All language subtitles for Sword of Legends 2 Ep28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,650 --> 00:01:57,649 Swords of Legends II 2 00:01:57,650 --> 00:02:00,650 Episode 28 3 00:02:08,249 --> 00:02:09,249 It smells so good. 4 00:02:09,929 --> 00:02:12,848 Wuyi, do you remember this? 5 00:02:12,849 --> 00:02:14,688 Boiled Gingkgo. 6 00:02:14,689 --> 00:02:18,250 This is basically the most luxurious dish we had in Jiangling. 7 00:02:19,289 --> 00:02:21,208 And this, Haw Pancakes. 8 00:02:21,209 --> 00:02:23,449 It's also a famous snack of Jiangling. 9 00:02:23,450 --> 00:02:26,169 Back then when we lost our wallet, 10 00:02:26,170 --> 00:02:30,370 I saw it so many times but I begrudged the money for it. 11 00:02:30,890 --> 00:02:33,848 The only dish we have from royal cook is Fo Tiao Qiang. 12 00:02:33,849 --> 00:02:35,529 I'm sick of eating it repeatedly everyday. 13 00:02:41,409 --> 00:02:43,688 Wuyi, they smell delicious. 14 00:02:43,689 --> 00:02:45,169 Have a try. 15 00:02:45,170 --> 00:02:48,329 I ordered them to send the dishes here as quickly as possible. 16 00:02:51,610 --> 00:02:52,928 Here. 17 00:02:52,929 --> 00:02:54,370 Take a bite of it. 18 00:02:56,730 --> 00:02:57,929 Delicious! 19 00:03:00,289 --> 00:03:01,689 Taste it. 20 00:03:04,129 --> 00:03:07,970 Your Highness, are you summoning me here only for a meal? 21 00:03:09,569 --> 00:03:12,329 Wuyi, please taste it. 22 00:03:13,610 --> 00:03:18,169 If it's so, thank you for your kindness. 23 00:03:18,170 --> 00:03:20,208 I've got other business to do. 24 00:03:20,209 --> 00:03:21,890 I'll pay you a visit the other day. 25 00:03:23,450 --> 00:03:24,489 Stop! 26 00:03:25,610 --> 00:03:27,929 I didn't say this is all why I asked you here. 27 00:03:33,650 --> 00:03:36,449 Mr Yue, you're about to be emperor's son-in-law. 28 00:03:36,450 --> 00:03:39,329 I'm trying to tell you the way of serving me. 29 00:03:41,890 --> 00:03:43,129 What do you mean? 30 00:03:43,689 --> 00:03:44,890 You get it right. 31 00:03:45,569 --> 00:03:46,650 Sit down. 32 00:03:50,890 --> 00:03:52,370 It's an order from princess. 33 00:04:08,150 --> 00:04:09,150 Ah. 34 00:04:12,450 --> 00:04:13,450 Ah. 35 00:04:19,129 --> 00:04:20,370 I command you to feed me. 36 00:04:40,009 --> 00:04:41,009 It tastes so good. 37 00:04:46,009 --> 00:04:47,410 I want to try that one as well. 38 00:05:05,850 --> 00:05:07,370 Feed me some soup. 39 00:05:22,769 --> 00:05:24,328 Stop right there. 40 00:05:24,329 --> 00:05:26,970 Give the napkin to my husband. I'll have him wipe for me. 41 00:05:30,609 --> 00:05:32,409 Can't you do it by yourself? 42 00:05:32,410 --> 00:05:34,810 You're my husband. It's part of your duty. 43 00:05:55,650 --> 00:05:56,650 Here. 44 00:06:41,569 --> 00:06:43,848 Your Highness, take care. 45 00:06:43,899 --> 00:06:46,100 Don't fall off. 46 00:06:46,700 --> 00:06:47,979 Leave me alone! 47 00:06:47,980 --> 00:06:49,820 Turn back now! 48 00:07:15,140 --> 00:07:16,339 Back off! You filthy servant. 49 00:07:19,700 --> 00:07:21,298 Get away from here! 50 00:07:21,299 --> 00:07:22,219 Leave! 51 00:07:22,220 --> 00:07:24,099 I don't want to see any of you! 52 00:07:24,100 --> 00:07:24,778 Leave! 