All language subtitles for Love&The Emperor 15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,000 --> 00:01:01,720 Love & The Emperor EP15 My Best Friend's Wedding. 2 00:01:12,080 --> 00:01:14,200 Your Majesty, here come General Fan and Chamberlain Li. 3 00:01:14,800 --> 00:01:15,280 Do ask them in. 4 00:01:15,320 --> 00:01:15,720 Ok. 5 00:01:31,800 --> 00:01:34,280 Fan Ruxiang is here to pay my respects, Your Majesty. 6 00:01:34,720 --> 00:01:35,520 Your Majesty. 7 00:01:37,440 --> 00:01:38,000 Get up, please. 8 00:01:43,440 --> 00:01:44,240 You must have suffered a lot. 9 00:01:45,360 --> 00:01:45,920 I'm sorry. 10 00:01:51,760 --> 00:01:54,600 Chamberlain Li, you are back. 11 00:01:55,560 --> 00:01:56,560 I'm glad to see you're safe. 12 00:01:56,740 --> 00:01:59,560 Your Majesty and I are badly worried about you these days. 13 00:02:01,880 --> 00:02:03,960 I beg your pardon, Your Highness. 14 00:02:04,920 --> 00:02:06,280 Thank you for saving me. 15 00:02:06,640 --> 00:02:07,800 Safety is everything. 16 00:02:08,040 --> 00:02:08,880 I'm also worried 17 00:02:08,960 --> 00:02:10,600 that you won't be able to attend my engagement party. 18 00:02:14,360 --> 00:02:16,360 I just announced today 19 00:02:18,200 --> 00:02:19,320 within the next few days, 20 00:02:20,300 --> 00:02:21,680 I will hold an engagement ceremony with the princess. 21 00:02:24,960 --> 00:02:26,320 The engagement ceremony? 22 00:02:26,440 --> 00:02:27,600 When did you announce this? 23 00:02:27,760 --> 00:02:29,080 How come? Everything goes well when I left, 24 00:02:29,080 --> 00:02:30,600 and now you'll be engaged. 25 00:02:31,080 --> 00:02:33,160 Your Majesty, have you really thought about it? 26 00:02:33,560 --> 00:02:34,120 Fan Ruxiang, 27 00:02:35,200 --> 00:02:36,000 don't be rude. 28 00:02:38,040 --> 00:02:40,080 Li Xia, please say something. 29 00:02:45,040 --> 00:02:45,880 Congratulations, Your Majesty. 30 00:02:46,840 --> 00:02:47,720 Congratulations, Your Highness. 31 00:02:51,080 --> 00:02:53,040 Li Xia, you came back after untold hardships, 32 00:02:53,240 --> 00:02:54,600 My heart aches for you. 33 00:02:55,320 --> 00:02:57,160 Your Majesty, what if 34 00:02:57,440 --> 00:02:59,400 let Chamberlain Li rest for a few days? 35 00:03:00,400 --> 00:03:01,040 I'm all right. 36 00:03:05,040 --> 00:03:06,360 Your Majesty, Your Highness, 37 00:03:06,760 --> 00:03:08,560 The Tailor bureau has brought the materials 38 00:03:08,560 --> 00:03:09,120 for the ceremonial robe. 39 00:03:11,080 --> 00:03:11,600 I almost forgot 40 00:03:11,800 --> 00:03:14,640 I'm here to choose the robe with Your Majesty today. 41 00:03:15,080 --> 00:03:17,720 Chamberlain Li, please offer us some advice. 42 00:03:19,720 --> 00:03:22,360 Sorry, I need to go back to the Imperial Kitchen first. 43 00:03:23,600 --> 00:03:24,480 I shall leave now. 44 00:03:28,640 --> 00:03:29,240 Li Xia 45 00:03:29,920 --> 00:03:32,360 Your Majesty, please stay. 46 00:03:34,720 --> 00:03:35,320 Li Xia 47 00:03:37,080 --> 00:03:38,120 Li Xia 48 00:03:38,760 --> 00:03:39,360 How can you just leave? 49 00:03:39,360 --> 00:03:40,640 without probing into all the details? 50 00:03:40,880 --> 00:03:42,200 What happened to you and Yang Mo? 51 00:03:42,320 --> 00:03:43,600 You were in a good relationship 52 00:03:43,600 --> 00:03:44,480 on the battlefield, 53 00:03:44,560 --> 00:03:45,600 How come you're finally back, 54 00:03:45,600 --> 00:03:46,920 and he's getting married? 55 00:03:48,040 --> 00:03:49,240 Ruxiang, please don't ask any more questions. 56 00:03:50,520 --> 00:03:51,840 Isn't everything good now? 57 00:03:52,680 --> 00:03:54,640 Of course not! It's not good at all. 58 00:03:55,720 --> 00:03:56,600 To me, 59 00:03:58,640 --> 00:03:59,760 this is the best ending. 60 00:04:21,400 --> 00:04:22,640 Xie Qingshu 61 00:04:22,720 --> 00:04:24,240 How can you just read books in such circumstances? 62 00:04:24,360 --> 00:04:26,240 Go to ask Yang Mo. 63 00:04:26,480 --> 00:04:27,280 About what? 64 00:04:27,640 --> 00:04:29,760 When will he betroth the princess? 65 00:04:30,080 --> 00:04:31,640 Ask him what he thinks. 66 00:04:31,680 --> 00:04:33,680 Ask him if he ever thought about his relationship with Li Xia. 67 00:04:33,800 --> 00:04:34,280 Ask him... 68 00:04:35,920 --> 00:04:36,560 Ruxiang 69 00:04:37,840 --> 00:04:39,120 If you are really concerned with Li Xia, 70 00:04:39,800 --> 00:04:41,120 please leave them alone. 71 00:04:41,440 --> 00:04:43,000 How can I do that? 72 00:04:43,080 --> 00:04:44,240 Li Xia helped me a lot. 73 00:04:44,240 --> 00:04:45,160 If it wasn't for Li Xia, 74 00:04:45,160 --> 00:04:46,960 we would still be trapped in a vague relationship. 75 00:04:47,920 --> 00:04:49,520 Now she has a misunderstanding with Yang Mo... 76 00:04:49,520 --> 00:04:50,760 How do you know it's a misunderstanding? 77 00:04:51,360 --> 00:04:53,360 What if they have already had a tacit understanding, 78 00:04:53,720 --> 00:04:55,120 and just don't want you to know? 79 00:04:56,040 --> 00:04:56,600 Ruxiang 80 00:04:57,360 --> 00:04:59,880 His majesty and Her Highness had a marriage contract far past. 81 00:05:00,440 --> 00:05:02,200 For what you said in Zichen Hall today, 82 00:05:02,600 --> 00:05:04,640 it's lucky that the princess didn't blame you. 83 00:05:05,000 --> 00:05:06,480 Do you really want to stop meddling 84 00:05:06,760 --> 00:05:07,720 until it's too late? 85 00:05:17,680 --> 00:05:18,880 The wedding is just around the corner, Your Majesty. 