Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,650 --> 00:01:57,649
Swords of Legends II
2
00:01:57,650 --> 00:02:00,650
Episode 28
3
00:02:08,249 --> 00:02:09,249
It smells so good.
4
00:02:09,929 --> 00:02:12,848
Wuyi, do you remember this?
5
00:02:12,849 --> 00:02:14,688
Boiled Gingkgo.
6
00:02:14,689 --> 00:02:18,250
This is basically the most luxurious dish
we had in Jiangling.
7
00:02:19,289 --> 00:02:21,208
And this, Haw Pancakes.
8
00:02:21,209 --> 00:02:23,449
It's also a famous snack of Jiangling.
9
00:02:23,450 --> 00:02:26,169
Back then when we lost our wallet,
10
00:02:26,170 --> 00:02:30,370
I saw it so many times but I begrudged the money for it.
11
00:02:30,890 --> 00:02:33,848
The only dish we have from royal cook is Fo Tiao Qiang.
12
00:02:33,849 --> 00:02:35,529
I'm sick of eating it repeatedly everyday.
13
00:02:41,409 --> 00:02:43,688
Wuyi, they smell delicious.
14
00:02:43,689 --> 00:02:45,169
Have a try.
15
00:02:45,170 --> 00:02:48,329
I ordered them to send the dishes here as quickly as possible.
16
00:02:51,610 --> 00:02:52,928
Here.
17
00:02:52,929 --> 00:02:54,370
Take a bite of it.
18
00:02:56,730 --> 00:02:57,929
Delicious!
19
00:03:00,289 --> 00:03:01,689
Taste it.
20
00:03:04,129 --> 00:03:07,970
Your Highness, are you summoning me here only for a meal?
21
00:03:09,569 --> 00:03:12,329
Wuyi, please taste it.
22
00:03:13,610 --> 00:03:18,169
If it's so, thank you for your kindness.
23
00:03:18,170 --> 00:03:20,208
I've got other business to do.
24
00:03:20,209 --> 00:03:21,890
I'll pay you a visit the other day.
25
00:03:23,450 --> 00:03:24,489
Stop!
26
00:03:25,610 --> 00:03:27,929
I didn't say this is all why I asked you here.
27
00:03:33,650 --> 00:03:36,449
Mr Yue, you're about to be emperor's son-in-law.
28
00:03:36,450 --> 00:03:39,329
I'm trying to tell you the way of serving me.
29
00:03:41,890 --> 00:03:43,129
What do you mean?
30
00:03:43,689 --> 00:03:44,890
You get it right.
31
00:03:45,569 --> 00:03:46,650
Sit down.
32
00:03:50,890 --> 00:03:52,370
It's an order from princess.
33
00:04:08,150 --> 00:04:09,150
Ah.
34
00:04:12,450 --> 00:04:13,450
Ah.
35
00:04:19,129 --> 00:04:20,370
I command you to feed me.
36
00:04:40,009 --> 00:04:41,009
It tastes so good.
37
00:04:46,009 --> 00:04:47,410
I want to try that one as well.
38
00:05:05,850 --> 00:05:07,370
Feed me some soup.
39
00:05:22,769 --> 00:05:24,328
Stop right there.
40
00:05:24,329 --> 00:05:26,970
Give the napkin to my husband. I'll have him wipe for me.
41
00:05:30,609 --> 00:05:32,409
Can't you do it by yourself?
42
00:05:32,410 --> 00:05:34,810
You're my husband. It's part of your duty.
43
00:05:55,650 --> 00:05:56,650
Here.
44
00:06:41,569 --> 00:06:43,848
Your Highness, take care.
45
00:06:43,899 --> 00:06:46,100
Don't fall off.
46
00:06:46,700 --> 00:06:47,979
Leave me alone!
47
00:06:47,980 --> 00:06:49,820
Turn back now!
48
00:07:15,140 --> 00:07:16,339
Back off! You filthy servant.
49
00:07:19,700 --> 00:07:21,298
Get away from here!
50
00:07:21,299 --> 00:07:22,219
Leave!
51
00:07:22,220 --> 00:07:24,099
I don't want to see any of you!
52
00:07:24,100 --> 00:07:24,778
Leave!
53
00:07:24,779 --> 00:07:25,179
Yes.
54
00:07:25,179 --> 00:07:25,500
Get away!
55
00:07:25,500 --> 00:07:26,500
Yes.
