All language subtitles for S1 E16 EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:03:11,600 --> 00:03:13,280 Light one more candle on the table. 3 00:03:46,800 --> 00:03:48,800 Welcome, Sheikh Effendi. 4 00:04:01,800 --> 00:04:05,960 Servants are Yours and You are theirs. 5 00:04:06,360 --> 00:04:10,320 he illness comes from You, the cure comes from You, too. 6 00:04:10,520 --> 00:04:13,840 O Healer! 7 00:04:19,040 --> 00:04:23,240 The cure comes from You, Lord. 8 00:04:24,760 --> 00:04:28,320 How did it happen? 9 00:04:29,760 --> 00:04:31,440 Master Sevki and I were making the minbar... 10 00:04:31,600 --> 00:04:33,120 for the mosque of Doganca village. 11 00:04:33,280 --> 00:04:36,760 We called it a day and packed our stuff. 12 00:04:36,920 --> 00:04:39,200 We performed the Maghrib prayer in the same mosque... 13 00:04:39,360 --> 00:04:42,000 hoping to perform the Isha prayer in the lodge. 14 00:04:42,200 --> 00:04:44,120 The moon brightened the night like milk. 15 00:04:47,720 --> 00:04:50,080 Let's catch our breath, Master Sevki. 16 00:04:52,280 --> 00:04:54,720 Right on the path stretching from Cevizlidere to Sugozu... 17 00:04:54,840 --> 00:04:59,520 I saw a horse without its owner. 18 00:04:59,680 --> 00:05:01,000 Master Sevki? 19 00:05:03,520 --> 00:05:05,960 Come along, Dagistanli. 20 00:05:06,080 --> 00:05:08,520 A horse at night in the middle of nowhere. 21 00:05:08,680 --> 00:05:10,440 Obviously, it wasn't wild. 22 00:05:10,600 --> 00:05:12,120 But its owner wasn't about. 23 00:05:12,320 --> 00:05:17,280 We got worried and went up to the horse. 24 00:05:28,040 --> 00:05:30,200 Hold this, Sevki. 25 00:05:47,320 --> 00:05:51,680 -It's Yunus! -Is he dead or alive? 26 00:05:52,680 --> 00:05:55,600 He's alive, he's alive, by God! 27 00:06:03,600 --> 00:06:04,640 Maybe this caused it. 28 00:06:04,800 --> 00:06:08,560 I don't know if the snake bit him or not. 29 00:06:09,760 --> 00:06:12,000 Are you saying this to me now? 30 00:06:18,840 --> 00:06:23,720 The snake bit his arm. that's why he has bruises. 31 00:06:23,840 --> 00:06:25,320 We've had many snakes this winter. 32 00:06:25,560 --> 00:06:28,840 We have lots of antidote. 33 00:06:54,080 --> 00:06:56,520 O Healer! 34 00:07:11,560 --> 00:07:14,000 Our dervish, Ahi Evran, says... 35 00:07:14,560 --> 00:07:16,520 that the cure is the poison. 36 00:07:16,920 --> 00:07:20,000 And the poison is the cure. 37 00:07:25,280 --> 00:07:28,240 You are the one who turns the poison into the cure... 38 00:07:28,920 --> 00:07:32,840 and the cure into the poison, o Lord. 39 00:07:43,920 --> 00:07:48,920 ONE WEEK LATER 40 00:08:05,760 --> 00:08:10,760 He hasn't woken up for so many days, father. 41 00:08:11,080 --> 00:08:14,000 If your plan is to take the road of love... 42 00:08:14,200 --> 00:08:17,840 to reunite with your beloved... 43 00:08:18,000 --> 00:08:20,840 to reunite with your beloved... 44 00:08:23,400 --> 00:08:25,760 We call Him Calap... 45 00:08:25,920 --> 00:08:30,440 pronounced as 'Allah' in our hearts. 46 00:08:30,760 --> 00:08:34,440 He's also called the Lord... 47 00:08:34,640 --> 00:08:38,320 of Glory and Generosity. 48 00:08:40,320 --> 00:08:44,320 One wants to see His beautiful face right away. 49 00:08:44,760 --> 00:08:48,560 And to be charmed by that beauty. 50 00:08:49,400 --> 00:08:55,920 But He first tests one with sorrow and troubles. 51 00:08:57,640 --> 00:09:00,320 The Lord of Glory and Generosity. 52 00:09:01,200 --> 00:09:05,840 Thus, accept His Glory, first only then will He be Generous. 53 00:09:07,320 --> 00:09:11,920 He first tests people with sorrow, problems, and ordeal... 54 00:09:12,600 --> 00:09:18,320 then He grants them grace, beneficence and honour. 55 00:09:20,200 --> 00:09:22,000 What is the reason for this? 56 00:09:22,360 --> 00:09:26,200 But why does His Generosity have to follow His Glory? 57 00:09:46,400 --> 00:09:51,640 To ascertain that the love is genuine. 