53 00:07:24,779 --> 00:07:25,179 Yes. 54 00:07:25,179 --> 00:07:25,500 Get away! 55 00:07:25,500 --> 00:07:26,500 Yes. 56 00:07:33,420 --> 00:07:34,779 What's wrong, Zhao Ning? 57 00:07:36,059 --> 00:07:37,059 Feeling sad? 58 00:07:38,380 --> 00:07:41,339 Third Brother, you knew it all. 59 00:07:44,660 --> 00:07:45,660 Look. 60 00:07:49,339 --> 00:07:50,700 Canary. 61 00:07:52,220 --> 00:07:56,019 I remember you once kept one when you were a child. 62 00:07:58,339 --> 00:08:04,019 I still remembered it flew up in a tree and no maid or eunuch could get it. 63 00:08:04,579 --> 00:08:08,578 Third Brother climbed up the tree for me. 64 00:08:08,579 --> 00:08:15,298 Zhao Ning, you're about to get married. 65 00:08:15,299 --> 00:08:18,178 I have no idea of what the present should be. 66 00:08:18,179 --> 00:08:21,699 Take this canary as my gift for your wedding. 67 00:08:21,700 --> 00:08:22,940 Thanks, Third Brother. 68 00:08:30,420 --> 00:08:39,219 Look back from now, that was only happy moment I had in the palace. 69 00:08:40,859 --> 00:08:44,859 Third Brother, Consort Shu was... 70 00:08:45,700 --> 00:08:46,858 It's alright. 71 00:08:46,859 --> 00:08:48,700 Save it for another day. 72 00:08:49,979 --> 00:08:51,579 What do you think of it? Do you like it? 73 00:08:52,659 --> 00:08:53,739 Definitely! 74 00:08:57,299 --> 00:09:01,939 Third Brother, I thought canaries all enjoy singing and chirping. 75 00:09:01,940 --> 00:09:04,500 Why isn't this one making any sound? 76 00:09:05,580 --> 00:09:08,940 Because it's trapped in the cage. 77 00:09:17,340 --> 00:09:25,500 Third Brother, what should I do to make Wuyi love me? 78 00:09:27,020 --> 00:09:31,940 Zhao Ning, do you remember how did the canary fly in the tree? 79 00:09:33,820 --> 00:09:37,020 It... It bit through the cage. 80 00:09:38,020 --> 00:09:39,459 Have you thought about this? 81 00:09:39,460 --> 00:09:40,658 You were so nice to it, 82 00:09:40,659 --> 00:09:43,978 nurturing it day after day and supplying the best feed. 83 00:09:43,979 --> 00:09:45,820 Why did it escape? 84 00:09:50,739 --> 00:09:55,460 I recall it singing in the tree every afternoon. 85 00:09:55,979 --> 00:10:02,460 You loved it so much that you had to have it sing for you in a cage. 86 00:10:03,380 --> 00:10:12,859 But, Zhao Ning, you didn't know you deprived its freedom by doing so. 87 00:10:14,940 --> 00:10:18,619 You mean I'm wrong. 88 00:10:20,020 --> 00:10:25,020 The canary always wants to escape from your cage. 89 00:10:25,659 --> 00:10:27,939 If it could break out one day, 90 00:10:27,940 --> 00:10:31,580 it will only leave you as far away as possible. 91 00:10:32,580 --> 00:10:36,538 So what should I do to make Wuyi love me? 92 00:10:36,539 --> 00:10:38,259 Just like what you did when you were young. 93 00:10:39,179 --> 00:10:45,419 Zhao Ning, you love canary for the way it sings in the tree, don't you? 94 00:10:46,859 --> 00:10:51,820 But would it sing for you when you capture it? 95 00:14:18,020 --> 00:14:21,259 The time has come, initiate the ceremony. 96 00:14:21,260 --> 00:14:22,260 On your knee. 97 00:14:34,859 --> 00:14:39,460 Wuyi, the day has finally come true. 98 00:14:51,099 --> 00:14:52,658 It's so rude. 99 00:14:52,659 --> 00:14:53,738 Exactly. 100 00:14:53,739 --> 00:14:54,739 So inappropriate! 101 00:14:56,539 --> 00:15:02,339 I made a wish that I have to marry you when I grew up. 102 00:15:02,340 --> 00:15:07,340 I wanted to be your true bride and have you uncovered my veil. 103 00:15:10,179 --> 00:15:12,179 That's... 104 00:15:13,539 --> 00:15:15,098 It's so rude of her. 105 00:15:15,099 --> 00:15:16,099 I say so! 106 00:15:31,900 --> 00:15:32,900 Zhao Ning. 107 00:15:33,500 --> 00:15:34,500 Zhao Ning? 108 00:15:37,219 --> 00:15:38,418 Enough. 