Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,600
Kehancuran
2
00:00:19,260 --> 00:00:27,640
3
00:00:19,260 --> 00:00:27,640
My Next Life as a Villainess: All Routes Lead to Doom!
4
00:01:30,670 --> 00:01:35,670
Bertemu Orang yang Ditakdirkan ...
5
00:01:33,320 --> 00:01:36,690
Aku terlahir sebagai pangeran ketiga.
6
00:01:37,350 --> 00:01:39,110
Kedua kakakku sangat berbakat.
7
00:01:39,230 --> 00:01:42,350
Salah satunya dikatakan
akan menjadi raja berikutnya.
8
00:01:42,510 --> 00:01:45,800
Sejujurnya, aku tak
tertarik menjadi raja.
9
00:01:46,380 --> 00:01:49,230
Adik kembarku,
Alan, sakit-sakitan.
10
00:01:49,420 --> 00:01:53,250
Ibu dan para pelayan
hanya memperhatikan adikku.
11
00:01:53,790 --> 00:01:57,810
Jadi semua orang hanya
memedulikan kakak dan adikku.
12
00:01:58,040 --> 00:02:01,470
Dan keberadaanku
di istana hampir terlupakan.
13
00:02:02,210 --> 00:02:04,210
Meski tak punya
tujuan tertentu ...
14
00:02:04,210 --> 00:02:08,400
... tapi ilmu pedang dan
akademis kukuasai dengan mudah.
15
00:02:11,170 --> 00:02:13,670
Hari-hari itu
sangat membosankan.
16
00:02:19,080 --> 00:02:21,190
Sampai aku
bertemu dengannya.
17
00:02:22,870 --> 00:02:25,580
Senang bertemu
denganmu, Catarina-sama.
18
00:02:25,710 --> 00:02:27,320
Saya Geordo Stuart.
19
00:02:31,110 --> 00:02:33,200
Gadis yang
tampak bodoh, nih.
20
00:02:33,480 --> 00:02:35,860
Awalnya, kupikir dia
dibesarkan dengan manja ...
21
00:02:35,860 --> 00:02:39,260
... gadis bangsawan bodoh
yang egois dan arogan.
22
00:02:41,200 --> 00:02:42,780
U-Uh ...
23
00:02:43,190 --> 00:02:46,820
Kakiku sakit,
jadi nggak bisa jalan sendiri.
24
00:02:46,820 --> 00:02:49,100
Mungkin kakiku lecet ...
25
00:02:49,100 --> 00:02:50,940
Menyebalkan.
26
00:02:51,960 --> 00:02:55,660
Oh, tunggu sebentar, Geordo-sama.
27
00:03:01,780 --> 00:03:02,790
Catarina-sama!
28
00:03:02,790 --> 00:03:06,220
Oh, kamu baik-baik saja?
29
00:03:04,780 --> 00:03:07,360
Jadi masalah, nih ...
30
00:03:06,460 --> 00:03:07,430
Wah, darahnya ...
31
00:03:07,710 --> 00:03:10,110
Mengingat
gadis bangsawan itu ...
32
00:03:10,110 --> 00:03:14,020
dia mungkin memintamu menjadi
tunangannya untuk bertanggung jawab.
33
00:03:14,160 --> 00:03:16,910
Keluarga Claes bukan
bagian dari faksi mana pun,
34
00:03:17,100 --> 00:03:20,430
jadi rasanya aku bisa
bebas memperlakukan gadis itu.
35
00:03:20,900 --> 00:03:24,910
Untuk menolak tawaran
pertunangan yang tak diinginkan ...
36
00:03:25,270 --> 00:03:27,220
... dia pilihan
yang sempurna, 'kan.
37
00:03:28,150 --> 00:03:31,870
Saya sangat menyesal
telah melukai wajahmu.
38
00:03:31,940 --> 00:03:35,760
Ini cuma goresan,
jangan terlalu dipikirkan.
39
00:03:35,760 --> 00:03:38,580
Eh, apa yang dia bicarakan?
40
00:03:38,580 --> 00:03:41,510
Sulit dipercaya ini
perkataan gadis egois itu.
41
00:03:41,510 --> 00:03:44,240
M-Meski itu
tidak mengganggumu ...
42
00:03:44,240 --> 00:03:46,390
... tapi di kalangan
bangsawan tidak begitu.
43
00:03:46,390 --> 00:03:49,240
Itu mungkin akan
mempengaruhi pernikahanmu.
44
00:03:49,240 --> 00:03:50,640
Oh ...
45
00:03:50,640 --> 00:03:53,420
Dia jelas tidak
mendengarkan, nih.
46
00:03:53,420 --> 00:03:56,240
Aku membahas
pertunangan saat itu.
47
00:03:56,720 --> 00:04:00,140
Kupikir akan merepotkan
mengubah rencana sekarang.
48
00:04:00,140 --> 00:04:04,360
Selain itu, aku mulai tertarik
pada gadis bernama Catarina Claes ini.
49
00:04:04,880 --> 00:04:08,800
Aku ingin berhubungan
dengannya sedikit lebih lama.
50
00:04:11,380 --> 00:04:15,170
Lalu aku datang membahas
pertunangan secara resmi, sih ...
51
00:04:15,420 --> 00:04:18,780
K-Kenapa kamu
berpakaian seperti petani ...
