Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,160 --> 00:00:19,040
THE STORY OF LITTLE MOOK
4
00:02:38,480 --> 00:02:40,680
Yussef, deliver the wares.
5
00:02:40,840 --> 00:02:43,600
Now? It's the end of the working day.
6
00:02:44,520 --> 00:02:47,520
The Imam doesn't like
to be kept waiting.
7
00:02:47,680 --> 00:02:50,760
Always me.
I've had no time at all today.
8
00:02:51,280 --> 00:02:54,280
Mook,
can't you go to the Imam for me?
9
00:02:54,800 --> 00:02:57,400
You know I don't like going out.
10
00:02:57,800 --> 00:02:59,840
Fresh air is good for you.
11
00:03:00,000 --> 00:03:02,640
It's not the air, it's the people.
12
00:03:03,000 --> 00:03:04,600
Ignore them.
13
00:03:04,960 --> 00:03:06,640
Why can't you go?
14
00:03:06,960 --> 00:03:09,400
My friend is waiting for me.
15
00:03:14,520 --> 00:03:16,000
Your friend.
16
00:03:19,040 --> 00:03:20,880
Okay then. I'll go.
17
00:03:22,440 --> 00:03:25,160
Shake on it. I'm tired of standing here.
18
00:03:25,320 --> 00:03:27,040
Plus your turban.
19
00:03:31,200 --> 00:03:33,240
I haven't seen him in ages.
20
00:03:39,440 --> 00:03:42,760
Little man, evil guy,
Don't look at us with evil eye.
21
00:03:47,280 --> 00:03:50,240
- Look there.
- It's the evil man.
22
00:03:50,400 --> 00:03:53,000
I know him. Let's follow them.
23
00:03:55,400 --> 00:03:57,880
- What is it?
- A camel, idiot.
24
00:03:58,200 --> 00:04:03,520
- There are no shards for the hump.
- Not enough glass shards in the world.
25
00:05:28,160 --> 00:05:30,920
Make way for the Sultan's elephants!
26
00:05:35,840 --> 00:05:38,520
Make way for the Sultan's elephants!
27
00:06:46,960 --> 00:06:49,800
He must pay,
by the beard of the Prophet!
28
00:06:49,960 --> 00:06:51,760
Don't let him escape!
29
00:07:43,000 --> 00:07:46,720
- Let's get out of here!
- The vases! The vases!
30
00:07:51,280 --> 00:07:53,360
Let us out now, evil man!
31
00:07:56,000 --> 00:07:59,560
- I won't let you out!
- We won't do it again!
32
00:07:59,720 --> 00:08:01,560
Let us go home!
33
00:08:02,520 --> 00:08:04,600
I shall not let you out.
34
00:08:05,120 --> 00:08:08,200
Not before you have all listened
35
00:08:08,360 --> 00:08:11,760
to the story of the little evil man.
36
00:08:12,240 --> 00:08:15,200
We want no stories!
We want to get out!
37
00:08:15,720 --> 00:08:19,200
- A real story?
- That'll be the day!
38
00:08:19,400 --> 00:08:22,080
He won't let us out otherwise.
39
00:08:22,360 --> 00:08:25,280
Okay then.
The story. But quickly!
40
00:08:26,760 --> 00:08:29,280
I shall tell my story until...
41
00:08:30,240 --> 00:08:34,480
the clock you see over there
has fully wound down.
42
00:08:35,960 --> 00:08:39,280
Wind it up for us, Mustafa!
43
00:08:42,040 --> 00:08:45,920
When the last ball has gone clack,
44
00:08:47,960 --> 00:08:49,960
then shall I cease.
45
00:08:52,720 --> 00:08:55,520
"Once upon a time..."
No.
46
00:08:56,560 --> 00:08:58,760
I cannot start like that.
47
00:08:58,920 --> 00:09:02,400
I should say:
"Once upon my time..."
48
00:09:03,400 --> 00:09:05,840
I used to be like you.
49
00:09:06,280 --> 00:09:09,600
Like you, Mustafa.
Like all of you.
50
00:09:09,760 --> 00:09:11,520
I bartered.
51
00:09:12,120 --> 00:09:16,120
I played with colorful glass shards
just like you.
52
00:09:16,720 --> 00:09:19,560
When the dolls were sick,
53
00:09:21,440 --> 00:09:23,400
I fixed them up.
54
00:09:24,320 --> 00:09:27,480
One day, however,
my father announced
55
00:09:28,040 --> 00:09:31,560
that he had
some important news for me.
56
00:09:31,920 --> 00:09:33,760
I was very excited.
57
00:09:34,040 --> 00:09:36,280
But my father made me wait.
58
00:09:36,520 --> 00:09:40,400
He rummaged in his chest
and then suddenly said:
59
00:09:41,680 --> 00:09:44,760
The Golden Spoon is not here!
60
00:09:48,040 --> 00:09:50,280
Look, Father! Here it is!
61
00:09:50,720 --> 00:09:52,960
Is it important, Father?
62
00:09:53,760 --> 00:09:55,600
Listen to me.
63
00:09:56,200 --> 00:10:01,040
You must know that we have nothing
of greater value in the house...
64
00:10:02,160 --> 00:10:04,320
than the Golden Spoon.
65
00:10:04,920 --> 00:10:08,600
- Apart from my books, of course!
- I never use it.
66
00:10:09,200 --> 00:10:10,960
You can use it.
67
00:10:11,120 --> 00:10:15,440
It is coveted by my aunt
and my greedy brother-in-law.
68
00:10:15,920 --> 00:10:19,600
You are the cruelest thief
under Allah's sun.
69
00:10:19,800 --> 00:10:22,880
You want to steal the Spoon
while he's alive.
70
00:10:23,120 --> 00:10:28,720
- You wish him plague and death!
- He told me I'd inherit everything!
71
00:10:29,720 --> 00:10:33,520
I have been thinking long
about your future.
72
00:10:34,440 --> 00:10:36,120
What will you be?
73
00:10:37,040 --> 00:10:38,600
I don't know.
74
00:10:38,760 --> 00:10:42,160
Mother told me
of the merchant of fortune.
75
00:10:42,520 --> 00:10:47,440
I thought that it would be best
if I set out to seek this merchant.
76
00:10:47,640 --> 00:10:50,080
But you must learn a trade.
77
00:10:50,800 --> 00:10:53,240
- What do you do all day?
- I play.
78
00:10:53,400 --> 00:10:55,760
- What with?
- Different things.
79
00:10:55,920 --> 00:10:58,600
The glass shards are my favorite.
80
00:10:59,800 --> 00:11:03,480
You make beautiful pictures with them.
Look!
81
00:11:10,520 --> 00:11:13,840
There is no purpose to that!
Come with me.
82
00:11:14,600 --> 00:11:18,320
Tomorrow I'll take you
to a schoolmaster I know.
83
00:11:18,480 --> 00:11:20,960
You must learn something decent.
84
00:11:24,240 --> 00:11:28,000
I am honored by your visit.
Please step inside.
85
00:11:30,880 --> 00:11:33,480
- What do you want? Get out!
- But...
86
00:11:33,640 --> 00:11:36,240
Immediately, my master.
Get out!
87
00:11:37,240 --> 00:11:39,400
Excuse the disturbance.
88
00:11:44,480 --> 00:11:49,480
That was not one of our students.
We have no hunchbacked pupils here.
89
00:11:50,280 --> 00:11:54,320
I am sure that you are come hither,
honored master,
90
00:11:54,480 --> 00:12:00,080
to spread the fresh buds of knowledge
once more among our avid pupils!
91
00:12:00,600 --> 00:12:03,800
- How honorable!
- No, something else.
92
00:12:05,080 --> 00:12:08,520
Actually, I wanted to bring
my son to you.
93
00:12:09,040 --> 00:12:11,960
- So that he can learn.
- But of course!
94
00:12:12,200 --> 00:12:14,280
That would be a joy for us.
95
00:12:14,480 --> 00:12:17,520
Why did you not bring
the dear child today?
96
00:12:17,680 --> 00:12:21,320
- I did bring him with me!
- He's waiting outside!
97
00:12:21,480 --> 00:12:24,720
Such modesty!
You have brought him up well.
98
00:12:24,920 --> 00:12:27,160
He was here in your study.
99
00:12:27,600 --> 00:12:30,600
In my study?
I cannot remember that!
100
00:12:30,760 --> 00:12:34,320
Yes! You asked him...
to go back out again.
101
00:12:34,720 --> 00:12:36,720
Really? Did I do that?
102
00:12:37,320 --> 00:12:40,560
My poor memory!
Recently it has been...
103
00:12:42,880 --> 00:12:46,600
You mean...
That was him? The boy with the...
104
00:12:50,000 --> 00:12:51,560
Clear out!
105
00:12:53,880 --> 00:12:55,360
Come in.
106
00:12:56,200 --> 00:12:57,680
Come in.
107
00:13:07,200 --> 00:13:09,400
I have just realized...
108
00:13:10,560 --> 00:13:12,760
How could I forget that?
109
00:13:13,200 --> 00:13:15,520
But as I said, my memory...
110
00:13:16,320 --> 00:13:18,560
We have no places for him.
111
00:13:19,760 --> 00:13:22,280
So many sons of rich fathers!
112
00:13:24,040 --> 00:13:26,560
It is a source of deep regret!
113
00:13:28,480 --> 00:13:30,840
What do you have on your chest?
114
00:13:32,400 --> 00:13:36,240
My boy wanted to know
what the children here learn.
115
00:13:37,120 --> 00:13:39,760
Above all,
the wisdom of the Koran.
116
00:13:41,320 --> 00:13:45,640
Is it written in the Koran
that they should hit me on the turban?
117
00:13:46,080 --> 00:13:47,560
Be quiet!
118
00:13:49,600 --> 00:13:53,920
This is a source of deep regret.
We shall try elsewhere.
119
00:14:03,800 --> 00:14:05,680
So, my son.
120
00:14:06,360 --> 00:14:09,680
I do not know
where we should go from here.
