All language subtitles for Kontributsiya 2016 WEB DL XviD AC3 ExKinoRay_russ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranÃŪ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,042 --> 00:00:46,042 www.titlovi.com 2 00:00:49,042 --> 00:00:51,899 Perm 1918. godina 3 00:01:25,322 --> 00:01:28,245 KONTRIBUCIJA 4 00:01:28,345 --> 00:01:31,045 Prevod: Jevstatije 5 00:01:53,300 --> 00:01:56,379 PoÐļelo je. -Љta? Љta je to? 6 00:01:58,100 --> 00:02:00,779 Riyaa paljba. OblaÐļi se molim te. 7 00:02:02,780 --> 00:02:05,139 Vera, oblaÐļi se. 8 00:02:05,500 --> 00:02:08,379 ZaŅ™to? Gospode, zaŅ™to? 9 00:02:11,380 --> 00:02:13,380 Trebalo je odavde o III otiÐķi. 10 00:02:13,500 --> 00:02:16,619 Artiljerijska paljba. Beli su poÐļeli da pucaju na grad. 11 00:02:29,200 --> 00:02:31,700 Иudno. -Љta je Ðļudno? 12 00:02:31,800 --> 00:02:33,900 Dvadeset sedam Minus grade. 13 00:02:34,060 --> 00:02:36,060 Hladno je, Ural je ovo! 14 00:02:39,820 --> 00:02:41,840 Иudno Ņ™to je pucaju. -ZaŅ™to? 15 00:02:41,940 --> 00:02:45,085 Po vojnim pravilima ne bi trebalo voditi ratna 16 00:02:45,186 --> 00:02:48,199 dejstva pri temperaturi od po -25 grade. 17 00:02:49,060 --> 00:02:51,060 ZaŅ™to ne? 18 00:02:51,220 --> 00:02:53,579 Mast za podmazivanje Ohio mrzne. 19 00:02:54,820 --> 00:02:57,519 Tako su nas u uÐļili junkerskoj Ņ™koli. 20 00:02:57,700 --> 00:03:01,540 Ali ipak pucaju. Oni pucaju. 21 00:03:02,220 --> 00:03:04,220 ZaŅ™to Ðķute PA? 22 00:03:05,180 --> 00:03:07,180 Vera. 23 00:03:08,820 --> 00:03:11,339 Vera, to je Mapa. PokrivaÐļ te Peja zaŅ™titi. 24 00:03:11,580 --> 00:03:13,580 Ali zato nije mi tako straŅ™no! 25 00:03:14,460 --> 00:03:16,460 Izlazi. 26 00:03:40,500 --> 00:03:42,500 Treba beŅ›ati. 27 00:03:43,300 --> 00:03:45,300 Kuda ovaj put? 28 00:03:47,900 --> 00:03:49,900 Po svoj prilici u Vjatku. 29 00:03:50,140 --> 00:03:52,279 Pratiti crvene drugove Ņ™to se povlaÐļe. 30 00:03:52,900 --> 00:03:56,459 Kad, Gamo se negde skrasiti, negde smiriti? 31 00:03:56,700 --> 00:04:00,259 Skrasiti? -Nikada. 32 00:04:08,340 --> 00:04:10,979 Zakasnili smo! Zar ne vidiŅ™? 33 00:04:11,620 --> 00:04:13,620 Nigde Ņ›ive duŅ™e! 34 00:04:38,900 --> 00:04:40,900 Kuda Ðķete? 35 00:04:42,740 --> 00:04:44,899 Na stanicu. ZaŅ™to? 36 00:04:45,300 --> 00:04:47,300 Da doÐļekamo oslobodioce. 37 00:04:47,540 --> 00:04:52,419 Njegova preuzviŅ™enost same doÐķi. -Ko vam je rekao? 38 00:04:55,300 --> 00:04:58,299 Komesari. Kad su nas iz bolnice puŅ™tali. 39 00:05:04,300 --> 00:05:07,419 Gospode, a Ņ™ta je ovo? 40 00:05:09,300 --> 00:05:11,300 Kasno je. 41 00:05:15,500 --> 00:05:20,360 Oni su u gradu. Moramo se rastajati. 42 00:05:20,460 --> 00:05:22,460 Ne! -PosluŅ™aj me, evo ti novac. 43 00:05:24,140 --> 00:05:26,339 Mage dovoljno za vreme duŅ›e. -A ti? 44 00:05:26,500 --> 00:05:29,520 Ieca, posluŅ™aj me. Uzmi stan pritaji se i ieca me. 45 00:05:29,620 --> 00:05:33,320 Im led otopi na Kami, vraÐķamo se. Vjatki imamo U flotu. 46 00:05:33,420 --> 00:05:36,459 A ti? Knives s tobom. -NiŅ™ta mi se ne MoE desiti. 47 00:05:36,580 --> 00:05:38,859 Ako zaista me budeŅ™ Ðļekala. 48 00:05:48,980 --> 00:05:50,980 Jedan, dva, tri 49 00:05:52,820 --> 00:05:56,379 Generale! Generale! Generale! 50 00:05:57,020 --> 00:05:59,699 Generale! Dozvoli da te poljubim! 51 00:05:59,940 --> 00:06:03,659 Dozvoli da istinu Kaam! VaŅ™a preuzviŅ™enosti! 52 00:06:03,820 --> 00:06:07,019 Istinu! Vam Istinu niko ne govori! 53 00:06:07,940 --> 00:06:09,940 Svi laŅ›u! 54 00:06:13,940 --> 00:06:15,940 Stvar je U IIMI? Ko je taj Ðļovek? 55 00:06:19,240 --> 00:06:21,479 Bolesnik, vaŅ™e prevashoditeljstvo. Ludak. 56 00:06:22,240 --> 00:06:24,719 Sve Crveni su pustili bolesnike iz ludnica. 57 00:06:24,900 --> 00:06:28,579 Setite se oni tako uvek rade. -ZaŅ™to? 58 00:06:29,460 --> 00:06:34,739 Ne bih znao. MoŅ›da nagoveŅ™tavaju. -Љta? 59 00:06:35,340 --> 00:06:39,299 OÐļigledno, oni misle da smo i mi poludeli. RatujuÐķi protiv naroda. 60 00:06:39,500 --> 00:06:42,579 To je, da keema, simbol. Ludaci doÐļekuju ludake. 61 00:06:43,540 --> 00:06:45,540 Pustite ga. 62 00:07:19,380 --> 00:07:21,979 Љtapski kapetane. -Da, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 63 00:07:22,440 --> 00:07:24,440 Љta je to? -Studentska Ðļeta. 64 00:07:24,540 --> 00:07:26,540 Dobrovoljci iz Tomskog univerziteta. 65 00:07:26,780 --> 00:07:29,899 ZaŅ™to izgledaju tako? -Nije bilo uniformi. 66 00:07:30,060 --> 00:07:35,539 Nemaju svi ni rice. Kako smo im dali, tako se i repay, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 67 00:07:51,900 --> 00:07:55,740 Raghiba. Telegram vrhovnom. 68 00:07:56,660 --> 00:08:00,819 VaŅ™e visokoprevashoditeljstvo, sibirski Prvi korpus koji ste mi poverili, 69 00:08:01,900 --> 00:08:05,309 zauzeo je danas, after neprekidne artiljerijske pripreme 70 00:08:05,410 --> 00:08:08,299 i besnog napada hrabrih pepeljajevceva, grad Perm. 71 00:08:09,440 --> 00:08:13,775 Komandant Prvog srednjesibirskog korpusa, general-major Pepeljajev. Odmah poslati. 72 00:08:13,900 --> 00:08:15,900 Razumem. 73 00:08:20,580 --> 00:08:24,939 Љta je bilo ovde kod crvenih? -Milicija. 74 00:08:25,120 --> 00:08:27,459 Na spratovima kabineti, u podrumu - stopper. 75 00:08:27,620 --> 00:08:29,739 Stopper. -Da, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 76 00:08:30,340 --> 00:08:33,559 Pozovite sveŅ™tenika. -Via ieao. -Neka osveŅ™ta zgradu. 77 00:08:33,820 --> 00:08:36,139 Obaviti obred isterivanja crvenih demona. 78 00:08:36,800 --> 00:08:38,880 A odakle vi to moŅ›ete znati kapetane? 79 00:08:38,980 --> 00:08:41,759 Studirao sam na univerzitetu ovdaŅ™njem zato i znam. 80 00:08:41,880 --> 00:08:44,551 Samo ja vas ne znam. VeÐķ Ðļetiri dana se motate 81 00:08:44,652 --> 00:08:47,059 oko mene, sve se pitam ko ste i odakle ste. 82 00:08:47,180 --> 00:08:50,880 A zar se nisam predstavio? Oprostite, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 83 00:08:50,980 --> 00:08:54,339 Nisam hteo da vam smetam. Me to Mada, naravno, ne opravdava. 84 00:08:55,020 --> 00:08:57,619 Dozvolite da se predstavim. Kapetan Љamardin. 85 00:08:57,980 --> 00:09:00,280 Dodeljen vam od Ņ™taba vrhovnog upravitelja. 86 00:09:01,060 --> 00:09:04,179 Evo pisma, admiral ga je potpisao liÐļno. 87 00:09:05,100 --> 00:09:07,179 Dodeljen? -Tipo tako. -A zaŅ™to? 88 00:09:08,700 --> 00:09:11,139 Rai vaŅ™u biografiju. Nekom U smislu. 89 00:09:12,360 --> 00:09:15,366 Admiral age da Ņ™tampa biografije heroja belog pokreta 90 00:09:15,467 --> 00:09:17,980 sa opisima njihovih podviga i samopoŅ›rtvovanja. 91 00:09:18,580 --> 00:09:21,219 Vi ste pisac? -U smislu da nekom. 92 00:09:21,540 --> 00:09:24,379 Bio sam romork advokata. Njegov pisar. 93 00:09:25,140 --> 00:09:28,539 Zbog mene admiral ieda je izabrao za prvog vaŅ™e piskaranje? 94 00:09:28,640 --> 00:09:31,059 NaŅ›alost, vaŅ™a preuzviŅ™enosti, niste prvi. 95 00:09:31,580 --> 00:09:35,379 Ko me je prestigao? -Ataman Grigori Semjonov MihaliÐļ. 96 00:09:36,380 --> 00:09:40,060 Ataman. Pa kakvi su opisi atamanovih podviga? 97 00:09:40,700 --> 00:09:44,859 Na Ņ›alost. Vi znate nesumnjivo gadan karakter Semjonova. 98 00:09:45,460 --> 00:09:47,460 Љibao je? 99 00:09:49,500 --> 00:09:52,379 Bio sam rgere da brzo zaborave napustim Ņ™tab atamana. 100 00:09:54,020 --> 00:09:56,379 Pa dobro, kad je admiral naredio, piŅ™ite. 101 00:09:57,140 --> 00:10:00,179 Ali tako da ja to ne vidim. -Hvala vam. 102 00:10:01,240 --> 00:10:04,980 Molim pukovnika Kirii i naÐļelnika pozadine korpusa da se pozabave 103 00:10:05,081 --> 00:10:08,600 punim remontom zgrade. BoljŅ™eviÐļkog duha Tako da ovde nema viŅ™e. 104 00:10:12,300 --> 00:10:14,939 Ovde planiramo vaŅ™ kabinet, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 105 00:10:24,420 --> 00:10:26,420 Љta oni misle da su? 106 00:10:27,780 --> 00:10:30,579 Ko? -Izbacuj. 107 00:10:39,060 --> 00:10:42,901 Za nastavak borbenih dejstava, tim pre, ofanzive u pravcu Vjatke i 108 00:10:43,002 --> 00:10:46,628 dalje ka Moskvi, kako je planirano planom glavnog Ņ™taba vrhovnog 109 00:10:46,729 --> 00:10:49,260 upravitelja, korpus nema nikakvih moguÐķnosti. 110 00:10:49,380 --> 00:10:51,380 Nema nijedne granate. 111 00:10:51,820 --> 00:10:55,979 Municije za rice i mitraljeze je ostalo od 15 ne viŅ™e hiljada komada. 112 00:10:56,260 --> 00:11:01,979 Benzina za oklopna vozila i kola ostalo je oko 700 liters. 113 00:11:02,100 --> 00:11:06,079 Podrobnije same izvestiti naÐļelnik pozadinske sluŅ›be, potpukovnik Karia. 114 00:11:06,220 --> 00:11:08,979 StoÐļne Nema hrane. Konje peim treba hraniti. 115 00:11:10,140 --> 00:11:13,419 Procenjuje se da nedostaje za konja oko 1500 konjicu. 116 00:11:14,140 --> 00:11:16,340 Ako ne bude hrane, rockage... -Dosta. 117 00:11:17,960 --> 00:11:22,759 Ima li korpus bilo ieda? Ne da nedostaje u veÐķ dovoljnoj koliÐļini za ratna dejstva. 118 00:11:22,860 --> 00:11:28,179 NiÐļeg. Osim ratnog patriotskog duha. 119 00:11:28,700 --> 00:11:31,419 Toga ima suviŅ™e. -Љta preostaje? 120 00:11:32,180 --> 00:11:34,180 Pretpostavljam, rekvizicija. 121 00:11:36,560 --> 00:11:40,740 Koliko je potrebno u novcu za opremanje i snabdevanje korpusa svim neophodnim. 122 00:11:41,060 --> 00:11:43,979 1500 - 1550 zlatnih rublji. 123 00:11:44,980 --> 00:11:47,120 Рavo vas nosio. Poludeli ste? 124 00:11:47,220 --> 00:11:50,120 To je bez vojnicima plate isplate za pola godine. 125 00:11:50,220 --> 00:11:52,979 Plata Sa to je sto pedeset hiljadu o. 126 00:11:53,460 --> 00:11:55,460 Same Koliko nam doneti rekvizicija? 127 00:11:56,300 --> 00:11:58,300 NiŅ™ta. 128 00:11:58,500 --> 00:12:03,459 NiŅ™ta, osim mgpe stanovniŅ™tva. Izvinite Ņ™to upadam gospodo. 129 00:12:04,060 --> 00:12:06,360 BoljŅ™evici su sve rekvizirali pre nas. 130 00:12:06,460 --> 00:12:08,460 Иudno da mi je da to ne znate. 131 00:12:08,660 --> 00:12:11,559 Mi smo ovo oslobodili stanovniŅ™tvo od crvenog jarma. 132 00:12:12,020 --> 00:12:19,779 I Ðļudno mi je gospodine kapetane vi o tome da ne znate. -Sve ima svoju cenu. 133 00:12:19,900 --> 00:12:24,539 BoljŅ™evici tvrde da su oni baŅ™ oslobodioci. U tome i jeste paradoks dharapak rata. 134 00:12:24,820 --> 00:12:30,259 Podlo roperipe. Tako da samo Moi crveni hairie. Da niste crveni? 135 00:12:31,140 --> 00:12:35,499 On je crveni, gospodo! -Ja sam pametan, g. Ņ™tabni kapetane. 136 00:12:35,780 --> 00:12:38,379 Rekvizicija oduzimanje je bez naknade. 137 00:12:38,620 --> 00:12:41,979 Naravno, svaki je sakrio neŅ™to za crne dane, ali hranu. 138 00:12:42,680 --> 00:12:45,662 To nam, pod jedan, Peja Romo, a pod dva, da bi uzeli 139 00:12:45,763 --> 00:12:48,419 sakriveno, polovinu gubernije morate da seÐļete. 140 00:12:48,580 --> 00:12:52,860 A drugu da streljate. Ste Spremni na to? -Da. 141 00:12:53,940 --> 00:12:58,219 Pa onda ih zaŅ™to ste morali oslobaŅ€ati? Da bi ih onda streljali? 142 00:12:58,420 --> 00:13:01,759 Ne zaboravite, imate samo 15000 patrona. Nije dovoljno za sve. 143 00:13:02,180 --> 00:13:04,180 On je crveni! -Dosta. 144 00:13:04,820 --> 00:13:08,459 Imam pageref da nastupam, a ne da hvatam zjale. 145 00:13:10,780 --> 00:13:13,520 Ako tako ste pametni kao Ņ™to tvrdite, uz to ste 146 00:13:13,621 --> 00:13:16,259 i lokalni, moŅ›da nam da otkrijete permske tajne? 147 00:13:16,380 --> 00:13:20,179 Kako da bez rekvizicije obezbedimo sve neophodno za vojsku? -Molim. 148 00:13:20,660 --> 00:13:24,919 Treba nabaviti novac neophodan. I njime kupiti sve Ņ™to je potrebno za vojsku. 149 00:13:25,060 --> 00:13:27,060 Kupiti Prosto. 150 00:13:29,860 --> 00:13:32,060 I predlaŅ›ete nabavimo kako da te pare? 151 00:13:33,580 --> 00:13:35,580 Kontribucija. -Љta? 152 00:13:37,100 --> 00:13:42,379 Treba narediti kontribuciju lokalnim trgovcima, industrijalcima, bankarima. 153 00:13:42,660 --> 00:13:44,660 BogataŅ™ima, Ņ™to bi rekao narod. 154 00:13:45,240 --> 00:13:47,319 Takvih Ima li u gradu? -O kako. 155 00:13:47,440 --> 00:13:49,920 Ostalo je neŅ™to after boljŅ™evistiÐļkog terora? 156 00:13:50,020 --> 00:13:52,779 Nego Ņ™ta. -A Ņ™ta ako odbiju? 157 00:13:53,660 --> 00:13:56,566 Onda, Ņ™tapski kapetane, kao Ņ™ef kontraobaveŅ™tajne 158 00:13:56,667 --> 00:13:59,800 sluŅ›be korpusa moŅ›ete valjda da nation streljate u gradu. 159 00:14:00,660 --> 00:14:02,979 Sekirajte se Ne imam za streljanje nation. 160 00:14:03,660 --> 00:14:06,059 Puni su mi podrumi crvendaÐķa. 161 00:14:06,900 --> 00:14:10,339 Nadam se da do toga Peja doÐķi. Gospodine Љamardin. 162 00:14:11,420 --> 00:14:14,559 Dovedite mi sutra svu spomenutu gospodu, rgiaj s njima. 163 00:14:15,740 --> 00:14:19,339 Podrume oÐļistite. -Razumem, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 164 00:14:43,140 --> 00:14:45,979 Zatvori ragai. Ne Ņ›iviŅ™ sam, pic neruska. 165 00:14:46,580 --> 00:14:49,579 Nema ga aka jada. Mali, a smrdi. 166 00:14:49,980 --> 00:14:53,099 Kad sam te hapsio, si bio samo u jednoj jakni. 167 00:14:53,780 --> 00:14:56,219 A sad bunda. -A kad si me hapsio? 168 00:14:57,100 --> 00:15:00,739 Letos, krajem jula. -Od tada je bilo mnogo Ņ™ta. 169 00:15:02,060 --> 00:15:04,060 Tu je jedan burŅ›uj leŅ›ao. 170 00:15:04,420 --> 00:15:07,139 ProŅ™log februara su ga uhapsili. 171 00:15:08,260 --> 00:15:12,459 Prezivao se KeldiŅ™. Imao je brodsku kompaniju. 172 00:15:14,140 --> 00:15:16,140 Drag Ðļovek je bio. 173 00:15:16,240 --> 00:15:18,859 Njega nisam hapsio. -Ti Nisi, nego drugi gadovi. 174 00:15:19,820 --> 00:15:22,354 I pre nego je legao u grupnu sa drugim jamu 175 00:15:22,455 --> 00:15:24,720 revoluciji tuŅ€im socijalnim elementima... 176 00:15:24,820 --> 00:15:26,820 Pazi kako si razvezao jezik. 177 00:15:26,920 --> 00:15:29,959 IAM se na ispitivanju umeo da nisi heaps sastaviŅ™. 178 00:15:30,100 --> 00:15:32,100 Sa inteligencijom sam robijao. 179 00:15:32,740 --> 00:15:36,779 Eto KeldiŅ™, taj parobrodni, on mi je poklonio i bundu. 180 00:15:37,340 --> 00:15:39,779 Zar sam od sebe? -Pa ne svojom baŅ™ voljom. 181 00:15:40,540 --> 00:15:43,739 I ZnaŅ™ sam, eksproprijacija eksproprijatora. 182 00:15:43,980 --> 00:15:47,579 SviŅ€a mi se tvoja kapa. 183 00:15:48,100 --> 00:15:50,100 Nekako je Mapa. 184 00:15:50,900 --> 00:15:53,179 Kad te pozovu za streljanje, pokloni mi je. 185 00:15:53,420 --> 00:15:55,539 Tebe same prvog streljati, svinjo. 186 00:15:56,580 --> 00:16:00,099 A zaŅ™to bi mene? -Silovao si gimnazijku. 187 00:16:00,820 --> 00:16:02,820 Zaboravio si? -Pa bila je bez ranca. 188 00:16:02,940 --> 00:16:07,659 Bez uniforme. Kako sam mogao da znam da je iz gimnazije? I nepravedno je to. 189 00:16:08,420 --> 00:16:11,619 Vi moŅ›ete Pai da silujete, a mi vaŅ™e ne moemo? 190 00:16:11,940 --> 00:16:14,059 VaŅ™ih, to koga? Mornare? 191 00:16:14,220 --> 00:16:17,539 Seljanke i radnice. A Ņ™to se tiÐļe svinje, 192 00:16:17,700 --> 00:16:21,619 sad kososvinji JI te, te HEI za pravo u grlo zakucati. 193 00:16:22,060 --> 00:16:25,339 Ima da Chi kao svinja. Da ne bi viŅ™e lajao. 194 00:16:25,540 --> 00:16:27,659 Nemoj, molim te, nemoj. -Pusti ga. 195 00:16:27,900 --> 00:16:29,900 Nemoj, kad te molim... 196 00:16:30,140 --> 00:16:32,140 Љta? 197 00:16:32,580 --> 00:16:34,580 Ieca, i tebe Li... 198 00:16:44,660 --> 00:16:46,660 Ustaj, postrojavaj se. 199 00:16:56,380 --> 00:16:58,380 Letonci. 200 00:16:59,660 --> 00:17:03,139 Latisi? Kiseljusi, kompotusi? 201 00:17:05,060 --> 00:17:07,060 Odgovaraj. 202 00:17:07,620 --> 00:17:11,419 Letonci. -Izlazi. -StreljaÐķete? 203 00:17:11,620 --> 00:17:14,699 A ti bi iio belooka, orden hteo? Cgi napolje. 204 00:17:17,580 --> 00:17:22,520 Da Gospodine potporuÐļniÐļe ih zapisujem? -Ne MII se. 205 00:17:22,620 --> 00:17:25,520 Prebroj Samo glave. Toliko Letonaca. I dovoljno je. 206 00:17:25,620 --> 00:17:29,459 Tako, idemo dalje. -Jedan. Dva. Tri. 207 00:17:29,980 --> 00:17:32,379 A Ņ™ta ovde se ovaj razbaŅ™kario? Spava? 208 00:17:33,300 --> 00:17:36,699 Onesvestio se. -PadaviÐļar? -Ne. 209 00:17:37,380 --> 00:17:39,699 Pogubio se pred vaŅ™ dolazak. 