52
00:04:20,030 --> 00:04:22,470
Selamat siang, Geordo-sama.
53
00:04:22,470 --> 00:04:26,340
Demi melatih sihirku,
aku berinteraksi dengan tanah.
54
00:04:26,340 --> 00:04:27,110
Eh?
55
00:04:27,110 --> 00:04:31,100
Dan kupikir, berladang
adalah pilihan yang terbaik.
56
00:04:31,970 --> 00:04:34,150
Apa yang dia bicarakan ...
57
00:04:38,240 --> 00:04:41,150
Ini pertama kalinya
aku bertemu gadis selucu dia.
58
00:04:42,820 --> 00:04:46,270
Begitu, ya.
Sungguh pelatihan yang inovatif.
59
00:04:48,130 --> 00:04:52,690
Catarina-sama,
hari ini saya datang secara resmi.
60
00:04:53,000 --> 00:04:56,230
Maukah kamu
bertunangan denganku?
61
00:04:56,530 --> 00:04:59,120
Dia sama sekali
tidak mendengarkan, ya.
62
00:04:59,120 --> 00:05:01,030
Oh, ya. Baik.
63
00:05:06,030 --> 00:05:08,380
Dia pasti
menjawab tanpa berpikir.
64
00:05:08,550 --> 00:05:12,500
Tampaknya,
aku mungkin bisa tertawa lagi.
65
00:05:13,230 --> 00:05:17,160
Gadis dengan
rambut coklat dan mata biru.
66
00:05:17,160 --> 00:05:21,090
Orang pertama yang
membuatku sangat tertarik.
67
00:05:21,600 --> 00:05:24,780
Hari-hariku yang
sangat membosankan ...
68
00:05:25,220 --> 00:05:27,330
... mulai berubah.
69
00:05:38,930 --> 00:05:43,580
Halo. Kamu Keith, ya.
Selamat datang di Keluarga Claes.
70
00:05:43,760 --> 00:05:47,470
Hari itu,
aku menjadi Keith Claes.
71
00:05:47,650 --> 00:05:50,560
Ini kedua kalinya
namaku berubah.
72
00:05:56,050 --> 00:05:58,420
Yang pertama,
saat usiaku 3 tahun.
73
00:05:58,420 --> 00:06:02,470
Jika berisik sedikit,
aku akan dipukuli dan tak diberi makan.
74
00:06:02,470 --> 00:06:05,620
Jadi aku menghabiskan
hariku di pojokan kamar.
75
00:06:06,210 --> 00:06:07,580
Lalu suatu hari ...
76
00:06:09,060 --> 00:06:11,520
... seorang pria
yang tak kukenal datang.
77
00:06:11,520 --> 00:06:14,270
Dan membawaku
ke mansion yang indah.
78
00:06:16,120 --> 00:06:18,080
Di sana,
untuk pertama kalinya ...
79
00:06:18,080 --> 00:06:22,750
Aku bertemu ayah,
ibu tiri dan para saudaraku.
80
00:06:23,090 --> 00:06:25,860
Aku dilarang
memanggil "Ayah" dan "Ibu."
81
00:06:25,860 --> 00:06:29,800
Dan diminta memanggil
saudaraku dengan "-sama."
82
00:06:29,800 --> 00:06:32,200
Ibuku adalah
simpanan Ayah.
83
00:06:32,200 --> 00:06:35,070
Dia menuntut Ayah
untuk membesarkanku.
84
00:06:35,650 --> 00:06:37,900
Semua saudaraku membenciku.
85
00:06:37,900 --> 00:06:40,200
Mereka memukuli
dan menendangiku.
86
00:06:40,940 --> 00:06:43,790
Makanya aku
diam di pojokan kamar.
87
00:06:44,430 --> 00:06:46,350
Lalu hal itu terjadi ...
88
00:06:46,680 --> 00:06:48,430
Hentikan ...
89
00:07:00,060 --> 00:07:03,870
M-Monster!
90
00:07:14,260 --> 00:07:17,740
Dia Keith, yang akan
menjadi adik tirimu mulai hari ini.
91
00:07:17,820 --> 00:07:20,310
S-Senang
bertemu denganmu.
92
00:07:20,310 --> 00:07:22,270
Wah ...
93
00:07:24,750 --> 00:07:27,250
Keith, cepat ke sini!
94
00:07:27,250 --> 00:07:29,060
Baik, Catarina-sama.
95
00:07:29,060 --> 00:07:32,440
Duh ... Kubilang untuk
memanggilku "Nee-san," kan?
96
00:07:32,620 --> 00:07:34,160
Iya, benar.
97
00:07:38,660 --> 00:07:39,840
Nee-san.
98
00:07:41,880 --> 00:07:44,110
Enak banget bunyinya!
99
00:07:44,110 --> 00:07:46,180
Aku selalu
mendambakannya!
100
00:07:46,440 --> 00:07:48,690
Dia orang yang agak aneh.
101
00:07:49,100 --> 00:07:52,880
Nah, aku akan
mengajakmu ke tempat favoritku.
102
00:07:54,120 --> 00:07:55,490
Ini tempatnya!
103
00:07:55,490 --> 00:07:58,790
Pemandangan dari atas
pohon sangat menakjubkan.
