Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,800 --> 00:01:01,720
Love & The Emperor
EP09
Cheating in Public
2
00:01:13,560 --> 00:01:15,960
Well, look, what a wonderful dance.
3
00:01:31,680 --> 00:01:33,640
I don't know whether Your Highness
4
00:01:33,720 --> 00:01:34,720
is comfortable with the taste of our Nanting foods?
5
00:01:36,000 --> 00:01:37,040
Thank you for your concern, Your Majesty.
6
00:01:37,440 --> 00:01:38,320
I like it very much.
7
00:01:39,120 --> 00:01:41,640
With full of color, fragrance and flavor,
8
00:01:42,680 --> 00:01:43,480
these dishes are very exquisite.
9
00:01:43,720 --> 00:01:44,600
I'm glad you like it, Your Highness.
10
00:01:45,080 --> 00:01:45,440
Well,
11
00:01:46,080 --> 00:01:46,920
try this one.
12
00:01:47,480 --> 00:01:48,920
Shang Fang Yunnan ham soup with Tricholoma matsutake.
13
00:01:53,240 --> 00:01:54,240
Pantler Li is back.
14
00:01:54,880 --> 00:01:55,880
Pantler Li, Pantler Li.
15
00:01:56,200 --> 00:01:57,560
Pantler Li, Pantler Li.
16
00:01:57,600 --> 00:01:58,400
Let our Pantler have a look.
17
00:01:59,440 --> 00:02:00,520
Did His Majesty enjoy the meal?
18
00:02:00,600 --> 00:02:01,600
Did Her Highness enjoy the meal?
19
00:02:01,600 --> 00:02:02,920
How did Their Ministers like it?
20
00:02:03,000 --> 00:02:04,720
Did everyone have a good time?
21
00:02:05,560 --> 00:02:07,160
Satisfied, satisfied, all satisfied.
22
00:02:07,480 --> 00:02:08,600
Keep going, everybody!
23
00:02:08,640 --> 00:02:09,320
If you perform perfectly today,
24
00:02:09,320 --> 00:02:10,680
all of you will be great rewarded.
25
00:02:10,840 --> 00:02:12,240
That's great!
26
00:02:36,120 --> 00:02:36,440
Your...
27
00:02:43,400 --> 00:02:45,480
Your Highness, Your Highness!
28
00:02:46,200 --> 00:02:46,680
Your Majesty?
29
00:02:46,680 --> 00:02:47,520
Your Highness, what's the matter?
30
00:02:47,760 --> 00:02:48,160
Your Majesty!
31
00:02:48,200 --> 00:02:49,560
Your Highness, Your Majesty, don't scare me!
32
00:02:49,600 --> 00:02:50,080
Your Highness!
33
00:02:50,080 --> 00:02:51,040
Your Majesty, what's up?
34
00:02:51,040 --> 00:02:51,600
Your Highness!
35
00:02:51,760 --> 00:02:52,200
Somebody,
36
00:02:52,200 --> 00:02:53,160
come here please!
37
00:02:53,880 --> 00:02:55,040
Your Highness, Your Highness!
38
00:02:55,040 --> 00:02:55,520
Your Highness!
39
00:02:56,480 --> 00:02:57,080
Your Majesty!
40
00:02:57,680 --> 00:02:58,120
Your Majesty...
41
00:02:58,120 --> 00:02:58,560
Your Highness?
42
00:02:58,720 --> 00:02:59,600
Call the court-physicians,
43
00:02:59,680 --> 00:03:00,680
call the court-physicians!
44
00:03:00,680 --> 00:03:01,720
Call the court-physicians, hurry up!
45
00:03:03,240 --> 00:03:03,720
Oh, no.
46
00:03:04,600 --> 00:03:06,000
His Majesty and Her Highness are both poisoned.
47
00:03:06,040 --> 00:03:06,520
Commander Mou,
48
00:03:06,560 --> 00:03:07,880
hurry to lead someone to thoroughly search the Imperial Kitchen.
49
00:03:09,280 --> 00:03:09,840
Your Majesty,
50
00:03:10,280 --> 00:03:10,960
Your Highness,
51
00:03:11,120 --> 00:03:11,600
Your Highness.
52
00:03:15,840 --> 00:03:16,760
Blend them in again
53
00:03:16,760 --> 00:03:17,320
and add some firewood.
54
00:03:17,400 --> 00:03:18,080
Here you are.
55
00:03:18,640 --> 00:03:19,440
Don't overheat the fire.
56
00:03:20,680 --> 00:03:21,640
Take everyone into custody in place
57
00:03:21,840 --> 00:03:22,760
and don't leave anyone out!
58
00:03:22,960 --> 00:03:23,440
Yes, sir!
59
00:03:25,880 --> 00:03:26,440
What are you doing?
60
00:03:26,440 --> 00:03:27,680
Commander Mou, what happened?
61
00:03:28,120 --> 00:03:30,560
Pantler Li Xia, take away.
62
00:03:30,600 --> 00:03:31,080
Yes, sir.
63
00:03:31,960 --> 00:03:32,560
What...
64
00:03:33,560 --> 00:03:34,880
Is, is there anything wrong?
65
00:03:35,200 --> 00:03:36,080
What happened?
66
00:03:36,080 --> 00:03:37,120
What's going on?
67
00:03:37,120 --> 00:03:37,480
Who knows?
68
00:03:37,520 --> 00:03:38,120
Yeah?
69
00:03:38,760 --> 00:03:39,680
What should we do?
70
00:03:41,080 --> 00:03:42,920
Will His Majesty blame on us?
71
00:03:48,040 --> 00:03:50,280
Are you, Great General Xie, satisfied with my cooking?
72
00:03:53,400 --> 00:03:55,760
Well, you cooked them personally,
73
00:03:56,200 --> 00:03:57,600
I am surely satisfied.
74
00:03:57,800 --> 00:03:58,480
Satisfied as hell.
75
00:03:59,400 --> 00:04:02,280
Well, whose is better, Li Xia or me?
76
00:04:03,360 --> 00:04:04,000
Uhm...
77
00:04:07,520 --> 00:04:08,640
You two are different
78
00:04:09,200 --> 00:04:09,880
and have your own merits.
79
00:04:10,440 --> 00:04:12,160
Whose is better is only a choice in a word.
80
00:04:12,160 --> 00:04:12,960
Hurry up!
81
00:04:14,520 --> 00:04:15,680
General Xie and General Fan,
82
00:04:15,880 --> 00:04:16,880
oh no, no.
83
00:04:16,880 --> 00:04:17,400
Ying,
84
00:04:17,400 --> 00:04:18,080
His Majesty,
85
00:04:18,440 --> 00:04:20,640
he and Her Highness was poisoned and collapsed.
86
00:04:21,480 --> 00:04:21,960
Kneel down.
87
00:04:24,880 --> 00:04:27,120
His Majesty and Her Highness are indeed in a coma for poisoning.
88
00:04:27,440 --> 00:04:28,160
Now,
89
00:04:28,160 --> 00:04:29,640
we need to find out the toxicant in time
90
00:04:29,800 --> 00:04:30,720
in order to secure them.