210 00:17:40,020 --> 00:17:42,020 IED se zbog pogubio? 211 00:17:42,180 --> 00:17:47,140 Pretpostavljam, od radosti oÐļekivane pri susretu sa hrabrim oslobodiocima Perma. 212 00:17:47,300 --> 00:17:50,080 Osvestite ga. -Ustaj. 213 00:17:50,180 --> 00:17:52,899 A ko si ti? -Murzin, Andrej PavloviÐļ. 214 00:17:53,300 --> 00:17:55,300 Da zapisujem? -Ruse - sve. 215 00:17:55,580 --> 00:17:58,000 Po imenu, oÐļestvu, prezimenu. 216 00:17:58,100 --> 00:18:00,100 Kako si me... 217 00:18:01,540 --> 00:18:04,699 Rukom, kao sabljom, probo. -DŅ›iu-dŅ›icu, japanska veŅ™tina. 218 00:18:05,420 --> 00:18:11,459 Da brzi su kosooki. -A ko si ti, druŅ›e Murzin? 219 00:18:13,060 --> 00:18:15,060 SluŅ›io je kao u policiji islednik. 220 00:18:15,940 --> 00:18:17,940 Unesi u spisak za streljanje. 221 00:18:18,540 --> 00:18:21,259 Borac za slobodu. -Tvoja? 222 00:18:21,820 --> 00:18:24,019 Moja. -I dolori takoŅ€e. 223 00:18:24,500 --> 00:18:27,899 Pa, krmak, ko je bio u pravu? 224 00:18:29,580 --> 00:18:31,899 Da, nije mi se posreÐķilo. 225 00:18:54,340 --> 00:18:59,899 Љta mislite, vaŅ™a preuzviŅ™enosti, da li, Gema dugo biti ovde? -Љto je to bitno? 226 00:19:00,540 --> 00:19:03,320 Pa ako bi bili duŅ›e, kako neki Kay, ja 227 00:19:03,421 --> 00:19:06,200 bih vas zamolio da odem CIG. Na odsustvo. 228 00:19:06,660 --> 00:19:08,660 Porodicu da vidim. 229 00:19:10,580 --> 00:19:13,299 Kai A ko da je na duŅ›e? -Gospoda oficiri. 230 00:19:13,900 --> 00:19:15,900 Feldvebeli. Vahmistri. 231 00:19:16,220 --> 00:19:18,220 Oni pre svih sve znaju. 232 00:19:20,140 --> 00:19:22,140 A Ņ™ta oni Kai? 233 00:19:23,900 --> 00:19:30,979 Kai da vi, vaŅ™a preuzviŅ™enosti, niste pravi general. 234 00:19:32,420 --> 00:19:34,420 LaktaŅ™. 235 00:19:35,660 --> 00:19:38,019 Zato vam novac i namirnice niko Peja dati. 236 00:19:39,460 --> 00:19:41,460 A Vjatku nikad neÐķete videti. 237 00:19:45,100 --> 00:19:48,939 Kako sam onda Perm zauzeo? -Pa, Perm nije Vjatka. 238 00:19:50,060 --> 00:19:53,379 A istinu govoreÐķi, Perm nismo ni zauzimali. 239 00:19:54,580 --> 00:19:56,580 Crveni su sami iz njega zbrisali. 240 00:20:01,460 --> 00:20:04,659 A Ņ™ta a Cai? 241 00:20:11,180 --> 00:20:15,459 To je uglavnom sve. Ah da, evo Ņ™ta sam o paii. 242 00:20:16,060 --> 00:20:20,419 Kai o korpus da ako ne krene u napad, 243 00:20:21,020 --> 00:20:23,379 admiral also vam oduzeti komandovanje. 244 00:20:24,220 --> 00:20:28,820 I umesto vas postaviÐķe drugog za generala. Pravog. 245 00:20:29,100 --> 00:20:33,139 A Ņ™to se tiÐļe otpusta, Ņ™ta je s tim vaŅ™a preuzviŅ™enosti? 246 00:20:33,820 --> 00:20:35,820 Porodice, da vidimo. 247 00:20:42,900 --> 00:20:48,019 Rat Za ceo s Nemcima nijednog vojnika prstom nisam dotakao. 248 00:20:49,200 --> 00:20:52,379 A sad su mi takve bitange dopale da je shvatiti to teŅ™ko. 249 00:20:52,700 --> 00:20:55,019 O kome vi to vaŅ™a preuzviŅ™enosti? 250 00:20:55,740 --> 00:20:59,499 Ako biste da me bijete, to je naravno vaŅ™a volja. 251 00:20:59,780 --> 00:21:01,780 Sve, bez Gemo prihvatiti roptanja. 252 00:21:02,060 --> 00:21:04,160 Ali vi ste pitali, a ja sam odgovorio. 253 00:21:04,260 --> 00:21:06,339 Napolje. -Nisam o ispeglao. 254 00:21:15,260 --> 00:21:18,979 Љta imate Ņ™tapski kapetane? -Spiskovi za potpis. 255 00:21:19,300 --> 00:21:21,300 Ali kasnije mogu doÐķi. -ZaŅ™to? 256 00:21:21,660 --> 00:21:23,660 Dajte sada. 257 00:21:31,580 --> 00:21:33,580 Kakvi spiskovi? 258 00:21:37,620 --> 00:21:39,620 Lica za streljanje. 259 00:21:49,940 --> 00:21:53,620 A Ņ™ta je ovo? Letonaca Deset, deset Kineza, zar oni nemaju names? 260 00:22:02,780 --> 00:22:05,659 Рavo ih bi znao. Imaju sigurno. 261 00:22:05,980 --> 00:22:07,980 Ali u spisku je taÐļno written. 262 00:22:08,460 --> 00:22:13,939 Ako RA "deset Letonaca", znaÐļi, Letonci su. I ima ih deset duŅ™a. 263 00:22:14,200 --> 00:22:17,979 A i vi ste sami, vaŅ™a preuzviŅ™enosti, naredili da se oÐļiste podrumi. 264 00:22:18,380 --> 00:22:21,459 Evo ispunjavamo vaŅ™u naredbu. 265 00:22:25,020 --> 00:22:27,020 Ali to je previŅ™e. 266 00:22:27,500 --> 00:22:29,979 Streljanje po broju, bez imena, bez prezimena. 267 00:22:30,340 --> 00:22:35,579 Љta nas onda razlikuje od crvenih? -Epolete. 268 00:22:37,580 --> 00:22:40,899 HoÐķete li potpisati, vaŅ™a preuzviŅ™enosti? 269 00:22:58,500 --> 00:23:00,539 Madmazel, osmehnite se herojima. 270 00:23:01,180 --> 00:23:03,180 Tipu neka dama. 271 00:23:24,820 --> 00:23:26,820 Sklonite se gospodo. 272 00:23:42,540 --> 00:23:44,819 Spisak lica za streljanje. 273 00:23:45,500 --> 00:23:50,120 Averjanov. Deset Letonaca. Murzin. 274 00:23:50,220 --> 00:23:53,860 Pustite me. Pustite me. Ama pustite me. 275 00:23:55,700 --> 00:23:59,579 Laskavi Konjuhov. Petrov. Ivanov. 276 00:24:00,020 --> 00:24:04,699 Laurova. Kovalski. UŅ™icki. JuŅ›akov. 277 00:24:06,340 --> 00:24:13,659 General-major A. N... Anatoli... 278 00:24:27,620 --> 00:24:29,979 Skupili ste? -Da. 279 00:24:32,500 --> 00:24:34,819 Sve? -U potpunosti. 280 00:24:49,500 --> 00:24:52,539 Recite da li ste kupili IP? 281 00:24:54,140 --> 00:24:56,979 Dali su mi ga. Umesto pisama preporuke. 282 00:24:57,540 --> 00:25:00,219 U ratu su najbolja epolete propusnica. 283 00:25:02,520 --> 00:25:05,619 A zaŅ™to odmah kapetanski, a ne, recimo, rageiic IP? 284 00:25:06,780 --> 00:25:08,780 Nisam hteo da traŅ›im generalski. 285 00:25:11,300 --> 00:25:14,219 Kapetanski IP su mi dali Ņ™esnaeste. 286 00:25:14,580 --> 00:25:16,580 These godine rata. 287 00:25:16,780 --> 00:25:19,240 Da, tad se u Rusiji sve radilo sporo. 288 00:25:19,340 --> 00:25:22,499 Ali sad je osmanaesta, a vi ste veÐķ general. 289 00:25:22,900 --> 00:25:26,219 Ne smem ni da zamislim Ņ™ta same dalje biti. -Ne budite prostak's. 290 00:25:26,620 --> 00:25:28,620 DaÐķu sve od sebe. 291 00:25:41,140 --> 00:25:44,939 Gospodine kapetane, mi naŅ€ite one odrpance Ņ™to su iŅ™li u pokrivaÐļima. 292 00:25:45,555 --> 00:25:49,280 Kad ih naŅ€ete neka ih njihov komandir, postroji pod prozorima salona. 293 00:25:49,380 --> 00:25:51,380 Razumem. 294 00:25:53,100 --> 00:25:55,100 Anatoli. 295 00:26:02,620 --> 00:26:04,620 Vera? 296 00:26:06,620 --> 00:26:11,419 Ovo nisam oÐļekivao. -Ni-ja, veruj mi. 297 00:26:11,940 --> 00:26:14,379 Otkud ti ovde? -Ti Moram ispriÐļati... 298 00:26:15,840 --> 00:26:18,579 Mada, verovatno ti se sada treba obraÐķati sa "vi". 299 00:26:19,420 --> 00:26:23,440 Gospodinu komandantu korpusa treba se obraÐķati sa "vaŅ™a preuzviŅ™enosti". 300 00:26:23,540 --> 00:26:25,540 Dosta. 301 00:26:25,820 --> 00:26:28,459 NeŅ™to se desilo im si ovde? 302 00:26:32,900 --> 00:26:36,539 Nose Li da samo meni? -Da, samo tebi. 303 00:26:37,940 --> 00:26:41,139 Vama, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 304 00:26:41,860 --> 00:26:43,860 Budi dobra, rgica me ovde. 305 00:26:45,780 --> 00:26:48,059 Brzo zaborave JI, nadam se. 306 00:26:53,020 --> 00:26:55,020 Gospodo. 307 00:26:59,540 --> 00:27:03,699 Njegova preuzviŅ™enost, komandant Prvog srednjesibirskog korpusa 308 00:27:04,340 --> 00:27:06,340 general-major Pepeljajev. 309 00:27:22,620 --> 00:27:27,179 Trgovac prvog esnafa, gospodin GribuŅ™in. Trgovac iaem po celom Sibiru. 310 00:27:27,340 --> 00:27:31,819 Robne kije u Habarovsku, Omsku, Novosibirsku, Vladivostoku. -Bile. 311 00:27:32,460 --> 00:27:37,499 Иekali smo vas, vaŅ™a preuzviŅ™enosti kao hranu s neba. Svaki dan smo molili Boga. 312 00:27:37,860 --> 00:27:41,939 LuÐļka skladiŅ™ta u Vladivostoku, u Habarovsku... -Spalili. 313 00:27:42,300 --> 00:27:46,960 SpaliŅ™e crveni Ņ€avoli skladiŅ™ta moja u Habarovsku. Sa tovarom spalili su. 314 00:27:47,060 --> 00:27:50,090 Osim toga, u posedu Mr. GribuŅ™ina su fabrike 315 00:27:50,191 --> 00:27:53,120 ageha, stambene zgrade u svim gradovima pomenutim, 316 00:27:53,220 --> 00:27:56,139 kao i u Permu, Krasnojarsku, i Irkutsku. 317 00:27:57,100 --> 00:28:03,540 Druge sitnice poput liÐļnog putniÐļkog parobroda "Sibirski duh" page spominjati. 318 00:28:10,700 --> 00:28:13,659 ZilberŅ™tajn Aron ЉlomoviÐļ. 319 00:28:14,940 --> 00:28:17,019 Vlasnik i predsednik odbora nadzornih 320 00:28:17,180 --> 00:28:19,419 Zapadnosibirske komercijalne banke, 321 00:28:19,700 --> 00:28:22,903 IstoÐļnosibirske agrarne banke, druŅ™tva uzajamnog 322 00:28:23,004 --> 00:28:26,499 kreditiranja "Usluga", banke "Feniks" u Vladivostoku... 323 00:28:26,660 --> 00:28:31,739 Pazite da ne umorite generala nabrajanjem onog Ņ™to veÐķ ne postoji. 324 00:28:32,660 --> 00:28:34,660 Nimalo. 325 00:28:35,140 --> 00:28:38,739 Generalova misija od nije samo oslobaŅ€anje boljŅ™evizma, 326 00:28:39,580 --> 00:28:42,899 veÐķ i poretka u uspostavljanju izgubljenog. -To raduje. 327 00:28:43,260 --> 00:28:45,939 U tom sluÐļaju, molim vas da nastavite. -Dovoljno. 328 00:28:47,420 --> 00:28:53,779 ROAP charapp Perma upravnik komore, Kamenski Mstislav GerogijeviÐļ. 329 00:28:54,380 --> 00:28:59,699 Nameru da Imate mount poredak. Иudesno! 330 00:29:00,140 --> 00:29:02,419 Svi smo neizmerno radosni. Pitanje. 331 00:29:04,260 --> 00:29:09,779 Kako da planirate uspostavite taj poredak? 332 00:29:10,540 --> 00:29:13,059 Na I gayip? Nije valjda na PA? 333 00:29:13,540 --> 00:29:16,259 Mstislave. -Љta je? -Poboj se Boga. 334 00:29:17,180 --> 00:29:19,259 VaŅ™a preuzviŅ™enosti, oprostite mu. 335 00:29:19,500 --> 00:29:22,219 Pretrpeo je mnogo od boljŅ™evika. Kao i svi mi. 336 00:29:22,740 --> 00:29:27,099 U IC je leŅ›ao. Postao je i nervno rastrojen. 337 00:29:27,540 --> 00:29:29,540 U Iek? 338 00:29:29,980 --> 00:29:32,659 I kako ste uspeli da se spasete? -Otkupio sam se. 339 00:29:33,420 --> 00:29:37,099 Da, znate li da Ћidovi komesari very pare vole? 340 00:29:37,420 --> 00:29:39,420 MoE li se bez Ņ›idormrŅ›nje? 341 00:29:40,220 --> 00:29:44,819 Voleo bih, ali after robijanja tri meseca u podrumu, ne mogu. 342 00:29:44,980 --> 00:29:47,699 Koliko vas je koŅ™talo to Ðļudesno osloboŅ€enje? 343 00:29:48,780 --> 00:29:50,780 TrgovaÐļka tajna. 344 00:29:51,820 --> 00:29:55,939 Gospodin Kamenski, vlasnik kompanije parobrodske. 345 00:29:56,740 --> 00:30:03,219 Do 1917. imao je devet remorkera. ViŅ™e od 50 barŅ›i. 346 00:30:03,420 --> 00:30:07,219 I desetak teretnih brodova razliÐļitih deplasmana. 347 00:30:07,340 --> 00:30:09,499 PristaniŅ™ta duŅ› Kame i Amura. 348 00:30:09,980 --> 00:30:13,660 Vilu na Sergijevskom... -Dovoljno je. -Bilo. 349 00:30:14,820 --> 00:30:18,819 Bilo je dovoljno. Imalo se za Ņ›ivot. 350 00:30:20,860 --> 00:30:22,860 Љto da krijem. 351 00:30:25,940 --> 00:30:27,940 Sad niŅ™ta. 352 00:30:29,180 --> 00:30:31,419 NiŅ™tica. 353 00:30:31,940 --> 00:30:33,940 Ne zezajte, Kamenski. 354 00:30:34,260 --> 00:30:38,219 A mi ne znamo kao I parobrodi Amurom Japance u BlagoveŅ™ensk prevoze. 355 00:30:38,780 --> 00:30:42,139 A u povratku bakarni rudu i krzno. I kedrovu IMI. 356 00:30:42,540 --> 00:30:46,419 I strugove iz opljaÐļkanih fabrika. Ko bi sve nabrojao. 357 00:30:46,620 --> 00:30:48,620 I? -Tvoji. 358 00:30:50,980 --> 00:30:53,219 Ti... ti laŅ›eŅ™. 359 00:30:53,540 --> 00:30:55,699 LaŅ›eŅ™ pic kalmiÐļka. 360 00:30:56,020 --> 00:30:59,459 Ko je komesarima 70 000 dao za oklopni voz da naprave, da 361 00:31:00,140 --> 00:31:02,140 pilane ne oduzimaju, ko? 362 00:31:02,300 --> 00:31:04,539 Kleveta. Sve je to kleveta. 363 00:31:05,300 --> 00:31:07,300 Kod mene je samo prezime kalmiÐļko. 364 00:31:07,620 --> 00:31:09,859 Kalmikov Leonard VartolomejeviÐļ. 365 00:31:10,540 --> 00:31:13,779 Oprostite Molim da mojim prijateljima, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 366 00:31:14,340 --> 00:31:16,340 Stidim se zbog njih. 367 00:31:16,940 --> 00:31:19,707 Jedino ih Ņ™to opravdava su muke i stradanja, koje 368 00:31:19,808 --> 00:31:22,519 smo istrpeli tokom godine boljŅ™evistiÐļkog horora. 369 00:31:28,940 --> 00:31:30,940 On se abandon. 370 00:31:33,940 --> 00:31:39,219 Ti bolje reci, dvorjanine jerusalimski, 371 00:31:40,820 --> 00:31:43,339 gde su ljudi i blago novac 372 00:31:44,220 --> 00:31:48,899 iz njihovih liÐļnih sefova u tvojim bankama iŅ™Ðļezli? 373 00:31:50,180 --> 00:31:53,179 Onda kad su komesari banke nacionalizovali. 374 00:31:53,820 --> 00:31:57,549 Zamislite, doŅ™li crvenoguzi ujutro u banke 375 00:31:57,650 --> 00:32:01,039 ZilberŅ™tajna, a u sefovima nema niŅ™ta. 376 00:32:01,180 --> 00:32:03,459 Kako to? -A eto tako. 377 00:32:04,020 --> 00:32:08,459 Aron je imao shvd Ðļoveka u sovjetu Perma. On mu i je javio 378 00:32:09,700 --> 00:32:14,299 da je stigao iz Petrograda telegram Trockog. Banke nacionalizovati. 379 00:32:14,660 --> 00:32:20,739 Da-a. Slika vaŅ™eg stradanja ostavlja utisak. 380 00:32:21,740 --> 00:32:24,779 VaŅ™a preuzviŅ™enosti, studentska Ðļeta je postrojena. 381 00:32:26,740 --> 00:32:28,740 Da nastavim? 382 00:32:28,860 --> 00:32:31,260 Dalje samo imena, sa ostalim je sve jasno. 383 00:32:33,420 --> 00:32:36,239 Kalmikov Leonard VartolomejeviÐļ sam se predstavio. 384 00:32:36,660 --> 00:32:40,579 Nasonov Kuzma of Lokori, fabrike metalurgije. 385 00:32:41,380 --> 00:32:43,380 GospoŅ€a Yada. 386 00:32:50,180 --> 00:32:55,979 A se vi ne rukujete, vaŅ™a preuzviŅ™enosti? 387 00:32:56,500 --> 00:33:00,539 VreŅ€a to. Иekali smo vas, Ðļekali, molili Boga. 388 00:33:01,980 --> 00:33:07,419 A zar ste zbog budale jedne sad, uz to nervno obolelog, 389 00:33:08,820 --> 00:33:11,099 sve nas liŅ™ili vaŅ™eg raspoloŅ›enja? 390 00:33:14,140 --> 00:33:16,140 VreŅ€a to. -Oprostite. 391 00:33:16,580 --> 00:33:18,580 GospoŅ€a Yada. 392 00:33:20,860 --> 00:33:22,860 Udovica Yada. 393 00:33:29,920 --> 00:33:32,019 AIAM se s vaŅ™im bolom, madam. 394 00:33:32,140 --> 00:33:36,659 Nasledila je od fabrike MIA KAE i fabriku obuÐķe. 395 00:33:37,540 --> 00:33:39,640 ObuÐķa bolje od one na Piterskom korzou. 396 00:33:40,100 --> 00:33:42,739 Do 1917. godine, fabrike Mr. Yada su 397 00:33:42,940 --> 00:33:45,059 obuvale polovinu aktivne vosjke. 398 00:33:45,540 --> 00:33:47,540 NaŅ›alost, to je sve proŅ™lost. 399 00:33:49,860 --> 00:33:53,499 Recite, generale, koliko vam je godina? 400 00:33:54,540 --> 00:33:56,540 Dvadeset sedam. 401 00:33:57,340 --> 00:34:00,819 Kako su podmlaŅ€eni PA generali. A stra su skoro sve... 402 00:34:02,740 --> 00:34:04,740 Poubijali. 403 00:34:09,460 --> 00:34:11,460 Molim priŅ€ite. 404 00:34:22,500 --> 00:34:25,136 After zauzeÐķa Perma imam pageref vrhovnog 405 00:34:25,237 --> 00:34:28,239 upravitelja admirala KolÐļaka da krenem na Vjatku. 406 00:34:28,580 --> 00:34:32,299 Istovremeno, s same sa nama juga napasti vojska generala Denjikina. 407 00:34:32,460 --> 00:34:34,460 Dona Sa - kozaci generala Krasnova. 408 00:34:34,620 --> 00:34:37,520 Od Arhangelska - severna armija i savezniÐļka vojska. 409 00:34:37,620 --> 00:34:40,200 Sa Kavkaza, pukovi sastavljeni od gorŅ™taka. 410 00:34:40,300 --> 00:34:43,151 I na kraju odavde vojska generala Kapelja, Milera, 411 00:34:43,252 --> 00:34:45,719 zabajklaske kozaÐļke trupe atamana Semjonova. 412 00:34:46,280 --> 00:34:48,495 Protiv takve sile boljŅ™evici Peja moj. 413 00:34:48,596 --> 00:34:52,560 DaÐķe Bog da na Moskvu proleÐķe uzmemo. Sad molim vas priŅ€ite ovamo. 414 00:35:02,180 --> 00:35:04,180 To je studentska dobrovoljaÐļka Ðļeta. 415 00:35:05,420 --> 00:35:07,420 Jadnici. 416 00:35:08,340 --> 00:35:10,939 Da uspeh je postignut naprezanjem svih sila. 417 00:35:13,740 --> 00:35:15,740 Moji su vojnici bosonogi, goli. 418 00:35:16,180 --> 00:35:18,939 U zalihama su samo trula haringa i ovsana CAA. 419 00:35:20,020 --> 00:35:24,299 Potrebne su mi bunde, Ņ™injeli, valjenke, Ðļizme, rukavice. 420 00:35:24,700 --> 00:35:26,859 Meso, maslac, ovas, zob. 421 00:35:27,100 --> 00:35:29,100 Nedostaje Rica, mitraljeza. 422 00:35:29,340 --> 00:35:32,379 Skoro da i nema granata benzina za automobile. 423 00:35:33,340 --> 00:35:35,659 Ukratko, gaiam na vas gospodo. 424 00:35:45,460 --> 00:35:48,219 Љto Ðķutite gospodo? 