104
00:08:06,060 --> 00:08:07,820
Dia masih
memakai gaun, tuh ...
105
00:08:08,000 --> 00:08:10,520
Hei, Keith—
106
00:08:14,140 --> 00:08:16,350
Ah ... Aduh, duh ...
107
00:08:16,350 --> 00:08:18,230
Wah, Keith!
108
00:08:18,230 --> 00:08:20,550
Tidak, jangan mati!
109
00:08:20,550 --> 00:08:23,280
Aku baru saja
punya adik imut ...
110
00:08:23,280 --> 00:08:26,600
... tapi malah
kubunuh dengan bokong!
111
00:08:25,590 --> 00:08:27,420
C-Catarina-neesan!
112
00:08:27,420 --> 00:08:32,150
Syukurlah, Keith ...
113
00:08:32,150 --> 00:08:35,250
Ini pertama kalinya
aku dipeluk seseorang ...
114
00:08:35,980 --> 00:08:38,240
... dadaku terasa hangat.
115
00:08:38,550 --> 00:08:40,560
Sungguh perasaan yang aneh.
116
00:08:44,270 --> 00:08:46,910
Tolong ceraikan aku.
117
00:08:46,910 --> 00:08:50,940
Bersama putri tak berguna ini,
aku akan pulang ke rumah orang tuaku.
118
00:08:50,940 --> 00:08:55,840
Kamu silakan berbahagia
dengan ibu Keith-san, Suamiku.
119
00:08:56,060 --> 00:08:58,870
A-Apa yang kamu
bicarakan, Milldiana?
120
00:08:58,980 --> 00:09:02,180
Siapa yang kamu
maksud ibunya Keith?
121
00:09:03,660 --> 00:09:05,040
Nyonya Claes ...
122
00:09:05,280 --> 00:09:09,170
... rupanya berpikir
aku putra simpanan Duke.
123
00:09:09,270 --> 00:09:10,830
Tapi salah pahamnya selesai.
124
00:09:10,830 --> 00:09:13,660
Nyonya Claes
yang awalnya dingin ...
125
00:09:13,660 --> 00:09:15,990
... mulai baik padaku.
126
00:09:17,760 --> 00:09:20,460
Lalu setiap hari
terasa begitu alami ...
127
00:09:20,690 --> 00:09:23,590
... sangat menyenangkan
dan membahagiakan.
128
00:09:24,840 --> 00:09:27,220
Itu sebabnya
aku melupakannya.
129
00:09:30,280 --> 00:09:34,700
Kalau aku adalah monster
yang tak bisa mengendalikan sihirnya.
130
00:09:37,990 --> 00:09:40,360
Buka pintunya! Keith!
131
00:09:40,360 --> 00:09:43,560
Keith! Keith!
132
00:09:43,560 --> 00:09:46,180
Sebenarnya,
aku ingin melihat wajah Nee-san.
133
00:09:46,180 --> 00:09:47,300
Tapi aku tidak bisa.
134
00:09:47,650 --> 00:09:49,720
Karena melukai Nee-san ...
135
00:09:50,230 --> 00:09:52,990
... dan dipanggil
monster oleh Nee-san ...
136
00:09:52,990 --> 00:09:55,360
... membuatku sangat takut.
137
00:10:06,590 --> 00:10:08,660
Kita akan
terus bersama.
138
00:10:08,660 --> 00:10:09,880
Keith!
139
00:10:20,440 --> 00:10:21,900
Air mataku ...
140
00:10:21,900 --> 00:10:25,990
... mengalir seperti saat
aku merasa sulit dan sedih.
141
00:10:26,670 --> 00:10:29,300
Semakin menangis,
hatiku semakin sakit ...
142
00:10:29,300 --> 00:10:30,840
... dan semakin tersiksa.
143
00:10:31,120 --> 00:10:32,770
Meski begitu ...
144
00:10:33,300 --> 00:10:36,800
Semakin menangis,
hatiku semakin hangat ...
145
00:10:37,090 --> 00:10:39,980
Ternyata air mata
juga keluar saat bahagia ...
146
00:10:39,980 --> 00:10:42,350
... kusadari itu
untuk pertama kalinya.
147
00:10:42,850 --> 00:10:44,980
Terima kasih, Nee-san.
148
00:10:45,150 --> 00:10:47,330
Aku ingin selalu
bersama Nee-san.
149
00:10:47,330 --> 00:10:48,200
Catarina!
150
00:10:48,200 --> 00:10:50,560
Mulai saat ini ...
dan seterusnya.
151
00:10:50,600 --> 00:10:52,950
Apa yang kau lakukan?
152
00:10:52,160 --> 00:10:53,730
Lalu suatu hari ...
153
00:10:53,950 --> 00:10:56,470
... aku berharap
bisa melindungi Nee-san.
154
00:11:08,070 --> 00:11:12,140
Aku terlahir sebagai
putri keempat Marquess Hunt.
155
00:11:12,140 --> 00:11:15,890
Ibuku sangat cantik dan baik.
156
00:11:16,120 --> 00:11:18,360
Tapi karena
statusnya rendah ...
157
00:11:18,360 --> 00:11:21,350
... dia tidak begitu
dilindungi di rumah.
158
00:11:21,870 --> 00:11:24,030
Lalu saat
ibuku meninggal,
159
00:11:24,030 --> 00:11:26,480
ketiga kakakku
mulai menindasku ...
