Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:07,215
«У ДЖЕЯ»
2
00:00:41,292 --> 00:00:42,382
Папа.
3
00:01:06,650 --> 00:01:08,110
Ты что, блин, издеваешься?
4
00:01:15,326 --> 00:01:17,156
Врач сказал, это тебя убьет.
5
00:01:18,287 --> 00:01:22,247
И я говорила с твоей медсестрой.
Ты ее уволил?
6
00:01:23,793 --> 00:01:24,793
Да.
7
00:01:26,545 --> 00:01:27,545
Зачем?
8
00:01:28,339 --> 00:01:30,339
Не хотел, чтобы она теряла время.
9
00:01:32,468 --> 00:01:35,598
Она тебе не одолжение делает,
ей за это платят.
10
00:01:35,679 --> 00:01:37,259
Она мне больше не нужна.
11
00:01:37,348 --> 00:01:40,518
- Ты едва ходишь.
- Откуда ты знаешь? Я сижу.
12
00:01:43,145 --> 00:01:46,225
Дай сюда бокал, чёрт возьми.
Ты не имеешь права!
13
00:01:49,568 --> 00:01:50,438
Фрэнки.
14
00:01:50,528 --> 00:01:53,698
Фрэнки, подашь ему спиртное -
вызову полицию. Не шучу.
15
00:01:54,907 --> 00:01:58,157
- Хочешь воды?
- Я не хочу воды. Я хочу выпивку.
16
00:01:58,244 --> 00:02:00,084
Это не твое дело, ясно?
17
00:02:00,162 --> 00:02:01,212
Вернись наверх.
18
00:02:01,288 --> 00:02:04,878
- Не надо со мной больше возиться.
- Только я готова это делать!
19
00:02:04,959 --> 00:02:05,789
- Правда?
- Да.
20
00:02:05,876 --> 00:02:09,376
Когда велишь людям отвалить,
угадай, что бывает? Они уходят!
21
00:02:10,422 --> 00:02:13,222
Бриттани, Пэтти, даже Марва.
22
00:02:14,009 --> 00:02:18,599
Марва, самый милый,
самый терпеливый человек на свете,
23
00:02:19,390 --> 00:02:21,640
не может тебя выносить, когда ты такой.
24
00:02:26,605 --> 00:02:28,515
Ты пытаешься покончить с собой?
25
00:02:30,776 --> 00:02:31,936
Что, если да?
26
00:02:35,072 --> 00:02:36,492
А как же я?
27
00:02:38,951 --> 00:02:40,491
Да, что - ты?
28
00:02:42,246 --> 00:02:45,366
- Фрэнки, неси выпить.
- Может, воды?
29
00:02:45,457 --> 00:02:47,497
- Налей мне выпивки, блин.
- Извини.
30
00:02:47,585 --> 00:02:49,035
Я плачу тебе за это.
31
00:02:49,628 --> 00:02:51,588
- Может, кофе?
- Я не хочу кофе.
32
00:02:51,672 --> 00:02:53,222
Идите вы все на хрен!
33
00:02:54,466 --> 00:02:56,466
Вот вам выпивка, блин!
34
00:02:56,552 --> 00:02:58,052
Какого чёрта, Билли?
35
00:02:59,096 --> 00:03:00,006
Эй!
36
00:03:03,017 --> 00:03:04,517
- Эй!
- Оставь меня в покое.
37
00:03:04,602 --> 00:03:05,522
«У ДЖЕЯ»
С 1959
38
00:03:05,603 --> 00:03:07,733
Прихожу тебе помочь, а слышу гадости.
39
00:03:19,199 --> 00:03:20,659
Хочешь умереть?
40
00:03:22,077 --> 00:03:23,617
Желание исполнено.
41
00:03:24,580 --> 00:03:25,790
Ты для меня мертв.
42
00:03:38,928 --> 00:03:41,388
ГИГАНТ
43
00:03:41,931 --> 00:03:44,311
- Вот.
- Отлично.
44
00:03:44,391 --> 00:03:47,811
Я передам это тем,
кто использует это во благо. Спасибо.
45
00:03:49,104 --> 00:03:50,234
Пожалуйста.
46
00:03:53,108 --> 00:03:56,608
Я проверил прогноз погоды в Чикаго.
47
00:03:56,695 --> 00:04:00,445
Два миллиона градусов ниже нуля.
Ты точно хочешь ехать?
48
00:04:01,241 --> 00:04:04,791
У меня шапка и варежки,
я думаю, что выдержу.
49
00:04:06,038 --> 00:04:07,958
- А ты?
- Что - я?
50
00:04:09,249 --> 00:04:10,419
Как твои боли?
51
00:04:11,043 --> 00:04:13,713
Всё еще не прошли, но мне немного лучше.
52
00:04:14,338 --> 00:04:16,258
Может быть. Или я привык. Не знаю.
53
00:04:17,758 --> 00:04:21,348
Наверное, расследование
заговора на миллиарды долларов
54
00:04:21,428 --> 00:04:23,258
полезно для здоровья.
55
00:04:23,347 --> 00:04:24,517
Да, наверное.
56
00:04:28,435 --> 00:04:30,265
Я очень рада, что приехала.
57
00:04:30,354 --> 00:04:31,654
Я тоже рад.
58
00:04:33,065 --> 00:04:34,645
Но я также рада, что уезжаю.
59
00:04:36,860 --> 00:04:39,530
Пойми меня правильно, я просто...
60
00:04:46,161 --> 00:04:48,121
Я больше не могу за тебя переживать.
61
00:04:51,375 --> 00:04:52,575
Но мне и не нужно.
62
00:04:53,919 --> 00:04:55,299
- Да?
- Да.
63
00:04:55,379 --> 00:04:57,009
Думаю, у тебя всё будет хорошо.
64
00:04:58,257 --> 00:04:59,757
Да. Посмотрим.
65
00:05:00,801 --> 00:05:02,301
Но галстук криво завязан.
66
00:05:02,386 --> 00:05:03,596
Да? Ну...
67
00:05:05,305 --> 00:05:06,465
Как обычно.
68
00:05:16,692 --> 00:05:17,992
Открыто.
69
00:05:20,320 --> 00:05:22,030
Привет. Машина здесь, милая.
70
00:05:22,948 --> 00:05:24,368
Билли, это Майк.
71
00:05:24,992 --> 00:05:29,082
- Майк, это Билли Макбрайд.
- Билли. Бритт мне всё о вас рассказала.
72
00:05:29,163 --> 00:05:31,623
- Очень рад.
- Простите. Я - за «Кардиналс».
73
00:05:32,291 --> 00:05:34,841
С этим жить вам, а не мне.
74
00:05:34,918 --> 00:05:38,298
Жаль, что не успели
посидеть и поболтать за пивом.
75
00:05:38,380 --> 00:05:40,090
- В другой раз.
- Да.
76
00:05:40,758 --> 00:05:44,468
Береги нашу девочку, ладно?
77
00:05:44,970 --> 00:05:46,600
Да. Обязательно.
78
00:05:48,640 --> 00:05:50,640
Ну что, увидимся, когда увидимся?
79
00:05:51,268 --> 00:05:52,558
- Да.
- Так?
80
00:06:03,989 --> 00:06:05,619
Береги себя.
81
00:06:05,699 --> 00:06:06,699
Ты тоже.
82
00:06:07,367 --> 00:06:09,077
- До встречи.
- Рад знакомству.
83
00:06:09,161 --> 00:06:10,951
- И я. Ты готова?
- Поехали.
84
00:06:11,038 --> 00:06:12,038
Идем.
85
00:06:19,797 --> 00:06:21,917
Фрэнк был блестящим химиком.
86
00:06:22,633 --> 00:06:24,843
Он мог бы добиться гораздо большего.
87
00:06:25,552 --> 00:06:30,062
Он мог бы изменить мир,
если бы не помешала его болезнь.
88
00:06:32,017 --> 00:06:35,017
Он предупреждал вас о тримадоне?
89
00:06:35,104 --> 00:06:37,274
Нет. Никогда.
90
00:06:38,565 --> 00:06:42,685
На каждый его момент
ясности и гениальности
91
00:06:43,237 --> 00:06:47,447
приходились периоды мании и безумия.
92
00:06:48,826 --> 00:06:50,696
Они становились всё длиннее и чаще.
93
00:06:50,786 --> 00:06:54,406
В таком состоянии он и был,
когда мне пришлось его уволить.
94
00:06:54,498 --> 00:06:57,578
Насколько знакомы вы были
с шизоидным расстройством,
95
00:06:57,668 --> 00:06:59,038
когда его диагностировали?
96
00:06:59,628 --> 00:07:01,088
Очень хорошо знаком.
97
00:07:01,171 --> 00:07:04,131
Увы, в то время у нас
не было для этого названия,
98
00:07:04,967 --> 00:07:07,887
но наш отец страдал от похожей болезни.
99
00:07:08,303 --> 00:07:09,433
Мне очень жаль.
100
00:07:10,848 --> 00:07:12,888
У нас было непростое детство,
101
00:07:13,809 --> 00:07:17,439
но поэтому мы и занялись фармацевтикой.
102
00:07:17,521 --> 00:07:21,361
Вы старались превратить
личную трагедию в нечто позитивное?
