All language subtitles for Isadoras.Children.2019.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,120 --> 00:00:55,520 I FIGLI DI ISADORA 2 00:00:55,680 --> 00:01:01,360 Isadora Duncan (1877-1927) è una ballerina americana leggendaria, 3 00:01:01,640 --> 00:01:04,800 inventrice della danza moderna. 4 00:01:04,960 --> 00:01:09,280 Il 19 aprile 1913, l'auto che trasportava i suoi figli, di 4 e 6 anni, 5 00:01:09,305 --> 00:01:13,113 cadde accidentalmente nella Senna. Entrambi i bambini affogarono. 6 00:01:13,138 --> 00:01:16,136 Isadora non riuscì mai a riprendersi dallo shock. 7 00:01:16,161 --> 00:01:21,641 21 OTTOBRE 8 00:01:27,680 --> 00:01:30,040 "In seguito alla morte dei miei figli, 9 00:01:30,760 --> 00:01:34,640 trascorrevo giorno e notte nello studio, dietro tende blu. 10 00:01:36,080 --> 00:01:39,880 Nel mio lutto, cercavo di comporre una coreografia, 11 00:01:40,800 --> 00:01:43,480 ma riuscivo a trovare il coraggio di muovermi. 12 00:01:45,280 --> 00:01:49,400 Volevo che quel terribile incidente fosse trasformato in bellezza." 13 00:01:59,000 --> 00:02:02,040 FARÒ TARDI STASERA 14 00:02:07,080 --> 00:02:09,160 SCUSAMI 15 00:02:13,520 --> 00:02:15,280 BACI 16 00:03:21,920 --> 00:03:24,720 24 OTTOBRE 17 00:03:31,880 --> 00:03:33,720 "Ho immaginato una madre 18 00:03:34,080 --> 00:03:37,423 che trascina il corpo del figlio defunto con passo lento, 19 00:03:37,840 --> 00:03:39,280 esitante, 20 00:03:40,760 --> 00:03:42,480 verso il suo luogo di riposo. 21 00:03:44,240 --> 00:03:46,600 Ho danzato la discesa nella tomba 22 00:03:48,040 --> 00:03:50,560 e il volo dello spirito 23 00:03:51,320 --> 00:03:53,120 che si libra verso la luce." 24 00:05:08,560 --> 00:05:11,360 27 OTTOBRE 25 00:07:16,960 --> 00:07:19,760 1 NOVEMBRE 26 00:07:23,080 --> 00:07:25,600 "Il giorno dopo, all'alba, 27 00:07:25,920 --> 00:07:28,680 mi sono svegliata all'improvviso e ho danzato. 28 00:07:31,400 --> 00:07:34,160 Era la prima volta dopo l'incidente." 29 00:10:51,040 --> 00:10:54,560 GESTI DEL CORPO 30 00:11:10,040 --> 00:11:14,600 PRENDERE I BAMBINI PER MANO 31 00:12:48,600 --> 00:12:51,400 3 NOVEMBRE 32 00:16:21,640 --> 00:16:24,440 5 NOVEMBRE 33 00:19:48,920 --> 00:19:51,880 CULLA I BAMBINI 34 00:19:54,160 --> 00:19:58,840 ACCAREZZALI UN'ULTIMA VOLTA 35 00:20:01,720 --> 00:20:04,520 6 NOVEMBRE 36 00:21:44,800 --> 00:21:47,000 "Sento il calore del sole. 37 00:21:49,960 --> 00:21:52,640 Sento il tepore del mio stesso corpo. 38 00:21:54,520 --> 00:21:56,680 Guardo le mie gambe nude, 39 00:21:57,600 --> 00:21:59,400 i miei seni soffici, 40 00:22:00,840 --> 00:22:04,200 le mie braccia che ondeggiano leggere. 41 00:22:06,920 --> 00:22:08,320 E comprendo 42 00:22:09,120 --> 00:22:12,600 che dalla morte dei miei figli, questo petto 43 00:22:12,760 --> 00:22:14,880 racchiude un dolore inesauribile, 44 00:22:17,680 --> 00:22:21,080 che queste mani saranno marcate per sempre dalla tristezza 45 00:22:23,760 --> 00:22:25,520 e che, quando sono sola, 46 00:22:26,920 --> 00:22:29,412 questi occhi rimangono raramente asciutti." 