56
00:07:33,420 --> 00:07:34,779
What's wrong, Zhao Ning?
57
00:07:36,059 --> 00:07:37,059
Feeling sad?
58
00:07:38,380 --> 00:07:41,339
Third Brother, you knew it all.
59
00:07:44,660 --> 00:07:45,660
Look.
60
00:07:49,339 --> 00:07:50,700
Canary.
61
00:07:52,220 --> 00:07:56,019
I remember you once kept one when you were a child.
62
00:07:58,339 --> 00:08:04,019
I still remembered it flew up in a tree
and no maid or eunuch could get it.
63
00:08:04,579 --> 00:08:08,578
Third Brother climbed up the tree for me.
64
00:08:08,579 --> 00:08:15,298
Zhao Ning, you're about to get married.
65
00:08:15,299 --> 00:08:18,178
I have no idea of what the present should be.
66
00:08:18,179 --> 00:08:21,699
Take this canary as my gift for your wedding.
67
00:08:21,700 --> 00:08:22,940
Thanks, Third Brother.
68
00:08:30,420 --> 00:08:39,219
Look back from now, that was only happy moment
I had in the palace.
69
00:08:40,859 --> 00:08:44,859
Third Brother, Consort Shu was...
70
00:08:45,700 --> 00:08:46,858
It's alright.
71
00:08:46,859 --> 00:08:48,700
Save it for another day.
72
00:08:49,979 --> 00:08:51,579
What do you think of it? Do you like it?
73
00:08:52,659 --> 00:08:53,739
Definitely!
74
00:08:57,299 --> 00:09:01,939
Third Brother, I thought canaries
all enjoy singing and chirping.
75
00:09:01,940 --> 00:09:04,500
Why isn't this one making any sound?
76
00:09:05,580 --> 00:09:08,940
Because it's trapped in the cage.
77
00:09:17,340 --> 00:09:25,500
Third Brother, what should I do to make Wuyi love me?
78
00:09:27,020 --> 00:09:31,940
Zhao Ning, do you remember how did the canary fly in the tree?
79
00:09:33,820 --> 00:09:37,020
It... It bit through the cage.
80
00:09:38,020 --> 00:09:39,459
Have you thought about this?
81
00:09:39,460 --> 00:09:40,658
You were so nice to it,
82
00:09:40,659 --> 00:09:43,978
nurturing it day after day and supplying the best feed.
83
00:09:43,979 --> 00:09:45,820
Why did it escape?
84
00:09:50,739 --> 00:09:55,460
I recall it singing in the tree every afternoon.
85
00:09:55,979 --> 00:10:02,460
You loved it so much
that you had to have it sing for you in a cage.
86
00:10:03,380 --> 00:10:12,859
But, Zhao Ning, you didn't know
you deprived its freedom by doing so.
87
00:10:14,940 --> 00:10:18,619
You mean I'm wrong.
88
00:10:20,020 --> 00:10:25,020
The canary always wants to escape from your cage.
89
00:10:25,659 --> 00:10:27,939
If it could break out one day,
90
00:10:27,940 --> 00:10:31,580
it will only leave you as far away as possible.
91
00:10:32,580 --> 00:10:36,538
So what should I do to make Wuyi love me?
92
00:10:36,539 --> 00:10:38,259
Just like what you did when you were young.
93
00:10:39,179 --> 00:10:45,419
Zhao Ning, you love canary
for the way it sings in the tree, don't you?
94
00:10:46,859 --> 00:10:51,820
But would it sing for you when you capture it?
95
00:14:18,020 --> 00:14:21,259
The time has come, initiate the ceremony.
96
00:14:21,260 --> 00:14:22,260
On your knee.
97
00:14:34,859 --> 00:14:39,460
Wuyi, the day has finally come true.
98
00:14:51,099 --> 00:14:52,658
It's so rude.
99
00:14:52,659 --> 00:14:53,738
Exactly.
100
00:14:53,739 --> 00:14:54,739
So inappropriate!
101
00:14:56,539 --> 00:15:02,339
I made a wish that I have to marry you when I grew up.
102
00:15:02,340 --> 00:15:07,340
I wanted to be your true bride and have you uncovered my veil.
103
00:15:10,179 --> 00:15:12,179
That's...
104
00:15:13,539 --> 00:15:15,098
It's so rude of her.