160
00:11:26,480 --> 00:11:29,230
... dan mengejekku.
161
00:11:29,410 --> 00:11:31,720
Wah, warna rambut yang kotor.
162
00:11:31,720 --> 00:11:33,950
Itu menunjukkan
status rendahmu.
163
00:11:33,950 --> 00:11:35,340
Sungguh tidak berkelas.
164
00:11:35,340 --> 00:11:37,030
Dasar pengganggu.
165
00:11:41,140 --> 00:11:44,690
Ini satu-satunya
tempat pelarianku.
166
00:11:44,850 --> 00:11:47,190
Cuma saat
merawat tanaman,
167
00:11:47,190 --> 00:11:48,950
aku bisa
merasa tenang.
168
00:11:49,520 --> 00:11:51,150
Senang bertemu denganmu.
169
00:11:51,150 --> 00:11:54,430
Saya putri keempat, M-Mary Hunt.
170
00:11:54,610 --> 00:11:57,360
Senang bertemu
denganmu, Mary-sama.
171
00:11:57,360 --> 00:12:01,090
Dia sangat
berkebalikan denganku.
172
00:12:04,910 --> 00:12:07,620
T-Taman di sini hebat, ya.
173
00:12:07,620 --> 00:12:10,440
Bunganya banyak
dan semuanya sangat cantik.
174
00:12:10,540 --> 00:12:13,190
Setiap bunganya
tumbuh dengan baik.
175
00:12:13,270 --> 00:12:15,950
Kamu pasti menyewa
tukang kebun yang hebat.
176
00:12:16,560 --> 00:12:18,680
Yang merawat bunga di sini ...
177
00:12:18,680 --> 00:12:20,240
... adalah saya.
178
00:12:20,770 --> 00:12:23,360
Luar biasa!
Bagaimana caranya?
179
00:12:23,360 --> 00:12:27,190
Ada triknya, ya?
Atau rahasia di tanahnya?
180
00:12:27,490 --> 00:12:31,380
Sudah berapa lama
sejak aku dipuji seperti ini, ya ...
181
00:12:32,640 --> 00:12:34,480
L-Ladang?
182
00:12:34,480 --> 00:12:36,480
Catarina-sama berladang?
183
00:12:36,480 --> 00:12:38,480
Aku menumbuhkan sayuran ...
184
00:12:38,480 --> 00:12:40,780
... tapi entah kenapa
semuanya layu.
185
00:12:40,780 --> 00:12:43,230
Aku bingung karena
tak tahu penyebabnya.
186
00:12:43,230 --> 00:12:45,920
Saya berharap
bisa membantu ...
187
00:12:45,920 --> 00:12:48,610
... tapi saya belum
pernah menanam sayuran.
188
00:12:48,610 --> 00:12:51,420
Dan kalau cuma
mendengarnya saja ...
189
00:12:51,420 --> 00:12:54,950
Aku belum pernah mendengar
ada gadis bangsawan yang berladang.
190
00:12:54,950 --> 00:12:57,710
Tapi dia memang
tampak kebingungan.
191
00:12:58,980 --> 00:13:01,030
Kalau begitu,
mau datang ke rumahku ...
192
00:13:01,030 --> 00:13:03,040
... dan melihat sayuranku?
193
00:13:03,040 --> 00:13:04,450
Apa?
194
00:13:07,800 --> 00:13:10,110
Aku tak tahu soal sayuran ...
195
00:13:10,110 --> 00:13:12,340
... tapi aku ingin
berguna meski sedikit.
196
00:13:23,000 --> 00:13:27,600
Sayuran yang layu,
mulai membaik perlahan.
197
00:13:29,100 --> 00:13:32,550
Ini deskripsi
mawar favorit saya.
198
00:13:32,550 --> 00:13:35,660
Warnanya tidak biasa, 'kan?
199
00:13:35,660 --> 00:13:38,300
Benar. Ternyata
ada mawar seperti ini, ya
200
00:13:38,300 --> 00:13:39,330
Ya.
201
00:13:39,330 --> 00:13:41,710
Sulit untuk merawatnya ...
202
00:13:41,710 --> 00:13:44,080
... tapi saya ingin
membuatnya mekar dengan cantik.
203
00:13:44,080 --> 00:13:47,100
Mary pasti
bisa melakukannya.
204
00:13:47,100 --> 00:13:48,930
Catarina-sama ...
205
00:13:49,200 --> 00:13:50,450
Hei, Mary ...
206
00:13:50,450 --> 00:13:52,860
Kalau berkenan,
sampai sayurannya membaik ...
207
00:13:52,860 --> 00:13:55,570
... mau terus
berkunjung ke rumahku?
208
00:13:55,950 --> 00:13:57,420
Y-Ya.
209
00:13:57,760 --> 00:14:01,620
Syukurlah, aku senang
bisa mengobrol denganmu.
210
00:14:02,130 --> 00:14:05,020
Catarina-sama,
selalu terus terang ...
211
00:14:05,020 --> 00:14:08,070
... ceria, positif
dan sangat menakjubkan.
212
00:14:08,630 --> 00:14:11,320
Setiap kali aku
dipuji Catarina-sama ...
