All language subtitles for Love&The Emperor 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,800 --> 00:01:01,720 Love & The Emperor EP09 Cheating in Public 2 00:01:13,560 --> 00:01:15,960 Well, look, what a wonderful dance. 3 00:01:31,680 --> 00:01:33,640 I don't know whether Your Highness 4 00:01:33,720 --> 00:01:34,720 is comfortable with the taste of our Nanting foods? 5 00:01:36,000 --> 00:01:37,040 Thank you for your concern, Your Majesty. 6 00:01:37,440 --> 00:01:38,320 I like it very much. 7 00:01:39,120 --> 00:01:41,640 With full of color, fragrance and flavor, 8 00:01:42,680 --> 00:01:43,480 these dishes are very exquisite. 9 00:01:43,720 --> 00:01:44,600 I'm glad you like it, Your Highness. 10 00:01:45,080 --> 00:01:45,440 Well, 11 00:01:46,080 --> 00:01:46,920 try this one. 12 00:01:47,480 --> 00:01:48,920 Shang Fang Yunnan ham soup with Tricholoma matsutake. 13 00:01:53,240 --> 00:01:54,240 Pantler Li is back. 14 00:01:54,880 --> 00:01:55,880 Pantler Li, Pantler Li. 15 00:01:56,200 --> 00:01:57,560 Pantler Li, Pantler Li. 16 00:01:57,600 --> 00:01:58,400 Let our Pantler have a look. 17 00:01:59,440 --> 00:02:00,520 Did His Majesty enjoy the meal? 18 00:02:00,600 --> 00:02:01,600 Did Her Highness enjoy the meal? 19 00:02:01,600 --> 00:02:02,920 How did Their Ministers like it? 20 00:02:03,000 --> 00:02:04,720 Did everyone have a good time? 21 00:02:05,560 --> 00:02:07,160 Satisfied, satisfied, all satisfied. 22 00:02:07,480 --> 00:02:08,600 Keep going, everybody! 23 00:02:08,640 --> 00:02:09,320 If you perform perfectly today, 24 00:02:09,320 --> 00:02:10,680 all of you will be great rewarded. 25 00:02:10,840 --> 00:02:12,240 That's great! 26 00:02:36,120 --> 00:02:36,440 Your... 27 00:02:43,400 --> 00:02:45,480 Your Highness, Your Highness! 28 00:02:46,200 --> 00:02:46,680 Your Majesty? 29 00:02:46,680 --> 00:02:47,520 Your Highness, what's the matter? 30 00:02:47,760 --> 00:02:48,160 Your Majesty! 31 00:02:48,200 --> 00:02:49,560 Your Highness, Your Majesty, don't scare me! 32 00:02:49,600 --> 00:02:50,080 Your Highness! 33 00:02:50,080 --> 00:02:51,040 Your Majesty, what's up? 34 00:02:51,040 --> 00:02:51,600 Your Highness! 35 00:02:51,760 --> 00:02:52,200 Somebody, 36 00:02:52,200 --> 00:02:53,160 come here please! 37 00:02:53,880 --> 00:02:55,040 Your Highness, Your Highness! 38 00:02:55,040 --> 00:02:55,520 Your Highness! 39 00:02:56,480 --> 00:02:57,080 Your Majesty! 40 00:02:57,680 --> 00:02:58,120 Your Majesty... 41 00:02:58,120 --> 00:02:58,560 Your Highness? 42 00:02:58,720 --> 00:02:59,600 Call the court-physicians, 43 00:02:59,680 --> 00:03:00,680 call the court-physicians! 44 00:03:00,680 --> 00:03:01,720 Call the court-physicians, hurry up! 45 00:03:03,240 --> 00:03:03,720 Oh, no. 46 00:03:04,600 --> 00:03:06,000 His Majesty and Her Highness are both poisoned. 47 00:03:06,040 --> 00:03:06,520 Commander Mou, 48 00:03:06,560 --> 00:03:07,880 hurry to lead someone to thoroughly search the Imperial Kitchen. 49 00:03:09,280 --> 00:03:09,840 Your Majesty, 50 00:03:10,280 --> 00:03:10,960 Your Highness, 51 00:03:11,120 --> 00:03:11,600 Your Highness. 52 00:03:15,840 --> 00:03:16,760 Blend them in again 53 00:03:16,760 --> 00:03:17,320 and add some firewood. 54 00:03:17,400 --> 00:03:18,080 Here you are. 55 00:03:18,640 --> 00:03:19,440 Don't overheat the fire. 56 00:03:20,680 --> 00:03:21,640 Take everyone into custody in place 57 00:03:21,840 --> 00:03:22,760 and don't leave anyone out! 58 00:03:22,960 --> 00:03:23,440 Yes, sir! 59 00:03:25,880 --> 00:03:26,440 What are you doing? 60 00:03:26,440 --> 00:03:27,680 Commander Mou, what happened? 61 00:03:28,120 --> 00:03:30,560 Pantler Li Xia, take away. 62 00:03:30,600 --> 00:03:31,080 Yes, sir. 63 00:03:31,960 --> 00:03:32,560 What... 64 00:03:33,560 --> 00:03:34,880 Is, is there anything wrong? 65 00:03:35,200 --> 00:03:36,080 What happened? 66 00:03:36,080 --> 00:03:37,120 What's going on? 67 00:03:37,120 --> 00:03:37,480 Who knows? 68 00:03:37,520 --> 00:03:38,120 Yeah? 69 00:03:38,760 --> 00:03:39,680 What should we do? 70 00:03:41,080 --> 00:03:42,920 Will His Majesty blame on us? 71 00:03:48,040 --> 00:03:50,280 Are you, Great General Xie, satisfied with my cooking? 72 00:03:53,400 --> 00:03:55,760 Well, you cooked them personally, 73 00:03:56,200 --> 00:03:57,600 I am surely satisfied. 74 00:03:57,800 --> 00:03:58,480 Satisfied as hell. 75 00:03:59,400 --> 00:04:02,280 Well, whose is better, Li Xia or me? 76 00:04:03,360 --> 00:04:04,000 Uhm... 77 00:04:07,520 --> 00:04:08,640 You two are different 78 00:04:09,200 --> 00:04:09,880 and have your own merits. 79 00:04:10,440 --> 00:04:12,160 Whose is better is only a choice in a word. 80 00:04:12,160 --> 00:04:12,960 Hurry up! 81 00:04:14,520 --> 00:04:15,680 General Xie and General Fan, 82 00:04:15,880 --> 00:04:16,880 oh no, no. 83 00:04:16,880 --> 00:04:17,400 Ying, 84 00:04:17,400 --> 00:04:18,080 His Majesty, 85 00:04:18,440 --> 00:04:20,640 he and Her Highness was poisoned and collapsed. 86 00:04:21,480 --> 00:04:21,960 Kneel down. 87 00:04:24,880 --> 00:04:27,120 His Majesty and Her Highness are indeed in a coma for poisoning. 88 00:04:27,440 --> 00:04:28,160 Now, 89 00:04:28,160 --> 00:04:29,640 we need to find out the toxicant in time 90 00:04:29,800 --> 00:04:30,720 in order to secure them. 91 00:04:31,600 --> 00:04:33,680 I have already checked out these dishes 92 00:04:34,480 --> 00:04:35,600 without anything abnormal. 