103
00:07:21,441 --> 00:07:25,111
Да. Страдала ведь не только наша семья.
104
00:07:25,195 --> 00:07:29,655
У всех в жизнь есть та или иная боль.
105
00:07:30,784 --> 00:07:32,834
Лекарства облегчают это бремя.
106
00:07:32,911 --> 00:07:35,411
Поэтому вы решили
заняться обезболивающими?
107
00:07:35,497 --> 00:07:36,417
Да.
108
00:07:37,207 --> 00:07:39,837
Эту область плохо понимают.
109
00:07:39,918 --> 00:07:42,088
Боль может быть неуловимой мишенью,
110
00:07:42,171 --> 00:07:43,961
и часто врачам слишком трудно
111
00:07:44,047 --> 00:07:47,507
диагностировать причину,
чтобы вылечить пациента.
112
00:07:47,593 --> 00:07:49,433
Поэтому я так убежден,
113
00:07:49,511 --> 00:07:54,601
что болеутоляющее должно быть
доступно всем по доступным ценам.
114
00:07:54,683 --> 00:07:55,983
Как вы отреагировали,
115
00:07:56,059 --> 00:07:59,399
узнав, что у людей развивается
зависимость от тримадона?
116
00:07:59,479 --> 00:08:00,979
Я был в шоке.
117
00:08:01,732 --> 00:08:04,942
Годы, десятилетия наших исследований
118
00:08:05,027 --> 00:08:07,447
указывали, что опиоиды
не вызывают привыкания.
119
00:08:07,529 --> 00:08:09,699
И это потому, что ваши исследования
120
00:08:09,781 --> 00:08:13,701
сосредоточивались на пациентах
с реальными медицинскими нуждами?
121
00:08:13,785 --> 00:08:16,825
Да. И это важное различие.
122
00:08:16,914 --> 00:08:20,044
Как только стали известны
истории о зависимости,
123
00:08:20,125 --> 00:08:23,295
мы узнали,
что они связаны с преступным потреблением.
124
00:08:23,378 --> 00:08:27,128
А когда вы узнали
о росте злоупотребления тримадоном,
125
00:08:28,342 --> 00:08:30,392
какие контрмеры вы предприняли?
126
00:08:30,469 --> 00:08:33,309
Я тут же приказал моей компании
начать программу
127
00:08:33,388 --> 00:08:36,848
по выявлению проблемных зон
во всей стране,
128
00:08:36,934 --> 00:08:39,194
где преобладало злоупотребление.
129
00:08:39,269 --> 00:08:43,269
Вам это приказали сделать УКПЛ или УБН?
130
00:08:43,357 --> 00:08:45,977
Нет, это было совершенно добровольно.
131
00:08:47,110 --> 00:08:52,160
Мы стоим в первых рядах на фронте войны
против злоупотребления опиоидами.
132
00:08:52,824 --> 00:08:56,294
Что еще вы сделали,
чтобы предотвратить опиоидную эпидемию?
133
00:08:56,370 --> 00:09:01,580
В 2010 году мы создали формулу,
не вызывающую привыкания.
134
00:09:02,501 --> 00:09:04,171
В отличие от тримадона,
135
00:09:04,253 --> 00:09:09,383
эти таблетки нельзя дробить,
чтобы делать инъекции или нюхать.
136
00:09:09,466 --> 00:09:12,386
Их нужно использовать по назначению,
137
00:09:12,469 --> 00:09:15,719
что мешает нарикам
использовать их для получения кайфа.
138
00:09:16,640 --> 00:09:18,850
И сколько стоила разработка?
139
00:09:19,559 --> 00:09:21,189
Свыше миллиарда долларов.
140
00:09:21,895 --> 00:09:25,855
Мы в «Закс Фарма» относимся
весьма серьезно к этой угрозе.
141
00:09:25,941 --> 00:09:30,901
Никто не сделал больше нашего
в борьбе с этой ужасной эпидемией.
142
00:09:30,988 --> 00:09:33,408
Спасибо, м-р Закс.
143
00:09:34,157 --> 00:09:35,577
Спасибо, что уделили время.
144
00:09:36,285 --> 00:09:37,285
Спасибо вам.
145
00:09:38,245 --> 00:09:39,365
Свидетель - ваш.
146
00:09:40,497 --> 00:09:41,367
Я сама.
147
00:09:47,296 --> 00:09:48,456
Что за...
148
00:09:49,464 --> 00:09:52,724
Мисс Марголис, прошу,
можете сесть, когда захотите.
149
00:09:52,801 --> 00:09:56,011
Спасибо, Ваша честь,
но сегодня хороший день.
150
00:09:56,930 --> 00:09:58,100
Здравствуйте.
151
00:09:59,766 --> 00:10:01,556
Здравствуйте, м-р Закс.
152
00:10:02,185 --> 00:10:03,395
Добрый день.
153
00:10:04,313 --> 00:10:06,983
Вы громко ратовали
за продвижение болеутоляющих
154
00:10:07,065 --> 00:10:09,685
с самого начала. Это верно?
155
00:10:09,776 --> 00:10:11,106
Да.
156
00:10:11,653 --> 00:10:15,533
И вы явно верите в силу опиоидов
для исцеления боли.
157
00:10:15,615 --> 00:10:16,735
Да, верю.
158
00:10:17,200 --> 00:10:19,910
И вы хотели более обширную
клиентскую базу, так?
159
00:10:20,871 --> 00:10:22,791
Я хотел помочь большему числу людей.
160
00:10:22,873 --> 00:10:26,793
Когда тримадон только выпустили,
ваш энтузиазм относительно проекта
161
00:10:26,877 --> 00:10:30,547
побудил вас активно участвовать
в маркетинговой компании,
162
00:10:30,630 --> 00:10:31,880
это верно?
163
00:10:33,425 --> 00:10:38,005
Конечно, у нас есть отдел маркетинга,
но мне нравится самому следить за делом.
164
00:10:38,096 --> 00:10:43,136
Вы наняли и обучили свыше 5 000
медсестер, врачей и фармацевтов,
165
00:10:43,226 --> 00:10:46,266
чтобы они расхваливали
полезные качества тримадона, так?
166
00:10:47,314 --> 00:10:49,364
Да. Лучший способ рекламы -
167
00:10:49,441 --> 00:10:53,241
это сотрудничество с практиками.
168
00:10:53,695 --> 00:10:55,775
И вы потратили миллионы долларов,
169
00:10:56,907 --> 00:10:59,987
а также дарили роскошные подарки и поездки
170
00:11:00,744 --> 00:11:04,754
врачам, которые прописывали
тримадон больше всех. Это так?
171
00:11:10,045 --> 00:11:12,795
Мисс Марголис, вы уверены,
что не хотите сесть?
172
00:11:12,881 --> 00:11:15,631
Кажется, вы нетвердо стоите на ногах.
173
00:11:17,803 --> 00:11:21,433
Я в порядке. Большое спасибо.
Можете ответить на вопрос?
174
00:11:21,515 --> 00:11:23,265
Да, конечно. Простите.
175
00:11:24,351 --> 00:11:26,141
В случае любого малого бизнеса
176
00:11:26,228 --> 00:11:30,898
налаживание и укрепление связей
очень важно для выживания.
177
00:11:31,650 --> 00:11:34,360
Как вы, я знаю, понимаете, мисс Марголис.
178
00:11:36,113 --> 00:11:40,373
Вы также давали бесплатные
рецепты на 30 дней новым пациентам.
179
00:11:40,450 --> 00:11:43,950
Это не похоже на рекламные приемы,
используемые наркоторговцами?
180
00:11:44,037 --> 00:11:45,117
Протестую.
181
00:11:45,205 --> 00:11:47,665
Принято. Мисс Марголис, прошу вас.
182
00:11:47,749 --> 00:11:50,339
Простите, Ваша честь. Я перефразирую.
183
00:11:51,461 --> 00:11:54,671
Почему бесплатные рецепты на 30 дней
184
00:11:54,756 --> 00:11:58,926
новым пациентам - хорошая бизнес-модель,
если вы не хотите подсадить их?
185
00:12:01,805 --> 00:12:04,095
Одна доза как пробник
186
00:12:04,182 --> 00:12:09,482
не принесла бы никакой пользы
пациентам с реальной потребностью.
187
00:12:09,938 --> 00:12:13,478
Тем, кто страдает
от хронической, неутолимой боли.
188
00:12:14,943 --> 00:12:18,533
Тем, кто страдает
от хронической, неутолимой боли.
189
00:12:20,574 --> 00:12:21,744
Это верно?
190
00:12:23,076 --> 00:12:24,076
Да.
191
00:12:29,791 --> 00:12:31,171
Вы знаете, кто это?
192
00:12:32,836 --> 00:12:34,876
Не знаю. Нет.
193
00:12:36,548 --> 00:12:37,588
А должен?
194
00:12:38,341 --> 00:12:40,051
Ее звали Аманда Тру.
195
00:12:40,594 --> 00:12:43,604
Вы знали ее отца, Тома Тру.
Они были мне как родные.
196
00:12:43,680 --> 00:12:45,850
Протестую. Защитник дает показания.
197
00:12:45,932 --> 00:12:47,022
Вычеркните.