425 00:35:51,180 --> 00:35:54,179 Oprostite Molim vas mi, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 426 00:35:55,100 --> 00:35:59,779 Kako ste uopŅ™te odluÐļili da krenete iz Omska, 427 00:36:00,540 --> 00:36:02,619 vaŅ™im heima po ako niste imali niŅ™ta? 428 00:36:03,180 --> 00:36:05,180 A Ņ™ta je sa upravom omskom? 429 00:36:05,320 --> 00:36:08,367 Kako je njegova preuzviŅ™enost gospodin admiral KolÐļak 430 00:36:08,468 --> 00:36:12,059 Aleksandar VasiljeviÐļ mogao da vas poŅ™alje u pohod u takvom to state? 431 00:36:12,620 --> 00:36:14,739 MoE se gej, gole. 432 00:36:15,620 --> 00:36:18,840 Kod vrhovnog upravitelja su iste okolnosti kao kod nas. 433 00:36:18,940 --> 00:36:21,819 Pa eto. Sve se samo od sebe gerie, ne MoE bolje. 434 00:36:22,160 --> 00:36:26,520 Godinu je Celu nas radniÐļko-seljaÐļka vlast pljaÐļkala sad vi uzmite oteto od njih. 435 00:36:26,620 --> 00:36:28,620 Vie to PA opŅ™tu doprinos za stvar. 436 00:36:28,720 --> 00:36:32,620 Ћrtvovali smo PAE Ņ›ivote za vaŅ™e osloboŅ€enje. 437 00:36:32,720 --> 00:36:38,019 A nas isto su puno streljali. StraŅ™no je prisetiti se. 438 00:36:38,180 --> 00:36:41,328 Ne mogu da sprovodim rekviziciju stanovniŅ™tva. Peja dati 439 00:36:41,429 --> 00:36:44,359 niŅ™ta osim uzbuŅ€enja. Takvog iskustva, naŅ›alost, imam. 440 00:36:44,520 --> 00:36:49,180 Njih ne znaÐļi MoE, a nas MoE? Odvratno, gospodo. 441 00:36:51,100 --> 00:36:53,100 O kolikoj sumi je gay? 442 00:36:53,980 --> 00:36:55,980 Sedamsto hiljada zlatnih rubalja. 443 00:37:00,580 --> 00:37:04,899 Koliko? -Sedamsto hiljada rubalja. 444 00:37:41,500 --> 00:37:43,500 Pomozite mu. 445 00:37:45,900 --> 00:37:50,440 Ma ostavite ga. Well Sam se osvestiti. 446 00:37:50,540 --> 00:37:53,299 ReÐļju epileptiÐļar kao je. Ala ste nas nasmejali. 447 00:37:53,620 --> 00:37:59,179 VaŅ™a preuzviŅ™enosti... Mislio sam da se after boljŅ™evika viŅ™e ne mogu smejati. 448 00:38:00,420 --> 00:38:05,139 Ali ne. -Mogu da uzmem robu. U zajam. 449 00:38:05,860 --> 00:38:11,419 Gospodine generale, saŅ›alite se na jadnog Kamenskog. Tek je doŅ™ao sebi. 450 00:38:11,920 --> 00:38:15,279 Ako vam je namera da nas i dalje zasmejavate, on the same umreti. 451 00:38:15,900 --> 00:38:18,219 James crveni nisu ni na zajam uzimali. 452 00:38:23,460 --> 00:38:28,740 Dobro. Onda, Gamo se u tom sluÐļaju pozabaviti aritmetikom. 453 00:38:30,540 --> 00:38:32,760 DrugaÐļije Ako sa vama ne MoE. 454 00:38:32,860 --> 00:38:35,039 Kapetane. -SluŅ™am, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 455 00:38:35,200 --> 00:38:37,679 Pomozite mi da podelim 700 hiljada na Ņ™estine. 456 00:38:43,780 --> 00:38:45,780 Љto raÐļunati? 457 00:38:46,020 --> 00:38:48,459 Sto hiljada Ņ™esnaest sedamsto rublji. 458 00:38:50,340 --> 00:38:52,419 Sto hiljada Ņ™esnaest sedamsto rublji. 459 00:38:54,500 --> 00:38:57,259 Onda gospodo sutra 460 00:38:58,140 --> 00:39:00,299 u devet sati ujutro svi ovde da is. 461 00:39:00,740 --> 00:39:04,099 Svaki od vas sa sto hiljada Ņ™esnaest i sedamsto zlatnih rublji. 462 00:39:05,060 --> 00:39:08,139 Ili potrebnih namirnica i municije od te sume. 463 00:39:08,660 --> 00:39:12,259 Dobrih namirnica gospodo. LiÐļno Ms. proveravati. 464 00:39:13,180 --> 00:39:16,380 Da bi izbegli vaŅ™e potencijalno beŅ›anje iz grada svako 465 00:39:16,481 --> 00:39:19,799 same dobiti od vas dobru pogie straŅ›u od deset ljudi. 466 00:39:19,980 --> 00:39:22,459 Љtapski kapetane. -Da. -Ispunjavajte pherae. 467 00:39:22,980 --> 00:39:28,739 Razumem, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. -Da li je ovo rekvicizija generale? 468 00:39:28,940 --> 00:39:31,939 Ne, madam, to je kontribucija. 469 00:39:32,420 --> 00:39:34,979 Talk kako jeste - grabeŅ›! 470 00:39:35,420 --> 00:39:37,539 Kako greŅ™ite generale. 471 00:39:37,740 --> 00:39:40,320 Verujte, nemamo toliko novca nezamislivog. 472 00:39:40,420 --> 00:39:44,299 Nema. -James i da ima, ne bih dao. -Istina. 473 00:39:45,300 --> 00:39:48,939 Evo vam, vaŅ™a preuzviŅ™enosti, iz PA zaliha. 474 00:39:50,260 --> 00:39:52,260 RC! 475 00:39:52,740 --> 00:39:54,740 Napolje. 476 00:39:55,580 --> 00:39:59,659 Recite, generale, Ņ™ta Ðķete uraditi s nama, ako... 477 00:40:01,980 --> 00:40:03,980 Ako ne pare damo. 478 00:40:04,700 --> 00:40:07,792 Imam pageref vrhovnog upravitelja Rusije, 479 00:40:07,893 --> 00:40:11,420 Aleksandra VasiljeviÐļa KolÐļaka da zauzmem Vjatku po svaku cenu. 480 00:40:20,540 --> 00:40:23,299 Kako ne shvatate, gospodo? 481 00:40:24,180 --> 00:40:27,819 General same vas sve streljati. U vraŅ›ju mater. 482 00:40:28,660 --> 00:40:30,660 Peja smeti. 483 00:40:31,420 --> 00:40:37,619 Tma niskih nam je istina od draŅ›a uzviŅ™enih obmana. 484 00:40:39,700 --> 00:40:43,739 Uveravam vas, madam, general drŅ›i gay. 485 00:40:45,380 --> 00:40:47,380 Iako mi biti also liÐļno teŅ™ko da 486 00:40:47,580 --> 00:40:54,379 budem svedok preuranjenog kraja tako lepe EPA Ņ™to vi ste kao, Dororo Yada. 487 00:40:55,380 --> 00:40:57,380 Vi ste neobiÐļan gad. 488 00:41:07,660 --> 00:41:12,080 Sa Dororo Iadam ide logiic Nikiforov i deset ljudi u pratnju. 489 00:41:12,180 --> 00:41:14,739 Na-levo. Korakom MAG. 490 00:41:23,300 --> 00:41:26,899 To ljudski Nije, nije uzviŅ™eno. 491 00:41:28,100 --> 00:41:30,100 PopriÐļajte s njegovom preuzviŅ™enosti. 492 00:41:31,620 --> 00:41:35,899 Gospodine kapetan, vidim, pametan ste Ðļovek. 493 00:41:38,380 --> 00:41:40,779 Ne moemo skupiti tolike pare. 494 00:41:41,740 --> 00:41:47,760 Ne moemo skupiti. A bili bi vam zahvalni. 495 00:41:47,860 --> 00:41:53,379 Mr. Nasonova prati logiic Jevtjuhejev i deset ljudi. 496 00:42:06,380 --> 00:42:10,019 Gospodo, budite razumni. Imate toliko neprijatnosti. 497 00:42:10,540 --> 00:42:13,375 Raskopajte podove, sefove otvorite u zidovima, rupe 498 00:42:13,476 --> 00:42:16,420 iskopajte. PoŅ›urite gospodo, vremena je sasvim malo. 499 00:42:27,700 --> 00:42:29,700 Kako si se naŅ™la ovde, u ovom gradu? 500 00:42:29,940 --> 00:42:32,920 To nije zanimljivo. Vetar je doneo me. 501 00:42:33,020 --> 00:42:35,259 Dunuo - i eto me ovde. 502 00:42:35,740 --> 00:42:37,740 Sutra, vidi, biÐķu u Vladivostoku. 503 00:42:38,100 --> 00:42:41,980 Zli duvaju vetrovi u Rusiji. Rat dolazi. 504 00:42:45,100 --> 00:42:48,219 Izvini. MoŅ›da bi htela neŅ™to? Ia? -Ne treba. 505 00:42:48,620 --> 00:42:52,379 The NeÐķu ni ni vina IAA. Bolje reci kako si postao takav. 506 00:42:53,340 --> 00:42:56,699 Kakav? -Naredio si da streljaju Andreja. 507 00:42:59,420 --> 00:43:02,419 On je ovde? -Naravno. 508 00:43:02,620 --> 00:43:04,620 Im je u spisku za streljanje. 509 00:43:22,640 --> 00:43:24,680 Nema Ovde ga. 510 00:43:24,780 --> 00:43:27,179 Sad mu je prezime drugaÐļije. Murzin. 511 00:43:35,340 --> 00:43:39,139 Ako je tu znaÐļi da je radio u crvenoj miliciji. -Pa Ņ™ta? 512 00:43:41,740 --> 00:43:45,979 On je neprijatelj. -Neprijatelj Tebi, meni mi. 513 00:43:52,660 --> 00:43:54,899 VenÐļali ste se? -Da. 514 00:43:56,900 --> 00:44:00,459 Davno se ste venÐļali? -Leta sedamnaeste, u Petrogradu. 515 00:44:09,660 --> 00:44:12,279 Bio sam u to vreme u Petrogradu, traŅ›io sam te. 516 00:44:12,620 --> 00:44:16,080 Љto me nisi PAO? -Kako? U takvom piÐļvajzu. 517 00:44:16,180 --> 00:44:20,179 Andrej je PAO. U tom piÐļvajzu, kako izraziti se si izvoleo. 518 00:44:22,100 --> 00:44:24,100 Njemu je uvek iŅ™lo. 519 00:44:25,140 --> 00:44:28,139 Kako se PAO u crvenima? -Zar je to sad vaŅ›no? 520 00:44:29,220 --> 00:44:33,099 Anatoli, spasi ga, boga radi. VeÐķ ga mogu ubiti. 521 00:44:33,660 --> 00:44:37,040 Ti ga voliŅ™? Tog hvalisavca. 522 00:44:37,140 --> 00:44:40,139 Sigurno voliŅ™, im si se venÐļala. 523 00:44:40,340 --> 00:44:43,979 O AMI ti? -Иinilo mi se da mene voliŅ™. 524 00:44:45,620 --> 00:44:49,019 U svakom sluÐļaju, priÐļala si mi o ljubavi svojoj. 525 00:44:49,460 --> 00:44:53,979 PriÐļala sam. I ti si, rgio. EIA koliko smo se mnogo priÐļali? I sad rhiana. 526 00:44:54,420 --> 00:44:57,139 Sad kad moŅ›da Andreja vode pred stroj. 527 00:44:57,340 --> 00:44:59,340 Streljanje je zakazano za sutra. 528 00:45:00,660 --> 00:45:03,699 Pomiluj ga. Molim te, mene radi. 529 00:45:04,900 --> 00:45:07,899 Bar zarad prema meni ljubavi koje je u tebi bilo nekad. 530 00:45:13,940 --> 00:45:15,940 ZaŅ™to misliŅ™ da je bilo? 531 00:45:19,460 --> 00:45:23,259 Ali ja ga ne mogu pomilovati. -ZaŅ™to? 532 00:45:26,180 --> 00:45:29,699 Љto Zato ne odgovaram sebi. Zato Ņ™to je rat. 533 00:45:30,260 --> 00:45:32,579 U kom the same ili oni uniŅ™titi nas ili mi njih. 534 00:45:34,100 --> 00:45:37,799 Љto je Zato jednog pomilovanje i kaŅ›njavanje svih ostalih nepravedno. 535 00:45:37,900 --> 00:45:41,519 Zato za grada Ņ™to zauzimanje poginulo 700 mojih vojnika, i ne mogu 536 00:45:41,620 --> 00:45:44,980 u da gledam njihove word drugove pomilujem ako jednog od ubica. 537 00:45:45,080 --> 00:45:47,080 Nema krvi na njegovim rukama. 538 00:45:48,300 --> 00:45:51,899 On je bio samo istraŅ›itelj. Kao u staroj policiji. 539 00:45:52,580 --> 00:45:55,680 Hvatao prestupnike, Ņ™titio stanovnike, otkrivao Khare. 540 00:45:55,780 --> 00:45:57,780 Zato Ņ™to... 541 00:45:59,740 --> 00:46:02,680 Љto Zato tako i treba mu. Sve je tome iŅ™lo. 542 00:46:02,780 --> 00:46:04,780 Podlost raŅ€ala je Jedna drugu. 543 00:46:05,060 --> 00:46:08,059 Prvo je tebe prisvojio, znajuÐķi da smo vereni. 544 00:46:08,700 --> 00:46:12,259 Onda je pogazio zakletvu pobegavŅ™i s fronta. -Tad su svi beŅ›ali. 545 00:46:12,420 --> 00:46:15,680 Seti se fronta nije ni bilo, front se raspadao. 546 00:46:15,780 --> 00:46:17,780 Nisu svi. 547 00:46:18,300 --> 00:46:20,300 Ja ostao sam do kraja. 548 00:46:21,300 --> 00:46:23,320 I na kraju kao najviŅ™i stepen pada, 549 00:46:23,420 --> 00:46:26,160 njegova, RGIA s boljŅ™evicima. Tako i treba mu baŅ™. 550 00:46:26,260 --> 00:46:28,260 SvetiŅ™ se. 551 00:46:29,520 --> 00:46:33,319 Da sam potpisao spisak sa njegovim pravim prezimenom, bi bila u pravu. 552 00:46:34,900 --> 00:46:38,819 A u datim okolnostima to je prosto odmazda. 553 00:46:40,860 --> 00:46:42,860 Ali OI da znaŅ™. 554 00:46:45,060 --> 00:46:47,060 Zadovoljan sam. 555 00:46:49,060 --> 00:46:51,060 Kuda je? 556 00:46:51,380 --> 00:46:55,339 Da iecam. -Љta? -Streljanje AndrjuŅ™e. 557 00:47:15,700 --> 00:47:18,379 Dama? -OtiŅ™la, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 558 00:47:22,260 --> 00:47:24,260 Gospodine rogaia. -Da? 559 00:47:24,860 --> 00:47:26,860 MoE page kakvog li dobrog vina? 560 00:47:27,660 --> 00:47:32,380 Ako nema vina, dobra je i votka na kraju krajeva. -Razumem. 561 00:47:42,540 --> 00:47:46,019 Ne umem da tako ratujem. Ne umem. 562 00:47:47,660 --> 00:47:49,660 A i of page, priznajem. 563 00:47:50,460 --> 00:47:53,179 Sa rekvizicijama, kontribucijama... 564 00:47:55,420 --> 00:47:58,939 S kim ratujem - jasno je. ViŅ™e ili manje. 565 00:48:00,380 --> 00:48:02,380 A za koga? 566 00:48:05,260 --> 00:48:09,539 Жutite. ZnaÐļi ne znate da Ņ™ta kaŅ›ete. -Znam. 567 00:48:09,760 --> 00:48:12,339 Ali odgovor moj vam se svideti Peja. -Svejedno. 568 00:48:14,380 --> 00:48:19,140 U dharapak ratu, vaŅ™a preuzviŅ™enosti, svako za sebe ratuje. 569 00:48:25,860 --> 00:48:30,939 A Ņ™ta je sa Rusijom? Vrednostima? Monarhijom? 570 00:48:31,820 --> 00:48:34,099 A Ņ™ta s Rusijom? 571 00:48:34,540 --> 00:48:36,540 Nikuda ona, mati, Peja otiÐķi. 572 00:48:37,100 --> 00:48:40,259 Same Vrednosti se, naravno, promeniti. A i Ņ€avo s njima. 573 00:48:40,620 --> 00:48:44,179 Kakve su to vrednosti, ako su propale u tren, kao trule grede? 574 00:48:50,260 --> 00:48:52,260 ZnaÐļi i vi ratujete za sebe? 575 00:48:53,180 --> 00:48:56,219 Ja, vaŅ™a preuzviŅ™enosti, uopŅ™te ne ratujem. 576 00:48:56,580 --> 00:48:58,580 Ja sam pisac. 577 00:49:00,340 --> 00:49:03,139 Privremeno sa kapetanskim ipom. 578 00:49:05,980 --> 00:49:09,659 Eto parai vaŅ™u biografiju i odoh. 579 00:49:10,220 --> 00:49:12,220 Kuda? 580 00:49:14,140 --> 00:49:17,259 Bilo Kuda. U Rusiji piscu uvek se raduju. 581 00:49:19,940 --> 00:49:21,940 Jeste li veÐķ neŅ™to napisali? 582 00:49:27,180 --> 00:49:29,339 Љta imate u vidu, vaŅ™a preuzviŅ™enosti? 583 00:49:29,940 --> 00:49:32,719 VaŅ™i izveŅ™taji vrhovnom mojim o aktivnostima. 584 00:49:34,140 --> 00:49:37,139 Zato vas su poslali? -A to? Ne, nisam uspeo. 585 00:49:37,300 --> 00:49:39,500 Tragao sam po Permu za milionerÐļiÐķima. 586 00:49:45,140 --> 00:49:47,140 Љta mislite, da li also doneti novac? 587 00:49:51,500 --> 00:49:53,500 Ne. -Ali zaŅ™to? 588 00:49:55,640 --> 00:49:57,940 To je pitanje o tome za koga mi ratujemo. 589 00:49:58,580 --> 00:50:00,659 Oni zaista jesu stradali od boljŅ™evika. 590 00:50:00,900 --> 00:50:04,579 I u IC su leŅ›ali, mnogi su streljani, i opljaÐļkani. Pa onda zaŅ™to? 591 00:50:04,820 --> 00:50:11,259 Da, u pravu ste. I opljaÐļkani, i stradali, i streljani. 592 00:50:13,700 --> 00:50:16,939 Samo, oni su pre svega trgovci. 593 00:50:18,660 --> 00:50:21,499 A trgovci u ne ulaŅ›u sumnjive ishode. 594 00:50:23,060 --> 00:50:26,339 Pod sumnjivim ishodima mislite na... -GraŅ€anski rat. 595 00:50:27,020 --> 00:50:29,020 Profita Peja biti. 596 00:50:35,420 --> 00:50:37,499 Molim izvinite, vaŅ™a preuzviŅ™enosti, 597 00:50:37,860 --> 00:50:40,179 Dororo Yada moli je da for. 598 00:50:40,740 --> 00:50:43,139 Ko? -Udovica Yada. 599 00:50:45,620 --> 00:50:49,179 Evo prve laste. 600 00:50:49,780 --> 00:50:52,899 Establishing relationships, vaŅ™a preuzviŅ™enosti, laste ne lete. 601 00:50:54,420 --> 00:50:56,420 Spavaju u gnezdu. 602 00:50:56,620 --> 00:50:59,219 The PL samo m i sove traŅ›e plen. 603 00:51:01,340 --> 00:51:04,499 Љta Ņ›eli? -Nije rekla, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 604 00:51:08,300 --> 00:51:10,300 Zovi je. 605 00:51:13,940 --> 00:51:18,019 Ako je Dororo Yada doŅ™la da, rhia o novcu, onda je bolje da ostanem. 606 00:51:18,980 --> 00:51:22,520 Ako je nekom drugom po povodu doŅ™la, dopuŅ™tenje molim da idem. 607 00:51:22,620 --> 00:51:24,620 Idite. 608 00:51:40,660 --> 00:51:42,660 ZaÐļuŅ€eni ste? -Da. 609 00:51:54,100 --> 00:51:56,500 Biste Hteli da pitate, Ņ™ta me dovodi k vama? 610 00:51:58,300 --> 00:52:00,579 Da -Иamotinja. 611 00:52:03,500 --> 00:52:05,500 Vi znate da sam udovica. 612 00:52:07,020 --> 00:52:09,020 Sama Ņ›ivim. Иamotno. 613 00:52:10,840 --> 00:52:14,279 Zato sam reŅ™ila da sama krenem u goste, ako gosti Peja k meni. 614 00:52:15,860 --> 00:52:18,659 Nisam eurepa? -Ne, vi ste pod straŅ›om. 615 00:52:29,140 --> 00:52:33,699 NeÐķete neŅ™to predloŅ›iti dami? -Madam, veÐķ je kasno. 616 00:52:34,740 --> 00:52:38,219 A u 9 ujutro morate ispuniti moj molbu. Ako se seÐķate. 617 00:52:38,900 --> 00:52:40,900 To vi o obeÐķanom streljanju? 618 00:52:43,300 --> 00:52:45,300 Ja sam da reŅ™ila a poŅ›ivim. 619 00:52:56,980 --> 00:52:58,980 Љta je to? 620 00:52:59,340 --> 00:53:01,340 Kontribucija. 621 00:53:18,460 --> 00:53:20,460 Dijamant "Zvezda Anona". 622 00:53:22,980 --> 00:53:24,980 Poklon mog pokojnog MIA. 623 00:53:27,100 --> 00:53:29,100 Uzgred, jedinstven je. 624 00:53:33,140 --> 00:53:39,379 To je moj doprinos pobedi nad boljŅ™evizmom. -Koliko vredi? 625 00:53:40,140 --> 00:53:43,259 Љezdeset pet hiljada. -Zaslepljuje. 626 00:53:47,140 --> 00:53:50,659 I treba. Za te pare. 627 00:53:56,380 --> 00:53:58,380 Hvala vam. 628 00:54:03,820 --> 00:54:08,899 Љta vam je? To je moj dug. 629 00:54:09,700 --> 00:54:12,688 Ako je vrednost kamena tolika koliko ste rekli, 630 00:54:12,789 --> 00:54:15,959 vam ostaje u jedna pedeset hiljada sedamsto rublji. 631 00:54:17,300 --> 00:54:20,019 Imate nameru da sutra donesete ostalo? -Ne. 632 00:54:22,380 --> 00:54:25,939 Ostalo predati Ms. sada. -IME? 633 00:54:27,220 --> 00:54:31,739 Onim Ņ™to nema cenu. 634 00:54:54,620 --> 00:54:56,620 Uzmite. 635 00:55:00,420 --> 00:55:02,420 Љta vam je? 636 00:55:04,740 --> 00:55:12,460 Ovo Nije vam Vjatka, sama se predajem. Uzmite. 637 00:55:27,820 --> 00:55:29,859 ZaŅ™to generale ne zatvarate word? 638 00:55:32,940 --> 00:55:38,299 Zar ne zaslepljuje kao dijamant? 