All language subtitles for Sword of Legends 2 Ep14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,550 --> 00:01:57,389 Swords of Legends II 2 00:01:57,390 --> 00:02:00,590 Episode 14 3 00:02:01,110 --> 00:02:03,870 Clear this liquor and so shall our debts. 4 00:02:04,750 --> 00:02:05,870 Don't drink it, my master. 5 00:02:07,550 --> 00:02:09,710 Why? Not brave enough? 6 00:02:14,430 --> 00:02:15,630 Wolf King. 7 00:02:22,950 --> 00:02:24,270 Debts cleared now. 8 00:02:25,150 --> 00:02:26,270 I was right about you. 9 00:02:34,750 --> 00:02:35,750 Take him away! 10 00:02:50,510 --> 00:02:51,749 You should have been prudent. 11 00:02:51,750 --> 00:02:53,030 What if there were poison in it? 12 00:02:53,710 --> 00:02:54,789 He wouldn't. 13 00:02:54,790 --> 00:02:55,830 How would you know? 14 00:02:57,590 --> 00:02:59,790 Killing me would not let others respect him. 15 00:03:01,870 --> 00:03:03,909 He had chance to leave but he didn't. 16 00:03:03,910 --> 00:03:05,630 He was waiting for me. 17 00:03:06,550 --> 00:03:07,630 What's our next move? 18 00:03:08,190 --> 00:03:09,630 Execute him according to our norm? 19 00:03:10,630 --> 00:03:11,630 Perhaps. 20 00:03:17,670 --> 00:03:19,029 Master. 21 00:03:19,030 --> 00:03:20,390 You? Where's Tu Xiu? 22 00:03:20,990 --> 00:03:22,069 The deputy chief and I 23 00:03:22,070 --> 00:03:24,269 saw Yue come to Western Regions. 24 00:03:24,270 --> 00:03:25,830 What? He came here? 25 00:03:42,350 --> 00:03:43,350 It's here. 26 00:04:34,430 --> 00:04:35,550 It's here indeed. 27 00:04:36,950 --> 00:04:39,110 The underground palace of Juandu must be down there. 28 00:04:44,630 --> 00:04:46,910 (Juandu Relics) 29 00:05:11,790 --> 00:05:14,429 Yize, like you said, 30 00:05:14,430 --> 00:05:16,030 here's a stone stair. 31 00:05:17,510 --> 00:05:20,830 The stair must be built for the entrance and exit of the labors. 32 00:05:21,710 --> 00:05:22,870 Sadly they didn't end well... 33 00:05:24,710 --> 00:05:26,430 Just as Ali Mu said, 34 00:05:27,390 --> 00:05:29,310 this lord Hun Ye is nothing good at all. 35 00:05:32,070 --> 00:05:33,870 Come, let's check beneath there. 36 00:06:09,670 --> 00:06:10,670 The lamps light up. 37 00:06:22,030 --> 00:06:24,150 So this is the underground palace of Juandu. 38 00:06:26,070 --> 00:06:27,550 No, it's just peripheral. 39 00:06:37,150 --> 00:06:39,270 Look at the drawings on the wall. 40 00:06:41,110 --> 00:06:42,150 The words, 41 00:06:42,710 --> 00:06:44,189 they are so twisted. 42 00:06:44,190 --> 00:06:47,349 So these must be the language of Juandu. 43 00:06:47,350 --> 00:06:49,470 Can you interpret these words? 44 00:06:51,390 --> 00:06:53,430 Only the general meaning of this mural. 45 00:06:54,270 --> 00:06:58,750 Generally it's about Hun Ye and his brother Wu Huoluo. 46 00:07:00,390 --> 00:07:02,070 The great general of Juandu, Wu Huoluo? 47 00:07:03,350 --> 00:07:04,790 He is a brother of Hun Ye? 48 00:07:11,110 --> 00:07:13,310 Though Juandu is a small kingdom of the West. 49 00:07:14,950 --> 00:07:17,710 It has two smart and courageous princes, 50 00:07:18,230 --> 00:07:19,510 Hun Ye and Wu Huoluo. 