58 00:10:28,560 --> 00:10:31,560 Who knows what he is thinking now. 59 00:10:32,160 --> 00:10:35,200 What would one think in such a state? 60 00:10:36,160 --> 00:10:38,240 Is he conscious? 61 00:10:38,560 --> 00:10:40,840 Can he tell between dreams and reality? 62 00:10:41,560 --> 00:10:44,480 The wound is on his skin, not in his soul. 63 00:11:08,080 --> 00:11:10,320 Cumali Efendi! 64 00:11:13,600 --> 00:11:15,520 Cumali Efendi! 65 00:11:33,400 --> 00:11:35,120 Mesud Efendi. 66 00:11:36,200 --> 00:11:39,320 It has been years, Qadi Effendi. 67 00:11:40,200 --> 00:11:43,680 What wind blew you here from Nallihan? 68 00:11:45,000 --> 00:11:47,320 I came here from Anatolia... 69 00:11:47,800 --> 00:11:52,840 for the council of Ahi leaders. 70 00:11:55,320 --> 00:11:56,320 Come. 71 00:11:56,920 --> 00:11:59,000 Come, sit here. 72 00:12:04,760 --> 00:12:07,280 I knew that you'd be in Konya. 73 00:12:07,720 --> 00:12:11,720 Everyone in Nallihan knows that you became the Chief Qadi. 74 00:12:14,520 --> 00:12:17,680 I am so glad that you came. 75 00:12:18,080 --> 00:12:21,200 I am so glad that you came. 76 00:12:23,520 --> 00:12:27,280 You have come here all the way from Konya. 77 00:12:28,080 --> 00:12:31,120 Stay here. Be my house guest. 78 00:12:31,800 --> 00:12:34,200 Thank you, Chief Qadi Hazrat. 79 00:12:34,760 --> 00:12:40,000 But I need to go to Kirsehir as soon as possible. 80 00:12:40,800 --> 00:12:43,760 You will go, sure, you will. 81 00:12:44,840 --> 00:12:47,080 But be my guest for a few days. 82 00:12:47,640 --> 00:12:50,320 Thank you, Chief Qadi Hazrat. 83 00:12:51,080 --> 00:12:53,520 I've brought you some news. 84 00:12:54,160 --> 00:12:57,640 I'll break the news and beg your leave. 85 00:12:58,200 --> 00:13:00,920 My sheikh would like to see you. 86 00:13:02,560 --> 00:13:05,760 When I arrived in Konya to kiss your hand... 87 00:13:07,080 --> 00:13:09,320 he wanted me to tell you... 88 00:13:09,920 --> 00:13:13,960 that he invites you. 89 00:13:36,800 --> 00:13:39,480 He seems to be having a happy dream. 90 00:13:51,360 --> 00:13:53,760 Come on then. 91 00:14:07,200 --> 00:14:10,280 La ilaha illallah. 92 00:14:39,920 --> 00:14:42,200 I guess the snake's poison is very strong. 93 00:14:42,360 --> 00:14:45,080 But he will recover inshallah. 94 00:15:36,080 --> 00:15:41,320 Doctor Mikel Effendi says that he's neither dead nor alive. 95 00:15:41,400 --> 00:15:47,000 I saw him for the first time when I went to read the Quran two days ago. 96 00:15:47,320 --> 00:15:52,560 It's been a month, sir. You'd be surprised. He's too thin. 97 00:15:53,080 --> 00:15:55,440 As thin as a rake. 98 00:16:00,080 --> 00:16:02,840 Let us thank God that he is still alive. 99 00:16:03,080 --> 00:16:06,840 What if Minberci didn't find him in the wilderness? 100 00:16:07,400 --> 00:16:10,640 I will never forget that moment. 101 00:16:11,280 --> 00:16:13,600 One would think he was dead. 102 00:16:14,080 --> 00:16:16,000 Everything happens for a reason 103 00:16:16,400 --> 00:16:21,000 Let's pray for his recovery, dervishes. 104 00:16:28,400 --> 00:16:32,640 How have you been, Aynali? 105 00:16:34,400 --> 00:16:39,760 I've told you many times that people pray here, Aynali. 106 00:16:39,920 --> 00:16:43,640 Don't bring that dirt here. 107 00:16:43,920 --> 00:16:46,120 Dervish. 108 00:16:46,280 --> 00:16:50,000 Take him back to nature. 109 00:17:27,200 --> 00:17:31,760 He used to go away without returning for months. 110 00:17:31,920 --> 00:17:35,960 Now he doesn't go anywhere. 111 00:17:36,200 --> 00:17:40,080 We all like Aynali. 112 00:17:41,400 --> 00:17:44,120 He's beloved by all in Nallihan. 113 00:17:44,320 --> 00:17:48,520 Aynali is our one and only. 114 00:17:49,400 --> 00:17:54,440 I also protect him as much as I can. 115 00:17:56,720 --> 00:18:02,000 After all, who knows what will become of any one of us? 116 00:18:02,200 --> 00:18:06,320 One day you are sane, and the next day you are mad. 117 00:21:25,040 --> 00:21:28,040 THE JOURNEY OF LOVE 118 00:21:56,360 --> 00:21:59,320 -Welcome, dear. -Thank you, my sheikh. 