198
00:12:47,100 --> 00:12:49,230
У Аманды была неутолимая боль,
199
00:12:49,311 --> 00:12:51,351
когда вы дали ей бесплатно препарат?
200
00:12:51,438 --> 00:12:55,148
Как я уже сказал, я ее не знаю.
Так что я ей ничего не давал.
201
00:12:55,233 --> 00:12:57,993
Боли не было.
Была легкая спортивная травма.
202
00:12:58,069 --> 00:13:01,779
Ей хватило бы дня,
максимум недели приема препарата.
203
00:13:03,033 --> 00:13:04,913
Угадаете, что с ней случилось?
204
00:13:04,993 --> 00:13:07,203
- Протестую.
- Отменяю вопрос.
205
00:13:08,121 --> 00:13:09,921
Правда в том, м-р Закс,
206
00:13:10,916 --> 00:13:15,836
что до вашей болеутоляющей революции
опиоиды прописывали в редких случаях
207
00:13:15,921 --> 00:13:19,721
пациентам с неизлечимой
или онкологической болезнью. Это верно?
208
00:13:20,967 --> 00:13:22,297
Как правило, да.
209
00:13:22,385 --> 00:13:26,465
Вашим настоящим вкладом
в опиоидный кризис был не тримадон.
210
00:13:27,015 --> 00:13:28,805
Вашим настоящим вкладом
211
00:13:28,892 --> 00:13:32,232
было открытие ранее закрытого рынка
американскому обществу.
212
00:13:32,312 --> 00:13:35,982
Вы вложили опасный наркотик
в руки невинных людей вроде Аманды.
213
00:13:37,567 --> 00:13:39,857
Вы создали маркетинговую кампанию,
214
00:13:39,945 --> 00:13:44,405
которая превратила препарат
от мучительной боли
215
00:13:44,491 --> 00:13:46,581
у пациентов с последней стадией рака,
216
00:13:46,660 --> 00:13:51,580
и разрекламировали его как безопасное
лекарство от зубной боли и вывихов.
217
00:13:52,916 --> 00:13:56,496
Тримадон был разработан
как безопасный препарат для всех.
218
00:13:57,128 --> 00:13:59,708
Это не фентанил, это не морфий.
219
00:14:00,215 --> 00:14:02,925
Вы разрекламировали
тримадон как безопасный, верно?
220
00:14:03,009 --> 00:14:05,719
Ведь у него
пролонгированное высвобождение.
221
00:14:06,638 --> 00:14:07,638
Верно.
222
00:14:08,265 --> 00:14:11,385
Вы заявили, что формула
вызывает меньше привыкания
223
00:14:11,476 --> 00:14:12,886
и шансов привыкнуть меньше,
224
00:14:12,978 --> 00:14:16,728
что симптомы абстиненции легче,
чем после других болеутоляющих,
225
00:14:17,440 --> 00:14:19,610
но это была неправда, верно?
226
00:14:20,485 --> 00:14:22,485
Мы цитировали УКПЛ.
227
00:14:22,571 --> 00:14:26,871
Истина в том, что такая формула
вызывает более сильную зависимость,
228
00:14:26,950 --> 00:14:30,790
поскольку каждая таблетка
содержит больше опиоидов, верно?
229
00:14:30,870 --> 00:14:33,870
УКПЛ проверило ее
и признало ее безопасной.
230
00:14:33,957 --> 00:14:36,127
Нет, не признало, м-р Закс.
231
00:14:36,209 --> 00:14:39,879
Тестирование для УКПЛ проводят
компании, а не правительство.
232
00:14:39,963 --> 00:14:44,303
Ну да. Таковы правила, мисс Марголис.
233
00:14:44,801 --> 00:14:46,601
Давайте проясним.
234
00:14:46,678 --> 00:14:51,678
Вы рекламировали тримадон как безопасный,
потому что так вам сказало УПКЛ.
235
00:14:52,684 --> 00:14:53,564
Верно.
236
00:14:53,643 --> 00:14:57,363
А УПКЛ решило, что он безопасный,
потому что так им сказали вы.
237
00:14:57,439 --> 00:14:59,569
Если вас не устраивает система,
238
00:14:59,649 --> 00:15:02,819
платите больше налогов
и сами финансируйте УКПЛ.
239
00:15:02,902 --> 00:15:07,032
Вы возглавили агрессивную
и мошенническую кампанию,
240
00:15:07,115 --> 00:15:10,325
которая единолично привела
к национальной эпидемии.
241
00:15:10,410 --> 00:15:11,790
- Ваша честь...
- Нет.
242
00:15:14,039 --> 00:15:14,959
Нет.
243
00:15:15,874 --> 00:15:20,254
Я дал людям возможность
самим принимать медицинские решения.
244
00:15:20,879 --> 00:15:25,679
Все заслуживают избавление от боли.
Это базовое право человека.
245
00:15:28,428 --> 00:15:30,178
И вы этого добились, да?
246
00:15:31,014 --> 00:15:32,644
К 2008 году США,
247
00:15:32,724 --> 00:15:35,234
где проживает всего 5% населения мира,
248
00:15:35,310 --> 00:15:39,400
потребляли свыше 80%
мирового запаса опиоидов.
249
00:15:40,565 --> 00:15:43,315
Поздравляю, м-р Закс. Вы создали разруху.
250
00:15:43,401 --> 00:15:46,401
Ваша честь, протестую.
Защитник снова дает показания.
251
00:15:46,488 --> 00:15:47,608
Вычеркните.
252
00:15:49,324 --> 00:15:54,004
Вы сказали м-ру Петоку,
что сделали всё возможное,
253
00:15:54,079 --> 00:15:56,579
чтобы покончить
со злоупотреблением опиоидами?
254
00:15:57,290 --> 00:15:58,420
Да, сказал.
255
00:15:58,500 --> 00:16:01,630
Вы даже потратили миллиард долларов,
256
00:16:01,711 --> 00:16:04,801
чтобы разработать вариант,
не вызывающий привыкания.
257
00:16:04,881 --> 00:16:06,511
- Так?
- Верно.
258
00:16:06,591 --> 00:16:09,471
Но разве патент на тримадон не истекал?
259
00:16:10,553 --> 00:16:11,683
Так вышло.
260
00:16:12,764 --> 00:16:16,354
Вы переработали формулу,
чтобы получить новый патент, не так ли?
261
00:16:17,686 --> 00:16:19,686
Это очень цинично, мисс Марголис.
262
00:16:19,771 --> 00:16:21,771
Вы также подали протест,
263
00:16:22,607 --> 00:16:25,317
чтобы помешать
оригинальной формуле тримадона
264
00:16:25,402 --> 00:16:27,492
стать генериком, верно?
265
00:16:27,570 --> 00:16:30,240
Это просто надлежащий процесс.
266
00:16:30,323 --> 00:16:32,583
Мы защищаем
интеллектуальную собственность,
267
00:16:32,659 --> 00:16:34,449
как и любая компания.
268
00:16:34,994 --> 00:16:38,214
Вы заявили, что он вызывает
такое злоупотребление,
269
00:16:38,289 --> 00:16:41,789
что производителям генериков
надо запретить копировать его.
270
00:16:42,252 --> 00:16:45,712
Поэтому мы переработали формулу.
271
00:16:45,797 --> 00:16:47,377
Давайте проясним.
272
00:16:47,966 --> 00:16:51,336
Вы заявляете, что тримадон безопасен,
когда вам это выгодно,
273
00:16:51,428 --> 00:16:55,598
и также говорите, что он опасен,
когда вам это удобно.
274
00:16:55,682 --> 00:16:57,852
Или я снова цинична, м-р Закс?
275
00:16:57,934 --> 00:17:00,694
Протестую, Ваша честь.
Это крайне неуместно.
276
00:17:00,770 --> 00:17:03,480
Поддерживаю. Давайте дальше,
мисс Марголис.
277
00:17:03,565 --> 00:17:04,645
Я почти закончила.
278
00:17:04,733 --> 00:17:07,243
Недавно вы получили другой патент.
279
00:17:07,318 --> 00:17:09,898
На опиоид,
не вызывающий привыкания, - амерзин.
280
00:17:09,988 --> 00:17:12,408
Протестую, Ваша честь,
это упоминать нельзя.
281
00:17:12,490 --> 00:17:14,530
Мисс Марголис, что вы делаете?
282
00:17:14,617 --> 00:17:18,367
Этот вопрос нужен в ограниченных целях,
чтобы оспорить показания.
283
00:17:28,965 --> 00:17:33,135
Будьте осторожны, мисс Марголис.
Я за вами наблюдаю.
284
00:17:33,803 --> 00:17:35,013
Я понимаю.
285
00:17:38,183 --> 00:17:39,483
Отклонено.
286
00:17:40,393 --> 00:17:41,603
Спасибо, Ваша честь.
287
00:17:45,899 --> 00:17:47,189
На чём мы остановились?
288
00:17:50,361 --> 00:17:53,491
Вы уволили Фрэнка примерно тогда же,
289
00:17:53,573 --> 00:17:55,783
когда положили его в больницу, верно?
290
00:17:56,451 --> 00:17:57,291
Да.
291
00:17:57,368 --> 00:17:59,408
Он возвращался к работе в компании?
292
00:18:00,288 --> 00:18:04,128
Он до сих пор контролирует
большую долю в компании.
