Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,600 --> 00:01:57,600
(Swords of Legends II)
2
00:01:59,600 --> 00:02:01,600
Episode 24
3
00:02:07,320 --> 00:02:08,919
Yize, are you alright?
4
00:02:10,559 --> 00:02:13,078
Thank you for helping me out, Ruan.
5
00:02:13,079 --> 00:02:15,319
We've promised to find your mother together.
6
00:02:15,320 --> 00:02:16,879
How could you leave me behind?
7
00:02:18,120 --> 00:02:20,799
How did you manage to find me, Ruan?
8
00:02:22,400 --> 00:02:23,878
All thanks to Ice Flute.
9
00:02:23,879 --> 00:02:25,400
I could sense your location.
10
00:02:26,799 --> 00:02:29,279
You might have lost your life if I didn't show up in time.
11
00:02:34,680 --> 00:02:35,880
It's a dangerous long journey.
12
00:02:36,560 --> 00:02:39,600
I don't want to get you involved.
13
00:02:40,159 --> 00:02:45,040
No, you must swear that you would never act without me.
14
00:02:45,680 --> 00:02:47,040
Otherwise?
15
00:02:48,920 --> 00:02:50,040
Otherwise...
16
00:02:51,480 --> 00:02:54,199
Otherwise you'll be punished to be alone all this life.
17
00:02:54,200 --> 00:02:55,640
You'll have no company to play with!
18
00:02:57,760 --> 00:03:01,639
Alright, I swear that I will never act alone without you.
19
00:03:02,159 --> 00:03:02,959
Otherwise...
20
00:03:02,960 --> 00:03:03,960
That's enough.
21
00:03:04,760 --> 00:03:06,680
Sorry about the vicious punishment.
22
00:03:09,400 --> 00:03:10,718
It's alright.
23
00:03:10,719 --> 00:03:12,839
I'm already accustomed to being alone.
24
00:03:12,840 --> 00:03:15,760
I don't beg for a close friend this life.
25
00:03:18,159 --> 00:03:19,399
That's not true.
26
00:03:19,400 --> 00:03:20,480
You have me by your side!
27
00:03:24,400 --> 00:03:26,839
Together with Ye and Wenren.
28
00:03:26,840 --> 00:03:28,120
Not to mention Consort Shu!
29
00:03:32,439 --> 00:03:36,279
I was so careless that I fell in the trap of Second Prince.
30
00:03:37,519 --> 00:03:40,239
Now I've lost the clues of my mother.
31
00:04:02,680 --> 00:04:07,039
Ruan, Tear Pearl here is made from my mother's tear.
32
00:04:07,040 --> 00:04:08,999
It has her power in it.
33
00:04:09,760 --> 00:04:12,719
Now that you could locate me with Ice Flute,
34
00:04:13,279 --> 00:04:16,480
could you please try to find my mother with this?
35
00:04:28,679 --> 00:04:29,879
Okay, I'll try.
36
00:04:55,439 --> 00:04:57,159
Imperial decree!
37
00:05:13,200 --> 00:05:14,760
An order for Consort Shu.
38
00:05:28,640 --> 00:05:31,599
By the grace of God, His Majesty announces as follows.
39
00:05:31,600 --> 00:05:33,079
Investigation closed,
40
00:05:33,080 --> 00:05:36,200
Consort Shu, a monster from south sea,
41
00:05:36,879 --> 00:05:40,480
has been deceiving His Majesty
and violating imperial harem.
42
00:05:41,159 --> 00:05:45,640
Hereby you're assigned with white silk for death penalty.
43
00:05:46,320 --> 00:05:47,559
The end.
44
00:05:54,600 --> 00:05:56,999
Any last word, Consort Shu?
45
00:05:58,920 --> 00:06:03,679
Second Prince, would you tell me
if there's any news about Third Prince?
46
00:06:08,119 --> 00:06:09,119
No.
47
00:06:12,520 --> 00:06:13,520
That's good.
48
00:06:14,559 --> 00:06:17,879
May you never find him.
