Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,000 --> 00:01:01,720
Love & The Emperor
EP15
My Best Friend's Wedding.
2
00:01:12,080 --> 00:01:14,200
Your Majesty, here come General Fan and Chamberlain Li.
3
00:01:14,800 --> 00:01:15,280
Do ask them in.
4
00:01:15,320 --> 00:01:15,720
Ok.
5
00:01:31,800 --> 00:01:34,280
Fan Ruxiang is here to pay my respects, Your Majesty.
6
00:01:34,720 --> 00:01:35,520
Your Majesty.
7
00:01:37,440 --> 00:01:38,000
Get up, please.
8
00:01:43,440 --> 00:01:44,240
You must have suffered a lot.
9
00:01:45,360 --> 00:01:45,920
I'm sorry.
10
00:01:51,760 --> 00:01:54,600
Chamberlain Li, you are back.
11
00:01:55,560 --> 00:01:56,560
I'm glad to see you're safe.
12
00:01:56,740 --> 00:01:59,560
Your Majesty and I are badly worried about you these days.
13
00:02:01,880 --> 00:02:03,960
I beg your pardon, Your Highness.
14
00:02:04,920 --> 00:02:06,280
Thank you for saving me.
15
00:02:06,640 --> 00:02:07,800
Safety is everything.
16
00:02:08,040 --> 00:02:08,880
I'm also worried
17
00:02:08,960 --> 00:02:10,600
that you won't be able to attend my engagement party.
18
00:02:14,360 --> 00:02:16,360
I just announced today
19
00:02:18,200 --> 00:02:19,320
within the next few days,
20
00:02:20,300 --> 00:02:21,680
I will hold an engagement ceremony with the princess.
21
00:02:24,960 --> 00:02:26,320
The engagement ceremony?
22
00:02:26,440 --> 00:02:27,600
When did you announce this?
23
00:02:27,760 --> 00:02:29,080
How come? Everything goes well when I left,
24
00:02:29,080 --> 00:02:30,600
and now you'll be engaged.
25
00:02:31,080 --> 00:02:33,160
Your Majesty, have you really thought about it?
26
00:02:33,560 --> 00:02:34,120
Fan Ruxiang,
27
00:02:35,200 --> 00:02:36,000
don't be rude.
28
00:02:38,040 --> 00:02:40,080
Li Xia, please say something.
29
00:02:45,040 --> 00:02:45,880
Congratulations, Your Majesty.
30
00:02:46,840 --> 00:02:47,720
Congratulations, Your Highness.
31
00:02:51,080 --> 00:02:53,040
Li Xia, you came back after untold hardships,
32
00:02:53,240 --> 00:02:54,600
My heart aches for you.
33
00:02:55,320 --> 00:02:57,160
Your Majesty, what if
34
00:02:57,440 --> 00:02:59,400
let Chamberlain Li rest for a few days?
35
00:03:00,400 --> 00:03:01,040
I'm all right.
36
00:03:05,040 --> 00:03:06,360
Your Majesty, Your Highness,
37
00:03:06,760 --> 00:03:08,560
The Tailor bureau has brought the materials
38
00:03:08,560 --> 00:03:09,120
for the ceremonial robe.
39
00:03:11,080 --> 00:03:11,600
I almost forgot
40
00:03:11,800 --> 00:03:14,640
I'm here to choose the robe with Your Majesty today.
41
00:03:15,080 --> 00:03:17,720
Chamberlain Li, please offer us some advice.
42
00:03:19,720 --> 00:03:22,360
Sorry, I need to go back to the Imperial Kitchen first.
43
00:03:23,600 --> 00:03:24,480
I shall leave now.
44
00:03:28,640 --> 00:03:29,240
Li Xia
45
00:03:29,920 --> 00:03:32,360
Your Majesty, please stay.
46
00:03:34,720 --> 00:03:35,320
Li Xia
47
00:03:37,080 --> 00:03:38,120
Li Xia
48
00:03:38,760 --> 00:03:39,360
How can you just leave?
49
00:03:39,360 --> 00:03:40,640
without probing into all the details?
50
00:03:40,880 --> 00:03:42,200
What happened to you and Yang Mo?
51
00:03:42,320 --> 00:03:43,600
You were in a good relationship
52
00:03:43,600 --> 00:03:44,480
on the battlefield,
53
00:03:44,560 --> 00:03:45,600
How come you're finally back,
54
00:03:45,600 --> 00:03:46,920
and he's getting married?
55
00:03:48,040 --> 00:03:49,240
Ruxiang, please don't ask any more questions.
56
00:03:50,520 --> 00:03:51,840
Isn't everything good now?
57
00:03:52,680 --> 00:03:54,640
Of course not! It's not good at all.
58
00:03:55,720 --> 00:03:56,600
To me,
59
00:03:58,640 --> 00:03:59,760
this is the best ending.
60
00:04:21,400 --> 00:04:22,640
Xie Qingshu
61
00:04:22,720 --> 00:04:24,240
How can you just read books in such circumstances?
62
00:04:24,360 --> 00:04:26,240
Go to ask Yang Mo.
63
00:04:26,480 --> 00:04:27,280
About what?
64
00:04:27,640 --> 00:04:29,760
When will he betroth the princess?
65
00:04:30,080 --> 00:04:31,640
Ask him what he thinks.
66
00:04:31,680 --> 00:04:33,680
Ask him if he ever thought about his relationship with Li Xia.
67
00:04:33,800 --> 00:04:34,280
Ask him...
68
00:04:35,920 --> 00:04:36,560
Ruxiang
69
00:04:37,840 --> 00:04:39,120
If you are really concerned with Li Xia,
70
00:04:39,800 --> 00:04:41,120
please leave them alone.
71
00:04:41,440 --> 00:04:43,000
How can I do that?
72
00:04:43,080 --> 00:04:44,240
Li Xia helped me a lot.
73
00:04:44,240 --> 00:04:45,160
If it wasn't for Li Xia,
74
00:04:45,160 --> 00:04:46,960
we would still be trapped in a vague relationship.
75
00:04:47,920 --> 00:04:49,520
Now she has a misunderstanding with Yang Mo...
76
00:04:49,520 --> 00:04:50,760
How do you know it's a misunderstanding?
77
00:04:51,360 --> 00:04:53,360
What if they have already had a tacit understanding,
78
00:04:53,720 --> 00:04:55,120
and just don't want you to know?
79
00:04:56,040 --> 00:04:56,600
Ruxiang
80
00:04:57,360 --> 00:04:59,880
His majesty and Her Highness had a marriage contract far past.
81
00:05:00,440 --> 00:05:02,200
For what you said in Zichen Hall today,
82
00:05:02,600 --> 00:05:04,640
it's lucky that the princess didn't blame you.