639 00:55:42,500 --> 00:55:44,500 Obucite se ja vas molim. 640 00:55:45,100 --> 00:55:49,299 Zbog ieda vam se ne dopada moj doprinos opŅ™toj stvari? 641 00:55:50,420 --> 00:55:52,739 Љto Zato ne vredi pedeset hiljada zlatnih. 642 00:56:05,060 --> 00:56:07,060 Biti Drugog Peja. 643 00:56:36,020 --> 00:56:39,499 OtiŅ™la je? -OtiŅ™la, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 644 00:56:40,380 --> 00:56:42,380 StraŅ›a je otiŅ™la. 645 00:56:44,140 --> 00:56:49,579 Dozvolite da vas pitam zaŅ™to je dolazila Dororo Yada? 646 00:56:59,140 --> 00:57:01,140 Рavo ga nosio. 647 00:57:06,460 --> 00:57:08,460 Kakvo je to Ðļudo? 648 00:57:12,220 --> 00:57:15,099 To je prilog za opremanje dolore IADI PAE armije. 649 00:57:15,780 --> 00:57:19,179 Koliko koŅ™ta? -Љezdeset pet hiljada zlatnih. 650 00:57:20,260 --> 00:57:23,539 Tako tvrdi Dororo Yada. -A preostali deo? 651 00:57:26,780 --> 00:57:30,339 Preostali deo Dororo Yada je obeÐķala same dati da sutra. 652 00:57:34,660 --> 00:57:37,379 Rodeo sam. Mislio sam da je grabljivica. 653 00:57:38,900 --> 00:57:40,900 A ispalo golubica. 654 00:57:43,100 --> 00:57:45,379 O jednom ste pogreŅ™ili, kapetane. 655 00:57:47,300 --> 00:57:50,939 GospoŅ€a Yada predstavlja novu vrste pernatih - 656 00:57:52,940 --> 00:57:58,139 Golubicu mesoŅ›derku. Obitavaju oÐļigledno Koje samo ovde, u Permu. 657 00:57:59,580 --> 00:58:01,971 Gospodine kapetane, recite aŅ€utantu, da mi 658 00:58:02,072 --> 00:58:04,299 dovede damu koja stoji preko puta ulice. 659 00:58:18,540 --> 00:58:22,179 PomilovaÐķeŅ™ ga? -Ne. 660 00:58:25,060 --> 00:58:27,060 Љto zvao si onda? 661 00:58:30,140 --> 00:58:32,140 Da se ne smrzneŅ™. 662 00:58:35,100 --> 00:58:37,100 Hvala ti na tome. 663 00:58:37,340 --> 00:58:39,899 VruÐķeg IAA? 664 00:58:52,020 --> 00:58:57,620 Gospodine, raghiba, donesite molim vas, ia. Neka bude jak i vruÐķ. 665 00:58:58,660 --> 00:59:00,660 Hvala. 666 00:59:13,700 --> 00:59:15,739 Rekao si da me o uvek voliŅ™. 667 00:59:17,140 --> 00:59:20,019 Ne mogu ga pomilovati. -VoliŅ™ ili ne? 668 00:59:22,060 --> 00:59:24,619 Ti si oficir, general, mogu biti Ðļastan. 669 00:59:25,260 --> 00:59:27,260 Onda odgovori mi, voliŅ™ li ili ne? 670 00:59:30,860 --> 00:59:33,819 Volim. -Kad je tako... 671 00:59:36,940 --> 00:59:38,940 Nose li da sve rope ispoÐļetka? 672 00:59:39,900 --> 00:59:43,299 Pied Kao da nije bilo kao da smo o III vereni. 673 00:59:43,420 --> 00:59:46,819 A ti? VoliŅ™ li ti mene? 674 00:59:47,500 --> 00:59:51,619 Mogu da zavolim. Mogu da obnovim oesapa prema tebi. 675 00:59:51,860 --> 00:59:53,939 Da budem verna do kraja, ako... -Ako? 676 00:59:54,620 --> 00:59:57,899 Ako budeŅ™ i blagorodan milosrdan. 677 00:59:58,580 --> 01:00:00,580 Љta je on napravio od tebe? 678 01:00:02,940 --> 01:00:06,659 Od moje Vere. VeroÐķke. 679 01:00:07,140 --> 01:00:10,579 Napravio je od mene ono Ņ™to ti nisi mogao. 680 01:00:11,660 --> 01:00:13,660 Napravio je od mene EPI. 681 01:00:13,980 --> 01:00:16,299 Iz naivne glupaÐļe napravio je Ðļoveka. 682 01:00:16,860 --> 01:00:18,860 Modiji. 683 01:00:19,220 --> 01:00:21,339 Samo je pitanje: kakvog Ðļoveka? 684 01:00:22,580 --> 01:00:25,699 Sposobnog za samopoŅ›rtvovanje, na primer. 685 01:00:28,020 --> 01:00:30,699 Tvoja je ljubavna ponuda znaÐļi Ņ›rtva? 686 01:00:32,460 --> 01:00:35,419 Ali ja je ne mogu prihvatiti. -Onda neka bude. 687 01:00:58,620 --> 01:01:05,499 Molim te, ga oslobodi! Oslobodi ga Toljenka! 688 01:01:07,300 --> 01:01:12,419 VaŅ™a preuzviŅ™enosti, pomilujte. Ne greŅ™ite duŅ™u. 689 01:01:13,580 --> 01:01:16,579 VaŅ™a bezoseÐķajna preuzviŅ™enosti! 690 01:01:31,260 --> 01:01:33,260 Smrzao je. 691 01:01:34,720 --> 01:01:37,282 Vojnom Po pravilu, voŅ€enje ratnih dejstava pri 692 01:01:37,383 --> 01:01:40,380 temperaturi od po 25 grade Celzijusa je parodize. 693 01:01:41,620 --> 01:01:43,620 Mast za podmazivanje smrzava. 694 01:01:46,500 --> 01:01:49,570 Iako se u ratu, tim pre, dharapak, razna Ðļuda zbivaju. 695 01:01:49,700 --> 01:01:52,859 Gospodine, raghiba, vodite Dororo back na ulicu. 696 01:02:45,100 --> 01:02:48,179 ViŅ™e nikog k meni ne puŅ™tajte. 697 01:02:50,260 --> 01:02:52,539 Kakav Ņ€avolski grad... 698 01:02:53,500 --> 01:02:55,500 Perm. 699 01:02:55,740 --> 01:02:57,740 GlupaÐļa... 700 01:02:59,020 --> 01:03:01,020 Raghiba. -Da? 701 01:03:03,020 --> 01:03:05,020 Znate Ņ™ta? -Za sada ne. 702 01:03:05,700 --> 01:03:07,739 Sutra ujutro mi naŅ€ite juvelira. 703 01:03:08,420 --> 01:03:11,499 Juvelira? A zaŅ™to ne gutaÐļa bodeŅ›a? 704 01:03:11,700 --> 01:03:13,700 Idite. 705 01:03:26,980 --> 01:03:30,920 Љta misliŅ™ Ustine, kakav mundir danas da obuÐļem? 706 01:03:31,020 --> 01:03:33,020 Svakodnevni ili pak paradni? 707 01:03:33,540 --> 01:03:37,599 Љta da mislim. Moj posao je da izvrŅ™avam. Naredite li paradni - izvolite. 708 01:03:37,700 --> 01:03:45,220 Ako naredite svakodnevni, daÐķu vam ga. Zar je danas neki praznik? 709 01:03:46,380 --> 01:03:49,179 Crkvena zvona zvone obiÐļno. Zvone za jutrenje. 710 01:03:50,420 --> 01:03:52,420 Praznik. 711 01:03:53,140 --> 01:03:55,899 Ako sve bude dobro, obuÐķiÐķemo i nahraniti vojsku. 712 01:03:56,300 --> 01:03:58,300 I naoruŅ›ati. 713 01:03:58,780 --> 01:04:00,780 Maemo s im na Vjatku. 714 01:04:03,220 --> 01:04:05,220 Slava bogu. 715 01:04:11,380 --> 01:04:13,380 I platu, Gemo dobiti? 716 01:04:14,660 --> 01:04:16,660 Naravno. 717 01:04:18,180 --> 01:04:20,499 Onda dajte paradnu, baŅ™a preuzviŅ™enosti. 718 01:04:21,720 --> 01:04:24,299 Paradni, moŅ›da, biti tu za publiku isuviŅ™e. 719 01:04:25,940 --> 01:04:27,940 I loŅ™e je slaviti pre praznika. 720 01:04:28,500 --> 01:04:30,739 Svakodnevni Daj. 721 01:05:46,500 --> 01:05:48,500 Tesan je? 722 01:05:54,580 --> 01:05:56,580 Paradni. 723 01:05:59,340 --> 01:06:01,340 Dobro jutro. 724 01:06:01,680 --> 01:06:03,720 Dobro jutro gospodo. 725 01:06:04,020 --> 01:06:06,020 Zdravlja Ņ›elim, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 726 01:06:06,300 --> 01:06:08,300 VaŅ™a preuzviŅ™enosti, procenjivaÐļ. 727 01:06:09,300 --> 01:06:11,539 Juvelir Konstantinov iz Petrograda. 728 01:06:14,860 --> 01:06:16,860 MoŅ›ete proceniti li ovo? 729 01:07:02,340 --> 01:07:08,640 Uzgred, gospodo, moj honorar za procenu iznosi trista rublji. 730 01:07:08,740 --> 01:07:10,800 Љta? -Govorio sam o tome kapetanu. 731 01:07:10,900 --> 01:07:15,880 300 rubalja? Pa kod nas u korpusu potporuÐļnik 300 rublji ima platu. 732 01:07:15,980 --> 01:07:17,980 U AMI je problem? 733 01:07:18,340 --> 01:07:21,459 Pa neka potporuÐļnik procenjuje. -Radite, molim vas. 734 01:07:57,380 --> 01:07:59,380 Kamen je veliÐļanstven. 735 01:07:59,940 --> 01:08:02,339 Redak kamen. 140 karata. 736 01:08:03,140 --> 01:08:06,111 Procenjujem Vrednost na Ņ™ezdeset pet, Ņ™ezdeset 737 01:08:06,212 --> 01:08:08,760 Ņ™est hiljada zlatnih danaŅ™njim po cenama. 738 01:08:08,860 --> 01:08:11,179 Deset hiljada britanskih funti. 739 01:08:11,820 --> 01:08:15,579 U francima - 140 000 - 145 000. 740 01:08:16,020 --> 01:08:18,020 A u dolarima? 741 01:08:18,900 --> 01:08:22,259 Љta je to? -Imagica pare. 742 01:08:23,940 --> 01:08:25,940 Iio Nisam za takve. 743 01:08:28,940 --> 01:08:30,940 Mogu da saznam. 744 01:08:31,780 --> 01:08:34,659 Odakle vam ovaj kamen? 745 01:08:37,340 --> 01:08:41,259 To je poklon jedne EPA. U korist aktivne armije. 746 01:08:41,900 --> 01:08:44,379 U vreme danaŅ™nje retka zahvalnost. 747 01:08:44,620 --> 01:08:48,719 Ili glupost. Ako je moja misija zavrŅ™ena, hteo bih da dobijem svoj novac. 748 01:08:51,580 --> 01:08:53,580 Hvala vam. Љtapski kapetane 749 01:08:53,980 --> 01:08:55,980 Molim za mnom. 750 01:08:56,300 --> 01:08:58,379 ICAI, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 751 01:09:36,100 --> 01:09:38,699 Dobro jutro, gospodo. -Zdravo. 752 01:09:40,500 --> 01:09:42,739 Skinuli ste crninu, madam? -Da. 753 01:09:44,220 --> 01:09:47,499 ProŅ™la je Ņ›alost. -Drago mi je Ņ™to ste ovde vreme i na. 754 01:09:49,700 --> 01:09:51,700 Ovo je uplata... 755 01:09:52,500 --> 01:09:56,099 Deo uplate, Ņ›rtvovan od dolore IADI. 756 01:10:03,980 --> 01:10:05,980 Љta je tamo? -Brilijant. 757 01:10:07,300 --> 01:10:09,300 Vrednosti 65 000. 758 01:10:09,500 --> 01:10:14,019 Zlatnih, naravno. -Oho, da se niste razboleli golubice? 759 01:10:14,980 --> 01:10:20,379 Ne. Ne moŅ›ete ni zamisliti gospodo, koliko me zdravlje sluŅ›i. 760 01:10:21,660 --> 01:10:25,419 Kad si stigla? -Љta vas briga? 761 01:10:26,020 --> 01:10:30,299 VaŅ›no sam da je donela. -Ah, car-baba. 762 01:10:31,540 --> 01:10:33,540 I ovde si bila. 763 01:10:34,300 --> 01:10:37,459 Veseli pokojni Iadp, a? Жutljivko je bio. 764 01:10:37,940 --> 01:10:40,680 Nisam znao da takve stvarÐļice Ðļuva. 765 01:10:40,780 --> 01:10:44,939 Ne krÐļkajte nas generale. PokaŅ›ite brilijant. 766 01:10:45,220 --> 01:10:47,220 Ne odmah. 767 01:10:48,260 --> 01:10:50,579 Pogled na Neka to bude Ðļudo nagrada 768 01:10:51,580 --> 01:10:54,699 i odgovorne za dareŅ›ljive, kakvi ste vi svi nesumnjivo. 769 01:10:55,540 --> 01:10:58,019 Ali prvo da OI iiim s im doŅ™li ste ovde. 770 01:11:05,820 --> 01:11:07,820 Dozvolite menu. 771 01:11:08,040 --> 01:11:12,399 Ja sam tako Hej, sproveo preliminarno i, ako hoÐķete, preventivno istraŅ›ivanje. 772 01:11:12,540 --> 01:11:14,540 I spreman sam da izloŅ›im opŅ™te crte. 773 01:11:15,100 --> 01:11:19,560 MoE se razumeti blaga ukoÐļenost PA gostiju. Nisu mogli da lako odluÐļe. 774 01:11:19,660 --> 01:11:22,259 To se primetiti da po njihovim fizionomijama. 775 01:11:23,460 --> 01:11:26,880 Ova replika se ne odnosi na neuporedivu Dororo Iade. 776 01:11:26,980 --> 01:11:29,819 PoÐļnite. -I tako, gospodin Kalmikov. 777 01:11:31,260 --> 01:11:35,400 Spreman je za potrebe da da korpuse work with all nam poznatu sumu 778 01:11:35,500 --> 01:11:37,659 drvne dare sa svojih pilana. 779 01:11:37,820 --> 01:11:41,430 Osim toga, Leonard VartolomejeviÐļ same nam dati 5000 granata 780 01:11:41,531 --> 01:11:44,959 iz svojih fabrika, boljŅ™evici koje nisu stigli da odnesu. 781 01:11:45,060 --> 01:11:47,579 Granata je moŅ›da viŅ™e, ali gospodin Kalmikov 782 01:11:47,680 --> 01:11:49,960 nije stigao da reviziju izvrŅ™i zaostalog. 783 01:11:50,060 --> 01:11:54,480 O i tovatne masti, ulja za kola, pribor za IgA oheap cevi i 784 01:11:54,580 --> 01:11:59,120 kao i za hlaŅ€enje istih. Plus granate za sanduci i municiju. 785 01:11:59,220 --> 01:12:03,739 Ali najvaŅ›nije, dvadeset topova: putilovskih i francuskih "Krezo". 786 01:12:03,900 --> 01:12:07,979 Topova? Otkud takvo bogatstvo? -Od Kineza. 787 01:12:09,260 --> 01:12:14,800 Njihov komandant Ma ispod Ņ›ita trguje ogiem i municijom koju su 788 01:12:14,900 --> 01:12:18,699 Kinezi uzeli u pam arsenalima u BlagoveŅ™Ðļensku. 789 01:12:19,460 --> 01:12:24,099 KupiÐķete topove od Kineza? -Ne. ZaŅ™to troŅ™iti pare? 790 01:12:24,540 --> 01:12:26,540 Mepage se. 791 01:12:26,700 --> 01:12:31,019 Imam neku na imovinu kinesko-istoÐļnoj Ņ›eleznici. 792 01:12:31,700 --> 01:12:36,299 Svejedno same oteti. BoljŅ™evici Ako ne, onda Ti... Kinezi. 793 01:12:37,060 --> 01:12:39,739 Pa nek je i vuna, Ņ™to dŅ›abe da propada? 794 01:12:40,100 --> 01:12:42,100 The same biti Kad dostavljeni tovari? 795 01:12:42,420 --> 01:12:45,979 GraŅ€a, granate i ostalo - MoE i sutra. Sve je u Permu. 796 01:12:46,520 --> 01:12:48,600 Rice treba doterati. 797 01:12:48,700 --> 01:12:50,700 TrebaÐķe nedelju dana. MoŅ›da i viŅ™e. 798 01:12:51,460 --> 01:12:54,859 Ali to je gospodin veÐķ Kamenski preuzeo na sebe. 799 01:12:55,140 --> 01:12:57,140 Gospodin Kamenski. 800 01:12:58,860 --> 01:13:03,139 DostaviÐķe armiji sapun. Rhaac za zube, razne Ðļetke. 801 01:13:03,420 --> 01:13:07,619 Iagara, obojci, Ņ™injeli, Ņ™ubare. Svega toga po 9 hiljada komada. 802 01:13:07,780 --> 01:13:10,419 Sve u teretnim vagonima Ņ›elezniÐļkoj na stanici. 803 01:13:10,740 --> 01:13:13,699 Crveni utovarili, ali u brzini nisu uspeli da oteraju. 804 01:13:14,380 --> 01:13:17,939 Kakve veze ima sa gospodin Kamenski tim vagonima? -Direktne. 805 01:13:19,540 --> 01:13:22,480 U njima su moje bunde i Ņ™injeli. 806 01:13:22,580 --> 01:13:27,080 Crveni su rekvizirali iz mojih skladiŅ™ta moje moje tovare i u vagone utovarili. 807 01:13:27,180 --> 01:13:32,160 Eto moja kakva je veza s tim?! To... Direktna! To je sve moje! 808 01:13:32,260 --> 01:13:35,899 Zovite doktora. Page same se opet onesvestiti. 809 01:13:37,180 --> 01:13:39,180 Kiica. 810 01:13:40,020 --> 01:13:42,020 Kiica. 811 01:13:54,620 --> 01:13:56,620 Kako se gospodine oseÐķate Kamenski? 812 01:13:57,380 --> 01:14:00,379 PreŅ›iveo sam ИEKU, preŅ›iveÐķu i vas. 813 01:14:01,300 --> 01:14:04,499 Jasno. Onda da se izvinite dami? 814 01:14:05,580 --> 01:14:09,139 To... dama ko je ovde? 815 01:14:09,700 --> 01:14:12,499 Zar Katka? -Jasno. 816 01:14:12,860 --> 01:14:17,120 Gospodu trgovce i Molim da se industrijalce kontroliŅ™u. Nastavite. 817 01:14:17,220 --> 01:14:20,819 I tako, gospodin Kamenski same 818 01:14:21,300 --> 01:14:24,440 osim toga da preda nam svoj Ņ™lep "Ljudmila". 819 01:14:24,540 --> 01:14:27,059 Kako bi ga prepravili u topovnjaÐļu. 820 01:14:27,340 --> 01:14:30,019 VeÐķ su ga prepravili. 821 01:14:31,140 --> 01:14:33,659 Crveni su postavili na njemu dva topa. 822 01:14:33,780 --> 01:14:35,780 Nosu na Jedan, drugi na krmi. 823 01:14:36,500 --> 01:14:39,859 Istina sad se zove Solikamski proletarijat. 824 01:14:40,800 --> 01:14:48,779 I komesari su ga oterali uz Kamu, prema Solikamsku.- Kako to da shvatim? 825 01:14:49,660 --> 01:14:53,196 Go Ako na Vjatku, Solikamsk vam je usput. 826 01:14:53,297 --> 01:14:56,679 Zauzmete Solikamsk i Ņ™lep je vaŅ™. Poklanjam. 827 01:14:57,460 --> 01:15:01,579 Njegovo je pravljenje me koŅ™talo Ņ™ezdeset hiljada. A biÐķe i o. 828 01:15:01,780 --> 01:15:07,899 Tu vaŅ™a preuzviŅ™enosti, ima jedan o sluÐļaj. 829 01:15:08,380 --> 01:15:12,539 Gospodin je umesto ZilberŅ™tajn novca doneo menicu, 830 01:15:12,900 --> 01:15:17,059 gde mu je gospodin Nosov duŅ›an sto hiljada rublji. 831 01:15:17,700 --> 01:15:22,739 Ostalih 16 700, ZilberŅ™tajn gospodin je je spreman da da u key. 832 01:15:23,040 --> 01:15:25,120 Novac je ovde. 833 01:15:25,220 --> 01:15:31,059 Da li je spreman da gospodin Nosov otplati dug? -S kojim razlogom? 834 01:15:31,300 --> 01:15:33,659 Neka svako za sebe odgovara. 835 01:15:36,500 --> 01:15:42,160 Ms. Ja svoje otplatiti ripsom, i drugom hranom. 836 01:15:42,260 --> 01:15:44,260 Dosta. 837 01:15:57,020 --> 01:16:02,623 Gledam na sav taj... piÐļvajz, i s IAM razmiŅ™ljam da crveni 838 01:16:02,724 --> 01:16:07,959 u neku ruku svoje politike u delu, naŅ›alost, imaju pravo. 839 01:16:10,180 --> 01:16:14,579 U delu koji podrazumeva uniŅ™tavanje onih nalik vama, gospodo. 840 01:16:18,820 --> 01:16:20,820 Љta mi to predlaŅ›ete? 841 01:16:22,300 --> 01:16:25,179 To Ņ™to mi i po pravu pripada ratnog plena? 842 01:16:27,080 --> 01:16:30,059 To Ņ™to je kineski general Ma ukrao iz a skladiŅ™ta? 843 01:16:32,220 --> 01:16:34,479 SkladiŅ™ta na IstoÐļno-kineskoj Ņ›eleznici. 844 01:16:34,640 --> 01:16:37,759 Koju je napravila Russia koncesiju i dobila na 99 godina? 845 01:16:39,460 --> 01:16:41,979 Na kraju solikamski brod i nenaplativu menicu? 846 01:16:42,340 --> 01:16:44,340 Za koga smatrate me gospodo? 847 01:16:45,920 --> 01:16:49,680 DaÐķu pageref otimanje hitno za svega Ņ™to imate u Permu i guberniji. 848 01:16:49,780 --> 01:16:51,920 Bez i bez nadoknade popisivanja. 849 01:16:52,020 --> 01:16:54,020 A svetinja privatnog vlasniŅ™tva? 850 01:16:54,340 --> 01:16:57,819 NaruŅ™avajuÐķi taj princip, vi uniŅ™tavate razliku 851 01:16:58,220 --> 01:17:00,499 izmeŅ€u belog pokreta i boljŅ™evizma. 852 01:17:00,740 --> 01:17:02,979 Ja imam druge svetinje. -Da? 853 01:17:04,660 --> 01:17:07,339 Koje, ako smem da pitam? 854 01:17:08,220 --> 01:17:10,220 Russia. 