213
00:14:11,420 --> 00:14:15,240
... aku mendapatkan kembali
kepercayaan diriku yang hilang.
214
00:14:15,310 --> 00:14:17,270
Sudah menjadi sesehat ini.
215
00:14:17,440 --> 00:14:19,630
Ini semua berkatmu, terima kasih!
216
00:14:19,630 --> 00:14:21,240
T-Tidak ...
217
00:14:21,240 --> 00:14:24,030
Tangan Mary,
pasti tangan dingin!
218
00:14:24,030 --> 00:14:25,390
Tangan dingin?
219
00:14:25,390 --> 00:14:29,300
Maksudnya tangan istimewa
dengan bakat menumbuhkan tanaman!
220
00:14:29,300 --> 00:14:31,480
Mary memiliki tangan dingin.
221
00:14:31,480 --> 00:14:34,030
Kamu istimewa dan luar biasa.
222
00:14:35,410 --> 00:14:38,630
Saya ... istimewa?
223
00:14:39,020 --> 00:14:42,640
Saya sangat ... sangat senang!
224
00:14:43,190 --> 00:14:48,340
Aku berharap bisa menjadi orang
yang layak sebagai sahabat Catarina-sama.
225
00:14:48,480 --> 00:14:50,450
Uh ... Catarina-sama ...
226
00:14:50,450 --> 00:14:51,640
Ada apa?
227
00:14:51,640 --> 00:14:54,190
Sayurannya sudah sehat ...
228
00:14:54,340 --> 00:14:57,190
... tapi apakah saya
boleh berkunjung lagi?
229
00:14:57,190 --> 00:14:58,760
Aku sangat menyambutmu!
230
00:14:58,760 --> 00:15:00,760
Berkunjunglah kapan saja.
231
00:15:02,820 --> 00:15:03,840
Baik.
232
00:15:07,300 --> 00:15:12,500
Jadi Mary Hunt yang pemalu
dan pengecut akan kutinggalkan.
233
00:15:13,340 --> 00:15:14,860
Agar suatu hari nanti ...
234
00:15:14,860 --> 00:15:19,730
... aku bisa dengan berani
berada di sisi Catarina-sama.
235
00:15:34,080 --> 00:15:37,010
Berbeda dengan
kakak kembarku, Geordo ...
236
00:15:37,010 --> 00:15:39,510
... sejak kecil tubuhku lemah.
237
00:15:39,710 --> 00:15:42,680
Sebagian besar waktu
kuhabiskan di tempat tidur.
238
00:15:43,320 --> 00:15:45,550
Saat tubuhku
mulai membaik ...
239
00:15:45,550 --> 00:15:48,020
... aku belajar
ilmu pedang dan akademis.
240
00:15:48,020 --> 00:15:51,890
Aku berjuang keras
mengejar ketertinggalanku.
241
00:15:51,960 --> 00:15:53,280
Tapi ...
242
00:15:55,250 --> 00:15:57,760
Luar biasa,
Geordo-sama!
243
00:15:57,760 --> 00:16:00,600
Anda menyelesaikannya
lebih cepat dari sebelumnya.
244
00:16:07,980 --> 00:16:12,460
Apa pun yang kulakukan,
aku ada di bawah Geordo.
245
00:16:14,530 --> 00:16:17,830
Apa pun yang dia lakukan,
Alan-sama tak begitu baik.
246
00:16:17,830 --> 00:16:22,470
Mungkin saat dalam kandungan,
semua hal baik diambil Geordo-sama.
247
00:16:22,470 --> 00:16:25,750
Dia cuma sisa setelah
semua hal baik diambil, ya?
248
00:16:26,020 --> 00:16:27,920
Orang-orang
di sekitar mengejekku.
249
00:16:27,920 --> 00:16:30,950
Dan aku yang terus
dibandingkan dengan Geordo ...
250
00:16:30,950 --> 00:16:34,400
... mulai dipenuhi
kompleks inferioritas.
251
00:16:35,260 --> 00:16:38,790
Saat itulah,
tunanganku ditentukan.
252
00:16:40,440 --> 00:16:43,890
Sungguh imut,
dia seperti boneka.
253
00:16:46,100 --> 00:16:47,950
Ini taman
yang luar biasa.
254
00:16:47,950 --> 00:16:49,950
Terima kasih banyak.
255
00:16:49,950 --> 00:16:52,880
Oh iya, di buku
yang kubaca tempo hari ...
256
00:16:52,980 --> 00:16:54,940
Mary-sama
pasti memiliki tangan—
257
00:16:54,940 --> 00:17:00,460
Sebenarnya tempo hari, saya dibilang
memiliki tangan dingin yang istimewa ...
258
00:17:00,460 --> 00:17:02,220
... oleh Catarina-sama.
259
00:17:02,220 --> 00:17:03,980
C-Catarina?
260
00:17:03,980 --> 00:17:05,980
Dia Catarina Claes-sama.
261
00:17:05,980 --> 00:17:08,600
Dia sangat baik, pintar dan keren.
262
00:17:08,600 --> 00:17:11,980
Dia sungguh
orang yang luar biasa.
263
00:17:14,150 --> 00:17:18,280
Geordo mengambil
semua dariku tanpa peduli ...
264
00:17:18,640 --> 00:17:20,780
Kali ini tunangannya ...