49
00:06:20,279 --> 00:06:21,600
Take the decree quickly.
50
00:06:38,279 --> 00:06:39,759
Sinned Consort is here for the order.
51
00:07:10,159 --> 00:07:11,320
It should be here.
52
00:07:15,360 --> 00:07:16,360
Let's have a look inside.
53
00:07:45,959 --> 00:07:46,919
Take him down!
54
00:07:46,920 --> 00:07:47,920
Yes, sir!
55
00:08:50,680 --> 00:08:52,639
May you a pleasant journey to heaven.
56
00:09:15,800 --> 00:09:17,158
Yan.
57
00:09:17,159 --> 00:09:18,518
Yan.
58
00:09:18,519 --> 00:09:19,559
Yan!
59
00:09:19,560 --> 00:09:21,799
Yan! Let go of me!
60
00:09:21,800 --> 00:09:23,679
Yan! Leave here!
61
00:09:23,680 --> 00:09:26,039
Leave now!
62
00:09:26,040 --> 00:09:27,040
What a pity!
63
00:09:27,759 --> 00:09:29,600
He comes to us of his own accord.
64
00:09:31,240 --> 00:09:34,199
Just go! Yan!
65
00:09:39,920 --> 00:09:42,079
Leave!
66
00:09:42,959 --> 00:09:44,319
Release me!
67
00:09:45,759 --> 00:09:47,120
Yan!
68
00:09:52,680 --> 00:09:54,360
Let go of me!
69
00:10:00,560 --> 00:10:04,719
Get away from here, Yan!
70
00:10:11,159 --> 00:10:13,519
Go now!
71
00:11:33,440 --> 00:11:34,639
Mother!
72
00:12:25,120 --> 00:12:26,120
Mother...
73
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Don't leave me.
74
00:12:29,440 --> 00:12:30,440
Stay with me, mother.
75
00:12:32,199 --> 00:12:36,360
Mother, your son is here. Mother!
76
00:13:16,639 --> 00:13:19,638
Yan, I've told you before.
77
00:13:19,639 --> 00:13:21,239
Whatever injustice you're facing,
78
00:13:21,240 --> 00:13:23,318
never cry in front of others.
79
00:13:23,319 --> 00:13:24,440
Don't you remember that?
80
00:13:25,639 --> 00:13:28,800
I'm sorry. I won't do that again.
81
00:13:50,040 --> 00:13:51,040
So touching.
82
00:13:56,759 --> 00:14:01,079
Yan, the departed one could not come back.
83
00:14:02,159 --> 00:14:03,399
My condolences.
84
00:14:08,399 --> 00:14:09,399
Li Yan.
85
00:14:14,759 --> 00:14:16,519
I'll kill you!
86
00:14:35,639 --> 00:14:39,079
Li Yan, I'm no worse than you!
87
00:14:39,959 --> 00:14:42,758
If it wasn't father's favoritism,
88
00:14:42,759 --> 00:14:45,198
I'd be the crown prince already!
89
00:14:45,199 --> 00:14:47,639
Then you can have it at hell!
90
00:15:31,639 --> 00:15:33,078
Give them my order.
91
00:15:33,079 --> 00:15:34,680
Seal up Ci'en Temple now.
92
00:15:35,199 --> 00:15:39,039
Find out Li Yan at all cost!
93
00:15:39,040 --> 00:15:40,040
Yes, sir.
94
00:15:47,519 --> 00:15:51,239
Wuyi, you passed out for a whole day.
95
00:15:51,240 --> 00:15:54,279
Your father waddled in his room the whole time.
96
00:15:55,839 --> 00:16:00,480
He wanted to see you, but he didn't know what to say.
97
00:16:01,040 --> 00:16:02,079
He's afraid you hate him.
98
00:16:03,959 --> 00:16:06,040
Although your father has taken all the blame,
99
00:16:07,240 --> 00:16:10,639
there must be something behind it.
100
00:16:12,040 --> 00:16:13,040
Why do you say so?
