Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,120 --> 00:00:55,520
I FIGLI DI ISADORA
2
00:00:55,680 --> 00:01:01,360
Isadora Duncan (1877-1927)
è una ballerina americana leggendaria,
3
00:01:01,640 --> 00:01:04,800
inventrice della danza moderna.
4
00:01:04,960 --> 00:01:09,280
Il 19 aprile 1913, l'auto che
trasportava i suoi figli, di 4 e 6 anni,
5
00:01:09,305 --> 00:01:13,113
cadde accidentalmente nella Senna.
Entrambi i bambini affogarono.
6
00:01:13,138 --> 00:01:16,136
Isadora non riuscì mai a riprendersi
dallo shock.
7
00:01:16,161 --> 00:01:21,641
21 OTTOBRE
8
00:01:27,680 --> 00:01:30,040
"In seguito alla morte dei miei figli,
9
00:01:30,760 --> 00:01:34,640
trascorrevo giorno e notte nello studio,
dietro tende blu.
10
00:01:36,080 --> 00:01:39,880
Nel mio lutto,
cercavo di comporre una coreografia,
11
00:01:40,800 --> 00:01:43,480
ma riuscivo a trovare
il coraggio di muovermi.
12
00:01:45,280 --> 00:01:49,400
Volevo che quel terribile incidente
fosse trasformato in bellezza."
13
00:01:59,000 --> 00:02:02,040
FARÒ TARDI STASERA
14
00:02:07,080 --> 00:02:09,160
SCUSAMI
15
00:02:13,520 --> 00:02:15,280
BACI
16
00:03:21,920 --> 00:03:24,720
24 OTTOBRE
17
00:03:31,880 --> 00:03:33,720
"Ho immaginato una madre
18
00:03:34,080 --> 00:03:37,423
che trascina il corpo del figlio defunto
con passo lento,
19
00:03:37,840 --> 00:03:39,280
esitante,
20
00:03:40,760 --> 00:03:42,480
verso il suo luogo di riposo.
21
00:03:44,240 --> 00:03:46,600
Ho danzato la discesa nella tomba
22
00:03:48,040 --> 00:03:50,560
e il volo dello spirito
23
00:03:51,320 --> 00:03:53,120
che si libra verso la luce."
24
00:05:08,560 --> 00:05:11,360
27 OTTOBRE
25
00:07:16,960 --> 00:07:19,760
1 NOVEMBRE
26
00:07:23,080 --> 00:07:25,600
"Il giorno dopo, all'alba,
27
00:07:25,920 --> 00:07:28,680
mi sono svegliata all'improvviso
e ho danzato.
28
00:07:31,400 --> 00:07:34,160
Era la prima volta dopo l'incidente."
29
00:10:51,040 --> 00:10:54,560
GESTI DEL CORPO
30
00:11:10,040 --> 00:11:14,600
PRENDERE I BAMBINI PER MANO
31
00:12:48,600 --> 00:12:51,400
3 NOVEMBRE
32
00:16:21,640 --> 00:16:24,440
5 NOVEMBRE
33
00:19:48,920 --> 00:19:51,880
CULLA I BAMBINI
34
00:19:54,160 --> 00:19:58,840
ACCAREZZALI UN'ULTIMA VOLTA
35
00:20:01,720 --> 00:20:04,520
6 NOVEMBRE
36
00:21:44,800 --> 00:21:47,000
"Sento il calore del sole.
37
00:21:49,960 --> 00:21:52,640
Sento il tepore del mio stesso corpo.
38
00:21:54,520 --> 00:21:56,680
Guardo le mie gambe nude,
39
00:21:57,600 --> 00:21:59,400
i miei seni soffici,
40
00:22:00,840 --> 00:22:04,200
le mie braccia
che ondeggiano leggere.
41
00:22:06,920 --> 00:22:08,320
E comprendo
42
00:22:09,120 --> 00:22:12,600
che dalla morte dei miei figli,
questo petto
43
00:22:12,760 --> 00:22:14,880
racchiude un dolore inesauribile,
44
00:22:17,680 --> 00:22:21,080
che queste mani saranno marcate
per sempre dalla tristezza
45
00:22:23,760 --> 00:22:25,520
e che, quando sono sola,
46
00:22:26,920 --> 00:22:29,412
questi occhi rimangono
raramente asciutti."