293
00:18:04,584 --> 00:18:06,094
Значит, нет?
294
00:18:06,753 --> 00:18:08,843
Я не нанимал его повторно. Нет.
295
00:18:09,422 --> 00:18:10,342
Так.
296
00:18:10,882 --> 00:18:14,722
Тогда почему он указан
в заявке на патент как изобретатель?
297
00:18:16,888 --> 00:18:20,848
Амерзин был препаратом,
который Фрэнк разрабатывал давно,
298
00:18:21,434 --> 00:18:22,854
но так и не довел до ума.
299
00:18:23,478 --> 00:18:27,768
Другой указанный изобретатель -
Кейти, Кэтрин - смогла исправить формулу.
300
00:18:28,441 --> 00:18:32,861
Значит, Фрэнк разрабатывал его?
Когда? До или после тримадона?
301
00:18:32,946 --> 00:18:34,106
После.
302
00:18:34,197 --> 00:18:38,027
Зачем Фрэнку работать
над опиоидом без привыкания,
303
00:18:38,117 --> 00:18:40,577
если вы считали тримадон безопасным?
304
00:18:42,622 --> 00:18:44,042
Как мы все видели,
305
00:18:44,123 --> 00:18:48,133
трудно понять,
что происходит у Фрэнка в голове.
306
00:18:48,211 --> 00:18:50,261
Ранее вы заявили под присягой,
307
00:18:50,338 --> 00:18:53,468
что Фрэнк не предупреждал вас
об опасности тримадона, так?
308
00:18:54,425 --> 00:18:56,255
Мы говорили об этом, да.
309
00:18:56,344 --> 00:18:59,974
Значит, Фрэнк никогда ничего
не говорил о привыкании к тримадону?
310
00:19:00,056 --> 00:19:02,516
Протестую. Защитник сам ответил на вопрос.
311
00:19:04,227 --> 00:19:07,607
Фрэнк говорил вам,
что разрабатывает опиоид без привыкания?
312
00:19:10,400 --> 00:19:12,530
Похоже, вам некомфортно, м-р Закс.
313
00:19:12,610 --> 00:19:15,570
Желаете взять паузу, прежде чем ответить?
314
00:19:15,655 --> 00:19:18,445
Ведь на вашем месте
я была бы очень осторожна.
315
00:19:18,533 --> 00:19:20,243
- Протестую.
- Против чего?
316
00:19:20,326 --> 00:19:24,866
Разрешите нам взять перерыв, Ваша честь.
Я хотел бы переговорить с клиентом.
317
00:19:24,956 --> 00:19:28,456
Нет, я думаю,
мисс Марголис почти закончила.
318
00:19:28,543 --> 00:19:30,673
Можете снова допросить его после.
319
00:19:30,753 --> 00:19:33,513
Спасибо, Ваша честь.
Как же обстоит дело, м-р Закс?
320
00:19:33,590 --> 00:19:38,180
Вы знали, что ваш брат разрабатывал
опиоид без привыкания, когда уволили его?
321
00:19:41,472 --> 00:19:42,522
Да.
322
00:19:44,309 --> 00:19:47,439
И вы когда-либо думали о том,
что это подразумевает?
323
00:19:48,271 --> 00:19:50,901
Что тримадон вызывает привыкание?
324
00:19:55,028 --> 00:19:57,698
М-р Закс, отвечайте на вопрос.
325
00:20:01,910 --> 00:20:03,700
Конечно, я думал об этом.
326
00:20:05,371 --> 00:20:07,331
Итак, вы знали, что тримадон опасен,
327
00:20:07,415 --> 00:20:12,705
но вы решили выпустить его
вместо формулы без зависимости?
328
00:20:13,087 --> 00:20:15,417
Амерзин попросту не действовал.
329
00:20:15,506 --> 00:20:18,046
Его породил разум безумца.
330
00:20:18,468 --> 00:20:21,798
И вы решили закрыть проект на 25 лет,
331
00:20:22,555 --> 00:20:26,175
вместо того чтобы продолжать работу
над опиоидом без привыкания,
332
00:20:26,267 --> 00:20:29,057
который мог бы спасти миллионы жизней?
333
00:20:29,145 --> 00:20:33,105
Я не возьму на себя вину за это.
Я сделал всё по правилам.
334
00:20:33,191 --> 00:20:34,901
В итоге это было не мое решение.
335
00:20:34,984 --> 00:20:36,744
- Ах, не ваше?
- Нет.
336
00:20:37,195 --> 00:20:41,405
Я попросил совета внешнего консультанта
по вопросу, и он сказал...
337
00:20:41,491 --> 00:20:44,201
Я вас остановлю.
Это показания с чужих слов.
338
00:20:45,912 --> 00:20:48,672
Я попросил адвоката проверить амерзин,
339
00:20:49,666 --> 00:20:53,036
- и он посоветовал нам...
- М-р Закс, вы можете прекратить?
340
00:20:53,127 --> 00:20:55,587
Так я не могу защититься?
341
00:20:55,672 --> 00:20:58,012
Я виноват в решении адвоката?
342
00:20:58,091 --> 00:21:01,591
Вы не можете говорить за других,
я не оспорю свой вопрос.
343
00:21:01,678 --> 00:21:02,758
Это было бы неловко.
344
00:21:02,845 --> 00:21:04,805
Закругляйтесь, мисс Марголис.
345
00:21:07,016 --> 00:21:09,186
Это всё. Больше вопросов нет.
346
00:21:10,687 --> 00:21:12,647
Больше вопросов нет, Ваша честь.
347
00:21:13,940 --> 00:21:16,230
М-р Закс, можете идти.
348
00:21:21,280 --> 00:21:24,120
М-р Петок, вызывайте следующего свидетеля.
349
00:21:24,200 --> 00:21:26,540
Да, Ваша честь, мне нужен момент.
350
00:21:28,246 --> 00:21:29,576
Она нас подставила.
351
00:21:30,039 --> 00:21:33,039
Да что ты говоришь? Ну и херня.
352
00:21:35,628 --> 00:21:37,168
У нас нет выбора.
353
00:21:41,259 --> 00:21:42,219
Да.
354
00:21:45,972 --> 00:21:50,642
Ваша честь, мы вызываем
на трибуну Уильяма Гамильтона Макбрайда.
355
00:22:07,994 --> 00:22:09,454
Поднимите правую руку.
356
00:22:09,537 --> 00:22:13,077
Даете ли вы официальную присягу в том,
что ваши показания по делу
357
00:22:13,166 --> 00:22:15,036
перед судом будут правдой,
358
00:22:15,126 --> 00:22:17,246
только правдой и ничем, кроме правды?
359
00:22:17,336 --> 00:22:18,296
Даю.
360
00:22:31,601 --> 00:22:35,771
Ваша честь, разрешите считать
м-ра Макбрайда предубежденным свидетелем?
361
00:22:35,855 --> 00:22:36,935
Справедливо.
362
00:22:37,023 --> 00:22:39,693
Я думаю, он это заслужил.
Я даю разрешение.
363
00:22:40,485 --> 00:22:44,405
Вы были адвокатом «Закс Фарма», так?
364
00:22:44,489 --> 00:22:45,659
Недолго, 25 лет назад.
365
00:22:45,740 --> 00:22:47,580
М-р Макбрайд, да или нет?
366
00:22:48,117 --> 00:22:49,237
Да.
367
00:22:49,327 --> 00:22:51,287
Вы провели оценку амерзина,
368
00:22:51,370 --> 00:22:55,290
экспериментального опиоида Фрэнка Закса
без привыкания,
369
00:22:55,792 --> 00:22:59,462
и вы сказали Джорджу Заксу,
что его нельзя выпускать, верно?
370
00:23:00,296 --> 00:23:03,086
Я сказал, что в текущей форме
его нельзя выпускать,
371
00:23:03,174 --> 00:23:04,884
- работайте дальше.
- Ваша честь?
372
00:23:04,967 --> 00:23:07,637
М-р Макбрайд, отвечайте «да» или «нет»,
373
00:23:07,720 --> 00:23:10,520
иначе я обвиню вас
в неуважении к суду. Понимаете?
374
00:23:10,598 --> 00:23:11,518
Да.
375
00:23:11,599 --> 00:23:15,519
Вы не говорили Джорджу Заксу,
что надо продолжить работу, так?
376
00:23:15,603 --> 00:23:21,233
Нет. Вы написали: «Немедленно прекратите
исследование и разработку препарата».
377
00:23:21,317 --> 00:23:22,737
- Не так ли?
- Да.
378
00:23:22,819 --> 00:23:24,029
А теперь вы говорите,
379
00:23:24,112 --> 00:23:28,372
что поскольку «Закс Фарма» попыталась
разработать опиоид без привыкания,
380
00:23:28,449 --> 00:23:32,499
это доказывает, что Джордж знал о том,
что опиоиды вызывают привыкание?
381
00:23:32,578 --> 00:23:35,328
- Конечно.
- Он ведь проверил ваши слова?
382
00:23:35,414 --> 00:23:37,424
- Да.
- И вы сказали ему прекратить,
383
00:23:37,500 --> 00:23:38,750
потому что это опасно.
384
00:23:38,835 --> 00:23:42,585
Вы сказали ему прекратить
исследование и разработку?