86 00:05:19,400 --> 00:05:22,000 You are somewhat staying ahead of the curve. 87 00:05:22,440 --> 00:05:24,560 How can General Fan let you accompany me in the palace? 88 00:05:25,120 --> 00:05:27,600 She should still be angry with me. 89 00:05:28,400 --> 00:05:31,680 Ruxiang couldn't understand Your Majesty's good intentions, 90 00:05:33,320 --> 00:05:34,400 Please forgive her. 91 00:05:36,880 --> 00:05:38,800 She and Li Xia are like Bernard and Doris, 92 00:05:39,240 --> 00:05:40,560 so she must feel bad. 93 00:05:41,240 --> 00:05:43,200 How can I blame her? 94 00:05:46,600 --> 00:05:47,600 One more thing, 95 00:05:50,960 --> 00:05:53,520 Ruxiang refuses to attend 96 00:05:54,200 --> 00:05:56,000 the engagement ceremony between you and the princess. 97 00:05:56,920 --> 00:05:58,680 I've tried to persuade her repeatedly, but... 98 00:05:58,680 --> 00:05:59,240 Let it go at that. 99 00:06:01,040 --> 00:06:02,040 You don't have to be embarrassed. 100 00:06:02,360 --> 00:06:03,200 Let her do as she pleases. 101 00:06:04,920 --> 00:06:05,880 General, you don't have to 102 00:06:06,480 --> 00:06:07,640 attend the ceremony, too. 103 00:06:08,000 --> 00:06:09,280 Stay with Ruxiang. 104 00:06:12,800 --> 00:06:15,080 I thank Your Majesty on behalf of Ruxiang. 105 00:06:22,480 --> 00:06:23,720 Li Xia, Li Xia 106 00:06:25,240 --> 00:06:27,160 Isn't that the ending you want? 107 00:06:27,960 --> 00:06:30,200 Why are you being a drama queen? 108 00:06:31,240 --> 00:06:33,280 Why don't you save all and exit the game? 109 00:06:34,800 --> 00:06:36,360 What are you waiting for? 110 00:06:49,600 --> 00:06:51,200 Li Xia, I'm sorry. 111 00:06:51,680 --> 00:06:53,040 I know you have a load on your mind, 112 00:06:53,400 --> 00:06:55,080 but it's time for dinner, 113 00:06:55,840 --> 00:06:58,760 what shall we make? 114 00:07:08,520 --> 00:07:09,360 I'm sorry. 115 00:07:09,560 --> 00:07:11,240 I almost lost my mind after going out. 116 00:07:11,720 --> 00:07:12,920 What do you want to do today? 117 00:07:13,240 --> 00:07:14,200 I'll take your suggestions. 118 00:07:15,440 --> 00:07:17,360 I think the hotpot is good. 119 00:07:17,640 --> 00:07:18,840 The steak is delicious, too. 120 00:07:19,480 --> 00:07:20,920 Steamed bun is His Majesty's favorite. 121 00:07:21,040 --> 00:07:23,360 What about these three? 122 00:07:26,160 --> 00:07:27,280 Li Xia, Li Xia 123 00:07:28,200 --> 00:07:29,520 Are you okay? Li Xia 124 00:07:29,840 --> 00:07:30,800 What's the matter with you? 125 00:07:30,800 --> 00:07:32,440 Li Xia, Li Xia 126 00:07:33,440 --> 00:07:34,760 What happened? 127 00:07:56,680 --> 00:07:57,520 What's up? What's up? 128 00:07:58,560 --> 00:07:59,400 Are you all right? 129 00:08:00,480 --> 00:08:01,440 Your hand turns red. 130 00:08:03,080 --> 00:08:03,640 Don't worry. 131 00:08:07,840 --> 00:08:09,560 Your Majesty, dinner is ready. 132 00:08:09,560 --> 00:08:10,480 Shall we pass on dishes now? 133 00:08:12,160 --> 00:08:12,840 I'm not hungry. 134 00:08:13,120 --> 00:08:14,120 The Imperial Kitchen said 135 00:08:14,120 --> 00:08:16,560 that Chamberlain Li cooked herself this evening. 136 00:08:20,200 --> 00:08:20,880 Then pass on the dishes. 137 00:08:21,120 --> 00:08:21,760 Ok. 138 00:08:46,520 --> 00:08:47,480 The noodles are so bitter. 139 00:08:47,960 --> 00:08:49,800 Your Majesty, if it's not to your taste, 140 00:08:49,960 --> 00:08:51,920 I'll ask the Imperial Kitchen to do it again. 141 00:09:04,760 --> 00:09:06,240 It's all red. 142 00:09:06,640 --> 00:09:07,880 I can feel the pain even just watching it. 143 00:09:07,920 --> 00:09:08,920 What should we do? 144 00:09:09,800 --> 00:09:11,560 Let's call royal physicians. 145 00:09:12,640 --> 00:09:13,240 No, thank you. 146 00:09:13,360 --> 00:09:14,880 It doesn't matter. 147 00:09:15,560 --> 00:09:18,240 Here comes the Majesty. 148 00:09:23,880 --> 00:09:25,040 Your Majesty! 149 00:09:25,960 --> 00:09:26,640 Get up. 150 00:09:26,800 --> 00:09:27,840 Thank you, Your Majesty. 151 00:09:33,440 --> 00:09:34,200 What happened to your hand? 152 00:09:35,760 --> 00:09:37,360 A small wound. It doesn't matter. 153 00:09:37,600 --> 00:09:38,920 If you are tired, 154 00:09:39,240 --> 00:09:40,400 I'll take you back to rest. 155 00:09:42,000 --> 00:09:42,800 I am fine. 156 00:09:46,640 --> 00:09:48,320 Put everything in order before leaving, 157 00:09:48,640 --> 00:09:49,600 don't be late tomorrow. 158 00:09:49,880 --> 00:09:50,520 We will. 159 00:10:09,400 --> 00:10:11,080 Just now His Majesty said that noodles were very bitter, 160 00:10:11,560 --> 00:10:13,160 I thought he came here for a punitive expedition. 161 00:10:14,640 --> 00:10:15,360 Where's the noodle? 162 00:10:16,200 --> 00:10:17,160 That way. 163 00:10:34,760 --> 00:10:36,200 It's good. 164 00:10:36,680 --> 00:10:38,200 How could His Majesty taste bitter? 165 00:10:59,000 --> 00:10:59,600 Your Majesty 166 00:11:00,720 --> 00:11:01,840 On the right is Mingfu Yard, 167 00:11:02,040 --> 00:11:03,000 and on the left is Yanying Hall. 168 00:11:03,920 --> 00:11:05,240 Your majesty, let's stop here. 169 00:11:07,360 --> 00:11:08,840 I want to take a stroll around the Taiye Lake. 170 00:11:10,040 --> 00:11:11,720 The engagement party will be held soon, 171 00:11:12,320 --> 00:11:13,880 you should take care of yourself. 