855 01:17:11,540 --> 01:17:16,099 Rekli smo vam, generale, da nemamo para. 856 01:17:17,540 --> 01:17:20,539 Cele por prevrtali smo svuda. 857 01:17:21,420 --> 01:17:25,259 Sa dna strugali smo da vam pomognemo. 858 01:17:25,620 --> 01:17:28,979 Izvinite me, generale, ali to je u najmanju ruku, kratkovido. 859 01:17:29,540 --> 01:17:32,451 Sami krivi ste, ste postavili nam nerealne zahteve. 860 01:17:32,552 --> 01:17:35,239 Mao TSE-Tung nam Ņ™to je se vaŅ™a oÐļekivanja nisu ispunila. 861 01:17:36,100 --> 01:17:41,059 Љtapski kapetane. -Da vaŅ™a preuzviŅ™enosti. -Zovite Ðļetu. 862 01:17:41,380 --> 01:17:44,059 Sve u podrum. Osim dolore IADI. 863 01:17:46,940 --> 01:17:49,559 Do sutra ujutro Ms. odluÐļiti Ņ™ta s vama da radim. 864 01:17:50,340 --> 01:17:55,779 Yada? -GospoŅ€a Yada je slobodna. 865 01:17:56,420 --> 01:18:00,279 Ona je jedina od vas pokazala istinsku dareŅ›ljivost i samopoŅ›rtvovanje. 866 01:18:00,400 --> 01:18:06,660 Oprostite Molim da mi za sumnju iiiegai i nevoljnu grubost. -OproŅ™teno vam je. 867 01:18:13,380 --> 01:18:15,380 Ste Hteli da vidite brilijant. 868 01:18:16,740 --> 01:18:18,740 PokazaÐķu Eto vam ga. 869 01:18:51,180 --> 01:18:53,180 Gde? 870 01:18:54,420 --> 01:18:58,379 Gde je brilijant? Ko je uzeo? 871 01:19:00,420 --> 01:19:02,420 Ko? 872 01:19:05,180 --> 01:19:08,219 Љtapski kapetane. -Da, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 873 01:19:08,700 --> 01:19:10,700 Prozora Kod svakog straŅ›a. 874 01:19:11,140 --> 01:19:15,720 U svaku prostoriju po vojnik. Po celoj zgradi straŅ›e. 875 01:19:15,820 --> 01:19:19,440 PuŅ™tati nikog Ne iz dnevne sobe, niti iz zgrade uopŅ™te. 876 01:19:19,540 --> 01:19:21,899 Razumem, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 877 01:19:22,060 --> 01:19:24,699 Niko od vas Peja izaÐķi odavde, 878 01:19:25,500 --> 01:19:27,619 dok ne bude kamen Lopera. 879 01:19:31,260 --> 01:19:33,260 Ustaj, postroj se. 880 01:19:37,220 --> 01:19:39,220 Kinezi, deset ljud. 881 01:19:40,220 --> 01:19:42,220 Ћuti, napolje, napolje. 882 01:19:43,980 --> 01:19:46,499 Averjanov Aleksej, Iljin sin. 883 01:20:10,460 --> 01:20:12,899 Kroz sito, kreteni, kroz sito. 884 01:20:13,260 --> 01:20:15,979 Kuda? Sito ovamo. 885 01:20:16,700 --> 01:20:18,700 Sito ovamo. 886 01:20:43,900 --> 01:20:46,699 Lobockij Sergej, Stepanov sin. 887 01:20:48,420 --> 01:20:50,840 Vladimir Konotop, Jurijev sin. 888 01:20:50,940 --> 01:20:52,940 Izvinite da ponesemo stvari ili? 889 01:20:53,380 --> 01:20:56,939 Љta same ti stvari? Da ih po na nebo? Idi. 890 01:20:58,340 --> 01:21:00,819 Laskavi, bez imena, nekakav mornar. 891 01:21:01,540 --> 01:21:04,259 Petrov Grigorij, Grigorjev sin. 892 01:21:04,500 --> 01:21:06,659 Murzin Andrej, Pavlov sin. 893 01:21:07,380 --> 01:21:10,819 NiŅ™ta, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. NiŅ™ta, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 894 01:21:11,020 --> 01:21:14,139 NiŅ™ta, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. U kabinet niko nije ulazio. 895 01:21:14,460 --> 01:21:19,019 Primetili bi. Primetili... 896 01:21:19,740 --> 01:21:22,639 Brilijant vredan Ņ™ezdeset pet hiljada ste profuÐķkali. 897 01:21:27,340 --> 01:21:29,340 Љtapski kapetane. 898 01:21:30,300 --> 01:21:32,300 Pretresite ih. 899 01:21:33,020 --> 01:21:35,979 Sve? -Ne lupajte. 900 01:21:37,220 --> 01:21:39,220 Samo gospodu industrijalce i trgovce. 901 01:21:40,060 --> 01:21:42,560 Ostali nisu u prostori sposobni za tako neŅ™to. 902 01:21:43,580 --> 01:21:45,739 I... damu? 903 01:21:49,100 --> 01:21:51,100 Razume se. 904 01:21:56,660 --> 01:21:58,660 Vi Ðķete me sami pretresati? 905 01:21:59,380 --> 01:22:02,559 Ili ostaviti Ðķete to zadovoljstvo nekom od vaŅ™ih miljenika? 906 01:22:04,220 --> 01:22:06,220 Raghiba. 907 01:22:07,860 --> 01:22:09,860 Dovedite damu. 908 01:22:14,620 --> 01:22:16,739 Ovuda damu sa ulice. 909 01:22:17,740 --> 01:22:19,979 Ne dozvoljavam da me pretresate. 910 01:22:20,220 --> 01:22:23,739 Ja sam potomak Roup of DARPA. Imam medalju. 911 01:22:27,380 --> 01:22:33,299 Molim da u prisustvu njegove preuzviŅ™enosti ne viÐļete. -To je taÐļno. 912 01:22:33,620 --> 01:22:36,299 Kod boljŅ™evika ni HEI nisi zucnuo. Љta sad viÐļeŅ™? 913 01:22:36,940 --> 01:22:39,859 Oni su PA. -Ne pravite od njih strance. 914 01:22:40,260 --> 01:22:43,979 Vidite da li je situacija napeta. Moramo okrenuti se jedni drugima. 915 01:22:44,900 --> 01:22:46,900 NaŅ™i smo. 916 01:22:51,420 --> 01:22:53,859 Dama sa ulice je tu vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 917 01:22:54,900 --> 01:22:57,699 Mrs. joj sve Ja objasniti, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 918 01:23:03,740 --> 01:23:07,259 Madmazel, stvar je vrlo delikatna. 919 01:23:11,460 --> 01:23:14,619 Gospodine Ņ™tapski kapetane, kako da Ðķete pretresate? 920 01:23:15,180 --> 01:23:17,180 MoŅ›da nekim redom? 921 01:23:17,500 --> 01:23:21,979 Ako bi mogli da ubrzamo taj za sve uvredljivi proces. 922 01:23:24,980 --> 01:23:26,980 Skidajte se. 923 01:23:27,100 --> 01:23:29,100 Љta? 924 01:23:34,300 --> 01:23:37,339 Skidaj pantalone. I sve ostalo. 925 01:23:41,460 --> 01:23:43,460 GospoŅ€o Iadp, molim vas. 926 01:24:27,980 --> 01:24:31,059 NiŅ™ta, gospodine Ņ™tapski kapetane. -Slobodni ste. 927 01:24:37,980 --> 01:24:39,980 Torbu. 928 01:25:01,340 --> 01:25:03,619 Papiri, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 929 01:25:08,820 --> 01:25:12,019 I Ņ™ta kaŅ›ete? -A para nije ni bilo. 930 01:25:13,380 --> 01:25:18,179 Aron ЉlomoviÐļ bio siguran da je gospodin Nasonov Peja primiti menicu. 931 01:25:18,540 --> 01:25:20,540 Biti Da same skandala, prepirke. 932 01:25:20,800 --> 01:25:23,339 After A sve nekako bi se samo od sebe reŅ™ilo. 933 01:25:23,820 --> 01:25:25,820 U kartanju se to zove blef. 934 01:25:28,380 --> 01:25:30,380 Kakvi primerci. 935 01:25:36,500 --> 01:25:38,539 Nisam naŅ™la to ste govorili o IEMI. 936 01:25:40,180 --> 01:25:43,379 Љta sad? BaviÐķemo se spiritizmom? 937 01:25:47,860 --> 01:25:50,819 PrizivaÐķemo duh nestalog dijamanta? 938 01:26:18,300 --> 01:26:20,300 Љtapski kapetane. 939 01:26:23,300 --> 01:26:26,939 Hodja, a vaŅ™ bog je isto kosook? 940 01:26:27,740 --> 01:26:29,740 A? -Budalo. 941 01:26:53,780 --> 01:26:58,099 StraŅ›a, rice na gotovs. 942 01:27:01,900 --> 01:27:08,419 Stoj, stoj, stoj. NareŅ€enje komandanta. Hitno poslati u Ņ™tab islednika Murzina. 943 01:27:09,340 --> 01:27:12,379 Ko je Murzin? 944 01:27:26,140 --> 01:27:28,140 Drug Murzin. 945 01:27:45,620 --> 01:27:51,899 Znate li ko ja sam? -General. Pepeljajev. 946 01:27:52,860 --> 01:27:56,099 VII kratak. Nema vremena. 947 01:27:57,980 --> 01:28:00,379 Ovde je bio brilijant. Nestao je. 948 01:28:01,220 --> 01:28:03,220 Niko nije Iz sobe odlazio. 949 01:28:04,300 --> 01:28:06,819 Morate page brilijant do devet sati veÐļeras. 950 01:28:08,140 --> 01:28:10,140 NaŅ€ete li ostaÐķete Ņ›ivi. 951 01:28:10,620 --> 01:28:13,659 Ne naŅ€ete li biÐķete streljani. VaŅ™ odgovor? 952 01:28:19,940 --> 01:28:22,779 Da. Moj odgovor je - da. 953 01:28:25,300 --> 01:28:27,300 Imam jedno pitanje. -SluŅ™am. 954 01:28:28,740 --> 01:28:35,779 U sluÐļaju ispunjenja vaŅ™e molbe... -Ja ne molim. VeÐķ pagerie. 955 01:28:36,380 --> 01:28:42,579 U sluÐļaju pronalaska vaŅ™eg gubitka, pustiÐķete i moju EPI? 956 01:28:46,460 --> 01:28:50,619 Podrazumeva se. Љta same mi tuŅ€a EPA? 957 01:28:54,180 --> 01:28:56,979 VaŅ™a odluka same biti potvrŅ€ena nekakvim dokumentom? 958 01:28:59,700 --> 01:29:02,099 Moja gay vam je dovoljna? -U potpunosti. 959 01:29:04,980 --> 01:29:08,579 Mrs. slobodan Koliko biti u svom radu? 960 01:29:10,060 --> 01:29:12,899 MoŅ›ete preduzimate sve radnje koje smatrate pipm. 961 01:29:13,980 --> 01:29:15,980 Ali ne izlazeÐķi iz ove sobe. 962 01:29:22,060 --> 01:29:24,060 Dozvolite, Andreje PaliÐļu. 963 01:29:44,900 --> 01:29:46,900 OdrŅ›aÐķeŅ™ gay? 964 01:29:49,300 --> 01:29:51,739 Ako pair. -A ako ne? 965 01:29:53,100 --> 01:29:55,100 Isto. 966 01:30:08,740 --> 01:30:10,740 Pepeo. 967 01:30:15,500 --> 01:30:17,500 Da. 968 01:30:18,140 --> 01:30:21,739 Od vas se ne niŅ™ta MoE skriti. To je pepeo. 969 01:30:25,140 --> 01:30:27,339 Drva. -Drva. 970 01:30:28,500 --> 01:30:30,500 Koliko Ðļesto loŅ›e reg? 971 01:30:30,920 --> 01:30:32,960 Dva puta dnevno, ujutro i uveÐļe. 972 01:30:33,060 --> 01:30:35,299 U koliko sati ujutro? -U osam. 973 01:30:35,480 --> 01:30:40,020 Tokom po se reg hlade, ih loŅ›e ujutru u osam. A onda uveÐļe u devet. 974 01:30:40,500 --> 01:30:42,500 U osam. 975 01:30:42,940 --> 01:30:46,899 ZnaÐļi do vremena vaŅ™eg sastanka, drva su morala sagoreti. 976 01:30:47,400 --> 01:30:49,400 Barem najveÐķi deo. A ovde? 977 01:30:49,500 --> 01:30:54,179 LoŅ›ili su kad smo bili ovde. DoŅ™ao je vojnik s drvima i loŅ›io. -U koliko sati? 978 01:30:54,420 --> 01:30:57,459 Mislim da je bilo oko devet. MoŅ›da pola deset. 979 01:30:58,680 --> 01:31:02,480 Kad je doŅ™ao vojnik-loŅ›aÐļ da li je bilo drva u kaminu, ia li se ko? 980 01:31:02,580 --> 01:31:08,259 Bilo je pomislio sam o gde trpa toliko? 981 01:31:09,740 --> 01:31:12,699 NaŅ€ite mi tog vojnika. -IzvrŅ™avajte. 982 01:31:13,060 --> 01:31:15,260 Razumem, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. -Prozori. 983 01:31:18,780 --> 01:31:22,379 Prozori se otvaraju? -Ne. Zatvoreni su zimi. 984 01:31:22,620 --> 01:31:24,819 Ste Proverili? -Da. 985 01:31:33,240 --> 01:31:35,999 Tamo neki Ðļovek pokuŅ™ava da privuÐļe rape na sebe. 986 01:31:36,900 --> 01:31:40,299 To je gradski ludak. -Pa Ņ™ta? 987 01:31:41,700 --> 01:31:44,419 Age Sigurno neko odavde da na njega obrati rape. 988 01:31:45,780 --> 01:31:47,780 ZnaÐļi ima neŅ™to da KAE. 989 01:31:49,740 --> 01:31:51,740 Idiot? 990 01:31:56,420 --> 01:31:58,619 Иesto su bolji umobolni svedoci. 991 01:32:00,100 --> 01:32:02,779 Oni vide ono Ņ™to mi ne vidimo, 992 01:32:03,540 --> 01:32:05,540 prozvavŅ™i oneself normalnima. 993 01:32:06,660 --> 01:32:09,579 A on odavno Kaye? -Od jutros. 994 01:32:13,980 --> 01:32:15,980 Pozovite ga. 995 01:32:46,220 --> 01:32:50,459 Tamo je okno otvoreno. I to od nedavno gospodo. 996 01:32:51,460 --> 01:32:53,460 Svi ostanite na svojim mestima. 997 01:32:57,100 --> 01:32:59,100 Molim vas, gospodine generale. 998 01:33:20,180 --> 01:33:25,139 I kako znate da su otvorili okno baŅ™ danas? -Ivice da se nisu stigle saviju. 999 01:33:25,340 --> 01:33:27,847 A sat-zbog dva i temperaturne razlike spoljne 1000 01:33:27,948 --> 01:33:30,080 i sobe, Romeo papir bi da se deformiŅ™e. 1001 01:33:30,520 --> 01:33:32,720 Љto znaÐļi da su rezali pre Ðļetiri sata. 1002 01:33:33,660 --> 01:33:36,819 Rezali? -Palcem ili noktom. Weipa je lomiti. 1003 01:33:37,140 --> 01:33:40,099 Papir se sledio, Ðļulo bi se kao da su agapie lomili. 1004 01:33:40,540 --> 01:33:43,880 Prorezali su britvom ili nekim drugim predmetom oŅ™trim. 1005 01:33:43,980 --> 01:33:48,899 To znaÐļi su da okno otvarali kad ste bili tu. Zato su radili beŅ™umno. 1006 01:33:54,700 --> 01:33:56,700 Je Ne ubijaj. 1007 01:34:01,660 --> 01:34:03,660 Ia se paid druŅ›enja? 1008 01:34:04,900 --> 01:34:06,900 IAM se. 1009 01:34:07,220 --> 01:34:10,559 Ia se kad su ti u naŅ™li kasarni neku zabranjenu literaturu? 1010 01:34:11,140 --> 01:34:13,799 IP mi se Neta Pinkertona i a neke detektive. 1011 01:34:15,040 --> 01:34:17,548 Tad sam preuzeo krivicu Ņ™to zato su me cenili, 1012 01:34:17,649 --> 01:34:20,360 i da te ne bi isterali iz akademije ahamadabad. 1013 01:34:22,740 --> 01:34:24,740 Svega se IAM. 1014 01:34:25,380 --> 01:34:27,819 ZnaÐļi nema razloga da u moje IMPA poŅ™tenje. 1015 01:34:29,220 --> 01:34:31,220 Sad sve zavisi od tebe. 1016 01:34:39,980 --> 01:34:43,659 Ko je bio ovde? -Gospodine generale. 1017 01:34:47,220 --> 01:34:50,139 Dozvolite da postavljam pitanja, ja. 1018 01:35:01,740 --> 01:35:05,339 I ko je bio ovde? 1019 01:35:13,580 --> 01:35:16,019 Okno bilo je zatvoreno? -IP mi se da. 1020 01:35:19,260 --> 01:35:21,260 Ko o? -Ja. 1021 01:35:25,540 --> 01:35:28,299 ZaŅ™to? -Sam Proverio da li su sve pregledali. 1022 01:35:28,740 --> 01:35:32,139 Okno bilo je zatvoreno? -Da. 1023 01:35:37,300 --> 01:35:40,739 Bili ste u sobi kad je bio tamo gospodin kapetan? -Da. 1024 01:35:46,180 --> 01:35:48,180 Hvala vam, slobodni ste. 1025 01:35:50,740 --> 01:35:52,740 Ko o? -Ja. 1026 01:35:57,820 --> 01:35:59,820 ZaŅ™to? 1027 01:36:00,420 --> 01:36:02,819 Pomagala sam donor Iadp. 1028 01:36:07,660 --> 01:36:09,812 Pretresala si? -MoE se i tako Hej. 1029 01:36:09,913 --> 01:36:15,419 Kako si pretresala? -Љta Pogledala je u torbi. -I to je sve? 1030 01:36:16,180 --> 01:36:19,099 GospoŅ€a Iadp se nije skidala? -Perverznjaku! 1031 01:36:21,060 --> 01:36:23,060 Mapie. 1032 01:36:23,500 --> 01:36:26,299 Pa? -Ne. -ZaŅ™to? 1033 01:36:27,140 --> 01:36:29,939 Neugodno mi je bilo. -Ne muÐļite dete. 1034 01:36:30,940 --> 01:36:32,940 Ona nije kriva. 1035 01:36:36,420 --> 01:36:38,420 Ludak, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1036 01:36:53,460 --> 01:36:56,819 Gde je njegova preuzviŅ™enost? -SluŅ™am vas. 1037 01:37:09,740 --> 01:37:13,139 Nije sve tako dobro kao Ņ™to se IP, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1038 01:37:14,540 --> 01:37:16,580 Kako to? 1039 01:37:16,680 --> 01:37:19,499 U meni je odavno sazreo plan za geigerite Rusije. 1040 01:37:20,740 --> 01:37:27,059 Hteo sam vam ga izloŅ›im, ali iz prozora vaŅ™ih izleÐķu duŅ™e. 1041 01:37:27,300 --> 01:37:29,300 Iz kojih taÐļno? 1042 01:37:40,940 --> 01:37:43,379 Odatle. -Kad je izletela duŅ™a? 1043 01:37:44,300 --> 01:37:48,419 U deset i Ðļetvrt. -Kako znati to moŅ›ete? 1044 01:37:49,140 --> 01:37:51,779 SpasopreobraŅ›enska zvona su jednom odzvonila. 1045 01:37:52,780 --> 01:37:57,099 Kad zvona zvone, duŅ™e izleÐķu kroz prozor uvek ili dimnjak. 1046 01:37:57,700 --> 01:37:59,700 Lete... 1047 01:38:00,500 --> 01:38:03,899 HoÐķete li me primiti, vaŅ™a preuzviŅ™enosti? -Danas ne. 1048 01:38:04,780 --> 01:38:08,939 Ali primiÐķete? -Da. Poslednje pitanje. 1049 01:38:10,100 --> 01:38:12,100 Kako je izgledala duŅ™a? 1050 01:38:12,620 --> 01:38:15,260 DuŅ™u na Svako svoj PIP vidi. Иujte... -Hvala. 1051 01:38:15,360 --> 01:38:17,360 Mr. Ispratite. -Kako se zovete? 1052 01:38:17,460 --> 01:38:20,539 Prezivam se GnetoÐļkin. Иuli Niste za mene? 1053 01:38:20,820 --> 01:38:24,099 Ne. -To je Ðļudno. 1054 01:38:26,300 --> 01:38:28,939 Иujte... -Vodite poludelog. 1055 01:38:36,180 --> 01:38:38,180 Љtapski kapetane. 1056 01:38:39,500 --> 01:38:44,980 NaŅ€ite mu neki smeŅ™taj i nahranite ga. I o. 1057 01:38:46,020 --> 01:38:50,720 Zamolite nation od inteligentnijih oficira, neka stavi moj sutra paradni 1058 01:38:50,821 --> 01:38:55,420 mundir, primi tog GnetoÐļkina i posluŅ™a njegov plan o geigerite Rusije. 1059 01:38:55,540 --> 01:38:58,899 Tako. Tako. 1060 01:39:01,300 --> 01:39:03,300 Tako. 1061 01:39:18,420 --> 01:39:20,420 Zlotvor, 1062 01:39:22,500 --> 01:39:24,579 a kog treba da otkrijemo, 1063 01:39:27,460 --> 01:39:29,899 ako i bacio je kamen kroz okno, nije daleko. 1064 01:39:32,900 --> 01:39:34,900 Daleko - besmisleno. 1065 01:39:36,100 --> 01:39:40,859 Kamen bi mogao na pasti a put. A tamo i pticama u plen. 1066 01:39:42,240 --> 01:39:45,319 Zatrpali Ili da bi ga bi ga bilo parodize kasnije PA. 1067 01:39:48,580 --> 01:39:52,819 On zlotvor, prosto je izbacio ruku kroz okno s kamenom, 1068 01:39:54,940 --> 01:39:56,940 Gaga je Aki, 1069 01:39:58,180 --> 01:40:00,180 i kamen sneg je pao u kod zida. 1070 01:40:05,180 --> 01:40:07,339 PoŅ™aljite ljude ispod prozora. 1071 01:40:08,740 --> 01:40:11,200 Neka pretraŅ›e nanose kod zida, 1072 01:40:11,300 --> 01:40:14,059 okno na normalno. 1073 01:40:14,500 --> 01:40:18,659 Po sektorima. Recimo dva na dva metra. 1074 01:40:18,780 --> 01:40:20,780 I neka paŅ›ljivo proseju sav sneg. 1075 01:40:21,920 --> 01:40:24,715 Ne verujem da je mogao da tako prestupnik postupi. 