385
00:23:42,672 --> 00:23:43,922
Да.
386
00:23:44,507 --> 00:23:47,337
Тогда что дает вам право
судиться с моим клиентом
387
00:23:47,969 --> 00:23:51,639
и заявлять, что он знал
об опасности опиоидов,
388
00:23:51,722 --> 00:23:55,102
когда прекратить исследовать вопрос
ему запретили вы?
389
00:23:55,184 --> 00:23:56,944
- Протестую.
- Это вымогательство?
390
00:23:57,019 --> 00:23:59,229
- Афера?
- М-р Макбрайд не наш сотрудник,
391
00:23:59,313 --> 00:24:01,273
и м-ру Петоку это известно.
392
00:24:01,357 --> 00:24:02,977
Поддерживаю. Продолжайте.
393
00:24:03,818 --> 00:24:04,858
Верно.
394
00:24:05,528 --> 00:24:09,158
Вам запретили работать
над этим делом, не так ли?
395
00:24:09,240 --> 00:24:11,410
- Да.
- Вас даже отстранили
396
00:24:11,492 --> 00:24:15,452
от юридической практики
из-за вашего проступка. Так?
397
00:24:15,538 --> 00:24:16,708
Да. Это верно.
398
00:24:16,789 --> 00:24:20,669
И любое вмешательство в это дело
399
00:24:20,751 --> 00:24:24,631
станет основанием
для отмены всего процесса, так?
400
00:24:25,506 --> 00:24:26,756
- Да.
- Например,
401
00:24:27,300 --> 00:24:31,640
передача тайной информации клиента
адвокату истца.
402
00:24:34,515 --> 00:24:38,225
Хорошо, что я тоже знаю,
как пользоваться монитором.
403
00:24:38,978 --> 00:24:42,728
Вот вы входите в дом мисс Марголис.
Это было вчера.
404
00:24:42,815 --> 00:24:45,855
Протестую. Ваша честь, мы этого не видели.
405
00:24:45,943 --> 00:24:48,703
Ну, теперь видите. Я разрешаю.
406
00:24:49,363 --> 00:24:54,493
Вот мисс Марголис.
Она вошла в ваше здание вчера.
407
00:24:54,577 --> 00:24:58,577
Две встречи за один вечер
посреди процесса.
408
00:25:01,042 --> 00:25:06,052
Вы говорили об этом деле
с мисс Марголис вчера, так?
409
00:25:06,130 --> 00:25:07,220
Да.
410
00:25:07,298 --> 00:25:11,508
Вы сказали мисс Марголис,
что говорить сегодня, да?
411
00:25:12,345 --> 00:25:13,345
Да.
412
00:25:15,514 --> 00:25:18,184
Ваша честь, можно подойти?
413
00:25:20,311 --> 00:25:21,351
И вы тоже.
414
00:25:35,451 --> 00:25:39,081
Билли Макбрайд
манипулировал делом из-за кулис,
415
00:25:39,163 --> 00:25:43,043
передавая тайную информацию
и помогая им с делом.
416
00:25:43,125 --> 00:25:44,535
Прошу аннулировать процесс.
417
00:25:44,627 --> 00:25:47,297
Мы вправе защититься
и допросить свидетеля.
418
00:25:47,380 --> 00:25:48,880
Перед присяжными?
419
00:25:48,965 --> 00:25:52,505
С первого дня они превращали
этот процесс в клоунаду.
420
00:25:52,593 --> 00:25:54,853
И полностью игнорировали
процесс правосудия.
421
00:25:54,929 --> 00:25:56,759
Если аннуляция - так аннуляция.
422
00:25:56,847 --> 00:25:59,977
Но если Билли невиновен
в обвинениях, в чём проблема?
423
00:26:00,977 --> 00:26:03,937
Ладно. Можете допросить его,
мисс Марголис.
424
00:26:04,021 --> 00:26:05,401
Спасибо, Ваша честь.
425
00:26:17,159 --> 00:26:18,829
Мы друзья, не так ли, Билли?
426
00:26:19,996 --> 00:26:21,706
Мне хотелось бы так думать.
427
00:26:21,789 --> 00:26:23,959
И мы иногда общаемся, не так ли?
428
00:26:24,625 --> 00:26:25,455
Да.
429
00:26:25,543 --> 00:26:29,343
Вы когда-то говорили со мной о том,
что представляли «Закс Фарма»?
430
00:26:29,964 --> 00:26:32,224
Нет. Конфиденциальных деталей не сообщал.
431
00:26:32,300 --> 00:26:35,930
Тогда откуда я знала бы,
какие вопросы задавать об амерзине?
432
00:26:36,929 --> 00:26:41,599
Откуда я получила бы
такие конфиденциальные данные?
433
00:26:41,684 --> 00:26:45,154
Я не знаю. Я не общаюсь
с вашими мыслями напрямую.
434
00:26:49,025 --> 00:26:51,355
Вы посетили меня вчера, так?
435
00:26:53,154 --> 00:26:55,204
Выразили обеспокоенность за меня.
436
00:26:55,281 --> 00:26:59,291
Можете поделиться этим с присяжными?
437
00:27:01,162 --> 00:27:03,082
Мы не обязаны это делать так.
438
00:27:08,502 --> 00:27:09,382
Я поясню,
439
00:27:09,462 --> 00:27:12,802
что вы не получили никакой оплаты
за работу по этому делу.
440
00:27:12,882 --> 00:27:14,052
Это верно?
441
00:27:15,051 --> 00:27:16,721
Верно. Вы меня уволили.
442
00:27:17,219 --> 00:27:18,099
Уволила.
443
00:27:20,514 --> 00:27:21,684
Ведь ваш проступок
444
00:27:21,766 --> 00:27:26,846
поставил мою юридическую фирму
в опасное финансовое положение, не так ли?
445
00:27:27,605 --> 00:27:28,645
Протестую.
446
00:27:29,982 --> 00:27:32,822
Будьте осторожны
с обсуждением сделок, мисс Марголис.
447
00:27:32,902 --> 00:27:35,612
Я очень близка к аннуляции процесса.
448
00:27:36,030 --> 00:27:37,070
Понимаю.
449
00:27:37,531 --> 00:27:38,661
Протест отклонен.
450
00:27:40,368 --> 00:27:43,328
Прочтите, пожалуйста, это вслух присяжным.
451
00:27:43,412 --> 00:27:45,622
Протестую. Мы не знаем, что это.
452
00:27:46,374 --> 00:27:47,674
Я не стану этого делать.
453
00:27:47,750 --> 00:27:48,880
Мисс Марголис?
454
00:27:51,003 --> 00:27:52,173
Ваша честь, простите.
455
00:27:52,254 --> 00:27:56,014
Мы не были готовы к тому.
что м-ра Макбрайда вызовут свидетелем.
456
00:27:56,092 --> 00:27:59,602
Я только принесу копии. Одну секунду.
457
00:28:07,812 --> 00:28:09,112
Всё хорошо.
458
00:28:10,564 --> 00:28:12,324
Ты уверена в этом?
459
00:28:16,695 --> 00:28:17,815
Мисс Марголис?
460
00:28:21,325 --> 00:28:22,985
Кажется, я не могу продолжать.
461
00:28:23,494 --> 00:28:27,124
Давайте прервемся. Перерыв 15 минут.
462
00:28:27,581 --> 00:28:28,671
Всем встать.
463
00:28:39,844 --> 00:28:45,434
Будем надеяться, Билли ответит,
если спрашивать буду не я.
464
00:28:48,769 --> 00:28:50,189
И ты в этом уверена?
465
00:28:51,021 --> 00:28:52,021
Да.
466
00:28:52,606 --> 00:28:53,606
Хорошо.
467
00:28:54,567 --> 00:28:56,147
Прости меня, Пэтти.
468
00:28:57,736 --> 00:28:59,446
За что ты просишь прощения?
469
00:29:01,866 --> 00:29:03,196
Я использовала тебя.
470
00:29:04,326 --> 00:29:08,826
Но я чертовски высоко тебя ценю
и надеюсь, что мы подружимся.
471
00:29:11,584 --> 00:29:12,594
Да.
472
00:29:16,922 --> 00:29:18,222
Прежде чем мы продолжим,
473
00:29:18,299 --> 00:29:21,259
хочу объявить,
что мисс Марголис в порядке.
474
00:29:21,343 --> 00:29:25,643
Всё же допрос продолжит
мисс Солис-Пападжан.
475
00:29:25,723 --> 00:29:27,063
Спасибо, Ваша честь.
476
00:29:31,187 --> 00:29:33,607
- Здравствуйте, Уильям.
- Патрисия.
477
00:29:34,106 --> 00:29:36,936
Мы хорошо знакомы, так?
478
00:29:37,651 --> 00:29:40,611
Конечно. Мы партнеры
по работе уже пять лет,
479
00:29:40,696 --> 00:29:42,616
и мы многое пережили вместе.
480
00:29:42,698 --> 00:29:45,528
Я бы сказал,
что мы очень хорошо знакомы, да.
481
00:29:45,618 --> 00:29:48,948
Мы с вами когда-нибудь обсуждали
вашу работу на «Закс Фарма»?
482
00:29:49,038 --> 00:29:51,868
Нет. Мы вообще почти перестали общаться,
483
00:29:51,957 --> 00:29:53,787
когда меня отстранили от дела.