172 00:11:17,000 --> 00:11:19,800 Can I go to the Imperial Kitchen to see you? 173 00:11:23,520 --> 00:11:25,000 Your Majesty, if you need anything, 174 00:11:25,600 --> 00:11:28,440 you can simply ask Eunuch Ying to inform the Imperial Kitchen. 175 00:11:33,480 --> 00:11:34,760 You have nothing to say 176 00:11:35,680 --> 00:11:36,640 to me? 177 00:11:45,880 --> 00:11:48,680 I wish you peace, joy, 178 00:11:49,920 --> 00:11:53,520 and conjugal bliss with the princess. 179 00:11:54,240 --> 00:11:55,200 I promised you 180 00:11:57,560 --> 00:11:58,880 I will give you 181 00:12:00,480 --> 00:12:01,440 whatever you want. 182 00:12:05,200 --> 00:12:05,840 If 183 00:12:07,560 --> 00:12:08,760 that's what you want, 184 00:12:11,320 --> 00:12:12,000 then 185 00:12:13,160 --> 00:12:14,240 I will make it happen. 186 00:12:39,240 --> 00:12:40,680 What's your intention of calling me to see the play, 187 00:12:40,920 --> 00:12:41,720 State Preceptor? 188 00:12:43,920 --> 00:12:46,240 Just as what you saw, Your Highness. 189 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 I have no special purpose. 190 00:12:58,880 --> 00:12:59,880 You're welcome, Minister Hulan. 191 00:12:59,880 --> 00:13:00,520 Your Majesty, 192 00:13:03,800 --> 00:13:04,960 Here comes Chamberlain Li. 193 00:13:14,840 --> 00:13:16,560 I pay my regards to Your Majesty and Your Highness. 194 00:13:18,040 --> 00:13:19,320 Chamberlain Li, please forego formalities. 195 00:13:20,800 --> 00:13:23,320 Your Majesty and I are pondering over the engagement ceremony. 196 00:13:23,640 --> 00:13:25,840 And thus, I want to ask you for some advice. 197 00:13:27,800 --> 00:13:29,640 Just tell me if you need anything, Your Highness. 198 00:13:30,200 --> 00:13:31,400 You are so kind. 199 00:13:31,600 --> 00:13:34,200 I have discussed with several ministers for a whole morning, 200 00:13:34,320 --> 00:13:36,400 but we couldn't decide on a suitable master of the ceremony. 201 00:13:36,720 --> 00:13:39,160 I'd like to invite you to be the master of the ceremony. 202 00:13:39,360 --> 00:13:41,120 Does it workable? 203 00:13:42,720 --> 00:13:43,400 I 204 00:13:45,880 --> 00:13:48,480 I'm just a chamberlain of the Imperial Kitchen, 205 00:13:48,640 --> 00:13:50,440 and has never presided over a royal ceremony. 206 00:13:50,800 --> 00:13:52,360 Your Highness, if you have any requirements 207 00:13:52,360 --> 00:13:53,280 for the dishes of the engagement banquet, 208 00:13:53,400 --> 00:13:54,640 I can try my best to meet them. 209 00:13:55,700 --> 00:13:57,480 But as for the master of the ceremony, I... 210 00:13:57,480 --> 00:13:59,000 Chamberlain Li, don't worry. 211 00:13:59,320 --> 00:14:00,280 The etiquettes 212 00:14:00,280 --> 00:14:02,520 are in the charge of ministers from the Ministry of Rites. 213 00:14:02,560 --> 00:14:03,800 It won't go wrong. 214 00:14:04,080 --> 00:14:06,360 You just need to take up the post. 215 00:14:11,880 --> 00:14:13,480 Since my coming here, 216 00:14:13,560 --> 00:14:14,480 You are my closest friend 217 00:14:14,640 --> 00:14:17,000 except Your Majesty. 218 00:14:17,240 --> 00:14:18,880 Engagement is a life event, 219 00:14:19,040 --> 00:14:21,840 I thought it couldn't be better 220 00:14:21,960 --> 00:14:23,160 if I could invite you to be the master of the ceremony. 221 00:14:23,600 --> 00:14:26,400 If that really bothers you... 222 00:14:38,680 --> 00:14:40,160 How can I disappoint Your Highness 223 00:14:41,000 --> 00:14:42,360 on your day of great rejoicing? 224 00:14:43,040 --> 00:14:45,840 All right, to respect is to obey. 225 00:14:46,920 --> 00:14:47,920 Great! 226 00:14:54,320 --> 00:14:56,000 I want to ask for a reward for Chamberlain Li. 227 00:14:56,200 --> 00:14:57,920 Do you agree or not, Your Majesty? 228 00:15:03,240 --> 00:15:03,880 Chamberlain Li 229 00:15:04,840 --> 00:15:05,840 What do you want? 230 00:15:10,800 --> 00:15:12,080 Your humble servant is satisfied. 231 00:15:13,160 --> 00:15:14,000 I need nothing else. 232 00:16:01,960 --> 00:16:03,400 Chamberlain Li, here you are. 233 00:16:05,160 --> 00:16:06,120 Look at me, 234 00:16:07,560 --> 00:16:08,400 am I pretty? 235 00:16:10,240 --> 00:16:10,840 Yes. 236 00:16:16,960 --> 00:16:20,800 Your Majesty and Your Highness, please take your own place. 237 00:16:28,200 --> 00:16:30,240 Exchange Keepsakes. 238 00:16:49,880 --> 00:16:51,720 kneel. 239 00:16:55,280 --> 00:16:59,880 Long live Your Majesty. 240 00:17:01,960 --> 00:17:03,160 There is an assassin. 241 00:17:03,680 --> 00:17:04,360 Protect Your Majesty. 242 00:17:04,720 --> 00:17:05,480 Your Majesty 243 00:17:06,400 --> 00:17:07,360 Your Majesty, be careful. 244 00:17:07,840 --> 00:17:09,040 Your Majesty, be careful. 245 00:17:11,240 --> 00:17:11,720 Your Majesty 246 00:17:12,400 --> 00:17:13,880 Guard, catch him! 247 00:17:13,920 --> 00:17:14,880 Your Majesty, be careful. Your Highness. 248 00:17:14,960 --> 00:17:16,160 Anybody? Guard! 249 00:17:16,160 --> 00:17:16,800 Your Highness. 250 00:17:20,600 --> 00:17:21,480 Escort. 251 00:17:21,480 --> 00:17:22,960 Protect Your Majesty! Protect Your Majesty. 252 00:17:23,440 --> 00:17:24,040 Your Highness. 