51 00:07:21,510 --> 00:07:23,270 They were close and 52 00:07:24,190 --> 00:07:25,949 when the old king was about to die, 53 00:07:25,950 --> 00:07:27,830 he summoned the two princes, 54 00:07:28,550 --> 00:07:29,950 promising them that 55 00:07:31,110 --> 00:07:35,590 the one who manages to occupy the neighbor kingdom shall be the next king. 56 00:07:36,550 --> 00:07:39,309 Hun Ye and Wu Huoluo took off with their army simultaneously. 57 00:07:39,310 --> 00:07:43,149 The army of Wu Huoluo encountered a violent storm, 58 00:07:43,150 --> 00:07:45,270 so when he arrived to the neighbor country 59 00:07:45,950 --> 00:07:48,710 the ramparts were occupied by Hun Ye's flag already. 60 00:07:54,590 --> 00:08:00,150 Wu Huoluo obeyed the agreement and supported to crown his brother. 61 00:08:00,830 --> 00:08:03,230 They both ruled Juandu. 62 00:08:07,790 --> 00:08:11,270 Hun Ye's crown was blessed by Gods, 63 00:08:12,870 --> 00:08:16,670 and he was gifted a lucky ring, 64 00:08:17,950 --> 00:08:21,870 Mr. Xie, is that the ring you were talking about? 65 00:08:28,710 --> 00:08:30,030 It can only be it. 66 00:08:33,070 --> 00:08:34,790 According to the mural, 67 00:08:35,670 --> 00:08:37,830 after Hun Ye got the ring, 68 00:08:38,830 --> 00:08:41,350 his kingdom was reaching to more prosperity, 69 00:08:42,790 --> 00:08:46,590 It turned to an oasis from nowhere. 70 00:08:47,750 --> 00:08:48,749 That's amazing. 71 00:08:48,750 --> 00:08:50,190 No matter what the truth is, 72 00:08:51,630 --> 00:08:55,470 the ring has its power indeed. 73 00:08:57,110 --> 00:09:00,030 But this place appears to have no visitor for a long time. 74 00:09:00,750 --> 00:09:03,670 So seems Mr. Xie didn't find the ring. 75 00:09:06,150 --> 00:09:07,270 Yes. 76 00:09:09,950 --> 00:09:15,110 Mr. Xie, do you recall something else? 77 00:09:19,910 --> 00:09:20,990 It's but a mural. 78 00:09:21,750 --> 00:09:23,989 When Mr. Xie sees the real object by himself, 79 00:09:23,990 --> 00:09:25,470 you shall recall something. 80 00:09:27,750 --> 00:09:29,270 Let's move on. 81 00:09:30,230 --> 00:09:31,230 Okay. 82 00:09:47,350 --> 00:09:49,830 This must be the front gate. 83 00:09:57,310 --> 00:09:58,069 It's the monster. 84 00:09:58,070 --> 00:09:59,990 You recognize it? 85 00:10:00,670 --> 00:10:02,590 It was that thing almost damaged my mind. 86 00:10:03,990 --> 00:10:06,830 Mortals, you dare to confront me? 87 00:10:07,630 --> 00:10:10,149 Mortal? I am the Fairy of Mount Wu. 88 00:10:10,150 --> 00:10:11,829 Where are you from? 89 00:10:11,830 --> 00:10:14,669 Drop your weapons and seal your power by yourselves, 90 00:10:14,670 --> 00:10:17,470 or here will be your tomb. 91 00:10:18,430 --> 00:10:20,269 Seal our power? You wish. 92 00:10:20,270 --> 00:10:22,230 Make us surrender before the fight? 93 00:10:26,150 --> 00:10:27,150 Silly. 94 00:10:28,110 --> 00:10:31,830 You mortals are not my rivals at all. 95 00:10:32,430 --> 00:10:33,870 Let's find it out after we fight. 96 00:10:35,150 --> 00:10:36,150 Hanguang. 97 00:11:05,510 --> 00:11:06,590 What's this? 98 00:11:24,070 --> 00:11:27,069 Butt spirit? With a flower on his head? 99 00:11:27,070 --> 00:11:29,230 Nonsense! You look like a butt! 100 00:11:30,030 --> 00:11:31,230 I'm Stone Flower Spirit. 101 00:11:32,550 --> 00:11:34,030 Stone Flower Spirit, right? 