All language subtitles for Sword of Legends 2 Ep24

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,600 --> 00:01:57,600 (Swords of Legends II) 2 00:01:59,600 --> 00:02:01,600 Episode 24 3 00:02:07,320 --> 00:02:08,919 Yize, are you alright? 4 00:02:10,559 --> 00:02:13,078 Thank you for helping me out, Ruan. 5 00:02:13,079 --> 00:02:15,319 We've promised to find your mother together. 6 00:02:15,320 --> 00:02:16,879 How could you leave me behind? 7 00:02:18,120 --> 00:02:20,799 How did you manage to find me, Ruan? 8 00:02:22,400 --> 00:02:23,878 All thanks to Ice Flute. 9 00:02:23,879 --> 00:02:25,400 I could sense your location. 10 00:02:26,799 --> 00:02:29,279 You might have lost your life if I didn't show up in time. 11 00:02:34,680 --> 00:02:35,880 It's a dangerous long journey. 12 00:02:36,560 --> 00:02:39,600 I don't want to get you involved. 13 00:02:40,159 --> 00:02:45,040 No, you must swear that you would never act without me. 14 00:02:45,680 --> 00:02:47,040 Otherwise? 15 00:02:48,920 --> 00:02:50,040 Otherwise... 16 00:02:51,480 --> 00:02:54,199 Otherwise you'll be punished to be alone all this life. 17 00:02:54,200 --> 00:02:55,640 You'll have no company to play with! 18 00:02:57,760 --> 00:03:01,639 Alright, I swear that I will never act alone without you. 19 00:03:02,159 --> 00:03:02,959 Otherwise... 20 00:03:02,960 --> 00:03:03,960 That's enough. 21 00:03:04,760 --> 00:03:06,680 Sorry about the vicious punishment. 22 00:03:09,400 --> 00:03:10,718 It's alright. 23 00:03:10,719 --> 00:03:12,839 I'm already accustomed to being alone. 24 00:03:12,840 --> 00:03:15,760 I don't beg for a close friend this life. 25 00:03:18,159 --> 00:03:19,399 That's not true. 26 00:03:19,400 --> 00:03:20,480 You have me by your side! 27 00:03:24,400 --> 00:03:26,839 Together with Ye and Wenren. 28 00:03:26,840 --> 00:03:28,120 Not to mention Consort Shu! 29 00:03:32,439 --> 00:03:36,279 I was so careless that I fell in the trap of Second Prince. 30 00:03:37,519 --> 00:03:40,239 Now I've lost the clues of my mother. 31 00:04:02,680 --> 00:04:07,039 Ruan, Tear Pearl here is made from my mother's tear. 32 00:04:07,040 --> 00:04:08,999 It has her power in it. 33 00:04:09,760 --> 00:04:12,719 Now that you could locate me with Ice Flute, 34 00:04:13,279 --> 00:04:16,480 could you please try to find my mother with this? 35 00:04:28,679 --> 00:04:29,879 Okay, I'll try. 36 00:04:55,439 --> 00:04:57,159 Imperial decree! 37 00:05:13,200 --> 00:05:14,760 An order for Consort Shu. 38 00:05:28,640 --> 00:05:31,599 By the grace of God, His Majesty announces as follows. 39 00:05:31,600 --> 00:05:33,079 Investigation closed, 40 00:05:33,080 --> 00:05:36,200 Consort Shu, a monster from south sea, 41 00:05:36,879 --> 00:05:40,480 has been deceiving His Majesty and violating imperial harem. 42 00:05:41,159 --> 00:05:45,640 Hereby you're assigned with white silk for death penalty. 43 00:05:46,320 --> 00:05:47,559 The end. 44 00:05:54,600 --> 00:05:56,999 Any last word, Consort Shu? 45 00:05:58,920 --> 00:06:03,679 Second Prince, would you tell me if there's any news about Third Prince? 