105
00:15:15,099 --> 00:15:16,099
I say so!
106
00:15:31,900 --> 00:15:32,900
Zhao Ning.
107
00:15:33,500 --> 00:15:34,500
Zhao Ning?
108
00:15:37,219 --> 00:15:38,418
Enough.
109
00:15:38,419 --> 00:15:39,978
I've had enough fun.
110
00:15:39,979 --> 00:15:42,738
The wedding isn't so interesting.
111
00:15:42,739 --> 00:15:43,739
I'm not getting married.
112
00:15:44,380 --> 00:15:46,939
Not getting married? How could she?
113
00:15:46,940 --> 00:15:47,940
What's she talking about?
114
00:15:49,419 --> 00:15:51,900
Zhao Ning, stop playing.
115
00:15:52,419 --> 00:15:54,659
Father, I'm not playing.
116
00:15:56,580 --> 00:16:00,820
Yue Wuyi is too bold to deserve me.
117
00:16:01,619 --> 00:16:06,779
By the way, didn't you promise to marry me to a prince?
118
00:16:06,780 --> 00:16:07,820
Nonsense.
119
00:16:08,380 --> 00:16:10,580
I've never said such things.
120
00:16:11,539 --> 00:16:13,178
Just look at him.
121
00:16:13,179 --> 00:16:15,939
He's not a scholar nor a warrior.
122
00:16:15,940 --> 00:16:18,658
All that he concerns are wood works.
123
00:16:18,659 --> 00:16:20,900
I want him returned.
124
00:16:21,739 --> 00:16:22,579
Nonsense!
125
00:16:22,580 --> 00:16:24,219
That's gone wild!
126
00:16:25,500 --> 00:16:27,219
Please don't get angry.
127
00:16:29,739 --> 00:16:35,618
Duke Dingguo, I've boiled her.
128
00:16:35,619 --> 00:16:40,179
Shall we make further planning?
129
00:16:41,780 --> 00:16:43,059
Thanks for your kindness.
130
00:16:43,900 --> 00:16:46,658
We're overwhelmed for your trust.
131
00:16:46,659 --> 00:16:48,739
Now that Princess has her own will,
132
00:16:49,419 --> 00:16:52,178
we dare not to force her.
133
00:16:52,179 --> 00:16:54,820
We'll listen to your command.
134
00:16:57,659 --> 00:17:00,699
Your Majesty, shall we continue the wedding?
135
00:17:00,700 --> 00:17:02,098
Are you deaf?
136
00:17:02,099 --> 00:17:03,859
Didn't you hear that Princess wants to quit?
137
00:17:04,780 --> 00:17:05,819
Yes, Your Majesty.
138
00:17:05,820 --> 00:17:07,178
Back to my palace.
139
00:17:07,179 --> 00:17:09,380
His Majesty is leaving.
140
00:17:14,900 --> 00:17:17,698
Wuyi, stop staring blankly.
141
00:17:17,699 --> 00:17:18,379
Go now.
142
00:17:18,380 --> 00:17:19,579
Joke with her own wedding!
143
00:17:20,099 --> 00:17:23,339
How could she do this to herself?
144
00:17:24,979 --> 00:17:28,180
How about I see you off?
145
00:17:29,739 --> 00:17:30,739
Zhao Ning.
146
00:17:32,260 --> 00:17:33,260
Thank you.
147
00:17:37,819 --> 00:17:38,819
Father.
148
00:17:39,540 --> 00:17:40,540
Mother.
149
00:17:41,780 --> 00:17:43,140
Take care.
150
00:17:44,380 --> 00:17:45,619
I understand.
151
00:17:46,339 --> 00:17:47,619
Be safe.
152
00:17:48,859 --> 00:17:55,420
Wuyi, we will wait for your return here in Chang'an.
153
00:18:01,579 --> 00:18:03,660
Zhao Ning, let's go.
154
00:18:08,660 --> 00:18:09,779
What's going on?
155
00:18:09,780 --> 00:18:10,780
I say so.
156
00:18:11,939 --> 00:18:12,939
What are they doing?
157
00:18:14,060 --> 00:18:15,060
That's violation!
158
00:18:15,579 --> 00:18:17,179
Agreed!
159
00:18:17,180 --> 00:18:18,180
Don't worry, Darling.
160
00:18:18,859 --> 00:18:20,300
Wuyi is a man now.