102 00:11:34,910 --> 00:11:35,910 Come over. 103 00:11:38,870 --> 00:11:40,790 Speak, why did you cast magic upon us? 104 00:11:41,910 --> 00:11:44,110 I...ehhh... 105 00:11:46,550 --> 00:11:48,230 I'm just a little spirit here. 106 00:11:49,310 --> 00:11:54,350 Other spirits always laugh at me for being too small. 107 00:11:55,030 --> 00:11:58,230 I was messing with you so maybe you could take me out of here. 108 00:11:59,030 --> 00:12:01,110 Take you out of here? So this place... 109 00:12:02,190 --> 00:12:04,229 Here's a magic barrier. 110 00:12:04,230 --> 00:12:05,750 None of us can escape here. 111 00:12:07,630 --> 00:12:09,190 So why can you be here? 112 00:12:10,590 --> 00:12:11,590 I... 113 00:12:12,390 --> 00:12:15,310 I know the spell to open the gate. 114 00:12:16,070 --> 00:12:18,670 But it still can only get me here, 115 00:12:19,390 --> 00:12:20,670 not further. 116 00:12:21,390 --> 00:12:23,430 So I am here asking you. 117 00:12:24,350 --> 00:12:28,350 Ask? You were not acting like asking for a request at all. 118 00:12:29,310 --> 00:12:32,309 Eh... 119 00:12:32,310 --> 00:12:33,990 I got no choice... 120 00:12:37,430 --> 00:12:39,150 We can take you out of here. 121 00:12:39,670 --> 00:12:41,149 Really? 122 00:12:41,150 --> 00:12:43,149 But it comes with a price. 123 00:12:43,150 --> 00:12:45,149 You need to get us in there. 124 00:12:45,150 --> 00:12:48,830 So... So let's forget about the deal. 125 00:12:50,390 --> 00:12:51,390 What are you scared of? 126 00:12:51,910 --> 00:12:54,110 Something wrong inside the palace? 127 00:12:54,670 --> 00:12:56,910 There's a huge frightening demon. 128 00:12:57,630 --> 00:12:59,470 So many spirits died of him. 129 00:13:00,510 --> 00:13:01,830 I escaped with great efforts, 130 00:13:02,630 --> 00:13:04,230 please don't take me back. 131 00:13:06,670 --> 00:13:09,590 We must enter there. 132 00:13:13,070 --> 00:13:14,350 Consider the offer again. 133 00:13:15,430 --> 00:13:18,550 Stuck here? Or hold a chance? 134 00:13:20,630 --> 00:13:21,630 Think throughly. 135 00:13:43,990 --> 00:13:44,990 Open! 136 00:14:10,190 --> 00:14:13,350 Eh... I can wait outside. 137 00:14:13,910 --> 00:14:14,910 No. 138 00:14:17,030 --> 00:14:18,509 You are bad people. 139 00:14:18,510 --> 00:14:19,830 You are kidnapping me. 140 00:14:20,470 --> 00:14:23,310 So... 141 00:14:31,430 --> 00:14:33,150 He turned into a pearl. 142 00:14:34,190 --> 00:14:36,270 When we see the demon, don't sell me out. 143 00:14:36,910 --> 00:14:38,270 But why are you chose to Mr. Xie? 144 00:14:38,790 --> 00:14:40,749 He's the most powerful one. 145 00:14:40,750 --> 00:14:42,590 Who shall pick a weak one like you? 146 00:14:49,110 --> 00:14:51,550 It's a long path, what kind of place does it lead to? 147 00:14:54,470 --> 00:14:56,430 What's the stinking smell? 148 00:14:57,830 --> 00:14:58,870 It's rotten body. 149 00:14:59,510 --> 00:15:04,710 It's caused by the structure here. 150 00:15:05,470 --> 00:15:08,110 Impressive, you can tell the structure. 151 00:15:08,990 --> 00:15:13,870 Flattered, I just know a little about barrier and magical troops. 152 00:15:17,750 --> 00:15:22,189 I can feel the track of magic sealing evil spirit. 153 00:15:22,190 --> 00:15:25,350 And the trend of the construction contains an intention of trapping. 154 00:15:26,350 --> 00:15:30,590 I'm afraid this is the Ominous Grave. 