121
00:14:10,760 --> 00:14:14,760
It is a great misfortune
that we lost Mother so early.
122
00:14:17,240 --> 00:14:20,600
Maybe I should seek
the merchant of fortune.
123
00:14:20,800 --> 00:14:24,760
Merchant!
They didn't want you in the school.
124
00:14:24,920 --> 00:14:29,520
You can't even become a scholar
and learn to read and write.
125
00:14:30,640 --> 00:14:33,640
- But I can read and write!
- How come?
126
00:14:34,160 --> 00:14:36,400
But Father, you taught me!
127
00:14:36,560 --> 00:14:40,400
Oh yes, of course I did!
So what should we do now?
128
00:14:41,840 --> 00:14:44,240
Someone will need me somewhere.
129
00:14:44,400 --> 00:14:48,720
Do you really think so?
But I have so much to think about.
130
00:14:49,840 --> 00:14:54,320
It is a matter of this question:
what revolves around what?
131
00:14:55,240 --> 00:14:58,480
Does the earth
revolve around the moon?
132
00:14:59,120 --> 00:15:02,720
Or does the moon
revolve around the earth?
133
00:15:04,440 --> 00:15:06,760
Yes, Father. Go and think.
134
00:16:06,200 --> 00:16:07,720
He's here.
135
00:16:08,480 --> 00:16:10,280
- Does he know?
- No.
136
00:16:10,520 --> 00:16:14,400
- He's not been home three days.
- You won't tell him?
137
00:16:15,440 --> 00:16:18,120
- I can't tell him.
- Poor devil.
138
00:16:24,400 --> 00:16:27,320
- Who are you?
- I'm Little Mook.
139
00:16:28,120 --> 00:16:30,880
- What do you want here?
- What I want?
140
00:16:31,160 --> 00:16:33,080
I live here!
141
00:16:33,240 --> 00:16:37,080
- Where is the key for this?
- I don't know either.
142
00:16:38,440 --> 00:16:42,600
- Do you know now? You'll remember!
- Father! Father!
143
00:16:43,960 --> 00:16:48,680
- But we're relatives! We know you!
- Father! Father!
144
00:16:50,280 --> 00:16:54,160
But your father is dead!
He died very suddenly!
145
00:16:56,600 --> 00:17:00,680
I'm his brother-in-law.
It's all very sad.
146
00:17:01,480 --> 00:17:04,600
Tell me then
where he hid all the money.
147
00:17:27,120 --> 00:17:30,160
- My money was in the coffer.
- Mook has it!
148
00:17:31,680 --> 00:17:33,960
Where is Mook? Where is he?
149
00:17:36,640 --> 00:17:38,160
- Where is it?
- Where?
150
00:17:38,320 --> 00:17:42,800
- Tell your aunt where the coffer is.
- No, tell your uncle!
151
00:17:42,960 --> 00:17:44,720
- He stole it!
- To court!
152
00:17:45,160 --> 00:17:47,640
- To the Mufti!
- I don't have it!
153
00:17:48,040 --> 00:17:50,040
You thief! You thief!
154
00:17:50,720 --> 00:17:53,920
I'll tell you. Under Father's divan.
155
00:18:19,680 --> 00:18:21,360
Stop! Stay here!
156
00:18:48,560 --> 00:18:50,960
Well then, Little Mook?
157
00:18:52,440 --> 00:18:54,600
What do you want to do now?
158
00:18:54,760 --> 00:18:58,520
Nothing at all.
I don't have anything to do now.
159
00:19:00,360 --> 00:19:02,720
That is a great misfortune.
160
00:19:03,000 --> 00:19:06,560
Is there anyone on earth
who can help you now?
161
00:19:06,720 --> 00:19:08,920
Nobody can help me anymore.
162
00:19:09,200 --> 00:19:11,600
Really? Nobody, Little Mook?
163
00:19:12,640 --> 00:19:16,000
Yes. There is someone,
but nobody knows where he is.
164
00:19:16,320 --> 00:19:19,520
- Who?
- The merchant of fortune.
165
00:19:19,880 --> 00:19:21,720
You must seek him.
166
00:19:22,600 --> 00:19:24,880
You'll get nothing from them.
167
00:19:25,480 --> 00:19:28,160
If I only knew where to find him!
168
00:19:28,760 --> 00:19:30,880
Now I remember!
169
00:19:31,040 --> 00:19:33,160
The merchant of fortune!
170
00:19:33,640 --> 00:19:38,480
- He passed through here yesterday!
- Yesterday? Here? Where?
171
00:19:39,400 --> 00:19:41,920
- Does he come here often?
- Rarely.
172
00:19:42,080 --> 00:19:46,280
The merchant of fortune
is very difficult to find.
173
00:19:46,800 --> 00:19:51,760
- Do you have enough money?
- You pay with little shards of glass!
174
00:19:55,320 --> 00:19:57,680
You should go, Little Mook.
175
00:19:58,480 --> 00:20:02,880
Did the merchant go
from there to there or there to there?
176
00:20:03,440 --> 00:20:05,880
From there to there!
Now go!
177
00:20:06,240 --> 00:20:08,600
- Allah be with you!
- And with you!
178
00:20:27,280 --> 00:20:29,760
- Did you see Little Mook?
- He ran away.
179
00:20:29,920 --> 00:20:32,760
- Which way?
- From there to there!
180
00:20:44,440 --> 00:20:46,720
Avarice makes speedy feet!
181
00:20:46,880 --> 00:20:51,640
They won't get Little Mook,
and he won't find his merchant.
182
00:20:51,800 --> 00:20:54,800
- Merchant?
- The merchant of fortune!
183
00:20:58,800 --> 00:21:01,480
A merchant of fortune?
184
00:21:05,040 --> 00:21:08,720
I have journeyed across the land
for 50 years.
185
00:21:09,080 --> 00:21:11,000
I have never met such a man.
186
00:21:11,200 --> 00:21:14,360
Well, thank you.
May Allah be with you.
187
00:21:20,920 --> 00:21:22,000
Little man!
188
00:21:22,400 --> 00:21:26,000
Stay and journey
across the land with us?
189
00:21:26,360 --> 00:21:29,760
- The desert is perilous.
- Where are you headed?
190
00:21:29,920 --> 00:21:31,840
From there to there.
191
00:21:32,200 --> 00:21:35,760
No, I can't.
I must go from there to there.
192
00:22:34,600 --> 00:22:36,200
Where are you from?
193
00:22:37,800 --> 00:22:41,040
Poor creature!
All alone in the desert!
194
00:22:42,840 --> 00:22:44,440
How glad I am!
195
00:22:45,400 --> 00:22:48,240
At last I have
somebody to talk to.
196
00:22:48,760 --> 00:22:53,000
I shall tell you that I seek
the merchant of fortune.
197
00:22:53,960 --> 00:22:55,840
Come. You can help.
198
00:22:59,280 --> 00:23:03,400
I have asked for him in many bazaars,
in houses and huts.
199
00:23:04,160 --> 00:23:05,760
Everywhere...
200
00:23:07,240 --> 00:23:10,040
The merchant!
You really do exist!
201
00:23:35,040 --> 00:23:36,600
Ibrahim!
202
00:23:38,600 --> 00:23:40,200
My Ibrahim!
203
00:23:51,040 --> 00:23:53,480
My Ibrahim! There he is!
204
00:23:55,280 --> 00:23:56,960
Yes, my Ibrahim!
205
00:23:57,360 --> 00:23:59,800
I have you back at long last!
206
00:24:00,240 --> 00:24:04,320
And such a little man
has returned my Ibrahim to me!
207
00:24:04,840 --> 00:24:07,560
How can I thank you, little friend?
208
00:24:08,360 --> 00:24:10,440
Give me food and drink.
209
00:24:11,240 --> 00:24:15,480
Of course. Food shall you have.
Drink shall you have.
210
00:24:16,400 --> 00:24:18,840
Gold and jewels shall you have.
211
00:24:19,000 --> 00:24:23,400
You shall have it so good
you'll never want to leave here!
212
00:24:23,560 --> 00:24:25,520
Come on in! Come on!
213
00:24:28,200 --> 00:24:32,200
I have to keep my door bolted.
They all steal from me!
214
00:24:32,440 --> 00:24:36,560
My treasures are so valuable,
and people are so evil.
215
00:24:37,280 --> 00:24:39,800
So I live alone in the desert.
216
00:24:40,680 --> 00:24:43,840
- What was I doing?
- Getting me some food!
217
00:24:44,480 --> 00:24:46,840
Yes! But come inside first!
218
00:24:50,080 --> 00:24:51,560
So!
219
00:24:52,200 --> 00:24:56,520
Your dear Ibrahim is returned!
No more need for crying!
220
00:24:57,080 --> 00:24:58,640
Shut the door!
221
00:24:59,960 --> 00:25:01,640
My dear Ibrahim!
222
00:25:01,880 --> 00:25:06,120
You must never do that again,
or I'll drown in my tears.
223
00:25:06,720 --> 00:25:08,520
My darling Ibrahim!
224
00:25:09,720 --> 00:25:13,040
- What was I doing?
- Getting me food?
225
00:25:13,520 --> 00:25:16,120
Yes.
You can eat with the cats.
226
00:25:17,240 --> 00:25:22,000
Are you not astonished
by this splendor right in the desert?
227
00:25:22,960 --> 00:25:26,280
Here. Real gold. From the Sultan!
228
00:25:27,160 --> 00:25:29,840
Pearls from the Grand Vizier!
229
00:25:31,120 --> 00:25:36,240
Look at those pots of ointment!
From the Prince of the Desert!
230
00:25:36,760 --> 00:25:38,760
They keep me beautiful.
231
00:25:41,240 --> 00:25:43,000
Now here! Come on!
232
00:25:43,440 --> 00:25:47,280
Do you see those roses
which bloom at my command?
233
00:25:47,840 --> 00:25:50,880
From an Indian maharaja!
Watch this!
