All language subtitles for [Doronime.id] Hamefura S2 OVA [480p] [h265]_ind

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,600 Kehancuran 2 00:00:19,260 --> 00:00:27,640 3 00:00:19,260 --> 00:00:27,640 My Next Life as a Villainess: All Routes Lead to Doom! 4 00:01:30,670 --> 00:01:35,670 Bertemu Orang yang Ditakdirkan ... 5 00:01:33,320 --> 00:01:36,690 Aku terlahir sebagai pangeran ketiga. 6 00:01:37,350 --> 00:01:39,110 Kedua kakakku sangat berbakat. 7 00:01:39,230 --> 00:01:42,350 Salah satunya dikatakan akan menjadi raja berikutnya. 8 00:01:42,510 --> 00:01:45,800 Sejujurnya, aku tak tertarik menjadi raja. 9 00:01:46,380 --> 00:01:49,230 Adik kembarku, Alan, sakit-sakitan. 10 00:01:49,420 --> 00:01:53,250 Ibu dan para pelayan hanya memperhatikan adikku. 11 00:01:53,790 --> 00:01:57,810 Jadi semua orang hanya memedulikan kakak dan adikku. 12 00:01:58,040 --> 00:02:01,470 Dan keberadaanku di istana hampir terlupakan. 13 00:02:02,210 --> 00:02:04,210 Meski tak punya tujuan tertentu ... 14 00:02:04,210 --> 00:02:08,400 ... tapi ilmu pedang dan akademis kukuasai dengan mudah. 15 00:02:11,170 --> 00:02:13,670 Hari-hari itu sangat membosankan. 16 00:02:19,080 --> 00:02:21,190 Sampai aku bertemu dengannya. 17 00:02:22,870 --> 00:02:25,580 Senang bertemu denganmu, Catarina-sama. 18 00:02:25,710 --> 00:02:27,320 Saya Geordo Stuart. 19 00:02:31,110 --> 00:02:33,200 Gadis yang tampak bodoh, nih. 20 00:02:33,480 --> 00:02:35,860 Awalnya, kupikir dia dibesarkan dengan manja ... 21 00:02:35,860 --> 00:02:39,260 ... gadis bangsawan bodoh yang egois dan arogan. 22 00:02:41,200 --> 00:02:42,780 U-Uh ... 23 00:02:43,190 --> 00:02:46,820 Kakiku sakit, jadi nggak bisa jalan sendiri. 24 00:02:46,820 --> 00:02:49,100 Mungkin kakiku lecet ... 25 00:02:49,100 --> 00:02:50,940 Menyebalkan. 26 00:02:51,960 --> 00:02:55,660 Oh, tunggu sebentar, Geordo-sama. 27 00:03:01,780 --> 00:03:02,790 Catarina-sama! 28 00:03:02,790 --> 00:03:06,220 Oh, kamu baik-baik saja? 29 00:03:04,780 --> 00:03:07,360 Jadi masalah, nih ... 30 00:03:06,460 --> 00:03:07,430 Wah, darahnya ... 31 00:03:07,710 --> 00:03:10,110 Mengingat gadis bangsawan itu ... 32 00:03:10,110 --> 00:03:14,020 dia mungkin memintamu menjadi tunangannya untuk bertanggung jawab. 33 00:03:14,160 --> 00:03:16,910 Keluarga Claes bukan bagian dari faksi mana pun, 34 00:03:17,100 --> 00:03:20,430 jadi rasanya aku bisa bebas memperlakukan gadis itu. 35 00:03:20,900 --> 00:03:24,910 Untuk menolak tawaran pertunangan yang tak diinginkan ... 36 00:03:25,270 --> 00:03:27,220 ... dia pilihan yang sempurna, 'kan. 37 00:03:28,150 --> 00:03:31,870 Saya sangat menyesal telah melukai wajahmu. 38 00:03:31,940 --> 00:03:35,760 Ini cuma goresan, jangan terlalu dipikirkan. 39 00:03:35,760 --> 00:03:38,580 Eh, apa yang dia bicarakan? 40 00:03:38,580 --> 00:03:41,510 Sulit dipercaya ini perkataan gadis egois itu. 41 00:03:41,510 --> 00:03:44,240 M-Meski itu tidak mengganggumu ... 42 00:03:44,240 --> 00:03:46,390 ... tapi di kalangan bangsawan tidak begitu. 43 00:03:46,390 --> 00:03:49,240 Itu mungkin akan mempengaruhi pernikahanmu. 44 00:03:49,240 --> 00:03:50,640 Oh ... 45 00:03:50,640 --> 00:03:53,420 Dia jelas tidak mendengarkan, nih. 46 00:03:53,420 --> 00:03:56,240 Aku membahas pertunangan saat itu. 47 00:03:56,720 --> 00:04:00,140 Kupikir akan merepotkan mengubah rencana sekarang. 48 00:04:00,140 --> 00:04:04,360 Selain itu, aku mulai tertarik pada gadis bernama Catarina Claes ini. 49 00:04:04,880 --> 00:04:08,800 Aku ingin berhubungan dengannya sedikit lebih lama. 50 00:04:11,380 --> 00:04:15,170 Lalu aku datang membahas pertunangan secara resmi, sih ... 