161
00:18:21,500 --> 00:18:26,260
Now that he's found his way, it's time to let go.
162
00:18:41,300 --> 00:18:42,859
It's gorgeous!
163
00:18:43,500 --> 00:18:44,299
Oh dear!
164
00:18:44,300 --> 00:18:45,619
Wuyi, look at there!
165
00:18:46,579 --> 00:18:47,579
Over there!
166
00:18:48,579 --> 00:18:50,299
Oh my!
167
00:18:50,300 --> 00:18:51,500
We've been there!
168
00:18:52,300 --> 00:18:54,218
This is my palace!
169
00:18:54,219 --> 00:18:55,738
Father!
170
00:18:55,739 --> 00:18:57,180
Father!
171
00:18:57,739 --> 00:18:59,218
It's beautiful!
172
00:18:59,219 --> 00:19:00,939
So magnificent!
173
00:19:01,699 --> 00:19:05,738
Do you remember when we were on Bamboo Bun Ship, Wuyi?
174
00:19:05,739 --> 00:19:09,420
That was the first time I knew my palace was such a small place.
175
00:19:11,060 --> 00:19:13,978
I've been living there for over a decade.
176
00:19:13,979 --> 00:19:15,459
And I was forbidden to leave.
177
00:19:17,219 --> 00:19:17,900
It's just amazing!
178
00:19:17,900 --> 00:19:19,338
Zhao Ning.
179
00:19:19,339 --> 00:19:22,938
Although I'm a princess
served with fancy food and gorgeous cloth,
180
00:19:22,939 --> 00:19:24,619
I was deprived of freedom.
181
00:19:25,819 --> 00:19:30,139
Do you still recall the time when we were on Yanjia boat?
182
00:19:30,140 --> 00:19:33,098
The first time I feel unconstrained.
183
00:19:33,099 --> 00:19:34,458
Just like now.
184
00:19:34,459 --> 00:19:37,219
There isn't a single wall in sight.
185
00:19:37,979 --> 00:19:40,819
Rivers and mountains all lie beneath.
186
00:19:42,540 --> 00:19:44,419
It's so great!
187
00:19:44,420 --> 00:19:45,660
I'm sorry.
188
00:19:51,099 --> 00:19:55,420
Wuyi, do you mind cuddling me?
189
00:19:56,979 --> 00:19:58,420
Just for a moment.
190
00:20:28,699 --> 00:20:30,419
Thank you, Wuyi.
191
00:20:30,420 --> 00:20:32,660
I have nothing to regret.
192
00:21:03,060 --> 00:21:06,380
Yize, why does princess enjoy flying that much?
193
00:21:07,900 --> 00:21:09,938
We spent our childhood in the palace.
194
00:21:09,939 --> 00:21:13,140
So we always have a longing for the outside.
195
00:21:13,780 --> 00:21:17,420
Zhao Ning left Chang'an for the first time with Yue.
196
00:21:18,540 --> 00:21:22,699
That was also the first time
she got aware of the outside world.
197
00:21:25,500 --> 00:21:31,219
I'm afraid it would be hard for her to feel free like now again.
198
00:21:32,500 --> 00:21:33,738
How come?
199
00:21:33,739 --> 00:21:35,338
She must get married one day.
200
00:21:35,339 --> 00:21:39,059
Once she gets married,
she could leave the walls surrounding her.
201
00:21:39,060 --> 00:21:41,738
Born a princess, always a princess.
202
00:21:41,739 --> 00:21:45,619
No matter where she goes,
she will always be trapped by the walls.
203
00:21:48,420 --> 00:21:49,739
I feel sorry for her.
204
00:22:09,939 --> 00:22:11,858
So much fun!
205
00:22:11,859 --> 00:22:13,060
I love it!
206
00:22:19,339 --> 00:22:20,459
Bravo!
207
00:22:22,500 --> 00:22:28,260
Zhao Ning, it could take a long time for me to return this time.
208
00:22:29,380 --> 00:22:30,460
Take good care of yourself.
209
00:22:33,099 --> 00:22:37,859
Wuyi, I won't have anyone to play with once you leave.
210
00:22:53,540 --> 00:22:54,540
It's for you.
211
00:22:56,979 --> 00:22:59,339
I made it as a mimic of my master's Yanjia Bird.
212
00:23:00,140 --> 00:23:01,300
It was newly-built.