234
00:25:59,040 --> 00:26:03,680
But they were all evil!
Worse than wild animals in the desert!
235
00:26:04,120 --> 00:26:06,040
I abandoned people.
236
00:26:07,440 --> 00:26:10,760
- What was I doing?
- Getting me some food!
237
00:26:11,800 --> 00:26:13,280
You can wait!
238
00:26:13,760 --> 00:26:17,160
Be modest.
You're drearier than the desert.
239
00:26:18,240 --> 00:26:21,600
"Getting me food!"
Is that all you can say?
240
00:26:22,280 --> 00:26:23,880
Comb Ibrahim!
241
00:26:23,920 --> 00:26:27,200
The poor devil
hasn't been combed for 3 days!
242
00:26:27,360 --> 00:26:29,280
I'll make some food.
243
00:26:42,920 --> 00:26:46,920
- Which one's Ibrahim?
- You'll have to learn that!
244
00:26:47,120 --> 00:26:49,120
To tell the cats apart!
245
00:26:50,080 --> 00:26:51,560
Here!
246
00:26:59,080 --> 00:27:01,840
After you stay a while
you'll see.
247
00:27:02,200 --> 00:27:05,040
They're more thankful than humans.
248
00:27:23,120 --> 00:27:24,960
What are you doing?
249
00:27:25,440 --> 00:27:30,560
I carved that cane all by myself.
Those are the only shoes I have.
250
00:27:30,720 --> 00:27:34,080
So you're not tempted
to strike my cats...
251
00:27:35,560 --> 00:27:37,800
or run away from here!
252
00:27:44,800 --> 00:27:47,000
Dinner is served, my darlings!
253
00:27:52,000 --> 00:27:53,480
Enjoy it!
254
00:27:55,760 --> 00:27:58,360
Make sure my cats don't fight!
255
00:27:59,040 --> 00:28:01,080
Make sure they eat enough!
256
00:28:01,920 --> 00:28:04,680
Don't eat their food!
They're hungry!
257
00:28:07,000 --> 00:28:10,360
Don't smash a vase
or get into mischief!
258
00:28:11,920 --> 00:28:14,680
And don't think about running away!
259
00:28:15,400 --> 00:28:18,400
You'd burn your feet in the hot sand.
260
00:28:18,920 --> 00:28:21,640
There's no oasis far and wide.
261
00:28:23,920 --> 00:28:28,080
The King of the Desert, the lion,
lies in wait for you.
262
00:28:41,360 --> 00:28:44,240
Ibrahim, what are you doing?
263
00:28:45,200 --> 00:28:47,960
Why did she hide them
in the Vase?
264
00:28:50,880 --> 00:28:55,400
What do you think, Ibrahim?
Should I take these for myself?
265
00:28:56,280 --> 00:29:01,120
You are so right, Ibrahim.
She burned my own slippers. You see?
266
00:29:01,920 --> 00:29:05,680
Now I can run away from here.
Many thanks to you.
267
00:29:06,400 --> 00:29:09,320
The old woman!
Allah be with me!
268
00:29:20,080 --> 00:29:21,560
My vase!
269
00:29:23,080 --> 00:29:26,800
My vase! My slippers! My cane!
270
00:29:30,120 --> 00:29:31,880
I've been robbed!
271
00:29:33,440 --> 00:29:37,680
Where is the thief?
Where are my precious slippers?
272
00:29:38,840 --> 00:29:42,360
I'll destroy you, dwarf,
when I get my hands on you!
273
00:29:42,520 --> 00:29:46,360
I'll kill you!
You hear me? I said I'll kill you!
274
00:29:46,760 --> 00:29:49,520
Bring back my cane right now!
275
00:30:54,920 --> 00:30:57,680
They are too big for me after all!
276
00:31:18,080 --> 00:31:19,880
That's strange!
277
00:31:29,480 --> 00:31:31,640
Run with me today
278
00:31:32,480 --> 00:31:36,600
What does that say?
To a place that's far away.
279
00:31:37,720 --> 00:31:42,480
To run there straight you ought
Where fortune can be bought.
280
00:31:46,160 --> 00:31:49,920
If I pull up the heels
they'll stop falling off.
281
00:31:55,480 --> 00:31:57,040
Stop! Stop!
282
00:32:24,040 --> 00:32:26,800
Melons!
283
00:32:27,320 --> 00:32:29,800
Oranges!
284
00:32:29,840 --> 00:32:32,080
Olives!
285
00:32:32,720 --> 00:32:35,320
- Sweet grapes!
- Stop!
286
00:32:35,800 --> 00:32:38,480
Stop, Ali! Show me your grapes.
287
00:32:45,280 --> 00:32:46,760
Stop!
288
00:33:08,720 --> 00:33:11,200
Help me! Help me please!
289
00:33:37,280 --> 00:33:38,880
Get me out!
290
00:33:39,840 --> 00:33:41,320
Help!
291
00:33:48,560 --> 00:33:50,520
He'll rend our nets!
292
00:33:50,800 --> 00:33:53,400
Help me! Take my shoes off!
293
00:33:53,640 --> 00:33:56,280
- Keep still!
- I can't keep still!
294
00:33:56,680 --> 00:33:58,720
My slippers! It's the slippers!
295
00:33:59,880 --> 00:34:03,800
- I've got them!
- What kind of fish have we caught?
296
00:34:06,800 --> 00:34:08,680
Praise be to Allah!
297
00:34:15,960 --> 00:34:18,960
You must be the merchant of fortune!
298
00:34:19,720 --> 00:34:22,040
That's the merchant of fish!
299
00:34:26,240 --> 00:34:29,720
- Who is that?
- The Sultan's chief messenger.
300
00:34:29,760 --> 00:34:31,280
His name is Murad.
301
00:34:32,360 --> 00:34:36,280
- The Sultan's chief messenger?
- Yes. A respected man.
302
00:34:36,320 --> 00:34:40,400
Only the fastest in the land
can be the chief messenger.
303
00:34:41,280 --> 00:34:44,800
- The fastest in the whole land?
- Back to work.
304
00:34:48,880 --> 00:34:50,440
Can I help you?
305
00:34:51,200 --> 00:34:55,120
- You've done enough!
- Go and seek your merchant!
306
00:35:05,880 --> 00:35:09,320
When your run is done,
Fortune you have won.
307
00:35:09,360 --> 00:35:11,440
Highly respected man.
308
00:35:12,600 --> 00:35:14,080
Chief messenger.
309
00:35:16,360 --> 00:35:18,200
Your run is done...
310
00:35:19,040 --> 00:35:22,480
Maybe when you pull them up
you buy fortune,
311
00:35:22,600 --> 00:35:26,040
and when you push them down...
you stop.
312
00:35:27,080 --> 00:35:29,000
Yes. That must be it.
313
00:35:51,960 --> 00:35:54,120
To the Sultan's palace!
314
00:36:03,200 --> 00:36:05,520
What was that? What was it?
315
00:36:06,120 --> 00:36:07,840
What was that?
316
00:36:20,360 --> 00:36:24,040
- What was it? What was it?
- One moment please!
317
00:36:27,520 --> 00:36:29,920
Pardon, Fourth Ramujin.
318
00:36:32,480 --> 00:36:36,640
- Who disturbs my sleep?
- I, the Sultan's chief sentry.
319
00:36:38,320 --> 00:36:42,160
- What is it?
- There's an intruder in the palace.
320
00:36:42,880 --> 00:36:44,960
To the Third Ramujin!
321
00:36:50,000 --> 00:36:53,240
How did this happen?
It will cost us our lives.
322
00:36:53,400 --> 00:36:57,520
- This way to the Third Ramujin.
- Allah protect our Sultan!
323
00:37:02,480 --> 00:37:04,160
Pardon, Third Ramujin!
324
00:37:04,320 --> 00:37:07,320
- An intruder.
- He outwitted the sentries.
325
00:37:07,480 --> 00:37:11,160
He overpowered the sentries?
To the Second Ramujin!
326
00:37:16,920 --> 00:37:19,080
I want to see the Sultan!
327
00:37:24,600 --> 00:37:27,000
Pardon, Second Ramujin!
328
00:37:28,120 --> 00:37:30,120
To the First Ramujin!
329
00:37:31,640 --> 00:37:34,400
I most humbly request one thing.
330
00:37:34,760 --> 00:37:36,880
Allah protect our Sultan!
331
00:37:41,120 --> 00:37:43,560
Slaves, warriors! To arms!
332
00:37:59,240 --> 00:38:02,640
Oh! My ring, you clumsy little oaf!
333
00:38:02,800 --> 00:38:05,240
- Ouch!
- You deserved that!
334
00:38:06,560 --> 00:38:09,800
No.
You often get more than you deserve.
335
00:38:11,400 --> 00:38:14,320
Thank you.
What could that noise be?
336
00:38:16,240 --> 00:38:19,320
I most humbly beg pardon,
Princess Amarza.
337
00:38:19,480 --> 00:38:23,000
Have you seen a stranger
who broke into the palace?
338
00:38:23,160 --> 00:38:24,640
No.
339
00:38:25,000 --> 00:38:27,840
- Have you seen anybody?
- No, me neither.
340
00:38:28,520 --> 00:38:32,440
We shall defend the Sultan and you
with our lives.
341
00:38:37,400 --> 00:38:39,160
- Do they mean me?
- You?
342
00:38:39,320 --> 00:38:41,320
Where are you from?
Who are you?
343
00:38:41,880 --> 00:38:45,840
I am the son of Mukrah.
He was a very famous teacher.
344
00:38:46,480 --> 00:38:50,440
- My name is...
- You're in danger. If they find you...
345
00:38:50,600 --> 00:38:55,200
- But I want them to find me!
- I know a secret path to the palace.
346
00:39:00,400 --> 00:39:01,880
Stop him!
347
00:39:03,400 --> 00:39:06,560
He wants to kidnap the Princess!
Come!
348
00:39:15,640 --> 00:39:17,400
Lay him in chains!