265
00:17:20,780 --> 00:17:23,750
... ingin merebut Mary dariku, ya?
266
00:17:25,090 --> 00:17:29,900
Lalu kami bertanding
untuk merebutkan Mary ...
267
00:17:30,690 --> 00:17:32,990
M-Memanjat pohon?
268
00:17:33,140 --> 00:17:35,940
Itu hal yang biasa
dilakukan anak jelata, 'kan.
269
00:17:41,350 --> 00:17:43,320
Huh? Apa maksudnya ini?
270
00:17:43,320 --> 00:17:45,970
Itu bukan
pergerakan manusia.
271
00:17:45,970 --> 00:17:47,440
Aku juga ...
272
00:17:53,650 --> 00:17:55,880
Hari ini ...
aku pasti menang!
273
00:17:55,880 --> 00:17:58,290
Aku juga takkan kalah!
274
00:17:59,990 --> 00:18:02,180
Catarina selalu serius ...
275
00:18:02,180 --> 00:18:05,650
Dia tak mengalah
meski aku pangeran.
276
00:18:07,750 --> 00:18:10,680
Lalu dia selalu
melihatku dengan polos.
277
00:18:10,680 --> 00:18:13,540
Camilan setelah
olahraga memang enak.
278
00:18:13,540 --> 00:18:16,680
Ya. Ini lebih enak
dari camilan di istana.
279
00:18:16,800 --> 00:18:18,480
Nah, silakan tehnya juga.
280
00:18:18,480 --> 00:18:19,460
Ya.
281
00:18:20,630 --> 00:18:22,910
Alan-sama! Sedikit lagi!
282
00:18:22,910 --> 00:18:24,740
Berjuanglah!
283
00:18:24,740 --> 00:18:26,590
Aku tahu, kok!
284
00:18:29,810 --> 00:18:31,900
Kamu berhasil, Alan-sama!
285
00:18:32,070 --> 00:18:33,060
Ya.
286
00:18:33,360 --> 00:18:36,200
Wah ...
287
00:18:37,260 --> 00:18:39,270
Indah, 'kan?
288
00:18:39,980 --> 00:18:42,180
Aku tidak tahu ...
289
00:18:42,760 --> 00:18:46,110
Jadi terlihat seperti ini, ya.
290
00:18:50,460 --> 00:18:53,440
Tapi waktu bersama kami
sangat menyenangkan ...
291
00:18:53,440 --> 00:18:56,000
... jadi aku melupakannya.
292
00:18:57,410 --> 00:19:00,710
Kalau Catarina
adalah tunangan Geordo.
293
00:19:02,720 --> 00:19:04,300
Alan-sama.
294
00:19:04,990 --> 00:19:08,520
Menurutku itu
masalah beda keahlian, sih.
295
00:19:08,520 --> 00:19:09,790
Apa maksudmu?
296
00:19:09,790 --> 00:19:11,200
Yah ...
297
00:19:11,200 --> 00:19:15,720
Geordo-sama memiliki
keahlian dan kelemahan ...
298
00:19:15,720 --> 00:19:18,680
Alan-sama juga
pasti memilikinya.
299
00:19:18,680 --> 00:19:21,830
Beda keahlian itu hal wajar.
300
00:19:22,840 --> 00:19:25,300
Orang sempurna tanpa cacat ...
301
00:19:25,300 --> 00:19:27,150
... itulah Geordo.
302
00:19:27,780 --> 00:19:30,210
Mana mungkin
dia punya kelemahan.
303
00:19:35,550 --> 00:19:38,110
Itu benar-benar Geordo, ya?
304
00:19:38,860 --> 00:19:40,180
Jadi begitu.
305
00:19:40,180 --> 00:19:43,570
Aku selama ini tak melihat
Geordo yang sebenarnya.
306
00:19:43,970 --> 00:19:46,340
Geordo sama sepertiku.
307
00:19:47,280 --> 00:19:51,110
Berkat Catarina,
aku bisa menyadari itu.
308
00:19:57,390 --> 00:20:00,770
Ini pertama kalinya
aku bisa tertawa seperti ini.
309
00:20:00,940 --> 00:20:02,550
Kalau menangis
sampai tertawa,
310
00:20:02,550 --> 00:20:04,390
semua yang
kupendam selama ini ...
311
00:20:04,390 --> 00:20:07,320
... terasa mengalir
keluar bersama air mata.
312
00:20:17,730 --> 00:20:20,400
Sebagai putri pertama seorang Count ...
313
00:20:20,400 --> 00:20:24,460
... aku terlahir di keluarga kaya
dan dianugerahi keluarga hebat.
314
00:20:24,630 --> 00:20:27,300
Mungkin untuk
ganti kebahagiaan itu ...
315
00:20:27,300 --> 00:20:30,230
Penampilanku
sangat tidak biasa.
316
00:20:30,930 --> 00:20:32,560
Menyeramkan.
317
00:20:32,560 --> 00:20:34,070
Anak yang dikutuk.
318
00:20:38,680 --> 00:20:41,110
Jangan khawatir,
pasti suatu hari nanti ...
319
00:20:41,110 --> 00:20:45,250
... ada teman baik yang
akan mengerti kamu, Sophia.
320
00:20:45,250 --> 00:20:49,270
Orang seperti itu
takkan mungkin muncul.