213
00:23:02,380 --> 00:23:06,739
Although it's not as delicate as my master's work,
214
00:23:07,459 --> 00:23:09,339
it means a lot to me.
215
00:23:12,180 --> 00:23:15,180
I might not be able to return this time.
216
00:23:16,459 --> 00:23:18,939
Take it as a reminder.
217
00:23:20,739 --> 00:23:21,819
Don't jinx it.
218
00:23:24,099 --> 00:23:25,459
I'll keep it for you.
219
00:23:26,180 --> 00:23:28,858
Be sure to come get it once you're back.
220
00:23:28,859 --> 00:23:30,259
Do you hear me?
221
00:23:30,260 --> 00:23:31,939
I command you to return!
222
00:23:37,540 --> 00:23:40,780
Then... how could I command it?
223
00:23:41,380 --> 00:23:47,060
To make things easier, just say the code and it will come to you.
224
00:23:48,459 --> 00:23:51,579
The code now is Follow the Wind.
225
00:23:52,739 --> 00:23:55,180
You call it a code? It's so bizarre.
226
00:23:57,699 --> 00:24:00,539
Wuyi, may I change the code?
227
00:24:00,540 --> 00:24:01,540
Change the code?
228
00:24:03,180 --> 00:24:04,180
Alright.
229
00:24:05,300 --> 00:24:06,299
Here it comes.
230
00:24:06,300 --> 00:24:07,500
Get it ready.
231
00:24:11,140 --> 00:24:12,140
It's ready.
232
00:24:22,180 --> 00:24:24,300
Yue Wuyi, I hate you.
233
00:24:26,020 --> 00:24:27,979
Yue Wuyi, I hate you.
234
00:24:30,099 --> 00:24:32,380
Yue Wuyi, I hate you.
235
00:24:38,699 --> 00:24:39,699
Yue Wuyi!
236
00:24:41,339 --> 00:24:44,459
I hate you!
237
00:24:45,900 --> 00:24:48,020
Yue Wuyi!
238
00:24:48,859 --> 00:24:51,699
I hate you!
239
00:24:55,619 --> 00:24:57,420
Yue Wuyi!
240
00:24:58,260 --> 00:25:01,020
I hate you so badly!
241
00:25:02,060 --> 00:25:05,420
Wuyi, you don't know about girls at all.
242
00:25:06,300 --> 00:25:09,259
I mean I love you when I say I hate you.
243
00:25:09,260 --> 00:25:10,660
Yue Wuyi!
244
00:25:11,540 --> 00:25:14,779
I hate you!
245
00:25:14,780 --> 00:25:16,779
(Liuyue City)
246
00:25:16,780 --> 00:25:17,780
Supreme Priest.
247
00:25:18,300 --> 00:25:20,579
Yue Wuyi and his gangs just left Chang'an.
248
00:25:21,260 --> 00:25:22,300
They're heading southwest.
249
00:25:25,619 --> 00:25:31,139
That's to say Xie Yi's apprentice is going after
the second fragment of Zhaoming.
250
00:25:31,140 --> 00:25:32,499
Is that right?
251
00:25:32,500 --> 00:25:35,619
Please allow me to take back Zhaoming for you.
252
00:25:36,339 --> 00:25:37,738
Fine.
253
00:25:37,739 --> 00:25:39,780
You're entitled with this task.
254
00:25:41,060 --> 00:25:42,060
Order taken.
255
00:25:54,859 --> 00:25:55,919
Supreme Priest.
256
00:25:55,920 --> 00:26:01,540
Tanlang Priest is making great progress.
257
00:26:04,099 --> 00:26:07,020
Punish me if I have offended you.
258
00:26:08,819 --> 00:26:10,059
Don't worry.
259
00:26:10,060 --> 00:26:13,020
I just want to test you.
260
00:26:14,859 --> 00:26:17,939
Could he be testing my demonic power?
261
00:26:19,020 --> 00:26:24,660
Remeber, once Xie Yi's apprentice finds all the fragments,
262
00:26:25,660 --> 00:26:28,659
it's time for you to rob the fragments.
263
00:26:28,660 --> 00:26:29,660
Bear in mind?
264
00:26:31,300 --> 00:26:32,300
Yes, sir.
265
00:26:49,660 --> 00:26:54,180
Demonic power inside Feng Ya is way stronger than yours.
266
00:26:55,459 --> 00:26:58,339
And there is no sign of going wild.