349
00:39:25,480 --> 00:39:28,720
Praise be to Allah
that I could save you!
350
00:39:28,880 --> 00:39:32,240
You would be a cunning eagle,
Prince Bayazid.
351
00:39:33,000 --> 00:39:34,920
But he mirrors you better.
352
00:39:39,640 --> 00:39:44,560
- What are you laughing at?
- Dwarfy wants to be chief messenger!
353
00:39:46,200 --> 00:39:50,120
You challenge Murad
to be the fastest in the land?
354
00:39:50,440 --> 00:39:51,920
Yes.
355
00:39:54,600 --> 00:39:59,440
You'll be cast in the deepest dungeon
if you lose the race!
356
00:39:59,720 --> 00:40:01,720
And if I win?
357
00:40:03,840 --> 00:40:07,960
Tomorrow's the big race!
Greyhound versus Toad!
358
00:40:11,480 --> 00:40:14,160
Six gold pieces for the victor.
359
00:40:16,920 --> 00:40:19,560
Five gold pieces for the victor.
360
00:40:19,760 --> 00:40:22,520
Four gold pieces for the victor.
361
00:40:22,800 --> 00:40:25,640
Three gold pieces for the victor.
362
00:40:27,640 --> 00:40:30,320
Two gold pieces for the victor.
363
00:40:33,400 --> 00:40:37,640
- One gold piece for the victor.
- Won't you rub me down?
364
00:40:38,200 --> 00:40:40,720
First meet your challenger.
365
00:40:45,200 --> 00:40:46,680
Here he is.
366
00:40:47,640 --> 00:40:49,400
Allah be with you.
367
00:40:49,480 --> 00:40:53,720
Do you still want to be rubbed down
before a tough race?
368
00:40:54,640 --> 00:40:56,200
Allah be with you.
369
00:40:57,680 --> 00:41:02,160
It is a disgrace to run
against such a miserable creature.
370
00:41:02,640 --> 00:41:04,120
Go on, Murad.
371
00:41:08,320 --> 00:41:11,920
As soon as Princess Amarza
raises her veil...
372
00:41:11,960 --> 00:41:14,400
That's the signal to start.
373
00:41:15,320 --> 00:41:17,640
You must complete 17 laps.
374
00:41:20,000 --> 00:41:23,320
Go on, out with you.
Leave your cane here.
375
00:41:29,480 --> 00:41:33,960
- Raise your veil, Amarza.
- The dwarf is anxious to win!
376
00:41:40,240 --> 00:41:44,560
Why won't you bring me joy?
Bayazid, you raise the veil.
377
00:42:01,080 --> 00:42:04,280
Why aren't you running?
You have to run!
378
00:42:04,440 --> 00:42:09,040
The Fourth Ramujin said we start
when Princess Amarza raises the veil.
379
00:42:09,480 --> 00:42:13,760
- The race has started.
- Not until the Princess raises the veil.
380
00:42:14,160 --> 00:42:19,960
- But the Princess hasn't raised it.
- Run, little friend, if you love your life.
381
00:42:23,240 --> 00:42:26,480
- Run, you dwarf!
- Keep to Murad's tail!
382
00:42:57,800 --> 00:43:03,120
- Now he's sitting down for a while.
- What a clown! What will he do next?
383
00:43:03,560 --> 00:43:05,600
It's a disgrace to...
384
00:43:35,080 --> 00:43:39,600
The magic slipper rose up into the air.
And then it went clack.
385
00:43:39,760 --> 00:43:42,360
Yes, but what does clack mean?
386
00:43:42,920 --> 00:43:47,120
- The clock went clack.
- I'm going to go clack on your head.
387
00:43:47,280 --> 00:43:50,440
Clack away,
but I don't know the outcome.
388
00:43:50,600 --> 00:43:53,840
Little Mook stopped
when the clock went clack.
389
00:43:54,000 --> 00:43:55,680
But who won the race?
390
00:43:55,840 --> 00:43:59,960
I don't know either.
He threw us the key and we left.
391
00:44:00,800 --> 00:44:03,360
But what about the race?
392
00:44:04,520 --> 00:44:07,360
He is an evil man,
or he would have ended it.
393
00:44:07,760 --> 00:44:11,080
If only I knew
if the Sultan's messenger won!
394
00:44:11,240 --> 00:44:14,720
- Mook won.
- But his slipper was up in the air.
395
00:44:14,880 --> 00:44:19,360
- What do you think, Mustafa?
- I don't care at all who won.
396
00:44:20,000 --> 00:44:21,480
We should ask.
397
00:44:21,640 --> 00:44:24,640
- He may lock us up again.
- Sure he will.
398
00:44:24,800 --> 00:44:29,320
Curiosity is killing me.
I'll go see Mook. You're cowards.
399
00:44:30,040 --> 00:44:33,400
Who could have won?
Only the chief messenger.
400
00:44:33,560 --> 00:44:36,960
Or maybe Little Mook.
But we won't ask him!
401
00:44:39,280 --> 00:44:43,680
- Where are you going?
- To Little Mook. He'll tell me the rest.
402
00:44:43,960 --> 00:44:46,600
- Will he really do that?
- Maybe.
403
00:44:46,760 --> 00:44:48,520
If she asks him to.
404
00:44:51,200 --> 00:44:53,120
- I'm going to!
- Me too!
405
00:44:59,200 --> 00:45:02,440
You cowards! You're all cowards!
406
00:45:03,680 --> 00:45:07,040
- We're going fishing.
- We must hear the end.
407
00:45:07,720 --> 00:45:11,480
- We'll look stupid. I'm going with them.
- Me too!
408
00:45:17,600 --> 00:45:19,080
Traitors!
409
00:45:53,480 --> 00:45:56,600
- What do you want?
- The story. Tell the end!
410
00:45:56,760 --> 00:45:59,960
- Who won the race?
- We all want to know!
411
00:46:03,240 --> 00:46:07,240
- Since you asked so nicely...
- We're forcing you to!
412
00:46:09,520 --> 00:46:11,520
You're forcing me to?
413
00:46:12,640 --> 00:46:16,560
Then, Mustafa,
please wind the clock up for us.
414
00:46:20,640 --> 00:46:22,960
- Ignore him!
- We'll do it!
415
00:46:26,200 --> 00:46:30,600
Do you remember where we stopped?
With my slipper out of reach.
416
00:46:32,240 --> 00:46:34,640
Dancing higher and higher.
417
00:46:35,640 --> 00:46:37,520
And while Murad...
418
00:46:39,640 --> 00:46:43,440
While Murad pounded round,
straining mighty legs...
419
00:46:44,400 --> 00:46:46,160
I strained my brain
420
00:46:46,760 --> 00:46:49,320
about how to get my slipper back.
421
00:46:51,120 --> 00:46:54,400
Suddenly I was rescued
by a cunning plan.
422
00:47:15,000 --> 00:47:16,600
Go, Murad, go!
423
00:47:34,480 --> 00:47:36,320
Go, Mook, go!
424
00:48:21,720 --> 00:48:23,800
The race is finished.
425
00:48:28,600 --> 00:48:32,120
- One gold piece for the victor.
- Thank you.
426
00:48:33,160 --> 00:48:35,000
Come to the Sultan.
427
00:48:35,560 --> 00:48:36,920
Move.
428
00:48:37,080 --> 00:48:40,880
Exalted Sultan, won't you make him
your new messenger?
429
00:48:41,200 --> 00:48:42,680
Very good.
430
00:48:43,040 --> 00:48:47,760
I'll make the smallest man in the land
my greatest chief messenger!
431
00:48:49,120 --> 00:48:51,360
Did you hear that, dwarf?
432
00:48:51,640 --> 00:48:56,400
- Thank the Sultan for the honor.
- Thank you. Thank you very much.
433
00:48:56,760 --> 00:48:59,800
For the honor.
And for the one gold piece.
434
00:49:00,120 --> 00:49:03,280
- Six gold pieces!
- No! One gold piece!
435
00:49:04,000 --> 00:49:09,000
- A mistake, exalted Sultan.
- And this to go with the gold piece!
436
00:49:09,280 --> 00:49:10,760
Little Mook!
437
00:49:16,240 --> 00:49:19,600
How easily you gave away that ring,
Princess.
438
00:49:19,960 --> 00:49:22,440
- A gift as a sign of my love.
- A gift?
439
00:49:23,320 --> 00:49:26,480
I was only making good
your "mistake".
440
00:49:32,600 --> 00:49:34,520
You! Listen to this!
441
00:49:34,680 --> 00:49:37,640
The Sultan made me
his new chief messenger.
442
00:49:37,800 --> 00:49:40,480
Princess Amarza gave me her ring.
443
00:49:40,640 --> 00:49:42,120
Look at this!
444
00:49:43,040 --> 00:49:45,680
Don't you have anything to say?
445
00:49:45,840 --> 00:49:48,760
- Life is full of fortune!
- For you!
446
00:49:52,200 --> 00:49:53,800
And I must go.
447
00:49:54,400 --> 00:49:56,160
Why should you go?
448
00:49:56,520 --> 00:50:00,520
Do you think the Sultan wants
two chief messengers?
449
00:50:01,160 --> 00:50:03,480
I didn't think about that.
450
00:50:04,560 --> 00:50:07,960
- I'd better go instead.
- You are a dimwit!
451
00:50:09,680 --> 00:50:11,360
You have to stay.
452
00:50:12,080 --> 00:50:16,360
You can't escape
the Sultan's wrath or his favor.
453
00:50:17,240 --> 00:50:20,840
I must disappear today,
or I'll be in trouble.
454
00:50:21,120 --> 00:50:23,120
Can't we do anything?
455
00:50:23,520 --> 00:50:27,360
- Where will you go?
- To my family in the country.
456
00:50:27,400 --> 00:50:30,640
A roof over my head
and something to eat.
457
00:50:31,960 --> 00:50:36,120
Don't worry,
such things happen under Allah's sun.