93 00:04:37,080 --> 00:04:38,400 What can we do? 94 00:04:38,800 --> 00:04:40,440 Pantler Li, did the reception banquet 95 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 arrange by you personally? 96 00:04:41,960 --> 00:04:43,440 Yep, I make arrangements for the banquet personally. 97 00:04:44,000 --> 00:04:45,920 I personally supervised every dish, 98 00:04:46,400 --> 00:04:47,560 and the dishes serving to Her Highness and His Majesty 99 00:04:47,600 --> 00:04:48,880 were all cooked by me. 100 00:04:49,280 --> 00:04:50,560 Have you ever known... 101 00:04:50,560 --> 00:04:51,360 How reckless you are! 102 00:04:51,960 --> 00:04:53,280 How dare you murder His Majesty and Her Highness! 103 00:04:53,920 --> 00:04:54,840 Give me the antidote now. 104 00:04:55,240 --> 00:04:56,680 Murder His Majesty and Her Highness? 105 00:04:57,160 --> 00:04:57,720 Antidote? 106 00:04:58,600 --> 00:04:59,400 What happened? 107 00:04:59,640 --> 00:05:00,480 Don't play dumb with me. 108 00:05:01,000 --> 00:05:02,520 His Majesty and Her Highness ate dishes you made 109 00:05:02,800 --> 00:05:03,720 and were both poisoned. 110 00:05:04,360 --> 00:05:04,880 That's impossible. 111 00:05:04,880 --> 00:05:05,840 I didn't poison them. 112 00:05:05,920 --> 00:05:07,200 I've tasted all the dishes, 113 00:05:07,200 --> 00:05:08,120 it is impossible to be poisoned. 114 00:05:08,200 --> 00:05:09,400 If you still refuse to hand over the antidote, 115 00:05:09,800 --> 00:05:11,000 don't blame me for being rude to you. 116 00:05:13,320 --> 00:05:14,560 I understand you are eager 117 00:05:14,960 --> 00:05:15,600 to rescue Her Highness. 118 00:05:16,000 --> 00:05:17,240 But there is no evidence 119 00:05:17,360 --> 00:05:18,920 to prove that Pantler Li is the one who poisoned yet. 120 00:05:19,360 --> 00:05:20,600 Only after finding out the truth 121 00:05:20,800 --> 00:05:23,000 can we rescue His Majesty and Her Highness. 122 00:05:26,400 --> 00:05:26,920 Pantler Li, 123 00:05:27,400 --> 00:05:27,760 please. 124 00:05:28,120 --> 00:05:30,160 The reception banquet for Her Highness is so important that 125 00:05:30,680 --> 00:05:32,040 the whole process is supervised by a special person. 126 00:05:32,520 --> 00:05:33,400 The process of trying dishes 127 00:05:33,400 --> 00:05:35,120 was moreover witnessed by those eunuchs. 128 00:05:35,280 --> 00:05:36,640 There is no possibility of poisoning at all. 129 00:05:38,000 --> 00:05:39,520 Unless someone did it 130 00:05:39,560 --> 00:05:40,520 after our trying dishes. 131 00:05:40,720 --> 00:05:41,800 Now I beg you 132 00:05:41,920 --> 00:05:43,400 to allow me to check the dishes one more time immediately. 133 00:05:44,280 --> 00:05:44,760 No way. 134 00:05:45,320 --> 00:05:46,680 Maybe you are trying to destroy the evidence. 135 00:05:47,040 --> 00:05:49,160 What, destroy the evidence? 136 00:05:49,440 --> 00:05:50,520 What's the reason for you 137 00:05:50,520 --> 00:05:52,680 to create difficulties for a little Fifth-Rank Pantler? 138 00:05:52,840 --> 00:05:54,880 Aren't you the ones who are deliberately stalling? 139 00:05:54,960 --> 00:05:55,400 I agree. 140 00:05:55,480 --> 00:05:57,280 It must be someone in your Beijing poisoned deliberately. 141 00:05:57,280 --> 00:05:59,200 Our Princess had just arrived at Nanting from Beijing 142 00:05:59,280 --> 00:06:00,480 after a long journey 143 00:06:00,480 --> 00:06:01,920 and suffered from such an unexpected calamity. 144 00:06:02,280 --> 00:06:03,720 How dare you countercharge us! 145 00:06:03,800 --> 00:06:05,480 Do not slander each other here any more. 146 00:06:05,560 --> 00:06:07,520 Now His Majesty's safety is the top priority. 147 00:06:10,760 --> 00:06:12,000 Enter the palace to protect Her Highness. 148 00:06:12,360 --> 00:06:12,880 Yes, sir. 149 00:06:17,400 --> 00:06:17,960 Stop! 150 00:06:19,320 --> 00:06:19,720 Stop! 151 00:06:20,680 --> 00:06:22,120 In front of our Nanting Hall, 152 00:06:22,360 --> 00:06:23,560 there is no way for you to overstep! 153 00:06:23,920 --> 00:06:25,120 Step back, right now! 154 00:06:25,560 --> 00:06:28,360 Otherwise, don't blame my sword for being blind! 155 00:06:28,520 --> 00:06:29,200 Your Excellencies. 156 00:06:29,680 --> 00:06:31,800 After being poisoned, the key is to find out the source of poison. 157 00:06:32,040 --> 00:06:33,600 Delaying time is delaying treatment. 158 00:06:33,800 --> 00:06:35,200 Please let me check the dishes at once. 159 00:06:35,360 --> 00:06:35,960 If it is late 160 00:06:35,960 --> 00:06:37,280 no one could afford the responsibility. 161 00:06:37,400 --> 00:06:37,800 I agree. 162 00:06:37,800 --> 00:06:39,600 You're still acting under this circumstance. 163 00:06:40,040 --> 00:06:41,040 Play the trick of a thief crying “Stop thief”? 164 00:06:41,040 --> 00:06:42,320 You must let me save His Majesty first 165 00:06:42,320 --> 00:06:44,080 and afterwards how to execute me will at your disposal. 166 00:06:51,600 --> 00:06:53,120 Don't ask for trouble. 167 00:06:54,400 --> 00:06:56,360 Or I'll torture you until you hand over the antidote. 168 00:07:01,000 --> 00:07:03,320 Is it necessary for you to be so rude to a woman 169 00:07:04,360 --> 00:07:06,360 and without compassion for her? 170 00:07:08,080 --> 00:07:09,840 If you insist on discouraging us, 171 00:07:10,160 --> 00:07:11,040 we'll not be polite any more. 172 00:07:12,040 --> 00:07:12,560 Ruxiang. 173 00:07:14,040 --> 00:07:15,800 And you, Mr. Hulan, 174 00:07:17,160 --> 00:07:19,400 will then have to be buried with our Majesty. 