46 00:06:08,119 --> 00:06:09,119 No. 47 00:06:12,520 --> 00:06:13,520 That's good. 48 00:06:14,559 --> 00:06:17,879 May you never find him. 49 00:06:20,279 --> 00:06:21,600 Take the decree quickly. 50 00:06:38,279 --> 00:06:39,759 Sinned Consort is here for the order. 51 00:07:10,159 --> 00:07:11,320 It should be here. 52 00:07:15,360 --> 00:07:16,360 Let's have a look inside. 53 00:07:45,959 --> 00:07:46,919 Take him down! 54 00:07:46,920 --> 00:07:47,920 Yes, sir! 55 00:08:50,680 --> 00:08:52,639 May you a pleasant journey to heaven. 56 00:09:15,800 --> 00:09:17,158 Yan. 57 00:09:17,159 --> 00:09:18,518 Yan. 58 00:09:18,519 --> 00:09:19,559 Yan! 59 00:09:19,560 --> 00:09:21,799 Yan! Let go of me! 60 00:09:21,800 --> 00:09:23,679 Yan! Leave here! 61 00:09:23,680 --> 00:09:26,039 Leave now! 62 00:09:26,040 --> 00:09:27,040 What a pity! 63 00:09:27,759 --> 00:09:29,600 He comes to us of his own accord. 64 00:09:31,240 --> 00:09:34,199 Just go! Yan! 65 00:09:39,920 --> 00:09:42,079 Leave! 66 00:09:42,959 --> 00:09:44,319 Release me! 67 00:09:45,759 --> 00:09:47,120 Yan! 68 00:09:52,680 --> 00:09:54,360 Let go of me! 69 00:10:00,560 --> 00:10:04,719 Get away from here, Yan! 70 00:10:11,159 --> 00:10:13,519 Go now! 71 00:11:33,440 --> 00:11:34,639 Mother! 72 00:12:25,120 --> 00:12:26,120 Mother... 73 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Don't leave me. 74 00:12:29,440 --> 00:12:30,440 Stay with me, mother. 75 00:12:32,199 --> 00:12:36,360 Mother, your son is here. Mother! 76 00:13:16,639 --> 00:13:19,638 Yan, I've told you before. 77 00:13:19,639 --> 00:13:21,239 Whatever injustice you're facing, 78 00:13:21,240 --> 00:13:23,318 never cry in front of others. 79 00:13:23,319 --> 00:13:24,440 Don't you remember that? 80 00:13:25,639 --> 00:13:28,800 I'm sorry. I won't do that again. 81 00:13:50,040 --> 00:13:51,040 So touching. 82 00:13:56,759 --> 00:14:01,079 Yan, the departed one could not come back. 83 00:14:02,159 --> 00:14:03,399 My condolences. 84 00:14:08,399 --> 00:14:09,399 Li Yan. 85 00:14:14,759 --> 00:14:16,519 I'll kill you! 86 00:14:35,639 --> 00:14:39,079 Li Yan, I'm no worse than you! 87 00:14:39,959 --> 00:14:42,758 If it wasn't father's favoritism, 88 00:14:42,759 --> 00:14:45,198 I'd be the crown prince already! 89 00:14:45,199 --> 00:14:47,639 Then you can have it at hell! 90 00:15:31,639 --> 00:15:33,078 Give them my order. 91 00:15:33,079 --> 00:15:34,680 Seal up Ci'en Temple now. 92 00:15:35,199 --> 00:15:39,039 Find out Li Yan at all cost! 93 00:15:39,040 --> 00:15:40,040 Yes, sir. 94 00:15:47,519 --> 00:15:51,239 Wuyi, you passed out for a whole day. 95 00:15:51,240 --> 00:15:54,279 Your father waddled in his room the whole time. 96 00:15:55,839 --> 00:16:00,480 He wanted to see you, but he didn't know what to say. 97 00:16:01,040 --> 00:16:02,079 He's afraid you hate him. 98 00:16:03,959 --> 00:16:06,040 Although your father has taken all the blame, 99 00:16:07,240 --> 00:16:10,639 there must be something behind it. 100 00:16:12,040 --> 00:16:13,040 Why do you say so? 101 00:16:14,440 --> 00:16:17,959 Your father has fought hundreds of fights, 102 00:16:18,719 --> 00:16:22,639 I've never heard of a massacre after winning a fight. 