47 00:22:41,400 --> 00:22:44,200 7 NOVEMBRE 48 00:27:26,520 --> 00:27:32,920 LA MADRE MERCOLEDÌ 28 NOVEMBRE 2018 49 00:27:59,200 --> 00:28:01,480 È qui che si terrà lo spettacolo? 50 00:28:02,160 --> 00:28:04,800 No, lo spettacolo sarà nel teatro più grande. 51 00:28:06,240 --> 00:28:08,000 Qui faremo le nostre prove. 52 00:28:12,080 --> 00:28:13,680 - Cominciamo? - Ok. 53 00:29:48,400 --> 00:29:51,120 S'ispirò molto all'antica Grecia. 54 00:29:55,880 --> 00:29:57,680 Sfoglialo pure. 55 00:30:10,280 --> 00:30:12,200 C'è una foto di... 56 00:30:14,240 --> 00:30:16,360 Dovrebbe essere qui. 57 00:30:17,000 --> 00:30:18,240 Eccola. 58 00:30:19,960 --> 00:30:21,840 - Con i suoi figli. - Sì. 59 00:30:22,320 --> 00:30:24,320 Deirdre e Patrick. 60 00:30:24,480 --> 00:30:27,120 Questa fu scattata l'anno prima della morte. 61 00:30:28,760 --> 00:30:30,640 L'aspetto più bello 62 00:30:30,800 --> 00:30:32,800 e quello che può ispirarci 63 00:30:32,960 --> 00:30:37,000 è rappresentato dai suoi gesti, il modo in cui posa le sue braccia 64 00:30:37,160 --> 00:30:38,920 per abbracciarli. 65 00:30:39,080 --> 00:30:42,040 Mi ricorda quando i suoi bambini tornano da lei. 66 00:30:42,440 --> 00:30:45,560 - Sì, prima che lei... - Prima che lei... 67 00:30:45,720 --> 00:30:47,720 Giusto. Assolutamente. 68 00:30:53,032 --> 00:30:55,832 10 NOVEMBRE 69 00:31:38,880 --> 00:31:40,480 - Ciao, Manon. - Ciao. 70 00:31:42,720 --> 00:31:44,080 - Come stai? - Bene. 71 00:31:44,800 --> 00:31:46,040 È tanto che aspetti? 72 00:31:47,000 --> 00:31:48,554 No, sono arrivata da poco. 73 00:31:54,120 --> 00:31:56,520 Scusami, ho avuto un contrattempo. 74 00:31:59,240 --> 00:32:01,600 Gira i palmi verso l'esterno. 75 00:32:02,760 --> 00:32:03,880 Provaci. 76 00:32:04,440 --> 00:32:05,960 Verso l'alto, così. 77 00:32:07,000 --> 00:32:08,240 Prova. 78 00:32:08,640 --> 00:32:10,400 Fa la differenza. 79 00:32:11,000 --> 00:32:13,680 E in alto. Lasciali andare... 80 00:32:14,400 --> 00:32:17,087 Tieni le braccia in su, guarda in basso. 81 00:32:17,640 --> 00:32:18,880 Ai tuoi piedi. 82 00:32:19,040 --> 00:32:22,120 Comprendi, realizzi ciò che è successo. 83 00:32:22,360 --> 00:32:24,800 Le braccia diventano ali, scendono 84 00:32:25,320 --> 00:32:26,600 per coprire... 85 00:32:30,640 --> 00:32:31,720 Sì. 86 00:32:32,640 --> 00:32:35,960 Mano sinistra sui loro capi, mano destra ai loro piedi. 87 00:32:36,720 --> 00:32:38,480 Sono grandi così. 88 00:32:40,120 --> 00:32:42,000 Ora è la mano destra 89 00:32:42,880 --> 00:32:45,720 che accarezza, che raggiunge il capo, 90 00:32:46,240 --> 00:32:49,040 e poi ricomincia da lì. Puoi fare... 91 00:32:49,200 --> 00:32:51,360 Un piccolo dettaglio: di qui... 92 00:32:51,560 --> 00:32:53,640 Qui ci sono i piedi. 