175 00:07:20,280 --> 00:07:21,720 Thank you for coming in time. 176 00:07:21,920 --> 00:07:23,720 Now let me check the dishes 177 00:07:23,800 --> 00:07:25,440 to find out what kind of poison did His Majesty had. 178 00:07:26,000 --> 00:07:26,640 Don't wait, hurry up! 179 00:07:27,240 --> 00:07:27,880 Come on! 180 00:07:37,640 --> 00:07:38,360 Come on, let me do it. 181 00:07:46,560 --> 00:07:47,240 When preparing the dishes 182 00:07:47,240 --> 00:07:48,560 I'm sure what I prepared was Tricholoma matsutake. 183 00:07:49,720 --> 00:07:50,320 Ying! 184 00:07:51,200 --> 00:07:51,880 Hurry up! 185 00:07:54,320 --> 00:07:55,800 Hurry up, rice-washing water. 186 00:07:57,120 --> 00:07:59,040 Give me a big basin of rice-washing water! 187 00:07:59,200 --> 00:07:59,680 Rice-washing water. 188 00:07:59,800 --> 00:08:00,720 Come on! 189 00:08:02,600 --> 00:08:03,640 Thanks to Xiao Ning 190 00:08:03,640 --> 00:08:05,400 who organized the wilderness survival activity that year. 191 00:08:05,720 --> 00:08:07,880 The first step of first aid method for food poisoning is to induce vomiting. 192 00:08:11,320 --> 00:08:12,200 Your Majesty, Your Majesty? 193 00:08:19,120 --> 00:08:19,640 Your Majesty! 194 00:08:25,120 --> 00:08:26,560 Your Majesty, Your Majesty! 195 00:08:27,560 --> 00:08:28,280 Look at this... 196 00:08:29,160 --> 00:08:30,160 How dares she... 197 00:08:30,280 --> 00:08:32,200 Rice-washing water, rice-washing water! 198 00:08:32,640 --> 00:08:33,360 Ying. 199 00:08:33,360 --> 00:08:35,160 Pantler Li, the rice-washing water is here. 200 00:08:38,000 --> 00:08:39,280 Your Excellencies, I'll drink it first. 201 00:08:41,640 --> 00:08:42,200 Don't worry. 202 00:08:48,600 --> 00:08:49,400 What are you doing? 203 00:08:49,440 --> 00:08:50,040 What does she do? 204 00:08:50,040 --> 00:08:50,480 Yeah? 205 00:08:51,080 --> 00:08:51,600 One more time. 206 00:09:01,840 --> 00:09:04,400 Your Majesty, spit it out, spit it out. 207 00:09:04,400 --> 00:09:04,920 Your Majesty. 208 00:09:04,960 --> 00:09:05,480 Spit it out. 209 00:09:05,480 --> 00:09:05,960 Your Majesty. 210 00:09:09,200 --> 00:09:10,120 Wakes up, he wakes up. 211 00:09:10,240 --> 00:09:11,120 His Majesty wakes up. 212 00:09:13,600 --> 00:09:15,520 God bless Nanting. 213 00:09:17,640 --> 00:09:19,320 I apply you, Mr. Hulan, 214 00:09:19,520 --> 00:09:21,040 to allow me to cure Her Highness of Beijing. 215 00:09:26,680 --> 00:09:27,200 Mr. Hulan. 216 00:09:28,080 --> 00:09:29,800 Because of the forced situation, 217 00:09:30,160 --> 00:09:30,880 I'm sorry for my offense. 218 00:09:31,240 --> 00:09:33,080 Qingshu here make an apology to you. 219 00:09:33,801 --> 00:09:34,880 That's nothing, nothing. 220 00:09:37,760 --> 00:09:38,400 Your Highness. 221 00:09:39,760 --> 00:09:40,640 Your Highness, Your Highness. 222 00:09:43,240 --> 00:09:43,920 Your Highness wakes up. 223 00:09:47,320 --> 00:09:47,920 Your Majesty. 224 00:09:48,840 --> 00:09:49,760 Sorry to scared you, Your Highness. 225 00:09:50,560 --> 00:09:51,240 You're all right now. 226 00:09:52,840 --> 00:09:54,000 I'm glad you are fine, Your Majesty. 227 00:10:08,480 --> 00:10:09,920 The Imperial Kitchen's Pantler Li Xia 228 00:10:10,560 --> 00:10:11,800 is suspected of poisoning and assassination. 229 00:10:13,000 --> 00:10:14,560 Huguo General Xie Qingshu 230 00:10:15,040 --> 00:10:16,560 and Zhenyuan General Fan Ruxiang, 231 00:10:17,480 --> 00:10:18,920 you two trespass on the court without permission 232 00:10:19,440 --> 00:10:20,320 and defy my authority. 233 00:10:21,160 --> 00:10:21,840 The imperial bodyguards. 234 00:10:22,360 --> 00:10:24,560 Take these three to the Yeting Palace for interrogation. 235 00:10:24,560 --> 00:10:24,960 Yes. 236 00:10:31,120 --> 00:10:32,440 Today it was too amazing to suffer from 237 00:10:32,880 --> 00:10:34,440 such an unbelievable thing at the reception banquet in the Palace. 238 00:10:34,720 --> 00:10:35,600 I feel so sorry. 239 00:10:36,080 --> 00:10:37,040 But please don't worry, Your Highness. 240 00:10:37,360 --> 00:10:39,120 I will definitely give you an explanation. 241 00:10:40,600 --> 00:10:41,560 Your Majesty are too seriously. 242 00:10:42,240 --> 00:10:44,040 Now the situation 243 00:10:44,360 --> 00:10:45,560 was not what we want. 244 00:10:46,080 --> 00:10:47,760 If it's just an accident, 245 00:10:48,240 --> 00:10:50,680 please don't blame the Imperial Kitchen. 246 00:10:51,600 --> 00:10:55,200 I still want to eat delicious Nanting food. 247 00:10:57,240 --> 00:10:59,560 If someone really poisoned us, 248 00:11:00,120 --> 00:11:01,360 it's enough to find out the truth. 249 00:11:02,200 --> 00:11:04,720 The two Generals of Nanting are loyal and sincere, 250 00:11:05,440 --> 00:11:07,560 please don't blame them too, Your Majesty. 251 00:11:07,960 --> 00:11:09,200 Your Highness are so rational and sensible 252 00:11:09,640 --> 00:11:10,400 that I admire you a lot. 253 00:11:12,080 --> 00:11:13,280 Your majesty stayed calm in danger 254 00:11:13,440 --> 00:11:14,360 and made proper disposal. 255 00:11:14,920 --> 00:11:17,040 I'm ashamed of myself. 256 00:11:17,800 --> 00:11:19,640 I hope Your Majesty will take care of yourself. 257 00:11:19,880 --> 00:11:20,920 Ask the Imperial Physician for a thorough checkup 258 00:11:21,640 --> 00:11:24,080 in case there are any problems remaining. 259 00:11:37,680 --> 00:11:38,960 What did you think 260 00:11:39,080 --> 00:11:40,200 when you save His Majesty? 261 00:11:48,000 --> 00:11:49,560 You sucked it with your mouth, 262 00:11:49,880 --> 00:11:51,400 aren't you afraid you'll be also poisoned? 