1076 01:40:24,816 --> 01:40:27,299 To je glupo. Glupo i Gaby baciti kamen 1077 01:40:27,700 --> 01:40:31,339 Ņ›elezniÐļkog vrednosti preko mosta kame, kroz okno. 1078 01:40:36,980 --> 01:40:40,539 Ali gospodo, ieda sve nema 1079 01:40:41,180 --> 01:40:43,979 zamrŅ™enom u svetu ljudske alavosti. 1080 01:40:56,180 --> 01:41:02,960 Da, gospodine Ņ™tapski kapetane, donesite mi jakog IAA s limunom, neŅ™to hleba, 1081 01:41:03,060 --> 01:41:05,579 ali bez masti ne mogu da trpim mast. 1082 01:41:07,060 --> 01:41:09,419 I veliki bokal konjaka. 1083 01:41:12,980 --> 01:41:14,980 Kutijica. 1084 01:41:27,940 --> 01:41:30,259 A Ņ™ta je sa loŅ›aÐļem? 1085 01:41:32,100 --> 01:41:34,100 NaŅ™li ste ga? 1086 01:41:40,220 --> 01:41:42,739 Ne. -Gde ste traŅ›ili? 1087 01:41:43,860 --> 01:41:45,860 U zgradi. -Type?. 1088 01:41:46,740 --> 01:41:51,139 U hodnicima. Na stepenicama. U potkrovlju. 1089 01:41:51,580 --> 01:41:53,580 U toaletima. 1090 01:41:55,180 --> 01:41:57,180 Sad pretraŅ›ite sve kabinete. 1091 01:41:57,820 --> 01:42:00,739 Sve sobe, svaki kutak, ormar. 1092 01:42:00,860 --> 01:42:03,259 Fioke na stolovima. Korpe. 1093 01:42:03,700 --> 01:42:06,819 NiŅ™e na zidovima, zidne Ðļasovnike. I vazne. 1094 01:42:09,020 --> 01:42:11,020 Da li vam na papagaja liÐļim? 1095 01:42:12,020 --> 01:42:18,260 Ponavljam da vreme Sve jedno te isto da se izvrŅ™ava. IzvrŅ™avajte! 1096 01:42:54,820 --> 01:42:57,179 VaŅ™a preuzviŅ™enosti, Ņ™ta je to? 1097 01:42:57,700 --> 01:43:02,720 Gospoda crveni komesari same da Ņ›deru, a mi? Od jutra ni kap vode nismo. 1098 01:43:02,820 --> 01:43:06,058 Dozvolite da da poŅ™aljemo donesu od kije ili pak iz iz 1099 01:43:06,159 --> 01:43:09,120 kod restorana Samsonova. Gospodo Ņ™ta Ðķete naruÐļiti? 1100 01:43:09,220 --> 01:43:14,499 Kafu s kremom i lepinje s prelivom. -Ipki. 1101 01:43:14,980 --> 01:43:17,139 Hladne teletine i neŅ™to rena. 1102 01:43:17,540 --> 01:43:21,759 ZapiŅ™i Kuzma Lokori. -Ipce, Ņ™to pre. I to bez okrajaka. 1103 01:43:21,920 --> 01:43:25,249 Meni samo kavijara. I moŅ›da jedno pile. Samo bez belog luka. 1104 01:43:25,350 --> 01:43:28,260 Ne znam da Jevreji Ņ™to rgui jedu much belog luka. 1105 01:43:28,360 --> 01:43:30,360 Kad bi znali Ņ™ta o meni rgui. 1106 01:43:33,020 --> 01:43:35,020 IEMI licemerje? 1107 01:43:35,980 --> 01:43:39,099 GoveŅ€u Ðļorbu i gusku. 1108 01:43:39,960 --> 01:43:41,960 U jabukama. -I add rgake. 1109 01:43:42,060 --> 01:43:44,859 TPA! -Meni rgake. -TPA! 1110 01:43:46,820 --> 01:43:48,820 UhapŅ™eni ste niste u restoranu. 1111 01:43:50,500 --> 01:43:52,500 Istraga je U toku. 1112 01:43:54,600 --> 01:43:57,062 Od sad PEGI da eeem vaŅ™e glasove, osim kad 1113 01:43:57,163 --> 01:43:59,459 odgovarate na pitanja Mr. islednika. 1114 01:44:00,300 --> 01:44:02,419 U meŅ€uvremenu - Ðķutite! 1115 01:44:03,380 --> 01:44:05,380 U IC su nas hranili. 1116 01:44:06,060 --> 01:44:09,019 Љtapski kapetane. -Da? -VaŅ™ revolver. 1117 01:44:16,540 --> 01:44:18,540 Ne. 1118 01:44:34,660 --> 01:44:36,660 Naredio sam da se Ðķuti. 1119 01:44:38,580 --> 01:44:40,939 Molim moje komande shvatite ozbiljno. 1120 01:44:41,620 --> 01:44:43,620 Molim vas vratite se na svoja mesta. 1121 01:44:44,180 --> 01:44:46,180 Nastavite. 1122 01:44:58,660 --> 01:45:01,699 ZnaÐļi kutijica je bila samo u rukama vaŅ™im? -Da. 1123 01:45:02,900 --> 01:45:06,459 A onda je sve vreme bila zatvorena na stolu? 1124 01:45:07,100 --> 01:45:09,100 Gde ste je svojom rukom vi stavili. 1125 01:45:09,700 --> 01:45:11,700 Da. 1126 01:45:15,340 --> 01:45:20,099 I kutijici niko nije prilazio? -Nisam video. 1127 01:45:21,380 --> 01:45:23,380 Da li neko video? 1128 01:45:33,860 --> 01:45:35,860 Da li ste videli gospodo 1129 01:45:37,020 --> 01:45:40,960 u cirkusu kako ukrotitelj grabljivih i opasnih zveri 1130 01:45:41,060 --> 01:45:43,060 neprestano puca biÐļem? 1131 01:45:43,980 --> 01:45:48,419 Niko? -Talk. -Jesam. 1132 01:45:49,740 --> 01:45:52,259 Љta mislite, zaŅ™to on ukrotitelj, to radi? 1133 01:45:52,620 --> 01:45:56,099 ZaŅ™to Jasno je, da uplaŅ™i Ņ›ivotinju da ne bi ugrizla. 1134 01:45:56,260 --> 01:45:58,579 Ne. Ne, gospodo. 1135 01:45:59,380 --> 01:46:02,939 Ukrotitelj puca biÐļem da bi odvukao rape. 1136 01:46:04,540 --> 01:46:12,220 Im tigar usredsredi da se uradi na poslednji skok shvd domaÐķina - bac! 1137 01:46:12,980 --> 01:46:18,739 Wii puca, tigar gubi rape, i ukrotitelj ostaje Ðļitav i nepovreŅ€en. 1138 01:46:19,180 --> 01:46:21,180 I tako svaku predstavu. 1139 01:46:22,700 --> 01:46:29,059 I ja vas pitam, da li je bio takav pucanj biÐļa ovde 1140 01:46:29,740 --> 01:46:31,740 pred nestanak brilijanta? 1141 01:46:32,420 --> 01:46:34,420 SluÐļajan pucanj napolju, 1142 01:46:34,980 --> 01:46:37,899 duŅ›a fabriÐļka sirena ili Pei glasan vrisak. 1143 01:46:42,180 --> 01:46:44,180 Dozvolite, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1144 01:46:46,220 --> 01:46:48,939 Ovo smo u toaletu na drugom spratu naŅ™li. 1145 01:46:49,380 --> 01:46:51,380 Odmotajte. 1146 01:46:58,060 --> 01:47:02,659 Setio sam se. Setio sam se. Setio sam se. 1147 01:47:03,220 --> 01:47:07,819 DoŅ™ao vojnik je i sa takvim treskom bacio je drva na pod, 1148 01:47:08,580 --> 01:47:12,059 da sam skrenuo pogled na tren sa kutije. 1149 01:47:12,540 --> 01:47:17,059 Taipo. I ja sam skrenuo. -Da, i ja takoŅ€e. 1150 01:47:17,460 --> 01:47:19,460 Sam se Okrenuo k njemu. 1151 01:47:21,460 --> 01:47:24,979 Da li je neko napuŅ™tao zgradu? -Niko Nije. 1152 01:47:25,540 --> 01:47:28,179 Osim... -Talk! 1153 01:47:28,820 --> 01:47:31,459 Iz Ņ™taba je izlazio. Ali imao je propusnicu. 1154 01:47:31,620 --> 01:47:33,620 Od Mr. potpukovnika. -Ko je on? 1155 01:47:33,820 --> 01:47:36,659 Juvelir. Konstantinov. 1156 01:47:41,340 --> 01:47:44,859 Potpukovnik Karia mu je platio 300 rublji za procenu kamena. 1157 01:47:45,020 --> 01:47:48,286 Po pagherai njegove preuzviŅ™enosti. I pustio je sigurno ga. 1158 01:47:48,387 --> 01:47:50,820 Gde ste se rastali s juvelirom? -U hodniku. 1159 01:47:50,920 --> 01:47:54,339 To je bilo pre Khare? -Da. Pustio sam i ovde ga Royo. 1160 01:47:54,460 --> 01:47:56,460 I juvelira viŅ™e niste videli? -Ne. 1161 01:47:57,200 --> 01:48:00,000 ZnaÐļi, rastali ste s njim se negde malo after devet? 1162 01:48:00,100 --> 01:48:02,560 U koliko otprilike je napustio zdanje? 1163 01:48:02,660 --> 01:48:04,660 U 11 sati. 1164 01:48:08,060 --> 01:48:10,579 ZnaÐļi juvelir se dva sata o zadrŅ›ao ovde. 1165 01:48:11,780 --> 01:48:13,780 U palati. 1166 01:48:15,620 --> 01:48:18,499 Gospodo, onaj ko je ukrao kamen, imao je aiiee. 1167 01:48:19,800 --> 01:48:22,919 Taj, takozvani juvelir Konstantinov, on je vojnik-loŅ›aÐļ. 1168 01:48:23,100 --> 01:48:28,099 Majko sveta. I kamen je ukrao, i o trista uzeo. 1169 01:48:29,660 --> 01:48:32,680 Nagradu je pokupio. -NaÐļelnika pozadine korpusa 1170 01:48:32,780 --> 01:48:36,600 i deŅ›urnog oficira komandantske straŅ›e po okopipi istrage uhapsiti. 1171 01:48:36,980 --> 01:48:38,980 I predati vojnom sudu. 1172 01:48:39,620 --> 01:48:41,620 Razumem vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1173 01:48:43,000 --> 01:48:47,320 Ako vam je za utehu, gospodine generale, i kod crvenih vlada isti takav nered. 1174 01:49:04,740 --> 01:49:06,740 Љta je to? 1175 01:49:12,100 --> 01:49:15,419 Klavir. -Proveravali ste ga? -Ne. 1176 01:49:25,740 --> 01:49:27,740 RaŅ™timovan je. 1177 01:49:31,260 --> 01:49:36,219 Sad o pretresu. Sve ste pretresli? 1178 01:49:36,940 --> 01:49:39,739 Sve smo do poslednjeg skinuli, svu oteÐķu pretraŅ›ili. 1179 01:49:39,900 --> 01:49:42,379 ObuÐķu, James i, pete. Nema gde se sakriti viŅ™e. 1180 01:49:43,180 --> 01:49:45,180 Hrabro tvrŅ€enje. 1181 01:49:45,580 --> 01:49:48,139 Na ljudskom body ima mnogo prirodnih Ņ™upljina, 1182 01:49:48,820 --> 01:49:50,820 gde se sakriti MoE dati predmet. 1183 01:49:51,820 --> 01:49:55,299 Grlo, nos, I. 1184 01:49:56,820 --> 01:49:58,820 Analni otvor. 1185 01:50:03,700 --> 01:50:08,219 Љta mi to predlaŅ›ete milostivi? 1186 01:50:09,500 --> 01:50:13,099 Da po guzicama kopam? Odbijte. 1187 01:50:13,940 --> 01:50:18,819 Znate li da zakletva, oficirska Ðļast i druge sitnice ne dozvoljavaju? 1188 01:50:19,460 --> 01:50:23,019 A streljanje ljudi bez suda i istrage oficirska Ðļast dozvoljava? 1189 01:50:25,160 --> 01:50:27,160 Sve ste ih pretraŅ›ili? 1190 01:50:27,260 --> 01:50:30,639 Osim dolore Iadp, koja je izgleda, izbegla pretres. 1191 01:50:31,940 --> 01:50:35,059 Odvratni ste mi. Ali zanimljivo je s vama. 1192 01:50:35,840 --> 01:50:40,199 Vi, Ņ™tapski kapetane, niste mogli RGI stolu, a time i do kutijice sa kamenom. 1193 01:50:40,820 --> 01:50:44,480 Za to vreme dok su svi bili rastrojeni od aiiee, 1194 01:50:44,580 --> 01:50:46,819 koji se javio u liku vojnika-loŅ›aÐļa. 1195 01:50:47,740 --> 01:50:50,520 A general i kapetan Љamardin su bili kraj stola. 1196 01:50:50,620 --> 01:50:52,620 Ih Niste pretresli. ZaŅ™to? 1197 01:51:08,760 --> 01:51:10,840 Molim. 1198 01:51:10,940 --> 01:51:13,240 VeroÐķka, budite dobri, pretresite dŅ›epove. 1199 01:51:15,540 --> 01:51:17,540 Dozvolite. 1200 01:51:27,260 --> 01:51:29,459 NiŅ™ta. -Hvala. 1201 01:51:33,460 --> 01:51:36,579 Oprosti Anatoli. -Sad vi kapetane Љamardine. 1202 01:51:42,180 --> 01:51:44,379 Proveravaj bratac. 1203 01:51:49,300 --> 01:51:51,779 I sve ostalo takoŅ€e, ukljuÐļujuÐķi Ðļizme. 1204 01:51:52,780 --> 01:51:54,780 Љta da radimo sa Dororo Iadam? 1205 01:52:09,880 --> 01:52:12,765 Sile su Njene oÐļaravajuÐķe jake utiÐļu tako da ne samo 1206 01:52:12,866 --> 01:52:15,640 na Mikasa, veÐķ i predstavnice na pola slabijeg. 1207 01:52:19,420 --> 01:52:21,420 HoÐķete se da skinem? 1208 01:52:23,260 --> 01:52:26,659 Knives vas da ne padne na sumnja, madam. 1209 01:52:27,860 --> 01:52:31,139 To state da ste U ponizite udovicu? 1210 01:52:33,260 --> 01:52:35,619 Gospodo, vi ste oficiri. 1211 01:52:36,060 --> 01:52:40,419 Ovde nema bankara, udovica ili oficira. 1212 01:52:41,700 --> 01:52:45,499 Sad svi ste vi oympia. 1213 01:52:52,060 --> 01:52:54,600 Katrin, moja for drugo... -I? -NiŅ™ta. 1214 01:52:54,700 --> 01:52:56,779 Љta GE uÐļiniti'arone ЉlomoviÐļu? 1215 01:52:57,060 --> 01:52:59,939 Takva vremena, takvi obiÐļaji. 1216 01:53:00,540 --> 01:53:03,619 Ranije EPA pokazale da bi svoju nevinost, 1217 01:53:03,820 --> 01:53:09,659 smele nisu ni vrat da rokai, a sad ih zbog toga skidaju do gola. 1218 01:53:12,860 --> 01:53:16,900 Ah kakva je. Rhape Kao neka. 1219 01:53:21,820 --> 01:53:27,139 Da tu je sve Ðļvrsto privezano, 1220 01:53:28,500 --> 01:53:32,139 da se ni ne igla MoE skriti, a kamoli kamen. 1221 01:53:33,740 --> 01:53:35,740 Hvala vam. 1222 01:53:37,820 --> 01:53:40,379 Do Ņ€avola, kad se sve well to zavrŅ™iti? 1223 01:53:45,100 --> 01:53:47,779 Tri sata Za vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1224 01:53:49,740 --> 01:53:56,619 Tri sata Za Zhi te liÐļno streljati, cirkusantu. 1225 01:53:58,180 --> 01:54:00,699 A tri sata same izrugivati nad nama se. 1226 01:54:00,980 --> 01:54:04,707 IP mi se vaŅ™a preuzviŅ™enosti, drug da gospodin je odavno shvatio 1227 01:54:04,808 --> 01:54:08,040 da kamen Peja page i sad troŅ™i vreme terajuÐķi EDI s nama. 1228 01:54:08,140 --> 01:54:11,459 Skidao, klavir razvalio. -To je Katka maznula. 1229 01:54:13,860 --> 01:54:19,299 Donela, Sama, sama i maznula. Ima takve brze pokrete. 1230 01:54:20,180 --> 01:54:23,059 1915. kad smo slavili taŅ™tin imendan 1231 01:54:23,520 --> 01:54:26,259 Pozvali smo pokojnog njenog supruga, i naravno, nju. 1232 01:54:27,340 --> 01:54:35,080 Tu je zamislite, bila taŅ™tina ogrlica u porcelanskoj IP. 1233 01:54:35,180 --> 01:54:38,379 Sa smaragdima. Nestala. 1234 01:54:38,740 --> 01:54:42,259 A onda sam tu ogrlicu na njoj video. 1235 01:54:42,420 --> 01:54:45,899 Ogrlicu Tu mi je doneo iz Moskve pokojni me, i poklonio mi je. 1236 01:54:46,180 --> 01:54:49,699 ZnaÐļi ukrali ste oboje. -'arone, dajte mu po Pis. 1237 01:54:50,140 --> 01:54:55,179 Jevreji se ne biju. Imaju slab stomak. 1238 01:54:56,780 --> 01:55:00,179 Kad se sve zavrŅ™i, dobiÐķete po faci i vi, i Kamenski. 1239 01:55:00,380 --> 01:55:03,880 Vama za antisemitizam, a Kamenskom... zna sam za Ņ™ta. 1240 01:55:03,980 --> 01:55:07,979 Tiho, tiho. Zaneli ste se gospodo. 1241 01:55:09,260 --> 01:55:12,379 Yakumo odluku njegove preuzviŅ™enosti. 1242 01:55:24,860 --> 01:55:26,860 Taj kamen je moja Ðļast. 1243 01:55:28,060 --> 01:55:32,777 Novac, Ņ›ivot moje armije i sposobnost za borbu, onda 1244 01:55:32,878 --> 01:55:37,079 pronalazak brilijanta pitanje je moje reputacije. 1245 01:55:38,140 --> 01:55:41,019 Geo Neko je danas da je sve u Rusiji modiji. 1246 01:55:43,580 --> 01:55:45,580 Svakakva podlost, svakakav zloÐļin. 1247 01:55:47,220 --> 01:55:49,220 Љta god poŅ›eli. 1248 01:55:50,140 --> 01:55:52,140 Imam dokaŅ›em nameru da da nije tako. 1249 01:55:54,060 --> 01:55:57,179 Da same red jednom i zauvek biti uspostavljen. 1250 01:55:57,660 --> 01:56:01,459 Od mene, general-majora Pepeljajeva. 1251 01:56:04,740 --> 01:56:08,310 Eto je zaŅ™to razreŅ™enje tog zloÐļina, otkrivanje 1252 01:56:08,411 --> 01:56:12,359 prestupnika i njihovo kaŅ›njavanje vaŅ›no tako za mene. 1253 01:56:12,580 --> 01:56:14,580 Љto se tiÐļe kontribucije. 1254 01:56:17,820 --> 01:56:20,179 Sad sam odluÐļan da uzmem od vas samo zlato. 1255 01:56:21,620 --> 01:56:23,620 Obojka Ni, ni ovasa. 1256 01:56:24,980 --> 01:56:26,980 Ne dolazi u obzir. 1257 01:56:28,340 --> 01:56:34,400 A hteo sam da jedem. 1258 01:56:34,500 --> 01:56:37,619 Hteo sam da poŅ™aljem po pare, dam i da odem CIG. 1259 01:56:39,060 --> 01:56:43,139 VruÐķ I da jedem. A sada ne, ark. 1260 01:56:43,780 --> 01:56:46,619 Kopejke ne dam Ni, kad se tako ponaŅ™ate prema meni. 1261 01:56:47,300 --> 01:56:49,300 Vidi, ne sviŅ€a im se moj ovas. 1262 01:56:49,900 --> 01:56:51,900 Ako hoÐķete secite, ali ne dam. 1263 01:56:52,900 --> 01:56:54,900 IŅ™ibajte ga. 1264 01:56:57,420 --> 01:56:59,459 Copiapo vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1265 01:57:00,460 --> 01:57:02,460 Hvataj ga. 1266 01:57:12,180 --> 01:57:16,099 Koliko vaŅ™a preuzviŅ™enosti? -Vama na volju. 1267 01:57:19,700 --> 01:57:21,819 Mislim da same dvadeset biti dovoljno. 1268 01:57:22,980 --> 01:57:25,539 Zaista. -Ovde? -U dvoriŅ™tu. 1269 01:57:27,180 --> 01:57:29,180 Vodite ga. 1270 01:57:53,300 --> 01:57:57,419 Potcenili ste moju odluÐļnost, gospodo. 1271 01:58:01,740 --> 01:58:03,740 A vi ste precenili moju suzdrŅ›anost. 1272 01:58:05,660 --> 01:58:09,299 Vi ste poÐļeli istragu, vi, je i zavrŅ™ite. 1273 01:58:14,800 --> 01:58:18,679 Gospodin kapetan je izrazio sumnju u vaŅ™u sposobnost da naŅ€ete kamen. 1274 01:58:20,580 --> 01:58:26,579 Ja sam siguran i miran. Vi hoÐķete Ņ›ivite da gospodine Murzin? 1275 01:58:27,460 --> 01:58:32,579 Pitanje Kako Ðļudno. Knives li da Ņ›ivim? Naravno da OI. 1276 01:58:34,460 --> 01:58:36,979 Ko ne bi da Ņ›ivi kad je okolo rat? 1277 01:58:37,620 --> 01:58:39,620 ZnaÐļi page Ðķete mi kamen. 1278 01:58:40,740 --> 01:58:44,539 PoŅ›urite gospodine crveni isledniÐļe. 1279 01:58:44,900 --> 01:58:47,499 Imate manje od tri sata. -Kako zanimljivo. 1280 01:58:48,660 --> 01:58:50,660 Kakva drama. 1281 01:58:52,260 --> 01:58:54,260 Knives da Ņ›ivim. 1282 01:58:56,540 --> 01:58:58,540 Samo ne po svaku cenu. 1283 01:59:01,940 --> 01:59:04,859 O Yami to vi? -Nisam lutka. 1284 01:59:06,620 --> 01:59:09,459 Nisam cirkuski pas koji se zbog publike, 1285 01:59:10,220 --> 01:59:12,220 plaŅ™eÐķi se Ņ™ibe, 1286 01:59:13,100 --> 01:59:16,659 da PI po tuŅ€im dŅ›epovima skrivene smrdljive yagara. 1287 01:59:17,780 --> 01:59:21,019 Ja sam Ðļovek. To treba da zvuÐļi gordo. 1288 01:59:22,500 --> 01:59:25,059 Tako nam je zaveŅ™tao Maksim Gorki. 1289 01:59:34,220 --> 01:59:36,220 Ovim te on je osvojio? 1290 01:59:40,340 --> 01:59:42,340 Woe moj. 1291 01:59:44,500 --> 01:59:46,500 Kakvo plitkoumlje. 1292 01:59:47,540 --> 01:59:49,540 OdgovoriÐķu ti heima tog istog pisca. 1293 01:59:51,220 --> 01:59:53,379 Svi smo ljudi, ali nije svako Ðļovek. 