458
00:50:37,440 --> 00:50:40,880
One man's fortune
is another's misfortune.
459
00:50:44,920 --> 00:50:48,520
One man's fortune
is another's misfortune?
460
00:51:08,000 --> 00:51:17,640
Just as the moon's reclining crescent
of silver shining light
461
00:51:19,800 --> 00:51:28,840
Bears all the weight
of the body's darkened sphere,
462
00:51:44,920 --> 00:51:54,120
My yearning desire
463
00:51:55,280 --> 00:51:59,360
Must carry the cumbersome burden
464
00:52:02,160 --> 00:52:10,160
Of untold hours alone.
465
00:52:19,400 --> 00:52:21,920
- Princess Amarza!
- Hassan!
466
00:52:23,280 --> 00:52:26,040
How nice of you to break your word.
467
00:52:26,080 --> 00:52:29,080
- Break my word?
- You were coming later.
468
00:52:29,360 --> 00:52:34,480
- When the moon changed phase.
- It seldom changes. I couldn't wait.
469
00:52:34,760 --> 00:52:36,320
For me too.
470
00:52:36,960 --> 00:52:38,960
Amarza, listen to me.
471
00:52:39,600 --> 00:52:43,200
I, Prince Hassan,
son of Sultan Vasil ibn Hussein,
472
00:52:43,640 --> 00:52:47,360
heir to the neighboring kingdom,
hereby announce,
473
00:52:47,440 --> 00:52:51,640
that my father will not stand
in the way of our love, and...
474
00:52:52,720 --> 00:52:54,240
What's wrong?
475
00:52:54,520 --> 00:52:57,960
- I spoke to my father.
- And what did he say?
476
00:52:58,240 --> 00:53:00,840
- No!
- But yes, exalted Sultan!
477
00:53:00,960 --> 00:53:04,360
You have the impudence to say
the sun rises
478
00:53:04,520 --> 00:53:08,360
in Vasil ibn Hussein's kingdom
before it rises here?
479
00:53:08,520 --> 00:53:10,440
His realm is farther east.
480
00:53:10,840 --> 00:53:15,160
Go away! Don't come back
until a bright idea dawns on the sun.
481
00:53:15,480 --> 00:53:18,520
I only had 31 slaves
to bathe me today!
482
00:53:19,480 --> 00:53:22,640
You'll be asking me
to dry myself next!
483
00:53:23,640 --> 00:53:25,560
What do you have to say?
484
00:53:25,720 --> 00:53:28,160
No money, exalted Sultan.
485
00:53:28,320 --> 00:53:31,320
Why does
Sultan ibn Hussein have money?
486
00:53:31,480 --> 00:53:35,160
He buys all the slaves
we can't afford to keep.
487
00:53:35,240 --> 00:53:37,720
Why are you silent, Bayazid?
488
00:53:37,920 --> 00:53:43,720
Hussein buys the slaves we can't keep,
so ibn Hussein is wealthier than we.
489
00:53:44,840 --> 00:53:49,280
- Allah can be unjust.
- We must beg Allah for help.
490
00:53:49,760 --> 00:53:52,720
We must take what we don't have.
491
00:54:04,640 --> 00:54:06,720
Fourth Ramujin, write!
492
00:54:10,920 --> 00:54:12,920
Declaration of war.
493
00:54:14,440 --> 00:54:18,920
I hereby declare war,
on Vasil ibn Hussein,
494
00:54:19,600 --> 00:54:21,120
because...
495
00:54:24,600 --> 00:54:27,120
We can't say the real reason.
496
00:54:28,520 --> 00:54:31,280
- On grounds for war!
- Good!
497
00:54:31,440 --> 00:54:33,880
- That's right!
- Because...
498
00:54:35,400 --> 00:54:36,960
No! Bad!
499
00:54:56,120 --> 00:54:58,560
- That's best!
- The very best!
500
00:54:59,360 --> 00:55:00,840
Write!
501
00:55:02,120 --> 00:55:07,640
...because it can be no longer tolerated
that the sun in your kingdom
502
00:55:08,880 --> 00:55:13,240
rises before it does in my kingdom.
Rejoice, Little Mook!
503
00:55:13,760 --> 00:55:17,920
You have the honor
of conveying a declaration of war!
504
00:55:21,720 --> 00:55:25,640
The Sultan ordered you to rejoice!
Will you not obey?
505
00:55:26,120 --> 00:55:28,560
War? What do we need a war for?
506
00:55:29,120 --> 00:55:32,960
Are you chief messenger
or chief inquisitor? Be off!
507
00:55:35,640 --> 00:55:37,120
Be off!
508
00:55:40,400 --> 00:55:43,800
And Bayazid would have to
ride on a donkey!
509
00:55:44,200 --> 00:55:47,200
I would take you home
on my swiftest charger!
510
00:55:47,720 --> 00:55:51,560
And the First Ramujin
would have to lose weight!
511
00:55:53,960 --> 00:55:57,360
Hassan,
we're forgetting the time completely.
512
00:55:59,800 --> 00:56:01,320
I must go.
513
00:56:05,080 --> 00:56:06,640
What's that?
514
00:56:06,960 --> 00:56:10,240
Hassan, the drums! That means war!
515
00:56:26,680 --> 00:56:30,920
- Are you a messenger again?
- I'm on a private mission.
516
00:56:33,640 --> 00:56:36,040
My sister is at home dying.
517
00:56:37,080 --> 00:56:39,760
I got this medicine in the city.
518
00:56:40,360 --> 00:56:44,160
It could save her,
but I won't make it in time.
519
00:56:44,320 --> 00:56:48,200
- By the time I get there she'll be...
- Take that!
520
00:56:48,360 --> 00:56:51,360
- Where is she?
- Two towns from here.
521
00:57:37,440 --> 00:57:40,840
The stones of fate
of our exalted Sultan
522
00:57:41,720 --> 00:57:44,440
will build our house of triumph!
523
00:57:44,600 --> 00:57:49,520
And brave Prince Bayazid will bring
our Princess great spoils!
524
00:57:49,680 --> 00:57:54,520
- I must speak with you.
- Illustrious Princess, what an honor!
525
00:57:54,600 --> 00:57:58,280
Certainly you fear
for the life of Prince Bayazid?
526
00:57:59,360 --> 00:58:00,840
No.
527
00:58:01,000 --> 00:58:04,320
My father holds
your art in high esteem.
528
00:58:07,920 --> 00:58:11,400
You alone can convince him
not to start the war.
529
00:58:11,560 --> 00:58:13,880
That would be a crime!
530
00:58:14,520 --> 00:58:16,080
A crime?
531
00:58:17,520 --> 00:58:20,840
Never did a war start
under such lucky stars!
532
00:58:21,320 --> 00:58:23,000
Victory is ours!
533
00:58:23,520 --> 00:58:26,200
Rich spoils wherever I look!
534
00:58:26,440 --> 00:58:28,480
The enemy is on the run!
535
00:58:28,640 --> 00:58:32,360
Ibn Hussein cringes
in the rubble of his realm.
536
00:58:32,400 --> 00:58:34,960
He begs our Sultan for mercy.
537
00:58:35,000 --> 00:58:40,080
- Rows of caravans loaded with...
- You're on fire, wise magician!
538
00:58:42,480 --> 00:58:44,000
That's no omen!
539
00:58:44,480 --> 00:58:48,040
I would still ask you
to carefully surmise again
540
00:58:48,200 --> 00:58:50,520
whether this war...
541
00:58:52,720 --> 00:58:54,880
could still be lost.
542
00:58:55,200 --> 00:58:57,320
What could move us...
543
00:58:57,480 --> 00:58:59,560
to be against this war?
544
00:59:00,040 --> 00:59:02,720
It is the fear for your prince?
545
00:59:03,280 --> 00:59:06,040
Exactly. The fear for my prince.
546
00:59:07,120 --> 00:59:09,720
The mirror of the future shows
547
00:59:10,040 --> 00:59:12,640
that Prince Bayazid is still alive.
548
00:59:13,000 --> 00:59:15,520
The drums bear the message.
549
00:59:15,960 --> 00:59:18,160
The warriors are impatient for...
550
00:59:18,920 --> 00:59:20,520
What do I see?
551
00:59:21,800 --> 00:59:25,120
Your stones of fate, wise magician.
552
00:59:36,800 --> 00:59:38,560
How could I be wrong?
553
00:59:39,400 --> 00:59:41,160
Stand over there.
554
00:59:42,000 --> 00:59:45,880
- Prophesy if I'll win or lose.
- Lose, exalted Sultan.
555
00:59:48,160 --> 00:59:50,920
Check! Where is Mook?
And mate!
556
00:59:51,840 --> 00:59:53,760
You're a lousy prophet.
557
00:59:54,080 --> 00:59:56,680
I did not know, exalted Sultan,
558
00:59:56,840 --> 00:59:59,880
that you referred to the chess game.
559
01:00:00,040 --> 01:00:04,880
I thought, exalted Sultan,
that you were referring to the war.
560
01:00:05,600 --> 01:00:08,760
I meant the chess of course,
not the...
561
01:00:10,600 --> 01:00:12,520
Wha... What?
562
01:00:12,680 --> 01:00:16,040
Vasil ibn Hussein will be victorious.
563
01:00:16,240 --> 01:00:17,960
He'll destroy us.
564
01:00:18,120 --> 01:00:20,280
And Princess Amarza...
565
01:00:21,400 --> 01:00:24,360
will die miserably and ignominiously.
566
01:00:25,120 --> 01:00:26,960
Cowardly prophet!
567
01:00:28,360 --> 01:00:30,160
Don't cry, Princess.
568
01:00:31,640 --> 01:00:35,280
I shall protect your life
with my sword.
569
01:00:35,640 --> 01:00:36,960
Where's Mook?
570
01:00:37,760 --> 01:00:41,200
- He's taken the declaration!
- What can I do?
571
01:00:41,720 --> 01:00:44,240
Fight like a lion, Sultan!
572
01:00:44,320 --> 01:00:47,160
- Save her by the sword!