263 00:11:52,240 --> 00:11:53,680 The situation was urgent 264 00:11:54,160 --> 00:11:55,400 and there was no way out. 265 00:11:57,200 --> 00:11:58,560 Really? 266 00:11:58,720 --> 00:12:00,800 Don't you have any selfish thought? 267 00:12:01,720 --> 00:12:02,480 Think about it. 268 00:12:03,040 --> 00:12:04,560 The man you saved was His Majesty 269 00:12:05,120 --> 00:12:05,920 or Yang Mo? 270 00:12:12,000 --> 00:12:13,200 I didn't feel it at that time. 271 00:12:13,960 --> 00:12:15,080 But I think about it afterwards, 272 00:12:15,760 --> 00:12:17,200 they are both excellent and beautiful like a well-matched couple. 273 00:12:17,800 --> 00:12:20,360 This is the right way to display an idol drama. 274 00:12:20,400 --> 00:12:22,080 Li Xia, Li Xia. 275 00:12:24,640 --> 00:12:25,880 Her Highness is already here. 276 00:12:26,600 --> 00:12:28,160 Let's not talk about that. 277 00:12:29,480 --> 00:12:30,200 Your Majesty, 278 00:12:31,160 --> 00:12:31,920 at the time of the incident 279 00:12:32,160 --> 00:12:34,000 General Xie and General Fan were outside the Palace Gate 280 00:12:34,080 --> 00:12:35,000 eating something together. 281 00:12:35,320 --> 00:12:36,480 And did not contact with anyone else. 282 00:12:36,960 --> 00:12:38,880 There were the imperial bodyguards and Imperial Guards 283 00:12:38,920 --> 00:12:39,840 as many as dozens of people 284 00:12:40,160 --> 00:12:41,000 all have witnessed it. 285 00:12:45,160 --> 00:12:45,960 What's the matter with this tea? 286 00:12:46,360 --> 00:12:47,200 Your Majesty, 287 00:12:47,280 --> 00:12:49,440 Pantler Li told me specially 288 00:12:49,640 --> 00:12:51,200 to serve Your Majesty with more strong tea. 289 00:12:51,800 --> 00:12:54,800 She said it can relieve the discomfort after poisoning. 290 00:13:05,480 --> 00:13:06,040 Commander Mou. 291 00:13:07,760 --> 00:13:10,120 Tell people in the Yeting Palace not to make things difficult for them. 292 00:13:10,360 --> 00:13:11,080 Treat politely. 293 00:13:11,600 --> 00:13:12,000 Yes, sir. 294 00:13:12,480 --> 00:13:13,480 I will go now. 295 00:13:14,480 --> 00:13:14,920 Wait. 296 00:13:16,720 --> 00:13:18,400 Or I will go there personally. 297 00:13:19,960 --> 00:13:20,480 Ying. 298 00:13:20,760 --> 00:13:21,120 Yeah. 299 00:13:21,440 --> 00:13:22,480 Go to the Lingqi Hall 300 00:13:22,840 --> 00:13:24,120 and send some strong tea to Her Highness. 301 00:13:24,680 --> 00:13:25,600 I see. 302 00:13:45,120 --> 00:13:45,880 It's too late. 303 00:13:46,920 --> 00:13:48,840 I don't know the reason for Your Majesty to come to the Yeting Palace 304 00:13:49,640 --> 00:13:50,760 which is such an unfortunate place. 305 00:13:51,360 --> 00:13:52,960 What do you think of, General Xie? 306 00:13:54,000 --> 00:13:54,960 Please forgive my foolishness. 307 00:13:55,600 --> 00:13:57,000 I can't guess Your Majesty's thoughts. 308 00:13:57,480 --> 00:13:59,920 General Xie is so elusive today. 309 00:14:01,160 --> 00:14:03,680 Such a big thing happened at the reception banquet 310 00:14:04,520 --> 00:14:06,240 you still came late. 311 00:14:07,080 --> 00:14:08,440 I'm afraid that if any later, 312 00:14:09,280 --> 00:14:11,640 I'll never see you anymore. 313 00:14:18,360 --> 00:14:19,520 If Your Majesty have any words 314 00:14:20,520 --> 00:14:21,760 just say it. 315 00:14:24,360 --> 00:14:25,400 I still don't know 316 00:14:26,280 --> 00:14:28,600 why you were absent from the reception banquet for no reason? 317 00:14:29,040 --> 00:14:30,480 If Your Majesty suspect that I did poison, 318 00:14:31,040 --> 00:14:32,160 why would I have rushed to your rescue? 319 00:14:33,040 --> 00:14:34,280 If you come later afterwards 320 00:14:35,160 --> 00:14:36,640 just to cover up the truth. 321 00:14:37,000 --> 00:14:38,040 I'm afraid it also makes sense. 322 00:14:40,240 --> 00:14:43,120 Your Majesty have already convicted me. 323 00:14:44,400 --> 00:14:44,840 I 324 00:14:46,800 --> 00:14:47,800 have nothing to say. 325 00:14:48,000 --> 00:14:49,120 So many things happened 326 00:14:49,320 --> 00:14:50,480 how can I trust you? 327 00:14:56,480 --> 00:14:57,160 If Your Majesty 328 00:14:57,640 --> 00:14:58,560 really think so, 329 00:14:59,800 --> 00:15:01,920 no better than withdrawing my marshal seal. 330 00:15:03,880 --> 00:15:04,640 Therefore, 331 00:15:06,760 --> 00:15:09,880 you and I are both relieved. 332 00:15:11,400 --> 00:15:12,920 You think I dare not? 333 00:15:34,400 --> 00:15:34,800 What are you doing? 334 00:15:34,800 --> 00:15:35,240 Wait! 335 00:15:38,760 --> 00:15:39,280 Commander Mou. 336 00:15:40,120 --> 00:15:41,000 What are you doing? 337 00:15:41,960 --> 00:15:42,480 General Fan. 338 00:15:43,520 --> 00:15:44,960 His Majesty wants to interrogate Pantler Li. 339 00:15:45,200 --> 00:15:46,720 Don't prevent me please. 340 00:15:47,200 --> 00:15:47,600 Take away. 341 00:16:02,880 --> 00:16:03,680 Are you all right? 342 00:16:04,360 --> 00:16:05,040 I'm fine. 343 00:16:07,600 --> 00:16:07,960 Your Majesty. 344 00:16:10,800 --> 00:16:11,480 There is nothing here. 345 00:16:11,680 --> 00:16:12,360 Go down. 346 00:16:12,600 --> 00:16:13,000 Yes, sir. 347 00:16:14,000 --> 00:16:14,320 Go. 348 00:16:16,720 --> 00:16:18,440 I'm sorry for wronging you today. 349 00:16:18,880 --> 00:16:19,960 But there is no trifle in the court, 350 00:16:20,040 --> 00:16:21,160 not to mention Her Highness was poisoned. 351 00:16:21,280 --> 00:16:22,240 The Beijing eyes us covetously, 352 00:16:22,440 --> 00:16:23,560 I have to pretend myself. 