101
00:16:14,440 --> 00:16:17,959
Your father has fought hundreds of fights,
102
00:16:18,719 --> 00:16:22,639
I've never heard of a massacre after winning a fight.
103
00:16:25,120 --> 00:16:28,199
Mom, why are you so sure?
104
00:16:29,560 --> 00:16:32,800
I believe in him, that's all.
105
00:16:36,600 --> 00:16:38,800
But the truth has been revealed, it's pretty clear now.
106
00:16:39,519 --> 00:16:41,199
Why does he keep hiding it?
107
00:16:42,959 --> 00:16:45,680
Isn't he afraid about me misunderstanding or even hating him?
108
00:16:47,199 --> 00:16:48,839
Why couldn't he tell the truth?
109
00:16:51,440 --> 00:16:54,880
Your father just doesn't reveal what happened back then.
110
00:16:55,759 --> 00:17:02,079
The truth of the war to Juandu may be a secret forever.
111
00:17:08,159 --> 00:17:09,159
No!
112
00:17:09,919 --> 00:17:12,719
Mom, there is a man.
113
00:17:13,919 --> 00:17:15,439
He definitely knows the whole process.
114
00:17:16,880 --> 00:17:17,880
Who's that?
115
00:17:32,079 --> 00:17:35,120
I never expect a Sword Sprit in Sword Hanguang.
116
00:17:37,160 --> 00:17:39,559
Yuqi, please tell me.
117
00:17:40,400 --> 00:17:43,438
What happened 20 years ago in Juandu?
118
00:17:43,439 --> 00:17:48,640
Boy, you hesitated to ask me about it
for several times on this journey.
119
00:17:49,439 --> 00:17:51,799
Finally, you have the nerve to do it.
120
00:17:52,400 --> 00:17:57,039
Yu Qi, please cast a spell to read Hanguang's memory.
121
00:17:57,719 --> 00:18:00,759
Aren't you afraid about a painful truth?
122
00:18:00,760 --> 00:18:03,839
No, I believe in my father.
123
00:18:46,959 --> 00:18:47,959
General!
124
00:18:48,799 --> 00:18:49,799
General.
125
00:18:50,400 --> 00:18:51,999
Any news about Eastern Kingdom?
126
00:18:52,000 --> 00:18:53,479
It's high time that we break out.
127
00:18:53,480 --> 00:18:54,958
Yue Shaocheng has retreated.
128
00:18:54,959 --> 00:18:57,718
But the soldiers around the city
are all affected by the demon plant.
129
00:18:57,719 --> 00:18:59,279
Yue Shaocheng has no command over them.
130
00:19:07,079 --> 00:19:08,079
It's over.
131
00:19:21,480 --> 00:19:22,798
It's all over.
132
00:19:22,799 --> 00:19:23,959
Juandu is doomed.
133
00:19:24,520 --> 00:19:26,838
General, let's break out while it's not too late.
134
00:19:26,839 --> 00:19:29,919
No way, His Majesty is still here. I shan't leave.
135
00:19:30,679 --> 00:19:32,078
Save His Majesty now!
136
00:19:32,079 --> 00:19:32,558
Yes, sir.
137
00:19:32,559 --> 00:19:33,559
Let's go.
138
00:19:35,719 --> 00:19:37,879
Just in time, where's His Majesty?
139
00:19:37,880 --> 00:19:40,759
How dare you, Wu Huoluo!
140
00:19:40,760 --> 00:19:43,520
You're finally here to force His Majesty to abdicate!
141
00:19:45,199 --> 00:19:47,600
Abdicate? What are you talking about?
142
00:19:48,160 --> 00:19:49,879
Don't deny it.
143
00:19:49,880 --> 00:19:52,120
You colluded with Yue Shaocheng.
144
00:19:52,880 --> 00:19:54,599
We've been sieged for a long time.
145
00:19:54,600 --> 00:19:56,679
But you refuse to fight directly.
146
00:19:57,839 --> 00:19:59,359
You've been waiting.
147
00:19:59,360 --> 00:20:03,639
Waiting for Yue Shaocheng to spread the plants into the city.