1294 01:59:54,200 --> 01:59:56,200 Gospodine Ņ™tapski kapetane. -Da? 1295 01:59:56,460 --> 01:59:58,460 Streljati damu Kazankovu. 1296 02:00:05,740 --> 02:00:10,939 Sad? -Odmah. 1297 02:00:15,460 --> 02:00:19,339 Andrej! -Ali ne u hodniku. Na ulici. 1298 02:00:20,380 --> 02:00:22,380 Tako da gospodin Murzin MoE da vidi. 1299 02:00:23,220 --> 02:00:25,699 NeÐķeŅ™ to uraditi. -ZaŅ™to? 1300 02:00:26,780 --> 02:00:28,859 Zato Bar Ņ™to niŅ™ta ona nije kriva. 1301 02:00:31,020 --> 02:00:34,619 Sigurno ne zbog tebe od bekstva u venÐļanici. 1302 02:00:39,260 --> 02:00:41,260 Naravno. 1303 02:00:42,060 --> 02:00:44,219 Za to ne streljaju, za to preziru. 1304 02:00:47,180 --> 02:00:53,380 Ali POJA je dama Kazankova pokuŅ™ala komandanta da ubije 1305 02:00:53,481 --> 02:00:59,039 Prvog sibirskog korpusa, general-majora Pepeljajeva. 1306 02:00:59,260 --> 02:01:02,699 A za to u ratno vreme streljaju. Bez suda i istrage. 1307 02:01:03,180 --> 02:01:05,180 IzvrŅ™avajte. -Razumem. 1308 02:01:11,340 --> 02:01:14,459 Streljajte. Ali ne u dvoriŅ™tu, na ulici. 1309 02:01:24,940 --> 02:01:32,459 Molim vas nemojte. Ona je devojka u. 1310 02:01:32,660 --> 02:01:34,660 ZaŅ™to molite mene? Molite njega. 1311 02:01:35,980 --> 02:01:37,980 To je na kraju krajeva njegova EPA. 1312 02:01:45,860 --> 02:01:47,860 Gospodine, 1313 02:01:48,980 --> 02:01:53,379 naŅ€ite taj Ņ€avolji kamen, ako moŅ›ete. 1314 02:01:55,140 --> 02:01:58,339 Nije vredan vaŅ™eg ni, ni pied tuŅ€eg Ņ›ivota. 1315 02:02:18,380 --> 02:02:20,380 Molite. 1316 02:02:26,060 --> 02:02:29,579 Molim vas, gospodine generale... 1317 02:02:30,980 --> 02:02:32,980 Glasnije. 1318 02:02:35,380 --> 02:02:37,699 Boga radi, glasnije, ne IIE vas. 1319 02:02:42,260 --> 02:02:45,059 Molim vas, gospodine generale. 1320 02:02:48,700 --> 02:02:50,700 Prekinite. 1321 02:02:59,300 --> 02:03:03,440 Prekini streljanje! NareŅ€enje komandanta! 1322 02:03:03,540 --> 02:03:05,540 Prekini! 1323 02:03:09,580 --> 02:03:11,580 Љta Ðļekate, nastavljajte. 1324 02:03:12,860 --> 02:03:14,860 VaŅ™u molbu sam ispunio. 1325 02:03:18,060 --> 02:03:21,739 Da. Da, naravno. 1326 02:03:33,620 --> 02:03:35,620 Gde smo stali? 1327 02:03:36,740 --> 02:03:38,740 Ste Hteli da mene pretresete. 1328 02:03:45,780 --> 02:03:48,379 Da. I? 1329 02:03:48,980 --> 02:03:51,539 Oprostite. Nisam sam sebe pretresao. 1330 02:03:54,660 --> 02:03:58,859 Reci bratac. -NiŅ™ta nemate u odeÐķi. 1331 02:04:22,860 --> 02:04:25,779 Љta je ovo? -Torba. -Ia? 1332 02:04:26,420 --> 02:04:28,420 Moja. 1333 02:05:13,740 --> 02:05:15,740 To je sve. 1334 02:05:17,540 --> 02:05:21,099 Mogu li kao i ranije da dajem pageref neophodna za istragu? 1335 02:05:22,100 --> 02:05:24,100 Za istragu - da. 1336 02:05:26,140 --> 02:05:30,619 Ia, konjak, Mr. Nasonova. 1337 02:05:33,500 --> 02:05:38,619 Zar ga o Ņ™ibate? -ZavrŅ™ili smo. Njime se Lekar sad bavi. 1338 02:05:39,220 --> 02:05:41,220 Ali MoE da hoda? 1339 02:05:42,460 --> 02:05:44,460 DoveŅ™Ðķemo ga. 1340 02:05:47,040 --> 02:05:50,579 Recite da prekinu. Brilijanta, kao Ņ™to sam mislio, nema u snegu. 1341 02:05:52,220 --> 02:05:55,899 Ima Samo jedno mesto gde se teoretski MoE page. 1342 02:05:57,780 --> 02:05:59,780 O gospode. 1343 02:06:01,180 --> 02:06:04,459 Љta ste s njim uradili? -Rastavili smo, Ņ™to je kao pageref. 1344 02:06:05,420 --> 02:06:07,779 Љta dalje? Da ga sastavimo? 1345 02:06:08,820 --> 02:06:10,820 Ne hvala, ne treba. 1346 02:06:18,900 --> 02:06:21,819 Ne IP li vam se da tako, verovatno, sada izgleda 1347 02:06:22,940 --> 02:06:24,940 svaka ruska duŅ™a? 1348 02:06:38,140 --> 02:06:40,140 Stavite ga do stolice. 1349 02:06:41,620 --> 02:06:43,620 BoŅ›e Gospode moj. 1350 02:06:59,900 --> 02:07:01,900 Svi su tu, Moema poÐļeti. 1351 02:07:07,660 --> 02:07:11,659 Brilijanta nema ovde. To mi je od samog poÐļetka bilo jasno. 1352 02:07:12,780 --> 02:07:14,859 Zar sam uzalud se skidala? 1353 02:07:17,020 --> 02:07:19,020 Ne, nije uzalud, madam. 1354 02:07:19,580 --> 02:07:21,979 Prvo, svi su dobili estetsko zadovoljstvo. 1355 02:07:23,340 --> 02:07:29,299 A for drugo, sam morao sve vas ubedim, 1356 02:07:30,740 --> 02:07:35,179 da je napustio brilijant prostorije zdanja. 1357 02:07:36,220 --> 02:07:38,880 I treÐķe, od poÐļetka me ne napuŅ™ta Oia 1358 02:07:38,980 --> 02:07:41,779 paŅ›ljive pripreme zloÐļina. 1359 02:07:42,460 --> 02:07:44,460 O Yami to govori? 1360 02:07:45,020 --> 02:07:48,339 O tome da su izveli Khari iskusni ljudi. 1361 02:07:49,100 --> 02:07:51,100 Profesionalni lopovi. 1362 02:07:58,420 --> 02:08:00,420 U Francuskoj oiram na smrt 1363 02:08:02,060 --> 02:08:04,939 pred giljotinu daju gutljaj vinjaka i dim iz cigarete. 1364 02:08:09,700 --> 02:08:12,879 Eto na Ņ™ta se svesti MoE svo zadovoljstvo ljudskog Ņ›ivota. 1365 02:08:14,540 --> 02:08:16,979 Skoro Ti si popio litar. 1366 02:08:19,060 --> 02:08:23,019 Da, ali ja ne rim. Zato ste uŅ™tedeli na duvanu. 1367 02:08:26,620 --> 02:08:28,620 Romeo sam da mislim, 1368 02:08:29,900 --> 02:08:32,459 ko od vas biti taj MoE profesionalni lopov. 1369 02:08:34,140 --> 02:08:36,140 Njegov Ili pak AAPC. 1370 02:08:46,940 --> 02:08:49,520 Gospodin Ņ™tapski kapetan je odmah otpao 1371 02:08:49,620 --> 02:08:54,299 zbog shvd karaktera i oiaa duŅ›nosti. 1372 02:08:54,980 --> 02:08:56,980 U kom smislu? 1373 02:08:57,820 --> 02:09:01,699 U smislu da se liŅ™eni fantaziranja neophodnog za stvaralaŅ™tvo. 1374 02:09:02,740 --> 02:09:05,819 A svaki je sloŅ›en zloÐļin stvaralaŅ™tvo. 1375 02:09:06,740 --> 02:09:08,740 Ne, vi ste odmah otpali. 1376 02:09:12,380 --> 02:09:14,380 Njegova preuzviŅ™enost... 1377 02:09:20,340 --> 02:09:24,708 Љta sa mnom? Da li ste mogli na neki paip 1378 02:09:24,809 --> 02:09:27,199 biti AAPC u zloÐļinu? 1379 02:09:30,220 --> 02:09:32,220 MoŅ›da Jas Ili njegov organizator? 1380 02:09:33,380 --> 02:09:35,380 Ili bar da sluŅ™ate o njemu? 1381 02:09:39,820 --> 02:09:41,820 ZaŅ™to da ne? 1382 02:09:43,300 --> 02:09:47,099 Ili sa velikim su epolete zvezdama indulgencija od svih grehova? 1383 02:09:47,500 --> 02:09:50,459 Oreol? Daleko od toga. 1384 02:09:52,740 --> 02:10:00,379 Mnogo je tuŅ›nih primera podmiÐķivanja, pohlepe, Khare viŅ™ih od vojnih Ðļinova. 1385 02:10:00,740 --> 02:10:04,539 Gde smo mi bili pimop svedoci tokom rata s Nemcima, 1386 02:10:05,460 --> 02:10:08,499 Ņ™to je jednom i zauvek razvejalo predivan mit o tome 1387 02:10:09,620 --> 02:10:13,939 da Ņ™to je viŅ™i Ðļovekov poloŅ›aj u druŅ™tvu, tim je on poŅ™teniji. 1388 02:10:15,660 --> 02:10:17,660 Pre Tim sada, 1389 02:10:18,420 --> 02:10:22,099 kad je postati lakŅ™e general nego neŅ™to ukrasti. 1390 02:10:22,860 --> 02:10:26,791 Ali u ovom, James i za mene zaÐļuŅ€ujuÐķem, sluÐļaju 1391 02:10:26,892 --> 02:10:30,320 preuzviŅ™enost njegova je van svake sumnje. 1392 02:10:32,380 --> 02:10:36,859 Ne zato Ņ™to je od Ðļovek Ðļasti, Ņ™to je u vreme retkost danaŅ™nje, 1393 02:10:37,300 --> 02:10:41,499 veÐķ i zato Ņ™to veruje u pobedu svoje vojske. 1394 02:10:42,700 --> 02:10:44,739 I belog pokreta uopŅ™te. 1395 02:10:47,100 --> 02:10:52,259 Zato i kamen, i novac, i sve namirnice koje uspe da dobije, 1396 02:10:52,900 --> 02:10:55,259 nesumnjivo idu u korist school. 1397 02:10:57,380 --> 02:10:59,380 I Hvala na tome. 1398 02:11:00,740 --> 02:11:02,740 Ne treba zahvaljivati. 1399 02:11:04,100 --> 02:11:10,059 Odgovorite mi Ņ™ta povezuje vas sa Dororo Iadam? 1400 02:11:11,580 --> 02:11:13,580 U smislu? 1401 02:11:13,820 --> 02:11:17,779 DrukÐļije geapo, znate koliko dugo se s njom? 1402 02:11:24,900 --> 02:11:26,900 Od III. 1403 02:11:30,500 --> 02:11:34,140 A vi gospodine ZilberŅ™tajne, znate li odavno 1404 02:11:34,241 --> 02:11:37,880 damu, II ruku tako strasno sada pritiskate? 1405 02:11:42,100 --> 02:11:46,179 Godinu i po. Љta, rgiim, dve godine. 1406 02:11:47,860 --> 02:11:51,259 Katerina Vasiljevna se pojavila u Permu pre dve godine. 1407 02:11:51,460 --> 02:11:56,099 Taipo. DoŅ™la je kupila sedmosoban stan u samom centru. 1408 02:11:56,340 --> 02:12:00,779 Kupila je auto i poÐļela da se vozi po gradu. Da se EGM razmeÐķe. 1409 02:12:01,100 --> 02:12:04,499 A u Permu je tada bilo samo pet automobila. 1410 02:12:05,020 --> 02:12:07,579 ZnaÐļi niste rodom iz Perma? -Ne. 1411 02:12:10,100 --> 02:12:14,540 VreŅ€a me James i pretpostavka da sam se mogla roditi ovakvoj u rupi. 1412 02:12:15,580 --> 02:12:19,779 Rupa? A Ņ™to doŅ™la onda si u tu rupu? 1413 02:12:20,260 --> 02:12:22,260 Nisam doŅ™la. 1414 02:12:22,740 --> 02:12:27,099 Naneo me vetar je sudbine. 1415 02:12:27,940 --> 02:12:30,579 Na metli. VeŅ™tica je ona. 1416 02:12:31,780 --> 02:12:35,139 FeŅ€ku Yada je zaÐļarala. Govorio sam mu. 1417 02:12:37,900 --> 02:12:39,900 O Imam jedno pitanje. 1418 02:12:40,660 --> 02:12:45,899 Љta mislite zaŅ™to je donela Dororo Yada brilijant II, 1419 02:12:47,020 --> 02:12:49,020 a ne u dan koji ste odredili? 1420 02:12:53,380 --> 02:12:55,380 Pitanje postavljeno je meni? 1421 02:12:56,820 --> 02:12:58,820 Ne. 1422 02:12:59,660 --> 02:13:01,660 Gospodinu kapetanu. 1423 02:13:04,100 --> 02:13:06,100 Meni? 1424 02:13:07,900 --> 02:13:09,900 A zaŅ™to menu, do Ņ€avola? 1425 02:13:12,340 --> 02:13:16,859 IP mi se da ste vi najviŅ™e od svih prisutnih, 1426 02:13:17,380 --> 02:13:21,619 obaveŅ™teni o razlozima toga kako KAE gospodin general, 1427 02:13:22,420 --> 02:13:24,420 od poriva iz duŅ™e. 1428 02:13:27,300 --> 02:13:29,300 Idite do Ņ€avola. 1429 02:13:29,420 --> 02:13:32,259 The NeÐķu odgovarati na tu glupost. -I ne morate. 1430 02:13:33,620 --> 02:13:37,059 Jasno je da je zloÐļin izvrŅ™ila grupa zloÐļinaca. 1431 02:13:37,740 --> 02:13:39,740 Ne odugovlaÐļi. 1432 02:13:40,780 --> 02:13:44,419 Jedva stojim. StrovaliÐķu se kao konj smrznut. 1433 02:13:46,820 --> 02:13:48,899 Ti koje ne znate vi. 1434 02:13:49,660 --> 02:13:56,419 Ispada da su ukrali kamen neznanci? 1435 02:13:57,580 --> 02:13:59,580 Zar to proizilazi? 1436 02:14:01,020 --> 02:14:03,020 Pomozite, pravoslavni. 1437 02:14:03,860 --> 02:14:09,400 MoŅ›da... moŅ›da su mi mozak oŅ™inuli gospoda PAA oslobodioci, 1438 02:14:09,500 --> 02:14:13,419 kad su dole udarali, ali je lopov lopov baŅ™, 1439 02:14:14,140 --> 02:14:16,140 da bi inkognito ukrao. 1440 02:14:17,220 --> 02:14:20,779 Mozak vam nikako nisu mogli Ņ™ibati, ljubazni Kuzma Lokori, 1441 02:14:21,980 --> 02:14:26,299 ako vam je on, naravno, u glavi, a ne na drugom site. 1442 02:14:29,060 --> 02:14:31,339 I koga to mi ne znamo? 1443 02:14:33,980 --> 02:14:39,019 Od kada sluŅ›i pod upravom vaŅ™om gospodin kapetan?- ZaŅ™to pitate? 1444 02:14:39,360 --> 02:14:43,160 Љto kapetan Zato nije vojno lice. Oko nas su svi vojnici, a on nije. 1445 02:14:44,020 --> 02:14:48,160 Gospodin kapetan se pojavio u paam okhai pred sam napad na Perm. 1446 02:14:48,260 --> 02:14:50,499 Znali ste ga od ranije? -Nisam imao Ðļast. 1447 02:14:52,180 --> 02:14:54,499 Kako se pojavio u vaŅ™em Ņ™tabu? 1448 02:14:54,760 --> 02:14:57,359 Pokazao je nekakva dokumenta, pisma preporuke? 1449 02:14:59,260 --> 02:15:02,539 Pismo iz upravitelja Ņ™taba vrhovnog. -Љta je bilo u pismu? 1450 02:15:04,920 --> 02:15:08,039 Љta je bilo u pismu gospodine generale? -Nisam ga Ðļitao. 1451 02:15:09,060 --> 02:15:12,699 Kapetan Gospodin mi je objasnio da mi je poslat poput... 1452 02:15:14,300 --> 02:15:16,739 Vojnog dopisnika. -Kojih novina? 1453 02:15:17,500 --> 02:15:19,500 O novinama nije bilo Hey. 1454 02:15:21,340 --> 02:15:25,540 Gospodin kapetan je rekao da je moj biograf, i mora da para knjigu o meni. 1455 02:15:25,820 --> 02:15:27,820 Osim toga, Ņ›iveo je ranije u Permu. 1456 02:15:30,620 --> 02:15:32,620 Ko je on? -Biograf. 1457 02:15:37,380 --> 02:15:41,619 Da li neko zna this Ðļoveka? -Do sad nisam video. 1458 02:15:43,060 --> 02:15:45,060 Nije iz Perma. 1459 02:15:50,060 --> 02:15:54,259 Vi? -Do eye nisam znao Mr. kapetana. 1460 02:15:58,220 --> 02:16:00,220 Vi? 1461 02:16:00,740 --> 02:16:03,059 Ne. -Љta ne? 1462 02:16:04,220 --> 02:16:06,220 Ostavite me. 1463 02:16:07,220 --> 02:16:09,220 Nemam snage viŅ™e, vi... 1464 02:16:10,060 --> 02:16:13,379 Uvredili ste me, skidali, sumnjali. Љta o? 1465 02:16:14,140 --> 02:16:16,899 Da li ste znali ili ne? -Nisam znala. 1466 02:16:19,820 --> 02:16:21,820 Nisam znala. 1467 02:16:24,380 --> 02:16:29,859 Gospodine GribuŅ™in. -Ћiveo ovde Da je, sigurno znao bih ga. 1468 02:16:30,300 --> 02:16:33,139 Gospodine Kamenski. -Ga Nikad nisam video. 1469 02:16:38,100 --> 02:16:40,100 Иudesno. 1470 02:16:40,440 --> 02:16:43,299 Sad treba kako saznati ovde se pojavio taj juvelir. 1471 02:16:45,380 --> 02:16:48,139 Da li neko MoE da odgovori na to pitanje? -Ja. 1472 02:16:49,260 --> 02:16:51,949 Zamolio sam shvd aŅ€utanta pair juvelira da da 1473 02:16:52,050 --> 02:16:54,679 proceni kamen potvrdi i njegovu autentiÐļnost. 1474 02:16:54,860 --> 02:16:59,019 ZnaÐļi sumnjali ste u njegovu autentiÐļnost? 1475 02:16:59,780 --> 02:17:02,419 Prema tome u iskrenost i njegovog darodavca. 1476 02:17:06,180 --> 02:17:09,859 Ali zaŅ™to? ZaŅ™to ste sumnjali? 1477 02:17:10,100 --> 02:17:13,459 Udovica je prelepa, kamen neprocenjiv, donesen pre svih. 1478 02:17:13,620 --> 02:17:15,620 I vi ste sumnjali? 1479 02:17:16,380 --> 02:17:18,739 Zar zbog toga Ņ™to ratujuÐķi i za njih, 1480 02:17:19,820 --> 02:17:22,459 vi im i ne verujete? -Ratujemo Mi za sve. 1481 02:17:22,620 --> 02:17:24,939 Ali od njih uzimate pare, a nas streljate. 1482 02:17:26,820 --> 02:17:30,579 To je besmislica crvena. The knife sve da nas zavadi. 1483 02:17:30,820 --> 02:17:32,820 Zar ne vidite vaŅ™a preuzviŅ™enosti? 1484 02:17:33,380 --> 02:17:35,380 To je prosta istina dharapak rata. 1485 02:17:36,540 --> 02:17:39,379 Onda ovde odakle se pojavio juvelir? 1486 02:17:41,940 --> 02:17:45,519 Gospodine aŅ€utante, gde ste naŅ™li juvelira... Konstantinova beŅ™e? 1487 02:17:47,220 --> 02:17:51,139 Molim oprost za vaŅ™a preuzviŅ™enosti, imao sam mnogo neodloŅ›nih poslova. 1488 02:17:51,460 --> 02:17:54,219 Zamolio sam Mr. kapetana da pair juvelira. 1489 02:17:54,700 --> 02:17:56,700 Kriv sam. 1490 02:17:57,300 --> 02:18:01,500 Voala. Dvojica su nepoznatih para. 1491 02:18:01,700 --> 02:18:07,139 Juvelir Konstantinov i kapetan Љamardin. 1492 02:18:10,500 --> 02:18:13,219 Mada nije prvi juvelir Konstantinov. 1493 02:18:13,820 --> 02:18:16,939 A drugi nije kapetan. I nije Љamardin. 1494 02:18:21,020 --> 02:18:23,020 ICAM objaŅ™njenje. 1495 02:18:25,420 --> 02:18:27,619 Ako ga, naravno, imate. 1496 02:18:47,580 --> 02:18:50,099 Nemam objaŅ™njenje vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1497 02:18:51,820 --> 02:18:54,419 Imam Ali molbu. -SluŅ™am. 1498 02:18:54,580 --> 02:18:57,499 Evo Ņ™ta hteo sam da vas zamolim vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1499 02:18:58,780 --> 02:19:02,579 Dali ste gays - odrŅ›ite je. -Ja uvek drŅ›im gay. 1500 02:19:04,260 --> 02:19:08,179 Prisutni su mogli viŅ™e puta da se u to uvere. -OdliÐļno. 1501 02:19:08,860 --> 02:19:12,099 Kad ovu crvenu lasicu be pod ekser stavili, 1502 02:19:12,700 --> 02:19:14,700 Ņ™to zato nije mogao da pair kamen, 1503 02:19:15,460 --> 02:19:18,979 a Peja ga page, prisetite se mene. 1504 02:19:19,660 --> 02:19:21,660 Crvena lasica - to sam ja. 1505 02:19:22,260 --> 02:19:24,260 Ekser staviti Pod, znaÐļi streljati. 1506 02:19:25,500 --> 02:19:27,939 Kako da vas Ņ›elite pomenemo? -Kasno je mili. 1507 02:19:28,940 --> 02:19:32,179 Dobro. ZadrŅ›ao sam ovde se. 1508 02:19:33,900 --> 02:19:35,900 Moj savet je da se niko ne mrda. 1509 02:19:37,500 --> 02:19:41,420 Rice na pod. -Rice na pod! 1510 02:19:42,020 --> 02:19:44,020 Ogie ne pod. 1511 02:19:48,220 --> 02:19:50,220 Hvala vam, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1512 02:19:58,980 --> 02:20:00,980 Ali zaŅ™to? 1513 02:20:01,860 --> 02:20:04,059 Metaka Nije imao u revolveru. 1514 02:20:04,580 --> 02:20:08,739 Da, Pegeia se desila. On je zaboravio, i ja sam zaboravio. 