51 00:04:15,420 --> 00:04:18,780 K-Kenapa kamu berpakaian seperti petani ... 52 00:04:20,030 --> 00:04:22,470 Selamat siang, Geordo-sama. 53 00:04:22,470 --> 00:04:26,340 Demi melatih sihirku, aku berinteraksi dengan tanah. 54 00:04:26,340 --> 00:04:27,110 Eh? 55 00:04:27,110 --> 00:04:31,100 Dan kupikir, berladang adalah pilihan yang terbaik. 56 00:04:31,970 --> 00:04:34,150 Apa yang dia bicarakan ... 57 00:04:38,240 --> 00:04:41,150 Ini pertama kalinya aku bertemu gadis selucu dia. 58 00:04:42,820 --> 00:04:46,270 Begitu, ya. Sungguh pelatihan yang inovatif. 59 00:04:48,130 --> 00:04:52,690 Catarina-sama, hari ini saya datang secara resmi. 60 00:04:53,000 --> 00:04:56,230 Maukah kamu bertunangan denganku? 61 00:04:56,530 --> 00:04:59,120 Dia sama sekali tidak mendengarkan, ya. 62 00:04:59,120 --> 00:05:01,030 Oh, ya. Baik. 63 00:05:06,030 --> 00:05:08,380 Dia pasti menjawab tanpa berpikir. 64 00:05:08,550 --> 00:05:12,500 Tampaknya, aku mungkin bisa tertawa lagi. 65 00:05:13,230 --> 00:05:17,160 Gadis dengan rambut coklat dan mata biru. 66 00:05:17,160 --> 00:05:21,090 Orang pertama yang membuatku sangat tertarik. 67 00:05:21,600 --> 00:05:24,780 Hari-hariku yang sangat membosankan ... 68 00:05:25,220 --> 00:05:27,330 ... mulai berubah. 69 00:05:38,930 --> 00:05:43,580 Halo. Kamu Keith, ya. Selamat datang di Keluarga Claes. 70 00:05:43,760 --> 00:05:47,470 Hari itu, aku menjadi Keith Claes. 71 00:05:47,650 --> 00:05:50,560 Ini kedua kalinya namaku berubah. 72 00:05:56,050 --> 00:05:58,420 Yang pertama, saat usiaku 3 tahun. 73 00:05:58,420 --> 00:06:02,470 Jika berisik sedikit, aku akan dipukuli dan tak diberi makan. 74 00:06:02,470 --> 00:06:05,620 Jadi aku menghabiskan hariku di pojokan kamar. 75 00:06:06,210 --> 00:06:07,580 Lalu suatu hari ... 76 00:06:09,060 --> 00:06:11,520 ... seorang pria yang tak kukenal datang. 77 00:06:11,520 --> 00:06:14,270 Dan membawaku ke mansion yang indah. 78 00:06:16,120 --> 00:06:18,080 Di sana, untuk pertama kalinya ... 79 00:06:18,080 --> 00:06:22,750 Aku bertemu ayah, ibu tiri dan para saudaraku. 80 00:06:23,090 --> 00:06:25,860 Aku dilarang memanggil "Ayah" dan "Ibu." 81 00:06:25,860 --> 00:06:29,800 Dan diminta memanggil saudaraku dengan "-sama." 82 00:06:29,800 --> 00:06:32,200 Ibuku adalah simpanan Ayah. 83 00:06:32,200 --> 00:06:35,070 Dia menuntut Ayah untuk membesarkanku. 84 00:06:35,650 --> 00:06:37,900 Semua saudaraku membenciku. 85 00:06:37,900 --> 00:06:40,200 Mereka memukuli dan menendangiku. 86 00:06:40,940 --> 00:06:43,790 Makanya aku diam di pojokan kamar. 87 00:06:44,430 --> 00:06:46,350 Lalu hal itu terjadi ... 88 00:06:46,680 --> 00:06:48,430 Hentikan ... 89 00:07:00,060 --> 00:07:03,870 M-Monster! 90 00:07:14,260 --> 00:07:17,740 Dia Keith, yang akan menjadi adik tirimu mulai hari ini. 91 00:07:17,820 --> 00:07:20,310 S-Senang bertemu denganmu. 92 00:07:20,310 --> 00:07:22,270 Wah ... 93 00:07:24,750 --> 00:07:27,250 Keith, cepat ke sini! 94 00:07:27,250 --> 00:07:29,060 Baik, Catarina-sama. 95 00:07:29,060 --> 00:07:32,440 Duh ... Kubilang untuk memanggilku "Nee-san," kan? 96 00:07:32,620 --> 00:07:34,160 Iya, benar. 97 00:07:38,660 --> 00:07:39,840 Nee-san. 98 00:07:41,880 --> 00:07:44,110 Enak banget bunyinya! 99 00:07:44,110 --> 00:07:46,180 Aku selalu mendambakannya! 100 00:07:46,440 --> 00:07:48,690 Dia orang yang agak aneh. 101 00:07:49,100 --> 00:07:52,880 Nah, aku akan mengajakmu ke tempat favoritku. 102 00:07:54,120 --> 00:07:55,490 Ini tempatnya! 103 00:07:55,490 --> 00:07:58,790 Pemandangan dari atas pohon sangat menakjubkan. 