148
00:20:03,640 --> 00:20:05,680
Then you could cooperate and take down His Majesty.
149
00:20:06,799 --> 00:20:08,319
We're outnumbered by Yue Shaocheng.
150
00:20:08,880 --> 00:20:10,919
A direct fight only results in failure.
151
00:20:11,520 --> 00:20:13,798
Cut it, take me to His Majesty.
152
00:20:13,799 --> 00:20:15,280
Shameless man, you aren't qualified!
153
00:20:15,880 --> 00:20:18,918
I'm here to take you down as His Majesty has ordered!
154
00:20:18,919 --> 00:20:22,079
You're accused of quislism and collaboration.
Take him down!
155
00:20:24,959 --> 00:20:26,880
Revolt! Wu Huoluo is a rebel!
156
00:20:35,760 --> 00:20:42,079
Please transfer Sword Hanguang and my head to Yue Shaocheng.
157
00:20:43,199 --> 00:20:44,199
What?
158
00:20:45,199 --> 00:20:47,399
General!
159
00:20:47,400 --> 00:20:48,558
General!
160
00:20:48,559 --> 00:20:51,120
General! General!
161
00:20:53,400 --> 00:20:57,479
General, I've visited Wu Huoluo's mansion as you requested.
162
00:20:57,480 --> 00:20:59,639
His wife has committed suicide.
163
00:20:59,640 --> 00:21:05,480
None of his relatives were alive except this child.
164
00:21:13,199 --> 00:21:17,039
I've heard that second child of Wu Huoluo
just turned one year old.
165
00:21:17,719 --> 00:21:20,439
He must be the second child.
166
00:21:29,360 --> 00:21:33,400
Your Majesty, I've been following you for years.
167
00:21:34,600 --> 00:21:36,520
Now our country is peaceful and safe.
168
00:21:37,839 --> 00:21:42,199
Please take back my military authority
and make me an ordinary man.
169
00:21:46,640 --> 00:21:49,400
Fine, agreed.
170
00:21:50,400 --> 00:21:51,400
Thanks, Your Majesty.
171
00:21:55,160 --> 00:21:56,160
You may rise.
172
00:22:01,520 --> 00:22:08,079
From now day on, I don't want to hear a word
about what happened in Juandu City.
173
00:22:09,559 --> 00:22:13,000
I swear that I won't leak it to anyone.
174
00:22:23,640 --> 00:22:24,640
Jumu!
175
00:22:26,719 --> 00:22:30,719
The massacre in Juandu was due to Jumu from Liuyue City!
176
00:22:32,319 --> 00:22:33,640
You know those plant?
177
00:22:38,199 --> 00:22:40,480
Only rumors.
178
00:22:43,799 --> 00:22:44,839
That answers the question.
179
00:22:45,839 --> 00:22:51,280
Your father doesn't talk about it
not only because of the swear to His Majesty
180
00:22:52,120 --> 00:22:53,919
but the guilt in his heart.
181
00:22:54,480 --> 00:22:57,318
If it wasn't him besieging the city,
182
00:22:57,319 --> 00:22:59,959
Juandu wouldn't have perished so soon.
183
00:23:00,679 --> 00:23:03,079
Wu Huoluo might not die of it.
184
00:23:07,400 --> 00:23:10,159
As Wolf King has said,
your father thinks of himself as a criminal.
185
00:23:10,160 --> 00:23:13,640
A criminal killed your biological father
and destroyed your country.
186
00:23:15,799 --> 00:23:22,639
Mom, I shouldn't have doubted father.
187
00:23:22,640 --> 00:23:30,319
Wuyi, we hid your true identity from you for years.
188
00:23:31,160 --> 00:23:36,520
Because we're afraid you might live in a painful dilemma.
189
00:23:41,240 --> 00:23:42,240
Wuyi.
190
00:23:48,439 --> 00:23:49,479
Wuyi.
191
00:23:49,480 --> 00:23:50,839
Uncle Yue is packing up.
192
00:23:51,520 --> 00:23:52,520
Seems he's on a journey.