103 00:16:25,120 --> 00:16:28,199 Mom, why are you so sure? 104 00:16:29,560 --> 00:16:32,800 I believe in him, that's all. 105 00:16:36,600 --> 00:16:38,800 But the truth has been revealed, it's pretty clear now. 106 00:16:39,519 --> 00:16:41,199 Why does he keep hiding it? 107 00:16:42,959 --> 00:16:45,680 Isn't he afraid about me misunderstanding or even hating him? 108 00:16:47,199 --> 00:16:48,839 Why couldn't he tell the truth? 109 00:16:51,440 --> 00:16:54,880 Your father just doesn't reveal what happened back then. 110 00:16:55,759 --> 00:17:02,079 The truth of the war to Juandu may be a secret forever. 111 00:17:08,159 --> 00:17:09,159 No! 112 00:17:09,919 --> 00:17:12,719 Mom, there is a man. 113 00:17:13,919 --> 00:17:15,439 He definitely knows the whole process. 114 00:17:16,880 --> 00:17:17,880 Who's that? 115 00:17:32,079 --> 00:17:35,120 I never expect a Sword Sprit in Sword Hanguang. 116 00:17:37,160 --> 00:17:39,559 Yuqi, please tell me. 117 00:17:40,400 --> 00:17:43,438 What happened 20 years ago in Juandu? 118 00:17:43,439 --> 00:17:48,640 Boy, you hesitated to ask me about it for several times on this journey. 119 00:17:49,439 --> 00:17:51,799 Finally, you have the nerve to do it. 120 00:17:52,400 --> 00:17:57,039 Yu Qi, please cast a spell to read Hanguang's memory. 121 00:17:57,719 --> 00:18:00,759 Aren't you afraid about a painful truth? 122 00:18:00,760 --> 00:18:03,839 No, I believe in my father. 123 00:18:46,959 --> 00:18:47,959 General! 124 00:18:48,799 --> 00:18:49,799 General. 125 00:18:50,400 --> 00:18:51,999 Any news about Eastern Kingdom? 126 00:18:52,000 --> 00:18:53,479 It's high time that we break out. 127 00:18:53,480 --> 00:18:54,958 Yue Shaocheng has retreated. 128 00:18:54,959 --> 00:18:57,718 But the soldiers around the city are all affected by the demon plant. 129 00:18:57,719 --> 00:18:59,279 Yue Shaocheng has no command over them. 130 00:19:07,079 --> 00:19:08,079 It's over. 131 00:19:21,480 --> 00:19:22,798 It's all over. 132 00:19:22,799 --> 00:19:23,959 Juandu is doomed. 133 00:19:24,520 --> 00:19:26,838 General, let's break out while it's not too late. 134 00:19:26,839 --> 00:19:29,919 No way, His Majesty is still here. I shan't leave. 135 00:19:30,679 --> 00:19:32,078 Save His Majesty now! 136 00:19:32,079 --> 00:19:32,558 Yes, sir. 137 00:19:32,559 --> 00:19:33,559 Let's go. 138 00:19:35,719 --> 00:19:37,879 Just in time, where's His Majesty? 139 00:19:37,880 --> 00:19:40,759 How dare you, Wu Huoluo! 140 00:19:40,760 --> 00:19:43,520 You're finally here to force His Majesty to abdicate! 141 00:19:45,199 --> 00:19:47,600 Abdicate? What are you talking about? 142 00:19:48,160 --> 00:19:49,879 Don't deny it. 143 00:19:49,880 --> 00:19:52,120 You colluded with Yue Shaocheng. 144 00:19:52,880 --> 00:19:54,599 We've been sieged for a long time. 145 00:19:54,600 --> 00:19:56,679 But you refuse to fight directly. 146 00:19:57,839 --> 00:19:59,359 You've been waiting. 147 00:19:59,360 --> 00:20:03,639 Waiting for Yue Shaocheng to spread the plants into the city. 148 00:20:03,640 --> 00:20:05,680 Then you could cooperate and take down His Majesty. 