104 00:08:06,060 --> 00:08:07,820 Dia masih memakai gaun, tuh ... 105 00:08:08,000 --> 00:08:10,520 Hei, Keith— 106 00:08:14,140 --> 00:08:16,350 Ah ... Aduh, duh ... 107 00:08:16,350 --> 00:08:18,230 Wah, Keith! 108 00:08:18,230 --> 00:08:20,550 Tidak, jangan mati! 109 00:08:20,550 --> 00:08:23,280 Aku baru saja punya adik imut ... 110 00:08:23,280 --> 00:08:26,600 ... tapi malah kubunuh dengan bokong! 111 00:08:25,590 --> 00:08:27,420 C-Catarina-neesan! 112 00:08:27,420 --> 00:08:32,150 Syukurlah, Keith ... 113 00:08:32,150 --> 00:08:35,250 Ini pertama kalinya aku dipeluk seseorang ... 114 00:08:35,980 --> 00:08:38,240 ... dadaku terasa hangat. 115 00:08:38,550 --> 00:08:40,560 Sungguh perasaan yang aneh. 116 00:08:44,270 --> 00:08:46,910 Tolong ceraikan aku. 117 00:08:46,910 --> 00:08:50,940 Bersama putri tak berguna ini, aku akan pulang ke rumah orang tuaku. 118 00:08:50,940 --> 00:08:55,840 Kamu silakan berbahagia dengan ibu Keith-san, Suamiku. 119 00:08:56,060 --> 00:08:58,870 A-Apa yang kamu bicarakan, Milldiana? 120 00:08:58,980 --> 00:09:02,180 Siapa yang kamu maksud ibunya Keith? 121 00:09:03,660 --> 00:09:05,040 Nyonya Claes ... 122 00:09:05,280 --> 00:09:09,170 ... rupanya berpikir aku putra simpanan Duke. 123 00:09:09,270 --> 00:09:10,830 Tapi salah pahamnya selesai. 124 00:09:10,830 --> 00:09:13,660 Nyonya Claes yang awalnya dingin ... 125 00:09:13,660 --> 00:09:15,990 ... mulai baik padaku. 126 00:09:17,760 --> 00:09:20,460 Lalu setiap hari terasa begitu alami ... 127 00:09:20,690 --> 00:09:23,590 ... sangat menyenangkan dan membahagiakan. 128 00:09:24,840 --> 00:09:27,220 Itu sebabnya aku melupakannya. 129 00:09:30,280 --> 00:09:34,700 Kalau aku adalah monster yang tak bisa mengendalikan sihirnya. 130 00:09:37,990 --> 00:09:40,360 Buka pintunya! Keith! 131 00:09:40,360 --> 00:09:43,560 Keith! Keith! 132 00:09:43,560 --> 00:09:46,180 Sebenarnya, aku ingin melihat wajah Nee-san. 133 00:09:46,180 --> 00:09:47,300 Tapi aku tidak bisa. 134 00:09:47,650 --> 00:09:49,720 Karena melukai Nee-san ... 135 00:09:50,230 --> 00:09:52,990 ... dan dipanggil monster oleh Nee-san ... 136 00:09:52,990 --> 00:09:55,360 ... membuatku sangat takut. 137 00:10:06,590 --> 00:10:08,660 Kita akan terus bersama. 138 00:10:08,660 --> 00:10:09,880 Keith! 139 00:10:20,440 --> 00:10:21,900 Air mataku ... 140 00:10:21,900 --> 00:10:25,990 ... mengalir seperti saat aku merasa sulit dan sedih. 141 00:10:26,670 --> 00:10:29,300 Semakin menangis, hatiku semakin sakit ... 142 00:10:29,300 --> 00:10:30,840 ... dan semakin tersiksa. 143 00:10:31,120 --> 00:10:32,770 Meski begitu ... 144 00:10:33,300 --> 00:10:36,800 Semakin menangis, hatiku semakin hangat ... 145 00:10:37,090 --> 00:10:39,980 Ternyata air mata juga keluar saat bahagia ... 146 00:10:39,980 --> 00:10:42,350 ... kusadari itu untuk pertama kalinya. 147 00:10:42,850 --> 00:10:44,980 Terima kasih, Nee-san. 148 00:10:45,150 --> 00:10:47,330 Aku ingin selalu bersama Nee-san. 149 00:10:47,330 --> 00:10:48,200 Catarina! 150 00:10:48,200 --> 00:10:50,560 Mulai saat ini ... dan seterusnya. 151 00:10:50,600 --> 00:10:52,950 Apa yang kau lakukan? 152 00:10:52,160 --> 00:10:53,730 Lalu suatu hari ... 153 00:10:53,950 --> 00:10:56,470 ... aku berharap bisa melindungi Nee-san. 154 00:11:08,070 --> 00:11:12,140 Aku terlahir sebagai putri keempat Marquess Hunt. 155 00:11:12,140 --> 00:11:15,890 Ibuku sangat cantik dan baik. 156 00:11:16,120 --> 00:11:18,360 Tapi karena statusnya rendah ... 157 00:11:18,360 --> 00:11:21,350 ... dia tidak begitu dilindungi di rumah. 158 00:11:21,870 --> 00:11:24,030 Lalu saat ibuku meninggal, 159 00:11:24,030 --> 00:11:26,480 ketiga kakakku mulai menindasku ... 