155 00:15:33,830 --> 00:15:35,229 Yize... 156 00:15:35,230 --> 00:15:39,230 Could you explain in a way we can understand? 157 00:15:41,710 --> 00:15:43,350 Many have died here. 158 00:15:44,030 --> 00:15:47,310 And the evil spirits are sealed here. 159 00:15:49,470 --> 00:15:50,909 So you mean ghost. 160 00:15:50,910 --> 00:15:52,070 You are frightening me. 161 00:15:52,630 --> 00:15:55,550 So where would Hun Ye hide? 162 00:15:56,070 --> 00:16:00,149 Hun Ye was hiding here to avoid the war. 163 00:16:00,150 --> 00:16:04,470 So he's probably in the deepest place. 164 00:16:05,510 --> 00:16:06,510 Let's move. 165 00:16:07,390 --> 00:16:08,910 Let's go. 166 00:16:51,950 --> 00:16:55,190 Interesting, these armored men. 167 00:16:56,590 --> 00:16:57,630 So vivid. 168 00:16:58,710 --> 00:16:59,870 They are not statues. 169 00:17:01,750 --> 00:17:03,150 Uncle Xie, what do you mean? 170 00:17:03,910 --> 00:17:08,630 They are sacrificially buried here alive. 171 00:17:12,430 --> 00:17:13,389 Those armors, 172 00:17:13,390 --> 00:17:15,630 were melted iron watering on their bodies. 173 00:17:17,030 --> 00:17:18,990 Let's... we'd better move. 174 00:17:40,030 --> 00:17:41,590 It's closed. 175 00:18:03,030 --> 00:18:04,749 It doesn't work. 176 00:18:04,750 --> 00:18:06,950 Let me try with Sword Hanguang. 177 00:18:13,590 --> 00:18:14,590 Adamas. 178 00:18:15,110 --> 00:18:17,150 It's too tough, I can't break this at all. 179 00:18:18,230 --> 00:18:20,669 We can only move in there. 180 00:18:20,670 --> 00:18:27,710 They... 181 00:18:29,470 --> 00:18:31,510 They are all alive now. 182 00:18:32,670 --> 00:18:34,870 Let's fight out of a path. 183 00:19:26,990 --> 00:19:28,989 Wenren, they are all the undead. 184 00:19:28,990 --> 00:19:31,750 Don't get stuck in the battle, let's get out of here. Move! 185 00:19:51,870 --> 00:19:52,870 A door over here. 186 00:19:59,030 --> 00:20:00,750 Try to find if here's some button. 187 00:20:01,470 --> 00:20:02,990 Yue, I'll cover you up. 188 00:21:03,790 --> 00:21:05,390 Everybody get in there! 189 00:21:29,990 --> 00:21:31,230 - Go! - Okay 190 00:21:37,910 --> 00:21:39,429 Hurry! 191 00:21:39,430 --> 00:21:40,950 - Wenren! Come! - Wenren! 192 00:21:41,750 --> 00:21:44,190 - Come over here! - Hurry. 193 00:21:46,390 --> 00:21:47,389 Miss Wenren! 194 00:21:47,390 --> 00:21:48,390 Come! 195 00:21:52,910 --> 00:21:54,830 - Miss! - Wenren! 196 00:21:56,990 --> 00:21:57,990 Wenren! 197 00:22:02,430 --> 00:22:03,629 Ye! 198 00:22:03,630 --> 00:22:06,750 - Yue! - Wenren! 199 00:22:18,190 --> 00:22:21,590 - Are you alright? - I'm fine. Why are you here? 200 00:22:22,510 --> 00:22:24,749 I don't know. Got a little impulsive. 201 00:22:24,750 --> 00:22:26,269 You are a fool. 202 00:22:26,270 --> 00:22:28,950 No. I'm the most powerful and handsome man of Chang'an. 203 00:22:49,870 --> 00:22:51,149 Where shall we go? 204 00:22:51,150 --> 00:22:52,389 I don't know. 205 00:22:52,390 --> 00:22:53,950 Anyway we can't stay here. 206 00:22:56,590 --> 00:22:58,390 Wait, I have a Yanjia Bomb. 207 00:23:00,670 --> 00:23:01,670 Here. 208 00:23:02,310 --> 00:23:03,870 Kill as many as you can. 209 00:23:08,990 --> 00:23:10,149 It's... 210 00:23:10,150 --> 00:23:11,309 What's the sound? 211 00:23:11,310 --> 00:23:13,349 It's bombing. 