321
00:20:49,270 --> 00:20:51,800
Aku menghabiskan waktu di kamar ...
322
00:20:51,800 --> 00:20:53,490
... membaca buku.
323
00:20:54,080 --> 00:20:57,360
Buku favoritku ...
"Putri Emerald dan Sophia."
324
00:20:57,490 --> 00:21:01,590
Cerita persahabatan antara
seorang putri dan gadis biasa.
325
00:21:02,500 --> 00:21:06,060
Sophia sang protagonis sangat populer.
326
00:21:06,320 --> 00:21:10,310
Lalu sang putri
muncul di hadapan Sophia.
327
00:21:10,610 --> 00:21:12,550
Rambutmu sangat cantik.
328
00:21:12,550 --> 00:21:15,230
Bolehkah
kusentuh sedikit?
329
00:21:15,790 --> 00:21:17,350
Meski namanya sama ...
330
00:21:17,350 --> 00:21:21,250
tapi itu cerita menarik
yang tidak bisa kualami.
331
00:21:21,700 --> 00:21:24,150
Makanya aku berfantasi.
332
00:21:24,380 --> 00:21:26,180
Karena cuma
di dalam fantasi ...
333
00:21:26,180 --> 00:21:29,540
... aku bisa menjadi gadis
populer yang menakjubkan.
334
00:21:30,080 --> 00:21:32,910
Beraninya kau datang
ke acara spesial ini.
335
00:21:32,910 --> 00:21:34,500
Dasar kau anak terkutuk!
336
00:21:34,500 --> 00:21:37,560
Pesta teh pangeran
jadi hancur berantakan!
337
00:21:41,460 --> 00:21:43,000
Lalu suatu hari ...
338
00:21:43,000 --> 00:21:46,320
... pembela keadilan
muncul di hadapanku.
339
00:21:53,250 --> 00:21:56,470
Aku harus berterima kasih
karena telah ditolong.
340
00:21:58,050 --> 00:21:59,090
Anu ...
341
00:21:59,090 --> 00:22:01,560
Wah, kamu yang tadi ...
342
00:22:02,030 --> 00:22:05,410
"Rambutmu seindah sutra."
343
00:22:05,410 --> 00:22:07,700
Bolehkan aku ...
344
00:22:07,700 --> 00:22:09,700
... menyentuhnya sedikit?
345
00:22:11,020 --> 00:22:13,190
Putri Emerald.
346
00:22:13,190 --> 00:22:16,270
Apa katamu?
M-M-M-Mungkinkah kamu ...
347
00:22:16,270 --> 00:22:19,260
... tahu "Putri Emerald dan Sophia"?
348
00:22:19,670 --> 00:22:21,170
Kalau begitu, Sophia-sama ...
349
00:22:21,170 --> 00:22:23,600
Mau mampir
ke rumahku kapan-kapan?
350
00:22:23,600 --> 00:22:25,600
Eh? Ah, iya.
351
00:22:25,600 --> 00:22:28,210
Aku akan menunggumu!
352
00:22:29,590 --> 00:22:31,250
Sophia ...
Aku mencarimu.
353
00:22:31,250 --> 00:22:33,250
Oh, Onii-sama.
354
00:22:33,410 --> 00:22:37,840
Aku diundang
ke rumah gadis itu.
355
00:22:38,430 --> 00:22:40,610
Ini kenyataan?
356
00:22:40,610 --> 00:22:44,680
Atau mimpi yang
biasa kulihat dalam fantasiku.
357
00:22:47,280 --> 00:22:51,680
Ini pertama kalinya aku bisa
mengobrol soal buku favoritku.
358
00:22:52,070 --> 00:22:54,210
Ini seperti mimpi saja.
359
00:22:54,520 --> 00:22:55,590
Lalu ...
360
00:22:57,840 --> 00:23:01,670
Kalau berkenan,
maukah kamu menjadi temanku?
361
00:23:06,580 --> 00:23:07,940
Iya.
362
00:23:10,680 --> 00:23:13,500
Sebenarnya,
aku sangat ingin punya teman ...
363
00:23:13,500 --> 00:23:15,710
... selama ini.
364
00:23:17,110 --> 00:23:18,910
Bertemu Catarina-sama ...
365
00:23:19,200 --> 00:23:21,920
... membuat hal yang
selama ini kutinggalkan ...
366
00:23:21,990 --> 00:23:24,910
... akhirnya bisa kuperoleh.
367
00:23:33,820 --> 00:23:36,580
Ayahku adalah
perdana menteri.
368
00:23:36,580 --> 00:23:39,580
Jadi sejak kecil
aku sering ke istana.
369
00:23:39,580 --> 00:23:41,910
Aku juga sering
bertemu para pangeran.
370
00:23:43,300 --> 00:23:47,400
Terutama dengan pangeran
kembar yang lebih muda dariku.
371
00:23:47,730 --> 00:23:51,040
Mereka tak bisa dibilang
saudara yang akrab ...
372
00:23:51,040 --> 00:23:54,440
tapi pada suatu titik,
mereka mulai berubah.
373
00:23:54,630 --> 00:23:58,380
Rupanya itu dimulai sejak
mereka mengunjungi Keluarga Claes.
374
00:23:58,980 --> 00:24:00,590
Sophia,
aku mencarimu.