93 00:32:54,520 --> 00:32:58,040 E i loro capi... La sensazione di accarezzare i loro capi. 94 00:32:58,720 --> 00:33:01,680 Ma dall'altro lato, con la destra. 95 00:33:02,160 --> 00:33:03,240 Esatto. 96 00:33:04,560 --> 00:33:06,800 Poi torni al capo, 97 00:33:06,960 --> 00:33:09,320 raggiungi i piedi... 98 00:33:09,840 --> 00:33:13,360 Prendi il sudario, li copri per l'ultima volta. 99 00:33:15,080 --> 00:33:16,880 Puoi cullarli. 100 00:33:20,880 --> 00:33:21,920 Sì. 101 00:33:28,360 --> 00:33:32,160 E poi li abbracci, vuoi stringerli. 102 00:33:32,320 --> 00:33:35,120 Meglio essere nella giusta direzione. 103 00:33:35,280 --> 00:33:38,840 Li stringi forte e poi... Loro spariscono. 104 00:33:39,120 --> 00:33:41,320 E tu li segui. Seguili. 105 00:33:44,320 --> 00:33:47,040 I bambini tornano, tu li cerchi. 106 00:33:50,760 --> 00:33:52,320 Sollevi le braccia. 107 00:33:52,720 --> 00:33:55,160 E ora torni. 108 00:33:56,480 --> 00:33:59,440 Torna, abbracciali. 109 00:34:00,560 --> 00:34:01,800 E poi... 110 00:34:02,920 --> 00:34:05,107 Senti le vertigini guardando in basso. 111 00:34:05,680 --> 00:34:08,080 Sono caduti. Sono ai tuoi piedi. 112 00:34:08,640 --> 00:34:10,760 Proprio ai tuoi piedi. Sì. 113 00:34:12,080 --> 00:34:13,480 Braccia aperte, 114 00:34:14,440 --> 00:34:17,080 che diventano ali che sbatti appena. 115 00:34:17,880 --> 00:34:20,520 Ora ti devi inginocchiare. 116 00:34:21,720 --> 00:34:24,200 Facciamo un passo a destra 117 00:34:24,520 --> 00:34:25,960 e ci pieghiamo. 118 00:34:26,480 --> 00:34:28,320 Mentre ti pieghi, 119 00:34:28,560 --> 00:34:32,280 voglio che tu immagini il volume con cui abbiamo lavorato prima. 120 00:34:32,673 --> 00:34:34,793 Vai, sporgiti verso di loro. 121 00:34:35,760 --> 00:34:39,120 E c'è ancora quel volume tra le tue braccia, sì. 122 00:34:39,320 --> 00:34:43,880 Rilassa le braccia. Anche con questo braccio, immagina il volume. 123 00:34:44,040 --> 00:34:47,480 Rilassa i gomiti, non devono essere tesi. 124 00:34:47,880 --> 00:34:49,400 Non sono molto tesi. 125 00:34:49,800 --> 00:34:53,200 Ok? E anche qui, continui a immaginare quel volume, 126 00:34:53,480 --> 00:34:58,000 quello con cui abbiamo lavorato stamattina, come la palla. 127 00:35:00,160 --> 00:35:02,000 Non c'è volume delle braccia. 128 00:35:03,800 --> 00:35:05,040 Prova... 129 00:35:09,200 --> 00:35:10,360 Prova. 130 00:35:11,080 --> 00:35:12,480 Prendimi tra le mie braccia. 131 00:35:13,240 --> 00:35:14,400 Abbracciami. 132 00:35:18,440 --> 00:35:21,880 Io sono il volume. E ora ci muoviamo insieme. 133 00:35:31,400 --> 00:35:33,587 Quelli sono i tuoi figli nella foto? 134 00:35:34,080 --> 00:35:36,320 Sì, da piccoli. 135 00:36:02,200 --> 00:36:04,800 Qui il pubblico è piuttosto vicino. 136 00:36:07,040 --> 00:36:08,600 Quindi, potresti... 137 00:36:12,400 --> 00:36:14,600 Notare che ti stanno guardando. 