160 00:11:26,480 --> 00:11:29,230 ... dan mengejekku. 161 00:11:29,410 --> 00:11:31,720 Wah, warna rambut yang kotor. 162 00:11:31,720 --> 00:11:33,950 Itu menunjukkan status rendahmu. 163 00:11:33,950 --> 00:11:35,340 Sungguh tidak berkelas. 164 00:11:35,340 --> 00:11:37,030 Dasar pengganggu. 165 00:11:41,140 --> 00:11:44,690 Ini satu-satunya tempat pelarianku. 166 00:11:44,850 --> 00:11:47,190 Cuma saat merawat tanaman, 167 00:11:47,190 --> 00:11:48,950 aku bisa merasa tenang. 168 00:11:49,520 --> 00:11:51,150 Senang bertemu denganmu. 169 00:11:51,150 --> 00:11:54,430 Saya putri keempat, M-Mary Hunt. 170 00:11:54,610 --> 00:11:57,360 Senang bertemu denganmu, Mary-sama. 171 00:11:57,360 --> 00:12:01,090 Dia sangat berkebalikan denganku. 172 00:12:04,910 --> 00:12:07,620 T-Taman di sini hebat, ya. 173 00:12:07,620 --> 00:12:10,440 Bunganya banyak dan semuanya sangat cantik. 174 00:12:10,540 --> 00:12:13,190 Setiap bunganya tumbuh dengan baik. 175 00:12:13,270 --> 00:12:15,950 Kamu pasti menyewa tukang kebun yang hebat. 176 00:12:16,560 --> 00:12:18,680 Yang merawat bunga di sini ... 177 00:12:18,680 --> 00:12:20,240 ... adalah saya. 178 00:12:20,770 --> 00:12:23,360 Luar biasa! Bagaimana caranya? 179 00:12:23,360 --> 00:12:27,190 Ada triknya, ya? Atau rahasia di tanahnya? 180 00:12:27,490 --> 00:12:31,380 Sudah berapa lama sejak aku dipuji seperti ini, ya ... 181 00:12:32,640 --> 00:12:34,480 L-Ladang? 182 00:12:34,480 --> 00:12:36,480 Catarina-sama berladang? 183 00:12:36,480 --> 00:12:38,480 Aku menumbuhkan sayuran ... 184 00:12:38,480 --> 00:12:40,780 ... tapi entah kenapa semuanya layu. 185 00:12:40,780 --> 00:12:43,230 Aku bingung karena tak tahu penyebabnya. 186 00:12:43,230 --> 00:12:45,920 Saya berharap bisa membantu ... 187 00:12:45,920 --> 00:12:48,610 ... tapi saya belum pernah menanam sayuran. 188 00:12:48,610 --> 00:12:51,420 Dan kalau cuma mendengarnya saja ... 189 00:12:51,420 --> 00:12:54,950 Aku belum pernah mendengar ada gadis bangsawan yang berladang. 190 00:12:54,950 --> 00:12:57,710 Tapi dia memang tampak kebingungan. 191 00:12:58,980 --> 00:13:01,030 Kalau begitu, mau datang ke rumahku ... 192 00:13:01,030 --> 00:13:03,040 ... dan melihat sayuranku? 193 00:13:03,040 --> 00:13:04,450 Apa? 194 00:13:07,800 --> 00:13:10,110 Aku tak tahu soal sayuran ... 195 00:13:10,110 --> 00:13:12,340 ... tapi aku ingin berguna meski sedikit. 196 00:13:23,000 --> 00:13:27,600 Sayuran yang layu, mulai membaik perlahan. 197 00:13:29,100 --> 00:13:32,550 Ini deskripsi mawar favorit saya. 198 00:13:32,550 --> 00:13:35,660 Warnanya tidak biasa, 'kan? 199 00:13:35,660 --> 00:13:38,300 Benar. Ternyata ada mawar seperti ini, ya 200 00:13:38,300 --> 00:13:39,330 Ya. 201 00:13:39,330 --> 00:13:41,710 Sulit untuk merawatnya ... 202 00:13:41,710 --> 00:13:44,080 ... tapi saya ingin membuatnya mekar dengan cantik. 203 00:13:44,080 --> 00:13:47,100 Mary pasti bisa melakukannya. 204 00:13:47,100 --> 00:13:48,930 Catarina-sama ... 205 00:13:49,200 --> 00:13:50,450 Hei, Mary ... 206 00:13:50,450 --> 00:13:52,860 Kalau berkenan, sampai sayurannya membaik ... 207 00:13:52,860 --> 00:13:55,570 ... mau terus berkunjung ke rumahku? 208 00:13:55,950 --> 00:13:57,420 Y-Ya. 209 00:13:57,760 --> 00:14:01,620 Syukurlah, aku senang bisa mengobrol denganmu. 210 00:14:02,130 --> 00:14:05,020 Catarina-sama, selalu terus terang ... 211 00:14:05,020 --> 00:14:08,070 ... ceria, positif dan sangat menakjubkan. 212 00:14:08,630 --> 00:14:11,320 Setiap kali aku dipuji Catarina-sama ... 213 00:14:11,420 --> 00:14:15,240 ... aku mendapatkan kembali kepercayaan diriku yang hilang. 