353 00:16:24,280 --> 00:16:24,960 I'm all right. 354 00:16:25,680 --> 00:16:26,920 It's good that you and Her Highness are both fine. 355 00:16:28,680 --> 00:16:29,960 Nor am I all right. 356 00:16:31,520 --> 00:16:32,200 What's wrong? 357 00:16:32,680 --> 00:16:33,640 Do you still feel sick? 358 00:16:33,640 --> 00:16:34,560 Any stomachache? 359 00:16:35,040 --> 00:16:36,120 No discomfort. 360 00:16:36,600 --> 00:16:38,080 I was poisoned after only a few bites. 361 00:16:39,200 --> 00:16:41,440 And then you fed me a few mouthfuls of rice-washing water. 362 00:16:42,760 --> 00:16:44,400 I, I'm sorry. 363 00:16:45,520 --> 00:16:47,560 It was so emergent 364 00:16:48,200 --> 00:16:49,680 that I only want to save you. 365 00:16:49,760 --> 00:16:50,160 So... 366 00:16:50,160 --> 00:16:50,920 So did I at that time. 367 00:16:51,400 --> 00:16:53,040 I was in a hurry to save you. 368 00:16:53,760 --> 00:16:56,360 So, you and I are kind of even now. 369 00:17:28,040 --> 00:17:29,320 I never expected that a short day 370 00:17:30,320 --> 00:17:31,360 can be like a century. 371 00:17:32,000 --> 00:17:32,960 If you hadn't saved me 372 00:17:33,560 --> 00:17:35,920 I can't enjoy this bowl of sweet soup now. 373 00:17:37,840 --> 00:17:39,560 The hall was in chaos at that time, 374 00:17:39,880 --> 00:17:41,920 I just didn't want anything happen to you. 375 00:17:42,240 --> 00:17:43,080 As long as you're fine, 376 00:17:43,200 --> 00:17:44,360 I could do anything. 377 00:17:47,880 --> 00:17:49,000 You are the emperor, 378 00:17:49,080 --> 00:17:50,360 so, you mustn't have any trouble. 379 00:17:53,840 --> 00:17:54,480 In a word, 380 00:17:55,840 --> 00:17:56,560 thank you. 381 00:18:00,200 --> 00:18:01,480 What was the situation at that time? 382 00:18:01,920 --> 00:18:03,160 I heard Ying say a few words about it, 383 00:18:03,320 --> 00:18:04,040 but not so clear. 384 00:18:04,200 --> 00:18:05,240 I want to hear more from you. 385 00:18:06,000 --> 00:18:07,600 It was such an emergency that 386 00:18:07,680 --> 00:18:08,760 you and Song Yueying 387 00:18:08,760 --> 00:18:10,040 are close to death. 388 00:18:10,280 --> 00:18:11,400 After I arrived... 389 00:18:14,040 --> 00:18:16,320 Xie Qingshu was the guest of honor at the banquet, 390 00:18:16,800 --> 00:18:17,840 but he was absent for no reason. 391 00:18:18,440 --> 00:18:19,840 It was so strange that he rushed in at the last minute. 392 00:18:20,160 --> 00:18:22,720 Do you think there would be such a coincidence in the world? 393 00:18:24,200 --> 00:18:25,960 Do you think General Xie is suspicious? 394 00:18:27,120 --> 00:18:28,560 He's your own brother. 395 00:18:29,360 --> 00:18:30,560 It is because we are brothers, 396 00:18:30,920 --> 00:18:31,880 if anything had happened to me, 397 00:18:31,920 --> 00:18:33,040 or he would have been the new emperor. 398 00:18:33,240 --> 00:18:34,640 He didn't even care about his own life for you. 399 00:18:34,640 --> 00:18:35,880 How can you think of him like that? 400 00:18:36,080 --> 00:18:38,080 Why don't you doubt the Princess of Beijing? 401 00:18:38,360 --> 00:18:39,720 Why should I doubt Song Yueying? 402 00:18:39,880 --> 00:18:41,240 She was obviously poisoned at the same time with me. 403 00:18:41,720 --> 00:18:43,800 I have to explain to you, 404 00:18:44,040 --> 00:18:45,280 the reason why General Xie was absent 405 00:18:45,320 --> 00:18:47,120 was because I gave General Fan a bad idea. 406 00:18:47,120 --> 00:18:48,240 He was innocent at all. 407 00:18:50,600 --> 00:18:51,800 You say "General Xie" all the time, 408 00:18:52,160 --> 00:18:53,360 why you defend him like this? 409 00:18:53,720 --> 00:18:54,880 I didn't defend him. 410 00:18:54,880 --> 00:18:56,360 I'm just analyzing the case. 411 00:18:56,400 --> 00:18:57,240 Think about it. 412 00:18:57,360 --> 00:18:58,920 First, General Xie had no motive to poison. 413 00:18:58,920 --> 00:19:00,040 Second, there was no time for him to poison. 414 00:19:00,040 --> 00:19:00,800 If he hadn't saved me, 415 00:19:00,800 --> 00:19:02,080 how could I save you? 416 00:19:02,120 --> 00:19:03,040 Which of the evidence you list 417 00:19:03,160 --> 00:19:04,360 is not because he, Xie Qingshu, 418 00:19:04,360 --> 00:19:05,000 wants to murder my life? 419 00:19:05,040 --> 00:19:05,600 In that case the people in Beijing 420 00:19:05,600 --> 00:19:06,480 also want to murder my life. 421 00:19:06,480 --> 00:19:08,200 Why do you still defend the Princess of Beijing? 422 00:19:08,920 --> 00:19:10,400 Song Yueying is the Princess of Beijing 423 00:19:10,560 --> 00:19:11,080 who came to make peace with rulers by marriage 424 00:19:11,080 --> 00:19:12,400 for the sake of the relationships between two countries. 425 00:19:12,520 --> 00:19:14,240 There was no reason for her to die with me. 426 00:19:14,280 --> 00:19:14,960 Xie Qingshu is also 427 00:19:14,960 --> 00:19:16,240 the Huguo General of Nanting. 428 00:19:16,240 --> 00:19:17,000 He has made such great military achievements. 429 00:19:17,040 --> 00:19:17,720 I defend him 430 00:19:17,720 --> 00:19:19,200 is also for the sake of Nanting's country. 431 00:19:19,200 --> 00:19:20,360 What do you know about a country? 432 00:19:20,480 --> 00:19:22,120 I think you are no different 433 00:19:22,120 --> 00:19:22,880 from a commonplace woman. 434 00:19:23,040 --> 00:19:23,960 You find excuses for him like that 435 00:19:24,000 --> 00:19:25,640 just because of his handsome appearance. 