91
00:04:31,600 --> 00:04:33,680
I have already checked out these dishes
92
00:04:34,480 --> 00:04:35,600
without anything abnormal.
93
00:04:37,080 --> 00:04:38,400
What can we do?
94
00:04:38,800 --> 00:04:40,440
Pantler Li, did the reception banquet
95
00:04:40,600 --> 00:04:41,600
arrange by you personally?
96
00:04:41,960 --> 00:04:43,440
Yep, I make arrangements for the banquet personally.
97
00:04:44,000 --> 00:04:45,920
I personally supervised every dish,
98
00:04:46,400 --> 00:04:47,560
and the dishes serving to Her Highness and His Majesty
99
00:04:47,600 --> 00:04:48,880
were all cooked by me.
100
00:04:49,280 --> 00:04:50,560
Have you ever known...
101
00:04:50,560 --> 00:04:51,360
How reckless you are!
102
00:04:51,960 --> 00:04:53,280
How dare you murder His Majesty and Her Highness!
103
00:04:53,920 --> 00:04:54,840
Give me the antidote now.
104
00:04:55,240 --> 00:04:56,680
Murder His Majesty and Her Highness?
105
00:04:57,160 --> 00:04:57,720
Antidote?
106
00:04:58,600 --> 00:04:59,400
What happened?
107
00:04:59,640 --> 00:05:00,480
Don't play dumb with me.
108
00:05:01,000 --> 00:05:02,520
His Majesty and Her Highness ate dishes you made
109
00:05:02,800 --> 00:05:03,720
and were both poisoned.
110
00:05:04,360 --> 00:05:04,880
That's impossible.
111
00:05:04,880 --> 00:05:05,840
I didn't poison them.
112
00:05:05,920 --> 00:05:07,200
I've tasted all the dishes,
113
00:05:07,200 --> 00:05:08,120
it is impossible to be poisoned.
114
00:05:08,200 --> 00:05:09,400
If you still refuse to hand over the antidote,
115
00:05:09,800 --> 00:05:11,000
don't blame me for being rude to you.
116
00:05:13,320 --> 00:05:14,560
I understand you are eager
117
00:05:14,960 --> 00:05:15,600
to rescue Her Highness.
118
00:05:16,000 --> 00:05:17,240
But there is no evidence
119
00:05:17,360 --> 00:05:18,920
to prove that Pantler Li is the one who poisoned yet.
120
00:05:19,360 --> 00:05:20,600
Only after finding out the truth
121
00:05:20,800 --> 00:05:23,000
can we rescue His Majesty and Her Highness.
122
00:05:26,400 --> 00:05:26,920
Pantler Li,
123
00:05:27,400 --> 00:05:27,760
please.
124
00:05:28,120 --> 00:05:30,160
The reception banquet for Her Highness is so important that
125
00:05:30,680 --> 00:05:32,040
the whole process is supervised by a special person.
126
00:05:32,520 --> 00:05:33,400
The process of trying dishes
127
00:05:33,400 --> 00:05:35,120
was moreover witnessed by those eunuchs.
128
00:05:35,280 --> 00:05:36,640
There is no possibility of poisoning at all.
129
00:05:38,000 --> 00:05:39,520
Unless someone did it
130
00:05:39,560 --> 00:05:40,520
after our trying dishes.
131
00:05:40,720 --> 00:05:41,800
Now I beg you
132
00:05:41,920 --> 00:05:43,400
to allow me to check the dishes one more time immediately.
133
00:05:44,280 --> 00:05:44,760
No way.
134
00:05:45,320 --> 00:05:46,680
Maybe you are trying to destroy the evidence.
135
00:05:47,040 --> 00:05:49,160
What, destroy the evidence?
136
00:05:49,440 --> 00:05:50,520
What's the reason for you
137
00:05:50,520 --> 00:05:52,680
to create difficulties for a little Fifth-Rank Pantler?
138
00:05:52,840 --> 00:05:54,880
Aren't you the ones who are deliberately stalling?
139
00:05:54,960 --> 00:05:55,400
I agree.
140
00:05:55,480 --> 00:05:57,280
It must be someone in your Beijing poisoned deliberately.
141
00:05:57,280 --> 00:05:59,200
Our Princess had just arrived at Nanting from Beijing
142
00:05:59,280 --> 00:06:00,480
after a long journey
143
00:06:00,480 --> 00:06:01,920
and suffered from such an unexpected calamity.
144
00:06:02,280 --> 00:06:03,720
How dare you countercharge us!
145
00:06:03,800 --> 00:06:05,480
Do not slander each other here any more.
146
00:06:05,560 --> 00:06:07,520
Now His Majesty's safety is the top priority.
147
00:06:10,760 --> 00:06:12,000
Enter the palace to protect Her Highness.
148
00:06:12,360 --> 00:06:12,880
Yes, sir.
149
00:06:17,400 --> 00:06:17,960
Stop!
150
00:06:19,320 --> 00:06:19,720
Stop!
151
00:06:20,680 --> 00:06:22,120
In front of our Nanting Hall,
152
00:06:22,360 --> 00:06:23,560
there is no way for you to overstep!
153
00:06:23,920 --> 00:06:25,120
Step back, right now!
154
00:06:25,560 --> 00:06:28,360
Otherwise, don't blame my sword for being blind!
155
00:06:28,520 --> 00:06:29,200
Your Excellencies.
156
00:06:29,680 --> 00:06:31,800
After being poisoned, the key is to find out the source of poison.
157
00:06:32,040 --> 00:06:33,600
Delaying time is delaying treatment.
158
00:06:33,800 --> 00:06:35,200
Please let me check the dishes at once.
159
00:06:35,360 --> 00:06:35,960
If it is late
160
00:06:35,960 --> 00:06:37,280
no one could afford the responsibility.
161
00:06:37,400 --> 00:06:37,800
I agree.
162
00:06:37,800 --> 00:06:39,600
You're still acting under this circumstance.
163
00:06:40,040 --> 00:06:41,040
Play the trick of a thief crying “Stop thief”?
164
00:06:41,040 --> 00:06:42,320
You must let me save His Majesty first
165
00:06:42,320 --> 00:06:44,080
and afterwards how to execute me will at your disposal.
166
00:06:51,600 --> 00:06:53,120
Don't ask for trouble.
167
00:06:54,400 --> 00:06:56,360
Or I'll torture you until you hand over the antidote.
168
00:07:01,000 --> 00:07:03,320
Is it necessary for you to be so rude to a woman
169
00:07:04,360 --> 00:07:06,360
and without compassion for her?
170
00:07:08,080 --> 00:07:09,840
If you insist on discouraging us,
171
00:07:10,160 --> 00:07:11,040
we'll not be polite any more.
172
00:07:12,040 --> 00:07:12,560
Ruxiang.
173
00:07:14,040 --> 00:07:15,800
And you, Mr. Hulan,
174
00:07:17,160 --> 00:07:19,400
will then have to be buried with our Majesty.