119 00:21:59,520 --> 00:22:02,640 -My father sends his greetings. -Thank you. 120 00:22:02,800 --> 00:22:06,000 How is he? Did he have a temperature at night? 121 00:22:06,600 --> 00:22:08,000 It's all right. 122 00:22:08,400 --> 00:22:10,840 He's paying his dues. 123 00:28:37,360 --> 00:28:42,920 -Peace be upon you, Mesud Efendi. -And upon you, sir. 124 00:28:43,400 --> 00:28:44,520 Take a seat. 125 00:28:45,400 --> 00:28:46,680 What is it? 126 00:28:47,400 --> 00:28:52,000 You look as if you saw a stranger, Mesud Efendi. 127 00:28:58,720 --> 00:28:59,800 Oh, Yunus Efendi! 128 00:29:06,040 --> 00:29:08,000 How quickly you forget me. 129 00:29:08,320 --> 00:29:11,760 I can never forget you. I know. 130 00:29:12,680 --> 00:29:14,680 You've become the Chief Qadi in Konya. 131 00:29:15,000 --> 00:29:18,640 This big world has made us like itself. 132 00:29:19,280 --> 00:29:21,320 You came after so many years... 133 00:29:22,080 --> 00:29:24,520 and said that the sheikh wanted to see me... 134 00:29:25,040 --> 00:29:27,640 when you found me in Konya. 135 00:29:31,920 --> 00:29:36,280 I didn't come to Konya, Qadi Hazrat. 136 00:29:38,360 --> 00:29:44,680 I neither came to Konya nor said our sheikh wanted to see you. 137 00:29:47,400 --> 00:29:50,080 What are you saying, Mesud Efendi? 138 00:29:50,200 --> 00:29:54,120 Don't you have anything else to do that you mock me? 139 00:29:54,280 --> 00:29:56,760 Not at all, Chief Qadi Hazrat. 140 00:29:57,520 --> 00:30:02,080 It's not only against my nature, but it's also not my place. 141 00:30:03,040 --> 00:30:05,320 But I didn't come to Konya... 142 00:30:05,920 --> 00:30:07,920 and find you. 143 00:30:08,160 --> 00:30:11,320 I didn't say that my sheikh summoned you. 144 00:30:16,040 --> 00:30:21,280 Our sheikh has been dead... 145 00:30:21,400 --> 00:30:24,720 for 10 years. 146 00:31:16,720 --> 00:31:21,760 He neither stays here nor goes to the Other Side. 147 00:31:22,920 --> 00:31:25,120 He should not hurry up. 148 00:31:25,280 --> 00:31:27,280 He should be patient. 149 00:31:27,400 --> 00:31:30,520 He should think it over. 150 00:31:32,280 --> 00:31:34,920 The temperature quickens the blood circulation. 151 00:31:35,840 --> 00:31:39,680 The quick circulation causes time expansion. 152 00:31:41,040 --> 00:31:43,720 Let him travel to other worlds. 153 00:31:44,720 --> 00:31:48,080 We will see if he decides to stay or go. 154 00:31:53,920 --> 00:31:57,320 Some want to be ill. 155 00:31:57,400 --> 00:32:00,200 Some want to be healed. 156 00:32:00,360 --> 00:32:02,440 When one can ask for it... 157 00:32:02,600 --> 00:32:06,760 God may grant it. 158 00:32:55,520 --> 00:33:00,000 I won't let you go without drinking a cup of water this time. 159 00:33:00,200 --> 00:33:03,120 I will accept that, and then I will go home. 160 00:33:03,320 --> 00:33:04,760 Be patient, dear. 161 00:33:04,920 --> 00:33:07,120 Mikel Efendi will be here too. 162 00:33:07,280 --> 00:33:09,840 I have made halva. 163 00:33:10,080 --> 00:33:13,320 My sheikh's halva is absolutely addictive. 164 00:33:15,080 --> 00:33:17,640 Let's go inside then, dear. 165 00:33:21,000 --> 00:33:25,560 Well, it's difficult to be Aynali's companion, Sahip Efendi. 166 00:33:30,400 --> 00:33:34,120 I had Cagri take it back to nature, sir... 167 00:33:34,360 --> 00:33:35,840 but it's come back. 168 00:33:36,080 --> 00:33:37,840 My dear Kasim! 169 00:33:38,080 --> 00:33:42,200 Take Sahip Efendi to the courtyard so that it can feed there. 170 00:33:46,360 --> 00:33:47,360 Come on. 171 00:33:58,640 --> 00:34:00,840 Seemingly, he's recovered. 172 00:34:01,040 --> 00:34:03,640 No wounds or bruises on his skin. 173 00:34:03,840 --> 00:34:06,760 He has just a scar here. But it's small. 