83
00:05:05,000 --> 00:05:06,480
Do you really want to stop meddling
84
00:05:06,760 --> 00:05:07,720
until it's too late?
85
00:05:17,680 --> 00:05:18,880
The wedding is just around the corner, Your Majesty.
86
00:05:19,400 --> 00:05:22,000
You are somewhat staying ahead of the curve.
87
00:05:22,440 --> 00:05:24,560
How can General Fan let you accompany me in the palace?
88
00:05:25,120 --> 00:05:27,600
She should still be angry with me.
89
00:05:28,400 --> 00:05:31,680
Ruxiang couldn't understand Your Majesty's good intentions,
90
00:05:33,320 --> 00:05:34,400
Please forgive her.
91
00:05:36,880 --> 00:05:38,800
She and Li Xia are like Bernard and Doris,
92
00:05:39,240 --> 00:05:40,560
so she must feel bad.
93
00:05:41,240 --> 00:05:43,200
How can I blame her?
94
00:05:46,600 --> 00:05:47,600
One more thing,
95
00:05:50,960 --> 00:05:53,520
Ruxiang refuses to attend
96
00:05:54,200 --> 00:05:56,000
the engagement ceremony between you and the princess.
97
00:05:56,920 --> 00:05:58,680
I've tried to persuade her repeatedly, but...
98
00:05:58,680 --> 00:05:59,240
Let it go at that.
99
00:06:01,040 --> 00:06:02,040
You don't have to be embarrassed.
100
00:06:02,360 --> 00:06:03,200
Let her do as she pleases.
101
00:06:04,920 --> 00:06:05,880
General, you don't have to
102
00:06:06,480 --> 00:06:07,640
attend the ceremony, too.
103
00:06:08,000 --> 00:06:09,280
Stay with Ruxiang.
104
00:06:12,800 --> 00:06:15,080
I thank Your Majesty on behalf of Ruxiang.
105
00:06:22,480 --> 00:06:23,720
Li Xia, Li Xia
106
00:06:25,240 --> 00:06:27,160
Isn't that the ending you want?
107
00:06:27,960 --> 00:06:30,200
Why are you being a drama queen?
108
00:06:31,240 --> 00:06:33,280
Why don't you save all and exit the game?
109
00:06:34,800 --> 00:06:36,360
What are you waiting for?
110
00:06:49,600 --> 00:06:51,200
Li Xia, I'm sorry.
111
00:06:51,680 --> 00:06:53,040
I know you have a load on your mind,
112
00:06:53,400 --> 00:06:55,080
but it's time for dinner,
113
00:06:55,840 --> 00:06:58,760
what shall we make?
114
00:07:08,520 --> 00:07:09,360
I'm sorry.
115
00:07:09,560 --> 00:07:11,240
I almost lost my mind after going out.
116
00:07:11,720 --> 00:07:12,920
What do you want to do today?
117
00:07:13,240 --> 00:07:14,200
I'll take your suggestions.
118
00:07:15,440 --> 00:07:17,360
I think the hotpot is good.
119
00:07:17,640 --> 00:07:18,840
The steak is delicious, too.
120
00:07:19,480 --> 00:07:20,920
Steamed bun is His Majesty's favorite.
121
00:07:21,040 --> 00:07:23,360
What about these three?
122
00:07:26,160 --> 00:07:27,280
Li Xia, Li Xia
123
00:07:28,200 --> 00:07:29,520
Are you okay? Li Xia
124
00:07:29,840 --> 00:07:30,800
What's the matter with you?
125
00:07:30,800 --> 00:07:32,440
Li Xia, Li Xia
126
00:07:33,440 --> 00:07:34,760
What happened?
127
00:07:56,680 --> 00:07:57,520
What's up? What's up?
128
00:07:58,560 --> 00:07:59,400
Are you all right?
129
00:08:00,480 --> 00:08:01,440
Your hand turns red.
130
00:08:03,080 --> 00:08:03,640
Don't worry.
131
00:08:07,840 --> 00:08:09,560
Your Majesty, dinner is ready.
132
00:08:09,560 --> 00:08:10,480
Shall we pass on dishes now?
133
00:08:12,160 --> 00:08:12,840
I'm not hungry.
134
00:08:13,120 --> 00:08:14,120
The Imperial Kitchen said
135
00:08:14,120 --> 00:08:16,560
that Chamberlain Li cooked herself this evening.
136
00:08:20,200 --> 00:08:20,880
Then pass on the dishes.
137
00:08:21,120 --> 00:08:21,760
Ok.
138
00:08:46,520 --> 00:08:47,480
The noodles are so bitter.
139
00:08:47,960 --> 00:08:49,800
Your Majesty, if it's not to your taste,
140
00:08:49,960 --> 00:08:51,920
I'll ask the Imperial Kitchen to do it again.
141
00:09:04,760 --> 00:09:06,240
It's all red.
142
00:09:06,640 --> 00:09:07,880
I can feel the pain even just watching it.
143
00:09:07,920 --> 00:09:08,920
What should we do?
144
00:09:09,800 --> 00:09:11,560
Let's call royal physicians.
145
00:09:12,640 --> 00:09:13,240
No, thank you.
146
00:09:13,360 --> 00:09:14,880
It doesn't matter.
147
00:09:15,560 --> 00:09:18,240
Here comes the Majesty.
148
00:09:23,880 --> 00:09:25,040
Your Majesty!
149
00:09:25,960 --> 00:09:26,640
Get up.
150
00:09:26,800 --> 00:09:27,840
Thank you, Your Majesty.
151
00:09:33,440 --> 00:09:34,200
What happened to your hand?
152
00:09:35,760 --> 00:09:37,360
A small wound. It doesn't matter.
153
00:09:37,600 --> 00:09:38,920
If you are tired,
154
00:09:39,240 --> 00:09:40,400
I'll take you back to rest.
155
00:09:42,000 --> 00:09:42,800
I am fine.
156
00:09:46,640 --> 00:09:48,320
Put everything in order before leaving,
157
00:09:48,640 --> 00:09:49,600
don't be late tomorrow.
158
00:09:49,880 --> 00:09:50,520
We will.
159
00:10:09,400 --> 00:10:11,080
Just now His Majesty said that noodles were very bitter,
160
00:10:11,560 --> 00:10:13,160
I thought he came here for a punitive expedition.
161
00:10:14,640 --> 00:10:15,360
Where's the noodle?
162
00:10:16,200 --> 00:10:17,160
That way.
163
00:10:34,760 --> 00:10:36,200
It's good.
164
00:10:36,680 --> 00:10:38,200
How could His Majesty taste bitter?