214 00:14:15,310 --> 00:14:17,270 Sudah menjadi sesehat ini. 215 00:14:17,440 --> 00:14:19,630 Ini semua berkatmu, terima kasih! 216 00:14:19,630 --> 00:14:21,240 T-Tidak ... 217 00:14:21,240 --> 00:14:24,030 Tangan Mary, pasti tangan dingin! 218 00:14:24,030 --> 00:14:25,390 Tangan dingin? 219 00:14:25,390 --> 00:14:29,300 Maksudnya tangan istimewa dengan bakat menumbuhkan tanaman! 220 00:14:29,300 --> 00:14:31,480 Mary memiliki tangan dingin. 221 00:14:31,480 --> 00:14:34,030 Kamu istimewa dan luar biasa. 222 00:14:35,410 --> 00:14:38,630 Saya ... istimewa? 223 00:14:39,020 --> 00:14:42,640 Saya sangat ... sangat senang! 224 00:14:43,190 --> 00:14:48,340 Aku berharap bisa menjadi orang yang layak sebagai sahabat Catarina-sama. 225 00:14:48,480 --> 00:14:50,450 Uh ... Catarina-sama ... 226 00:14:50,450 --> 00:14:51,640 Ada apa? 227 00:14:51,640 --> 00:14:54,190 Sayurannya sudah sehat ... 228 00:14:54,340 --> 00:14:57,190 ... tapi apakah saya boleh berkunjung lagi? 229 00:14:57,190 --> 00:14:58,760 Aku sangat menyambutmu! 230 00:14:58,760 --> 00:15:00,760 Berkunjunglah kapan saja. 231 00:15:02,820 --> 00:15:03,840 Baik. 232 00:15:07,300 --> 00:15:12,500 Jadi Mary Hunt yang pemalu dan pengecut akan kutinggalkan. 233 00:15:13,340 --> 00:15:14,860 Agar suatu hari nanti ... 234 00:15:14,860 --> 00:15:19,730 ... aku bisa dengan berani berada di sisi Catarina-sama. 235 00:15:34,080 --> 00:15:37,010 Berbeda dengan kakak kembarku, Geordo ... 236 00:15:37,010 --> 00:15:39,510 ... sejak kecil tubuhku lemah. 237 00:15:39,710 --> 00:15:42,680 Sebagian besar waktu kuhabiskan di tempat tidur. 238 00:15:43,320 --> 00:15:45,550 Saat tubuhku mulai membaik ... 239 00:15:45,550 --> 00:15:48,020 ... aku belajar ilmu pedang dan akademis. 240 00:15:48,020 --> 00:15:51,890 Aku berjuang keras mengejar ketertinggalanku. 241 00:15:51,960 --> 00:15:53,280 Tapi ... 242 00:15:55,250 --> 00:15:57,760 Luar biasa, Geordo-sama! 243 00:15:57,760 --> 00:16:00,600 Anda menyelesaikannya lebih cepat dari sebelumnya. 244 00:16:07,980 --> 00:16:12,460 Apa pun yang kulakukan, aku ada di bawah Geordo. 245 00:16:14,530 --> 00:16:17,830 Apa pun yang dia lakukan, Alan-sama tak begitu baik. 246 00:16:17,830 --> 00:16:22,470 Mungkin saat dalam kandungan, semua hal baik diambil Geordo-sama. 247 00:16:22,470 --> 00:16:25,750 Dia cuma sisa setelah semua hal baik diambil, ya? 248 00:16:26,020 --> 00:16:27,920 Orang-orang di sekitar mengejekku. 249 00:16:27,920 --> 00:16:30,950 Dan aku yang terus dibandingkan dengan Geordo ... 250 00:16:30,950 --> 00:16:34,400 ... mulai dipenuhi kompleks inferioritas. 251 00:16:35,260 --> 00:16:38,790 Saat itulah, tunanganku ditentukan. 252 00:16:40,440 --> 00:16:43,890 Sungguh imut, dia seperti boneka. 253 00:16:46,100 --> 00:16:47,950 Ini taman yang luar biasa. 254 00:16:47,950 --> 00:16:49,950 Terima kasih banyak. 255 00:16:49,950 --> 00:16:52,880 Oh iya, di buku yang kubaca tempo hari ... 256 00:16:52,980 --> 00:16:54,940 Mary-sama pasti memiliki tangan— 257 00:16:54,940 --> 00:17:00,460 Sebenarnya tempo hari, saya dibilang memiliki tangan dingin yang istimewa ... 258 00:17:00,460 --> 00:17:02,220 ... oleh Catarina-sama. 259 00:17:02,220 --> 00:17:03,980 C-Catarina? 260 00:17:03,980 --> 00:17:05,980 Dia Catarina Claes-sama. 261 00:17:05,980 --> 00:17:08,600 Dia sangat baik, pintar dan keren. 262 00:17:08,600 --> 00:17:11,980 Dia sungguh orang yang luar biasa. 263 00:17:14,150 --> 00:17:18,280 Geordo mengambil semua dariku tanpa peduli ... 264 00:17:18,640 --> 00:17:20,780 Kali ini tunangannya ... 