47
00:22:41,400 --> 00:22:44,200
7 NOVEMBRE
48
00:27:26,520 --> 00:27:32,920
LA MADRE
MERCOLEDÌ 28 NOVEMBRE 2018
49
00:27:59,200 --> 00:28:01,480
È qui che si terrà lo spettacolo?
50
00:28:02,160 --> 00:28:04,800
No, lo spettacolo sarà nel teatro
più grande.
51
00:28:06,240 --> 00:28:08,000
Qui faremo le nostre prove.
52
00:28:12,080 --> 00:28:13,680
- Cominciamo?
- Ok.
53
00:29:48,400 --> 00:29:51,120
S'ispirò molto all'antica Grecia.
54
00:29:55,880 --> 00:29:57,680
Sfoglialo pure.
55
00:30:10,280 --> 00:30:12,200
C'è una foto di...
56
00:30:14,240 --> 00:30:16,360
Dovrebbe essere qui.
57
00:30:17,000 --> 00:30:18,240
Eccola.
58
00:30:19,960 --> 00:30:21,840
- Con i suoi figli.
- Sì.
59
00:30:22,320 --> 00:30:24,320
Deirdre e Patrick.
60
00:30:24,480 --> 00:30:27,120
Questa fu scattata l'anno prima
della morte.
61
00:30:28,760 --> 00:30:30,640
L'aspetto più bello
62
00:30:30,800 --> 00:30:32,800
e quello che può ispirarci
63
00:30:32,960 --> 00:30:37,000
è rappresentato dai suoi gesti,
il modo in cui posa le sue braccia
64
00:30:37,160 --> 00:30:38,920
per abbracciarli.
65
00:30:39,080 --> 00:30:42,040
Mi ricorda quando i suoi bambini
tornano da lei.
66
00:30:42,440 --> 00:30:45,560
- Sì, prima che lei...
- Prima che lei...
67
00:30:45,720 --> 00:30:47,720
Giusto. Assolutamente.
68
00:30:53,032 --> 00:30:55,832
10 NOVEMBRE
69
00:31:38,880 --> 00:31:40,480
- Ciao, Manon.
- Ciao.
70
00:31:42,720 --> 00:31:44,080
- Come stai?
- Bene.
71
00:31:44,800 --> 00:31:46,040
È tanto che aspetti?
72
00:31:47,000 --> 00:31:48,554
No, sono arrivata da poco.
73
00:31:54,120 --> 00:31:56,520
Scusami, ho avuto un contrattempo.
74
00:31:59,240 --> 00:32:01,600
Gira i palmi verso l'esterno.
75
00:32:02,760 --> 00:32:03,880
Provaci.
76
00:32:04,440 --> 00:32:05,960
Verso l'alto, così.
77
00:32:07,000 --> 00:32:08,240
Prova.
78
00:32:08,640 --> 00:32:10,400
Fa la differenza.
79
00:32:11,000 --> 00:32:13,680
E in alto. Lasciali andare...
80
00:32:14,400 --> 00:32:17,087
Tieni le braccia in su,
guarda in basso.
81
00:32:17,640 --> 00:32:18,880
Ai tuoi piedi.
82
00:32:19,040 --> 00:32:22,120
Comprendi,
realizzi ciò che è successo.
83
00:32:22,360 --> 00:32:24,800
Le braccia diventano ali,
scendono
84
00:32:25,320 --> 00:32:26,600
per coprire...
85
00:32:30,640 --> 00:32:31,720
Sì.
86
00:32:32,640 --> 00:32:35,960
Mano sinistra sui loro capi,
mano destra ai loro piedi.
87
00:32:36,720 --> 00:32:38,480
Sono grandi così.
88
00:32:40,120 --> 00:32:42,000
Ora è la mano destra
89
00:32:42,880 --> 00:32:45,720
che accarezza,
che raggiunge il capo,
90
00:32:46,240 --> 00:32:49,040
e poi ricomincia da lì.