109 00:15:38,419 --> 00:15:39,978 I've had enough fun. 110 00:15:39,979 --> 00:15:42,738 The wedding isn't so interesting. 111 00:15:42,739 --> 00:15:43,739 I'm not getting married. 112 00:15:44,380 --> 00:15:46,939 Not getting married? How could she? 113 00:15:46,940 --> 00:15:47,940 What's she talking about? 114 00:15:49,419 --> 00:15:51,900 Zhao Ning, stop playing. 115 00:15:52,419 --> 00:15:54,659 Father, I'm not playing. 116 00:15:56,580 --> 00:16:00,820 Yue Wuyi is too bold to deserve me. 117 00:16:01,619 --> 00:16:06,779 By the way, didn't you promise to marry me to a prince? 118 00:16:06,780 --> 00:16:07,820 Nonsense. 119 00:16:08,380 --> 00:16:10,580 I've never said such things. 120 00:16:11,539 --> 00:16:13,178 Just look at him. 121 00:16:13,179 --> 00:16:15,939 He's not a scholar nor a warrior. 122 00:16:15,940 --> 00:16:18,658 All that he concerns are wood works. 123 00:16:18,659 --> 00:16:20,900 I want him returned. 124 00:16:21,739 --> 00:16:22,579 Nonsense! 125 00:16:22,580 --> 00:16:24,219 That's gone wild! 126 00:16:25,500 --> 00:16:27,219 Please don't get angry. 127 00:16:29,739 --> 00:16:35,618 Duke Dingguo, I've boiled her. 128 00:16:35,619 --> 00:16:40,179 Shall we make further planning? 129 00:16:41,780 --> 00:16:43,059 Thanks for your kindness. 130 00:16:43,900 --> 00:16:46,658 We're overwhelmed for your trust. 131 00:16:46,659 --> 00:16:48,739 Now that Princess has her own will, 132 00:16:49,419 --> 00:16:52,178 we dare not to force her. 133 00:16:52,179 --> 00:16:54,820 We'll listen to your command. 134 00:16:57,659 --> 00:17:00,699 Your Majesty, shall we continue the wedding? 135 00:17:00,700 --> 00:17:02,098 Are you deaf? 136 00:17:02,099 --> 00:17:03,859 Didn't you hear that Princess wants to quit? 137 00:17:04,780 --> 00:17:05,819 Yes, Your Majesty. 138 00:17:05,820 --> 00:17:07,178 Back to my palace. 139 00:17:07,179 --> 00:17:09,380 His Majesty is leaving. 140 00:17:14,900 --> 00:17:17,698 Wuyi, stop staring blankly. 141 00:17:17,699 --> 00:17:18,379 Go now. 142 00:17:18,380 --> 00:17:19,579 Joke with her own wedding! 143 00:17:20,099 --> 00:17:23,339 How could she do this to herself? 144 00:17:24,979 --> 00:17:28,180 How about I see you off? 145 00:17:29,739 --> 00:17:30,739 Zhao Ning. 146 00:17:32,260 --> 00:17:33,260 Thank you. 147 00:17:37,819 --> 00:17:38,819 Father. 148 00:17:39,540 --> 00:17:40,540 Mother. 149 00:17:41,780 --> 00:17:43,140 Take care. 150 00:17:44,380 --> 00:17:45,619 I understand. 151 00:17:46,339 --> 00:17:47,619 Be safe. 152 00:17:48,859 --> 00:17:55,420 Wuyi, we will wait for your return here in Chang'an. 153 00:18:01,579 --> 00:18:03,660 Zhao Ning, let's go. 154 00:18:08,660 --> 00:18:09,779 What's going on? 155 00:18:09,780 --> 00:18:10,780 I say so. 156 00:18:11,939 --> 00:18:12,939 What are they doing? 157 00:18:14,060 --> 00:18:15,060 That's violation! 158 00:18:15,579 --> 00:18:17,179 Agreed! 159 00:18:17,180 --> 00:18:18,180 Don't worry, Darling. 160 00:18:18,859 --> 00:18:20,300 Wuyi is a man now. 161 00:18:21,500 --> 00:18:26,260 Now that he's found his way, it's time to let go. 162 00:18:41,300 --> 00:18:42,859 It's gorgeous! 