138 00:36:25,160 --> 00:36:26,920 Quando c'è il pubblico... 139 00:36:29,840 --> 00:36:31,000 Io... 140 00:36:32,560 --> 00:36:35,000 Mi sento più a mio agio 141 00:36:35,400 --> 00:36:38,600 con il modo in cui ballo, a dir la verità. 142 00:36:39,560 --> 00:36:41,600 Interessante. E perché? 143 00:36:43,040 --> 00:36:45,400 Avere un pubblico mi aiuta. 144 00:36:47,680 --> 00:36:51,920 Mi aiuta avere persone che mi guardano mentre ballo. 145 00:36:54,360 --> 00:36:57,120 Ti aiuta... Puoi dirmi di più? 146 00:37:00,440 --> 00:37:02,400 Durante le prove, 147 00:37:02,560 --> 00:37:06,120 ballo, sì, ma non vado benissimo. 148 00:37:06,400 --> 00:37:07,600 Non è... 149 00:37:08,560 --> 00:37:10,280 Non tutto è... 150 00:37:12,560 --> 00:37:14,280 Perfetto al primo tentativo. 151 00:37:14,640 --> 00:37:17,240 Devo migliorare delle cose. 152 00:37:18,600 --> 00:37:20,640 Ma quando c'è un pubblico, 153 00:37:20,800 --> 00:37:23,360 sento pressione, perché penso... 154 00:37:23,520 --> 00:37:25,680 Mbè, mi dico 155 00:37:25,920 --> 00:37:28,360 che non ho scelta, devo ballare bene. 156 00:37:28,520 --> 00:37:32,360 E ogni volta che comincio a danzare davanti a un pubblico, 157 00:37:32,520 --> 00:37:35,080 va tutto bene. 158 00:38:10,120 --> 00:38:11,240 Scusami. 159 00:38:13,160 --> 00:38:14,320 Pronto... 160 00:39:30,200 --> 00:39:31,680 "Isadora... 161 00:39:32,880 --> 00:39:34,920 Gennaio 1913. 162 00:39:35,360 --> 00:39:38,880 Quella sera, danzavo al teatro cittadino di Kiev. 163 00:39:39,520 --> 00:39:44,560 Verso la fine dello spettacolo, mi sono voltata e ho detto al pianista: 164 00:39:45,520 --> 00:39:47,560 'Suona Scriabin!' 165 00:39:48,680 --> 00:39:51,160 'Perché?' mi chiese. 166 00:39:51,800 --> 00:39:54,096 'Non hai mai danzato su quella musica.' 167 00:39:55,400 --> 00:39:57,880 'Non lo so. Suona.' 168 00:39:59,960 --> 00:40:01,840 Ho insistito così tanto 169 00:40:02,240 --> 00:40:04,200 che finì per accettare. 170 00:40:05,200 --> 00:40:08,934 Ho immaginato una madre che trascina il corpo del figlio defunto 171 00:40:09,320 --> 00:40:10,640 con passo lento, 172 00:40:11,280 --> 00:40:14,920 esitante, verso il suo luogo di riposo. 173 00:40:15,880 --> 00:40:18,680 Ho danzato la discesa nella tomba 174 00:40:19,440 --> 00:40:22,200 e il volo del suo spirito che si distaccava 175 00:40:22,360 --> 00:40:24,840 dalla prigione della carne, 176 00:40:25,400 --> 00:40:26,935 per poi librarsi in volo, 177 00:40:26,960 --> 00:40:29,000 librarsi verso la luce." 178 00:42:17,640 --> 00:42:19,160 Riprendiamo, Manon. 179 00:42:40,920 --> 00:42:43,720 12 NOVEMBRE 180 00:43:46,560 --> 00:43:49,320 Vieni sul palco, non hai bisogno delle scarpe. 181 00:43:51,600 --> 00:43:56,520 La storia è molto importante e ho bisogno di sentirla. 182 00:43:56,680 --> 00:44:00,080 Qui è dove diventa confuso, impreciso. 