Puoi fare...
91
00:32:49,200 --> 00:32:51,360
Un piccolo dettaglio: di qui...
92
00:32:51,560 --> 00:32:53,640
Qui ci sono i piedi.
93
00:32:54,520 --> 00:32:58,040
E i loro capi...
La sensazione di accarezzare i loro capi.
94
00:32:58,720 --> 00:33:01,680
Ma dall'altro lato, con la destra.
95
00:33:02,160 --> 00:33:03,240
Esatto.
96
00:33:04,560 --> 00:33:06,800
Poi torni al capo,
97
00:33:06,960 --> 00:33:09,320
raggiungi i piedi...
98
00:33:09,840 --> 00:33:13,360
Prendi il sudario,
li copri per l'ultima volta.
99
00:33:15,080 --> 00:33:16,880
Puoi cullarli.
100
00:33:20,880 --> 00:33:21,920
Sì.
101
00:33:28,360 --> 00:33:32,160
E poi li abbracci,
vuoi stringerli.
102
00:33:32,320 --> 00:33:35,120
Meglio essere nella giusta direzione.
103
00:33:35,280 --> 00:33:38,840
Li stringi forte e poi...
Loro spariscono.
104
00:33:39,120 --> 00:33:41,320
E tu li segui. Seguili.
105
00:33:44,320 --> 00:33:47,040
I bambini tornano,
tu li cerchi.
106
00:33:50,760 --> 00:33:52,320
Sollevi le braccia.
107
00:33:52,720 --> 00:33:55,160
E ora torni.
108
00:33:56,480 --> 00:33:59,440
Torna, abbracciali.
109
00:34:00,560 --> 00:34:01,800
E poi...
110
00:34:02,920 --> 00:34:05,107
Senti le vertigini
guardando in basso.
111
00:34:05,680 --> 00:34:08,080
Sono caduti. Sono ai tuoi piedi.
112
00:34:08,640 --> 00:34:10,760
Proprio ai tuoi piedi. Sì.
113
00:34:12,080 --> 00:34:13,480
Braccia aperte,
114
00:34:14,440 --> 00:34:17,080
che diventano ali
che sbatti appena.
115
00:34:17,880 --> 00:34:20,520
Ora ti devi inginocchiare.
116
00:34:21,720 --> 00:34:24,200
Facciamo un passo a destra
117
00:34:24,520 --> 00:34:25,960
e ci pieghiamo.
118
00:34:26,480 --> 00:34:28,320
Mentre ti pieghi,
119
00:34:28,560 --> 00:34:32,280
voglio che tu immagini il volume
con cui abbiamo lavorato prima.
120
00:34:32,673 --> 00:34:34,793
Vai, sporgiti verso di loro.
121
00:34:35,760 --> 00:34:39,120
E c'è ancora quel volume
tra le tue braccia, sì.
122
00:34:39,320 --> 00:34:43,880
Rilassa le braccia. Anche
con questo braccio, immagina il volume.
123
00:34:44,040 --> 00:34:47,480
Rilassa i gomiti,
non devono essere tesi.
124
00:34:47,880 --> 00:34:49,400
Non sono molto tesi.
125
00:34:49,800 --> 00:34:53,200
Ok? E anche qui,
continui a immaginare quel volume,
126
00:34:53,480 --> 00:34:58,000
quello con cui abbiamo lavorato
stamattina, come la palla.
127
00:35:00,160 --> 00:35:02,000
Non c'è volume delle braccia.
128
00:35:03,800 --> 00:35:05,040
Prova...
129
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
Prova.
130
00:35:11,080 --> 00:35:12,480
Prendimi tra le mie braccia.
131
00:35:13,240 --> 00:35:14,400
Abbracciami.
132
00:35:18,440 --> 00:35:21,880
Io sono il volume.
E ora ci muoviamo insieme.
133
00:35:31,400 --> 00:35:33,587
Quelli sono i tuoi figli nella foto?
134
00:35:34,080 --> 00:35:36,320
Sì, da piccoli.