212 00:23:13,350 --> 00:23:15,510 They want to bomb out of a path. 213 00:23:16,030 --> 00:23:19,910 If there manage to do it, they would enter deeper. 214 00:23:21,070 --> 00:23:23,390 We should also keep going. 215 00:23:24,070 --> 00:23:26,309 So maybe we can find them there? 216 00:23:26,310 --> 00:23:26,750 Yeah. 217 00:23:27,310 --> 00:23:28,310 Let's go. 218 00:24:07,870 --> 00:24:08,870 Wuyi, are you alright? 219 00:24:10,070 --> 00:24:11,549 Don't be so silly! 220 00:24:11,550 --> 00:24:13,550 I saved you and you call me silly? 221 00:24:15,910 --> 00:24:16,910 Look! 222 00:24:20,710 --> 00:24:21,989 They are coming. 223 00:24:21,990 --> 00:24:24,629 The butt spirit said they dare not leave here. 224 00:24:24,630 --> 00:24:26,710 Let's pass this place no matter what's in there. 225 00:24:27,350 --> 00:24:28,350 Come. 226 00:24:30,350 --> 00:24:31,350 Let's move. 227 00:24:33,830 --> 00:24:34,830 Come. 228 00:24:41,990 --> 00:24:43,030 What's this place? 229 00:24:47,590 --> 00:24:49,790 Wuyi, you can let go of me. 230 00:24:50,310 --> 00:24:51,709 I'm better now. 231 00:24:51,710 --> 00:24:53,549 I want to rest a while. 232 00:24:53,550 --> 00:24:55,070 - Are you sure? - Yeah. 233 00:24:56,630 --> 00:24:58,350 Get down slowly. 234 00:25:02,150 --> 00:25:03,150 Take it easy. 235 00:25:09,070 --> 00:25:11,509 Wenren, though you seem robust, 236 00:25:11,510 --> 00:25:14,429 you are not as heavy as you seem like. 237 00:25:14,430 --> 00:25:16,030 I don't look heavy! 238 00:25:17,230 --> 00:25:20,909 You are talking like you've carried other girls before. 239 00:25:20,910 --> 00:25:22,070 No. 240 00:25:22,670 --> 00:25:24,789 But I've carried my Jingang Robot No. 1, 241 00:25:24,790 --> 00:25:26,110 No. 2 and No. 3. 242 00:25:26,750 --> 00:25:28,789 The other day my mom was angry, 243 00:25:28,790 --> 00:25:30,869 she was threatening me to throw away those three. 244 00:25:30,870 --> 00:25:33,790 I got no other way but carry them away and hide. 245 00:25:34,790 --> 00:25:38,230 But you are lighter than them three combined. 246 00:25:41,310 --> 00:25:45,270 Wuyi, will you feel exhausted after using Hanguang? 247 00:25:46,630 --> 00:25:47,630 Yeah. 248 00:25:48,470 --> 00:25:50,309 Sometimes I feel dizzy. 249 00:25:50,310 --> 00:25:51,830 But much better than before. 250 00:25:52,670 --> 00:25:55,069 Yu Qi told me that with more cultivation, 251 00:25:55,070 --> 00:25:57,830 more can I defend the energy drawing from Hanguang. 252 00:25:59,470 --> 00:26:01,630 So in this way I'm much more powerful! 253 00:26:02,230 --> 00:26:03,630 Yes, you made it. 254 00:26:04,150 --> 00:26:05,509 Yes? 255 00:26:05,510 --> 00:26:06,790 You are much more shameless. 256 00:26:08,150 --> 00:26:11,830 You said you will try to be the best in the world when we were at Mount Ji. 257 00:26:19,390 --> 00:26:23,510 I think I know the answer now. 258 00:26:24,510 --> 00:26:25,510 What answer? 259 00:26:26,150 --> 00:26:28,870 You asked me why I came back. 260 00:26:30,230 --> 00:26:31,990 I don't want to leave you here alone. 261 00:26:43,110 --> 00:26:46,550 I said I'll be responsible for you when we were at the lake. 262 00:26:47,510 --> 00:26:48,550 - Don't... - Wuyi. 263 00:26:49,430 --> 00:26:51,429 Don't misunderstand, I am not saying... 