267
00:27:00,540 --> 00:27:05,739
That's to say, he's the one
who leaked Jumu's withering to Li Ying,.
268
00:27:09,619 --> 00:27:11,579
But why would he do that?
269
00:27:13,500 --> 00:27:15,939
He's a blinkered man with great ambition.
270
00:27:16,699 --> 00:27:18,819
Besides he's been hating me for long.
271
00:27:19,780 --> 00:27:24,020
Now with Li Ying's help, he will try at all cost.
272
00:27:25,300 --> 00:27:29,779
The information about Jumu
was only his first offering to Li Ying.
273
00:27:29,780 --> 00:27:34,260
So, is Li Ying aware of us finding Sword Zhaoming?
274
00:27:36,219 --> 00:27:37,420
I think so.
275
00:27:39,579 --> 00:27:45,458
I'm worried that Feng Ya would kill Xie Yi's apprentice
the moment he meets them
276
00:27:45,459 --> 00:27:48,380
so as to cover the trails of Zhaoming.
277
00:27:49,339 --> 00:27:52,020
Shall I set off to capture and execute Feng Ya?
278
00:27:53,380 --> 00:27:54,380
Don't bother.
279
00:27:55,260 --> 00:27:58,179
I've found the perfect man for him.
280
00:27:58,180 --> 00:28:00,060
Feng Ya would find that person qualified.
281
00:28:01,180 --> 00:28:05,339
But Supreme Priest, Feng Ya has cultivated so much.
282
00:28:05,859 --> 00:28:07,300
Even I might not match him,
283
00:28:08,540 --> 00:28:13,140
who else could handle him except you and Qisha Priest?
284
00:28:13,780 --> 00:28:15,300
It's not your concern.
285
00:28:28,380 --> 00:28:35,260
Yize, this is Secret Skill of God Shen Nong
we found in Celestial Device.
286
00:28:35,819 --> 00:28:37,579
Bone Remolding Skill you want is also in it.
287
00:28:43,739 --> 00:28:45,819
Thank you, Yue.
288
00:28:50,180 --> 00:28:51,459
Although it's late now.
289
00:28:54,540 --> 00:28:57,260
Sometimes I find myself too childish.
290
00:28:58,660 --> 00:29:00,060
He's always been inhumane.
291
00:29:00,660 --> 00:29:05,900
He might not spare us even if my mom and I had remolded.
292
00:29:08,260 --> 00:29:10,219
I'm sorry for your loss, Yize.
293
00:29:12,660 --> 00:29:13,938
No time to mourn.
294
00:29:13,939 --> 00:29:16,020
Finding Wenren is our first priority now.
295
00:29:18,380 --> 00:29:20,539
It's so bad of Wenren Yu!
296
00:29:20,540 --> 00:29:23,300
I will make her pay when we arrive Xingluo Rockland.
297
00:29:25,020 --> 00:29:25,960
Says the one who gets vexed
298
00:29:25,961 --> 00:29:29,699
finding out we're not with Wenren.
299
00:29:33,780 --> 00:29:34,780
Let's go.
300
00:29:35,520 --> 00:29:38,440
(Xingluo Rockland)
301
00:31:09,979 --> 00:31:10,979
Watch out!
302
00:31:14,260 --> 00:31:15,260
What's that sound?
303
00:31:17,540 --> 00:31:20,260
Is there something keeps following us?
304
00:31:20,900 --> 00:31:23,179
We must stay alert.
305
00:31:23,180 --> 00:31:24,979
This is the heartland of Xingluo Rockland.
306
00:31:25,500 --> 00:31:27,579
There could be monsters in any minute.
307
00:31:28,660 --> 00:31:30,859
Could Wenren be in danger?
308
00:31:32,339 --> 00:31:33,540
Head on.
309
00:32:08,660 --> 00:32:09,660
Hold!
310
00:32:50,780 --> 00:32:51,939
Wenren's spear!
311
00:32:57,140 --> 00:32:58,059
Wuyi!
312
00:32:58,060 --> 00:32:59,539
Wenren!
313
00:32:59,540 --> 00:33:00,540
Hanguang!
314
00:33:17,739 --> 00:33:18,819
Wenren, wait a second.
315
00:33:19,619 --> 00:33:20,619
I'll get you down now!
316
00:34:09,780 --> 00:34:10,780
Wenren Yu.
317
00:34:11,300 --> 00:34:12,300
Are you wrong?