193
00:24:07,679 --> 00:24:11,559
Your father knows that
it will take some time for you to sort it out.
194
00:24:12,199 --> 00:24:15,959
So he plans to live in the country yard for a period.
195
00:24:17,240 --> 00:24:22,640
He wants to leave you alone and think twice.
196
00:24:25,199 --> 00:24:28,919
Mom, now that I've figured out the truth,
197
00:24:30,400 --> 00:24:33,280
I don't blame father at all.
198
00:24:34,559 --> 00:24:38,120
I just don't know how to face him now.
199
00:24:39,400 --> 00:24:40,760
Please give me some time.
200
00:24:42,600 --> 00:24:44,679
Wuyi, how about seeing Uncle Yue off?
201
00:24:45,360 --> 00:24:46,880
Or he might feel sad.
202
00:24:51,400 --> 00:24:54,959
You two are alike in characters.
203
00:24:56,760 --> 00:24:59,679
Alright, I'll go to see your father.
204
00:25:00,240 --> 00:25:02,039
Think clearly about it.
205
00:25:32,039 --> 00:25:33,279
Master.
206
00:25:33,280 --> 00:25:35,918
Madam, how does Wuyi feel now?
207
00:25:35,919 --> 00:25:36,919
Is he alright?
208
00:25:37,760 --> 00:25:39,360
There isn't any major injury.
209
00:25:41,319 --> 00:25:42,319
That's fine.
210
00:25:43,319 --> 00:25:46,240
Only then could I travel at ease.
211
00:25:50,760 --> 00:25:53,600
Master, you're...
212
00:25:54,480 --> 00:25:58,199
you're not living there for only a weekend.
213
00:25:59,240 --> 00:26:02,359
I must ensure that you have everything needed.
214
00:26:02,360 --> 00:26:03,719
Don't leave anything behind.
215
00:26:04,280 --> 00:26:06,718
Madam, I've packed these up.
216
00:26:06,719 --> 00:26:07,719
You can rest...
217
00:26:15,400 --> 00:26:16,480
Madam, I'm leaving.
218
00:26:17,079 --> 00:26:18,719
I don't want to be late.
219
00:26:21,919 --> 00:26:24,039
There's no need to hurry.
220
00:26:36,640 --> 00:26:39,718
Madam, it's enough. I'm...
221
00:26:39,719 --> 00:26:40,719
Master.
222
00:26:42,360 --> 00:26:45,798
Cui, go make some refreshments for Master.
223
00:26:45,799 --> 00:26:46,798
Yes, madam.
224
00:26:46,799 --> 00:26:47,359
Dear.
225
00:26:47,360 --> 00:26:49,599
Master, I've brought enough rations and refreshments.
226
00:26:49,600 --> 00:26:50,399
Just take it...
227
00:26:50,400 --> 00:26:53,038
There're leftovers! You can't eat them.
228
00:26:53,039 --> 00:26:54,039
Madam.
229
00:26:54,640 --> 00:26:55,760
Master.
230
00:26:56,839 --> 00:26:59,599
Madam, wagons are ready.
231
00:26:59,600 --> 00:27:01,279
I've loaded packages as well.
232
00:27:01,280 --> 00:27:03,559
We're waiting for you to depart.
233
00:27:05,880 --> 00:27:08,480
Madam, any reminder to me?
234
00:27:09,280 --> 00:27:11,838
Ji Xiang, you're so dumb!
235
00:27:11,839 --> 00:27:13,798
We've spent years on you in vain.
236
00:27:13,799 --> 00:27:16,999
Madam, how come it's in vain?
237
00:27:17,000 --> 00:27:20,078
Beat me or curse me if I did anything wrong.
238
00:27:20,079 --> 00:27:22,519
Please don't be angry about me.
239
00:27:22,520 --> 00:27:23,838
It's alright, don't worry.
240
00:27:23,839 --> 00:27:25,838
It's not you that annoys Madam.
241
00:27:25,839 --> 00:27:26,839
You may leave now.
242
00:27:30,000 --> 00:27:33,759
Madam, there hasn't been any news from Wuyi.