375
00:24:00,590 --> 00:24:02,630
Oh, Onii-sama.
376
00:24:02,630 --> 00:24:07,080
Aku diundang
ke rumah gadis itu.
377
00:24:07,490 --> 00:24:12,380
Tak kusangka dia akan diundang
ke Keluarga Claes yang dirumorkan.
378
00:24:12,780 --> 00:24:14,780
Catarina dan adikmu?
379
00:24:14,780 --> 00:24:17,980
Dia dulu pernah
menerima ajakan seperti itu.
380
00:24:17,980 --> 00:24:21,520
Tapi itu cuma
untuk mengejek Sophia.
381
00:24:22,140 --> 00:24:23,960
Jika hatinya terluka ...
382
00:24:23,960 --> 00:24:26,870
dan Sophia menangis lagi ...
383
00:24:27,990 --> 00:24:31,100
Kupikir dia diam
akhir-akhir ini ...
384
00:24:31,100 --> 00:24:34,460
... tapi dia malah memikat
gadis bangsawan baru.
385
00:24:35,890 --> 00:24:38,040
Tidak, lupakan saja.
386
00:24:38,040 --> 00:24:41,600
Nicol, Catarina
memang banyak berubah ...
387
00:24:42,030 --> 00:24:45,740
Tapi dia takkan melukai
hati adik kesayanganmu, kok.
388
00:24:46,940 --> 00:24:49,230
Geordo benar.
389
00:24:49,640 --> 00:24:51,340
Para pangeran pasti ...
390
00:24:51,340 --> 00:24:55,440
... mengunjungi Keluarga Claes
demi bertemu gadis ini.
391
00:24:56,040 --> 00:24:59,060
Lalu Sophia mendapatkan
senyumannya kembali.
392
00:24:59,220 --> 00:25:00,180
Tapi ...
393
00:25:00,310 --> 00:25:03,710
Nicol-sama sangat
kerepotkan karena adiknya.
394
00:25:03,710 --> 00:25:05,160
Sungguh menyedihkan.
395
00:25:05,160 --> 00:25:07,500
Keluarga Ascart
sangat malang, ya.
396
00:25:07,500 --> 00:25:09,900
Aku ingin melindungi
senyuman Sophia.
397
00:25:09,900 --> 00:25:13,180
Tapi semakin aku berusaha ...
398
00:25:13,180 --> 00:25:16,020
... ucapan kasihan dan
simpati semakin bertambah.
399
00:25:16,020 --> 00:25:18,880
Tidak, aku tidak menyedihkan.
400
00:25:18,880 --> 00:25:20,880
Dan keluargaku tidak malang.
401
00:25:20,880 --> 00:25:22,370
Orang tuaku baik.
402
00:25:22,370 --> 00:25:25,500
Adikku yang imut dan baik
adalah kebanggaan keluarga.
403
00:25:25,500 --> 00:25:28,160
Tapi kenapa mereka
memutuskan itu kemalangan?
404
00:25:28,160 --> 00:25:32,630
Jangan seenaknya membuat
adik kesayanganku sebagai kemalangan!
405
00:25:33,190 --> 00:25:36,370
Tak ada yang bisa
memahami perasaanku itu.
406
00:25:36,510 --> 00:25:39,710
Perasaan yang
tak bisa diterima itu ...
407
00:25:39,880 --> 00:25:42,510
... mulai berhenti kuungkapkan.
408
00:25:42,930 --> 00:25:46,230
Kamu sungguh beruntung, Nicol-sama.
409
00:25:46,720 --> 00:25:48,240
Beruntung?
410
00:25:48,240 --> 00:25:51,900
Benar, aku selalu berpikir begitu.
411
00:25:52,160 --> 00:25:56,050
Aku ingin perasaan ini
dipahami oleh seseorang.
412
00:25:56,480 --> 00:25:59,550
Penyesalan dan kesedihan
yang selama ini ada di hatiku ...
413
00:25:59,550 --> 00:26:01,550
... terasa mulai memudar.
414
00:26:01,880 --> 00:26:05,080
Apa ... aku salah, ya?
415
00:26:07,700 --> 00:26:08,980
Tidak.
416
00:26:10,000 --> 00:26:12,840
Aku memiliki orang tua
yang bisa kuhormati ...
417
00:26:12,840 --> 00:26:15,710
... dan seorang adik
yang baik dan imut.
418
00:26:15,710 --> 00:26:17,710
Aku sangat bahagia.
419
00:26:18,400 --> 00:26:19,970
Catarina Claes ...
420
00:26:20,310 --> 00:26:24,610
Gadis misterius yang mengubah
pangeran kembar dan adikku.
421
00:26:24,960 --> 00:26:27,660
Perasaan yang tak
dimengerti siapa pun ini ...
422
00:26:27,660 --> 00:26:30,060
... dia orang pertama
yang mengerti itu.
423
00:26:30,260 --> 00:26:32,160
Mulai sekarang, aku yakin ...
424
00:26:32,160 --> 00:26:35,280
... aku pasti akan mulai
mengunjungi keluarga itu.
425
00:26:35,790 --> 00:26:37,950
Bukan untuk menemani adikku ...
426
00:26:38,340 --> 00:26:40,600
... tapi untuk bertemu Catarina.
31143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.