264 00:26:51,430 --> 00:26:52,709 I mean... 265 00:26:52,710 --> 00:26:53,670 That's not important! 266 00:26:53,671 --> 00:26:55,550 Look! Someone over there! 267 00:26:59,310 --> 00:27:06,430 Let's go. 268 00:27:33,670 --> 00:27:37,310 Just stones. 269 00:27:39,390 --> 00:27:40,430 It was scaring me. 270 00:27:41,510 --> 00:27:43,510 Who would build so many stones here? 271 00:27:50,350 --> 00:27:55,830 These can't be like those armored soldiers before, right? 272 00:27:56,950 --> 00:27:59,590 These statues don't have rotten smells. 273 00:28:05,590 --> 00:28:09,390 Strange, they have the same facial expression. 274 00:28:13,350 --> 00:28:14,910 The pattern of this hood... 275 00:28:16,590 --> 00:28:18,149 This is the tradition from my family. 276 00:28:18,150 --> 00:28:21,390 It's from my grandfather, it's a family craft. 277 00:28:22,630 --> 00:28:25,190 It can't be the grandfather of Ali Mu. 278 00:28:25,790 --> 00:28:29,070 Maybe it's true what they say about the Monster Yanhuo? 279 00:28:29,670 --> 00:28:31,229 Monster Yanhuo? 280 00:28:31,230 --> 00:28:34,869 Legends has it, Monster Yanhuo is an ancient monster. 281 00:28:34,870 --> 00:28:38,310 The seniors always warn the kids, 282 00:28:38,950 --> 00:28:42,630 if encounter the Monster, never look at its eyes, 283 00:28:43,150 --> 00:28:45,310 or else you would turn into a stone. 284 00:28:47,070 --> 00:28:51,430 So the stones were living humans. 285 00:29:01,550 --> 00:29:02,830 I see, 286 00:29:04,070 --> 00:29:14,990 those labors built the aisle different from the spacious ones in order to make a escape way. 287 00:29:15,990 --> 00:29:18,510 The stones are the labors. 288 00:29:19,670 --> 00:29:24,990 No wonder they are staring at the same direction. 289 00:29:25,550 --> 00:29:31,710 You mean when they were turned into stones, they were looking at a direction where... 290 00:29:34,590 --> 00:29:35,590 there's the Monster! 291 00:29:39,550 --> 00:29:40,550 Damn, 292 00:29:41,070 --> 00:29:43,550 this aisle leads to a mysterious way, 293 00:29:44,070 --> 00:29:47,230 what if Mr. Xie and others encounter the Monster. 294 00:29:47,870 --> 00:29:50,029 We must find them as soon as possible. 295 00:29:50,030 --> 00:29:51,789 Or they may be in danger! 296 00:29:51,790 --> 00:29:58,189 Since it's an escape way, we can get to the center of the palace along this way. 297 00:29:58,190 --> 00:29:59,910 Let's move. 298 00:30:00,430 --> 00:30:01,430 Come. 299 00:30:14,910 --> 00:30:17,269 We don't know what is behind the stone gate. 300 00:30:17,270 --> 00:30:19,349 Let's find out. 301 00:30:19,350 --> 00:30:21,350 Maybe we can find Wuyi and Wenren there. 302 00:30:22,190 --> 00:30:23,630 Wait! 303 00:30:29,030 --> 00:30:31,030 Stop moving forward. 304 00:30:32,670 --> 00:30:33,030 Why? 305 00:30:33,670 --> 00:30:35,030 He is around here. 306 00:30:39,350 --> 00:30:40,670 Who? 307 00:30:45,790 --> 00:30:47,749 It's making a noise! 308 00:30:47,750 --> 00:30:50,389 The sculpture is too well designed. 309 00:30:50,390 --> 00:30:52,430 No, it's not a sculpture. 310 00:30:53,310 --> 00:30:54,869 We should watch out. 311 00:30:54,870 --> 00:30:57,790 The monster is inside. 