163 00:18:43,500 --> 00:18:44,299 Oh dear! 164 00:18:44,300 --> 00:18:45,619 Wuyi, look at there! 165 00:18:46,579 --> 00:18:47,579 Over there! 166 00:18:48,579 --> 00:18:50,299 Oh my! 167 00:18:50,300 --> 00:18:51,500 We've been there! 168 00:18:52,300 --> 00:18:54,218 This is my palace! 169 00:18:54,219 --> 00:18:55,738 Father! 170 00:18:55,739 --> 00:18:57,180 Father! 171 00:18:57,739 --> 00:18:59,218 It's beautiful! 172 00:18:59,219 --> 00:19:00,939 So magnificent! 173 00:19:01,699 --> 00:19:05,738 Do you remember when we were on Bamboo Bun Ship, Wuyi? 174 00:19:05,739 --> 00:19:09,420 That was the first time I knew my palace was such a small place. 175 00:19:11,060 --> 00:19:13,978 I've been living there for over a decade. 176 00:19:13,979 --> 00:19:15,459 And I was forbidden to leave. 177 00:19:17,219 --> 00:19:17,900 It's just amazing! 178 00:19:17,900 --> 00:19:19,338 Zhao Ning. 179 00:19:19,339 --> 00:19:22,938 Although I'm a princess served with fancy food and gorgeous cloth, 180 00:19:22,939 --> 00:19:24,619 I was deprived of freedom. 181 00:19:25,819 --> 00:19:30,139 Do you still recall the time when we were on Yanjia boat? 182 00:19:30,140 --> 00:19:33,098 The first time I feel unconstrained. 183 00:19:33,099 --> 00:19:34,458 Just like now. 184 00:19:34,459 --> 00:19:37,219 There isn't a single wall in sight. 185 00:19:37,979 --> 00:19:40,819 Rivers and mountains all lie beneath. 186 00:19:42,540 --> 00:19:44,419 It's so great! 187 00:19:44,420 --> 00:19:45,660 I'm sorry. 188 00:19:51,099 --> 00:19:55,420 Wuyi, do you mind cuddling me? 189 00:19:56,979 --> 00:19:58,420 Just for a moment. 190 00:20:28,699 --> 00:20:30,419 Thank you, Wuyi. 191 00:20:30,420 --> 00:20:32,660 I have nothing to regret. 192 00:21:03,060 --> 00:21:06,380 Yize, why does princess enjoy flying that much? 193 00:21:07,900 --> 00:21:09,938 We spent our childhood in the palace. 194 00:21:09,939 --> 00:21:13,140 So we always have a longing for the outside. 195 00:21:13,780 --> 00:21:17,420 Zhao Ning left Chang'an for the first time with Yue. 196 00:21:18,540 --> 00:21:22,699 That was also the first time she got aware of the outside world. 197 00:21:25,500 --> 00:21:31,219 I'm afraid it would be hard for her to feel free like now again. 198 00:21:32,500 --> 00:21:33,738 How come? 199 00:21:33,739 --> 00:21:35,338 She must get married one day. 200 00:21:35,339 --> 00:21:39,059 Once she gets married, she could leave the walls surrounding her. 201 00:21:39,060 --> 00:21:41,738 Born a princess, always a princess. 202 00:21:41,739 --> 00:21:45,619 No matter where she goes, she will always be trapped by the walls. 203 00:21:48,420 --> 00:21:49,739 I feel sorry for her. 204 00:22:09,939 --> 00:22:11,858 So much fun! 205 00:22:11,859 --> 00:22:13,060 I love it! 206 00:22:19,339 --> 00:22:20,459 Bravo! 207 00:22:22,500 --> 00:22:28,260 Zhao Ning, it could take a long time for me to return this time. 208 00:22:29,380 --> 00:22:30,460 Take good care of yourself. 209 00:22:33,099 --> 00:22:37,859 Wuyi, I won't have anyone to play with once you leave. 210 00:22:53,540 --> 00:22:54,540 It's for you. 211 00:22:56,979 --> 00:22:59,339 I made it as a mimic of my master's Yanjia Bird. 212 00:23:00,140 --> 00:23:01,300 It was newly-built. 