- Quiet!
573
01:00:47,280 --> 01:00:50,760
Send riders!
A reward if they catch Mook!
574
01:00:50,800 --> 01:00:52,640
This side of the border!
575
01:00:55,400 --> 01:00:58,640
She opened her eyes and smiled.
576
01:00:59,840 --> 01:01:01,680
Many thanks to you!
577
01:01:05,480 --> 01:01:07,320
Your sister lives!
578
01:01:10,840 --> 01:01:13,480
- Did you hear me?
- Yes, Father.
579
01:01:13,640 --> 01:01:17,120
- Why aren't you happy?
- I know something.
580
01:01:17,280 --> 01:01:21,200
The Sultan's chief messenger
has more work to do.
581
01:01:22,240 --> 01:01:26,640
He must deliver this scroll
to Sultan Vasil ibn Hussein.
582
01:01:31,400 --> 01:01:33,760
A declaration of war.
583
01:02:18,920 --> 01:02:21,240
The Sultan's horsemen!
584
01:02:41,240 --> 01:02:43,400
Hey, what are you doing?
585
01:02:53,680 --> 01:02:57,000
The Sultan thanks
the Savior of our land.
586
01:03:09,240 --> 01:03:10,720
Little Mook!
587
01:03:12,160 --> 01:03:16,760
You can't know that you saved
the most precious thing I own.
588
01:03:17,000 --> 01:03:18,600
Thank you.
589
01:03:21,600 --> 01:03:23,720
My noble blood is boiling!
590
01:03:23,960 --> 01:03:27,680
I wait like a slave
while that freak's in there.
591
01:03:27,720 --> 01:03:31,200
- He'll save nothing for us!
- We could trap him.
592
01:03:31,240 --> 01:03:33,920
He can do no wrong.
He's friendly.
593
01:03:34,080 --> 01:03:35,560
By the sword...
594
01:03:36,280 --> 01:03:38,520
The Sultan welcomes you!
595
01:03:59,040 --> 01:04:02,960
- Did you see the chain?
- It's so big he'll trip over it.
596
01:04:25,720 --> 01:04:27,560
What are you doing?
597
01:04:28,320 --> 01:04:31,240
- I'm investigating.
- Investigating?
598
01:04:31,720 --> 01:04:35,720
- You can be sure it's genuine gold.
- Genuine gold?
599
01:04:36,960 --> 01:04:41,400
That would explain what's happening
with this cane of mine.
600
01:04:41,840 --> 01:04:43,920
Watch this, Princess.
601
01:04:46,440 --> 01:04:49,120
Oh, my, that's really strange!
602
01:04:49,720 --> 01:04:54,960
Since I've been Sultan of this land,
the Treasury has lacked funds.
603
01:04:55,840 --> 01:04:57,440
Why is that?
604
01:04:59,480 --> 01:05:03,520
- Mook!
- How did Mook cause a budget deficit?
605
01:05:03,880 --> 01:05:07,120
Mook stopped the war,
exalted Sultan.
606
01:05:07,480 --> 01:05:09,560
Thanks be to Allah! And?
607
01:05:11,040 --> 01:05:12,800
No war - no money.
608
01:05:13,160 --> 01:05:17,320
Make sure that nobody learns
the secret of your cane.
609
01:05:17,720 --> 01:05:19,880
- Why?
- They'll take it.
610
01:05:20,040 --> 01:05:22,760
You don't know how evil people are.
611
01:05:23,000 --> 01:05:26,200
I hereby make him
my new Treasurer.
612
01:05:26,640 --> 01:05:29,160
With full powers and duties.
613
01:05:33,120 --> 01:05:34,680
Exalted Sultan,
614
01:05:35,000 --> 01:05:39,880
would you take the Treasury keys
from your most loyal servant?
615
01:05:40,840 --> 01:05:43,960
Do you consider, exalted Sultan,
616
01:05:44,080 --> 01:05:46,360
that your dearly beloved...
617
01:05:46,400 --> 01:05:50,120
- Highly valued...
- Most honorable Mook is capable?
618
01:05:50,160 --> 01:05:52,160
He is doomed to fail.
619
01:05:52,360 --> 01:05:57,560
Remember experienced counselors
have always filled this post.
620
01:05:57,960 --> 01:06:00,480
I have too many counselors!
621
01:06:01,560 --> 01:06:06,560
I'm the one who thought of sending
the magician to find the lost treasure.
622
01:06:07,560 --> 01:06:09,040
Not here!
623
01:06:09,560 --> 01:06:11,040
Not there!
624
01:06:11,880 --> 01:06:13,400
Not here either!
625
01:06:14,040 --> 01:06:15,520
Not there!
626
01:06:15,760 --> 01:06:18,320
- Not here!
- Aren't you feeling well?
627
01:06:18,840 --> 01:06:20,440
Why? I'm fine.
628
01:06:21,040 --> 01:06:23,280
Well, actually, I'm not.
629
01:06:24,280 --> 01:06:27,240
I am at the end
of my magical powers.
630
01:06:28,360 --> 01:06:29,960
I can't go on.
631
01:06:31,040 --> 01:06:32,800
Tell me what's up!
632
01:06:33,440 --> 01:06:35,040
Perhaps I can help.
633
01:06:35,080 --> 01:06:39,160
During the reign
of our wise Sultan's grandfather,
634
01:06:39,560 --> 01:06:42,040
the enemy invaded our land.
635
01:06:42,280 --> 01:06:45,360
The treasure was buried in this park.
636
01:06:45,640 --> 01:06:49,040
The Sultan's grandfather
died suddenly.
637
01:06:49,320 --> 01:06:52,320
Nobody knows which part of the park
638
01:06:52,360 --> 01:06:54,680
the treasure is buried in.
639
01:06:55,360 --> 01:07:00,600
I am the greatest magician of all time
and I am bound to find it.
640
01:07:00,760 --> 01:07:04,080
My honor is at stake!
Allah be with you!
641
01:07:04,720 --> 01:07:06,480
Allah be with you!
642
01:07:16,600 --> 01:07:18,080
The treasure!
643
01:07:34,320 --> 01:07:38,800
If the Sultan really makes
this rat the Treasurer,
644
01:07:40,840 --> 01:07:42,320
we are lost!
645
01:07:42,600 --> 01:07:44,200
- Why?
- Why?
646
01:07:44,360 --> 01:07:46,880
Mook will uncover our embezzling!
647
01:07:47,040 --> 01:07:49,800
- I warned you!
- You took most of it!
648
01:07:49,960 --> 01:07:52,040
- Less than you!
- Twice as much!
649
01:07:52,200 --> 01:07:54,200
Slander! You all took more!
650
01:07:54,360 --> 01:07:55,640
- You...
- Enough!
651
01:07:55,720 --> 01:07:59,760
The Prince is right.
There's no use blaming each other.
652
01:07:59,920 --> 01:08:03,080
We must act.
He's human like us.
653
01:08:03,680 --> 01:08:05,560
Even though he's small,
654
01:08:05,720 --> 01:08:08,960
he can be bribed with gold
like the rest of us.
655
01:08:09,120 --> 01:08:13,040
That's excellent!
Take this gold piece from me.
656
01:08:14,360 --> 01:08:16,240
- One from me!
- Take two!
657
01:08:17,160 --> 01:08:20,440
- That won't be enough.
- He's poor. It'll do!
658
01:08:20,600 --> 01:08:24,560
Forgive us, Prince.
You didn't contribute.
659
01:08:27,080 --> 01:08:32,080
- I'd prefer to use my sword!
- We know that, but coins are better.
660
01:08:39,200 --> 01:08:41,960
May Allah protect our endeavor.
661
01:08:55,160 --> 01:08:56,760
Mercy, Prince!
662
01:08:57,960 --> 01:09:02,720
Have mercy, exalted Ramujins!
Give me my freedom! Let me go!
663
01:09:02,880 --> 01:09:06,240
- Have you money to buy it?
- I have nothing!
664
01:09:06,400 --> 01:09:07,960
Don't hold us up.
665
01:09:08,120 --> 01:09:12,840
- We can't help. Back to work.
- My mother is ill and needs my help.
666
01:09:13,320 --> 01:09:14,800
Come on!
667
01:09:16,760 --> 01:09:18,320
Have mercy!
668
01:09:19,840 --> 01:09:23,640
- My brothers are in the Sultan's army.
- What do we care?
669
01:09:23,800 --> 01:09:28,040
- Come on! We must find Little Mook!
- I'm here!
670
01:09:32,960 --> 01:09:36,400
Do not worry.
You will have your freedom.
671
01:09:38,920 --> 01:09:41,760
He gets more and more impudent!
672
01:09:42,200 --> 01:09:45,160
With all the respect
which is due to you,
673
01:09:45,320 --> 01:09:49,000
I mean, I must say,
that I have endowed right
674
01:09:49,160 --> 01:09:52,760
to decide the fate
of the exalted Sultan's slaves.
675
01:09:52,920 --> 01:09:56,520
I cannot allow you
to give them their freedom.
676
01:09:57,160 --> 01:10:00,600
- Give? But she wants to buy it!
- She has no money.
677
01:10:01,360 --> 01:10:06,000
- How much must she pay?
- My mother sold me for 3 gold pieces.
678
01:10:06,320 --> 01:10:10,200
- Yes. 3 gold pieces.
- Not much for a sold life.
679
01:10:10,360 --> 01:10:12,400
Yes. But that was then.
680
01:10:12,560 --> 01:10:15,920
Meanwhile,
she's been fed, housed and clothed.
681
01:10:16,080 --> 01:10:18,120
I worked very hard.
682
01:10:18,280 --> 01:10:21,280
This slave costs 10 gold pieces now!
683
01:10:30,240 --> 01:10:33,480
Go now and care for your sick mother.
684
01:10:52,440 --> 01:10:54,000
I'm free!
685
01:10:55,000 --> 01:10:56,480
I'm free!
686
01:11:03,880 --> 01:11:07,000
- She's gone!