312 00:31:50,150 --> 00:31:51,150 It's a dead-end way. 313 00:31:51,750 --> 00:31:55,670 Impossible, how did those labors get in? 314 00:31:58,310 --> 00:31:59,430 Let's search this place. 315 00:32:46,590 --> 00:32:47,590 Don't look at its eyes. 316 00:32:48,390 --> 00:32:49,390 Mr. Yue! 317 00:32:51,350 --> 00:32:53,109 Wuyi, Wenren. 318 00:32:53,110 --> 00:32:56,030 The legend is real, its eye contact turns people into stone. 319 00:33:40,590 --> 00:33:41,869 Are you OK? 320 00:33:41,870 --> 00:33:43,630 - We are OK. - I'll distract the Monster. 321 00:33:50,670 --> 00:33:52,549 I make him turn around, you stab his eyes. 322 00:33:52,550 --> 00:33:53,550 OK. 323 00:35:08,470 --> 00:35:10,030 Yize! 324 00:35:26,270 --> 00:35:28,709 Stay with me, Yize. 325 00:35:28,710 --> 00:35:29,710 Yize. 326 00:35:40,750 --> 00:35:42,750 Don't you turn into a stone, Yize! 327 00:35:44,350 --> 00:35:49,069 Put me into the Fairyland Painting, will you? 328 00:35:49,070 --> 00:35:50,350 No! 329 00:35:51,870 --> 00:35:55,030 Yize! 330 00:35:56,150 --> 00:35:58,389 No! Don't leave me. 331 00:35:58,390 --> 00:36:21,390 Yue! Get your sword! 332 00:36:22,630 --> 00:36:23,630 Hanguang! 333 00:36:53,110 --> 00:36:54,110 Wuyi! 334 00:37:14,470 --> 00:37:15,190 Yize! 335 00:37:15,191 --> 00:37:17,549 - You turned back. - Yuan. 336 00:37:17,550 --> 00:37:19,470 I'm back. 337 00:37:27,430 --> 00:37:29,230 Wuyi, are you alright? 338 00:37:29,830 --> 00:37:30,830 I'm fine. 339 00:37:36,510 --> 00:37:38,430 Much appreciated, Mr. Xie, and you, little one. 340 00:37:39,150 --> 00:37:40,949 Thanks for helping. 341 00:37:40,950 --> 00:37:42,069 Mr. Xie. 342 00:37:42,070 --> 00:37:46,189 You had an eye contact with the Monster, why were you not turned into a stone? 343 00:37:46,190 --> 00:37:47,869 I don't know either. 344 00:37:47,870 --> 00:37:51,310 Perhaps it was killed before I started turning into a stone. 345 00:37:53,510 --> 00:37:56,429 So his craft doesn't work every time. 346 00:37:56,430 --> 00:37:57,830 Good to see everyone is OK. 347 00:37:58,950 --> 00:38:03,069 As for you, why did the Monster obey your order? 348 00:38:03,070 --> 00:38:07,590 He didn't. He thought I was my master. 349 00:38:10,030 --> 00:38:11,030 Your master? 350 00:38:12,230 --> 00:38:14,830 You mean the God of Death in the Western Regions? 351 00:38:16,510 --> 00:38:17,670 How would you know my master? 352 00:38:18,750 --> 00:38:23,790 So the evil face that the butt spirit pretended was the God of Death. 353 00:38:25,110 --> 00:38:27,070 Butt spirit, where is your master? 354 00:38:27,590 --> 00:38:31,550 You are annoying, I am the Stone Flower Spirit not butt spirit. 355 00:38:34,190 --> 00:38:35,790 I don't know where my master is. 356 00:38:38,550 --> 00:38:41,230 I've been trapped in the Underground Palace for many years. 357 00:38:41,870 --> 00:38:43,990 My master has probably forgotten about me. 358 00:38:47,230 --> 00:38:51,750 What does the God of Death to do with Hun Ye? 359 00:38:52,270 --> 00:38:56,750 Hun Ye was making a deal with my maaster. 360 00:38:58,430 --> 00:39:00,589 And it was with the help of my master 361 00:39:00,590 --> 00:39:04,070 so did Hun Ye manage to defeat his brother Wu Huoluo and crowned himself. 362 00:39:04,910 --> 00:39:07,430 My master gifted him a ring, 363 00:39:08,350 --> 00:39:11,109 and Hun Ye gave him endless tributes 364 00:39:11,110 --> 00:39:15,069 in exchange for endless water and flourishing population of Juandu. 