253 00:17:24,360 --> 00:17:26,280 Be careful, Your Majesty. Be careful, Your Majesty. 254 00:17:26,320 --> 00:17:26,880 Your Majesty 255 00:17:27,680 --> 00:17:28,160 Be quick! 256 00:17:28,200 --> 00:17:29,240 Your Majesty, Your Majesty 257 00:17:29,520 --> 00:17:30,240 Your Majesty 258 00:17:31,040 --> 00:17:31,800 Protect Your Majesty. 259 00:17:31,800 --> 00:17:33,440 Escort, and protect Your Majesty. 260 00:17:34,160 --> 00:17:35,520 Get the assassin. 261 00:17:36,640 --> 00:17:37,040 Catch him. 262 00:17:37,040 --> 00:17:38,160 Get him. Get the assassin. 263 00:17:38,200 --> 00:17:39,160 Hurry up, don't let him run away. 264 00:17:39,160 --> 00:17:40,400 Hurry up, hurry, catch him. 265 00:17:40,400 --> 00:17:41,240 Come on! 266 00:17:42,400 --> 00:17:44,280 Your Highness, Your Majesty 267 00:17:44,280 --> 00:17:45,280 Your Majesty, Your Majesty 268 00:17:45,560 --> 00:17:46,120 Are you Ok? 269 00:17:46,240 --> 00:17:47,920 Your Majesty, are you all right? Your Majesty, Your Majesty. 270 00:17:48,160 --> 00:17:50,760 Your Highness. Your Highness. Are you good? 271 00:17:51,120 --> 00:17:53,920 Your Highness. Your Highness. Your Highness. 272 00:17:54,880 --> 00:17:55,480 How do you feel? 273 00:17:56,160 --> 00:17:56,760 Li Xia 274 00:18:03,240 --> 00:18:03,960 Li Xia 275 00:18:21,520 --> 00:18:23,480 Li Xia, Li Xia 276 00:18:25,320 --> 00:18:26,160 Wake up, Li Xia. 277 00:18:30,920 --> 00:18:33,600 Li Xia, don't be afraid. It's OK. 278 00:18:34,800 --> 00:18:35,480 It's all right. 279 00:18:36,520 --> 00:18:37,200 Are you good? 280 00:18:37,880 --> 00:18:39,840 Yes. We're all fine. 281 00:18:41,920 --> 00:18:43,120 Am I in Hanyuan Hall now? 282 00:18:46,920 --> 00:18:47,480 Emmm? 283 00:18:50,040 --> 00:18:51,220 The ministers are watching. 284 00:18:51,320 --> 00:18:52,160 Then let them watch. 285 00:18:52,440 --> 00:18:53,240 I will not let you go. 286 00:18:56,560 --> 00:18:59,600 I, I see that Chamberlain Li has just been seriously injured, 287 00:19:00,280 --> 00:19:02,400 what's wrong with my eyes? 288 00:19:02,880 --> 00:19:03,640 Your Highness 289 00:19:04,240 --> 00:19:06,200 What a surprise! The emperor kisses the female official. 290 00:19:07,280 --> 00:19:08,360 So disgraced. 291 00:19:15,620 --> 00:19:16,200 Your Highness 292 00:19:16,880 --> 00:19:18,240 Your Highness, please wake up. 293 00:19:18,280 --> 00:19:19,280 Keep it a secret 294 00:19:19,840 --> 00:19:21,000 that you're back from the dead. 295 00:19:25,360 --> 00:19:26,000 Ying 296 00:19:26,440 --> 00:19:27,080 Yes 297 00:19:27,760 --> 00:19:29,440 Send the princess back to the Lingqi Hall right away, 298 00:19:29,480 --> 00:19:30,360 and ask the imperial physician for treatment. 299 00:19:30,600 --> 00:19:31,640 Yes, Your Majesty. 300 00:19:33,520 --> 00:19:35,160 Hurry, hurry, hurry. 301 00:19:35,600 --> 00:19:36,520 Someone 302 00:19:37,440 --> 00:19:39,240 sends the princess back to the Lingqi Hall. 303 00:19:39,360 --> 00:19:40,000 Commander Mou 304 00:19:41,600 --> 00:19:42,160 Your humble general is here. 305 00:19:42,320 --> 00:19:43,480 Go after the assassin with all your efforts. 306 00:19:43,800 --> 00:19:45,360 If you fail, come to me with your head. 307 00:19:45,360 --> 00:19:46,080 Yes, Your Majesty. 308 00:19:47,320 --> 00:19:48,480 Follow me, soldiers. 309 00:19:50,840 --> 00:19:53,120 Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty 310 00:19:53,280 --> 00:19:55,800 All of you here are royal family members, 311 00:19:56,000 --> 00:19:56,920 and are important officials of our country, 312 00:19:57,600 --> 00:19:59,560 I hope you'll be cautious with your words and actions. 313 00:20:00,480 --> 00:20:02,640 Step back outside the Hanyuan Hall, please. 314 00:20:03,060 --> 00:20:03,800 I have something important to do. 315 00:20:04,080 --> 00:20:05,320 Ministers, this way please. 316 00:20:06,880 --> 00:20:10,480 Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty 317 00:20:15,720 --> 00:20:18,240 I have never seen and even heard of such things. 318 00:20:20,320 --> 00:20:21,440 How about now? Does it still hurt? 319 00:20:23,120 --> 00:20:23,840 No. 320 00:20:24,440 --> 00:20:26,280 You see, there's no bleeding. 321 00:20:29,360 --> 00:20:30,680 Why do you rush up to block the sword for me? 322 00:20:32,480 --> 00:20:34,760 Then, why do you kiss me again? 323 00:20:35,840 --> 00:20:36,440 How can I just watch you die unfeelingly, 324 00:20:36,520 --> 00:20:38,000 and don't give you a kiss? 325 00:20:38,640 --> 00:20:39,520 So how can I just watch you die unfeelingly 326 00:20:39,760 --> 00:20:41,720 without saving you? 327 00:20:44,040 --> 00:20:46,080 Are you afraid of losing me? 328 00:20:48,840 --> 00:20:49,680 And what about you? 329 00:20:50,720 --> 00:20:53,480 Why are you so afraid of...? 330 00:21:18,600 --> 00:21:20,360 Now, any questions? 331 00:21:23,960 --> 00:21:24,880 Are you ready to get up? 332 00:21:27,040 --> 00:21:28,000 Your problem has been solved, 333 00:21:28,560 --> 00:21:29,380 but mine hasn't. 334 00:21:30,080 --> 00:21:31,880 Just now I asked them all out. 335 00:21:32,800 --> 00:21:34,400 You can see the mess out there. 336 00:21:35,800 --> 00:21:37,120 I have to go out and explain. 