243
00:27:33,760 --> 00:27:35,479
Don't force me to stay here.
244
00:27:35,480 --> 00:27:38,679
Thank you for your efforts.
245
00:27:40,760 --> 00:27:41,839
Master.
246
00:27:43,199 --> 00:27:44,640
Master!
247
00:27:45,719 --> 00:27:46,719
Wuyi.
248
00:27:47,439 --> 00:27:50,759
Now that you've found out the truth of Juandu,
249
00:27:50,760 --> 00:27:53,120
why are you still so concerned?
250
00:27:54,120 --> 00:27:55,559
As mother just said,
251
00:27:56,959 --> 00:27:58,520
if father didn't go besiege,
252
00:27:59,400 --> 00:28:00,840
Juandu might not have been perished.
253
00:28:02,039 --> 00:28:03,799
Wu Huoluo might not have died.
254
00:28:05,719 --> 00:28:08,039
If I was irrelevant to this,
255
00:28:09,039 --> 00:28:11,880
I could defend my father on his side.
256
00:28:12,880 --> 00:28:17,400
I could say he was only being loyal, serving his master.
257
00:28:19,000 --> 00:28:21,520
But now that I know my origin,
258
00:28:23,480 --> 00:28:25,880
I have no idea how to face it.
259
00:28:30,760 --> 00:28:35,799
Wenren, how about let's find Yize and Miss Fairy now?
260
00:28:36,760 --> 00:28:38,678
Now that you can't figure it out,
261
00:28:38,679 --> 00:28:40,718
just forget about it.
262
00:28:40,719 --> 00:28:46,959
Wuyi, have you thought that when will you return
after leaving Chang'an this time?
263
00:28:48,039 --> 00:28:53,480
Or is it possible for us to return this time?
264
00:28:55,760 --> 00:28:57,319
Liuyue City is way up high.
265
00:28:58,679 --> 00:29:01,439
Supreme Priest is very powerful.
266
00:29:02,319 --> 00:29:05,360
This journey will be full of dangers.
267
00:29:06,319 --> 00:29:11,839
In Baicao Valley, there is hardly any hatred
among Tiangang warriors.
268
00:29:12,760 --> 00:29:14,558
When something goes wrong,
269
00:29:14,559 --> 00:29:19,039
one of the two sides would prepare wine
and drink with the other part.
270
00:29:21,400 --> 00:29:25,439
For us Tiangang, the next mission is always unknown.
271
00:29:26,520 --> 00:29:30,120
So is our safety. Every mission could be our last one.
272
00:29:30,799 --> 00:29:35,479
So, no matter it's your enemy or benefactor,
273
00:29:35,480 --> 00:29:39,760
say it out loud in person than hide it away.
274
00:29:41,199 --> 00:29:47,360
Or you might won't be able to meet them again.
275
00:29:50,439 --> 00:29:55,280
Wuyi, you don't want to regret after the tragedy, do you?
276
00:29:59,480 --> 00:30:02,520
Wenren, I understand!
277
00:30:42,760 --> 00:30:45,880
Master! Look! Young Master is here!
278
00:30:49,199 --> 00:30:50,999
Are you sure?
279
00:30:51,000 --> 00:30:53,319
Certainly! It is Young Master.
280
00:30:56,120 --> 00:30:58,760
Well... pull over then.
281
00:31:02,120 --> 00:31:03,640
Pull over! Stop!
282
00:31:05,480 --> 00:31:06,520
Young Master!
283
00:31:16,039 --> 00:31:17,039
Master.
284
00:31:18,199 --> 00:31:19,199
It's Wuyi.
285
00:31:20,280 --> 00:31:24,280
Father, I heard that you'll live in the countryside
for several days.
286
00:31:29,280 --> 00:31:32,119
Xiao Huang was brought up by me.
287
00:31:32,120 --> 00:31:34,038
It's been so long since I last saw it.
288
00:31:34,039 --> 00:31:35,639
It misses me so much.
289
00:31:35,640 --> 00:31:37,199
Just leave it with me.