- We've been bribed!
687
01:11:07,680 --> 01:11:11,920
Not there! Not here either!
Not here! Not there...
688
01:11:12,160 --> 01:11:15,760
No, not there! Not here either!
Not there...
689
01:11:18,720 --> 01:11:20,200
What now?
690
01:11:21,240 --> 01:11:23,560
He must fall one way or the other.
691
01:11:23,720 --> 01:11:26,120
- Him or us!
- Him! But how?
692
01:11:26,400 --> 01:11:29,560
- That money!
- We say he robbed the Treasury.
693
01:11:29,720 --> 01:11:33,400
Good! We get rid of him
and our money problems.
694
01:11:33,560 --> 01:11:36,800
Bad! We should leave
the Treasury out of this.
695
01:11:36,960 --> 01:11:40,080
- Find out where he got the gold from!
- How?
696
01:11:42,320 --> 01:11:43,920
I have a plan.
697
01:11:44,080 --> 01:11:47,720
He's generous.
He's good-natured and helpful.
698
01:11:47,880 --> 01:11:51,040
He has money,
and that's his downfall!
699
01:11:52,440 --> 01:11:53,920
Not here!
700
01:11:54,360 --> 01:11:55,840
Not there!
701
01:11:56,200 --> 01:11:57,680
Not here either!
702
01:11:58,040 --> 01:11:59,720
Not there! Not here!
703
01:12:00,240 --> 01:12:04,240
- I am at your service, Prince Bayazid!
- Thank you!
704
01:12:07,080 --> 01:12:10,680
The most difficult duties
of the Treasurer!
705
01:12:11,760 --> 01:12:13,440
I need your help!
706
01:12:13,840 --> 01:12:16,600
Gold!
No! I need more than that!
707
01:12:17,520 --> 01:12:20,120
-300 gold pieces!
- That's a lot!
708
01:12:20,320 --> 01:12:24,120
I know you are generous,
good-natured and helpful!
709
01:12:24,440 --> 01:12:27,240
Don't leave me with my misfortune!
710
01:12:27,400 --> 01:12:30,800
Stand up, Prince.
I would love to help you.
711
01:12:31,280 --> 01:12:33,600
But I don't have that much.
712
01:12:33,920 --> 01:12:37,600
- Can you get it?
- I think so. By tomorrow morning.
713
01:13:08,640 --> 01:13:11,800
I've got him!
Grab him! Hold him tight!
714
01:13:12,600 --> 01:13:15,600
- Where is he?
- Here! Underneath me!
715
01:13:20,240 --> 01:13:23,760
- I just wanted to get you gold!
- You're a thief!
716
01:13:24,400 --> 01:13:27,000
Unworthy of this ring.
Give me it!
717
01:13:27,600 --> 01:13:32,760
- And this chain! We'll lay you in irons!
- Throw him into the dungeons!
718
01:13:36,400 --> 01:13:38,640
You wormed your way
into the Sultan's favor.
719
01:13:38,800 --> 01:13:41,280
You carried your nose too high.
720
01:13:41,440 --> 01:13:43,080
Big Mook!
721
01:13:44,560 --> 01:13:48,720
These chains suit you much better
than a gold chain!
722
01:13:50,320 --> 01:13:54,640
Maybe the slippers
are on the wrong feet, exalted Sultan.
723
01:13:55,320 --> 01:13:58,480
- Maybe it's the folded heels.
- Shut up!
724
01:14:01,520 --> 01:14:04,280
I really would unfold the heels.
725
01:14:08,160 --> 01:14:10,160
Come on! Unfold them!
726
01:14:18,000 --> 01:14:21,360
They're under a spell!
Magician! Help me!
727
01:14:31,560 --> 01:14:34,000
Ramujins! Please help me!
728
01:14:34,560 --> 01:14:37,560
Help! Help! What are you looking at?
729
01:14:37,840 --> 01:14:40,680
Help! Someone's cast a spell on me!
730
01:14:41,040 --> 01:14:43,200
What's happening to me?
731
01:14:44,920 --> 01:14:46,400
Stop!
732
01:14:47,200 --> 01:14:48,760
What was that?
733
01:14:49,280 --> 01:14:51,760
Fetch the guards!
Catch him!
734
01:14:53,360 --> 01:14:55,520
Stop!
My heart!
735
01:15:01,000 --> 01:15:04,240
Mook! Mook!
Ramujins! Get me Mook!
736
01:15:11,000 --> 01:15:13,320
Help! Get these slippers...
737
01:15:14,880 --> 01:15:18,000
Mook!
You Ramujins! Get me Mook now!
738
01:15:18,040 --> 01:15:20,120
Get Mook from the dungeon!
739
01:15:54,440 --> 01:15:55,920
Dear Little Mook!
740
01:15:56,280 --> 01:15:58,680
Help! Please help me!
741
01:16:01,960 --> 01:16:05,440
You can have everything!
The cane! The slippers!
742
01:16:05,840 --> 01:16:07,360
Gold besides!
743
01:16:07,840 --> 01:16:10,480
- Help me, Mook!
- Here, exalted Sultan!
744
01:16:12,440 --> 01:16:14,320
Help! Mook!
745
01:16:30,720 --> 01:16:34,280
If you laugh you go to the dungeon!
Stop it, Mook!
746
01:16:34,480 --> 01:16:38,200
- I'm not laughing, Sultan!
- No, stop the kicking!
747
01:16:38,240 --> 01:16:40,480
I'm not kicking, Sultan!
748
01:16:41,680 --> 01:16:43,400
No, I want to stop!
749
01:16:50,200 --> 01:16:51,880
Where's my cane?
750
01:16:52,600 --> 01:16:56,200
Ramujins!
Take those slippers back off him!
751
01:16:59,600 --> 01:17:01,200
I keep my word.
752
01:17:03,400 --> 01:17:05,400
You shall be set free!
753
01:17:05,960 --> 01:17:11,000
But you have ridiculed me
and must leave the land immediately.
754
01:17:11,840 --> 01:17:16,840
That comes from messing in business
that doesn't concern you. Begone!
755
01:17:24,560 --> 01:17:26,440
Oh, wise Sultan!
756
01:17:27,440 --> 01:17:31,720
- He has squandered your benevolence!
- Yes, I know.
757
01:17:32,360 --> 01:17:36,400
- You have done me grievance!
- Yes, I know!
758
01:17:36,680 --> 01:17:39,920
- You have spurned my love!
- Yes, I know!
759
01:17:40,360 --> 01:17:43,880
- Abused my loyalty!
- I know!
760
01:17:47,240 --> 01:17:48,760
Humiliated!
761
01:17:49,600 --> 01:17:51,080
Yes, I know!
762
01:17:51,480 --> 01:17:54,800
- What do you demand from me?
- Amarza!
763
01:18:10,280 --> 01:18:11,760
Little Mook!
764
01:18:18,000 --> 01:18:19,960
Poor Little Mook!
765
01:18:20,000 --> 01:18:23,400
- What then?
- I'd leave the Sultan kicking!
766
01:18:23,960 --> 01:18:27,240
- He did that wrong!
- What about the Princess?
767
01:18:27,400 --> 01:18:29,720
What did Prince Hassan do?
768
01:18:30,000 --> 01:18:31,920
It looks bad for him.
769
01:18:32,400 --> 01:18:37,800
- Why leave the Sultan your slippers?
- What can you take from a Sultan?
770
01:18:37,880 --> 01:18:41,120
Did Amarza have to take
the evil Prince?
771
01:18:43,800 --> 01:18:46,880
- I can't tell you that.
- Why ever not?
772
01:18:49,640 --> 01:18:52,520
The clock went clack a long time ago.
773
01:18:56,440 --> 01:19:01,880
- But what did you do then?
- Tell us about the merchant of fortune.
774
01:19:02,200 --> 01:19:03,680
Quiet!
775
01:19:04,480 --> 01:19:06,400
What's the problem?
776
01:19:06,800 --> 01:19:10,960
- The clock is still running, Little Mook.
- Exactly!
777
01:19:12,520 --> 01:19:14,600
How could I be so wrong?
778
01:19:15,480 --> 01:19:18,080
Well, I must continue my story.
779
01:19:19,200 --> 01:19:23,040
I turned my back on the palace,
and wandered off.
780
01:19:24,720 --> 01:19:27,160
Barefoot, without my cane.
781
01:19:28,280 --> 01:19:30,360
It was very difficult.
782
01:19:30,680 --> 01:19:32,600
The sun burned down.
783
01:19:33,320 --> 01:19:36,160
My bare feet
soon started to hurt.
784
01:19:39,120 --> 01:19:41,280
I came to a small lake.
785
01:19:41,360 --> 01:19:44,040
Two fig trees stood on its bank.
786
01:19:45,800 --> 01:19:49,120
I laid myself down under one,
ready to die.
787
01:19:50,520 --> 01:19:56,000
I was tired of looking everywhere
for the merchant of fortune.
788
01:19:57,920 --> 01:20:02,240
I prayed to Allah to grant me
a quick and painless death.
789
01:20:04,720 --> 01:20:07,840
Suddenly,
a fig fell down from the tree.
790
01:20:13,280 --> 01:20:16,520
At first,
I just wanted to throw it away.
791
01:20:17,440 --> 01:20:22,840
Then I thought it wouldn't hurt me
to eat a fig just before I died.
792
01:20:23,440 --> 01:20:25,360
It tasted delicious.
793
01:20:25,520 --> 01:20:30,360
No sooner had I put it in my mouth
than I felt a weird feeling in my head.
794
01:20:30,720 --> 01:20:33,200
I was scared to touch my ears.
795
01:20:33,560 --> 01:20:37,160
But I did feel them
and got a most terrible shock.
796
01:20:37,760 --> 01:20:40,120
I had grown donkey's ears!
797
01:20:40,440 --> 01:20:42,360
Nature knows best!
798
01:20:45,840 --> 01:20:47,400
Yes, well.