365 00:39:15,070 --> 00:39:16,749 So was Juandu so powerful. 366 00:39:16,750 --> 00:39:19,829 Over 10 years later, Turk sent a powerful army to invade. 367 00:39:19,830 --> 00:39:22,949 Hun Ye approached to the sacrifice altar asking for another help. 368 00:39:22,950 --> 00:39:24,549 Master consented. 369 00:39:24,550 --> 00:39:29,670 He promised to grant a victory for Hun Ye, with a cost of his beloved wife. 370 00:39:30,590 --> 00:39:36,510 Hun Ye agreed on the deal, and so did Juandu defeat Turk. 371 00:39:38,070 --> 00:39:41,790 After the war, the wife arrived to the altar and so did my master. 372 00:39:42,390 --> 00:39:43,790 He almost had her. 373 00:39:44,990 --> 00:39:48,510 But Hun Ye broke the promise and attacked towards my master. 374 00:39:49,310 --> 00:39:51,109 He was definitely not a rival of my master. 375 00:39:51,110 --> 00:39:54,150 He used all his efforts but to cut the bracelet of my master. 376 00:39:55,510 --> 00:40:00,469 Master didn't kill him at once, but cursed him stuck in bad luck. 377 00:40:00,470 --> 00:40:01,789 All his family and friends shall betray him. 378 00:40:01,790 --> 00:40:03,750 He would watch his kingdom fall, 379 00:40:04,310 --> 00:40:06,430 and eventually, die in agony. 380 00:40:08,870 --> 00:40:10,149 As for me, 381 00:40:10,150 --> 00:40:12,270 I am one of a pearl of the bracelet, 382 00:40:13,390 --> 00:40:15,430 abandoned in this underground place. 383 00:40:16,190 --> 00:40:18,869 I wanted to escape, so I practiced magic very hard. 384 00:40:18,870 --> 00:40:22,630 So recent year I manage to form myself into human body and speak. 385 00:40:24,550 --> 00:40:25,789 I see. 386 00:40:25,790 --> 00:40:28,270 Legends say Hun Ye is brave and courageous, 387 00:40:29,270 --> 00:40:31,389 he was thought to be a great king, 388 00:40:31,390 --> 00:40:34,910 but later his lost his temper and became stubborn and dictatorial. 389 00:40:35,630 --> 00:40:37,550 So did Juandu fell. 390 00:40:38,790 --> 00:40:41,910 Every ruler would make up a beautiful lie about themselves. 391 00:40:42,830 --> 00:40:45,429 So did Hun Ye. 392 00:40:45,430 --> 00:40:48,110 That explains the wall painting over there. 393 00:40:49,390 --> 00:40:55,110 Turns out the ring was a gift from the God of Death. 394 00:40:57,270 --> 00:40:59,990 Mr. Xie, you are looking for that ring? 395 00:41:02,750 --> 00:41:07,270 Little one, is the ring located at the deepest place of the palace? 396 00:41:14,110 --> 00:41:16,110 The last time I saw him was behind the stone gate. 397 00:41:18,470 --> 00:41:20,750 What else is in there? 398 00:41:21,430 --> 00:41:22,430 An altar, 399 00:41:22,950 --> 00:41:25,110 where Hun Ye used to meet my master. 400 00:41:26,670 --> 00:41:29,910 How do we open the gate? 401 00:41:30,710 --> 00:41:33,590 We need a spell, which I heard my master casting it. 402 00:41:34,630 --> 00:41:35,630 I'll try it. 403 00:41:49,870 --> 00:41:50,870 It's here. 404 00:41:53,390 --> 00:41:56,510 - They entered through there? - Yes 405 00:41:57,270 --> 00:41:59,270 But no idea where it leads to. 406 00:42:02,190 --> 00:42:03,190 Open! 26485

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.