290
00:31:37,919 --> 00:31:38,919
Alright.
291
00:31:39,640 --> 00:31:40,558
Liu!
292
00:31:40,559 --> 00:31:41,678
Yes, Master?
293
00:31:41,679 --> 00:31:43,399
Get another horse for the wagon.
294
00:31:43,400 --> 00:31:44,520
Yes, Master!
295
00:31:46,799 --> 00:31:49,679
Father, have you packed all you need?
296
00:31:50,240 --> 00:31:51,240
Yes, everything.
297
00:31:51,760 --> 00:31:54,959
Let me recheck for you in case you miss anything.
298
00:32:23,799 --> 00:32:28,119
I haven't finished reading Essay of Tea Making.
299
00:32:28,120 --> 00:32:29,360
You can't take it from me.
300
00:32:37,640 --> 00:32:41,919
Together with Overview of Tea Culture
and Collected Works of Tea-tasting.
301
00:32:42,520 --> 00:32:43,359
All of these.
302
00:32:43,360 --> 00:32:46,078
This one. And this one.
303
00:32:46,079 --> 00:32:47,120
This one here.
304
00:32:48,319 --> 00:32:50,039
None of these should be taken!
305
00:32:52,160 --> 00:32:55,519
Alright, what else do you want?
306
00:32:55,520 --> 00:32:57,919
Get them together, alright?
307
00:33:20,799 --> 00:33:25,678
Father, it's such an ugly painting.
308
00:33:25,679 --> 00:33:27,199
Are you sure about taking it with you?
309
00:33:29,319 --> 00:33:33,719
It was drawn by you when you were 13.
310
00:33:34,640 --> 00:33:37,079
The first painting you sent me.
311
00:33:37,760 --> 00:33:41,719
Although I never know what is it that you drew.
312
00:33:46,079 --> 00:33:47,839
I've told you for times!
313
00:33:48,439 --> 00:33:50,600
That's Jingang Robot No.1!
314
00:33:56,559 --> 00:34:01,079
It's my painting! You shouldn't take it away either!
315
00:34:05,199 --> 00:34:06,199
Fine.
316
00:34:07,280 --> 00:34:11,679
Tell me, what could I bring with me, will you?
317
00:34:21,759 --> 00:34:23,479
None of this should be taken away.
318
00:34:27,479 --> 00:34:31,999
Neither are you, father.
319
00:34:35,200 --> 00:34:38,039
Wuyi, you...
320
00:34:41,920 --> 00:34:45,160
Come home, father.
321
00:34:45,759 --> 00:34:49,159
When you miss the countryside again,
322
00:34:49,160 --> 00:34:50,720
I'll go with you together.
323
00:34:55,680 --> 00:34:56,960
It's a deal.
324
00:34:59,279 --> 00:35:00,199
A deal.
325
00:35:00,200 --> 00:35:01,400
Deal.
326
00:35:08,319 --> 00:35:09,960
Your Highness, no sign of them.
327
00:35:10,960 --> 00:35:12,479
Your Highness, we didn't find them.
328
00:35:13,880 --> 00:35:15,758
Your Highness, Ci'en Temple is searched totally.
329
00:35:15,759 --> 00:35:18,200
There isn't any clue of Xia Yize and the woman.
330
00:35:27,160 --> 00:35:33,279
Master Ji Ru, are you sure that no one saw them in the temple?
331
00:35:34,600 --> 00:35:37,880
I dare not lie to you.
332
00:36:02,319 --> 00:36:05,679
Search for Li Yan throughout the city!
333
00:36:05,680 --> 00:36:06,680
Yes, sir.
334
00:36:13,479 --> 00:36:18,880
Second Prince, I'll see you off from here.
335
00:36:54,759 --> 00:36:56,038
Ruan.
336
00:36:56,039 --> 00:36:59,079
Are you alright, Ruan?
337
00:37:05,440 --> 00:37:06,880
My head burns!
338
00:37:10,839 --> 00:37:12,998
Where are we?
339
00:37:12,999 --> 00:37:16,319
Yize, are we still alive?