484
00:29:54,919 --> 00:29:57,299
Тогда нам нужно наверстать упущенное, так?
485
00:29:57,755 --> 00:29:59,335
С нетерпением жду этого.
486
00:30:00,466 --> 00:30:03,086
Итак, амерзин. Что с ним не так?
487
00:30:04,845 --> 00:30:07,175
Он правда не вызывал привыкания,
488
00:30:07,264 --> 00:30:12,654
но приводил к серьезным отсроченным
неврологическим побочным эффектам у мышей,
489
00:30:12,728 --> 00:30:15,518
поэтому я запретил испытания на людях.
490
00:30:15,606 --> 00:30:17,436
Когда «Закс» выпустили тримадон,
491
00:30:17,525 --> 00:30:19,525
они знали, что к опиоидам привыкают
492
00:30:19,610 --> 00:30:22,490
и что версия без привыкания возможна?
493
00:30:22,571 --> 00:30:23,411
Да.
494
00:30:23,489 --> 00:30:26,829
Это тот же амерзин,
выпуск которого они готовят сейчас?
495
00:30:26,909 --> 00:30:29,659
- Мы узнаем, исправили ли они его.
- Заткни его.
496
00:30:29,745 --> 00:30:33,495
Протестую. Это всё защищено
адвокатской тайной.
497
00:30:34,124 --> 00:30:38,054
Нет. Ты открыл дверь, болван,
я просто в нее вхожу.
498
00:30:38,128 --> 00:30:39,508
- Ваша честь...
- Отклонено.
499
00:30:39,588 --> 00:30:40,458
М. К. РАЙС
500
00:30:40,548 --> 00:30:43,128
Но в оскорблениях нет нужды.
Можете продолжать.
501
00:30:43,217 --> 00:30:44,127
Спасибо.
502
00:30:45,094 --> 00:30:47,394
Вы кому-то говорили
об амерзине до сих пор?
503
00:30:47,471 --> 00:30:48,891
Вы первая.
504
00:30:48,973 --> 00:30:51,273
Как мисс Марголис узнала об амерзине?
505
00:30:55,688 --> 00:30:57,478
Ей сказал Джордж Закс.
506
00:30:57,565 --> 00:30:59,605
Вы говорите, что мисс Марголис,
507
00:30:59,692 --> 00:31:03,702
управляющий партнер фирмы,
подавшей в суд на Джорджа Закса,
508
00:31:03,779 --> 00:31:06,069
всё это время работала на него?
509
00:31:06,156 --> 00:31:09,406
Да, они пытались
подорвать это дело изнутри.
510
00:31:09,493 --> 00:31:12,503
Ваша честь, позволите напомнить
о моём ходатайстве?
511
00:31:12,580 --> 00:31:14,040
Отклонено, м-р Петок.
512
00:31:14,123 --> 00:31:18,003
Вы не можете поджечь собственное дело,
а потом кричать о поджоге.
513
00:31:18,669 --> 00:31:20,499
- Продолжайте.
- Спасибо.
514
00:31:20,921 --> 00:31:22,721
У меня пара вопросов.
515
00:31:23,507 --> 00:31:25,967
Но начните с объяснения о том,
516
00:31:26,051 --> 00:31:28,261
как вы подали в суд на бывшего клиента?
517
00:31:28,345 --> 00:31:30,555
Сэм Марголис недавно наняла вас
518
00:31:30,639 --> 00:31:32,849
и хотела, чтобы и я был в команде.
519
00:31:32,933 --> 00:31:34,233
Почему она этого хотела?
520
00:31:34,310 --> 00:31:36,850
Я был единственным в мире адвокатом,
521
00:31:36,937 --> 00:31:39,857
которому запрещено
упоминать амерзин на этом процессе.
522
00:31:40,774 --> 00:31:42,534
Почему это так важно для них?
523
00:31:42,610 --> 00:31:44,610
«Закс Фарма» уничтожили все записи
524
00:31:44,695 --> 00:31:46,945
о привыкании к тримадону.
525
00:31:47,489 --> 00:31:49,949
Единственной уликой против них
526
00:31:50,034 --> 00:31:52,374
оставалось то,
что они пытались разработать
527
00:31:52,453 --> 00:31:54,583
опиоид без привыкания в то же время.
528
00:31:54,663 --> 00:31:58,133
Верно. Но если вы были
одним из немногих в мире людей,
529
00:31:58,208 --> 00:32:00,338
знавших об амерзине,
530
00:32:00,419 --> 00:32:03,339
то почему мисс Марголис так беспокоилась?
531
00:32:03,422 --> 00:32:08,142
Любой хороший адвокат
рано или поздно наткнулся бы на это.
532
00:32:08,218 --> 00:32:10,008
Ей нужен был единственный адвокат,
533
00:32:10,095 --> 00:32:12,845
не имеющий права
использовать это против Закса.
534
00:32:12,931 --> 00:32:14,141
Протестую.
535
00:32:14,808 --> 00:32:15,678
Против чего?
536
00:32:16,101 --> 00:32:17,811
Голословные обвинения.
537
00:32:17,895 --> 00:32:20,185
Нет никаких улик, подтверждающих это.
538
00:32:20,272 --> 00:32:23,732
Мисс Солис-Пападжан, что у вас?
539
00:32:24,443 --> 00:32:29,413
Прежде чем упасть,
мисс Марголис дала м-ру Макбрайду кое-что.
540
00:32:29,490 --> 00:32:32,200
Желаете сказать суду, что это?
541
00:32:32,284 --> 00:32:34,294
Да, это три обналиченных чека,
542
00:32:34,370 --> 00:32:38,210
выписанных для «Марголис и Тру»
и внесенных на счет мисс Марголис.
543
00:32:38,290 --> 00:32:40,750
Скажете нам, от кого они и на какие суммы?
544
00:32:40,834 --> 00:32:43,924
Да, первый - от Виктора Рассела
из «Рассел Драг»,
545
00:32:44,004 --> 00:32:45,844
на 500 миллионов долларов.
546
00:32:45,923 --> 00:32:48,803
Второй - от Айвэна Тиллинджера
из «Тиллинджер Хэлс»,
547
00:32:48,884 --> 00:32:51,104
тоже на 500 миллионов долларов.
548
00:32:51,178 --> 00:32:55,968
Третий - от Джорджа Закса,
на сумму в миллиард долларов.
549
00:32:56,558 --> 00:32:59,188
Два миллиарда долларов - за что?
550
00:33:00,562 --> 00:33:01,942
Это авансовые платежи.
551
00:33:02,356 --> 00:33:04,776
Сэм Марголис собиралась представлять
552
00:33:04,858 --> 00:33:07,988
каждого из ответчиков
по окончании этого дела.
553
00:33:08,070 --> 00:33:10,410
Понимаю. Значит, это разрешено -
554
00:33:10,489 --> 00:33:13,329
клиентам платить авансы адвокатам,
судящимся с ними?
555
00:33:14,118 --> 00:33:15,738
Ни в коей мере.
556
00:33:15,828 --> 00:33:18,788
А то, что авансы
такие высокие, - нормально?
557
00:33:18,872 --> 00:33:20,922
Я таких точно не видел.
558
00:33:20,999 --> 00:33:24,379
Протестую. М-р Макбрайд - не эксперт
и не может показывать...
559
00:33:24,461 --> 00:33:27,131
Он был главным партнером
в «Куперман и Макбрайд» -
560
00:33:27,214 --> 00:33:29,764
одной из крупнейших в мире
юридических фирм.
561
00:33:29,842 --> 00:33:32,762
Я также вроде эксперта
по проступкам адвокатов.
562
00:33:32,845 --> 00:33:34,595
Отмечено судом.
563
00:33:35,222 --> 00:33:38,892
Отклонено, м-р Петок.
Я хочу услышать больше.
564
00:33:39,643 --> 00:33:41,233
Что мы здесь видим?
565
00:33:41,311 --> 00:33:42,561
Это откат.
566
00:33:43,522 --> 00:33:45,652
Видите ли, два миллиарда
567
00:33:45,733 --> 00:33:48,993
покрыли бы убытки «Марголис и Тру»,
завали она дело.
568
00:33:49,069 --> 00:33:53,569
- Вы называете это заговором?
- Безусловно, и во главе - Джордж Закс.
569
00:33:53,657 --> 00:33:55,617
Видите ли, Закс производит лекарства,
570
00:33:55,701 --> 00:33:58,621
Тиллинджер их развозит,
а Рассел их продает.
571
00:33:58,704 --> 00:34:02,084
Вместе они образуют
предприятие по продвижению опиоидов.
572
00:34:02,166 --> 00:34:06,916
Да, но до сих пор
их ничего не связывало, верно?
573
00:34:07,004 --> 00:34:09,844
Ничего не доказывало, что они сговорились?
574
00:34:09,923 --> 00:34:15,103
Помимо общей схемы для получения
неприлично огромных денег - нет.
575
00:34:15,596 --> 00:34:18,016
Как в этот заговор
вписывается мисс Марголис?
576
00:34:18,098 --> 00:34:19,518
Джордж Закс использовал ее.
577
00:34:20,225 --> 00:34:23,845
Я хочу сказать, эта женщина
борется с собственной болезнью.