337 00:21:37,680 --> 00:21:38,280 Ok. 338 00:21:52,120 --> 00:21:53,800 Why are you standing still? Follow me. 339 00:22:04,760 --> 00:22:06,520 It's really strange in recent days. 340 00:22:06,640 --> 00:22:08,560 Every time there's a big ceremony, there's an accident. 341 00:22:08,680 --> 00:22:09,600 First, it's poisoning. 342 00:22:09,640 --> 00:22:11,800 And then, here even comes an assassin. 343 00:22:11,880 --> 00:22:13,200 The South Ting treated us without proper respect. 344 00:22:13,600 --> 00:22:15,440 They didn't take us seriously. 345 00:22:15,440 --> 00:22:16,800 And as for Chamberlain Li, 346 00:22:16,960 --> 00:22:18,640 She was obviously seriously injured. 347 00:22:18,960 --> 00:22:20,280 All right, all right, stop it. 348 00:22:20,360 --> 00:22:22,600 Poison, and then assassin. 349 00:22:22,600 --> 00:22:24,600 What is exactly your purpose? 350 00:22:24,600 --> 00:22:26,320 If there's any accident with our princess, 351 00:22:26,800 --> 00:22:28,040 the North Jing will never leave the matter at that. 352 00:22:29,560 --> 00:22:31,240 That is far from the truth, General. 353 00:22:31,240 --> 00:22:33,720 Just now I saw it clearly in the hall 354 00:22:33,960 --> 00:22:36,880 that the assassin stunned the princess. 355 00:22:37,200 --> 00:22:37,600 That's right. 356 00:22:37,600 --> 00:22:39,480 So, she's going to be all right. 357 00:22:39,560 --> 00:22:40,360 That's very true. 358 00:22:40,440 --> 00:22:41,880 That assassin really made a fierce move 359 00:22:41,880 --> 00:22:43,040 to our emperor of the South Ting. 360 00:22:43,320 --> 00:22:44,920 Today, if not for the rescue of Chamberlain Li, 361 00:22:45,080 --> 00:22:46,160 I'm afraid His Majesty will... 362 00:22:46,240 --> 00:22:47,400 Yeah, yeah 363 00:22:47,400 --> 00:22:49,560 The consequences are unimaginable, unimaginable. 364 00:22:50,720 --> 00:22:52,040 Your Majesty, Your Majesty 365 00:22:53,160 --> 00:22:54,040 My beloved deputies, as you were. 366 00:22:55,120 --> 00:22:56,000 Your Majesty, 367 00:22:56,040 --> 00:22:57,600 The princess has been safely sent to the Lingqi Hall, 368 00:22:57,680 --> 00:22:58,680 and according to the imperial physician, 369 00:22:58,680 --> 00:23:00,120 Her Highness was only slightly injured. 370 00:23:00,240 --> 00:23:01,840 It doesn't matter though not awake. 371 00:23:02,560 --> 00:23:03,200 Your Majesty, 372 00:23:03,320 --> 00:23:04,560 The assassin has been captured by Imperial Bodyguard, 373 00:23:04,600 --> 00:23:05,600 and has been sent to the prison for trial. 374 00:23:06,080 --> 00:23:07,760 Great, great. 375 00:23:08,080 --> 00:23:09,560 Have you heard it clearly, Ministers? 376 00:23:10,400 --> 00:23:11,600 If yes, please go. 377 00:23:11,960 --> 00:23:14,400 I will explain to you tomorrow. 378 00:23:15,080 --> 00:23:16,040 May I ask Your Majesty, 379 00:23:16,480 --> 00:23:18,920 at your engagement banquet with the princess, 380 00:23:19,160 --> 00:23:21,860 Your majesty is so close to a female official of Tasty Bureau, 381 00:23:22,080 --> 00:23:23,800 what is your intention? 382 00:23:24,120 --> 00:23:27,080 Tomorrow, she will not be an officer of Tasty Bureau. 383 00:23:27,440 --> 00:23:29,320 I will nominate her as my concubine. 384 00:23:30,160 --> 00:23:30,680 This... 385 00:23:31,000 --> 00:23:31,800 Your Majesty 386 00:23:31,800 --> 00:23:32,520 This, this, this... 387 00:23:32,560 --> 00:23:34,600 Her Highness of our North Jing hasn't been nominated yet. 388 00:23:34,640 --> 00:23:35,440 How absurd! 389 00:23:35,640 --> 00:23:37,360 You, the South Ting, go too far in insulting us. 390 00:23:38,640 --> 00:23:41,720 Your Majesty, I'm afraid that it's not proper. 391 00:23:42,080 --> 00:23:44,120 Besides, we have never had such a precedent 392 00:23:44,200 --> 00:23:46,000 in the past hundred years. 393 00:23:46,160 --> 00:23:48,320 I beg Your Majesty to think twice. 394 00:23:48,440 --> 00:23:49,400 Yeah 395 00:23:49,480 --> 00:23:50,800 Your Majesty, please think twice. 396 00:23:50,840 --> 00:23:51,960 Please think twice, Your Majesty. 397 00:23:53,880 --> 00:23:54,920 I have made up my mind. 398 00:23:55,520 --> 00:23:56,760 If you have nothing else to say, 399 00:23:57,080 --> 00:23:57,760 just retreat. 400 00:23:58,800 --> 00:24:00,240 Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty 401 00:24:00,240 --> 00:24:01,320 This is absolutely forbidden. 402 00:24:01,400 --> 00:24:03,480 Please think twice, Your Majesty. 403 00:24:03,520 --> 00:24:05,600 If you don't leave, I'll go. 404 00:24:06,120 --> 00:24:07,160 Your Majesty. 405 00:24:07,200 --> 00:24:08,440 Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty 406 00:24:08,440 --> 00:24:09,640 Think twice, think twice please. 407 00:24:10,000 --> 00:24:11,720 Your Majesty, Your Majesty, Your Majesty 408 00:24:15,240 --> 00:24:16,080 You take a break. 409 00:24:16,720 --> 00:24:18,720 Although I still have a lot to ask you, 410 00:24:19,080 --> 00:24:21,000 but as the affairs outside were in chaos, 411 00:24:21,200 --> 00:24:22,040 I have to deal with it first. 412 00:24:22,280 --> 00:24:23,600 I'll call the imperial physician to look after you later. 413 00:24:25,000 --> 00:24:27,200 I, I'm in a good condition. 414 00:24:27,400 --> 00:24:28,960 Let the physician take care of the princess. 415 00:24:30,000 --> 00:24:31,160 I'll come back in the evening 416 00:24:34,640 --> 00:24:36,200 Are you occupied in the evening? 