,314 --> 00:50:26,484 Всё это - море. 763 00:50:27,024 --> 00:50:28,284 Старый Фриско. 764 00:50:28,860 --> 00:50:30,900 Грустное место, где кончается земля. 765 00:50:32,155 --> 00:50:33,315 Народ, 766 00:50:34,323 --> 00:50:39,453 переулок, полный грузовиков и машин, стоящих у зданий, и никто не знал... 767 00:50:48,713 --> 00:50:51,093 «У ДЖЕЯ» 768 00:50:51,174 --> 00:50:55,514 ВЫНОСИТЬ АЛКОГОЛЬ НЕЛЬЗЯ ТАК ЧТО ПЕЙТЕ СКОЛЬКО ВЛЕЗЕТ 769 00:53:23,534 --> 00:53:24,954 ЭТОТ СЕЗОН ПОСВЯЩАЕТСЯ НАШЕМУ ДРУГУ И СОПРОДЮСЕРУ РАМИ РЭНКУ, 770 00:53:25,036 --> 00:53:26,446 А ТАКЖЕ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ НАШИХ ДРУЗЕЙ И КОЛЛЕГ - ГРИРА БИШОПА И ДЖУЛИ САНДЕРС 771 00:53:26,537 --> 00:53:27,957 Перевод субтитров: Анастасия Страту 772 00:53:28,039 --> 00:53:30,289 Креативный супервайзер Владимир Фадеев 75776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.