175
00:07:20,280 --> 00:07:21,720
Thank you for coming in time.
176
00:07:21,920 --> 00:07:23,720
Now let me check the dishes
177
00:07:23,800 --> 00:07:25,440
to find out what kind of poison did His Majesty had.
178
00:07:26,000 --> 00:07:26,640
Don't wait, hurry up!
179
00:07:27,240 --> 00:07:27,880
Come on!
180
00:07:37,640 --> 00:07:38,360
Come on, let me do it.
181
00:07:46,560 --> 00:07:47,240
When preparing the dishes
182
00:07:47,240 --> 00:07:48,560
I'm sure what I prepared was Tricholoma matsutake.
183
00:07:49,720 --> 00:07:50,320
Ying!
184
00:07:51,200 --> 00:07:51,880
Hurry up!
185
00:07:54,320 --> 00:07:55,800
Hurry up, rice-washing water.
186
00:07:57,120 --> 00:07:59,040
Give me a big basin of rice-washing water!
187
00:07:59,200 --> 00:07:59,680
Rice-washing water.
188
00:07:59,800 --> 00:08:00,720
Come on!
189
00:08:02,600 --> 00:08:03,640
Thanks to Xiao Ning
190
00:08:03,640 --> 00:08:05,400
who organized the wilderness survival activity that year.
191
00:08:05,720 --> 00:08:07,880
The first step of first aid method for food poisoning is to induce vomiting.
192
00:08:11,320 --> 00:08:12,200
Your Majesty, Your Majesty?
193
00:08:19,120 --> 00:08:19,640
Your Majesty!
194
00:08:25,120 --> 00:08:26,560
Your Majesty, Your Majesty!
195
00:08:27,560 --> 00:08:28,280
Look at this...
196
00:08:29,160 --> 00:08:30,160
How dares she...
197
00:08:30,280 --> 00:08:32,200
Rice-washing water, rice-washing water!
198
00:08:32,640 --> 00:08:33,360
Ying.
199
00:08:33,360 --> 00:08:35,160
Pantler Li, the rice-washing water is here.
200
00:08:38,000 --> 00:08:39,280
Your Excellencies, I'll drink it first.
201
00:08:41,640 --> 00:08:42,200
Don't worry.
202
00:08:48,600 --> 00:08:49,400
What are you doing?
203
00:08:49,440 --> 00:08:50,040
What does she do?
204
00:08:50,040 --> 00:08:50,480
Yeah?
205
00:08:51,080 --> 00:08:51,600
One more time.
206
00:09:01,840 --> 00:09:04,400
Your Majesty, spit it out, spit it out.
207
00:09:04,400 --> 00:09:04,920
Your Majesty.
208
00:09:04,960 --> 00:09:05,480
Spit it out.
209
00:09:05,480 --> 00:09:05,960
Your Majesty.
210
00:09:09,200 --> 00:09:10,120
Wakes up, he wakes up.
211
00:09:10,240 --> 00:09:11,120
His Majesty wakes up.
212
00:09:13,600 --> 00:09:15,520
God bless Nanting.
213
00:09:17,640 --> 00:09:19,320
I apply you, Mr. Hulan,
214
00:09:19,520 --> 00:09:21,040
to allow me to cure Her Highness of Beijing.
215
00:09:26,680 --> 00:09:27,200
Mr. Hulan.
216
00:09:28,080 --> 00:09:29,800
Because of the forced situation,
217
00:09:30,160 --> 00:09:30,880
I'm sorry for my offense.
218
00:09:31,240 --> 00:09:33,080
Qingshu here make an apology to you.
219
00:09:33,801 --> 00:09:34,880
That's nothing, nothing.
220
00:09:37,760 --> 00:09:38,400
Your Highness.
221
00:09:39,760 --> 00:09:40,640
Your Highness, Your Highness.
222
00:09:43,240 --> 00:09:43,920
Your Highness wakes up.
223
00:09:47,320 --> 00:09:47,920
Your Majesty.
224
00:09:48,840 --> 00:09:49,760
Sorry to scared you, Your Highness.
225
00:09:50,560 --> 00:09:51,240
You're all right now.
226
00:09:52,840 --> 00:09:54,000
I'm glad you are fine, Your Majesty.
227
00:10:08,480 --> 00:10:09,920
The Imperial Kitchen's Pantler Li Xia
228
00:10:10,560 --> 00:10:11,800
is suspected of poisoning and assassination.
229
00:10:13,000 --> 00:10:14,560
Huguo General Xie Qingshu
230
00:10:15,040 --> 00:10:16,560
and Zhenyuan General Fan Ruxiang,
231
00:10:17,480 --> 00:10:18,920
you two trespass on the court without permission
232
00:10:19,440 --> 00:10:20,320
and defy my authority.
233
00:10:21,160 --> 00:10:21,840
The imperial bodyguards.
234
00:10:22,360 --> 00:10:24,560
Take these three to the Yeting Palace for interrogation.
235
00:10:24,560 --> 00:10:24,960
Yes.
236
00:10:31,120 --> 00:10:32,440
Today it was too amazing to suffer from
237
00:10:32,880 --> 00:10:34,440
such an unbelievable thing at the reception banquet in the Palace.
238
00:10:34,720 --> 00:10:35,600
I feel so sorry.
239
00:10:36,080 --> 00:10:37,040
But please don't worry, Your Highness.
240
00:10:37,360 --> 00:10:39,120
I will definitely give you an explanation.
241
00:10:40,600 --> 00:10:41,560
Your Majesty are too seriously.
242
00:10:42,240 --> 00:10:44,040
Now the situation
243
00:10:44,360 --> 00:10:45,560
was not what we want.
244
00:10:46,080 --> 00:10:47,760
If it's just an accident,
245
00:10:48,240 --> 00:10:50,680
please don't blame the Imperial Kitchen.
246
00:10:51,600 --> 00:10:55,200
I still want to eat delicious Nanting food.
247
00:10:57,240 --> 00:10:59,560
If someone really poisoned us,
248
00:11:00,120 --> 00:11:01,360
it's enough to find out the truth.
249
00:11:02,200 --> 00:11:04,720
The two Generals of Nanting are loyal and sincere,
250
00:11:05,440 --> 00:11:07,560
please don't blame them too, Your Majesty.
251
00:11:07,960 --> 00:11:09,200
Your Highness are so rational and sensible
252
00:11:09,640 --> 00:11:10,400
that I admire you a lot.
253
00:11:12,080 --> 00:11:13,280
Your majesty stayed calm in danger
254
00:11:13,440 --> 00:11:14,360
and made proper disposal.
255
00:11:14,920 --> 00:11:17,040
I'm ashamed of myself.
256
00:11:17,800 --> 00:11:19,640
I hope Your Majesty will take care of yourself.
257
00:11:19,880 --> 00:11:20,920
Ask the Imperial Physician for a thorough checkup
258
00:11:21,640 --> 00:11:24,080
in case there are any problems remaining.
259
00:11:37,680 --> 00:11:38,960
What did you think
260
00:11:39,080 --> 00:11:40,200
when you save His Majesty?