174 00:34:07,320 --> 00:34:09,760 Minberci is rubbing ointment on his wound. 175 00:34:10,080 --> 00:34:13,560 I hope it heals. He will wake up, dervish. 176 00:34:33,200 --> 00:34:36,320 Your companion was looking for you, dervish. 177 00:34:36,600 --> 00:34:39,720 Let Sahip Efendi feed freely here. 178 00:34:43,840 --> 00:34:45,680 Why do you call him 'Sahip'? 179 00:34:48,560 --> 00:34:50,600 He is the owner of time. 180 00:34:50,800 --> 00:34:53,320 He lives hundreds of years. 181 00:34:53,640 --> 00:34:55,640 If lifespan were the mainstay... 182 00:34:55,840 --> 00:34:59,320 it would be sitting on the throne of Sultan Suleyman. 183 00:35:04,600 --> 00:35:08,120 Ali Taygu, do we have halva in the kitchen? 184 00:35:08,560 --> 00:35:09,640 We do, my sheikh. 185 00:35:09,840 --> 00:35:12,720 Well, then let's go to the kitchen. 186 00:35:13,280 --> 00:35:16,840 You don't bother, my sheikh. We'll set the table. 187 00:35:17,080 --> 00:35:20,840 Sharing halva is just my pleasure, Ali Taygu. 188 00:36:59,080 --> 00:37:01,120 God, forgive me. 189 00:37:06,640 --> 00:37:10,120 Don't let the devil tempt us, Lord. 190 00:37:54,200 --> 00:37:57,760 I like you because our sheikh condescends to care for you. 191 00:37:57,920 --> 00:38:00,920 I've tolerated you enough, so stop testing my patience. 192 00:38:01,080 --> 00:38:03,320 I have imperfections like everyone! 193 00:38:03,600 --> 00:38:06,760 I've avoided breaking your heart. So... 194 00:38:07,160 --> 00:38:11,320 sane or insane, you must know your place! 195 00:38:18,360 --> 00:38:21,480 Ya shafi, ya kafi, ya muafi, ya Allah. 196 00:38:54,680 --> 00:38:56,320 My sheikh! 197 00:41:21,680 --> 00:41:25,480 Aynali! Let it just get out of here! 198 00:41:31,720 --> 00:41:35,920 It's probably sick or has a tick. Its impure blood stained my hand. 199 00:41:37,200 --> 00:41:39,640 Just do let it go. 200 00:41:45,640 --> 00:41:47,840 Forgive me. 201 00:41:49,400 --> 00:41:52,960 It is impure. I was pissed off when I saw it. 202 00:41:53,080 --> 00:41:55,640 It makes me impure, too. 203 00:41:59,720 --> 00:42:02,640 I know that it is also a living being. 204 00:42:02,840 --> 00:42:07,320 I obey our Sheikh and believe God is the source of everything. 205 00:42:08,200 --> 00:42:10,840 But animals must be in the animal world... 206 00:42:11,040 --> 00:42:13,840 and humans in the human world. 207 00:42:14,720 --> 00:42:19,200 An impure animal! It's better to have a kitten. 208 00:42:19,920 --> 00:42:23,320 Our sheikh also likes cats. And cats are not impure. 209 00:42:23,840 --> 00:42:24,840 Huh? 210 00:42:39,680 --> 00:42:41,960 Bismillahirrahmanirrahim. 211 00:42:56,200 --> 00:42:59,120 I seek refuge with God from the pelted Satan. 212 00:43:28,920 --> 00:43:32,320 I've come to see Yunus Efendi. 213 00:43:42,800 --> 00:43:44,560 Peace be upon you. 214 00:43:44,720 --> 00:43:48,640 And upon you, Kasim Efendi. Welcome. 215 00:44:01,560 --> 00:44:04,600 He'll get better day by day, inshallah. 216 00:44:04,840 --> 00:44:08,320 Thank God, his apparent wounds and bruises have healed. 217 00:44:08,840 --> 00:44:12,280 The scars are disappearing. 218 00:44:14,040 --> 00:44:18,680 Wounds on the skin heal easily. I hope he wakes up soon. 219 00:44:19,080 --> 00:44:22,640 I hope he will look into the world again. 220 00:44:23,080 --> 00:44:26,000 I hope he will get over this. 221 00:44:28,200 --> 00:44:30,280 That's a matter of time. 222 00:44:34,280 --> 00:44:36,080 Inshallah. 223 00:44:40,360 --> 00:44:42,640 If you'll excuse me, Mother Sultan. 224 00:44:42,840 --> 00:44:44,760 Of course, Kasim Efendi. 225 00:44:45,000 --> 00:44:47,480 Do you have any orders? 226 00:44:47,680 --> 00:44:49,480 Not at all. 227 00:44:49,680 --> 00:44:52,760 Only your well-being, Kasim Efendi. 228 00:44:55,800 --> 00:44:59,440 My sheikh and I will come again. 229 00:44:59,840 --> 00:45:02,960 Oh, I forgot to ask you. Are you hungry? 