265 00:17:20,780 --> 00:17:23,750 ... ingin merebut Mary dariku, ya? 266 00:17:25,090 --> 00:17:29,900 Lalu kami bertanding untuk merebutkan Mary ... 267 00:17:30,690 --> 00:17:32,990 M-Memanjat pohon? 268 00:17:33,140 --> 00:17:35,940 Itu hal yang biasa dilakukan anak jelata, 'kan. 269 00:17:41,350 --> 00:17:43,320 Huh? Apa maksudnya ini? 270 00:17:43,320 --> 00:17:45,970 Itu bukan pergerakan manusia. 271 00:17:45,970 --> 00:17:47,440 Aku juga ... 272 00:17:53,650 --> 00:17:55,880 Hari ini ... aku pasti menang! 273 00:17:55,880 --> 00:17:58,290 Aku juga takkan kalah! 274 00:17:59,990 --> 00:18:02,180 Catarina selalu serius ... 275 00:18:02,180 --> 00:18:05,650 Dia tak mengalah meski aku pangeran. 276 00:18:07,750 --> 00:18:10,680 Lalu dia selalu melihatku dengan polos. 277 00:18:10,680 --> 00:18:13,540 Camilan setelah olahraga memang enak. 278 00:18:13,540 --> 00:18:16,680 Ya. Ini lebih enak dari camilan di istana. 279 00:18:16,800 --> 00:18:18,480 Nah, silakan tehnya juga. 280 00:18:18,480 --> 00:18:19,460 Ya. 281 00:18:20,630 --> 00:18:22,910 Alan-sama! Sedikit lagi! 282 00:18:22,910 --> 00:18:24,740 Berjuanglah! 283 00:18:24,740 --> 00:18:26,590 Aku tahu, kok! 284 00:18:29,810 --> 00:18:31,900 Kamu berhasil, Alan-sama! 285 00:18:32,070 --> 00:18:33,060 Ya. 286 00:18:33,360 --> 00:18:36,200 Wah ... 287 00:18:37,260 --> 00:18:39,270 Indah, 'kan? 288 00:18:39,980 --> 00:18:42,180 Aku tidak tahu ... 289 00:18:42,760 --> 00:18:46,110 Jadi terlihat seperti ini, ya. 290 00:18:50,460 --> 00:18:53,440 Tapi waktu bersama kami sangat menyenangkan ... 291 00:18:53,440 --> 00:18:56,000 ... jadi aku melupakannya. 292 00:18:57,410 --> 00:19:00,710 Kalau Catarina adalah tunangan Geordo. 293 00:19:02,720 --> 00:19:04,300 Alan-sama. 294 00:19:04,990 --> 00:19:08,520 Menurutku itu masalah beda keahlian, sih. 295 00:19:08,520 --> 00:19:09,790 Apa maksudmu? 296 00:19:09,790 --> 00:19:11,200 Yah ... 297 00:19:11,200 --> 00:19:15,720 Geordo-sama memiliki keahlian dan kelemahan ... 298 00:19:15,720 --> 00:19:18,680 Alan-sama juga pasti memilikinya. 299 00:19:18,680 --> 00:19:21,830 Beda keahlian itu hal wajar. 300 00:19:22,840 --> 00:19:25,300 Orang sempurna tanpa cacat ... 301 00:19:25,300 --> 00:19:27,150 ... itulah Geordo. 302 00:19:27,780 --> 00:19:30,210 Mana mungkin dia punya kelemahan. 303 00:19:35,550 --> 00:19:38,110 Itu benar-benar Geordo, ya? 304 00:19:38,860 --> 00:19:40,180 Jadi begitu. 305 00:19:40,180 --> 00:19:43,570 Aku selama ini tak melihat Geordo yang sebenarnya. 306 00:19:43,970 --> 00:19:46,340 Geordo sama sepertiku. 307 00:19:47,280 --> 00:19:51,110 Berkat Catarina, aku bisa menyadari itu. 308 00:19:57,390 --> 00:20:00,770 Ini pertama kalinya aku bisa tertawa seperti ini. 309 00:20:00,940 --> 00:20:02,550 Kalau menangis sampai tertawa, 310 00:20:02,550 --> 00:20:04,390 semua yang kupendam selama ini ... 311 00:20:04,390 --> 00:20:07,320 ... terasa mengalir keluar bersama air mata. 312 00:20:17,730 --> 00:20:20,400 Sebagai putri pertama seorang Count ... 313 00:20:20,400 --> 00:20:24,460 ... aku terlahir di keluarga kaya dan dianugerahi keluarga hebat. 314 00:20:24,630 --> 00:20:27,300 Mungkin untuk ganti kebahagiaan itu ... 315 00:20:27,300 --> 00:20:30,230 Penampilanku sangat tidak biasa. 316 00:20:30,930 --> 00:20:32,560 Menyeramkan. 317 00:20:32,560 --> 00:20:34,070 Anak yang dikutuk. 318 00:20:38,680 --> 00:20:41,110 Jangan khawatir, pasti suatu hari nanti ... 319 00:20:41,110 --> 00:20:45,250 ... ada teman baik yang akan mengerti kamu, Sophia. 320 00:20:45,250 --> 00:20:49,270 Orang seperti itu takkan mungkin muncul. 321 00:20:49,270 --> 00:20:51,800 Aku menghabiskan waktu di kamar ... 