183 00:44:00,240 --> 00:44:04,400 Non ti prendi il tuo tempo, non si capisce cosa stai facendo. 184 00:44:04,560 --> 00:44:06,480 Non vedo quello che succede. 185 00:44:07,000 --> 00:44:12,040 Posso capire il cullare i bambini, perché i tuoi gesti me lo dicono. 186 00:44:12,400 --> 00:44:15,880 Li accompagni, cambi direzione, lo capisco, 187 00:44:16,040 --> 00:44:20,280 perché i gesti dicono di più. Posso vedere la storia. 188 00:44:20,440 --> 00:44:24,520 Ma poi, non li tieni più in braccio. Perché cammini in avanti? 189 00:44:24,680 --> 00:44:28,600 Perché ti fermi? Perché cominci a correre? 190 00:44:28,760 --> 00:44:30,200 Cosa sta succedendo? 191 00:44:30,360 --> 00:44:35,920 I tuoi gesti sono troppo veloci, non comprendo la storia. 192 00:44:36,080 --> 00:44:38,960 Ho bisogno che la storia sia presente per te, 193 00:44:39,120 --> 00:44:43,000 perché è la storia che tu stai raccontando, esiste. 194 00:44:43,160 --> 00:44:46,680 Devi vedere i bambini, proiettarli, visualizzarli. 195 00:44:46,840 --> 00:44:51,160 Dove sono? Devi vedere ciò che fanno, devono renderti felice. Perché? 196 00:44:51,920 --> 00:44:56,480 I gesti seguiranno la storia, ma ho bisogno di ascoltarla 197 00:44:56,640 --> 00:45:00,905 per assicurarmi che tu l'abbia capita. Perché non la vedo nei tuoi gesti. 198 00:45:00,960 --> 00:45:03,040 Così perdi il pubblico 199 00:45:03,320 --> 00:45:07,880 proprio nel punto cruciale, il nocciolo di questo a solo. 200 00:45:08,040 --> 00:45:12,440 È qui che avviene la tragedia. Il resto è comprensibile. 201 00:45:12,720 --> 00:45:14,985 Quindi, se ci perdiamo qui... 202 00:45:16,480 --> 00:45:20,040 Non sapremo... Non capiremo il resto. 203 00:45:20,200 --> 00:45:23,720 Non ti seguiremo più. E tutto quel significato... 204 00:45:23,880 --> 00:45:26,280 Questo punto è estremamente importante. 205 00:45:27,080 --> 00:45:31,819 Ho bisogno di sentire la storia, ho bisogno che tu la viva affinché io la senta. 206 00:45:31,844 --> 00:45:35,364 Per questo ho bisogno che mi racconti la storia. 207 00:45:36,120 --> 00:45:40,360 E che tu l'arricchisca, che tu ti ci immerga. 208 00:45:40,520 --> 00:45:44,800 Che diventi tua, la tua storia. Devi farlo bene. 209 00:45:44,960 --> 00:45:49,440 Sarai l'unica ballerina. La storia deve essere ricca per te 210 00:45:50,240 --> 00:45:51,880 e precisa nei gesti. 211 00:45:52,760 --> 00:45:55,720 Ogni gesto ha un significato, 212 00:45:55,880 --> 00:46:00,080 ogni gesto racconta un momento della storia. 213 00:46:21,800 --> 00:46:23,280 Ce la farò. 214 00:46:32,720 --> 00:46:35,001 Perché i bambini oppongono resistenza? 215 00:46:37,040 --> 00:46:39,880 Perché all'inizio non hanno il coraggio. 216 00:46:40,840 --> 00:46:42,280 Lei li aiuta... 217 00:46:46,840 --> 00:46:50,000 A superare la paura 218 00:46:50,680 --> 00:46:53,480 o a superare... 219 00:46:53,640 --> 00:46:56,240 ...momenti un po'... 