578
00:34:23,937 --> 00:34:27,357
И в то же время старается
удержать на плаву фирму ее отца.
579
00:34:27,441 --> 00:34:29,321
И он предложил ей ложь.
580
00:34:29,401 --> 00:34:31,151
Он обещал унять боль.
581
00:34:31,236 --> 00:34:34,316
Он эксплуатировал ее,
как эксплуатировал миллионы людей.
582
00:34:35,824 --> 00:34:37,334
Но это не ее вина.
583
00:34:38,202 --> 00:34:42,752
Виноват этот человек,
сидящий здесь. Джордж Закс.
584
00:34:42,831 --> 00:34:46,751
Протестую. Это далеко выходит
за рамки дела, Ваша честь.
585
00:34:46,835 --> 00:34:50,005
Отклонено. Он привлек мое внимание.
586
00:34:51,256 --> 00:34:52,586
Ты меня подставила.
587
00:34:53,675 --> 00:34:55,545
Иди-ка ты на хрен.
588
00:34:56,011 --> 00:34:59,681
Простите, м-р Макбрайд,
вы что-то говорили о вине.
589
00:34:59,765 --> 00:35:01,095
Да.
590
00:35:01,183 --> 00:35:04,943
Видите ли, Джордж Закс
с самого начала знал, что тримадон опасен,
591
00:35:05,020 --> 00:35:06,020
но ему всё равно.
592
00:35:06,104 --> 00:35:09,534
Ему всё равно, на самом деле,
это его даже устраивает.
593
00:35:09,608 --> 00:35:14,658
Ведь, видите ли, бизнес Джорджа Закса
не заключается в утолении боли.
594
00:35:14,738 --> 00:35:18,198
Бизнес Джорджа Закса - зависимость.
595
00:35:19,451 --> 00:35:22,041
И неважно, сколько человек
пострадают или умрут.
596
00:35:22,746 --> 00:35:26,876
И он сидит здесь,
владелец многих миллиардов,
597
00:35:26,959 --> 00:35:29,169
но, видите ли, ему всё мало.
598
00:35:29,253 --> 00:35:32,633
Он хочет больше и больше денег.
599
00:35:32,714 --> 00:35:36,094
Вот в чём всё дело - деньги.
600
00:35:37,094 --> 00:35:40,184
И самое изобличающее доказательство -
даже не Аманда Тру
601
00:35:40,889 --> 00:35:44,059
и не сотни тысяч людей, которых он убил.
602
00:35:44,142 --> 00:35:45,732
Это выжившие.
603
00:35:46,603 --> 00:35:51,533
Люди, которые вынуждены жить
без родных и любимых.
604
00:35:51,608 --> 00:35:53,608
Люди, которые вынуждены страдать
605
00:35:53,694 --> 00:35:57,204
из-за его поступков до конца дней.
606
00:35:58,448 --> 00:36:00,988
Но мы не должны быть
рабами этого человека.
607
00:36:04,538 --> 00:36:08,208
Мы не должны быть
рабами его и ему подобных,
608
00:36:08,292 --> 00:36:11,922
потому что они лгут и отравляют нас.
609
00:36:13,046 --> 00:36:15,836
Это начало конца
610
00:36:15,924 --> 00:36:19,554
миллиардеров и крупной фармацевтики,
611
00:36:19,636 --> 00:36:22,926
если народ изъявляет волю
прикрыть их лавочку.
612
00:36:23,015 --> 00:36:24,635
А народ - это вы.
613
00:36:24,725 --> 00:36:30,105
М-р Макбрайд, не забывайте,
вы здесь свидетель, а не защитник.
614
00:36:30,188 --> 00:36:34,318
Простите, Ваша честь.
Я на мгновение забыл.
615
00:36:39,323 --> 00:36:43,413
Ну так вот, хватит лжи и хватит яда.
616
00:36:44,912 --> 00:36:48,462
«Рассел Драг»,
«Тиллинджер Хэлс» и «Закс Фарма»
617
00:36:49,708 --> 00:36:51,538
должны заплатить за содеянное.
618
00:36:53,712 --> 00:36:54,882
Спасибо.
619
00:36:56,048 --> 00:36:57,418
Спасибо.
620
00:36:57,507 --> 00:36:59,217
У защиты всё, Ваша честь.
621
00:37:02,846 --> 00:37:08,266
ПРИСЯЖНЫЕ
622
00:37:21,698 --> 00:37:24,868
Я так понимаю, присяжные вынесли вердикт.
623
00:37:25,702 --> 00:37:26,912
Да, Ваша честь.
624
00:37:42,302 --> 00:37:44,762
«По первому вопросу первого обвинения.
625
00:37:45,347 --> 00:37:47,717
Правда ли, что ответчики
допустили халатность
626
00:37:47,808 --> 00:37:50,848
в производстве, распространении и продаже
627
00:37:50,936 --> 00:37:53,516
опасного контролируемого вещества?»
628
00:37:54,940 --> 00:37:55,940
«Нет».
629
00:37:57,275 --> 00:38:00,315
«По второму вопросу первого обвинения.
630
00:38:00,404 --> 00:38:04,954
В качестве альтернативы - правда ли
ответчики сознательно, злонамеренно
631
00:38:05,033 --> 00:38:09,043
и умышленно производили,
распространяли и продавали
632
00:38:09,121 --> 00:38:11,621
населению вещество,
вызывающее привыкание?»
633
00:38:12,582 --> 00:38:13,582
«Да».
634
00:38:14,167 --> 00:38:15,537
О боже.
635
00:38:15,627 --> 00:38:21,297
Это означает, что ущерб не отменяется
по главе 11 о банкротстве.
636
00:38:22,259 --> 00:38:23,509
«Второе обвинение.
637
00:38:24,094 --> 00:38:27,564
Правда ли ответчики
по отдельности и в сговоре друг с другом
638
00:38:27,639 --> 00:38:32,269
содействовали состоянию,
вредящему здоровью всех калифорнийцев?»
639
00:38:34,021 --> 00:38:34,981
«Да».
640
00:38:35,981 --> 00:38:40,941
«Третье обвинение.
Правда ли ответчики ложно представили
641
00:38:41,028 --> 00:38:43,608
и скрыли существенные факты,
642
00:38:43,697 --> 00:38:48,657
которые привели в заблуждение потребителей
о природе продукта, получаемого ими?»
643
00:38:50,871 --> 00:38:52,041
«Да».
644
00:38:52,414 --> 00:38:54,884
«И наконец, четвертое обвинение.
645
00:38:55,709 --> 00:38:59,799
Правда ли ответчики вступили в заговор,
чтобы обойти систему правосудия
646
00:38:59,880 --> 00:39:03,970
и систематически лгали
о рисках и преимуществах
647
00:39:04,051 --> 00:39:08,891
использования опиоидов
в целях максимизации своих прибылей?»
648
00:39:10,682 --> 00:39:11,772
«Да».
649
00:39:11,850 --> 00:39:13,770
Ваша честь, мы можем высказаться?
650
00:39:13,852 --> 00:39:16,402
Нет, присяжные уже вынесли вердикт.
651
00:39:16,938 --> 00:39:17,978
«Покрытие ущерба.
652
00:39:18,065 --> 00:39:21,355
Присяжные распорядились
об уплате истцам суммы в...
653
00:39:23,028 --> 00:39:25,528
четырнадцать миллиардов долларов».
654
00:39:27,324 --> 00:39:29,494
Да ну на хрен.
655
00:39:34,748 --> 00:39:37,498
Я благодарю присяжных за их службу.
656
00:39:38,168 --> 00:39:39,918
Заседание суда закрыто.
657
00:39:40,003 --> 00:39:41,133
Всем встать.
658
00:39:46,927 --> 00:39:47,887
Пэтти?
659
00:39:49,805 --> 00:39:50,845
Поздравляю.
660
00:39:52,057 --> 00:39:53,057
Это было...
661
00:39:55,185 --> 00:39:56,475
Это было нечто.
662
00:39:57,687 --> 00:39:59,227
Я хочу стать учредителем.
663
00:40:00,649 --> 00:40:03,899
Журналисты ждут
комментариев на улице. Так что...
664
00:40:05,362 --> 00:40:07,242
- Поздравляю.
- Это «да».
665
00:40:08,198 --> 00:40:09,408
Это «да».
666
00:40:10,534 --> 00:40:13,754
Эй. Ты выудила у меня два миллиарда,
667
00:40:13,829 --> 00:40:15,619
и я верну себе эти деньги.
668
00:40:17,666 --> 00:40:19,456
Думаешь, это смешно?
669
00:40:19,543 --> 00:40:22,093
Ты умрешь в тюрьме. Смейся, пока можешь.
670
00:40:22,170 --> 00:40:24,090
- Всё кончено, приятель.
- Нет.
671
00:40:24,172 --> 00:40:26,762
- Да.
- Я подам апелляцию и одержу победу,
672
00:40:26,842 --> 00:40:28,972
и закопаю тебя рядом с ней.
673
00:40:29,052 --> 00:40:32,472
Подожди - и увидишь,
сколько ты заплатишь за Тома и Аманду.
674
00:40:32,556 --> 00:40:34,176
- Папа.
- Чего?