213 00:23:02,380 --> 00:23:06,739 Although it's not as delicate as my master's work, 214 00:23:07,459 --> 00:23:09,339 it means a lot to me. 215 00:23:12,180 --> 00:23:15,180 I might not be able to return this time. 216 00:23:16,459 --> 00:23:18,939 Take it as a reminder. 217 00:23:20,739 --> 00:23:21,819 Don't jinx it. 218 00:23:24,099 --> 00:23:25,459 I'll keep it for you. 219 00:23:26,180 --> 00:23:28,858 Be sure to come get it once you're back. 220 00:23:28,859 --> 00:23:30,259 Do you hear me? 221 00:23:30,260 --> 00:23:31,939 I command you to return! 222 00:23:37,540 --> 00:23:40,780 Then... how could I command it? 223 00:23:41,380 --> 00:23:47,060 To make things easier, just say the code and it will come to you. 224 00:23:48,459 --> 00:23:51,579 The code now is Follow the Wind. 225 00:23:52,739 --> 00:23:55,180 You call it a code? It's so bizarre. 226 00:23:57,699 --> 00:24:00,539 Wuyi, may I change the code? 227 00:24:00,540 --> 00:24:01,540 Change the code? 228 00:24:03,180 --> 00:24:04,180 Alright. 229 00:24:05,300 --> 00:24:06,299 Here it comes. 230 00:24:06,300 --> 00:24:07,500 Get it ready. 231 00:24:11,140 --> 00:24:12,140 It's ready. 232 00:24:22,180 --> 00:24:24,300 Yue Wuyi, I hate you. 233 00:24:26,020 --> 00:24:27,979 Yue Wuyi, I hate you. 234 00:24:30,099 --> 00:24:32,380 Yue Wuyi, I hate you. 235 00:24:38,699 --> 00:24:39,699 Yue Wuyi! 236 00:24:41,339 --> 00:24:44,459 I hate you! 237 00:24:45,900 --> 00:24:48,020 Yue Wuyi! 238 00:24:48,859 --> 00:24:51,699 I hate you! 239 00:24:55,619 --> 00:24:57,420 Yue Wuyi! 240 00:24:58,260 --> 00:25:01,020 I hate you so badly! 241 00:25:02,060 --> 00:25:05,420 Wuyi, you don't know about girls at all. 242 00:25:06,300 --> 00:25:09,259 I mean I love you when I say I hate you. 243 00:25:09,260 --> 00:25:10,660 Yue Wuyi! 244 00:25:11,540 --> 00:25:14,779 I hate you! 245 00:25:14,780 --> 00:25:16,779 (Liuyue City) 246 00:25:16,780 --> 00:25:17,780 Supreme Priest. 247 00:25:18,300 --> 00:25:20,579 Yue Wuyi and his gangs just left Chang'an. 248 00:25:21,260 --> 00:25:22,300 They're heading southwest. 249 00:25:25,619 --> 00:25:31,139 That's to say Xie Yi's apprentice is going after the second fragment of Zhaoming. 250 00:25:31,140 --> 00:25:32,499 Is that right? 251 00:25:32,500 --> 00:25:35,619 Please allow me to take back Zhaoming for you. 252 00:25:36,339 --> 00:25:37,738 Fine. 253 00:25:37,739 --> 00:25:39,780 You're entitled with this task. 254 00:25:41,060 --> 00:25:42,060 Order taken. 255 00:25:54,859 --> 00:25:55,919 Supreme Priest. 256 00:25:55,920 --> 00:26:01,540 Tanlang Priest is making great progress. 257 00:26:04,099 --> 00:26:07,020 Punish me if I have offended you. 258 00:26:08,819 --> 00:26:10,059 Don't worry. 259 00:26:10,060 --> 00:26:13,020 I just want to test you. 260 00:26:14,859 --> 00:26:17,939 Could he be testing my demonic power? 261 00:26:19,020 --> 00:26:24,660 Remeber, once Xie Yi's apprentice finds all the fragments, 262 00:26:25,660 --> 00:26:28,659 it's time for you to rob the fragments. 263 00:26:28,660 --> 00:26:29,660 Bear in mind? 264 00:26:31,300 --> 00:26:32,300 Yes, sir. 265 00:26:49,660 --> 00:26:54,180 Demonic power inside Feng Ya is way stronger than yours. 266 00:26:55,459 --> 00:26:58,339 And there is no sign of going wild. 267 00:27:00,540 --> 00:27:05,739 That's to say, he's the one who leaked Jumu's withering to Li Ying,. 268 00:27:09,619 --> 00:27:11,579 But why would he do that? 269 00:27:13,500 --> 00:27:15,939 He's a blinkered man with great ambition. 