135
00:36:02,200 --> 00:36:04,800
Qui il pubblico è piuttosto vicino.
136
00:36:07,040 --> 00:36:08,600
Quindi, potresti...
137
00:36:12,400 --> 00:36:14,600
Notare che ti stanno guardando.
138
00:36:25,160 --> 00:36:26,920
Quando c'è il pubblico...
139
00:36:29,840 --> 00:36:31,000
Io...
140
00:36:32,560 --> 00:36:35,000
Mi sento più a mio agio
141
00:36:35,400 --> 00:36:38,600
con il modo in cui ballo, a dir la verità.
142
00:36:39,560 --> 00:36:41,600
Interessante. E perché?
143
00:36:43,040 --> 00:36:45,400
Avere un pubblico mi aiuta.
144
00:36:47,680 --> 00:36:51,920
Mi aiuta avere persone che mi guardano
mentre ballo.
145
00:36:54,360 --> 00:36:57,120
Ti aiuta...
Puoi dirmi di più?
146
00:37:00,440 --> 00:37:02,400
Durante le prove,
147
00:37:02,560 --> 00:37:06,120
ballo, sì, ma non vado benissimo.
148
00:37:06,400 --> 00:37:07,600
Non è...
149
00:37:08,560 --> 00:37:10,280
Non tutto è...
150
00:37:12,560 --> 00:37:14,280
Perfetto al primo tentativo.
151
00:37:14,640 --> 00:37:17,240
Devo migliorare delle cose.
152
00:37:18,600 --> 00:37:20,640
Ma quando c'è un pubblico,
153
00:37:20,800 --> 00:37:23,360
sento pressione, perché penso...
154
00:37:23,520 --> 00:37:25,680
Mbè, mi dico
155
00:37:25,920 --> 00:37:28,360
che non ho scelta,
devo ballare bene.
156
00:37:28,520 --> 00:37:32,360
E ogni volta che comincio
a danzare davanti a un pubblico,
157
00:37:32,520 --> 00:37:35,080
va tutto bene.
158
00:38:10,120 --> 00:38:11,240
Scusami.
159
00:38:13,160 --> 00:38:14,320
Pronto...
160
00:39:30,200 --> 00:39:31,680
"Isadora...
161
00:39:32,880 --> 00:39:34,920
Gennaio 1913.
162
00:39:35,360 --> 00:39:38,880
Quella sera, danzavo
al teatro cittadino di Kiev.
163
00:39:39,520 --> 00:39:44,560
Verso la fine dello spettacolo,
mi sono voltata e ho detto al pianista:
164
00:39:45,520 --> 00:39:47,560
'Suona Scriabin!'
165
00:39:48,680 --> 00:39:51,160
'Perché?' mi chiese.
166
00:39:51,800 --> 00:39:54,096
'Non hai mai danzato su quella musica.'
167
00:39:55,400 --> 00:39:57,880
'Non lo so. Suona.'
168
00:39:59,960 --> 00:40:01,840
Ho insistito così tanto
169
00:40:02,240 --> 00:40:04,200
che finì per accettare.
170
00:40:05,200 --> 00:40:08,934
Ho immaginato una madre che
trascina il corpo del figlio defunto
171
00:40:09,320 --> 00:40:10,640
con passo lento,
172
00:40:11,280 --> 00:40:14,920
esitante, verso il suo luogo di riposo.
173
00:40:15,880 --> 00:40:18,680
Ho danzato la discesa nella tomba
174
00:40:19,440 --> 00:40:22,200
e il volo del suo spirito
che si distaccava
175
00:40:22,360 --> 00:40:24,840
dalla prigione della carne,
176
00:40:25,400 --> 00:40:26,935
per poi librarsi in volo,
177
00:40:26,960 --> 00:40:29,000
librarsi verso la luce."
178
00:42:17,640 --> 00:42:19,160
Riprendiamo, Manon.
179
00:42:40,920 --> 00:42:43,720
12 NOVEMBRE
180
00:43:46,560 --> 00:43:49,320
Vieni sul palco,
non hai bisogno delle scarpe.
181
00:43:51,600 --> 00:43:56,520
La storia è molto importante
e ho bisogno di sentirla.