417 00:24:37,480 --> 00:24:38,320 No, No. 418 00:24:39,080 --> 00:24:40,260 Well, I mean 419 00:24:40,520 --> 00:24:42,720 if you are too busy, you don't have to come. 420 00:24:46,200 --> 00:24:47,080 No matter how late, 421 00:24:48,640 --> 00:24:49,440 I'll come. 422 00:24:52,240 --> 00:24:53,160 I'll leave now. 423 00:25:02,100 --> 00:25:03,640 I had planned to quit the game, 424 00:25:03,760 --> 00:25:04,720 well, 425 00:25:05,200 --> 00:25:06,440 Now I'm even more reluctant to leave. 426 00:25:11,320 --> 00:25:12,080 Your Majesty, 427 00:25:13,560 --> 00:25:15,400 This man is a man of sacrifice. 428 00:25:15,680 --> 00:25:17,520 I have searched out a split second from him, 429 00:25:18,120 --> 00:25:19,800 which is the same as the one used by Consort Yue 430 00:25:20,480 --> 00:25:21,120 Confession 431 00:25:22,200 --> 00:25:23,120 Not known yet. 432 00:25:24,480 --> 00:25:25,680 Are you telling me 433 00:25:26,160 --> 00:25:28,080 you've got nothing so far? 434 00:25:28,200 --> 00:25:28,840 Your Majesty 435 00:25:29,300 --> 00:25:30,320 It's still from this person, 436 00:25:30,880 --> 00:25:32,880 we found the detailed drawings of the Imperial Palace from him. 437 00:25:33,320 --> 00:25:35,760 And the location of the Imperial Kitchen was specially indicated. 438 00:25:36,360 --> 00:25:37,280 I suspect... 439 00:25:37,400 --> 00:25:37,840 What? 440 00:25:38,200 --> 00:25:39,360 I'm afraid it was done by the same group 441 00:25:39,960 --> 00:25:41,440 as the last poisoning case. 442 00:25:43,440 --> 00:25:44,160 Keep investigating 443 00:25:44,600 --> 00:25:45,640 until the truth is brought into daylight. 444 00:25:45,960 --> 00:25:46,960 Or come to me with your head. 445 00:25:47,280 --> 00:25:48,040 Yes, Your Majesty 446 00:25:56,360 --> 00:25:57,320 I deeply appreciate your kindness. 447 00:25:57,720 --> 00:25:59,560 But Her Highness hasn't regained consciousness. 448 00:26:00,080 --> 00:26:01,040 I'm afraid she doesn't 449 00:26:01,280 --> 00:26:02,480 have the luck to enjoy Chamberlain Li's cooking. 450 00:26:02,800 --> 00:26:03,520 Please go back. 451 00:26:04,200 --> 00:26:05,120 Sister Shaoyao, 452 00:26:05,360 --> 00:26:06,640 I want to see Her Highness, 453 00:26:07,040 --> 00:26:08,120 even just one look. 454 00:26:22,360 --> 00:26:23,940 Since Chamberlain Li is so concerned, 455 00:26:24,200 --> 00:26:25,880 then you can leave your food container here. 456 00:26:28,600 --> 00:26:30,240 But Chamberlain Li, you'd better go back. 457 00:26:57,280 --> 00:26:58,240 I think 458 00:26:58,600 --> 00:27:00,280 the poisoning case at the reception banquet 459 00:27:00,600 --> 00:27:02,480 and the assassination at the engagement banquet 460 00:27:02,760 --> 00:27:03,920 are by no means coincidence. 461 00:27:05,120 --> 00:27:05,720 I agree. 462 00:27:06,280 --> 00:27:07,280 Thinking carefully, 463 00:27:07,360 --> 00:27:08,800 I believe someone is trying to make troubles 464 00:27:09,000 --> 00:27:12,000 for destroying the marriage between the South Ting and North Jing. 465 00:27:12,800 --> 00:27:15,480 If the two countries can't get along with each other, 466 00:27:15,760 --> 00:27:18,880 who will benefit from it? 467 00:27:21,200 --> 00:27:22,760 What you mean is that 468 00:27:23,280 --> 00:27:24,440 this was done by the West Liang. 469 00:27:25,000 --> 00:27:26,880 Wise as Your Majesty is. 470 00:27:27,520 --> 00:27:29,560 How could the West Liang have such ability 471 00:27:30,040 --> 00:27:33,120 to make it successively in our Imperial Palace? 472 00:27:35,240 --> 00:27:38,320 Unless there are spies in the Palace. 473 00:27:42,080 --> 00:27:43,240 It's also unlikely. 474 00:27:44,360 --> 00:27:45,000 In short, 475 00:27:46,040 --> 00:27:47,640 We should start with the palace guards. 476 00:27:48,200 --> 00:27:49,600 Imperial Bodyguard, Troops of Defending the State and etc. 477 00:27:50,040 --> 00:27:51,280 must check and rectify themselves separately. 478 00:27:51,440 --> 00:27:53,040 Not a single omission is allowed. 479 00:27:53,840 --> 00:27:55,640 Yes, your Majesty. 480 00:27:57,320 --> 00:27:58,560 That's all for today. 481 00:27:59,040 --> 00:28:00,680 You can leave now, my close subjects. 482 00:28:04,560 --> 00:28:06,000 Is there anything else? 483 00:28:07,440 --> 00:28:08,440 Your Majesty 484 00:28:09,280 --> 00:28:10,320 I've checked 485 00:28:10,880 --> 00:28:13,480 there is no precedent of 486 00:28:14,080 --> 00:28:16,880 conferring the title of Imperial Concubine on a chamberlain. 487 00:28:18,360 --> 00:28:18,960 In addition, 488 00:28:19,360 --> 00:28:22,200 Her Highness Song Yueying has not been conferred as the empress. 489 00:28:22,440 --> 00:28:25,880 How will Your Majesty cope with it? 490 00:28:27,960 --> 00:28:29,640 It seems that you are very worried 491 00:28:29,640 --> 00:28:30,720 about the Imperial Harem. 492 00:28:33,220 --> 00:28:34,320 Let's leave it alone. 493 00:28:34,920 --> 00:28:35,960 When the princess wakes up, 494 00:28:36,440 --> 00:28:38,360 I will give her an account. 495 00:28:53,400 --> 00:28:54,400 You said the princess was only slightly injured, 496 00:28:54,400 --> 00:28:55,400 so why isn't she awake? 497 00:28:55,520 --> 00:28:56,520 Your Majesty, 498 00:28:56,800 --> 00:28:58,120 Her Highness' breath is steady, 499 00:28:58,200 --> 00:28:59,240 and there is no trauma. 