270 00:27:16,699 --> 00:27:18,819 Besides he's been hating me for long. 271 00:27:19,780 --> 00:27:24,020 Now with Li Ying's help, he will try at all cost. 272 00:27:25,300 --> 00:27:29,779 The information about Jumu was only his first offering to Li Ying. 273 00:27:29,780 --> 00:27:34,260 So, is Li Ying aware of us finding Sword Zhaoming? 274 00:27:36,219 --> 00:27:37,420 I think so. 275 00:27:39,579 --> 00:27:45,458 I'm worried that Feng Ya would kill Xie Yi's apprentice the moment he meets them 276 00:27:45,459 --> 00:27:48,380 so as to cover the trails of Zhaoming. 277 00:27:49,339 --> 00:27:52,020 Shall I set off to capture and execute Feng Ya? 278 00:27:53,380 --> 00:27:54,380 Don't bother. 279 00:27:55,260 --> 00:27:58,179 I've found the perfect man for him. 280 00:27:58,180 --> 00:28:00,060 Feng Ya would find that person qualified. 281 00:28:01,180 --> 00:28:05,339 But Supreme Priest, Feng Ya has cultivated so much. 282 00:28:05,859 --> 00:28:07,300 Even I might not match him, 283 00:28:08,540 --> 00:28:13,140 who else could handle him except you and Qisha Priest? 284 00:28:13,780 --> 00:28:15,300 It's not your concern. 285 00:28:28,380 --> 00:28:35,260 Yize, this is Secret Skill of God Shen Nong we found in Celestial Device. 286 00:28:35,819 --> 00:28:37,579 Bone Remolding Skill you want is also in it. 287 00:28:43,739 --> 00:28:45,819 Thank you, Yue. 288 00:28:50,180 --> 00:28:51,459 Although it's late now. 289 00:28:54,540 --> 00:28:57,260 Sometimes I find myself too childish. 290 00:28:58,660 --> 00:29:00,060 He's always been inhumane. 291 00:29:00,660 --> 00:29:05,900 He might not spare us even if my mom and I had remolded. 292 00:29:08,260 --> 00:29:10,219 I'm sorry for your loss, Yize. 293 00:29:12,660 --> 00:29:13,938 No time to mourn. 294 00:29:13,939 --> 00:29:16,020 Finding Wenren is our first priority now. 295 00:29:18,380 --> 00:29:20,539 It's so bad of Wenren Yu! 296 00:29:20,540 --> 00:29:23,300 I will make her pay when we arrive Xingluo Rockland. 297 00:29:25,020 --> 00:29:25,960 Says the one who gets vexed 298 00:29:25,961 --> 00:29:29,699 finding out we're not with Wenren. 299 00:29:33,780 --> 00:29:34,780 Let's go. 300 00:29:35,520 --> 00:29:38,440 (Xingluo Rockland) 301 00:31:09,979 --> 00:31:10,979 Watch out! 302 00:31:14,260 --> 00:31:15,260 What's that sound? 303 00:31:17,540 --> 00:31:20,260 Is there something keeps following us? 304 00:31:20,900 --> 00:31:23,179 We must stay alert. 305 00:31:23,180 --> 00:31:24,979 This is the heartland of Xingluo Rockland. 306 00:31:25,500 --> 00:31:27,579 There could be monsters in any minute. 307 00:31:28,660 --> 00:31:30,859 Could Wenren be in danger? 308 00:31:32,339 --> 00:31:33,540 Head on. 309 00:32:08,660 --> 00:32:09,660 Hold! 310 00:32:50,780 --> 00:32:51,939 Wenren's spear! 311 00:32:57,140 --> 00:32:58,059 Wuyi! 312 00:32:58,060 --> 00:32:59,539 Wenren! 313 00:32:59,540 --> 00:33:00,540 Hanguang! 314 00:33:17,739 --> 00:33:18,819 Wenren, wait a second. 315 00:33:19,619 --> 00:33:20,619 I'll get you down now! 316 00:34:09,780 --> 00:34:10,780 Wenren Yu. 317 00:34:11,300 --> 00:34:12,300 Are you wrong? 318 00:34:13,179 --> 00:34:14,378 Wrong? 319 00:34:14,379 --> 00:34:15,379 What wrong did I do? 320 00:34:16,620 --> 00:34:20,219 You left us behind in Chang'an and searched for Shadow of Zhaoming by yourself. 