149 00:20:06,799 --> 00:20:08,319 We're outnumbered by Yue Shaocheng. 150 00:20:08,880 --> 00:20:10,919 A direct fight only results in failure. 151 00:20:11,520 --> 00:20:13,798 Cut it, take me to His Majesty. 152 00:20:13,799 --> 00:20:15,280 Shameless man, you aren't qualified! 153 00:20:15,880 --> 00:20:18,918 I'm here to take you down as His Majesty has ordered! 154 00:20:18,919 --> 00:20:22,079 You're accused of quislism and collaboration. Take him down! 155 00:20:24,959 --> 00:20:26,880 Revolt! Wu Huoluo is a rebel! 156 00:20:35,760 --> 00:20:42,079 Please transfer Sword Hanguang and my head to Yue Shaocheng. 157 00:20:43,199 --> 00:20:44,199 What? 158 00:20:45,199 --> 00:20:47,399 General! 159 00:20:47,400 --> 00:20:48,558 General! 160 00:20:48,559 --> 00:20:51,120 General! General! 161 00:20:53,400 --> 00:20:57,479 General, I've visited Wu Huoluo's mansion as you requested. 162 00:20:57,480 --> 00:20:59,639 His wife has committed suicide. 163 00:20:59,640 --> 00:21:05,480 None of his relatives were alive except this child. 164 00:21:13,199 --> 00:21:17,039 I've heard that second child of Wu Huoluo just turned one year old. 165 00:21:17,719 --> 00:21:20,439 He must be the second child. 166 00:21:29,360 --> 00:21:33,400 Your Majesty, I've been following you for years. 167 00:21:34,600 --> 00:21:36,520 Now our country is peaceful and safe. 168 00:21:37,839 --> 00:21:42,199 Please take back my military authority and make me an ordinary man. 169 00:21:46,640 --> 00:21:49,400 Fine, agreed. 170 00:21:50,400 --> 00:21:51,400 Thanks, Your Majesty. 171 00:21:55,160 --> 00:21:56,160 You may rise. 172 00:22:01,520 --> 00:22:08,079 From now day on, I don't want to hear a word about what happened in Juandu City. 173 00:22:09,559 --> 00:22:13,000 I swear that I won't leak it to anyone. 174 00:22:23,640 --> 00:22:24,640 Jumu! 175 00:22:26,719 --> 00:22:30,719 The massacre in Juandu was due to Jumu from Liuyue City! 176 00:22:32,319 --> 00:22:33,640 You know those plant? 177 00:22:38,199 --> 00:22:40,480 Only rumors. 178 00:22:43,799 --> 00:22:44,839 That answers the question. 179 00:22:45,839 --> 00:22:51,280 Your father doesn't talk about it not only because of the swear to His Majesty 180 00:22:52,120 --> 00:22:53,919 but the guilt in his heart. 181 00:22:54,480 --> 00:22:57,318 If it wasn't him besieging the city, 182 00:22:57,319 --> 00:22:59,959 Juandu wouldn't have perished so soon. 183 00:23:00,679 --> 00:23:03,079 Wu Huoluo might not die of it. 184 00:23:07,400 --> 00:23:10,159 As Wolf King has said, your father thinks of himself as a criminal. 185 00:23:10,160 --> 00:23:13,640 A criminal killed your biological father and destroyed your country. 186 00:23:15,799 --> 00:23:22,639 Mom, I shouldn't have doubted father. 187 00:23:22,640 --> 00:23:30,319 Wuyi, we hid your true identity from you for years. 188 00:23:31,160 --> 00:23:36,520 Because we're afraid you might live in a painful dilemma. 189 00:23:41,240 --> 00:23:42,240 Wuyi. 190 00:23:48,439 --> 00:23:49,479 Wuyi. 191 00:23:49,480 --> 00:23:50,839 Uncle Yue is packing up. 192 00:23:51,520 --> 00:23:52,520 Seems he's on a journey. 