1515 02:20:27,140 --> 02:20:29,140 Pucaj! Pucaj! 1516 02:20:29,380 --> 02:20:31,380 Pucajte u njega! Pucajte! 1517 02:20:54,900 --> 02:20:59,539 ZaŅ™to ne pucate? -Seo je u vaŅ™ auto vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1518 02:21:00,820 --> 02:21:04,579 Pa Ņ™ta? -Mogli smo oŅ™tetiti automobil. 1519 02:21:25,260 --> 02:21:28,259 Љta da se radi, oympia jedan manje. 1520 02:21:30,340 --> 02:21:34,479 To je, naravno, tuŅ›no, ali s druge strane, APE za razreŅ™avanje su porasle. 1521 02:21:35,260 --> 02:21:38,979 PronaŅ™li smo gospodo prestupnika koji je ukrao dragoceni kamena. 1522 02:21:39,500 --> 02:21:41,500 Imaju aiiee. 1523 02:21:42,140 --> 02:21:47,739 Ali ko je taj AAPC? Onaj ko je povezan sa Љamardinom. 1524 02:21:48,620 --> 02:21:52,819 Duboka misao. Kakve, Gemo o mudrosti Ðļuti? 1525 02:21:53,380 --> 02:21:59,760 Ispada da je njegova s tom protuvom preuzviŅ™enost bila povezana. 1526 02:21:59,860 --> 02:22:03,739 Ko bi drugi? -PoÐļeli ste da se zabavljate gospodo. 1527 02:22:04,900 --> 02:22:08,339 Kriv sam. VelikoduŅ™no oprostite Molim da. 1528 02:22:08,860 --> 02:22:11,059 Izbrbljao sam se. -Ja ne o tome. 1529 02:22:12,180 --> 02:22:14,659 NaŅ™ao brilijant ili ne biti kontribucije same. 1530 02:22:16,140 --> 02:22:19,339 Mislite o tome. -Sav sam se pamio. 1531 02:22:20,780 --> 02:22:22,780 Pretrnuo. Sad Ms. umreti. 1532 02:22:24,300 --> 02:22:28,899 Eh Woe, IMEI. Verujete li ili ne? 1533 02:22:30,260 --> 02:22:32,260 Ne. 1534 02:22:33,700 --> 02:22:37,499 Pokvaren si ЉlomoviÐļu. Pokvaren. 1535 02:22:38,580 --> 02:22:40,859 Nema tebi u giapo Ðļovekoljublja. 1536 02:22:42,100 --> 02:22:45,259 Otkud same u njemu biti neŅ™to giapa? 1537 02:22:46,940 --> 02:22:52,659 Recite bar da li smo svi e oympia ili kako? 1538 02:22:53,500 --> 02:22:55,500 Kako. 1539 02:22:56,580 --> 02:22:59,536 Im objasnimo zaŅ™to Dororo Yada je donela 1540 02:22:59,637 --> 02:23:02,399 brilijant pre svih da li u dogovoru vama, 1541 02:23:02,780 --> 02:23:05,419 haipai same general da ga uzeti kao mito 1542 02:23:05,780 --> 02:23:12,459 i zaboraviti na sve ostalo, je ili moŅ›da Dororo Yada sama smislila intrigu? 1543 02:23:18,700 --> 02:23:22,659 Љamardin je video III brilijant nakon odlaska dolore IADI? -Da. 1544 02:23:23,300 --> 02:23:27,118 MoŅ›da je Љamardin odluÐļio III da ukrade 1545 02:23:27,219 --> 02:23:31,399 brilijant, a moŅ›da vam ga je dala ona prosto? 1546 02:23:33,700 --> 02:23:36,419 Љta znaÐļi prosto? -Bezuslovno. 1547 02:23:37,740 --> 02:23:39,740 Izrazite se jasnije. 1548 02:23:39,900 --> 02:23:43,059 GospoŅ€a Yada pokuŅ™ala je da vas zavede? -Ne trudite se. 1549 02:23:47,020 --> 02:23:49,020 PokuŅ™ala sam. 1550 02:23:50,860 --> 02:23:52,939 Ali general se pokazao nepristupaÐļan. 1551 02:23:54,260 --> 02:23:56,260 PokuŅ™ala sam. 1552 02:23:57,220 --> 02:24:02,819 PokuŅ™ala sam da promenim Ņ›ivot i zadobijem GII. 1553 02:24:04,100 --> 02:24:07,379 Ne, mir, ne. Ljubav. 1554 02:24:10,380 --> 02:24:17,699 Da gospodo, ljubav. PokuŅ™ala sam da kupim to Ņ™to se ne prodaje. 1555 02:24:20,100 --> 02:24:22,339 Ljubav njegove preuzviŅ™enosti. 1556 02:24:25,100 --> 02:24:29,539 PokuŅ™ala sam da postanem pristojna EPA. Иovek. 1557 02:24:32,220 --> 02:24:34,220 OÐļigledno nije irepo. 1558 02:24:35,900 --> 02:24:42,060 OÐļigledno mom soju written je da se s takvima kao da bratac moj, bakÐķem. 1559 02:24:44,060 --> 02:24:46,060 Neka bude tako. 1560 02:24:48,700 --> 02:24:51,699 Sam Zavolela vas generale. 1561 02:24:54,020 --> 02:24:56,020 Kao luda zavolela. 1562 02:24:57,300 --> 02:24:59,300 Zaljubila sam se. 1563 02:25:01,260 --> 02:25:06,499 Grubo, neslavno, je ispalo. Tako umem. 1564 02:25:07,860 --> 02:25:09,860 Mislila sam da Zhi sudbinu promeniti. 1565 02:25:11,460 --> 02:25:15,779 Ali se prevarila sam. 1566 02:25:18,780 --> 02:25:23,379 I Ņ™ta sad? Kraj. 1567 02:25:25,140 --> 02:25:28,259 Kapetan je vaŅ™ brat? -Brat. 1568 02:25:30,340 --> 02:25:34,099 RoŅ€eni brat. -Ali kako ste vi... 1569 02:25:35,380 --> 02:25:37,899 Duga je to RGIA vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1570 02:25:39,180 --> 02:25:42,499 Ako imate vremena, interes... 1571 02:25:53,460 --> 02:25:55,460 Cigaru. 1572 02:25:58,340 --> 02:26:00,340 Neka neko da cigaru. 1573 02:26:16,160 --> 02:26:20,039 SiroÐļad. Ne IAM roditelja se, sa Ðļetiri sam godine u sirotiŅ™te doŅ™la. 1574 02:26:21,640 --> 02:26:24,719 Kad sam napunila 15, iz sirotiŅ™ta me je pokupio Ðļovek. 1575 02:26:25,580 --> 02:26:27,939 Rekao je da je moj brat. -Љamardin? 1576 02:26:30,380 --> 02:26:32,380 Dugo smo sirotovali. 1577 02:26:42,020 --> 02:26:46,659 Krali. Onda je brat bandu skupio. 1578 02:26:48,380 --> 02:26:52,379 IŅ™la bih u bogate Kia sobarica ili kao drugarica. 1579 02:26:54,020 --> 02:26:56,020 Љta uspe od toga. 1580 02:26:56,380 --> 02:26:58,945 A u odreŅ€eni dan u bih sipala vino ili u ia 1581 02:26:59,046 --> 02:27:01,439 rhaac za spavanje. I otvarala sam vrata. 1582 02:27:01,820 --> 02:27:05,219 1915. umre godine gospodin kod kog sam Ņ›ivela. 1583 02:27:07,420 --> 02:27:13,939 Srce mu je bilo slabo izgleda ili je bio rhaac suviŅ™e jak, 1584 02:27:14,620 --> 02:27:16,620 uglavnom nije se probudio. 1585 02:27:17,660 --> 02:27:21,379 Policija je nas pratila, s drugovima brat je pao na robiju. 1586 02:27:22,860 --> 02:27:25,539 Pobegla sam. NaŅ™la ovde sam se u Permu. 1587 02:27:26,100 --> 02:27:31,219 U to vreme bogataŅ™ jedini u gradu je bio Iadp. 1588 02:27:31,740 --> 02:27:33,740 Љta sam rekao? 1589 02:27:34,060 --> 02:27:36,060 Љta sam rekao? 1590 02:27:37,140 --> 02:27:41,779 I pre dva dana se pojavio brat. 1591 02:27:49,820 --> 02:27:51,820 Sad svi znate sve. 1592 02:27:53,980 --> 02:27:55,980 MoŅ›ete raditi sa mnom Ņ™ta hoÐķete. 1593 02:27:58,460 --> 02:28:00,460 Svejedno mi je. 1594 02:28:03,660 --> 02:28:05,660 Gde je sad vaŅ™ brat s drugovima? 1595 02:28:07,180 --> 02:28:09,219 To vi sami dokuÐļite. 1596 02:28:10,380 --> 02:28:13,379 Imate dogovor s generalom, a ne sa mnom. 1597 02:28:18,020 --> 02:28:20,020 Dozvolite, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1598 02:28:20,500 --> 02:28:22,500 Hteo bih da Kaam... 1599 02:28:38,900 --> 02:28:43,539 Znate, mnogi misli da Jevreji strasno, do ludila, pare vole. 1600 02:28:43,820 --> 02:28:46,499 A zar nije tako? -Nije. 1601 02:28:46,940 --> 02:28:48,940 U svakom sluÐļaju, ne viŅ™e Rusi nego. 1602 02:28:49,260 --> 02:28:51,659 I daleko manje, nego recimo, Kinezi. 1603 02:28:52,500 --> 02:28:54,500 Ali Jevreji poŅ™tuju pare. 1604 02:28:54,980 --> 02:28:57,099 A neki od nas ih poŅ™tuju kao boga. 1605 02:28:57,860 --> 02:29:00,520 Eto zaŅ™to se Jevrej Peja razbacivati sa 1606 02:29:00,620 --> 02:29:03,459 nekoliko stotina u restoranu zbog provoda. 1607 02:29:03,980 --> 02:29:07,179 A ruskog za bilo kog trgovca, to je sasvim normalno. 1608 02:29:07,420 --> 02:29:10,179 Jevreji nikad ne daju pare tek tako. 1609 02:29:10,460 --> 02:29:13,431 A na primer, sva danaŅ™nja NemaÐļka, to je tako Hej, 1610 02:29:13,532 --> 02:29:16,559 velika kockarnica, popunjena Nemcima Ņ™to traŅ›e GII. 1611 02:29:17,340 --> 02:29:20,699 Jevrej nije skup, Jevrej je proraÐļunat. 1612 02:29:21,460 --> 02:29:25,699 Kad daje pare za neŅ™to, pre svega misli o tome kad ih same povratiti. 1613 02:29:25,880 --> 02:29:27,920 I sa kakvom kamatom. 1614 02:29:28,020 --> 02:29:32,379 Treba Novac novac da donosi, a ne zadovoljstvo. 1615 02:29:35,660 --> 02:29:37,660 Shvatate li o AMI govorim? 1616 02:29:39,340 --> 02:29:44,259 IzjednaÐļavate belu ruletom ili stvar sa restoranom. 1617 02:29:44,940 --> 02:29:46,940 Stvar. 1618 02:29:47,060 --> 02:29:49,699 Eto prave gei - stvar. 1619 02:29:50,940 --> 02:29:53,059 Hvala vam, vaŅ™a preuzviŅ™enosti. 1620 02:29:53,380 --> 02:29:56,840 Pre vas su slavoljupci i razni demagozi su se nazivali kojekako. 1621 02:29:56,940 --> 02:29:59,560 I belim pokretom, i borbom, i krstaŅ™kim pohodom. 1622 02:29:59,660 --> 02:30:02,499 Vi ste govorili o prvi stvari. 1623 02:30:03,580 --> 02:30:05,580 Hvala vam. 1624 02:30:06,500 --> 02:30:08,500 I Onda je razgovor drugaÐļiji. 1625 02:30:09,900 --> 02:30:14,339 Ali kako se razvija ta stvar? 1626 02:30:15,180 --> 02:30:17,579 Evo vi u proleÐķe Ņ›elite da zauzmete Moskvu. 1627 02:30:18,380 --> 02:30:21,379 A suprotna strana da li zna o namerama vaŅ™im? 1628 02:30:22,580 --> 02:30:24,580 MoŅ›da oni imaju druge planove? 1629 02:30:26,740 --> 02:30:32,099 Vi ne verujete u pobedu pay? Ili je ne Ņ›elite? 1630 02:30:33,780 --> 02:30:37,219 Ћelim. O kako Ņ›elim. 1631 02:30:39,180 --> 02:30:42,619 Tamo, na toj strani, ima very much mojih saplemenika. 1632 02:30:43,380 --> 02:30:46,259 Љta viŅ™e, liÐļi mi da su oni sve to i osmislili. 1633 02:30:47,260 --> 02:30:49,979 Mary nama, kao i u svakom narodu, 1634 02:30:50,580 --> 02:30:55,259 takoŅ€e ima mnogo laktaÐļa, neradnika i prosto geapo, bitangi. 1635 02:30:56,420 --> 02:30:59,507 Naravno da Ņ›elim vaŅ™u pobedu. Kako da je ne Ņ›elim, ako 1636 02:30:59,608 --> 02:31:02,919 komunisti age da uniŅ™te kapital i izjednaÐļe sve sa sobom? 1637 02:31:03,260 --> 02:31:06,493 Kome da budem jednak? Maseku Љtokmanavu, Ņ™to je mi 1638 02:31:06,594 --> 02:31:09,600 u banci kasir bio i bio krao isteran aghamora? 1639 02:31:09,700 --> 02:31:12,933 A sedamnaeste mi se javio sa crvenom trakom sa revolverima 1640 02:31:13,034 --> 02:31:16,319 i traŅ›io je deset hiljada za potrebe proleterske revolucije. 1641 02:31:16,660 --> 02:31:18,660 Naravno da OI vaŅ™u pobedu. 1642 02:31:18,940 --> 02:31:23,200 Ali stvar je u tome da su moji preci postali ZilberŅ™tajni 1643 02:31:23,300 --> 02:31:26,499 tek u trinaestom veku after odlaska iz Rape. 1644 02:31:27,180 --> 02:31:31,699 Do tada smo bili Leviti. 1645 02:31:32,900 --> 02:31:35,299 PrvosveŅ™tenici Judejskog iz roda. 1646 02:31:36,300 --> 02:31:39,099 I finansirali smo sve krstaŅ™ke pohode 1647 02:31:39,620 --> 02:31:41,659 oslobaŅ€anje za groba Gospodnjeg. 1648 02:31:42,260 --> 02:31:45,680 Tad su razni Plantageneti i RiÐļardi Lavlja Srca 1649 02:31:45,780 --> 02:31:51,219 takoŅ€e davali rokove i pergamente sa kraljevskim peÐļatima. 1650 02:31:52,660 --> 02:31:58,299 Kako se sve zavrŅ™ilo? Gde gde Jerusalim je i su Plantageneti? 1651 02:31:59,300 --> 02:32:02,602 Zato me, vaŅ™a preuzviŅ™enosti, ne shvatite Rodeo, 1652 02:32:02,703 --> 02:32:05,559 ali vi ste za poput mene egipatskog faraona. 1653 02:32:05,860 --> 02:32:09,939 MoŅ›ete me baciti u ropstvo, ali ubediti - teŅ™ko. 1654 02:32:12,740 --> 02:32:14,740 Dozvolite u tom sluÐļaju i meni, 1655 02:32:16,060 --> 02:32:18,060 da Kaam neŅ™to od ruskog naroda. 1656 02:32:22,340 --> 02:32:24,419 OteÐļestvo smrtonosno bolno. 1657 02:32:24,940 --> 02:32:28,219 Mais Russia se bori u agoniji. 1658 02:32:29,380 --> 02:32:33,499 Danas-sutra, ritnuÐķe Perm, or nekakvu Vjatku, 1659 02:32:34,180 --> 02:32:38,299 i predaÐķe Bogu svoju besmrtnu duŅ™u. 1660 02:32:39,660 --> 02:32:41,699 Ali OI da pitam gospodo, 1661 02:32:43,540 --> 02:32:49,579 zar mi nismo bili svi svedoci nemi garapa te bolesti? 1662 02:32:50,500 --> 02:32:52,819 Njenog ludaÐļkog razviÐķa. 1663 02:32:53,180 --> 02:32:56,019 Da li neko od nas je pozvao doktora? 1664 02:32:56,620 --> 02:32:59,779 Da bi postavio dijagnozu, pa i najstraŅ™niju. 1665 02:33:00,380 --> 02:33:03,139 I Nokia da da izleÐļi tu bolest? 1666 02:33:04,380 --> 02:33:06,380 Ne. 1667 02:33:07,380 --> 02:33:09,380 Ne. 1668 02:33:14,020 --> 02:33:16,699 Umesto hirurga doŅ™ao je koljaÐļ, 1669 02:33:17,460 --> 02:33:20,139 i pokidao gnoj mesarskim poem. 1670 02:33:21,300 --> 02:33:25,099 GrÐļi se otadŅ›bina, istiÐļe neÐļist. 1671 02:33:26,980 --> 02:33:32,579 Ali ja verujem, verujem, 1672 02:33:33,180 --> 02:33:37,235 isteÐķiÐķe sukrvica proŅ™losti i ruski 1673 02:33:37,336 --> 02:33:41,280 narod se also oÐļistiti i preporoditi. 1674 02:33:43,740 --> 02:33:46,499 Ja JI u svakom sluÐļaju to Ðļekati! 1675 02:33:47,820 --> 02:33:51,019 Dvadeset godina. Pedeset. 1676 02:33:53,740 --> 02:33:55,740 Ali doÐļekaÐķu. 1677 02:33:56,860 --> 02:34:02,979 After A Ņ™to svega sam pretrpeo, odlazim u Kinu. Dalje Ili negde. 1678 02:34:04,340 --> 02:34:07,299 Crkne Neka ona, Russia. 1679 02:34:07,900 --> 02:34:11,219 Meni je sad shvatam kako, svejedno, u Ðļelo ili po Ðļelu, 1680 02:34:11,820 --> 02:34:13,820 niko Peja milovati. 1681 02:34:14,460 --> 02:34:20,139 A Kina... Kina - velika zemlja, PA Ms. sebi zanimanje. 1682 02:34:21,540 --> 02:34:23,540 I komad. DaÐķe Bog. 1683 02:34:24,500 --> 02:34:28,059 The knife a neŅ™to li neko da KAE? -ZaŅ™to? 1684 02:34:28,620 --> 02:34:32,579 Љta god se kazalo... Do dobra Peja dovesti. 1685 02:34:38,780 --> 02:34:40,780 Рavo vas nosio. 1686 02:34:41,580 --> 02:34:44,099 Рavo vas nosio, gospodo. Vas kradu! 1687 02:34:45,820 --> 02:34:48,819 Vas upravo kradu, this IAA vas kradu. 1688 02:34:49,860 --> 02:34:52,404 Odgovarajte, odmah mi odgovarajte, ako hoÐķete 1689 02:34:52,505 --> 02:34:56,660 neŅ™to da vam bude od imovine saÐļuvano, ko je bio blizak s njom? 1690 02:34:59,860 --> 02:35:01,860 Gospode, Ņ™ta vam je? 1691 02:35:02,500 --> 02:35:06,779 Zar ne shvatate da je sve to bilo da vas smiŅ™ljeno namami iz vaŅ™ih Kira? 1692 02:35:07,060 --> 02:35:09,060 Da open vaŅ™e slamarice, sefove. 1693 02:35:10,100 --> 02:35:13,699 PrevaziŅ€ite bar jednom u svoju Ņ›ivotu pohlepu. 1694 02:35:14,100 --> 02:35:16,100 I moŅ›da neŅ™to uspete da spasite. 1695 02:35:18,220 --> 02:35:22,620 VaŅ™a preuzviŅ™enosti, molim da poŅ™alju vojnike CIG Mr. ZilberŅ™tajna. 1696 02:35:22,740 --> 02:35:24,740 UÐļinite. -Razumem. 1697 02:35:25,060 --> 02:35:27,360 Budite dobri, poŅ™aljite patrolu i kod mene. 1698 02:35:27,460 --> 02:35:29,539 I... I kod mene, molim vas. 1699 02:35:34,980 --> 02:35:38,419 Ej, i kod mene. Samo brŅ›e. 1700 02:35:43,620 --> 02:35:47,019 Pohotna. Kako je vas, a? 1701 02:35:48,240 --> 02:35:51,519 Da ne Ņ™aljem patrolu do vas? Da ne Ņ™aljete? Љaljite, a kako! 1702 02:35:51,940 --> 02:35:53,940 Kamen. 1703 02:35:56,180 --> 02:35:58,180 Љta je s brilijantom? 1704 02:35:59,140 --> 02:36:01,140 Kamen... 1705 02:36:07,420 --> 02:36:11,739 Ko u Permu drŅ›i golubove? -Skoro svi. -A ko od vas? 1706 02:36:12,340 --> 02:36:15,099 Iadp. Iadp, pokojni, drŅ›ao je golubove. 1707 02:36:15,220 --> 02:36:17,220 Bio je prvi u golubar Permu. 1708 02:36:59,460 --> 02:37:03,619 U kolonu po dva! 1709 02:37:06,860 --> 02:37:09,299 Prva kola, cgi! 1710 02:37:19,300 --> 02:37:21,300 Korakom MAG! 1711 02:37:38,460 --> 02:37:41,499 Sredio sam da vam se izda propusnica do Harbina. 1712 02:37:43,140 --> 02:37:45,340 Do stanice same vas dovesti mojim kolima. 1713 02:37:46,780 --> 02:37:48,859 NeÐķeŅ™ nas pitati gde, Gemo? 1714 02:37:49,620 --> 02:37:51,620 ZaŅ™to? 1715 02:37:53,100 --> 02:37:55,500 Znam sigurno da se nikad viŅ™e piemo videti. 1716 02:37:56,300 --> 02:37:58,300 Oprosti. 1717 02:37:59,500 --> 02:38:02,059 Oprosti nam. -Nama? 1718 02:38:03,020 --> 02:38:05,020 Nama. 1719 02:38:06,420 --> 02:38:09,099 OpraŅ™taŅ™ li? -Naravno, duŅ›an sam. 1720 02:38:11,140 --> 02:38:13,140 Ali ne mogu. 1721 02:38:15,420 --> 02:38:17,420 MoŅ›da, kad se rat zavrŅ™i. 1722 02:38:19,980 --> 02:38:21,980 I svi budu praŅ™tali. 1723 02:39:14,031 --> 02:39:17,746 General Pepeljajev nije zauzeo Vjatku. 1923. je rukovodio poslednjim 1724 02:39:17,847 --> 02:39:21,728 pohodom na belih Jakutsk, rogue je Iara i streljan 1938. godine. 1725 02:39:22,132 --> 02:39:28,874 Sudbina islednika Murzina i VeroÐļke Kazankove je nepoznata. 1726 02:39:28,974 --> 02:39:33,425 Za muziku "MAG sibirskog puka" u sovjetsko vreme nove su napisane Hey 1727 02:39:33,526 --> 02:39:37,852 i ta pesma je do danas poznata pod nazivom... "Po dolinama i gorama". 1728 02:39:40,852 --> 02:39:44,852 Preuzeto sa www.titlovi.com 1729 00:00:01,250 --> 00:00:10,500 Automatic Translation By: www.elsubtitle.com Visit Our Website For Free Translation 127909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.