165
00:10:59,000 --> 00:10:59,600
Your Majesty
166
00:11:00,720 --> 00:11:01,840
On the right is Mingfu Yard,
167
00:11:02,040 --> 00:11:03,000
and on the left is Yanying Hall.
168
00:11:03,920 --> 00:11:05,240
Your majesty, let's stop here.
169
00:11:07,360 --> 00:11:08,840
I want to take a stroll around the Taiye Lake.
170
00:11:10,040 --> 00:11:11,720
The engagement party will be held soon,
171
00:11:12,320 --> 00:11:13,880
you should take care of yourself.
172
00:11:17,000 --> 00:11:19,800
Can I go to the Imperial Kitchen to see you?
173
00:11:23,520 --> 00:11:25,000
Your Majesty, if you need anything,
174
00:11:25,600 --> 00:11:28,440
you can simply ask Eunuch Ying to inform the Imperial Kitchen.
175
00:11:33,480 --> 00:11:34,760
You have nothing to say
176
00:11:35,680 --> 00:11:36,640
to me?
177
00:11:45,880 --> 00:11:48,680
I wish you peace, joy,
178
00:11:49,920 --> 00:11:53,520
and conjugal bliss with the princess.
179
00:11:54,240 --> 00:11:55,200
I promised you
180
00:11:57,560 --> 00:11:58,880
I will give you
181
00:12:00,480 --> 00:12:01,440
whatever you want.
182
00:12:05,200 --> 00:12:05,840
If
183
00:12:07,560 --> 00:12:08,760
that's what you want,
184
00:12:11,320 --> 00:12:12,000
then
185
00:12:13,160 --> 00:12:14,240
I will make it happen.
186
00:12:39,240 --> 00:12:40,680
What's your intention of calling me to see the play,
187
00:12:40,920 --> 00:12:41,720
State Preceptor?
188
00:12:43,920 --> 00:12:46,240
Just as what you saw, Your Highness.
189
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
I have no special purpose.
190
00:12:58,880 --> 00:12:59,880
You're welcome, Minister Hulan.
191
00:12:59,880 --> 00:13:00,520
Your Majesty,
192
00:13:03,800 --> 00:13:04,960
Here comes Chamberlain Li.
193
00:13:14,840 --> 00:13:16,560
I pay my regards to Your Majesty and Your Highness.
194
00:13:18,040 --> 00:13:19,320
Chamberlain Li, please forego formalities.
195
00:13:20,800 --> 00:13:23,320
Your Majesty and I are pondering over the engagement ceremony.
196
00:13:23,640 --> 00:13:25,840
And thus, I want to ask you for some advice.
197
00:13:27,800 --> 00:13:29,640
Just tell me if you need anything, Your Highness.
198
00:13:30,200 --> 00:13:31,400
You are so kind.
199
00:13:31,600 --> 00:13:34,200
I have discussed with several ministers for a whole morning,
200
00:13:34,320 --> 00:13:36,400
but we couldn't decide on a suitable master of the ceremony.
201
00:13:36,720 --> 00:13:39,160
I'd like to invite you to be the master of the ceremony.
202
00:13:39,360 --> 00:13:41,120
Does it workable?
203
00:13:42,720 --> 00:13:43,400
I
204
00:13:45,880 --> 00:13:48,480
I'm just a chamberlain of the Imperial Kitchen,
205
00:13:48,640 --> 00:13:50,440
and has never presided over a royal ceremony.
206
00:13:50,800 --> 00:13:52,360
Your Highness, if you have any requirements
207
00:13:52,360 --> 00:13:53,280
for the dishes of the engagement banquet,
208
00:13:53,400 --> 00:13:54,640
I can try my best to meet them.
209
00:13:55,700 --> 00:13:57,480
But as for the master of the ceremony, I...
210
00:13:57,480 --> 00:13:59,000
Chamberlain Li, don't worry.
211
00:13:59,320 --> 00:14:00,280
The etiquettes
212
00:14:00,280 --> 00:14:02,520
are in the charge of ministers from the Ministry of Rites.
213
00:14:02,560 --> 00:14:03,800
It won't go wrong.
214
00:14:04,080 --> 00:14:06,360
You just need to take up the post.
215
00:14:11,880 --> 00:14:13,480
Since my coming here,
216
00:14:13,560 --> 00:14:14,480
You are my closest friend
217
00:14:14,640 --> 00:14:17,000
except Your Majesty.
218
00:14:17,240 --> 00:14:18,880
Engagement is a life event,
219
00:14:19,040 --> 00:14:21,840
I thought it couldn't be better
220
00:14:21,960 --> 00:14:23,160
if I could invite you to be the master of the ceremony.
221
00:14:23,600 --> 00:14:26,400
If that really bothers you...
222
00:14:38,680 --> 00:14:40,160
How can I disappoint Your Highness
223
00:14:41,000 --> 00:14:42,360
on your day of great rejoicing?
224
00:14:43,040 --> 00:14:45,840
All right, to respect is to obey.
225
00:14:46,920 --> 00:14:47,920
Great!
226
00:14:54,320 --> 00:14:56,000
I want to ask for a reward for Chamberlain Li.
227
00:14:56,200 --> 00:14:57,920
Do you agree or not, Your Majesty?
228
00:15:03,240 --> 00:15:03,880
Chamberlain Li
229
00:15:04,840 --> 00:15:05,840
What do you want?
230
00:15:10,800 --> 00:15:12,080
Your humble servant is satisfied.
231
00:15:13,160 --> 00:15:14,000
I need nothing else.
232
00:16:01,960 --> 00:16:03,400
Chamberlain Li, here you are.
233
00:16:05,160 --> 00:16:06,120
Look at me,
234
00:16:07,560 --> 00:16:08,400
am I pretty?
235
00:16:10,240 --> 00:16:10,840
Yes.
236
00:16:16,960 --> 00:16:20,800
Your Majesty and Your Highness, please take your own place.
237
00:16:28,200 --> 00:16:30,240
Exchange Keepsakes.
238
00:16:49,880 --> 00:16:51,720
kneel.
239
00:16:55,280 --> 00:16:59,880
Long live Your Majesty.
240
00:17:01,960 --> 00:17:03,160
There is an assassin.
241
00:17:03,680 --> 00:17:04,360
Protect Your Majesty.
242
00:17:04,720 --> 00:17:05,480
Your Majesty
243
00:17:06,400 --> 00:17:07,360
Your Majesty, be careful.
244
00:17:07,840 --> 00:17:09,040
Your Majesty, be careful.
245
00:17:11,240 --> 00:17:11,720
Your Majesty
246
00:17:12,400 --> 00:17:13,880
Guard, catch him!
247
00:17:13,920 --> 00:17:14,880
Your Majesty, be careful. Your Highness.