193 00:24:07,679 --> 00:24:11,559 Your father knows that it will take some time for you to sort it out. 194 00:24:12,199 --> 00:24:15,959 So he plans to live in the country yard for a period. 195 00:24:17,240 --> 00:24:22,640 He wants to leave you alone and think twice. 196 00:24:25,199 --> 00:24:28,919 Mom, now that I've figured out the truth, 197 00:24:30,400 --> 00:24:33,280 I don't blame father at all. 198 00:24:34,559 --> 00:24:38,120 I just don't know how to face him now. 199 00:24:39,400 --> 00:24:40,760 Please give me some time. 200 00:24:42,600 --> 00:24:44,679 Wuyi, how about seeing Uncle Yue off? 201 00:24:45,360 --> 00:24:46,880 Or he might feel sad. 202 00:24:51,400 --> 00:24:54,959 You two are alike in characters. 203 00:24:56,760 --> 00:24:59,679 Alright, I'll go to see your father. 204 00:25:00,240 --> 00:25:02,039 Think clearly about it. 205 00:25:32,039 --> 00:25:33,279 Master. 206 00:25:33,280 --> 00:25:35,918 Madam, how does Wuyi feel now? 207 00:25:35,919 --> 00:25:36,919 Is he alright? 208 00:25:37,760 --> 00:25:39,360 There isn't any major injury. 209 00:25:41,319 --> 00:25:42,319 That's fine. 210 00:25:43,319 --> 00:25:46,240 Only then could I travel at ease. 211 00:25:50,760 --> 00:25:53,600 Master, you're... 212 00:25:54,480 --> 00:25:58,199 you're not living there for only a weekend. 213 00:25:59,240 --> 00:26:02,359 I must ensure that you have everything needed. 214 00:26:02,360 --> 00:26:03,719 Don't leave anything behind. 215 00:26:04,280 --> 00:26:06,718 Madam, I've packed these up. 216 00:26:06,719 --> 00:26:07,719 You can rest... 217 00:26:15,400 --> 00:26:16,480 Madam, I'm leaving. 218 00:26:17,079 --> 00:26:18,719 I don't want to be late. 219 00:26:21,919 --> 00:26:24,039 There's no need to hurry. 220 00:26:36,640 --> 00:26:39,718 Madam, it's enough. I'm... 221 00:26:39,719 --> 00:26:40,719 Master. 222 00:26:42,360 --> 00:26:45,798 Cui, go make some refreshments for Master. 223 00:26:45,799 --> 00:26:46,798 Yes, madam. 224 00:26:46,799 --> 00:26:47,359 Dear. 225 00:26:47,360 --> 00:26:49,599 Master, I've brought enough rations and refreshments. 226 00:26:49,600 --> 00:26:50,399 Just take it... 227 00:26:50,400 --> 00:26:53,038 There're leftovers! You can't eat them. 228 00:26:53,039 --> 00:26:54,039 Madam. 229 00:26:54,640 --> 00:26:55,760 Master. 230 00:26:56,839 --> 00:26:59,599 Madam, wagons are ready. 231 00:26:59,600 --> 00:27:01,279 I've loaded packages as well. 232 00:27:01,280 --> 00:27:03,559 We're waiting for you to depart. 233 00:27:05,880 --> 00:27:08,480 Madam, any reminder to me? 234 00:27:09,280 --> 00:27:11,838 Ji Xiang, you're so dumb! 235 00:27:11,839 --> 00:27:13,798 We've spent years on you in vain. 236 00:27:13,799 --> 00:27:16,999 Madam, how come it's in vain? 237 00:27:17,000 --> 00:27:20,078 Beat me or curse me if I did anything wrong. 238 00:27:20,079 --> 00:27:22,519 Please don't be angry about me. 239 00:27:22,520 --> 00:27:23,838 It's alright, don't worry. 240 00:27:23,839 --> 00:27:25,838 It's not you that annoys Madam. 241 00:27:25,839 --> 00:27:26,839 You may leave now. 242 00:27:30,000 --> 00:27:33,759 Madam, there hasn't been any news from Wuyi. 243 00:27:33,760 --> 00:27:35,479 Don't force me to stay here. 244 00:27:35,480 --> 00:27:38,679 Thank you for your efforts. 