230 00:45:03,160 --> 00:45:07,080 No, thank you. I'm fasting, if He accepts it. 231 00:45:07,280 --> 00:45:09,320 Of course, He does. 232 00:45:09,600 --> 00:45:13,200 We only follow His orders. 233 00:45:14,920 --> 00:45:16,520 Of course, He does. 234 00:45:16,680 --> 00:45:20,760 My husband always says, "leave the rest to God." 235 00:45:21,920 --> 00:45:24,840 "Leave the rest to God." 236 00:45:35,400 --> 00:45:38,720 My sheikh always speaks like a poet. 237 00:45:38,920 --> 00:45:42,120 His words carry a lot of meanings. 238 00:46:02,600 --> 00:46:04,320 Sherbet. 239 00:46:19,080 --> 00:46:20,680 Enjoy it, sir. 240 00:46:25,680 --> 00:46:28,640 I've known you since I was a child, dervish. 241 00:46:29,080 --> 00:46:32,320 Is it not difficult at your age? 242 00:46:41,080 --> 00:46:43,200 My sheikh used to say... 243 00:46:43,400 --> 00:46:46,680 "He who walks with love can carry the world." 244 00:46:47,920 --> 00:46:50,000 "He who walks without love..." 245 00:46:50,320 --> 00:46:53,120 "carries a corpse called body." 246 00:46:57,400 --> 00:46:59,120 Yunus Guyende! 247 00:46:59,360 --> 00:47:01,120 Yunus Efendi! 248 00:47:13,400 --> 00:47:16,120 Let him suffer a little, Mikel Efendi. 249 00:47:16,400 --> 00:47:17,440 Let him suffer. 250 00:47:17,720 --> 00:47:20,560 If suffering was not something worthwhile... 251 00:47:20,840 --> 00:47:24,560 would Jesus suffer? Would He make people suffer? 252 00:47:25,360 --> 00:47:27,640 The lover candidate... 253 00:47:27,840 --> 00:47:30,840 must first persuade the Beloved. 254 00:47:31,080 --> 00:47:36,000 Throw roses to the one who slaps you, turn your other cheek. 255 00:47:37,160 --> 00:47:40,000 A lover doesn't react to someone who beats him... 256 00:47:40,400 --> 00:47:42,320 and to someone who swears at him. 257 00:47:42,400 --> 00:47:45,080 So, if this isn't also the tenet of Christianity... 258 00:47:45,320 --> 00:47:48,320 what is it, Mikel Efendi? 259 00:47:48,800 --> 00:47:51,200 He must climb Mount Sinai with Moses. 260 00:47:51,400 --> 00:47:54,000 He must suffer along with Jesus. 261 00:47:54,280 --> 00:47:58,320 He must be stoned with Mohammad Mustafa in Ta'if. 262 00:47:59,400 --> 00:48:03,080 One cannot both live without suffering... 263 00:48:03,560 --> 00:48:06,640 and rest in the Seven Heavens. 264 00:48:07,560 --> 00:48:10,320 Then how must it be, Doctor Efendi? 265 00:48:11,080 --> 00:48:12,680 Without love? 266 00:48:13,800 --> 00:48:16,080 How will you go up there? 267 00:48:16,400 --> 00:48:17,840 I'd like to know. 268 00:48:18,080 --> 00:48:21,600 How will you walk up to the Seven Heavens? 269 00:48:23,000 --> 00:48:27,240 This is done by completing each other. 270 00:48:28,400 --> 00:48:32,480 What does God say in the New Testament about Jesus? 271 00:48:32,920 --> 00:48:35,760 "I have not come to abolish it..." 272 00:48:35,920 --> 00:48:37,840 "but to fulfill it." 273 00:48:38,080 --> 00:48:39,080 Huh? 274 00:48:39,320 --> 00:48:42,080 Isn't this written in the New Testament, Doctor Efendi? 275 00:48:42,320 --> 00:48:44,320 Yes, my dear friend. 276 00:48:44,640 --> 00:48:47,280 Then what is it that he fulfils? 277 00:48:47,400 --> 00:48:51,200 He completes what Moses brought on Mount Sinai. 278 00:48:51,520 --> 00:48:55,840 So, he who fulfils his predecessor's work... 279 00:48:56,680 --> 00:48:59,240 will be fulfilled... 280 00:48:59,400 --> 00:49:01,320 by his successor. 281 00:49:02,080 --> 00:49:05,320 Well, then the last link in the chain... 282 00:49:05,640 --> 00:49:08,320 is Muhammad Mustafa. 283 00:49:08,760 --> 00:49:12,720 The way of the dervish, then, is from Moses to Jesus... 284 00:49:13,080 --> 00:49:16,520 and from Jesus to Muhammad Mustafa. 285 00:49:18,160 --> 00:49:21,000 Well, the dervish didn't build the road himself. 286 00:49:22,400 --> 00:49:26,480 There are those making the road and those walking on that road. 287 00:49:26,680 --> 00:49:29,600 You talk very sweetly, my dear friend. 