248
00:17:14,960 --> 00:17:16,160
Anybody? Guard!
249
00:17:16,160 --> 00:17:16,800
Your Highness.
250
00:17:20,600 --> 00:17:21,480
Escort.
251
00:17:21,480 --> 00:17:22,960
Protect Your Majesty! Protect Your Majesty.
252
00:17:23,440 --> 00:17:24,040
Your Highness.
253
00:17:24,360 --> 00:17:26,280
Be careful, Your Majesty. Be careful, Your Majesty.
254
00:17:26,320 --> 00:17:26,880
Your Majesty
255
00:17:27,680 --> 00:17:28,160
Be quick!
256
00:17:28,200 --> 00:17:29,240
Your Majesty, Your Majesty
257
00:17:29,520 --> 00:17:30,240
Your Majesty
258
00:17:31,040 --> 00:17:31,800
Protect Your Majesty.
259
00:17:31,800 --> 00:17:33,440
Escort, and protect Your Majesty.
260
00:17:34,160 --> 00:17:35,520
Get the assassin.
261
00:17:36,640 --> 00:17:37,040
Catch him.
262
00:17:37,040 --> 00:17:38,160
Get him. Get the assassin.
263
00:17:38,200 --> 00:17:39,160
Hurry up, don't let him run away.
264
00:17:39,160 --> 00:17:40,400
Hurry up, hurry, catch him.
265
00:17:40,400 --> 00:17:41,240
Come on!
266
00:17:42,400 --> 00:17:44,280
Your Highness, Your Majesty
267
00:17:44,280 --> 00:17:45,280
Your Majesty, Your Majesty
268
00:17:45,560 --> 00:17:46,120
Are you Ok?
269
00:17:46,240 --> 00:17:47,920
Your Majesty, are you all right? Your Majesty, Your Majesty.
270
00:17:48,160 --> 00:17:50,760
Your Highness. Your Highness. Are you good?
271
00:17:51,120 --> 00:17:53,920
Your Highness. Your Highness. Your Highness.
272
00:17:54,880 --> 00:17:55,480
How do you feel?
273
00:17:56,160 --> 00:17:56,760
Li Xia
274
00:18:03,240 --> 00:18:03,960
Li Xia
275
00:18:21,520 --> 00:18:23,480
Li Xia, Li Xia
276
00:18:25,320 --> 00:18:26,160
Wake up, Li Xia.
277
00:18:30,920 --> 00:18:33,600
Li Xia, don't be afraid. It's OK.
278
00:18:34,800 --> 00:18:35,480
It's all right.
279
00:18:36,520 --> 00:18:37,200
Are you good?
280
00:18:37,880 --> 00:18:39,840
Yes. We're all fine.
281
00:18:41,920 --> 00:18:43,120
Am I in Hanyuan Hall now?
282
00:18:46,920 --> 00:18:47,480
Emmm?
283
00:18:50,040 --> 00:18:51,220
The ministers are watching.
284
00:18:51,320 --> 00:18:52,160
Then let them watch.
285
00:18:52,440 --> 00:18:53,240
I will not let you go.
286
00:18:56,560 --> 00:18:59,600
I, I see that Chamberlain Li has just been seriously injured,
287
00:19:00,280 --> 00:19:02,400
what's wrong with my eyes?
288
00:19:02,880 --> 00:19:03,640
Your Highness
289
00:19:04,240 --> 00:19:06,200
What a surprise! The emperor kisses the female official.
290
00:19:07,280 --> 00:19:08,360
So disgraced.
291
00:19:15,620 --> 00:19:16,200
Your Highness
292
00:19:16,880 --> 00:19:18,240
Your Highness, please wake up.
293
00:19:18,280 --> 00:19:19,280
Keep it a secret
294
00:19:19,840 --> 00:19:21,000
that you're back from the dead.
295
00:19:25,360 --> 00:19:26,000
Ying
296
00:19:26,440 --> 00:19:27,080
Yes
297
00:19:27,760 --> 00:19:29,440
Send the princess back to the Lingqi Hall right away,
298
00:19:29,480 --> 00:19:30,360
and ask the imperial physician for treatment.
299
00:19:30,600 --> 00:19:31,640
Yes, Your Majesty.
300
00:19:33,520 --> 00:19:35,160
Hurry, hurry, hurry.
301
00:19:35,600 --> 00:19:36,520
Someone
302
00:19:37,440 --> 00:19:39,240
sends the princess back to the Lingqi Hall.
303
00:19:39,360 --> 00:19:40,000
Commander Mou
304
00:19:41,600 --> 00:19:42,160
Your humble general is here.
305
00:19:42,320 --> 00:19:43,480
Go after the assassin with all your efforts.
306
00:19:43,800 --> 00:19:45,360
If you fail, come to me with your head.
307
00:19:45,360 --> 00:19:46,080
Yes, Your Majesty.
308
00:19:47,320 --> 00:19:48,480
Follow me, soldiers.
309
00:19:50,840 --> 00:19:53,120
Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty
310
00:19:53,280 --> 00:19:55,800
All of you here are royal family members,
311
00:19:56,000 --> 00:19:56,920
and are important officials of our country,
312
00:19:57,600 --> 00:19:59,560
I hope you'll be cautious with your words and actions.
313
00:20:00,480 --> 00:20:02,640
Step back outside the Hanyuan Hall, please.
314
00:20:03,060 --> 00:20:03,800
I have something important to do.
315
00:20:04,080 --> 00:20:05,320
Ministers, this way please.
316
00:20:06,880 --> 00:20:10,480
Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty
317
00:20:15,720 --> 00:20:18,240
I have never seen and even heard of such things.
318
00:20:20,320 --> 00:20:21,440
How about now? Does it still hurt?
319
00:20:23,120 --> 00:20:23,840
No.
320
00:20:24,440 --> 00:20:26,280
You see, there's no bleeding.
321
00:20:29,360 --> 00:20:30,680
Why do you rush up to block the sword for me?
322
00:20:32,480 --> 00:20:34,760
Then, why do you kiss me again?
323
00:20:35,840 --> 00:20:36,440
How can I just watch you die unfeelingly,
324
00:20:36,520 --> 00:20:38,000
and don't give you a kiss?
325
00:20:38,640 --> 00:20:39,520
So how can I just watch you die unfeelingly
326
00:20:39,760 --> 00:20:41,720
without saving you?
327
00:20:44,040 --> 00:20:46,080
Are you afraid of losing me?
328
00:20:48,840 --> 00:20:49,680
And what about you?
329
00:20:50,720 --> 00:20:53,480
Why are you so afraid of...?
330
00:21:18,600 --> 00:21:20,360
Now, any questions?
331
00:21:23,960 --> 00:21:24,880
Are you ready to get up?