245 00:27:40,760 --> 00:27:41,839 Master. 246 00:27:43,199 --> 00:27:44,640 Master! 247 00:27:45,719 --> 00:27:46,719 Wuyi. 248 00:27:47,439 --> 00:27:50,759 Now that you've found out the truth of Juandu, 249 00:27:50,760 --> 00:27:53,120 why are you still so concerned? 250 00:27:54,120 --> 00:27:55,559 As mother just said, 251 00:27:56,959 --> 00:27:58,520 if father didn't go besiege, 252 00:27:59,400 --> 00:28:00,840 Juandu might not have been perished. 253 00:28:02,039 --> 00:28:03,799 Wu Huoluo might not have died. 254 00:28:05,719 --> 00:28:08,039 If I was irrelevant to this, 255 00:28:09,039 --> 00:28:11,880 I could defend my father on his side. 256 00:28:12,880 --> 00:28:17,400 I could say he was only being loyal, serving his master. 257 00:28:19,000 --> 00:28:21,520 But now that I know my origin, 258 00:28:23,480 --> 00:28:25,880 I have no idea how to face it. 259 00:28:30,760 --> 00:28:35,799 Wenren, how about let's find Yize and Miss Fairy now? 260 00:28:36,760 --> 00:28:38,678 Now that you can't figure it out, 261 00:28:38,679 --> 00:28:40,718 just forget about it. 262 00:28:40,719 --> 00:28:46,959 Wuyi, have you thought that when will you return after leaving Chang'an this time? 263 00:28:48,039 --> 00:28:53,480 Or is it possible for us to return this time? 264 00:28:55,760 --> 00:28:57,319 Liuyue City is way up high. 265 00:28:58,679 --> 00:29:01,439 Supreme Priest is very powerful. 266 00:29:02,319 --> 00:29:05,360 This journey will be full of dangers. 267 00:29:06,319 --> 00:29:11,839 In Baicao Valley, there is hardly any hatred among Tiangang warriors. 268 00:29:12,760 --> 00:29:14,558 When something goes wrong, 269 00:29:14,559 --> 00:29:19,039 one of the two sides would prepare wine and drink with the other part. 270 00:29:21,400 --> 00:29:25,439 For us Tiangang, the next mission is always unknown. 271 00:29:26,520 --> 00:29:30,120 So is our safety. Every mission could be our last one. 272 00:29:30,799 --> 00:29:35,479 So, no matter it's your enemy or benefactor, 273 00:29:35,480 --> 00:29:39,760 say it out loud in person than hide it away. 274 00:29:41,199 --> 00:29:47,360 Or you might won't be able to meet them again. 275 00:29:50,439 --> 00:29:55,280 Wuyi, you don't want to regret after the tragedy, do you? 276 00:29:59,480 --> 00:30:02,520 Wenren, I understand! 277 00:30:42,760 --> 00:30:45,880 Master! Look! Young Master is here! 278 00:30:49,199 --> 00:30:50,999 Are you sure? 279 00:30:51,000 --> 00:30:53,319 Certainly! It is Young Master. 280 00:30:56,120 --> 00:30:58,760 Well... pull over then. 281 00:31:02,120 --> 00:31:03,640 Pull over! Stop! 282 00:31:05,480 --> 00:31:06,520 Young Master! 283 00:31:16,039 --> 00:31:17,039 Master. 284 00:31:18,199 --> 00:31:19,199 It's Wuyi. 285 00:31:20,280 --> 00:31:24,280 Father, I heard that you'll live in the countryside for several days. 286 00:31:29,280 --> 00:31:32,119 Xiao Huang was brought up by me. 287 00:31:32,120 --> 00:31:34,038 It's been so long since I last saw it. 288 00:31:34,039 --> 00:31:35,639 It misses me so much. 289 00:31:35,640 --> 00:31:37,199 Just leave it with me. 290 00:31:37,919 --> 00:31:38,919 Alright. 