220 00:46:56,800 --> 00:46:58,560 ...più difficili per loro. 221 00:47:02,440 --> 00:47:04,400 Perché la madre sviene? 222 00:47:19,280 --> 00:47:21,200 Perché i bambini sono morti. 223 00:47:32,040 --> 00:47:33,800 Qual è il suo ultimo gesto? 224 00:47:41,440 --> 00:47:43,080 Dirgli addio. 225 00:47:59,480 --> 00:48:00,960 Mi piace questa stagione. 226 00:48:02,480 --> 00:48:04,120 I colori sono bellissimi. 227 00:48:04,280 --> 00:48:05,800 Vero. 228 00:48:08,480 --> 00:48:11,320 Non vuoi che le foglie cadano in fretta. 229 00:48:12,400 --> 00:48:13,560 Già. 230 00:48:30,960 --> 00:48:33,760 16 NOVEMBRE 231 00:48:49,080 --> 00:48:50,884 Siamo fortunate, c'è il sole. 232 00:49:08,800 --> 00:49:11,480 Lo vedi come sono belli gli scogli nel mare? 233 00:49:12,600 --> 00:49:13,720 Sì. 234 00:49:25,760 --> 00:49:27,619 - Hai bisogno di una mano? - Sì. 235 00:50:14,560 --> 00:50:17,040 - Torniamo indietro. - Ti inzupperai. 236 00:50:17,200 --> 00:50:19,600 Sarai tu a inzupparti! 237 00:51:10,240 --> 00:51:13,800 Perché tuo figlio si è trasferito in Inghilterra? 238 00:51:17,360 --> 00:51:19,120 Per studiare inglese. 239 00:51:21,240 --> 00:51:23,160 È all'ultimo anno di liceo. 240 00:51:24,320 --> 00:51:25,760 Gioca a basketball. 241 00:51:32,760 --> 00:51:34,240 E tua figlia? 242 00:51:35,400 --> 00:51:38,040 Vive a Bruxelles da tre anni. 243 00:51:40,600 --> 00:51:42,720 Studia teatro. 244 00:51:53,040 --> 00:51:54,280 Sei triste? 245 00:51:56,000 --> 00:51:57,320 Non sono triste. 246 00:51:59,480 --> 00:52:00,680 Mi mancano. 247 00:52:02,160 --> 00:52:03,480 Ma non sono triste. 248 00:52:11,320 --> 00:52:13,640 Sai cosa ha fatto Isadora 249 00:52:13,800 --> 00:52:15,680 dopo la morte dei figli? 250 00:52:19,040 --> 00:52:20,760 Tentò di aprire una scuola 251 00:52:20,920 --> 00:52:22,640 per insegnare il suo stile. 252 00:52:24,920 --> 00:52:26,760 Fu il sogno di tutta una vita. 253 00:52:31,280 --> 00:52:32,880 Ma cominciò la guerra. 254 00:52:36,280 --> 00:52:39,350 Una volta disse che la danza non appartiene a nessuno 255 00:52:39,600 --> 00:52:42,389 e che ognuno deve trovare la propria gestualità, 256 00:52:43,920 --> 00:52:45,880 il proprio modo di esprimersi. 257 00:52:52,680 --> 00:52:54,578 Questa idea mi ha colpito molto. 258 00:53:07,440 --> 00:53:10,240 17 NOVEMBRE 259 01:02:45,200 --> 01:02:48,400 21:30 260 01:04:22,280 --> 01:04:23,400 Buonasera. 261 01:04:25,240 --> 01:04:26,480 Come sta? 262 01:04:26,640 --> 01:04:28,160 Fa un po' freddo. 263 01:05:38,400 --> 01:05:40,040 LA MADRE 264 01:13:07,120 --> 01:13:12,960 "Non ho inventato il mio stile, esisteva già prima di me... 265 01:13:20,440 --> 01:13:26,338 È rimasto assopito per secoli, finché il mio dolore non l'ha risvegliato." 266 01:21:00,200 --> 01:21:06,360 I FIGLI DI ISADORA 267 01:23:58,234 --> 01:23:59,983 Sottotitoli: Marianna Silvano 18693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.