799
01:20:48,560 --> 01:20:50,560
I was really an ass.
800
01:20:52,880 --> 01:20:56,400
But even a real ass
needed something else.
801
01:20:56,960 --> 01:20:58,880
So I ate another fig.
802
01:21:04,640 --> 01:21:06,240
I was amazed!
803
01:21:07,280 --> 01:21:11,440
I noticed that my donkey ears
had disappeared again.
804
01:21:12,600 --> 01:21:15,520
That was a curious thing to happen!
805
01:21:16,640 --> 01:21:18,880
I couldn't figure it out.
806
01:21:20,240 --> 01:21:22,160
But then I realized:
807
01:21:23,880 --> 01:21:28,360
I realized I had eaten
the first fig from the first tree,
808
01:21:28,800 --> 01:21:31,560
but the second fig from the other.
809
01:21:33,040 --> 01:21:36,360
And so Allah granted me
a wonderful idea...
810
01:21:37,800 --> 01:21:40,640
Figs!
And at this time of year too!
811
01:21:42,320 --> 01:21:43,800
Immaculate!
812
01:21:44,360 --> 01:21:46,520
The Sultan will thank me!
813
01:21:46,680 --> 01:21:49,600
Do you have more, little merchant?
814
01:21:49,840 --> 01:21:51,320
A shame!
815
01:21:53,960 --> 01:21:56,400
How much do these figs cost?
816
01:21:59,240 --> 01:22:02,640
They'll be perfect
for Amarza's wedding!
817
01:22:06,600 --> 01:22:11,360
- What did he say of Amarza?
- She's going to marry tomorrow.
818
01:22:12,400 --> 01:22:15,800
- I see.
- She's supposed to, but she won't.
819
01:22:18,440 --> 01:22:22,680
Oh, figs!
The most delicious fruit Allah created!
820
01:22:23,200 --> 01:22:24,880
Sadly only five.
821
01:22:25,240 --> 01:22:29,640
Five figs for the five people
who are closest to my heart:
822
01:22:30,680 --> 01:22:32,240
One for me!
823
01:22:33,800 --> 01:22:35,720
For Amarza, my child!
824
01:22:36,520 --> 01:22:38,200
For you, Prince.
825
01:22:38,600 --> 01:22:41,080
My wise friend and counselor.
826
01:22:42,080 --> 01:22:43,560
And...
827
01:22:44,080 --> 01:22:46,160
my First Ramujin!
828
01:23:11,160 --> 01:23:14,720
- The Sultan with donkey's ears!
- First Ramujin!
829
01:23:15,360 --> 01:23:17,800
- Donkey's ears!
- Magic!
830
01:23:18,840 --> 01:23:23,000
- We've all been bewitched!
- What's happening to us?
831
01:23:34,240 --> 01:23:37,160
I'll reward the healer with treasure!
832
01:23:40,000 --> 01:23:43,760
- Are they getting any smaller?
- But of course!
833
01:23:44,520 --> 01:23:46,000
Noticeably.
834
01:23:46,360 --> 01:23:47,840
Almost.
835
01:24:13,400 --> 01:24:15,880
- Should I continue?
- A little.
836
01:24:16,440 --> 01:24:18,280
- More?
- Just a bit.
837
01:24:21,440 --> 01:24:23,600
Just keep on doing that!
838
01:24:28,680 --> 01:24:30,840
Keep them nice and cool!
839
01:24:54,480 --> 01:24:57,160
I shall attempt the operation!
840
01:25:28,680 --> 01:25:30,240
Are they gone?
841
01:25:30,400 --> 01:25:33,400
- You are healed, Prince.
- Really?
842
01:25:35,920 --> 01:25:39,680
Where is there a mirror?
Well? Give me a mirror!
843
01:26:07,640 --> 01:26:11,040
Material!
Please buy my lovely material!
844
01:26:51,720 --> 01:26:53,560
Thanks be to Allah!
845
01:27:15,840 --> 01:27:18,680
What are you going to do with that?
846
01:27:26,920 --> 01:27:30,840
I am a healer
and treat excrescences of all kinds.
847
01:27:35,640 --> 01:27:37,120
It's okay.
848
01:27:42,680 --> 01:27:46,240
The hotter the better,
wise magician!
849
01:27:49,680 --> 01:27:53,200
May I ask
what led to this illness?
850
01:27:53,560 --> 01:27:55,040
A fig!
851
01:27:56,000 --> 01:27:58,600
I ate a fig! Nothing else!
852
01:27:59,480 --> 01:28:01,240
I thought as much!
853
01:28:01,880 --> 01:28:05,240
Logically,
if this illness was caused by a fig,
854
01:28:05,640 --> 01:28:08,800
this illness can only be cured by a fig.
855
01:28:08,960 --> 01:28:12,960
What next? Will the patient
get donkey's hooves as well?
856
01:28:13,120 --> 01:28:14,800
Or bray like a...
857
01:28:23,680 --> 01:28:26,840
- I'm healed!
- The magician is healed!
858
01:28:28,160 --> 01:28:30,680
Heal me too, learned sir!
859
01:28:30,720 --> 01:28:33,080
- Not you, me!
- This one's for...
860
01:28:33,920 --> 01:28:35,520
the Sultan!
861
01:28:35,920 --> 01:28:38,200
Didn't you hear?
That's for me!
862
01:28:38,560 --> 01:28:40,640
- I'm the Sultan!
- You?
863
01:28:41,560 --> 01:28:43,640
Why didn't you say so?
864
01:28:44,240 --> 01:28:46,160
That was my last fig!
865
01:28:47,480 --> 01:28:49,560
Come into my Treasury!
866
01:28:52,600 --> 01:28:55,080
Please come in, learned sir!
867
01:28:56,400 --> 01:29:01,120
Take what your heart desires!
Make me poor! Free me from the ears!
868
01:29:05,200 --> 01:29:07,960
Help me!
A poor man implores you!
869
01:29:11,560 --> 01:29:13,040
A mirror!
870
01:29:13,840 --> 01:29:15,320
A mirror!
871
01:29:15,800 --> 01:29:17,280
There!
872
01:29:19,920 --> 01:29:22,080
Yes! That's me again!
873
01:29:28,560 --> 01:29:31,960
Learned sir!
A fig! Please, a fig for me!
874
01:29:32,160 --> 01:29:35,160
I implore you, learned sir,
for a fig!
875
01:29:39,520 --> 01:29:41,680
I don't like this at all!
876
01:29:44,440 --> 01:29:47,240
There is a certain kind of prince
877
01:29:47,680 --> 01:29:50,800
who just cannot be cured
of this illness.
878
01:29:51,240 --> 01:29:54,920
I'm not one of those, am I?
They're different!
879
01:29:55,080 --> 01:29:56,840
What kind of prince?
880
01:29:57,080 --> 01:29:59,280
Such princes are not worthy
881
01:29:59,480 --> 01:30:03,880
of marrying a princess
as beautiful as Princess Amarza!
882
01:30:05,080 --> 01:30:07,880
They are false, conceited...
883
01:30:08,200 --> 01:30:10,640
- And stupid!
- Stupid?
884
01:30:13,080 --> 01:30:15,160
You'll pay for that!
885
01:30:18,520 --> 01:30:20,760
I thank you, learned sir.
886
01:30:28,200 --> 01:30:32,960
My greetings to the princess!
May Allah keep you all blessed!
887
01:31:49,880 --> 01:31:51,360
Hassan!
888
01:31:52,160 --> 01:31:53,640
Amarza!
889
01:32:14,520 --> 01:32:17,680
I wanted the desert sand
to cover them.
890
01:32:18,120 --> 01:32:19,920
I wanted them no more.
891
01:32:21,000 --> 01:32:23,600
There's nothing more to tell.
892
01:32:24,680 --> 01:32:27,920
That is the end
of the story of your evil man,
893
01:32:29,000 --> 01:32:34,200
who had a magic cane, and who,
with magic slippers, sought fortune
894
01:32:34,480 --> 01:32:36,200
but never found it.
895
01:32:37,400 --> 01:32:39,000
And now go home.
896
01:32:39,600 --> 01:32:42,760
You can play your pipe now,
if you want.
897
01:32:46,800 --> 01:32:50,560
- Can you come down?
- Can you help me down?
898
01:33:05,480 --> 01:33:08,480
Here, take this. I carved it myself.
899
01:33:10,360 --> 01:33:12,680
Take my fishing hooks too.
900
01:33:14,040 --> 01:33:17,120
These glass shards
may make you happy.
901
01:33:19,560 --> 01:33:22,760
They'll make me very happy!
Thank you!
902
01:33:27,000 --> 01:33:28,480
Thank you!
903
01:33:35,040 --> 01:33:36,520
What's wrong?
904
01:33:36,800 --> 01:33:38,600
My Mook is sick.
905
01:33:38,760 --> 01:33:40,760
And I love him so much!
906
01:33:46,280 --> 01:33:50,520
I'll come to you today
and make your Little Mook better!
907
01:33:50,680 --> 01:33:54,520
I must go to the Imam!
He's waiting for his vases.
908
01:33:54,680 --> 01:33:57,000
We'll help you carry them!
909
01:34:20,320 --> 01:34:22,560
Make way for Little Mook!
910
01:35:01,480 --> 01:35:05,080
Little man, evil guy,
Don't look at us with evil eye!
911
01:35:05,760 --> 01:35:08,560
Little man, evil guy,
Don't look at us with evil eye!
912
01:35:09,960 --> 01:35:13,360
Little man, evil...
What do you think you're...
913
01:35:16,200 --> 01:35:19,880
Mustafa,
are you starting that all over again?
914
01:35:34,600 --> 01:35:38,280
- Didn't you hear what he said?
- Oh, leave him!
915
01:35:39,040 --> 01:35:42,520
He surely doesn't know
the Story of Little Mook!
916
01:35:51,680 --> 01:35:54,920
Subtitling: TITELBILD, Berlin
with Adam Ure et al.
Copyright ยฉ 1999
64285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.