332
00:21:27,040 --> 00:21:28,000
Your problem has been solved,
333
00:21:28,560 --> 00:21:29,380
but mine hasn't.
334
00:21:30,080 --> 00:21:31,880
Just now I asked them all out.
335
00:21:32,800 --> 00:21:34,400
You can see the mess out there.
336
00:21:35,800 --> 00:21:37,120
I have to go out and explain.
337
00:21:37,680 --> 00:21:38,280
Ok.
338
00:21:52,120 --> 00:21:53,800
Why are you standing still? Follow me.
339
00:22:04,760 --> 00:22:06,520
It's really strange in recent days.
340
00:22:06,640 --> 00:22:08,560
Every time there's a big ceremony, there's an accident.
341
00:22:08,680 --> 00:22:09,600
First, it's poisoning.
342
00:22:09,640 --> 00:22:11,800
And then, here even comes an assassin.
343
00:22:11,880 --> 00:22:13,200
The South Ting treated us without proper respect.
344
00:22:13,600 --> 00:22:15,440
They didn't take us seriously.
345
00:22:15,440 --> 00:22:16,800
And as for Chamberlain Li,
346
00:22:16,960 --> 00:22:18,640
She was obviously seriously injured.
347
00:22:18,960 --> 00:22:20,280
All right, all right, stop it.
348
00:22:20,360 --> 00:22:22,600
Poison, and then assassin.
349
00:22:22,600 --> 00:22:24,600
What is exactly your purpose?
350
00:22:24,600 --> 00:22:26,320
If there's any accident with our princess,
351
00:22:26,800 --> 00:22:28,040
the North Jing will never leave the matter at that.
352
00:22:29,560 --> 00:22:31,240
That is far from the truth, General.
353
00:22:31,240 --> 00:22:33,720
Just now I saw it clearly in the hall
354
00:22:33,960 --> 00:22:36,880
that the assassin stunned the princess.
355
00:22:37,200 --> 00:22:37,600
That's right.
356
00:22:37,600 --> 00:22:39,480
So, she's going to be all right.
357
00:22:39,560 --> 00:22:40,360
That's very true.
358
00:22:40,440 --> 00:22:41,880
That assassin really made a fierce move
359
00:22:41,880 --> 00:22:43,040
to our emperor of the South Ting.
360
00:22:43,320 --> 00:22:44,920
Today, if not for the rescue of Chamberlain Li,
361
00:22:45,080 --> 00:22:46,160
I'm afraid His Majesty will...
362
00:22:46,240 --> 00:22:47,400
Yeah, yeah
363
00:22:47,400 --> 00:22:49,560
The consequences are unimaginable, unimaginable.
364
00:22:50,720 --> 00:22:52,040
Your Majesty, Your Majesty
365
00:22:53,160 --> 00:22:54,040
My beloved deputies, as you were.
366
00:22:55,120 --> 00:22:56,000
Your Majesty,
367
00:22:56,040 --> 00:22:57,600
The princess has been safely sent to the Lingqi Hall,
368
00:22:57,680 --> 00:22:58,680
and according to the imperial physician,
369
00:22:58,680 --> 00:23:00,120
Her Highness was only slightly injured.
370
00:23:00,240 --> 00:23:01,840
It doesn't matter though not awake.
371
00:23:02,560 --> 00:23:03,200
Your Majesty,
372
00:23:03,320 --> 00:23:04,560
The assassin has been captured by Imperial Bodyguard,
373
00:23:04,600 --> 00:23:05,600
and has been sent to the prison for trial.
374
00:23:06,080 --> 00:23:07,760
Great, great.
375
00:23:08,080 --> 00:23:09,560
Have you heard it clearly, Ministers?
376
00:23:10,400 --> 00:23:11,600
If yes, please go.
377
00:23:11,960 --> 00:23:14,400
I will explain to you tomorrow.
378
00:23:15,080 --> 00:23:16,040
May I ask Your Majesty,
379
00:23:16,480 --> 00:23:18,920
at your engagement banquet with the princess,
380
00:23:19,160 --> 00:23:21,860
Your majesty is so close to a female official of Tasty Bureau,
381
00:23:22,080 --> 00:23:23,800
what is your intention?
382
00:23:24,120 --> 00:23:27,080
Tomorrow, she will not be an officer of Tasty Bureau.
383
00:23:27,440 --> 00:23:29,320
I will nominate her as my concubine.
384
00:23:30,160 --> 00:23:30,680
This...
385
00:23:31,000 --> 00:23:31,800
Your Majesty
386
00:23:31,800 --> 00:23:32,520
This, this, this...
387
00:23:32,560 --> 00:23:34,600
Her Highness of our North Jing hasn't been nominated yet.
388
00:23:34,640 --> 00:23:35,440
How absurd!
389
00:23:35,640 --> 00:23:37,360
You, the South Ting, go too far in insulting us.
390
00:23:38,640 --> 00:23:41,720
Your Majesty, I'm afraid that it's not proper.
391
00:23:42,080 --> 00:23:44,120
Besides, we have never had such a precedent
392
00:23:44,200 --> 00:23:46,000
in the past hundred years.
393
00:23:46,160 --> 00:23:48,320
I beg Your Majesty to think twice.
394
00:23:48,440 --> 00:23:49,400
Yeah
395
00:23:49,480 --> 00:23:50,800
Your Majesty, please think twice.
396
00:23:50,840 --> 00:23:51,960
Please think twice, Your Majesty.
397
00:23:53,880 --> 00:23:54,920
I have made up my mind.
398
00:23:55,520 --> 00:23:56,760
If you have nothing else to say,
399
00:23:57,080 --> 00:23:57,760
just retreat.
400
00:23:58,800 --> 00:24:00,240
Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty
401
00:24:00,240 --> 00:24:01,320
This is absolutely forbidden.
402
00:24:01,400 --> 00:24:03,480
Please think twice, Your Majesty.
403
00:24:03,520 --> 00:24:05,600
If you don't leave, I'll go.
404
00:24:06,120 --> 00:24:07,160
Your Majesty.
405
00:24:07,200 --> 00:24:08,440
Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty
406
00:24:08,440 --> 00:24:09,640
Think twice, think twice please.
407
00:24:10,000 --> 00:24:11,720
Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty
408
00:24:15,240 --> 00:24:16,080
You take a break.
409
00:24:16,720 --> 00:24:18,720
Although I still have a lot to ask you,
410
00:24:19,080 --> 00:24:21,000
but as the affairs outside were in chaos,
411
00:24:21,200 --> 00:24:22,040
I have to deal with it first.
412
00:24:22,280 --> 00:24:23,600
I'll call the imperial physician to look after you later.