288 00:49:29,800 --> 00:49:32,000 You explain our book to us. 289 00:49:32,200 --> 00:49:36,280 I hope one day our Armenian Community listens to you, my friend. 290 00:49:36,560 --> 00:49:39,200 Maybe they’ll understand the truth. 291 00:49:39,600 --> 00:49:42,240 I'm a servant who has not... 292 00:49:42,400 --> 00:49:45,480 completed himself, Doctor Efendi. 293 00:49:45,840 --> 00:49:48,320 I cannot talk about the truth. 294 00:49:49,400 --> 00:49:51,760 I am here for the love of God... 295 00:49:52,360 --> 00:49:55,120 not for my problems. 296 00:49:55,840 --> 00:49:59,840 Is everyone invited to the Lord? 297 00:50:00,520 --> 00:50:02,760 Indeed, they are. 298 00:50:03,760 --> 00:50:07,760 We invite not in words but in action. 299 00:50:08,720 --> 00:50:12,080 So much so that both the deaf... 300 00:50:12,560 --> 00:50:14,840 and the blind see it. 301 00:50:18,840 --> 00:50:21,320 What were we saying, Doctor Efendi? 302 00:50:21,560 --> 00:50:25,000 My old mind forgets easily. 303 00:50:25,360 --> 00:50:26,360 Ah! 304 00:50:26,800 --> 00:50:29,200 Let him suffer. 305 00:50:29,800 --> 00:50:31,960 They made Moses suffer. 306 00:50:32,200 --> 00:50:34,240 They made Jesus suffer. 307 00:50:34,720 --> 00:50:37,640 They made Muhammad Mustafa suffer. 308 00:50:38,320 --> 00:50:39,680 Let him suffer. 309 00:50:40,200 --> 00:50:43,840 Suffering makes us our Prophets' companion. 310 00:50:51,040 --> 00:50:54,640 We don't have any mattresses, so please excuse us. 311 00:50:55,920 --> 00:50:58,240 I guess you were passing by. 312 00:50:58,560 --> 00:51:00,640 We knew that you were in Konya. 313 00:51:00,840 --> 00:51:03,840 We heard that you became Chief Qadi. 314 00:51:04,400 --> 00:51:06,760 I went to the lodge. 315 00:51:07,400 --> 00:51:09,760 It was ruined. 316 00:51:09,920 --> 00:51:11,920 There was no flower in the garden. 317 00:51:12,680 --> 00:51:15,640 A wind of sadness blows there. 318 00:51:17,200 --> 00:51:21,440 Early on, Molla Kasim would preach. 319 00:51:22,400 --> 00:51:25,440 When the blessed body of our sheikh was buried... 320 00:51:25,640 --> 00:51:29,760 people called it a shrine. They were looking for Emrem Sultan Village. 321 00:51:30,160 --> 00:51:32,600 They wanted to come and recite Al-Fatiha. 322 00:51:35,200 --> 00:51:38,520 How did you meet my sheikh? 323 00:51:38,760 --> 00:51:41,520 Do you remember, Yunus Efendi? 324 00:51:46,160 --> 00:51:47,320 Old man! 325 00:51:52,400 --> 00:51:55,320 -Peace be upon you. -And upon you. 326 00:51:56,920 --> 00:51:59,840 Where are you coming from, where are you going? 327 00:52:00,160 --> 00:52:02,760 I am on a never ending journey. 328 00:52:03,600 --> 00:52:05,320 That is for sure though. 329 00:52:08,280 --> 00:52:10,240 Well, tell me then. 330 00:52:10,400 --> 00:52:12,600 My horse is very thirsty. 331 00:52:12,840 --> 00:52:15,320 Is there a water source hereabouts? 332 00:52:15,560 --> 00:52:18,280 It’s likely to rain cats and dogs soon. 333 00:52:19,200 --> 00:52:22,280 Are you kidding me, old man? 334 00:52:33,000 --> 00:52:34,760 The weather was clear. 335 00:52:35,720 --> 00:52:38,000 How did you know it was going to rain? 336 00:52:38,200 --> 00:52:40,640 It's my knees, son. 337 00:52:42,000 --> 00:52:45,640 Whenever it's going to rain, my knees hurt. 338 00:52:47,360 --> 00:52:49,840 I thought you performed a miracle. 339 00:52:50,080 --> 00:52:52,600 Can there be a better miracle than this? 340 00:52:53,400 --> 00:52:55,280 How is that a miracle? 341 00:52:55,400 --> 00:52:57,840 Are you the one who sends down the rain? 342 00:52:58,080 --> 00:52:59,080 Of course not! 343 00:53:01,080 --> 00:53:02,520 I am not. 344 00:53:02,720 --> 00:53:05,640 But it's the rain that gives me this pain in my knees. 345 00:53:11,080 --> 00:53:14,840 Recently, he hadn't opened his eyes. 346 00:53:15,840 --> 00:53:19,680 Even though they regret it now, they oppressed him. 347 00:53:20,360 --> 00:53:22,200 Both the qadi himself... 