318
00:34:13,179 --> 00:34:14,378
Wrong?
319
00:34:14,379 --> 00:34:15,379
What wrong did I do?
320
00:34:16,620 --> 00:34:20,219
You left us behind in Chang'an
and searched for Shadow of Zhaoming by yourself.
321
00:34:20,739 --> 00:34:21,939
Don't you call that wrong?
322
00:34:23,340 --> 00:34:26,178
- Ye, don't be so harsh to Wenren.
- Ruan.
323
00:34:26,179 --> 00:34:28,819
What... what if she runs away after you scolding her?
324
00:34:28,820 --> 00:34:34,418
Ruan, the scenery is good over there.
325
00:34:34,419 --> 00:34:36,020
Let's go over there together.
326
00:34:36,860 --> 00:34:37,860
Come, this way.
327
00:34:39,379 --> 00:34:45,139
Wenren Yu, won't you regret if you lose your life?
328
00:34:45,939 --> 00:34:50,138
I'd do that again even if I have the second chance.
329
00:34:50,139 --> 00:34:54,459
Would you still go after Shadow of Zhaoming by yourself?
330
00:34:56,260 --> 00:34:57,260
Yes.
331
00:35:04,020 --> 00:35:04,978
What are you doing?
332
00:35:04,979 --> 00:35:06,339
Get off me!
333
00:35:06,340 --> 00:35:07,299
- Wenren Yu.
- Let go!
334
00:35:07,300 --> 00:35:08,300
Listen to me!
335
00:35:14,820 --> 00:35:17,620
Do you know back in Baicao Valley,
336
00:35:19,139 --> 00:35:22,939
or how many times I thought I'd have lost you?
337
00:35:26,020 --> 00:35:27,540
I finally save you this time.
338
00:35:28,780 --> 00:35:31,459
Couldn't you cherish the time while we're still together?
339
00:35:35,860 --> 00:35:38,419
Yize, Ruan, I'm sorry.
340
00:35:39,340 --> 00:35:40,500
Sorry for having you worried.
341
00:35:41,500 --> 00:35:44,060
I might bother you again this time.
342
00:35:44,939 --> 00:35:47,419
Finding Zhaoming is a task for the safety of the world,
343
00:35:47,939 --> 00:35:49,898
a task that requires our cooperation.
344
00:35:49,899 --> 00:35:53,300
The chance would be much less if anyone of us leaves.
345
00:35:56,659 --> 00:35:59,300
Wenren, we understand what you were thinking.
346
00:35:59,899 --> 00:36:04,539
But we've spent so much time together
and went through many difficulties,
347
00:36:04,540 --> 00:36:06,659
no one could leave our team.
348
00:36:11,179 --> 00:36:14,100
By the way, Yue, have you found your spirit back?
349
00:36:15,060 --> 00:36:16,500
My... my spirit?
350
00:36:17,620 --> 00:36:22,020
When Wenren is absent, you seem as if you've lost your spirit.
351
00:36:28,020 --> 00:36:30,300
Yize, we're all men.
352
00:36:30,860 --> 00:36:32,179
Save my face, please?
353
00:36:35,620 --> 00:36:38,540
I won't leave by myself again.
354
00:36:39,260 --> 00:36:40,580
No matter what happens,
355
00:36:41,300 --> 00:36:43,020
I will face it with you altogether.
356
00:36:45,580 --> 00:36:46,738
That's right.
357
00:36:46,739 --> 00:36:48,340
That's the Wenren I know.
358
00:36:49,580 --> 00:36:53,738
By the way, Yue Wuyi, how dare you!
359
00:36:53,739 --> 00:36:55,020
I won't let it go!
360
00:36:55,699 --> 00:36:56,739
Too late to regret.
361
00:36:57,459 --> 00:36:59,060
Don't... don't say it!
362
00:37:01,300 --> 00:37:03,060
Wenren, wait for me.
363
00:37:07,840 --> 00:37:12,560
(Liuyue City)
364
00:37:16,860 --> 00:37:24,020
Chu Qi, here is your task.
365
00:37:24,699 --> 00:37:25,739
At your service.
366
00:37:26,580 --> 00:37:30,780
Head towards Xingluo Rockland
and keep an eye on Xie Yi's apprentice.
367
00:37:31,500 --> 00:37:36,819
One more thing, kill Feng Ya for me.