321 00:34:20,739 --> 00:34:21,939 Don't you call that wrong? 322 00:34:23,340 --> 00:34:26,178 - Ye, don't be so harsh to Wenren. - Ruan. 323 00:34:26,179 --> 00:34:28,819 What... what if she runs away after you scolding her? 324 00:34:28,820 --> 00:34:34,418 Ruan, the scenery is good over there. 325 00:34:34,419 --> 00:34:36,020 Let's go over there together. 326 00:34:36,860 --> 00:34:37,860 Come, this way. 327 00:34:39,379 --> 00:34:45,139 Wenren Yu, won't you regret if you lose your life? 328 00:34:45,939 --> 00:34:50,138 I'd do that again even if I have the second chance. 329 00:34:50,139 --> 00:34:54,459 Would you still go after Shadow of Zhaoming by yourself? 330 00:34:56,260 --> 00:34:57,260 Yes. 331 00:35:04,020 --> 00:35:04,978 What are you doing? 332 00:35:04,979 --> 00:35:06,339 Get off me! 333 00:35:06,340 --> 00:35:07,299 - Wenren Yu. - Let go! 334 00:35:07,300 --> 00:35:08,300 Listen to me! 335 00:35:14,820 --> 00:35:17,620 Do you know back in Baicao Valley, 336 00:35:19,139 --> 00:35:22,939 or how many times I thought I'd have lost you? 337 00:35:26,020 --> 00:35:27,540 I finally save you this time. 338 00:35:28,780 --> 00:35:31,459 Couldn't you cherish the time while we're still together? 339 00:35:35,860 --> 00:35:38,419 Yize, Ruan, I'm sorry. 340 00:35:39,340 --> 00:35:40,500 Sorry for having you worried. 341 00:35:41,500 --> 00:35:44,060 I might bother you again this time. 342 00:35:44,939 --> 00:35:47,419 Finding Zhaoming is a task for the safety of the world, 343 00:35:47,939 --> 00:35:49,898 a task that requires our cooperation. 344 00:35:49,899 --> 00:35:53,300 The chance would be much less if anyone of us leaves. 345 00:35:56,659 --> 00:35:59,300 Wenren, we understand what you were thinking. 346 00:35:59,899 --> 00:36:04,539 But we've spent so much time together and went through many difficulties, 347 00:36:04,540 --> 00:36:06,659 no one could leave our team. 348 00:36:11,179 --> 00:36:14,100 By the way, Yue, have you found your spirit back? 349 00:36:15,060 --> 00:36:16,500 My... my spirit? 350 00:36:17,620 --> 00:36:22,020 When Wenren is absent, you seem as if you've lost your spirit. 351 00:36:28,020 --> 00:36:30,300 Yize, we're all men. 352 00:36:30,860 --> 00:36:32,179 Save my face, please? 353 00:36:35,620 --> 00:36:38,540 I won't leave by myself again. 354 00:36:39,260 --> 00:36:40,580 No matter what happens, 355 00:36:41,300 --> 00:36:43,020 I will face it with you altogether. 356 00:36:45,580 --> 00:36:46,738 That's right. 357 00:36:46,739 --> 00:36:48,340 That's the Wenren I know. 358 00:36:49,580 --> 00:36:53,738 By the way, Yue Wuyi, how dare you! 359 00:36:53,739 --> 00:36:55,020 I won't let it go! 360 00:36:55,699 --> 00:36:56,739 Too late to regret. 361 00:36:57,459 --> 00:36:59,060 Don't... don't say it! 362 00:37:01,300 --> 00:37:03,060 Wenren, wait for me. 363 00:37:07,840 --> 00:37:12,560 (Liuyue City) 364 00:37:16,860 --> 00:37:24,020 Chu Qi, here is your task. 365 00:37:24,699 --> 00:37:25,739 At your service. 366 00:37:26,580 --> 00:37:30,780 Head towards Xingluo Rockland and keep an eye on Xie Yi's apprentice. 367 00:37:31,500 --> 00:37:36,819 One more thing, kill Feng Ya for me. 368 00:37:36,820 --> 00:37:38,340 Yes, master. 369 00:38:00,699 --> 00:38:03,260 This should be where the ancient tribes lived. 