348 00:53:22,400 --> 00:53:27,560 and the selfish, the self-righteous that abuse God's words. 349 00:53:30,200 --> 00:53:33,240 Why should my decision be changed? Is it wrong? 350 00:53:33,400 --> 00:53:34,840 I saw the murderer with my own eyes. 351 00:53:35,040 --> 00:53:38,120 So justice means the eyes of the qadi? 352 00:53:38,680 --> 00:53:40,120 What if the qadi is blind? 353 00:53:48,400 --> 00:53:49,760 And then... 354 00:53:51,360 --> 00:53:53,280 why was the lodge ruined? 355 00:53:53,520 --> 00:53:55,320 After my sheikh's death... 356 00:53:55,400 --> 00:53:59,200 Molla Kasim did the preaching. 357 00:54:09,920 --> 00:54:12,480 Are you Sheikh Tapduk Emre? 358 00:54:13,560 --> 00:54:15,080 No, I am not. 359 00:54:16,200 --> 00:54:18,720 Inshallah, I will only be the dust on his shoes. 360 00:54:18,920 --> 00:54:21,840 I have summoned him. Where is he? 361 00:54:22,360 --> 00:54:24,120 Our Sheikh is performing dhikr. 362 00:54:24,320 --> 00:54:26,560 A murderer has been hiding in the dervish lodge. 363 00:54:26,800 --> 00:54:29,840 Hand him over at once. 364 00:54:30,080 --> 00:54:33,680 Minberci Hasan. Bring him to justice. 365 00:54:33,920 --> 00:54:36,600 I said that our sheikh is performing dhikr, Qadi Effendi. 366 00:54:36,840 --> 00:54:38,840 I have neither the right to turn in someone taking shelter... 367 00:54:39,080 --> 00:54:41,640 in our lodge nor a pebble... 368 00:54:41,920 --> 00:54:45,240 without our sheikh's permission. 369 00:54:49,160 --> 00:54:50,160 What happened next? 370 00:54:51,280 --> 00:54:53,600 What did Molla Kasim do? 371 00:54:53,760 --> 00:54:56,120 Why did he stop preaching? 372 00:54:57,280 --> 00:54:59,320 Later on, he was appointed as a mufti. 373 00:54:59,400 --> 00:55:03,240 In Ermenek, somewhere in Karaman. 374 00:55:03,400 --> 00:55:08,320 When he married our sheikh's daughter Bacim Sultan... 375 00:55:09,680 --> 00:55:12,520 his primary concerns naturally changed. 376 00:55:16,560 --> 00:55:18,640 Peace be upon you, Mikel Efendi. 377 00:55:18,800 --> 00:55:21,120 And upon you. Welcome. 378 00:55:30,680 --> 00:55:32,600 Have a blessed evening. 379 00:55:32,840 --> 00:55:34,320 To us all. 380 00:55:34,600 --> 00:55:36,000 Let me help you. 381 00:55:36,200 --> 00:55:40,320 It is not heavy, Qadi Effendi. I went to get some fabric from Kira... 382 00:55:40,520 --> 00:55:43,480 we lost track of time while talking. 383 00:56:14,720 --> 00:56:17,840 Minberci didn't say what happened to his horse. 384 00:56:18,520 --> 00:56:22,280 He got it from a friend in Konya, my sheikh. 385 00:56:22,520 --> 00:56:25,720 It was in Doctor Mikel's barn. Cagri brought it. 386 00:56:25,840 --> 00:56:27,960 My father fed him carefully. 387 00:56:28,160 --> 00:56:31,760 Well, then. Thank God that the snake didn't bite the horse. 388 00:56:33,400 --> 00:56:36,960 No one cares about people. 389 00:56:37,280 --> 00:56:39,840 Alas, who cares about animals? 390 00:56:40,080 --> 00:56:42,320 When people die, they are buried. 391 00:56:42,640 --> 00:56:45,320 When animals die, they are just carrion. 392 00:56:58,400 --> 00:57:01,720 What about Minberci Hasan? Where's he? 393 00:57:03,520 --> 00:57:06,720 After the sheikh died, he didn't stay in Nallihan. 394 00:57:06,920 --> 00:57:11,080 "I can't live here without him," he'd say. 395 00:57:11,400 --> 00:57:14,600 He became a disciple of Sheikh Ahmet Cemi Hazrat. 396 00:57:14,760 --> 00:57:16,560 He went to Elazig. 397 00:57:17,320 --> 00:57:21,320 Last year, we had two dervishes coming from there. 398 00:57:21,920 --> 00:57:25,640 They told me that he became a wealthy man. 399 00:57:36,360 --> 00:57:37,600 Hey! 400 00:57:39,080 --> 00:57:40,280 Hey, you! 401 00:58:05,080 --> 00:58:06,320 Stop! 402 00:58:18,040 --> 00:58:20,960 Minberci Hasan is innocent! 403 00:58:30,080 --> 00:58:33,720 You didn't even take a sip of your sherbet, Qadi Efendi. 