261
00:11:48,000 --> 00:11:49,560
You sucked it with your mouth,
262
00:11:49,880 --> 00:11:51,400
aren't you afraid you'll be also poisoned?
263
00:11:52,240 --> 00:11:53,680
The situation was urgent
264
00:11:54,160 --> 00:11:55,400
and there was no way out.
265
00:11:57,200 --> 00:11:58,560
Really?
266
00:11:58,720 --> 00:12:00,800
Don't you have any selfish thought?
267
00:12:01,720 --> 00:12:02,480
Think about it.
268
00:12:03,040 --> 00:12:04,560
The man you saved was His Majesty
269
00:12:05,120 --> 00:12:05,920
or Yang Mo?
270
00:12:12,000 --> 00:12:13,200
I didn't feel it at that time.
271
00:12:13,960 --> 00:12:15,080
But I think about it afterwards,
272
00:12:15,760 --> 00:12:17,200
they are both excellent and beautiful like a well-matched couple.
273
00:12:17,800 --> 00:12:20,360
This is the right way to display an idol drama.
274
00:12:20,400 --> 00:12:22,080
Li Xia, Li Xia.
275
00:12:24,640 --> 00:12:25,880
Her Highness is already here.
276
00:12:26,600 --> 00:12:28,160
Let's not talk about that.
277
00:12:29,480 --> 00:12:30,200
Your Majesty,
278
00:12:31,160 --> 00:12:31,920
at the time of the incident
279
00:12:32,160 --> 00:12:34,000
General Xie and General Fan were outside the Palace Gate
280
00:12:34,080 --> 00:12:35,000
eating something together.
281
00:12:35,320 --> 00:12:36,480
And did not contact with anyone else.
282
00:12:36,960 --> 00:12:38,880
There were the imperial bodyguards and Imperial Guards
283
00:12:38,920 --> 00:12:39,840
as many as dozens of people
284
00:12:40,160 --> 00:12:41,000
all have witnessed it.
285
00:12:45,160 --> 00:12:45,960
What's the matter with this tea?
286
00:12:46,360 --> 00:12:47,200
Your Majesty,
287
00:12:47,280 --> 00:12:49,440
Pantler Li told me specially
288
00:12:49,640 --> 00:12:51,200
to serve Your Majesty with more strong tea.
289
00:12:51,800 --> 00:12:54,800
She said it can relieve the discomfort after poisoning.
290
00:13:05,480 --> 00:13:06,040
Commander Mou.
291
00:13:07,760 --> 00:13:10,120
Tell people in the Yeting Palace not to make things difficult for them.
292
00:13:10,360 --> 00:13:11,080
Treat politely.
293
00:13:11,600 --> 00:13:12,000
Yes, sir.
294
00:13:12,480 --> 00:13:13,480
I will go now.
295
00:13:14,480 --> 00:13:14,920
Wait.
296
00:13:16,720 --> 00:13:18,400
Or I will go there personally.
297
00:13:19,960 --> 00:13:20,480
Ying.
298
00:13:20,760 --> 00:13:21,120
Yeah.
299
00:13:21,440 --> 00:13:22,480
Go to the Lingqi Hall
300
00:13:22,840 --> 00:13:24,120
and send some strong tea to Her Highness.
301
00:13:24,680 --> 00:13:25,600
I see.
302
00:13:45,120 --> 00:13:45,880
It's too late.
303
00:13:46,920 --> 00:13:48,840
I don't know the reason for Your Majesty to come to the Yeting Palace
304
00:13:49,640 --> 00:13:50,760
which is such an unfortunate place.
305
00:13:51,360 --> 00:13:52,960
What do you think of, General Xie?
306
00:13:54,000 --> 00:13:54,960
Please forgive my foolishness.
307
00:13:55,600 --> 00:13:57,000
I can't guess Your Majesty's thoughts.
308
00:13:57,480 --> 00:13:59,920
General Xie is so elusive today.
309
00:14:01,160 --> 00:14:03,680
Such a big thing happened at the reception banquet
310
00:14:04,520 --> 00:14:06,240
you still came late.
311
00:14:07,080 --> 00:14:08,440
I'm afraid that if any later,
312
00:14:09,280 --> 00:14:11,640
I'll never see you anymore.
313
00:14:18,360 --> 00:14:19,520
If Your Majesty have any words
314
00:14:20,520 --> 00:14:21,760
just say it.
315
00:14:24,360 --> 00:14:25,400
I still don't know
316
00:14:26,280 --> 00:14:28,600
why you were absent from the reception banquet for no reason?
317
00:14:29,040 --> 00:14:30,480
If Your Majesty suspect that I did poison,
318
00:14:31,040 --> 00:14:32,160
why would I have rushed to your rescue?
319
00:14:33,040 --> 00:14:34,280
If you come later afterwards
320
00:14:35,160 --> 00:14:36,640
just to cover up the truth.
321
00:14:37,000 --> 00:14:38,040
I'm afraid it also makes sense.
322
00:14:40,240 --> 00:14:43,120
Your Majesty have already convicted me.
323
00:14:44,400 --> 00:14:44,840
I
324
00:14:46,800 --> 00:14:47,800
have nothing to say.
325
00:14:48,000 --> 00:14:49,120
So many things happened
326
00:14:49,320 --> 00:14:50,480
how can I trust you?
327
00:14:56,480 --> 00:14:57,160
If Your Majesty
328
00:14:57,640 --> 00:14:58,560
really think so,
329
00:14:59,800 --> 00:15:01,920
no better than withdrawing my marshal seal.
330
00:15:03,880 --> 00:15:04,640
Therefore,
331
00:15:06,760 --> 00:15:09,880
you and I are both relieved.
332
00:15:11,400 --> 00:15:12,920
You think I dare not?
333
00:15:34,400 --> 00:15:34,800
What are you doing?
334
00:15:34,800 --> 00:15:35,240
Wait!
335
00:15:38,760 --> 00:15:39,280
Commander Mou.
336
00:15:40,120 --> 00:15:41,000
What are you doing?
337
00:15:41,960 --> 00:15:42,480
General Fan.
338
00:15:43,520 --> 00:15:44,960
His Majesty wants to interrogate Pantler Li.
339
00:15:45,200 --> 00:15:46,720
Don't prevent me please.
340
00:15:47,200 --> 00:15:47,600
Take away.
341
00:16:02,880 --> 00:16:03,680
Are you all right?
342
00:16:04,360 --> 00:16:05,040
I'm fine.
343
00:16:07,600 --> 00:16:07,960
Your Majesty.
344
00:16:10,800 --> 00:16:11,480
There is nothing here.
345
00:16:11,680 --> 00:16:12,360
Go down.
346
00:16:12,600 --> 00:16:13,000
Yes, sir.
347
00:16:14,000 --> 00:16:14,320
Go.
348
00:16:16,720 --> 00:16:18,440
I'm sorry for wronging you today.
349
00:16:18,880 --> 00:16:19,960
But there is no trifle in the court,
350
00:16:20,040 --> 00:16:21,160
not to mention Her Highness was poisoned.