322 00:20:51,800 --> 00:20:53,490 ... membaca buku. 323 00:20:54,080 --> 00:20:57,360 Buku favoritku ... "Putri Emerald dan Sophia." 324 00:20:57,490 --> 00:21:01,590 Cerita persahabatan antara seorang putri dan gadis biasa. 325 00:21:02,500 --> 00:21:06,060 Sophia sang protagonis sangat populer. 326 00:21:06,320 --> 00:21:10,310 Lalu sang putri muncul di hadapan Sophia. 327 00:21:10,610 --> 00:21:12,550 Rambutmu sangat cantik. 328 00:21:12,550 --> 00:21:15,230 Bolehkah kusentuh sedikit? 329 00:21:15,790 --> 00:21:17,350 Meski namanya sama ... 330 00:21:17,350 --> 00:21:21,250 tapi itu cerita menarik yang tidak bisa kualami. 331 00:21:21,700 --> 00:21:24,150 Makanya aku berfantasi. 332 00:21:24,380 --> 00:21:26,180 Karena cuma di dalam fantasi ... 333 00:21:26,180 --> 00:21:29,540 ... aku bisa menjadi gadis populer yang menakjubkan. 334 00:21:30,080 --> 00:21:32,910 Beraninya kau datang ke acara spesial ini. 335 00:21:32,910 --> 00:21:34,500 Dasar kau anak terkutuk! 336 00:21:34,500 --> 00:21:37,560 Pesta teh pangeran jadi hancur berantakan! 337 00:21:41,460 --> 00:21:43,000 Lalu suatu hari ... 338 00:21:43,000 --> 00:21:46,320 ... pembela keadilan muncul di hadapanku. 339 00:21:53,250 --> 00:21:56,470 Aku harus berterima kasih karena telah ditolong. 340 00:21:58,050 --> 00:21:59,090 Anu ... 341 00:21:59,090 --> 00:22:01,560 Wah, kamu yang tadi ... 342 00:22:02,030 --> 00:22:05,410 "Rambutmu seindah sutra." 343 00:22:05,410 --> 00:22:07,700 Bolehkan aku ... 344 00:22:07,700 --> 00:22:09,700 ... menyentuhnya sedikit? 345 00:22:11,020 --> 00:22:13,190 Putri Emerald. 346 00:22:13,190 --> 00:22:16,270 Apa katamu? M-M-M-Mungkinkah kamu ... 347 00:22:16,270 --> 00:22:19,260 ... tahu "Putri Emerald dan Sophia"? 348 00:22:19,670 --> 00:22:21,170 Kalau begitu, Sophia-sama ... 349 00:22:21,170 --> 00:22:23,600 Mau mampir ke rumahku kapan-kapan? 350 00:22:23,600 --> 00:22:25,600 Eh? Ah, iya. 351 00:22:25,600 --> 00:22:28,210 Aku akan menunggumu! 352 00:22:29,590 --> 00:22:31,250 Sophia ... Aku mencarimu. 353 00:22:31,250 --> 00:22:33,250 Oh, Onii-sama. 354 00:22:33,410 --> 00:22:37,840 Aku diundang ke rumah gadis itu. 355 00:22:38,430 --> 00:22:40,610 Ini kenyataan? 356 00:22:40,610 --> 00:22:44,680 Atau mimpi yang biasa kulihat dalam fantasiku. 357 00:22:47,280 --> 00:22:51,680 Ini pertama kalinya aku bisa mengobrol soal buku favoritku. 358 00:22:52,070 --> 00:22:54,210 Ini seperti mimpi saja. 359 00:22:54,520 --> 00:22:55,590 Lalu ... 360 00:22:57,840 --> 00:23:01,670 Kalau berkenan, maukah kamu menjadi temanku? 361 00:23:06,580 --> 00:23:07,940 Iya. 362 00:23:10,680 --> 00:23:13,500 Sebenarnya, aku sangat ingin punya teman ... 363 00:23:13,500 --> 00:23:15,710 ... selama ini. 364 00:23:17,110 --> 00:23:18,910 Bertemu Catarina-sama ... 365 00:23:19,200 --> 00:23:21,920 ... membuat hal yang selama ini kutinggalkan ... 366 00:23:21,990 --> 00:23:24,910 ... akhirnya bisa kuperoleh. 367 00:23:33,820 --> 00:23:36,580 Ayahku adalah perdana menteri. 368 00:23:36,580 --> 00:23:39,580 Jadi sejak kecil aku sering ke istana. 369 00:23:39,580 --> 00:23:41,910 Aku juga sering bertemu para pangeran. 370 00:23:43,300 --> 00:23:47,400 Terutama dengan pangeran kembar yang lebih muda dariku. 371 00:23:47,730 --> 00:23:51,040 Mereka tak bisa dibilang saudara yang akrab ... 372 00:23:51,040 --> 00:23:54,440 tapi pada suatu titik, mereka mulai berubah. 373 00:23:54,630 --> 00:23:58,380 Rupanya itu dimulai sejak mereka mengunjungi Keluarga Claes. 374 00:23:58,980 --> 00:24:00,590 Sophia, aku mencarimu. 