340
00:37:50,440 --> 00:37:51,999
Amitabha.
341
00:38:05,479 --> 00:38:08,998
You seem fully recovered now.
342
00:38:08,999 --> 00:38:11,679
Second Prince has left.
343
00:38:11,680 --> 00:38:14,360
You're safe here.
344
00:38:15,400 --> 00:38:17,759
May I know your name?
345
00:38:38,519 --> 00:38:42,319
I am Ji Ru.
346
00:38:43,999 --> 00:38:48,278
Third Prince, don't doubt me.
347
00:38:48,279 --> 00:38:54,759
I am an old friend to your master, Taoist Qing He.
348
00:38:55,640 --> 00:39:00,400
I saved you for a favor of someone else.
349
00:39:08,720 --> 00:39:13,360
Someone wanted you to have this.
350
00:39:27,479 --> 00:39:28,479
It's...
351
00:39:29,880 --> 00:39:32,200
It's Bloody Tear Pearl of my mother!
352
00:39:41,279 --> 00:39:43,920
Since the accident in palace,
353
00:39:44,720 --> 00:39:52,279
His Majesty imprisoned Consort Shu in Ci'en Temple.
354
00:39:53,479 --> 00:39:55,720
I had taken good care of her.
355
00:39:57,400 --> 00:40:01,640
But, as Imperial decree came,
356
00:40:02,360 --> 00:40:06,999
she still couldn't be remitted from death.
357
00:40:12,920 --> 00:40:16,839
Yize, what's this?
358
00:40:19,440 --> 00:40:27,479
Mermaid is famous for the rumors of pearls made of tears.
359
00:40:28,160 --> 00:40:31,879
Unknown to most, however,
360
00:40:31,880 --> 00:40:36,519
amount of tears is limited for each mermaid.
361
00:40:38,400 --> 00:40:40,440
If one cries too much,
362
00:40:42,239 --> 00:40:44,319
they'd turn blind.
363
00:40:45,400 --> 00:40:46,400
Keeps crying...
364
00:40:50,999 --> 00:40:54,720
then there's Bloody Tear Pearl.
365
00:40:57,200 --> 00:41:03,239
Mermaid who makes Bloody Tear Pearl will soon perish.
366
00:41:29,160 --> 00:41:34,919
Yan, I've lived a fulfilling life.
367
00:41:34,920 --> 00:41:36,699
I have no other regrets.
368
00:41:36,700 --> 00:41:43,839
I'm just worried about you.
369
00:41:45,039 --> 00:41:48,879
Yan, you were born out of my selfish decision.
370
00:41:48,880 --> 00:41:52,200
Although you live an affluent life with high status,
371
00:41:52,839 --> 00:41:57,079
you are born half-demon, which is a lifelong danger.
372
00:41:57,720 --> 00:42:01,600
Throughout the years, I live on my own will.
373
00:42:02,239 --> 00:42:08,199
But my son, I regret not having treat you well enough.
374
00:42:08,200 --> 00:42:13,920
I wish you could set down your hatred and live a peaceful life.
375
00:42:14,440 --> 00:42:17,959
This is my last and only wish.
376
00:42:17,960 --> 00:42:19,039
I'm sorry, mother.
377
00:42:20,360 --> 00:42:24,279
I... I didn't make it in time.
378
00:42:26,279 --> 00:42:28,319
Please rise up, Third Prince.
379
00:42:31,519 --> 00:42:35,679
Although Consort Shu was imprisoned,
380
00:42:35,680 --> 00:42:38,920
she didn't suffer much.
381
00:42:39,479 --> 00:42:43,199
She kept sitting at the window every day,
382
00:42:43,200 --> 00:42:48,039
as if she was looking out to south sea.
383
00:42:51,239 --> 00:42:57,078
Mother left her clans for that man
and came to palace by herself.
384
00:42:57,079 --> 00:42:58,559
But she was still betrayed by him.
385
00:42:59,200 --> 00:43:02,720
Never was she able to return to her hometown.
25594
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.