351
00:16:21,280 --> 00:16:22,240
The Beijing eyes us covetously,
352
00:16:22,440 --> 00:16:23,560
I have to pretend myself.
353
00:16:24,280 --> 00:16:24,960
I'm all right.
354
00:16:25,680 --> 00:16:26,920
It's good that you and Her Highness are both fine.
355
00:16:28,680 --> 00:16:29,960
Nor am I all right.
356
00:16:31,520 --> 00:16:32,200
What's wrong?
357
00:16:32,680 --> 00:16:33,640
Do you still feel sick?
358
00:16:33,640 --> 00:16:34,560
Any stomachache?
359
00:16:35,040 --> 00:16:36,120
No discomfort.
360
00:16:36,600 --> 00:16:38,080
I was poisoned after only a few bites.
361
00:16:39,200 --> 00:16:41,440
And then you fed me a few mouthfuls of rice-washing water.
362
00:16:42,760 --> 00:16:44,400
I, I'm sorry.
363
00:16:45,520 --> 00:16:47,560
It was so emergent
364
00:16:48,200 --> 00:16:49,680
that I only want to save you.
365
00:16:49,760 --> 00:16:50,160
So...
366
00:16:50,160 --> 00:16:50,920
So did I at that time.
367
00:16:51,400 --> 00:16:53,040
I was in a hurry to save you.
368
00:16:53,760 --> 00:16:56,360
So, you and I are kind of even now.
369
00:17:28,040 --> 00:17:29,320
I never expected that a short day
370
00:17:30,320 --> 00:17:31,360
can be like a century.
371
00:17:32,000 --> 00:17:32,960
If you hadn't saved me
372
00:17:33,560 --> 00:17:35,920
I can't enjoy this bowl of sweet soup now.
373
00:17:37,840 --> 00:17:39,560
The hall was in chaos at that time,
374
00:17:39,880 --> 00:17:41,920
I just didn't want anything happen to you.
375
00:17:42,240 --> 00:17:43,080
As long as you're fine,
376
00:17:43,200 --> 00:17:44,360
I could do anything.
377
00:17:47,880 --> 00:17:49,000
You are the emperor,
378
00:17:49,080 --> 00:17:50,360
so, you mustn't have any trouble.
379
00:17:53,840 --> 00:17:54,480
In a word,
380
00:17:55,840 --> 00:17:56,560
thank you.
381
00:18:00,200 --> 00:18:01,480
What was the situation at that time?
382
00:18:01,920 --> 00:18:03,160
I heard Ying say a few words about it,
383
00:18:03,320 --> 00:18:04,040
but not so clear.
384
00:18:04,200 --> 00:18:05,240
I want to hear more from you.
385
00:18:06,000 --> 00:18:07,600
It was such an emergency that
386
00:18:07,680 --> 00:18:08,760
you and Song Yueying
387
00:18:08,760 --> 00:18:10,040
are close to death.
388
00:18:10,280 --> 00:18:11,400
After I arrived...
389
00:18:14,040 --> 00:18:16,320
Xie Qingshu was the guest of honor at the banquet,
390
00:18:16,800 --> 00:18:17,840
but he was absent for no reason.
391
00:18:18,440 --> 00:18:19,840
It was so strange that he rushed in at the last minute.
392
00:18:20,160 --> 00:18:22,720
Do you think there would be such a coincidence in the world?
393
00:18:24,200 --> 00:18:25,960
Do you think General Xie is suspicious?
394
00:18:27,120 --> 00:18:28,560
He's your own brother.
395
00:18:29,360 --> 00:18:30,560
It is because we are brothers,
396
00:18:30,920 --> 00:18:31,880
if anything had happened to me,
397
00:18:31,920 --> 00:18:33,040
or he would have been the new emperor.
398
00:18:33,240 --> 00:18:34,640
He didn't even care about his own life for you.
399
00:18:34,640 --> 00:18:35,880
How can you think of him like that?
400
00:18:36,080 --> 00:18:38,080
Why don't you doubt the Princess of Beijing?
401
00:18:38,360 --> 00:18:39,720
Why should I doubt Song Yueying?
402
00:18:39,880 --> 00:18:41,240
She was obviously poisoned at the same time with me.
403
00:18:41,720 --> 00:18:43,800
I have to explain to you,
404
00:18:44,040 --> 00:18:45,280
the reason why General Xie was absent
405
00:18:45,320 --> 00:18:47,120
was because I gave General Fan a bad idea.
406
00:18:47,120 --> 00:18:48,240
He was innocent at all.
407
00:18:50,600 --> 00:18:51,800
You say "General Xie" all the time,
408
00:18:52,160 --> 00:18:53,360
why you defend him like this?
409
00:18:53,720 --> 00:18:54,880
I didn't defend him.
410
00:18:54,880 --> 00:18:56,360
I'm just analyzing the case.
411
00:18:56,400 --> 00:18:57,240
Think about it.
412
00:18:57,360 --> 00:18:58,920
First, General Xie had no motive to poison.
413
00:18:58,920 --> 00:19:00,040
Second, there was no time for him to poison.
414
00:19:00,040 --> 00:19:00,800
If he hadn't saved me,
415
00:19:00,800 --> 00:19:02,080
how could I save you?
416
00:19:02,120 --> 00:19:03,040
Which of the evidence you list
417
00:19:03,160 --> 00:19:04,360
is not because he, Xie Qingshu,
418
00:19:04,360 --> 00:19:05,000
wants to murder my life?
419
00:19:05,040 --> 00:19:05,600
In that case the people in Beijing
420
00:19:05,600 --> 00:19:06,480
also want to murder my life.
421
00:19:06,480 --> 00:19:08,200
Why do you still defend the Princess of Beijing?
422
00:19:08,920 --> 00:19:10,400
Song Yueying is the Princess of Beijing
423
00:19:10,560 --> 00:19:11,080
who came to make peace with rulers by marriage
424
00:19:11,080 --> 00:19:12,400
for the sake of the relationships between two countries.
425
00:19:12,520 --> 00:19:14,240
There was no reason for her to die with me.
426
00:19:14,280 --> 00:19:14,960
Xie Qingshu is also
427
00:19:14,960 --> 00:19:16,240
the Huguo General of Nanting.
428
00:19:16,240 --> 00:19:17,000
He has made such great military achievements.
429
00:19:17,040 --> 00:19:17,720
I defend him
430
00:19:17,720 --> 00:19:19,200
is also for the sake of Nanting's country.
431
00:19:19,200 --> 00:19:20,360
What do you know about a country?
432
00:19:20,480 --> 00:19:22,120
I think you are no different
433
00:19:22,120 --> 00:19:22,880
from a commonplace woman.
434
00:19:23,040 --> 00:19:23,960
You find excuses for him like that
435
00:19:24,000 --> 00:19:25,640
just because of his handsome appearance.
436
00:19:25,640 --> 00:19:27,040
You look even better than Xie Qingshu
437
00:19:27,040 --> 00:19:28,120
why don't I defend you?