291 00:31:39,640 --> 00:31:40,558 Liu! 292 00:31:40,559 --> 00:31:41,678 Yes, Master? 293 00:31:41,679 --> 00:31:43,399 Get another horse for the wagon. 294 00:31:43,400 --> 00:31:44,520 Yes, Master! 295 00:31:46,799 --> 00:31:49,679 Father, have you packed all you need? 296 00:31:50,240 --> 00:31:51,240 Yes, everything. 297 00:31:51,760 --> 00:31:54,959 Let me recheck for you in case you miss anything. 298 00:32:23,799 --> 00:32:28,119 I haven't finished reading Essay of Tea Making. 299 00:32:28,120 --> 00:32:29,360 You can't take it from me. 300 00:32:37,640 --> 00:32:41,919 Together with Overview of Tea Culture and Collected Works of Tea-tasting. 301 00:32:42,520 --> 00:32:43,359 All of these. 302 00:32:43,360 --> 00:32:46,078 This one. And this one. 303 00:32:46,079 --> 00:32:47,120 This one here. 304 00:32:48,319 --> 00:32:50,039 None of these should be taken! 305 00:32:52,160 --> 00:32:55,519 Alright, what else do you want? 306 00:32:55,520 --> 00:32:57,919 Get them together, alright? 307 00:33:20,799 --> 00:33:25,678 Father, it's such an ugly painting. 308 00:33:25,679 --> 00:33:27,199 Are you sure about taking it with you? 309 00:33:29,319 --> 00:33:33,719 It was drawn by you when you were 13. 310 00:33:34,640 --> 00:33:37,079 The first painting you sent me. 311 00:33:37,760 --> 00:33:41,719 Although I never know what is it that you drew. 312 00:33:46,079 --> 00:33:47,839 I've told you for times! 313 00:33:48,439 --> 00:33:50,600 That's Jingang Robot No.1! 314 00:33:56,559 --> 00:34:01,079 It's my painting! You shouldn't take it away either! 315 00:34:05,199 --> 00:34:06,199 Fine. 316 00:34:07,280 --> 00:34:11,679 Tell me, what could I bring with me, will you? 317 00:34:21,759 --> 00:34:23,479 None of this should be taken away. 318 00:34:27,479 --> 00:34:31,999 Neither are you, father. 319 00:34:35,200 --> 00:34:38,039 Wuyi, you... 320 00:34:41,920 --> 00:34:45,160 Come home, father. 321 00:34:45,759 --> 00:34:49,159 When you miss the countryside again, 322 00:34:49,160 --> 00:34:50,720 I'll go with you together. 323 00:34:55,680 --> 00:34:56,960 It's a deal. 324 00:34:59,279 --> 00:35:00,199 A deal. 325 00:35:00,200 --> 00:35:01,400 Deal. 326 00:35:08,319 --> 00:35:09,960 Your Highness, no sign of them. 327 00:35:10,960 --> 00:35:12,479 Your Highness, we didn't find them. 328 00:35:13,880 --> 00:35:15,758 Your Highness, Ci'en Temple is searched totally. 329 00:35:15,759 --> 00:35:18,200 There isn't any clue of Xia Yize and the woman. 330 00:35:27,160 --> 00:35:33,279 Master Ji Ru, are you sure that no one saw them in the temple? 331 00:35:34,600 --> 00:35:37,880 I dare not lie to you. 332 00:36:02,319 --> 00:36:05,679 Search for Li Yan throughout the city! 333 00:36:05,680 --> 00:36:06,680 Yes, sir. 334 00:36:13,479 --> 00:36:18,880 Second Prince, I'll see you off from here. 335 00:36:54,759 --> 00:36:56,038 Ruan. 336 00:36:56,039 --> 00:36:59,079 Are you alright, Ruan? 337 00:37:05,440 --> 00:37:06,880 My head burns! 338 00:37:10,839 --> 00:37:12,998 Where are we? 339 00:37:12,999 --> 00:37:16,319 Yize, are we still alive? 340 00:37:50,440 --> 00:37:51,999 Amitabha. 