182
00:43:56,680 --> 00:44:00,080
Qui è dove diventa confuso, impreciso.
183
00:44:00,240 --> 00:44:04,400
Non ti prendi il tuo tempo,
non si capisce cosa stai facendo.
184
00:44:04,560 --> 00:44:06,480
Non vedo quello che succede.
185
00:44:07,000 --> 00:44:12,040
Posso capire il cullare i bambini,
perché i tuoi gesti me lo dicono.
186
00:44:12,400 --> 00:44:15,880
Li accompagni, cambi direzione,
lo capisco,
187
00:44:16,040 --> 00:44:20,280
perché i gesti dicono di più.
Posso vedere la storia.
188
00:44:20,440 --> 00:44:24,520
Ma poi, non li tieni più in braccio.
Perché cammini in avanti?
189
00:44:24,680 --> 00:44:28,600
Perché ti fermi? Perché cominci a correre?
190
00:44:28,760 --> 00:44:30,200
Cosa sta succedendo?
191
00:44:30,360 --> 00:44:35,920
I tuoi gesti sono troppo veloci,
non comprendo la storia.
192
00:44:36,080 --> 00:44:38,960
Ho bisogno che la storia
sia presente per te,
193
00:44:39,120 --> 00:44:43,000
perché è la storia
che tu stai raccontando, esiste.
194
00:44:43,160 --> 00:44:46,680
Devi vedere i bambini, proiettarli,
visualizzarli.
195
00:44:46,840 --> 00:44:51,160
Dove sono? Devi vedere ciò che fanno,
devono renderti felice. Perché?
196
00:44:51,920 --> 00:44:56,480
I gesti seguiranno la storia,
ma ho bisogno di ascoltarla
197
00:44:56,640 --> 00:45:00,905
per assicurarmi che tu l'abbia capita.
Perché non la vedo nei tuoi gesti.
198
00:45:00,960 --> 00:45:03,040
Così perdi il pubblico
199
00:45:03,320 --> 00:45:07,880
proprio nel punto cruciale,
il nocciolo di questo a solo.
200
00:45:08,040 --> 00:45:12,440
È qui che avviene la tragedia.
Il resto è comprensibile.
201
00:45:12,720 --> 00:45:14,985
Quindi, se ci perdiamo qui...
202
00:45:16,480 --> 00:45:20,040
Non sapremo...
Non capiremo il resto.
203
00:45:20,200 --> 00:45:23,720
Non ti seguiremo più.
E tutto quel significato...
204
00:45:23,880 --> 00:45:26,280
Questo punto è estremamente importante.
205
00:45:27,080 --> 00:45:31,819
Ho bisogno di sentire la storia, ho bisogno
che tu la viva affinché io la senta.
206
00:45:31,844 --> 00:45:35,364
Per questo ho bisogno
che mi racconti la storia.
207
00:45:36,120 --> 00:45:40,360
E che tu l'arricchisca,
che tu ti ci immerga.
208
00:45:40,520 --> 00:45:44,800
Che diventi tua, la tua storia.
Devi farlo bene.
209
00:45:44,960 --> 00:45:49,440
Sarai l'unica ballerina.
La storia deve essere ricca per te
210
00:45:50,240 --> 00:45:51,880
e precisa nei gesti.
211
00:45:52,760 --> 00:45:55,720
Ogni gesto ha un significato,
212
00:45:55,880 --> 00:46:00,080
ogni gesto racconta un momento
della storia.
213
00:46:21,800 --> 00:46:23,280
Ce la farò.
214
00:46:32,720 --> 00:46:35,001
Perché i bambini oppongono resistenza?
215
00:46:37,040 --> 00:46:39,880
Perché all'inizio non hanno il coraggio.
216
00:46:40,840 --> 00:46:42,280
Lei li aiuta...
217
00:46:46,840 --> 00:46:50,000
A superare la paura
218
00:46:50,680 --> 00:46:53,480
o a superare...
219
00:46:53,640 --> 00:46:56,240
...momenti un po'...
220
00:46:56,800 --> 00:46:58,560
...più difficili per loro.