438
00:19:32,440 --> 00:19:33,840
I'll never, never cook for you again.
439
00:19:36,360 --> 00:19:37,320
I don't care.
440
00:19:55,520 --> 00:19:56,040
Yang Mo.
441
00:19:56,480 --> 00:19:57,880
You dislike Xie Qingshu so irrationally and brainlessly.
442
00:19:58,360 --> 00:20:00,120
How on earth do you ascent the throne with your temperament?
443
00:20:17,560 --> 00:20:18,120
Ying.
444
00:20:20,720 --> 00:20:21,560
I'm here.
445
00:20:22,560 --> 00:20:23,080
I ask you.
446
00:20:24,480 --> 00:20:27,160
Who is more handsome, Xie Qingshu or I?
447
00:20:27,760 --> 00:20:29,720
Of course you, Your Majesty.
448
00:20:30,280 --> 00:20:31,480
Why, then, did all of them defend General Xie
449
00:20:31,600 --> 00:20:32,520
one by one?
450
00:20:33,600 --> 00:20:34,400
Your Majesty.
451
00:20:34,640 --> 00:20:37,680
Ah, who defended General Xie?
452
00:20:40,600 --> 00:20:41,440
By the way, Your Majesty.
453
00:20:41,720 --> 00:20:43,400
Her Highness sent some soothing incense
454
00:20:43,600 --> 00:20:45,960
as a present in return to thank Your Majesty's Yangwei tea.
455
00:20:46,320 --> 00:20:48,160
I'll light it for you.
456
00:21:10,400 --> 00:21:11,040
Your Majesty.
457
00:21:11,960 --> 00:21:12,640
Your Majesty.
458
00:21:14,000 --> 00:21:15,400
Your Majesty, Your Majesty.
459
00:21:15,800 --> 00:21:17,760
Breakfast is already prepared in the side hall.
460
00:21:17,920 --> 00:21:18,920
Please have breakfast, Your Majesty.
461
00:21:19,280 --> 00:21:20,520
Remove them. I don't want to eat.
462
00:21:21,160 --> 00:21:22,080
It's Pantler Li.
463
00:21:23,120 --> 00:21:23,680
Pantler Li?
464
00:21:23,880 --> 00:21:26,040
It's Pantler Li who wrote a detailed recipe
465
00:21:26,080 --> 00:21:27,400
and instructed them to prepare by the Imperial Kitchen.
466
00:21:27,520 --> 00:21:28,440
She said
467
00:21:28,560 --> 00:21:30,200
Your Majesty's stomach is weak now.
468
00:21:30,320 --> 00:21:31,840
Be sure to have breakfast.
469
00:21:45,720 --> 00:21:46,320
General Xie.
470
00:21:46,880 --> 00:21:47,400
Let's together.
471
00:21:49,520 --> 00:21:50,560
Qingshu.
472
00:21:53,200 --> 00:21:54,520
Qingshu, how are you?
473
00:21:54,720 --> 00:21:56,000
Did you sleep well last night?
474
00:21:56,040 --> 00:21:56,720
I'm fine.
475
00:21:57,560 --> 00:21:59,720
But Pantler Li is not well.
476
00:22:00,520 --> 00:22:02,640
After all, General Fan's snoring
477
00:22:02,880 --> 00:22:05,400
is so destructive and well-known.
478
00:22:10,640 --> 00:22:12,120
Huguo General Xie Qingshu.
479
00:22:12,480 --> 00:22:13,200
Here.
480
00:22:14,040 --> 00:22:15,400
Zhenyuan General Fan Ruxiang.
481
00:22:15,560 --> 00:22:16,080
Here.
482
00:22:16,920 --> 00:22:18,440
You two were first absent without leave
483
00:22:18,800 --> 00:22:19,520
and caused the guard weak.
484
00:22:20,120 --> 00:22:21,360
Then you trespassed on the court without permission.
485
00:22:22,040 --> 00:22:23,080
Each of you will be punished with 30 truncheons
486
00:22:23,560 --> 00:22:25,240
and one-year-salary.
487
00:22:25,560 --> 00:22:26,760
Thanks for Your Majesty's benevolent grace.
488
00:22:28,400 --> 00:22:28,880
Your Majesty.
489
00:22:29,640 --> 00:22:31,400
I have another thing to say.
490
00:22:31,960 --> 00:22:32,560
Please.
491
00:22:33,200 --> 00:22:35,080
Guarding the Imperial City is the duty of mine
492
00:22:35,960 --> 00:22:37,240
and has nothing to do with General Fan.
493
00:22:38,000 --> 00:22:39,880
This time I got General Fan into trouble.
494
00:22:40,400 --> 00:22:42,480
I'm willing to be punished instead of her.
495
00:22:43,920 --> 00:22:44,360
I...
496
00:22:44,360 --> 00:22:44,720
Fine.
497
00:22:48,160 --> 00:22:48,680
Why?
498
00:22:50,080 --> 00:22:51,600
Pantler Li Xia in Tasty Bureau.
499
00:22:52,040 --> 00:22:52,520
I am here.
500
00:22:53,440 --> 00:22:55,560
You kept calm in the face of perils
501
00:22:56,120 --> 00:22:57,880
and even saved Her Highness's and my life
502
00:22:58,520 --> 00:22:59,360
with your loyal courage.
503
00:22:59,760 --> 00:23:00,560
I would like to reward you for your contribution to me
504
00:23:00,840 --> 00:23:02,120
with a hundred taels of gold
505
00:23:02,680 --> 00:23:04,200
and promoting you to
506
00:23:04,200 --> 00:23:06,000
Fourth-Rank Manager in charge of the Tasty Bureau.
507
00:23:09,400 --> 00:23:10,560
It's out of order.
508
00:23:12,040 --> 00:23:12,800
Too absurd.
509
00:23:13,240 --> 00:23:14,640
This is clearly to cover up her crime.
510
00:23:15,000 --> 00:23:15,720
Presumptuous!
511
00:23:16,080 --> 00:23:17,360
On my Nanting court,
512
00:23:17,600 --> 00:23:19,360
how dare you talk such nonsense?
513
00:23:22,160 --> 00:23:22,800
Your Majesty.
514
00:23:23,640 --> 00:23:27,240
It's just a matter of the promotion of Li Xia's position
515
00:23:27,560 --> 00:23:29,480
is totally against ancestral rules.
516
00:23:29,520 --> 00:23:30,240
Ladies and gentlemen,
517
00:23:30,800 --> 00:23:31,560
don't worry.
518
00:23:32,360 --> 00:23:34,240
I have sent the imperial bodyguards to investigate it thoroughly
519
00:23:34,720 --> 00:23:36,160
in order to definitely give an explanation to Beijing.
520
00:23:38,480 --> 00:23:40,160
As for Pantler Li.
521
00:23:40,720 --> 00:23:42,360
I can guarantee that the poisoning
522
00:23:42,680 --> 00:23:44,280
has nothing to do with the Imperial Kitchen.