500 00:28:59,480 --> 00:29:01,560 Anyhow, the princess should not be in a coma. 501 00:29:01,880 --> 00:29:04,160 I really have no idea. 502 00:29:04,320 --> 00:29:05,200 You can retreat. 503 00:29:05,760 --> 00:29:06,320 Ok. 504 00:29:13,640 --> 00:29:15,480 He is my personal imperial physician, 505 00:29:16,000 --> 00:29:17,640 so, you can set your mind at rest. 506 00:29:17,920 --> 00:29:20,440 I will cure the princess at all costs. 507 00:29:21,520 --> 00:29:23,120 At all costs? 508 00:29:23,800 --> 00:29:25,360 Your Majesty, that sounds "great". 509 00:29:25,880 --> 00:29:27,880 The princess has been in a coma all night, 510 00:29:28,320 --> 00:29:30,120 but you just arrived here for a visit. 511 00:29:30,920 --> 00:29:32,960 What do you mean, Your Majesty? 512 00:29:33,800 --> 00:29:35,080 Since Her Highness came to the South Ting, 513 00:29:35,680 --> 00:29:37,280 her security has been threatened for several times. 514 00:29:37,600 --> 00:29:39,520 How dare we let Her Highness 515 00:29:39,760 --> 00:29:40,920 be treated by your imperial physician? 516 00:29:43,480 --> 00:29:44,560 In your opinion, 517 00:29:45,400 --> 00:29:46,120 what should I do? 518 00:29:46,240 --> 00:29:48,840 Your Majesty, please leave with this physician. 519 00:29:49,440 --> 00:29:51,800 We've sent someone back to the North Jing 520 00:29:51,880 --> 00:29:52,920 to call our physicians hurried to here overnight. 521 00:29:53,080 --> 00:29:54,840 When they come, 522 00:29:54,960 --> 00:29:57,040 the princess will be cured. 523 00:29:57,640 --> 00:29:59,000 It was my thoughtlessness. 524 00:29:59,720 --> 00:30:00,520 Then 525 00:30:00,960 --> 00:30:02,480 Thanks for all your efforts. 526 00:30:06,240 --> 00:30:07,320 It's all my fault 527 00:30:07,600 --> 00:30:08,600 to make the princess suffer. 528 00:30:09,960 --> 00:30:11,280 I hope you will forgive me. 529 00:30:12,120 --> 00:30:13,600 If not for the safety of the princess, 530 00:30:14,400 --> 00:30:15,840 we've already left for the North Jing. 531 00:30:15,960 --> 00:30:16,560 As to the marriage, 532 00:30:16,960 --> 00:30:17,800 it's better to drop it. 533 00:30:31,440 --> 00:30:32,080 I told you 534 00:30:32,520 --> 00:30:33,360 this is an important criminal. 535 00:30:33,520 --> 00:30:34,360 The superior attaches great importance to him, 536 00:30:34,520 --> 00:30:35,520 we need to be careful. 537 00:30:36,400 --> 00:30:38,040 Don't worry, there's no big deal. 538 00:30:51,920 --> 00:30:52,520 State Preceptor, 539 00:31:00,320 --> 00:31:02,080 Don't do that, State Preceptor. 540 00:31:02,520 --> 00:31:03,600 State Preceptor, No. 541 00:31:09,320 --> 00:31:10,080 I'm sorry. 542 00:31:11,160 --> 00:31:12,120 You say first. 543 00:31:16,800 --> 00:31:17,560 Ok, I'll go first. 544 00:31:19,040 --> 00:31:19,520 I'm sorry. 545 00:31:20,520 --> 00:31:21,800 I shouldn't have left you in the farmhouse. 546 00:31:22,000 --> 00:31:24,240 No, no. It was me who pissed you off. 547 00:31:24,400 --> 00:31:25,640 I'm the one who should say sorry. 548 00:31:26,620 --> 00:31:27,960 Then why did you piss me off? 549 00:31:28,720 --> 00:31:30,600 I was afraid I couldn't be with you for a long time. 550 00:31:31,360 --> 00:31:33,080 I knew we would be apart one day, 551 00:31:33,560 --> 00:31:34,920 maybe it would be better not to be together, 552 00:31:36,080 --> 00:31:38,640 so as not to be sad in the future. 553 00:31:48,080 --> 00:31:48,720 At this moment, 554 00:31:49,720 --> 00:31:50,600 what's on your mind? 555 00:31:52,880 --> 00:31:53,600 Warmth. 556 00:31:57,700 --> 00:31:58,840 The principal things in this world are 557 00:31:59,560 --> 00:32:00,520 not being infatuated with the past, 558 00:32:01,200 --> 00:32:02,280 not making your present life complicated, 559 00:32:03,200 --> 00:32:04,040 and not fantasizing about the future. 560 00:32:06,160 --> 00:32:07,280 All we can hold 561 00:32:08,640 --> 00:32:10,880 is the warmth of this moment. 562 00:32:11,480 --> 00:32:12,680 But with this warm moment, 563 00:32:13,880 --> 00:32:15,320 you won't spend your life in vain. 564 00:32:20,040 --> 00:32:21,520 Everyone lives towards death. 565 00:32:22,560 --> 00:32:24,520 If one day we have to be apart, 566 00:32:25,760 --> 00:32:27,440 as long as I think of these moments of warmth, 567 00:32:29,320 --> 00:32:32,080 I'll have no regrets in my life. 568 00:32:34,160 --> 00:32:34,940 You're right. 569 00:32:35,680 --> 00:32:37,080 I was too cowardly before. 570 00:32:38,240 --> 00:32:39,880 Please never let go of my hand again. 571 00:32:40,840 --> 00:32:41,440 Okay? 572 00:32:56,040 --> 00:32:57,840 I remember the first time you died, 573 00:32:58,400 --> 00:32:59,320 I kissed you 574 00:32:59,920 --> 00:33:00,920 for saving you. 575 00:33:02,400 --> 00:33:03,640 Afterwards, I was poisoned. 576 00:33:04,040 --> 00:33:05,040 You gave me a kiss 577 00:33:05,760 --> 00:33:06,880 to save me. 578 00:33:08,120 --> 00:33:09,080 It's even. 579 00:33:10,600 --> 00:33:11,640 Today, in order to save you, 580 00:33:12,900 --> 00:33:14,160 I kissed you once more. 581 00:33:15,560 --> 00:33:16,680 In the light of this, 582 00:33:17,480 --> 00:33:19,040 you still owe me a kiss. 583 00:33:25,440 --> 00:33:27,040 How can you, the head of state, 584 00:33:27,440 --> 00:33:29,120 be so economical. 