368
00:37:36,820 --> 00:37:38,340
Yes, master.
369
00:38:00,699 --> 00:38:03,260
This should be where the ancient tribes lived.
370
00:38:03,899 --> 00:38:06,459
But it has been abandoned for a long time.
371
00:38:07,300 --> 00:38:09,580
Master once recorded this in Celestial Device.
372
00:38:10,100 --> 00:38:12,099
Shadow of Zhaoming fell to Xing Luo Rockland.
373
00:38:12,100 --> 00:38:16,500
Toxic Monster Fei obtained it and made troubles here.
374
00:38:31,219 --> 00:38:33,218
But it is peaceful in here.
375
00:38:33,219 --> 00:38:35,260
I can't see any signs of monster.
376
00:38:38,340 --> 00:38:40,219
Look! What's that?
377
00:38:50,979 --> 00:38:52,780
Seems like the claw print of some monsters.
378
00:38:53,860 --> 00:38:55,379
Could it be Toxic Monster Fei?
379
00:38:56,620 --> 00:38:59,219
The ancient tribes did once live here.
380
00:39:00,139 --> 00:39:03,699
Maybe they had to retreat
after Toxic Monster Fei's violation.
381
00:39:14,060 --> 00:39:16,340
Only a claw is large enough.
382
00:39:17,060 --> 00:39:20,659
I can't imagine the size of its body.
383
00:39:23,659 --> 00:39:26,099
If Toxic Monster Fei is here,
384
00:39:26,100 --> 00:39:28,100
we would have a hard fight.
385
00:39:32,379 --> 00:39:36,539
Ye, you have dreamed about locations of Zhaoming fragment.
386
00:39:36,540 --> 00:39:38,500
Does this place give you any hint?
387
00:39:43,939 --> 00:39:44,939
Not yet.
388
00:39:45,659 --> 00:39:46,899
Let's check out the inner land.
389
00:39:49,260 --> 00:39:50,260
Let's move.
390
00:40:06,899 --> 00:40:11,138
This place was quite small when we looked down from the hill.
391
00:40:11,139 --> 00:40:12,819
Why is it taking us such a long time?
392
00:40:12,820 --> 00:40:14,378
I'm exhausted!
393
00:40:14,379 --> 00:40:15,620
Why are we still here?
394
00:40:16,379 --> 00:40:19,139
We might misjudge when looking from above
395
00:40:20,899 --> 00:40:22,899
I can't see the ending of the paths.
396
00:40:29,020 --> 00:40:30,020
Wait.
397
00:40:31,260 --> 00:40:32,820
I think we've been here before.
398
00:40:34,860 --> 00:40:37,580
I find this path familiar too!
399
00:40:41,060 --> 00:40:43,739
This place is covered with giant rocks. We'd get easily lost.
400
00:40:45,060 --> 00:40:46,500
Now that we've taken this path,
401
00:40:47,540 --> 00:40:49,178
let's change a direction.
402
00:40:49,179 --> 00:40:50,179
Sure.
403
00:41:24,860 --> 00:41:26,418
It's been so long.
404
00:41:26,419 --> 00:41:27,780
Why can't we see the end?
405
00:41:32,580 --> 00:41:35,020
We shouldn't be back to the same site again.
406
00:41:42,540 --> 00:41:43,540
Look at this!
407
00:41:47,300 --> 00:41:49,379
Isn't this the mark we left earlier?
408
00:41:53,020 --> 00:41:54,540
We just changed a route.
409
00:41:55,060 --> 00:41:56,340
But why are we back here again?
410
00:41:57,060 --> 00:42:00,540
Maybe we're not lost, but stuck in Ghost Labyrinth.
411
00:42:01,459 --> 00:42:03,659
You mean we're haunted by ghost!
412
00:42:04,179 --> 00:42:06,218
Ghost Labyrinth isn't necessarily a ghost.
413
00:42:06,219 --> 00:42:09,379
It could be a trick by someone with great magic.
414
00:42:16,260 --> 00:42:19,459
But I can't see anyone around.
415
00:42:20,699 --> 00:42:23,540
I once learned the secret skills that solves such tricks.
416
00:42:24,100 --> 00:42:25,939
I could give it a try if it's a trick.
417
00:42:26,500 --> 00:42:27,259
Sure, Yize.
418
00:42:27,260 --> 00:42:28,260
Try it out!
27195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.