675
00:40:37,310 --> 00:40:38,770
Козел!
676
00:40:41,648 --> 00:40:42,518
ОКРУЖНОЙ СУД США
677
00:40:50,365 --> 00:40:52,735
Надеюсь, он будет гореть в аду.
678
00:40:52,826 --> 00:40:54,906
Если ад существует, я уверен, что будет.
679
00:40:55,745 --> 00:40:57,285
- Он прав.
- В чём?
680
00:40:57,372 --> 00:41:00,422
Я, наверное, умру в тюрьме.
681
00:41:02,127 --> 00:41:04,707
Нет, если у тебя будет хороший адвокат.
682
00:41:07,424 --> 00:41:10,144
- Спасибо, Билли.
- Нет. Тебе спасибо.
683
00:41:17,893 --> 00:41:19,353
Не сдавайся.
684
00:41:27,652 --> 00:41:29,572
ДОСУДЕБНЫЕ УСЛУГИ
685
00:41:29,988 --> 00:41:31,278
Привет, приятель.
686
00:41:31,364 --> 00:41:32,454
Поздравляю.
687
00:41:33,909 --> 00:41:35,989
У меня нет слов описать произошедшее.
688
00:41:36,077 --> 00:41:39,077
Голосовое сообщение
попало к Сэм, так что спасибо.
689
00:41:41,875 --> 00:41:43,455
Бриттани нашла видео с камер,
690
00:41:43,543 --> 00:41:46,803
в котором Тома тащат в машину
в ночь, когда он тебе звонил.
691
00:41:46,880 --> 00:41:47,880
Опирайся на него.
692
00:41:50,508 --> 00:41:52,088
Хорошо.
693
00:41:53,053 --> 00:41:54,683
Спасибо.
694
00:41:54,763 --> 00:41:57,273
Нет. Тебе спасибо.
695
00:42:01,269 --> 00:42:03,399
Ему повезло, что ты был на его стороне.
696
00:42:17,827 --> 00:42:19,037
Простите, друг мой.
697
00:42:19,120 --> 00:42:21,620
Извините, что беспокою.
Можно фото вашего пса?
698
00:42:21,706 --> 00:42:23,166
Да. Конечно.
699
00:42:23,792 --> 00:42:25,342
Извините, что достаю вас.
700
00:42:25,710 --> 00:42:26,840
Нет проблем.
701
00:42:28,296 --> 00:42:29,796
Отлично. Привет, дружок.
702
00:42:30,715 --> 00:42:33,125
Офигенная собака. Что за порода?
703
00:42:33,218 --> 00:42:34,588
Родезийский риджбек.
704
00:42:34,678 --> 00:42:36,298
- Родезийский риджбек.
- Да.
705
00:42:39,224 --> 00:42:40,604
Поздоровайся, Уолт.
706
00:42:40,684 --> 00:42:43,444
- Вот так. Спасибо.
- Пожалуйста. Хорошего дня.
707
00:42:43,520 --> 00:42:44,520
И вам тоже.
708
00:42:46,481 --> 00:42:47,861
У тебя новое хобби?
709
00:42:49,567 --> 00:42:51,357
Просто пес красивый.
710
00:42:53,613 --> 00:42:54,993
Я думала, ты ушел.
711
00:42:56,032 --> 00:42:58,542
Ты была занята, я не хотел мешать.
712
00:42:58,618 --> 00:43:00,368
Да, я вымоталась, блин.
713
00:43:01,621 --> 00:43:05,081
Уверен, что так.
Ты только что выиграла 14 миллиардов.
714
00:43:05,166 --> 00:43:07,376
- Выиграла, правда?
- Да.
715
00:43:07,460 --> 00:43:08,500
Да.
716
00:43:10,964 --> 00:43:12,174
И что теперь?
717
00:43:14,592 --> 00:43:16,142
Я вернусь в Лос-Анджелес.
718
00:43:17,178 --> 00:43:18,218
Хорошо.
719
00:43:18,763 --> 00:43:19,933
У тебя есть мой номер.
720
00:43:20,598 --> 00:43:23,138
Есть, но ответишь ли ты на звонок?
721
00:43:23,226 --> 00:43:25,436
- А ты будешь звонить?
- Я буду звонить.
722
00:43:26,604 --> 00:43:29,114
- Тогда я отвечу.
- Отлично.
723
00:43:36,448 --> 00:43:38,068
Я лучше, пожалуй...
724
00:43:42,037 --> 00:43:46,707
Знай, что сейчас я мысленно тебя обнимаю.
725
00:43:48,835 --> 00:43:50,545
- Зачем начинать сейчас, да?
- Да.
726
00:43:50,628 --> 00:43:53,048
Да. Совершенно согласен.
727
00:43:55,592 --> 00:43:57,682
Ну, чтоб ты знала, я...
728
00:44:00,472 --> 00:44:01,972
Когда, знаешь, ты...
729
00:44:06,478 --> 00:44:07,648
Я знаю.
730
00:44:09,898 --> 00:44:13,108
Ладно. Пока.
731
00:44:16,279 --> 00:44:22,199
ОКРУЖНОЙ СУД США
СЕВЕРНЫЙ ОКРУГ КАЛИФОРНИИ
732
00:45:00,990 --> 00:45:02,780
- Алло?
- Ты издеваешься?
733
00:45:02,867 --> 00:45:04,327
С меня хватит этой фигни!
734
00:45:04,411 --> 00:45:07,371
Я больше не буду слушать,
потому что я не обязана!
735
00:45:21,553 --> 00:45:22,893
Лучше открой.
736
00:45:43,908 --> 00:45:45,028
Пора.
737
00:45:49,289 --> 00:45:51,879
ХЭДЛИВИЛЛЬ
738
00:45:57,964 --> 00:45:59,054
Прошу сюда.
739
00:46:19,986 --> 00:46:22,066
Знаете, этот билет - в один конец.
740
00:46:23,406 --> 00:46:24,616
Да, я так и понял.
741
00:46:27,994 --> 00:46:29,374
Какая жалость.
742
00:46:30,997 --> 00:46:32,327
Это просто жизнь.
743
00:46:33,374 --> 00:46:37,094
Нет, какая жалость,
что мест нет, кроме этого.
744
00:46:45,553 --> 00:46:48,013
Тебе надо сойти с поезда, сынок.
745
00:46:50,475 --> 00:46:51,725
Доверься мне.
746
00:46:52,936 --> 00:46:55,476
Вам обоим будет только больнее.
747
00:46:56,314 --> 00:46:57,524
Уж я-то знаю.
748
00:47:06,241 --> 00:47:07,871
Ты хорошо бросал мяч.
749
00:47:11,287 --> 00:47:12,287
Да.
750
00:47:14,791 --> 00:47:16,131
Лучше меня.
751
00:48:29,699 --> 00:48:35,659
ШЕРИФ
752
00:49:03,983 --> 00:49:04,903
Алло?
753
00:49:07,987 --> 00:49:08,987
Алло?
754
00:50:00,748 --> 00:50:02,788
В Сан-Франциско есть узенький переулок
755
00:50:03,418 --> 00:50:06,418
у вокзала Саузерн-Пасифик
на углу Третьей и Таунсенд,
756
00:50:06,504 --> 00:50:10,474
выложенный красным кирпичом. Дни были
сонные, ленивые, пока все работали.
757
00:50:10,550 --> 00:50:13,760
В воздухе чувствовалось
грядущее напряжение часа пик,
758
00:50:14,303 --> 00:50:17,523
как только они выходили толпами
из зданий Маркет и Сэнсом,
759
00:50:17,598 --> 00:50:18,808
пешком, на автобусах,
760
00:50:18,891 --> 00:50:23,191
хорошо одетые, мимо работяг, двухэтажного
Сан-Франциско... водителей грузовиков.
761
00:50:23,271 --> 00:50:25,231
Всё это - в Калифорнии.
762
00:50:25,314 --> 00:50:26,484
Всё это - море.
763
00:50:27,024 --> 00:50:28,284
Старый Фриско.
764
00:50:28,860 --> 00:50:30,900
Грустное место, где кончается земля.
765
00:50:32,155 --> 00:50:33,315
Народ,
766
00:50:34,323 --> 00:50:39,453
переулок, полный грузовиков и машин,
стоящих у зданий, и никто не знал...
767
00:50:48,713 --> 00:50:51,093
«У ДЖЕЯ»
768
00:50:51,174 --> 00:50:55,514
ВЫНОСИТЬ АЛКОГОЛЬ НЕЛЬЗЯ
ТАК ЧТО ПЕЙТЕ СКОЛЬКО ВЛЕЗЕТ
769
00:53:23,534 --> 00:53:24,954
ЭТОТ СЕЗОН ПОСВЯЩАЕТСЯ
НАШЕМУ ДРУГУ И СОПРОДЮСЕРУ РАМИ РЭНКУ,
770
00:53:25,036 --> 00:53:26,446
А ТАКЖЕ СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ НАШИХ ДРУЗЕЙ
И КОЛЛЕГ - ГРИРА БИШОПА И ДЖУЛИ САНДЕРС
771
00:53:26,537 --> 00:53:27,957
Перевод субтитров: Анастасия Страту
772
00:53:28,039 --> 00:53:30,289
Креативный супервайзер
Владимир Фадеев
75776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.