413
00:24:25,000 --> 00:24:27,200
I, I'm in a good condition.
414
00:24:27,400 --> 00:24:28,960
Let the physician take care of the princess.
415
00:24:30,000 --> 00:24:31,160
I'll come back in the evening
416
00:24:34,640 --> 00:24:36,200
Are you occupied in the evening?
417
00:24:37,480 --> 00:24:38,320
No, No.
418
00:24:39,080 --> 00:24:40,260
Well, I mean
419
00:24:40,520 --> 00:24:42,720
if you are too busy, you don't have to come.
420
00:24:46,200 --> 00:24:47,080
No matter how late,
421
00:24:48,640 --> 00:24:49,440
I'll come.
422
00:24:52,240 --> 00:24:53,160
I'll leave now.
423
00:25:02,100 --> 00:25:03,640
I had planned to quit the game,
424
00:25:03,760 --> 00:25:04,720
well,
425
00:25:05,200 --> 00:25:06,440
Now I'm even more reluctant to leave.
426
00:25:11,320 --> 00:25:12,080
Your Majesty,
427
00:25:13,560 --> 00:25:15,400
This man is a man of sacrifice.
428
00:25:15,680 --> 00:25:17,520
I have searched out a split second from him,
429
00:25:18,120 --> 00:25:19,800
which is the same as the one used by Consort Yue
430
00:25:20,480 --> 00:25:21,120
Confession
431
00:25:22,200 --> 00:25:23,120
Not known yet.
432
00:25:24,480 --> 00:25:25,680
Are you telling me
433
00:25:26,160 --> 00:25:28,080
you've got nothing so far?
434
00:25:28,200 --> 00:25:28,840
Your Majesty
435
00:25:29,300 --> 00:25:30,320
It's still from this person,
436
00:25:30,880 --> 00:25:32,880
we found the detailed drawings of the Imperial Palace from him.
437
00:25:33,320 --> 00:25:35,760
And the location of the Imperial Kitchen was specially indicated.
438
00:25:36,360 --> 00:25:37,280
I suspect...
439
00:25:37,400 --> 00:25:37,840
What?
440
00:25:38,200 --> 00:25:39,360
I'm afraid it was done by the same group
441
00:25:39,960 --> 00:25:41,440
as the last poisoning case.
442
00:25:43,440 --> 00:25:44,160
Keep investigating
443
00:25:44,600 --> 00:25:45,640
until the truth is brought into daylight.
444
00:25:45,960 --> 00:25:46,960
Or come to me with your head.
445
00:25:47,280 --> 00:25:48,040
Yes, Your Majesty
446
00:25:56,360 --> 00:25:57,320
I deeply appreciate your kindness.
447
00:25:57,720 --> 00:25:59,560
But Her Highness hasn't regained consciousness.
448
00:26:00,080 --> 00:26:01,040
I'm afraid she doesn't
449
00:26:01,280 --> 00:26:02,480
have the luck to enjoy Chamberlain Li's cooking.
450
00:26:02,800 --> 00:26:03,520
Please go back.
451
00:26:04,200 --> 00:26:05,120
Sister Shaoyao,
452
00:26:05,360 --> 00:26:06,640
I want to see Her Highness,
453
00:26:07,040 --> 00:26:08,120
even just one look.
454
00:26:22,360 --> 00:26:23,940
Since Chamberlain Li is so concerned,
455
00:26:24,200 --> 00:26:25,880
then you can leave your food container here.
456
00:26:28,600 --> 00:26:30,240
But Chamberlain Li, you'd better go back.
457
00:26:57,280 --> 00:26:58,240
I think
458
00:26:58,600 --> 00:27:00,280
the poisoning case at the reception banquet
459
00:27:00,600 --> 00:27:02,480
and the assassination at the engagement banquet
460
00:27:02,760 --> 00:27:03,920
are by no means coincidence.
461
00:27:05,120 --> 00:27:05,720
I agree.
462
00:27:06,280 --> 00:27:07,280
Thinking carefully,
463
00:27:07,360 --> 00:27:08,800
I believe someone is trying to make troubles
464
00:27:09,000 --> 00:27:12,000
for destroying the marriage between the South Ting and North Jing.
465
00:27:12,800 --> 00:27:15,480
If the two countries can't get along with each other,
466
00:27:15,760 --> 00:27:18,880
who will benefit from it?
467
00:27:21,200 --> 00:27:22,760
What you mean is that
468
00:27:23,280 --> 00:27:24,440
this was done by the West Liang.
469
00:27:25,000 --> 00:27:26,880
Wise as Your Majesty is.
470
00:27:27,520 --> 00:27:29,560
How could the West Liang have such ability
471
00:27:30,040 --> 00:27:33,120
to make it successively in our Imperial Palace?
472
00:27:35,240 --> 00:27:38,320
Unless there are spies in the Palace.
473
00:27:42,080 --> 00:27:43,240
It's also unlikely.
474
00:27:44,360 --> 00:27:45,000
In short,
475
00:27:46,040 --> 00:27:47,640
We should start with the palace guards.
476
00:27:48,200 --> 00:27:49,600
Imperial Bodyguard, Troops of Defending the State and etc.
477
00:27:50,040 --> 00:27:51,280
must check and rectify themselves separately.
478
00:27:51,440 --> 00:27:53,040
Not a single omission is allowed.
479
00:27:53,840 --> 00:27:55,640
Yes, your Majesty.
480
00:27:57,320 --> 00:27:58,560
That's all for today.
481
00:27:59,040 --> 00:28:00,680
You can leave now, my close subjects.
482
00:28:04,560 --> 00:28:06,000
Is there anything else?
483
00:28:07,440 --> 00:28:08,440
Your Majesty
484
00:28:09,280 --> 00:28:10,320
I've checked
485
00:28:10,880 --> 00:28:13,480
there is no precedent of
486
00:28:14,080 --> 00:28:16,880
conferring the title of Imperial Concubine on a chamberlain.
487
00:28:18,360 --> 00:28:18,960
In addition,
488
00:28:19,360 --> 00:28:22,200
Her Highness Song Yueying has not been conferred as the empress.
489
00:28:22,440 --> 00:28:25,880
How will Your Majesty cope with it?
490
00:28:27,960 --> 00:28:29,640
It seems that you are very worried
491
00:28:29,640 --> 00:28:30,720
about the Imperial Harem.
492
00:28:33,220 --> 00:28:34,320
Let's leave it alone.
493
00:28:34,920 --> 00:28:35,960
When the princess wakes up,
494
00:28:36,440 --> 00:28:38,360
I will give her an account.
495
00:28:53,400 --> 00:28:54,400
You said the princess was only slightly injured,
496
00:28:54,400 --> 00:28:55,400
so why isn't she awake?