404 00:58:37,760 --> 00:58:40,320 You don't even have a glass for yourself... 405 00:58:40,800 --> 00:58:43,240 let alone a sip. 406 00:58:43,400 --> 00:58:44,960 I am fasting today. 407 00:58:45,200 --> 00:58:47,440 I hope it's accepted. 408 00:58:47,920 --> 00:58:49,280 At this age... 409 00:58:49,560 --> 00:58:53,280 you walk the streets here and there... 410 00:58:53,400 --> 00:58:57,000 and quench the people's thirst... 411 00:58:57,200 --> 00:58:59,320 but you burn yourself through fasting? 412 00:58:59,640 --> 00:59:01,640 My sheikh said... 413 00:59:02,000 --> 00:59:05,120 that the ney can be made only from the burned cane. 414 00:59:21,800 --> 00:59:25,200 Looks like he has a knot on his face as if he's suffering. 415 00:59:27,080 --> 00:59:30,520 He was smiling just now. 416 00:59:32,520 --> 00:59:35,600 Who knows what he sees in his dream? 417 00:59:36,720 --> 00:59:38,480 Maybe he sees us. 418 00:59:39,600 --> 00:59:42,960 Maybe we are the dreamers... 419 00:59:44,280 --> 00:59:46,120 that see him here. 420 00:59:47,080 --> 00:59:49,320 It's the moment, this is the moment. 421 00:59:50,080 --> 00:59:51,840 This moment is the moment. 422 00:59:54,800 --> 00:59:56,520 Just take a sip. 423 00:59:58,080 --> 01:00:00,680 I know you're being thoughtful. 424 01:00:00,840 --> 01:00:03,280 But you're doing my nafs a favour... 425 01:00:03,400 --> 01:00:06,600 not by drinking, but by refusing to drink it. 426 01:00:06,840 --> 01:00:09,000 Do not make its job easy. 427 01:00:09,200 --> 01:00:11,240 Do not feed that pig. 428 01:00:31,800 --> 01:00:33,200 May it heal you. 429 01:00:38,280 --> 01:00:40,320 Dervish Cagri became a veteran. 430 01:00:40,520 --> 01:00:44,440 They say he's in Sogut, Osman Ghazi Han's Beylik. 431 01:00:44,640 --> 01:00:47,480 Do you remember? Alaiye? 432 01:00:49,160 --> 01:00:52,200 I don't know what's become of Dervish Atilla. 433 01:00:52,360 --> 01:00:54,840 I think that he went to Azerbaijan. 434 01:00:55,040 --> 01:00:57,520 He spent a little time in a Rufa'i lodge. 435 01:00:57,680 --> 01:00:59,320 He went to Damascus from there. 436 01:00:59,520 --> 01:01:02,320 They say that he boarded a ship and arrived in Cairo... 437 01:01:02,560 --> 01:01:05,080 on the opposite side of the sea. 438 01:01:07,200 --> 01:01:09,680 You didn't ask about Aynali. 439 01:01:10,040 --> 01:01:14,080 Don't you worry about him? Or don't you remember him? 440 01:01:15,520 --> 01:01:17,600 I do remember him. 441 01:01:20,840 --> 01:01:23,240 What's done is done. The dead are dead. 442 01:01:23,400 --> 01:01:26,240 What's done is done. The dead are dead. 443 01:01:26,720 --> 01:01:29,480 What's done is done. The dead are dead. 444 01:01:30,040 --> 01:01:32,640 What's done is done. The dead are dead. 445 01:01:33,200 --> 01:01:36,080 What's done is done. The dead are dead. 446 01:01:50,920 --> 01:01:53,560 Who came to be? Who died? 447 01:02:11,320 --> 01:02:15,480 It's too late to say, 'I wish'. 448 01:02:16,920 --> 01:02:19,840 Indeed in pain my life was... 449 01:02:20,840 --> 01:02:23,000 Never short of 'alas'. 450 01:02:33,920 --> 01:02:35,960 I'm very happy... 451 01:02:36,080 --> 01:02:39,320 to see you, Guyende Efendi. 452 01:02:39,560 --> 01:02:42,320 You've opened the windows of the past. 453 01:02:42,920 --> 01:02:44,680 Our sheikh said... 454 01:02:44,920 --> 01:02:48,560 "this world is a window that everyone looks out and goes". 455 01:02:53,840 --> 01:02:56,320 If you go to Konya... 456 01:02:56,680 --> 01:02:58,640 if you need anything... 457 01:02:58,840 --> 01:03:00,840 you may always... 458 01:03:01,080 --> 01:03:02,720 come and see me. 459 01:03:02,920 --> 01:03:04,920 Thank you very much, Yunus Effendi. 460 01:03:05,520 --> 01:03:07,640 To visit a friend is our tradition.... 461 01:03:08,160 --> 01:03:11,640 but the way we follow is clear.33746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.