341 00:38:05,479 --> 00:38:08,998 You seem fully recovered now. 342 00:38:08,999 --> 00:38:11,679 Second Prince has left. 343 00:38:11,680 --> 00:38:14,360 You're safe here. 344 00:38:15,400 --> 00:38:17,759 May I know your name? 345 00:38:38,519 --> 00:38:42,319 I am Ji Ru. 346 00:38:43,999 --> 00:38:48,278 Third Prince, don't doubt me. 347 00:38:48,279 --> 00:38:54,759 I am an old friend to your master, Taoist Qing He. 348 00:38:55,640 --> 00:39:00,400 I saved you for a favor of someone else. 349 00:39:08,720 --> 00:39:13,360 Someone wanted you to have this. 350 00:39:27,479 --> 00:39:28,479 It's... 351 00:39:29,880 --> 00:39:32,200 It's Bloody Tear Pearl of my mother! 352 00:39:41,279 --> 00:39:43,920 Since the accident in palace, 353 00:39:44,720 --> 00:39:52,279 His Majesty imprisoned Consort Shu in Ci'en Temple. 354 00:39:53,479 --> 00:39:55,720 I had taken good care of her. 355 00:39:57,400 --> 00:40:01,640 But, as Imperial decree came, 356 00:40:02,360 --> 00:40:06,999 she still couldn't be remitted from death. 357 00:40:12,920 --> 00:40:16,839 Yize, what's this? 358 00:40:19,440 --> 00:40:27,479 Mermaid is famous for the rumors of pearls made of tears. 359 00:40:28,160 --> 00:40:31,879 Unknown to most, however, 360 00:40:31,880 --> 00:40:36,519 amount of tears is limited for each mermaid. 361 00:40:38,400 --> 00:40:40,440 If one cries too much, 362 00:40:42,239 --> 00:40:44,319 they'd turn blind. 363 00:40:45,400 --> 00:40:46,400 Keeps crying... 364 00:40:50,999 --> 00:40:54,720 then there's Bloody Tear Pearl. 365 00:40:57,200 --> 00:41:03,239 Mermaid who makes Bloody Tear Pearl will soon perish. 366 00:41:29,160 --> 00:41:34,919 Yan, I've lived a fulfilling life. 367 00:41:34,920 --> 00:41:36,699 I have no other regrets. 368 00:41:36,700 --> 00:41:43,839 I'm just worried about you. 369 00:41:45,039 --> 00:41:48,879 Yan, you were born out of my selfish decision. 370 00:41:48,880 --> 00:41:52,200 Although you live an affluent life with high status, 371 00:41:52,839 --> 00:41:57,079 you are born half-demon, which is a lifelong danger. 372 00:41:57,720 --> 00:42:01,600 Throughout the years, I live on my own will. 373 00:42:02,239 --> 00:42:08,199 But my son, I regret not having treat you well enough. 374 00:42:08,200 --> 00:42:13,920 I wish you could set down your hatred and live a peaceful life. 375 00:42:14,440 --> 00:42:17,959 This is my last and only wish. 376 00:42:17,960 --> 00:42:19,039 I'm sorry, mother. 377 00:42:20,360 --> 00:42:24,279 I... I didn't make it in time. 378 00:42:26,279 --> 00:42:28,319 Please rise up, Third Prince. 379 00:42:31,519 --> 00:42:35,679 Although Consort Shu was imprisoned, 380 00:42:35,680 --> 00:42:38,920 she didn't suffer much. 381 00:42:39,479 --> 00:42:43,199 She kept sitting at the window every day, 382 00:42:43,200 --> 00:42:48,039 as if she was looking out to south sea. 383 00:42:51,239 --> 00:42:57,078 Mother left her clans for that man and came to palace by herself. 384 00:42:57,079 --> 00:42:58,559 But she was still betrayed by him. 385 00:42:59,200 --> 00:43:02,720 Never was she able to return to her hometown. 25594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.