497
00:28:55,520 --> 00:28:56,520
Your Majesty,
498
00:28:56,800 --> 00:28:58,120
Her Highness' breath is steady,
499
00:28:58,200 --> 00:28:59,240
and there is no trauma.
500
00:28:59,480 --> 00:29:01,560
Anyhow, the princess should not be in a coma.
501
00:29:01,880 --> 00:29:04,160
I really have no idea.
502
00:29:04,320 --> 00:29:05,200
You can retreat.
503
00:29:05,760 --> 00:29:06,320
Ok.
504
00:29:13,640 --> 00:29:15,480
He is my personal imperial physician,
505
00:29:16,000 --> 00:29:17,640
so, you can set your mind at rest.
506
00:29:17,920 --> 00:29:20,440
I will cure the princess at all costs.
507
00:29:21,520 --> 00:29:23,120
At all costs?
508
00:29:23,800 --> 00:29:25,360
Your Majesty, that sounds "great".
509
00:29:25,880 --> 00:29:27,880
The princess has been in a coma all night,
510
00:29:28,320 --> 00:29:30,120
but you just arrived here for a visit.
511
00:29:30,920 --> 00:29:32,960
What do you mean, Your Majesty?
512
00:29:33,800 --> 00:29:35,080
Since Her Highness came to the South Ting,
513
00:29:35,680 --> 00:29:37,280
her security has been threatened for several times.
514
00:29:37,600 --> 00:29:39,520
How dare we let Her Highness
515
00:29:39,760 --> 00:29:40,920
be treated by your imperial physician?
516
00:29:43,480 --> 00:29:44,560
In your opinion,
517
00:29:45,400 --> 00:29:46,120
what should I do?
518
00:29:46,240 --> 00:29:48,840
Your Majesty, please leave with this physician.
519
00:29:49,440 --> 00:29:51,800
We've sent someone back to the North Jing
520
00:29:51,880 --> 00:29:52,920
to call our physicians hurried to here overnight.
521
00:29:53,080 --> 00:29:54,840
When they come,
522
00:29:54,960 --> 00:29:57,040
the princess will be cured.
523
00:29:57,640 --> 00:29:59,000
It was my thoughtlessness.
524
00:29:59,720 --> 00:30:00,520
Then
525
00:30:00,960 --> 00:30:02,480
Thanks for all your efforts.
526
00:30:06,240 --> 00:30:07,320
It's all my fault
527
00:30:07,600 --> 00:30:08,600
to make the princess suffer.
528
00:30:09,960 --> 00:30:11,280
I hope you will forgive me.
529
00:30:12,120 --> 00:30:13,600
If not for the safety of the princess,
530
00:30:14,400 --> 00:30:15,840
we've already left for the North Jing.
531
00:30:15,960 --> 00:30:16,560
As to the marriage,
532
00:30:16,960 --> 00:30:17,800
it's better to drop it.
533
00:30:31,440 --> 00:30:32,080
I told you
534
00:30:32,520 --> 00:30:33,360
this is an important criminal.
535
00:30:33,520 --> 00:30:34,360
The superior attaches great importance to him,
536
00:30:34,520 --> 00:30:35,520
we need to be careful.
537
00:30:36,400 --> 00:30:38,040
Don't worry, there's no big deal.
538
00:30:51,920 --> 00:30:52,520
State Preceptor,
539
00:31:00,320 --> 00:31:02,080
Don't do that, State Preceptor.
540
00:31:02,520 --> 00:31:03,600
State Preceptor, No.
541
00:31:09,320 --> 00:31:10,080
I'm sorry.
542
00:31:11,160 --> 00:31:12,120
You say first.
543
00:31:16,800 --> 00:31:17,560
Ok, I'll go first.
544
00:31:19,040 --> 00:31:19,520
I'm sorry.
545
00:31:20,520 --> 00:31:21,800
I shouldn't have left you in the farmhouse.
546
00:31:22,000 --> 00:31:24,240
No, no. It was me who pissed you off.
547
00:31:24,400 --> 00:31:25,640
I'm the one who should say sorry.
548
00:31:26,620 --> 00:31:27,960
Then why did you piss me off?
549
00:31:28,720 --> 00:31:30,600
I was afraid I couldn't be with you for a long time.
550
00:31:31,360 --> 00:31:33,080
I knew we would be apart one day,
551
00:31:33,560 --> 00:31:34,920
maybe it would be better not to be together,
552
00:31:36,080 --> 00:31:38,640
so as not to be sad in the future.
553
00:31:48,080 --> 00:31:48,720
At this moment,
554
00:31:49,720 --> 00:31:50,600
what's on your mind?
555
00:31:52,880 --> 00:31:53,600
Warmth.
556
00:31:57,700 --> 00:31:58,840
The principal things in this world are
557
00:31:59,560 --> 00:32:00,520
not being infatuated with the past,
558
00:32:01,200 --> 00:32:02,280
not making your present life complicated,
559
00:32:03,200 --> 00:32:04,040
and not fantasizing about the future.
560
00:32:06,160 --> 00:32:07,280
All we can hold
561
00:32:08,640 --> 00:32:10,880
is the warmth of this moment.
562
00:32:11,480 --> 00:32:12,680
But with this warm moment,
563
00:32:13,880 --> 00:32:15,320
you won't spend your life in vain.
564
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Everyone lives towards death.
565
00:32:22,560 --> 00:32:24,520
If one day we have to be apart,
566
00:32:25,760 --> 00:32:27,440
as long as I think of these moments of warmth,
567
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
I'll have no regrets in my life.
568
00:32:34,160 --> 00:32:34,940
You're right.
569
00:32:35,680 --> 00:32:37,080
I was too cowardly before.
570
00:32:38,240 --> 00:32:39,880
Please never let go of my hand again.
571
00:32:40,840 --> 00:32:41,440
Okay?
572
00:32:56,040 --> 00:32:57,840
I remember the first time you died,
573
00:32:58,400 --> 00:32:59,320
I kissed you
574
00:32:59,920 --> 00:33:00,920
for saving you.
575
00:33:02,400 --> 00:33:03,640
Afterwards, I was poisoned.
576
00:33:04,040 --> 00:33:05,040
You gave me a kiss
577
00:33:05,760 --> 00:33:06,880
to save me.
578
00:33:08,120 --> 00:33:09,080
It's even.
579
00:33:10,600 --> 00:33:11,640
Today, in order to save you,
580
00:33:12,900 --> 00:33:14,160
I kissed you once more.
581
00:33:15,560 --> 00:33:16,680
In the light of this,
582
00:33:17,480 --> 00:33:19,040
you still owe me a kiss.