436 00:19:25,640 --> 00:19:27,040 You look even better than Xie Qingshu 437 00:19:27,040 --> 00:19:28,120 why don't I defend you? 438 00:19:32,440 --> 00:19:33,840 I'll never, never cook for you again. 439 00:19:36,360 --> 00:19:37,320 I don't care. 440 00:19:55,520 --> 00:19:56,040 Yang Mo. 441 00:19:56,480 --> 00:19:57,880 You dislike Xie Qingshu so irrationally and brainlessly. 442 00:19:58,360 --> 00:20:00,120 How on earth do you ascent the throne with your temperament? 443 00:20:17,560 --> 00:20:18,120 Ying. 444 00:20:20,720 --> 00:20:21,560 I'm here. 445 00:20:22,560 --> 00:20:23,080 I ask you. 446 00:20:24,480 --> 00:20:27,160 Who is more handsome, Xie Qingshu or I? 447 00:20:27,760 --> 00:20:29,720 Of course you, Your Majesty. 448 00:20:30,280 --> 00:20:31,480 Why, then, did all of them defend General Xie 449 00:20:31,600 --> 00:20:32,520 one by one? 450 00:20:33,600 --> 00:20:34,400 Your Majesty. 451 00:20:34,640 --> 00:20:37,680 Ah, who defended General Xie? 452 00:20:40,600 --> 00:20:41,440 By the way, Your Majesty. 453 00:20:41,720 --> 00:20:43,400 Her Highness sent some soothing incense 454 00:20:43,600 --> 00:20:45,960 as a present in return to thank Your Majesty's Yangwei tea. 455 00:20:46,320 --> 00:20:48,160 I'll light it for you. 456 00:21:10,400 --> 00:21:11,040 Your Majesty. 457 00:21:11,960 --> 00:21:12,640 Your Majesty. 458 00:21:14,000 --> 00:21:15,400 Your Majesty, Your Majesty. 459 00:21:15,800 --> 00:21:17,760 Breakfast is already prepared in the side hall. 460 00:21:17,920 --> 00:21:18,920 Please have breakfast, Your Majesty. 461 00:21:19,280 --> 00:21:20,520 Remove them. I don't want to eat. 462 00:21:21,160 --> 00:21:22,080 It's Pantler Li. 463 00:21:23,120 --> 00:21:23,680 Pantler Li? 464 00:21:23,880 --> 00:21:26,040 It's Pantler Li who wrote a detailed recipe 465 00:21:26,080 --> 00:21:27,400 and instructed them to prepare by the Imperial Kitchen. 466 00:21:27,520 --> 00:21:28,440 She said 467 00:21:28,560 --> 00:21:30,200 Your Majesty's stomach is weak now. 468 00:21:30,320 --> 00:21:31,840 Be sure to have breakfast. 469 00:21:45,720 --> 00:21:46,320 General Xie. 470 00:21:46,880 --> 00:21:47,400 Let's together. 471 00:21:49,520 --> 00:21:50,560 Qingshu. 472 00:21:53,200 --> 00:21:54,520 Qingshu, how are you? 473 00:21:54,720 --> 00:21:56,000 Did you sleep well last night? 474 00:21:56,040 --> 00:21:56,720 I'm fine. 475 00:21:57,560 --> 00:21:59,720 But Pantler Li is not well. 476 00:22:00,520 --> 00:22:02,640 After all, General Fan's snoring 477 00:22:02,880 --> 00:22:05,400 is so destructive and well-known. 478 00:22:10,640 --> 00:22:12,120 Huguo General Xie Qingshu. 479 00:22:12,480 --> 00:22:13,200 Here. 480 00:22:14,040 --> 00:22:15,400 Zhenyuan General Fan Ruxiang. 481 00:22:15,560 --> 00:22:16,080 Here. 482 00:22:16,920 --> 00:22:18,440 You two were first absent without leave 483 00:22:18,800 --> 00:22:19,520 and caused the guard weak. 484 00:22:20,120 --> 00:22:21,360 Then you trespassed on the court without permission. 485 00:22:22,040 --> 00:22:23,080 Each of you will be punished with 30 truncheons 486 00:22:23,560 --> 00:22:25,240 and one-year-salary. 487 00:22:25,560 --> 00:22:26,760 Thanks for Your Majesty's benevolent grace. 488 00:22:28,400 --> 00:22:28,880 Your Majesty. 489 00:22:29,640 --> 00:22:31,400 I have another thing to say. 490 00:22:31,960 --> 00:22:32,560 Please. 491 00:22:33,200 --> 00:22:35,080 Guarding the Imperial City is the duty of mine 492 00:22:35,960 --> 00:22:37,240 and has nothing to do with General Fan. 493 00:22:38,000 --> 00:22:39,880 This time I got General Fan into trouble. 494 00:22:40,400 --> 00:22:42,480 I'm willing to be punished instead of her. 495 00:22:43,920 --> 00:22:44,360 I... 496 00:22:44,360 --> 00:22:44,720 Fine. 497 00:22:48,160 --> 00:22:48,680 Why? 498 00:22:50,080 --> 00:22:51,600 Pantler Li Xia in Tasty Bureau. 499 00:22:52,040 --> 00:22:52,520 I am here. 500 00:22:53,440 --> 00:22:55,560 You kept calm in the face of perils 501 00:22:56,120 --> 00:22:57,880 and even saved Her Highness's and my life 502 00:22:58,520 --> 00:22:59,360 with your loyal courage. 503 00:22:59,760 --> 00:23:00,560 I would like to reward you for your contribution to me 504 00:23:00,840 --> 00:23:02,120 with a hundred taels of gold 505 00:23:02,680 --> 00:23:04,200 and promoting you to 506 00:23:04,200 --> 00:23:06,000 Fourth-Rank Manager in charge of the Tasty Bureau. 507 00:23:09,400 --> 00:23:10,560 It's out of order. 508 00:23:12,040 --> 00:23:12,800 Too absurd. 509 00:23:13,240 --> 00:23:14,640 This is clearly to cover up her crime. 510 00:23:15,000 --> 00:23:15,720 Presumptuous! 511 00:23:16,080 --> 00:23:17,360 On my Nanting court, 512 00:23:17,600 --> 00:23:19,360 how dare you talk such nonsense? 513 00:23:22,160 --> 00:23:22,800 Your Majesty. 514 00:23:23,640 --> 00:23:27,240 It's just a matter of the promotion of Li Xia's position 515 00:23:27,560 --> 00:23:29,480 is totally against ancestral rules. 516 00:23:29,520 --> 00:23:30,240 Ladies and gentlemen, 517 00:23:30,800 --> 00:23:31,560 don't worry. 518 00:23:32,360 --> 00:23:34,240 I have sent the imperial bodyguards to investigate it thoroughly 519 00:23:34,720 --> 00:23:36,160 in order to definitely give an explanation to Beijing. 520 00:23:38,480 --> 00:23:40,160 As for Pantler Li. 521 00:23:40,720 --> 00:23:42,360 I can guarantee that the poisoning 522 00:23:42,680 --> 00:23:44,280 has nothing to do with the Imperial Kitchen. 