375 00:24:00,590 --> 00:24:02,630 Oh, Onii-sama. 376 00:24:02,630 --> 00:24:07,080 Aku diundang ke rumah gadis itu. 377 00:24:07,490 --> 00:24:12,380 Tak kusangka dia akan diundang ke Keluarga Claes yang dirumorkan. 378 00:24:12,780 --> 00:24:14,780 Catarina dan adikmu? 379 00:24:14,780 --> 00:24:17,980 Dia dulu pernah menerima ajakan seperti itu. 380 00:24:17,980 --> 00:24:21,520 Tapi itu cuma untuk mengejek Sophia. 381 00:24:22,140 --> 00:24:23,960 Jika hatinya terluka ... 382 00:24:23,960 --> 00:24:26,870 dan Sophia menangis lagi ... 383 00:24:27,990 --> 00:24:31,100 Kupikir dia diam akhir-akhir ini ... 384 00:24:31,100 --> 00:24:34,460 ... tapi dia malah memikat gadis bangsawan baru. 385 00:24:35,890 --> 00:24:38,040 Tidak, lupakan saja. 386 00:24:38,040 --> 00:24:41,600 Nicol, Catarina memang banyak berubah ... 387 00:24:42,030 --> 00:24:45,740 Tapi dia takkan melukai hati adik kesayanganmu, kok. 388 00:24:46,940 --> 00:24:49,230 Geordo benar. 389 00:24:49,640 --> 00:24:51,340 Para pangeran pasti ... 390 00:24:51,340 --> 00:24:55,440 ... mengunjungi Keluarga Claes demi bertemu gadis ini. 391 00:24:56,040 --> 00:24:59,060 Lalu Sophia mendapatkan senyumannya kembali. 392 00:24:59,220 --> 00:25:00,180 Tapi ... 393 00:25:00,310 --> 00:25:03,710 Nicol-sama sangat kerepotkan karena adiknya. 394 00:25:03,710 --> 00:25:05,160 Sungguh menyedihkan. 395 00:25:05,160 --> 00:25:07,500 Keluarga Ascart sangat malang, ya. 396 00:25:07,500 --> 00:25:09,900 Aku ingin melindungi senyuman Sophia. 397 00:25:09,900 --> 00:25:13,180 Tapi semakin aku berusaha ... 398 00:25:13,180 --> 00:25:16,020 ... ucapan kasihan dan simpati semakin bertambah. 399 00:25:16,020 --> 00:25:18,880 Tidak, aku tidak menyedihkan. 400 00:25:18,880 --> 00:25:20,880 Dan keluargaku tidak malang. 401 00:25:20,880 --> 00:25:22,370 Orang tuaku baik. 402 00:25:22,370 --> 00:25:25,500 Adikku yang imut dan baik adalah kebanggaan keluarga. 403 00:25:25,500 --> 00:25:28,160 Tapi kenapa mereka memutuskan itu kemalangan? 404 00:25:28,160 --> 00:25:32,630 Jangan seenaknya membuat adik kesayanganku sebagai kemalangan! 405 00:25:33,190 --> 00:25:36,370 Tak ada yang bisa memahami perasaanku itu. 406 00:25:36,510 --> 00:25:39,710 Perasaan yang tak bisa diterima itu ... 407 00:25:39,880 --> 00:25:42,510 ... mulai berhenti kuungkapkan. 408 00:25:42,930 --> 00:25:46,230 Kamu sungguh beruntung, Nicol-sama. 409 00:25:46,720 --> 00:25:48,240 Beruntung? 410 00:25:48,240 --> 00:25:51,900 Benar, aku selalu berpikir begitu. 411 00:25:52,160 --> 00:25:56,050 Aku ingin perasaan ini dipahami oleh seseorang. 412 00:25:56,480 --> 00:25:59,550 Penyesalan dan kesedihan yang selama ini ada di hatiku ... 413 00:25:59,550 --> 00:26:01,550 ... terasa mulai memudar. 414 00:26:01,880 --> 00:26:05,080 Apa ... aku salah, ya? 415 00:26:07,700 --> 00:26:08,980 Tidak. 416 00:26:10,000 --> 00:26:12,840 Aku memiliki orang tua yang bisa kuhormati ... 417 00:26:12,840 --> 00:26:15,710 ... dan seorang adik yang baik dan imut. 418 00:26:15,710 --> 00:26:17,710 Aku sangat bahagia. 419 00:26:18,400 --> 00:26:19,970 Catarina Claes ... 420 00:26:20,310 --> 00:26:24,610 Gadis misterius yang mengubah pangeran kembar dan adikku. 421 00:26:24,960 --> 00:26:27,660 Perasaan yang tak dimengerti siapa pun ini ... 422 00:26:27,660 --> 00:26:30,060 ... dia orang pertama yang mengerti itu. 423 00:26:30,260 --> 00:26:32,160 Mulai sekarang, aku yakin ... 424 00:26:32,160 --> 00:26:35,280 ... aku pasti akan mulai mengunjungi keluarga itu. 425 00:26:35,790 --> 00:26:37,950 Bukan untuk menemani adikku ... 426 00:26:38,340 --> 00:26:40,600 ... tapi untuk bertemu Catarina. 31143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.