523
00:23:45,720 --> 00:23:47,520
If Pantler Li wanted to make any trouble,
524
00:23:47,760 --> 00:23:49,400
she did not have to poison us during the reception banquet
525
00:23:49,560 --> 00:23:51,080
in full view of public.
526
00:23:51,880 --> 00:23:54,080
Moreover, what she did that day
527
00:23:54,600 --> 00:23:56,080
all of you have seen.
528
00:23:56,840 --> 00:23:58,360
Whether she wanted to save us sincerely,
529
00:23:58,760 --> 00:24:00,920
I believe that I do not need to say more.
530
00:24:01,920 --> 00:24:04,200
Pantler Li has saved my life.
531
00:24:04,680 --> 00:24:05,400
If not reward,
532
00:24:05,880 --> 00:24:08,480
I would be an ungrateful man.
533
00:24:08,920 --> 00:24:09,800
Anyway,
534
00:24:10,120 --> 00:24:11,360
we have to make a thorough investigation
535
00:24:11,560 --> 00:24:12,360
before the conclusion.
536
00:24:12,920 --> 00:24:15,320
It's a bit too hasty.
537
00:24:19,240 --> 00:24:21,360
Now that Your Majesty has made a decision
538
00:24:21,520 --> 00:24:22,280
with his own reasoning.
539
00:24:23,920 --> 00:24:25,600
I trust His Majesty of Nanting,
540
00:24:26,760 --> 00:24:29,400
please everyone here trusts me as well.
541
00:24:30,360 --> 00:24:30,760
Yes.
542
00:24:36,040 --> 00:24:37,560
Your Highness's showing your attitude determinedly
543
00:24:37,880 --> 00:24:39,240
really did me a great favor.
544
00:24:40,120 --> 00:24:42,200
I owe you another favor.
545
00:24:42,960 --> 00:24:44,320
It's nothing.
546
00:24:44,800 --> 00:24:46,120
Not to mention Your Majesty's decision
547
00:24:46,200 --> 00:24:47,040
is nothing wrong.
548
00:24:48,960 --> 00:24:49,480
By the way,
549
00:24:50,160 --> 00:24:52,360
I wonder if Your Majesty used the soothing incense
550
00:24:52,440 --> 00:24:53,440
I sent last night?
551
00:24:55,120 --> 00:24:55,560
Of course.
552
00:24:56,040 --> 00:24:57,440
Thanks to the soothing incense of yours.
553
00:24:57,600 --> 00:24:59,240
I had a good sleep last night.
554
00:25:09,400 --> 00:25:10,960
I'm sorry to take my leave,
555
00:25:11,560 --> 00:25:13,520
otherwise, I would disturb Your Majesty to talk with others.
556
00:25:14,480 --> 00:25:15,480
With whom?
557
00:25:41,840 --> 00:25:42,480
Stand back.
558
00:25:42,880 --> 00:25:43,400
Yes.
559
00:25:44,680 --> 00:25:45,080
Let's go.
560
00:25:49,560 --> 00:25:50,280
Come over now.
561
00:26:01,440 --> 00:26:03,000
You have just been promoted.
562
00:26:03,440 --> 00:26:04,760
Why don't you go to the Imperial Kitchen for your work
563
00:26:05,360 --> 00:26:07,000
but to find me?
564
00:26:08,960 --> 00:26:10,760
Why didn't you punish me today,
565
00:26:11,240 --> 00:26:12,520
instead promoted my position?
566
00:26:13,200 --> 00:26:16,280
I even lost my temper yesterday.
567
00:26:17,040 --> 00:26:18,440
I am the Emperor of a country.
568
00:26:19,200 --> 00:26:20,280
To reward or to punish
569
00:26:20,720 --> 00:26:21,760
all depends on my judgement.
570
00:26:22,720 --> 00:26:23,640
On the contrary, it was you
571
00:26:23,960 --> 00:26:25,160
who kept saying that
572
00:26:25,440 --> 00:26:26,720
you would never cook for me again.
573
00:26:27,880 --> 00:26:30,200
How about the breakfast today?
574
00:26:31,280 --> 00:26:32,280
Don't sidetrack my words.
575
00:26:32,400 --> 00:26:33,920
It's my turn to ask first.
576
00:26:34,240 --> 00:26:34,920
I am the Emperor.
577
00:26:35,120 --> 00:26:36,040
I ordered you to answer first.
578
00:26:37,200 --> 00:26:38,720
Is that Your Majesty's decree?
579
00:26:39,000 --> 00:26:39,760
So what?
580
00:26:42,080 --> 00:26:43,160
You've just recovered from poisoning.
581
00:26:43,240 --> 00:26:44,360
It's necessary to be careful to nourish your stomach.
582
00:26:45,040 --> 00:26:47,120
Skipping breakfast hurts your stomach the most.
583
00:26:47,800 --> 00:26:49,440
You are the Pantler of the Tasty Bureau
584
00:26:50,040 --> 00:26:50,960
who works so conscientiously
585
00:26:51,360 --> 00:26:52,240
and considerately.
586
00:26:53,000 --> 00:26:54,760
If I don't promote you, who should?
587
00:27:01,760 --> 00:27:03,880
Now I'm healthy with my stomach.
588
00:27:04,560 --> 00:27:06,320
I just can't sleep well.
589
00:27:07,560 --> 00:27:08,760
Pantler Li, no,
590
00:27:09,680 --> 00:27:10,600
Manager Li.
591
00:27:11,040 --> 00:27:13,120
I hope you could continue to work hard
592
00:27:13,880 --> 00:27:14,920
and keep the mission firmly in your mind.
593
00:27:15,400 --> 00:27:17,160
Don't let me down.
594
00:27:42,080 --> 00:27:43,280
You'd better go.
595
00:27:44,560 --> 00:27:45,200
No.
596
00:27:45,520 --> 00:27:46,280
I want to take care of you.
597
00:27:46,680 --> 00:27:47,760
We are different in sexuality.
598
00:27:48,280 --> 00:27:49,520
How do you take care of me?
599
00:27:50,360 --> 00:27:50,880
Then
600
00:27:52,400 --> 00:27:53,560
Then I can watch him to take care of you.
601
00:27:55,920 --> 00:27:57,000
If you look at him,
602
00:27:57,360 --> 00:27:58,680
how can I apply medicine?
603
00:27:58,800 --> 00:28:00,480
Well, you apply your medicine first.
604
00:28:00,600 --> 00:28:01,640
I'll come in after you have done it.
605
00:28:02,560 --> 00:28:03,200
Listen to me.
606
00:28:03,680 --> 00:28:04,960
Go back to have a rest earlier.
607
00:28:05,320 --> 00:28:06,600
I'm at least a general.
608
00:28:07,000 --> 00:28:07,640
If you do so,
609
00:28:08,120 --> 00:28:10,400
I'm afraid these servants are going to make fun of me.
610
00:28:11,040 --> 00:28:12,840
You've fought for our country for so many years.
611
00:28:13,520 --> 00:28:14,920
It's the first time you have been punished by His Majesty.