585 00:33:36,120 --> 00:33:36,760 Whatever, 586 00:33:37,440 --> 00:33:38,120 come on. 587 00:34:40,000 --> 00:34:41,640 It's getting late, 588 00:34:42,320 --> 00:34:45,080 Should we go back to sleep? 589 00:34:47,880 --> 00:34:49,120 I have announced an edict. 590 00:34:50,280 --> 00:34:51,080 Listen up. 591 00:34:55,000 --> 00:34:56,720 Li Xia, the chamberlain of Tasty Bureau, 592 00:34:56,920 --> 00:34:59,840 shall sleep in Yanying Hall tonight. 593 00:35:01,260 --> 00:35:01,860 Is it Ok? 594 00:35:12,160 --> 00:35:14,120 Your Majesty, Your Majesty 595 00:35:15,780 --> 00:35:16,360 Your Majesty, 596 00:35:16,680 --> 00:35:18,520 the Imperial Prison, there's something wrong with the Imperial Prison. 597 00:35:23,840 --> 00:35:24,920 I had expected 598 00:35:25,600 --> 00:35:28,240 that thing would not be so simple. 599 00:35:34,080 --> 00:35:35,720 Your Highness, you wake up. 600 00:35:39,200 --> 00:35:40,000 How about Yang Mo? 601 00:35:41,880 --> 00:35:42,920 How is His Majesty? 602 00:35:44,080 --> 00:35:44,680 Yang Mo, 603 00:35:45,680 --> 00:35:46,640 he is safe and sound. 604 00:35:49,320 --> 00:35:50,120 The assassin... 605 00:35:51,280 --> 00:35:53,480 Was he arranged by you? 606 00:35:54,840 --> 00:35:56,680 If not for Your Highness, 607 00:35:58,440 --> 00:36:00,560 Yang Mo would already be a corpse. 608 00:36:01,440 --> 00:36:02,120 Why? 609 00:36:04,280 --> 00:36:06,040 Why do you decide all by yourself 610 00:36:06,040 --> 00:36:07,120 over and over again? 611 00:36:07,280 --> 00:36:08,760 Why do you want Yang Mo to die? 612 00:36:08,760 --> 00:36:09,120 Your Highness 613 00:36:09,120 --> 00:36:09,480 Why? 614 00:36:09,480 --> 00:36:10,440 Your Highness 615 00:36:11,600 --> 00:36:12,760 Please listen to me. 616 00:36:13,280 --> 00:36:14,960 And then you decide whether Yang Mo should die or not. 617 00:36:18,240 --> 00:36:18,880 Do you know 618 00:36:19,640 --> 00:36:21,560 what happened after you blocked the sword for Yang Mo? 619 00:36:22,840 --> 00:36:24,080 I'll tell you. 620 00:36:24,920 --> 00:36:26,120 After you went into a coma, 621 00:36:26,440 --> 00:36:28,480 Yang Mo, in the presence of officials of all ranks and descriptions, 622 00:36:29,040 --> 00:36:30,280 kissed Li Xia in the court. 623 00:36:31,120 --> 00:36:33,040 He also claimed to confer a concubine title upon Li Xia. 624 00:36:34,640 --> 00:36:35,600 Even so, 625 00:36:36,200 --> 00:36:38,480 do you still think Yang Mo should not die? 626 00:36:50,680 --> 00:36:51,440 Your Majesty 627 00:36:51,800 --> 00:36:53,120 Three days have passed, 628 00:36:53,760 --> 00:36:56,120 what is the result of the assassin's interrogation? 629 00:36:56,440 --> 00:36:58,440 Your Majesty, please tell us. 630 00:36:59,200 --> 00:37:00,480 The assassin died last night. 631 00:37:04,040 --> 00:37:05,040 The assassin is dead? 632 00:37:05,520 --> 00:37:06,280 How is that possible? 633 00:37:06,720 --> 00:37:08,760 Is it not that you, the South Ting, deliberately harboring the criminal? 634 00:37:09,480 --> 00:37:11,800 What's more, Li Xia, the female official of Tasty bureau 635 00:37:11,800 --> 00:37:13,520 who went to inquire about the princess before, 636 00:37:14,080 --> 00:37:15,520 recovered immediately from serious injury, 637 00:37:15,840 --> 00:37:17,240 and then became the imperial concubine. 638 00:37:17,960 --> 00:37:19,720 What's Your Majesty's explanation for these things? 639 00:37:31,360 --> 00:37:32,040 Your Majesty 640 00:37:37,360 --> 00:37:38,400 The princess wakes up 641 00:37:39,720 --> 00:37:40,560 The princess wakes up? 642 00:37:56,320 --> 00:37:57,320 I pay my regards to Your Majesty. 643 00:37:57,960 --> 00:37:59,240 I came to see Her Highness early in the morning. 644 00:37:59,360 --> 00:38:00,560 It's said that she is awake now. 645 00:38:00,880 --> 00:38:01,920 That's great! 646 00:38:13,360 --> 00:38:14,360 I pay my regards to Your Majesty. 647 00:38:15,120 --> 00:38:16,880 You haven't recovered for a long time. No need to follow the etiquette. 648 00:38:17,720 --> 00:38:18,960 Sorry to worry Your Majesty. 649 00:38:19,600 --> 00:38:21,160 Thanks to the timely arrival of the imperial physicians of the North Jing. 650 00:38:21,360 --> 00:38:22,600 I should thank them in person. 651 00:38:23,840 --> 00:38:26,120 I just want to introduce some important ministers from the North Jing 652 00:38:26,120 --> 00:38:27,200 to Your Majesty. 653 00:38:27,560 --> 00:38:28,080 Good. 654 00:38:29,000 --> 00:38:30,640 State Preceptor, come here please. 655 00:38:34,600 --> 00:38:37,240 I, the North Jing's State Preceptor, pay my regards to Your Majesty. 656 00:38:47,360 --> 00:38:49,040 We have the guts to face the difficulties alone for love. 657 00:38:49,700 --> 00:38:51,400 We can dash ahead regardless of our safety for love. 658 00:38:52,240 --> 00:38:54,560 Because those are the easiest and the simplest things to do. 659 00:38:55,480 --> 00:38:57,520 It seems that as long as we give up everything, 660 00:38:57,860 --> 00:38:59,200 then we can solve 661 00:38:59,480 --> 00:39:00,960 all the hard problems, 662 00:39:01,720 --> 00:39:04,320 and forget all the past you don't want to remember. 663 00:39:05,800 --> 00:39:07,080 However, we also forget 664 00:39:07,960 --> 00:39:11,320 life has never been so easy. 45654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.