523 00:23:45,720 --> 00:23:47,520 If Pantler Li wanted to make any trouble, 524 00:23:47,760 --> 00:23:49,400 she did not have to poison us during the reception banquet 525 00:23:49,560 --> 00:23:51,080 in full view of public. 526 00:23:51,880 --> 00:23:54,080 Moreover, what she did that day 527 00:23:54,600 --> 00:23:56,080 all of you have seen. 528 00:23:56,840 --> 00:23:58,360 Whether she wanted to save us sincerely, 529 00:23:58,760 --> 00:24:00,920 I believe that I do not need to say more. 530 00:24:01,920 --> 00:24:04,200 Pantler Li has saved my life. 531 00:24:04,680 --> 00:24:05,400 If not reward, 532 00:24:05,880 --> 00:24:08,480 I would be an ungrateful man. 533 00:24:08,920 --> 00:24:09,800 Anyway, 534 00:24:10,120 --> 00:24:11,360 we have to make a thorough investigation 535 00:24:11,560 --> 00:24:12,360 before the conclusion. 536 00:24:12,920 --> 00:24:15,320 It's a bit too hasty. 537 00:24:19,240 --> 00:24:21,360 Now that Your Majesty has made a decision 538 00:24:21,520 --> 00:24:22,280 with his own reasoning. 539 00:24:23,920 --> 00:24:25,600 I trust His Majesty of Nanting, 540 00:24:26,760 --> 00:24:29,400 please everyone here trusts me as well. 541 00:24:30,360 --> 00:24:30,760 Yes. 542 00:24:36,040 --> 00:24:37,560 Your Highness's showing your attitude determinedly 543 00:24:37,880 --> 00:24:39,240 really did me a great favor. 544 00:24:40,120 --> 00:24:42,200 I owe you another favor. 545 00:24:42,960 --> 00:24:44,320 It's nothing. 546 00:24:44,800 --> 00:24:46,120 Not to mention Your Majesty's decision 547 00:24:46,200 --> 00:24:47,040 is nothing wrong. 548 00:24:48,960 --> 00:24:49,480 By the way, 549 00:24:50,160 --> 00:24:52,360 I wonder if Your Majesty used the soothing incense 550 00:24:52,440 --> 00:24:53,440 I sent last night? 551 00:24:55,120 --> 00:24:55,560 Of course. 552 00:24:56,040 --> 00:24:57,440 Thanks to the soothing incense of yours. 553 00:24:57,600 --> 00:24:59,240 I had a good sleep last night. 554 00:25:09,400 --> 00:25:10,960 I'm sorry to take my leave, 555 00:25:11,560 --> 00:25:13,520 otherwise, I would disturb Your Majesty to talk with others. 556 00:25:14,480 --> 00:25:15,480 With whom? 557 00:25:41,840 --> 00:25:42,480 Stand back. 558 00:25:42,880 --> 00:25:43,400 Yes. 559 00:25:44,680 --> 00:25:45,080 Let's go. 560 00:25:49,560 --> 00:25:50,280 Come over now. 561 00:26:01,440 --> 00:26:03,000 You have just been promoted. 562 00:26:03,440 --> 00:26:04,760 Why don't you go to the Imperial Kitchen for your work 563 00:26:05,360 --> 00:26:07,000 but to find me? 564 00:26:08,960 --> 00:26:10,760 Why didn't you punish me today, 565 00:26:11,240 --> 00:26:12,520 instead promoted my position? 566 00:26:13,200 --> 00:26:16,280 I even lost my temper yesterday. 567 00:26:17,040 --> 00:26:18,440 I am the Emperor of a country. 568 00:26:19,200 --> 00:26:20,280 To reward or to punish 569 00:26:20,720 --> 00:26:21,760 all depends on my judgement. 570 00:26:22,720 --> 00:26:23,640 On the contrary, it was you 571 00:26:23,960 --> 00:26:25,160 who kept saying that 572 00:26:25,440 --> 00:26:26,720 you would never cook for me again. 573 00:26:27,880 --> 00:26:30,200 How about the breakfast today? 574 00:26:31,280 --> 00:26:32,280 Don't sidetrack my words. 575 00:26:32,400 --> 00:26:33,920 It's my turn to ask first. 576 00:26:34,240 --> 00:26:34,920 I am the Emperor. 577 00:26:35,120 --> 00:26:36,040 I ordered you to answer first. 578 00:26:37,200 --> 00:26:38,720 Is that Your Majesty's decree? 579 00:26:39,000 --> 00:26:39,760 So what? 580 00:26:42,080 --> 00:26:43,160 You've just recovered from poisoning. 581 00:26:43,240 --> 00:26:44,360 It's necessary to be careful to nourish your stomach. 582 00:26:45,040 --> 00:26:47,120 Skipping breakfast hurts your stomach the most. 583 00:26:47,800 --> 00:26:49,440 You are the Pantler of the Tasty Bureau 584 00:26:50,040 --> 00:26:50,960 who works so conscientiously 585 00:26:51,360 --> 00:26:52,240 and considerately. 586 00:26:53,000 --> 00:26:54,760 If I don't promote you, who should? 587 00:27:01,760 --> 00:27:03,880 Now I'm healthy with my stomach. 588 00:27:04,560 --> 00:27:06,320 I just can't sleep well. 589 00:27:07,560 --> 00:27:08,760 Pantler Li, no, 590 00:27:09,680 --> 00:27:10,600 Manager Li. 591 00:27:11,040 --> 00:27:13,120 I hope you could continue to work hard 592 00:27:13,880 --> 00:27:14,920 and keep the mission firmly in your mind. 593 00:27:15,400 --> 00:27:17,160 Don't let me down. 594 00:27:42,080 --> 00:27:43,280 You'd better go. 595 00:27:44,560 --> 00:27:45,200 No. 596 00:27:45,520 --> 00:27:46,280 I want to take care of you. 597 00:27:46,680 --> 00:27:47,760 We are different in sexuality. 598 00:27:48,280 --> 00:27:49,520 How do you take care of me? 599 00:27:50,360 --> 00:27:50,880 Then 600 00:27:52,400 --> 00:27:53,560 Then I can watch him to take care of you. 601 00:27:55,920 --> 00:27:57,000 If you look at him, 602 00:27:57,360 --> 00:27:58,680 how can I apply medicine? 603 00:27:58,800 --> 00:28:00,480 Well, you apply your medicine first. 604 00:28:00,600 --> 00:28:01,640 I'll come in after you have done it. 605 00:28:02,560 --> 00:28:03,200 Listen to me. 606 00:28:03,680 --> 00:28:04,960 Go back to have a rest earlier. 607 00:28:05,320 --> 00:28:06,600 I'm at least a general. 608 00:28:07,000 --> 00:28:07,640 If you do so, 609 00:28:08,120 --> 00:28:10,400 I'm afraid these servants are going to make fun of me. 610 00:28:11,040 --> 00:28:12,840 You've fought for our country for so many years. 611 00:28:13,520 --> 00:28:14,920 It's the first time you have been punished by His Majesty. 