221
00:47:02,440 --> 00:47:04,400
Perché la madre sviene?
222
00:47:19,280 --> 00:47:21,200
Perché i bambini sono morti.
223
00:47:32,040 --> 00:47:33,800
Qual è il suo ultimo gesto?
224
00:47:41,440 --> 00:47:43,080
Dirgli addio.
225
00:47:59,480 --> 00:48:00,960
Mi piace questa stagione.
226
00:48:02,480 --> 00:48:04,120
I colori sono bellissimi.
227
00:48:04,280 --> 00:48:05,800
Vero.
228
00:48:08,480 --> 00:48:11,320
Non vuoi che le foglie
cadano in fretta.
229
00:48:12,400 --> 00:48:13,560
Già.
230
00:48:30,960 --> 00:48:33,760
16 NOVEMBRE
231
00:48:49,080 --> 00:48:50,884
Siamo fortunate, c'è il sole.
232
00:49:08,800 --> 00:49:11,480
Lo vedi come sono belli
gli scogli nel mare?
233
00:49:12,600 --> 00:49:13,720
Sì.
234
00:49:25,760 --> 00:49:27,619
- Hai bisogno di una mano?
- Sì.
235
00:50:14,560 --> 00:50:17,040
- Torniamo indietro.
- Ti inzupperai.
236
00:50:17,200 --> 00:50:19,600
Sarai tu a inzupparti!
237
00:51:10,240 --> 00:51:13,800
Perché tuo figlio si è trasferito
in Inghilterra?
238
00:51:17,360 --> 00:51:19,120
Per studiare inglese.
239
00:51:21,240 --> 00:51:23,160
È all'ultimo anno di liceo.
240
00:51:24,320 --> 00:51:25,760
Gioca a basketball.
241
00:51:32,760 --> 00:51:34,240
E tua figlia?
242
00:51:35,400 --> 00:51:38,040
Vive a Bruxelles da tre anni.
243
00:51:40,600 --> 00:51:42,720
Studia teatro.
244
00:51:53,040 --> 00:51:54,280
Sei triste?
245
00:51:56,000 --> 00:51:57,320
Non sono triste.
246
00:51:59,480 --> 00:52:00,680
Mi mancano.
247
00:52:02,160 --> 00:52:03,480
Ma non sono triste.
248
00:52:11,320 --> 00:52:13,640
Sai cosa ha fatto Isadora
249
00:52:13,800 --> 00:52:15,680
dopo la morte dei figli?
250
00:52:19,040 --> 00:52:20,760
Tentò di aprire una scuola
251
00:52:20,920 --> 00:52:22,640
per insegnare il suo stile.
252
00:52:24,920 --> 00:52:26,760
Fu il sogno di tutta una vita.
253
00:52:31,280 --> 00:52:32,880
Ma cominciò la guerra.
254
00:52:36,280 --> 00:52:39,350
Una volta disse che la danza
non appartiene a nessuno
255
00:52:39,600 --> 00:52:42,389
e che ognuno deve trovare
la propria gestualità,
256
00:52:43,920 --> 00:52:45,880
il proprio modo di esprimersi.
257
00:52:52,680 --> 00:52:54,578
Questa idea mi ha colpito molto.
258
00:53:07,440 --> 00:53:10,240
17 NOVEMBRE
259
01:02:45,200 --> 01:02:48,400
21:30
260
01:04:22,280 --> 01:04:23,400
Buonasera.
261
01:04:25,240 --> 01:04:26,480
Come sta?
262
01:04:26,640 --> 01:04:28,160
Fa un po' freddo.
263
01:05:38,400 --> 01:05:40,040
LA MADRE
264
01:13:07,120 --> 01:13:12,960
"Non ho inventato il mio stile,
esisteva già prima di me...
265
01:13:20,440 --> 01:13:26,338
È rimasto assopito per secoli,
finché il mio dolore non l'ha risvegliato."
266
01:21:00,200 --> 01:21:06,360
I FIGLI DI ISADORA
267
01:23:58,234 --> 01:23:59,983
Sottotitoli: Marianna Silvano
18693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.