583
00:33:25,440 --> 00:33:27,040
How can you, the head of state,
584
00:33:27,440 --> 00:33:29,120
be so economical.
585
00:33:36,120 --> 00:33:36,760
Whatever,
586
00:33:37,440 --> 00:33:38,120
come on.
587
00:34:40,000 --> 00:34:41,640
It's getting late,
588
00:34:42,320 --> 00:34:45,080
Should we go back to sleep?
589
00:34:47,880 --> 00:34:49,120
I have announced an edict.
590
00:34:50,280 --> 00:34:51,080
Listen up.
591
00:34:55,000 --> 00:34:56,720
Li Xia, the chamberlain of Tasty Bureau,
592
00:34:56,920 --> 00:34:59,840
shall sleep in Yanying Hall tonight.
593
00:35:01,260 --> 00:35:01,860
Is it Ok?
594
00:35:12,160 --> 00:35:14,120
Your Majesty, Your Majesty
595
00:35:15,780 --> 00:35:16,360
Your Majesty,
596
00:35:16,680 --> 00:35:18,520
the Imperial Prison, there's something wrong with the Imperial Prison.
597
00:35:23,840 --> 00:35:24,920
I had expected
598
00:35:25,600 --> 00:35:28,240
that thing would not be so simple.
599
00:35:34,080 --> 00:35:35,720
Your Highness, you wake up.
600
00:35:39,200 --> 00:35:40,000
How about Yang Mo?
601
00:35:41,880 --> 00:35:42,920
How is His Majesty?
602
00:35:44,080 --> 00:35:44,680
Yang Mo,
603
00:35:45,680 --> 00:35:46,640
he is safe and sound.
604
00:35:49,320 --> 00:35:50,120
The assassin...
605
00:35:51,280 --> 00:35:53,480
Was he arranged by you?
606
00:35:54,840 --> 00:35:56,680
If not for Your Highness,
607
00:35:58,440 --> 00:36:00,560
Yang Mo would already be a corpse.
608
00:36:01,440 --> 00:36:02,120
Why?
609
00:36:04,280 --> 00:36:06,040
Why do you decide all by yourself
610
00:36:06,040 --> 00:36:07,120
over and over again?
611
00:36:07,280 --> 00:36:08,760
Why do you want Yang Mo to die?
612
00:36:08,760 --> 00:36:09,120
Your Highness
613
00:36:09,120 --> 00:36:09,480
Why?
614
00:36:09,480 --> 00:36:10,440
Your Highness
615
00:36:11,600 --> 00:36:12,760
Please listen to me.
616
00:36:13,280 --> 00:36:14,960
And then you decide whether Yang Mo should die or not.
617
00:36:18,240 --> 00:36:18,880
Do you know
618
00:36:19,640 --> 00:36:21,560
what happened after you blocked the sword for Yang Mo?
619
00:36:22,840 --> 00:36:24,080
I'll tell you.
620
00:36:24,920 --> 00:36:26,120
After you went into a coma,
621
00:36:26,440 --> 00:36:28,480
Yang Mo, in the presence of officials of all ranks and descriptions,
622
00:36:29,040 --> 00:36:30,280
kissed Li Xia in the court.
623
00:36:31,120 --> 00:36:33,040
He also claimed to confer a concubine title upon Li Xia.
624
00:36:34,640 --> 00:36:35,600
Even so,
625
00:36:36,200 --> 00:36:38,480
do you still think Yang Mo should not die?
626
00:36:50,680 --> 00:36:51,440
Your Majesty
627
00:36:51,800 --> 00:36:53,120
Three days have passed,
628
00:36:53,760 --> 00:36:56,120
what is the result of the assassin's interrogation?
629
00:36:56,440 --> 00:36:58,440
Your Majesty, please tell us.
630
00:36:59,200 --> 00:37:00,480
The assassin died last night.
631
00:37:04,040 --> 00:37:05,040
The assassin is dead?
632
00:37:05,520 --> 00:37:06,280
How is that possible?
633
00:37:06,720 --> 00:37:08,760
Is it not that you, the South Ting, deliberately harboring the criminal?
634
00:37:09,480 --> 00:37:11,800
What's more, Li Xia, the female official of Tasty bureau
635
00:37:11,800 --> 00:37:13,520
who went to inquire about the princess before,
636
00:37:14,080 --> 00:37:15,520
recovered immediately from serious injury,
637
00:37:15,840 --> 00:37:17,240
and then became the imperial concubine.
638
00:37:17,960 --> 00:37:19,720
What's Your Majesty's explanation for these things?
639
00:37:31,360 --> 00:37:32,040
Your Majesty
640
00:37:37,360 --> 00:37:38,400
The princess wakes up
641
00:37:39,720 --> 00:37:40,560
The princess wakes up?
642
00:37:56,320 --> 00:37:57,320
I pay my regards to Your Majesty.
643
00:37:57,960 --> 00:37:59,240
I came to see Her Highness early in the morning.
644
00:37:59,360 --> 00:38:00,560
It's said that she is awake now.
645
00:38:00,880 --> 00:38:01,920
That's great!
646
00:38:13,360 --> 00:38:14,360
I pay my regards to Your Majesty.
647
00:38:15,120 --> 00:38:16,880
You haven't recovered for a long time. No need to follow the etiquette.
648
00:38:17,720 --> 00:38:18,960
Sorry to worry Your Majesty.
649
00:38:19,600 --> 00:38:21,160
Thanks to the timely arrival of the imperial physicians of the North Jing.
650
00:38:21,360 --> 00:38:22,600
I should thank them in person.
651
00:38:23,840 --> 00:38:26,120
I just want to introduce some important ministers from the North Jing
652
00:38:26,120 --> 00:38:27,200
to Your Majesty.
653
00:38:27,560 --> 00:38:28,080
Good.
654
00:38:29,000 --> 00:38:30,640
State Preceptor, come here please.
655
00:38:34,600 --> 00:38:37,240
I, the North Jing's State Preceptor, pay my regards to Your Majesty.
656
00:38:47,360 --> 00:38:49,040
We have the guts to face the difficulties alone for love.
657
00:38:49,700 --> 00:38:51,400
We can dash ahead regardless of our safety for love.
658
00:38:52,240 --> 00:38:54,560
Because those are the easiest and the simplest things to do.
659
00:38:55,480 --> 00:38:57,520
It seems that as long as we give up everything,
660
00:38:57,860 --> 00:38:59,200
then we can solve
661
00:38:59,480 --> 00:39:00,960
all the hard problems,
662
00:39:01,720 --> 00:39:04,320
and forget all the past you don't want to remember.
663
00:39:05,800 --> 00:39:07,080
However, we also forget
664
00:39:07,960 --> 00:39:11,320
life has never been so easy.
45654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.