370 00:38:03,899 --> 00:38:06,459 But it has been abandoned for a long time. 371 00:38:07,300 --> 00:38:09,580 Master once recorded this in Celestial Device. 372 00:38:10,100 --> 00:38:12,099 Shadow of Zhaoming fell to Xing Luo Rockland. 373 00:38:12,100 --> 00:38:16,500 Toxic Monster Fei obtained it and made troubles here. 374 00:38:31,219 --> 00:38:33,218 But it is peaceful in here. 375 00:38:33,219 --> 00:38:35,260 I can't see any signs of monster. 376 00:38:38,340 --> 00:38:40,219 Look! What's that? 377 00:38:50,979 --> 00:38:52,780 Seems like the claw print of some monsters. 378 00:38:53,860 --> 00:38:55,379 Could it be Toxic Monster Fei? 379 00:38:56,620 --> 00:38:59,219 The ancient tribes did once live here. 380 00:39:00,139 --> 00:39:03,699 Maybe they had to retreat after Toxic Monster Fei's violation. 381 00:39:14,060 --> 00:39:16,340 Only a claw is large enough. 382 00:39:17,060 --> 00:39:20,659 I can't imagine the size of its body. 383 00:39:23,659 --> 00:39:26,099 If Toxic Monster Fei is here, 384 00:39:26,100 --> 00:39:28,100 we would have a hard fight. 385 00:39:32,379 --> 00:39:36,539 Ye, you have dreamed about locations of Zhaoming fragment. 386 00:39:36,540 --> 00:39:38,500 Does this place give you any hint? 387 00:39:43,939 --> 00:39:44,939 Not yet. 388 00:39:45,659 --> 00:39:46,899 Let's check out the inner land. 389 00:39:49,260 --> 00:39:50,260 Let's move. 390 00:40:06,899 --> 00:40:11,138 This place was quite small when we looked down from the hill. 391 00:40:11,139 --> 00:40:12,819 Why is it taking us such a long time? 392 00:40:12,820 --> 00:40:14,378 I'm exhausted! 393 00:40:14,379 --> 00:40:15,620 Why are we still here? 394 00:40:16,379 --> 00:40:19,139 We might misjudge when looking from above 395 00:40:20,899 --> 00:40:22,899 I can't see the ending of the paths. 396 00:40:29,020 --> 00:40:30,020 Wait. 397 00:40:31,260 --> 00:40:32,820 I think we've been here before. 398 00:40:34,860 --> 00:40:37,580 I find this path familiar too! 399 00:40:41,060 --> 00:40:43,739 This place is covered with giant rocks. We'd get easily lost. 400 00:40:45,060 --> 00:40:46,500 Now that we've taken this path, 401 00:40:47,540 --> 00:40:49,178 let's change a direction. 402 00:40:49,179 --> 00:40:50,179 Sure. 403 00:41:24,860 --> 00:41:26,418 It's been so long. 404 00:41:26,419 --> 00:41:27,780 Why can't we see the end? 405 00:41:32,580 --> 00:41:35,020 We shouldn't be back to the same site again. 406 00:41:42,540 --> 00:41:43,540 Look at this! 407 00:41:47,300 --> 00:41:49,379 Isn't this the mark we left earlier? 408 00:41:53,020 --> 00:41:54,540 We just changed a route. 409 00:41:55,060 --> 00:41:56,340 But why are we back here again? 410 00:41:57,060 --> 00:42:00,540 Maybe we're not lost, but stuck in Ghost Labyrinth. 411 00:42:01,459 --> 00:42:03,659 You mean we're haunted by ghost! 412 00:42:04,179 --> 00:42:06,218 Ghost Labyrinth isn't necessarily a ghost. 413 00:42:06,219 --> 00:42:09,379 It could be a trick by someone with great magic. 414 00:42:16,260 --> 00:42:19,459 But I can't see anyone around. 415 00:42:20,699 --> 00:42:23,540 I once learned the secret skills that solves such tricks. 416 00:42:24,100 --> 00:42:25,939 I could give it a try if it's a trick. 417 00:42:26,500 --> 00:42:27,259 Sure, Yize. 418 00:42:27,260 --> 00:42:28,260 Try it out! 27195

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.