612
00:28:15,800 --> 00:28:16,120
I,
613
00:28:20,040 --> 00:28:21,480
I'm afraid you're too upset.
614
00:28:23,520 --> 00:28:24,440
His Majesty wants me to die,
615
00:28:25,560 --> 00:28:26,640
I have no choice.
616
00:28:29,040 --> 00:28:31,120
What's more, it's just a few strokes.
617
00:28:32,760 --> 00:28:33,760
However,
618
00:28:33,840 --> 00:28:35,080
if I can eat again
619
00:28:35,080 --> 00:28:37,720
the snack made by General Fan herself,
620
00:28:39,320 --> 00:28:42,120
then my injury might heal a little faster.
621
00:28:43,000 --> 00:28:43,600
Just you wait.
622
00:28:43,680 --> 00:28:44,640
I'll make it for you right now.
623
00:28:46,000 --> 00:28:46,520
Wait a minute.
624
00:28:52,120 --> 00:28:53,280
Send a letter for me to the palace.
625
00:28:53,560 --> 00:28:54,080
OK.
626
00:29:10,240 --> 00:29:11,000
Your Majesty,
627
00:29:11,400 --> 00:29:13,600
Manager Li just received a letter
628
00:29:13,720 --> 00:29:14,840
from the Huguo General's Mansion.
629
00:29:15,200 --> 00:29:16,240
Then she immediately took her waist-token
630
00:29:16,440 --> 00:29:17,160
and left from the palace.
631
00:29:18,640 --> 00:29:20,120
Continue to keep eye on the Huguo General.
632
00:29:20,200 --> 00:29:21,000
Yes, Your Majesty.
633
00:29:24,840 --> 00:29:25,480
General Xie,
634
00:29:25,720 --> 00:29:27,440
I cooked all the dishes for you.
635
00:29:28,280 --> 00:29:29,000
This one is liver nourishing,
636
00:29:29,280 --> 00:29:30,000
and this one is kidney nourishing.
637
00:29:30,240 --> 00:29:31,640
These are the most perfect supplements.
638
00:29:33,000 --> 00:29:34,960
Well, General Xie,
639
00:29:35,960 --> 00:29:36,920
I'm so sorry.
640
00:29:38,600 --> 00:29:39,440
I don't know
641
00:29:39,800 --> 00:29:40,880
why you feel so sorry?
642
00:29:43,120 --> 00:29:43,840
It's all my fault.
643
00:29:44,520 --> 00:29:46,200
I gave General Fan a bad idea
644
00:29:46,640 --> 00:29:47,920
which caused you to be punished.
645
00:29:48,720 --> 00:29:49,600
Nothing.
646
00:29:50,160 --> 00:29:50,960
Don't worry about it.
647
00:29:53,240 --> 00:29:54,520
I ask you to come here
648
00:29:55,520 --> 00:29:56,680
because I really have something to beg you.
649
00:29:57,040 --> 00:29:58,400
Don't mention it, General Xie.
650
00:30:00,760 --> 00:30:03,760
After thinking about this bottle of medicine for a long time,
651
00:30:04,840 --> 00:30:06,440
I still want to give it to you, Manager Li.
652
00:30:07,200 --> 00:30:09,160
Don't refuse in a hurry
653
00:30:09,960 --> 00:30:11,120
before I'm done.
654
00:30:18,120 --> 00:30:18,760
Li Xia.
655
00:30:18,960 --> 00:30:19,560
Li Xia.
656
00:30:22,080 --> 00:30:22,560
Li Xia.
657
00:30:23,000 --> 00:30:25,280
I feel like I'm going to cross the mountain.
658
00:30:26,440 --> 00:30:28,160
Xie Qingshu not only said that he would receive the punishment for me,
659
00:30:28,280 --> 00:30:29,680
but also took the initiative to say that he wanted to eat the food I made.
660
00:30:29,680 --> 00:30:30,120
Look.
661
00:30:31,440 --> 00:30:32,840
It's all thanks to you.
662
00:30:37,360 --> 00:30:37,880
Ruxiang.
663
00:30:40,640 --> 00:30:43,800
Take this bottle of medicine.
664
00:30:45,640 --> 00:30:47,080
As for Xie Qingshu,
665
00:30:48,280 --> 00:30:49,600
I'm sorry I am powerless to help you.
666
00:30:50,520 --> 00:30:52,000
I can't keep my promise.
667
00:30:52,320 --> 00:30:52,960
Henceforth,
668
00:30:54,800 --> 00:30:56,080
I can't help you any more.
669
00:31:02,080 --> 00:31:03,520
What do you mean "powerless"?
670
00:31:04,000 --> 00:31:05,800
Xie Qingshu and I have just made some progress.
671
00:31:05,800 --> 00:31:07,160
Why did you give up halfway?
672
00:31:07,320 --> 00:31:07,920
Li Xia.
673
00:31:08,080 --> 00:31:09,280
Do you know what you did
674
00:31:09,280 --> 00:31:10,280
is called rebellion?
675
00:31:10,320 --> 00:31:11,800
It should be dealt with by the military law.
676
00:31:13,200 --> 00:31:14,080
Don't ask.
677
00:31:15,440 --> 00:31:17,200
Is this bottle of medicine given to you by Xie Qingshu?
678
00:31:17,480 --> 00:31:18,600
What did he say?
679
00:31:21,400 --> 00:31:22,000
Ruxiang.
680
00:31:22,800 --> 00:31:24,000
Take it as I betrayed you.
681
00:31:24,520 --> 00:31:25,960
If you have any complaints, just come to me.
682
00:31:27,960 --> 00:31:29,800
In any case I do it all for your good.
683
00:31:29,960 --> 00:31:31,080
For me?
684
00:31:32,000 --> 00:31:33,880
You have something to deceive me but call it was for me?
685
00:31:34,040 --> 00:31:35,600
Your rebellion is for me?
686
00:31:36,320 --> 00:31:36,800
Li Xia.
687
00:31:37,320 --> 00:31:38,680
We've been sisters.
688
00:31:39,080 --> 00:31:40,400
How can you treat me like this?
689
00:31:42,720 --> 00:31:43,240
Ruxiang.
690
00:31:44,120 --> 00:31:45,200
That's all I can say.
691
00:31:46,240 --> 00:31:47,520
If you want to blame me, I receive it.
692
00:31:49,400 --> 00:31:50,600
I'll go back to the Imperial Kitchen first.
693
00:32:02,960 --> 00:32:03,680
What is love?
694
00:32:05,200 --> 00:32:06,920
Is love a moment of total selflessness,
695
00:32:07,760 --> 00:32:09,480
or a constant companionship?
696
00:32:11,360 --> 00:32:12,000
Perhaps
697
00:32:12,520 --> 00:32:13,600
love is a secret
698
00:32:14,440 --> 00:32:15,880
which makes us desperate
699
00:32:16,240 --> 00:32:17,640
and aggrieved.
700
00:32:18,680 --> 00:32:19,720
While only love
701
00:32:20,440 --> 00:32:21,600
makes us scarred
702
00:32:22,640 --> 00:32:24,200
but willing.
47502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.