612 00:28:15,800 --> 00:28:16,120 I, 613 00:28:20,040 --> 00:28:21,480 I'm afraid you're too upset. 614 00:28:23,520 --> 00:28:24,440 His Majesty wants me to die, 615 00:28:25,560 --> 00:28:26,640 I have no choice. 616 00:28:29,040 --> 00:28:31,120 What's more, it's just a few strokes. 617 00:28:32,760 --> 00:28:33,760 However, 618 00:28:33,840 --> 00:28:35,080 if I can eat again 619 00:28:35,080 --> 00:28:37,720 the snack made by General Fan herself, 620 00:28:39,320 --> 00:28:42,120 then my injury might heal a little faster. 621 00:28:43,000 --> 00:28:43,600 Just you wait. 622 00:28:43,680 --> 00:28:44,640 I'll make it for you right now. 623 00:28:46,000 --> 00:28:46,520 Wait a minute. 624 00:28:52,120 --> 00:28:53,280 Send a letter for me to the palace. 625 00:28:53,560 --> 00:28:54,080 OK. 626 00:29:10,240 --> 00:29:11,000 Your Majesty, 627 00:29:11,400 --> 00:29:13,600 Manager Li just received a letter 628 00:29:13,720 --> 00:29:14,840 from the Huguo General's Mansion. 629 00:29:15,200 --> 00:29:16,240 Then she immediately took her waist-token 630 00:29:16,440 --> 00:29:17,160 and left from the palace. 631 00:29:18,640 --> 00:29:20,120 Continue to keep eye on the Huguo General. 632 00:29:20,200 --> 00:29:21,000 Yes, Your Majesty. 633 00:29:24,840 --> 00:29:25,480 General Xie, 634 00:29:25,720 --> 00:29:27,440 I cooked all the dishes for you. 635 00:29:28,280 --> 00:29:29,000 This one is liver nourishing, 636 00:29:29,280 --> 00:29:30,000 and this one is kidney nourishing. 637 00:29:30,240 --> 00:29:31,640 These are the most perfect supplements. 638 00:29:33,000 --> 00:29:34,960 Well, General Xie, 639 00:29:35,960 --> 00:29:36,920 I'm so sorry. 640 00:29:38,600 --> 00:29:39,440 I don't know 641 00:29:39,800 --> 00:29:40,880 why you feel so sorry? 642 00:29:43,120 --> 00:29:43,840 It's all my fault. 643 00:29:44,520 --> 00:29:46,200 I gave General Fan a bad idea 644 00:29:46,640 --> 00:29:47,920 which caused you to be punished. 645 00:29:48,720 --> 00:29:49,600 Nothing. 646 00:29:50,160 --> 00:29:50,960 Don't worry about it. 647 00:29:53,240 --> 00:29:54,520 I ask you to come here 648 00:29:55,520 --> 00:29:56,680 because I really have something to beg you. 649 00:29:57,040 --> 00:29:58,400 Don't mention it, General Xie. 650 00:30:00,760 --> 00:30:03,760 After thinking about this bottle of medicine for a long time, 651 00:30:04,840 --> 00:30:06,440 I still want to give it to you, Manager Li. 652 00:30:07,200 --> 00:30:09,160 Don't refuse in a hurry 653 00:30:09,960 --> 00:30:11,120 before I'm done. 654 00:30:18,120 --> 00:30:18,760 Li Xia. 655 00:30:18,960 --> 00:30:19,560 Li Xia. 656 00:30:22,080 --> 00:30:22,560 Li Xia. 657 00:30:23,000 --> 00:30:25,280 I feel like I'm going to cross the mountain. 658 00:30:26,440 --> 00:30:28,160 Xie Qingshu not only said that he would receive the punishment for me, 659 00:30:28,280 --> 00:30:29,680 but also took the initiative to say that he wanted to eat the food I made. 660 00:30:29,680 --> 00:30:30,120 Look. 661 00:30:31,440 --> 00:30:32,840 It's all thanks to you. 662 00:30:37,360 --> 00:30:37,880 Ruxiang. 663 00:30:40,640 --> 00:30:43,800 Take this bottle of medicine. 664 00:30:45,640 --> 00:30:47,080 As for Xie Qingshu, 665 00:30:48,280 --> 00:30:49,600 I'm sorry I am powerless to help you. 666 00:30:50,520 --> 00:30:52,000 I can't keep my promise. 667 00:30:52,320 --> 00:30:52,960 Henceforth, 668 00:30:54,800 --> 00:30:56,080 I can't help you any more. 669 00:31:02,080 --> 00:31:03,520 What do you mean "powerless"? 670 00:31:04,000 --> 00:31:05,800 Xie Qingshu and I have just made some progress. 671 00:31:05,800 --> 00:31:07,160 Why did you give up halfway? 672 00:31:07,320 --> 00:31:07,920 Li Xia. 673 00:31:08,080 --> 00:31:09,280 Do you know what you did 674 00:31:09,280 --> 00:31:10,280 is called rebellion? 675 00:31:10,320 --> 00:31:11,800 It should be dealt with by the military law. 676 00:31:13,200 --> 00:31:14,080 Don't ask. 677 00:31:15,440 --> 00:31:17,200 Is this bottle of medicine given to you by Xie Qingshu? 678 00:31:17,480 --> 00:31:18,600 What did he say? 679 00:31:21,400 --> 00:31:22,000 Ruxiang. 680 00:31:22,800 --> 00:31:24,000 Take it as I betrayed you. 681 00:31:24,520 --> 00:31:25,960 If you have any complaints, just come to me. 682 00:31:27,960 --> 00:31:29,800 In any case I do it all for your good. 683 00:31:29,960 --> 00:31:31,080 For me? 684 00:31:32,000 --> 00:31:33,880 You have something to deceive me but call it was for me? 685 00:31:34,040 --> 00:31:35,600 Your rebellion is for me? 686 00:31:36,320 --> 00:31:36,800 Li Xia. 687 00:31:37,320 --> 00:31:38,680 We've been sisters. 688 00:31:39,080 --> 00:31:40,400 How can you treat me like this? 689 00:31:42,720 --> 00:31:43,240 Ruxiang. 690 00:31:44,120 --> 00:31:45,200 That's all I can say. 691 00:31:46,240 --> 00:31:47,520 If you want to blame me, I receive it. 692 00:31:49,400 --> 00:31:50,600 I'll go back to the Imperial Kitchen first. 693 00:32:02,960 --> 00:32:03,680 What is love? 694 00:32:05,200 --> 00:32:06,920 Is love a moment of total selflessness, 695 00:32:07,760 --> 00:32:09,480 or a constant companionship? 696 00:32:11,360 --> 00:32:12,000 Perhaps 697 00:32:12,520 --> 00:32:13,600 love is a secret 698 00:32:14,440 --> 00:32:15,880 which makes us desperate 699 00:32:16,240 --> 00:32:17,640 and aggrieved. 700 00:32:18,680 --> 00:32:19,720 While only love 701 00:32:20,440 --> 00:32:21,600 makes us scarred 702 00:32:22,640 --> 00:32:24,200 but willing. 47502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.