All language subtitles for the-journey-2021_arabic-

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,830 --> 00:00:36,350 Regarde bien ! 2 00:00:36,510 --> 00:00:40,510 C'est le miracle pour lequel vous avez priĂ© ! 3 00:00:40,830 --> 00:00:45,870 Votre vaine rĂ©sistance n'avait aucun sens. 4 00:00:46,190 --> 00:00:51,990 Je suis sĂ»r que tu peux maintenant voir que mes actes Ă©taient justes. 5 00:00:55,030 --> 00:00:56,110 Non ! 6 00:00:57,350 --> 00:00:58,870 Ce n'est pas encore fini ! 7 00:00:59,230 --> 00:01:02,150 Nous finirons par l'emporter ! 8 00:01:02,430 --> 00:01:05,990 Ne sait-il pas quand il faut cĂ©der ? 9 00:01:06,390 --> 00:01:07,510 TrĂšs bien. 10 00:01:07,790 --> 00:01:09,990 Je vais lui apprendre... 11 00:01:10,350 --> 00:01:12,870 le sens du mot " reddition ". 12 00:01:13,510 --> 00:01:15,670 Commencez par lui. 13 00:01:15,830 --> 00:01:20,030 Aplatissez-les tous, un par un. 14 00:01:30,830 --> 00:01:32,510 J'ai la foi. 15 00:01:33,510 --> 00:01:38,910 Si nous continuons Ă  croire en Dieu et que nous continuons Ă  nous battre jusqu'Ă  la fin... 16 00:01:39,190 --> 00:01:41,630 Dieu nous accordera un miracle. 17 00:01:42,870 --> 00:01:45,470 C'est pourquoi je ne dois jamais abandonner. 18 00:01:46,190 --> 00:01:50,670 Jusqu'Ă  ce que mon corps soit dĂ©chirĂ© et mis en piĂšces, 19 00:01:50,830 --> 00:01:56,350 Je protĂ©gerai ma chĂšre famille et la maison de Dieu, la sainte Kaaba. 20 00:02:01,950 --> 00:02:03,590 Je m'appelle Aws. 21 00:02:04,710 --> 00:02:07,070 Je suis le fils de Jubair. 22 00:02:17,950 --> 00:02:20,830 Douze heures plus tĂŽt, 23 00:02:21,350 --> 00:02:26,630 nous, soldats volontaires, nous Ă©tions rassemblĂ©s Ă  la derniĂšre position de dĂ©fense 24 00:02:26,750 --> 00:02:31,430 pour protĂ©ger la Mecque de l'avancĂ©e de l'armĂ©e d'Abraha. 25 00:02:33,310 --> 00:02:37,670 L'armĂ©e de soldats d'Abraha 26 00:02:37,830 --> 00:02:39,870 ont marchĂ© depuis le sud de la pĂ©ninsule arabique. 27 00:02:40,150 --> 00:02:45,030 Ils ont envahi les principales villes sur leur chemin vers le nord. 28 00:02:46,310 --> 00:02:47,990 Leur objectif principal 29 00:02:48,150 --> 00:02:53,990 Ă©tait d'envahir La Mecque, une plaque tournante du commerce. 30 00:02:54,750 --> 00:03:00,510 Par une dĂ©monstration de force, Abraha a exigĂ© la reddition de La Mecque. 31 00:03:02,030 --> 00:03:06,030 La force militaire d'Abraha Ă©tait Ă©crasante. 32 00:03:06,150 --> 00:03:09,630 Les Mecquois se rĂ©fugient dans les montagnes d'Al Hada, 33 00:03:09,830 --> 00:03:13,630 pour trouver un moyen de protĂ©ger la ville sans se battre. 34 00:03:14,830 --> 00:03:21,230 Mais les exigences d'Abraha dĂ©passaient tout ce que les Mecquois pouvaient espĂ©rer. 35 00:03:21,390 --> 00:03:23,430 Il Ă©tait totalement impitoyable. 36 00:03:24,590 --> 00:03:29,430 La reddition de la Mecque n'Ă©tait pas la seule chose qu'il exigeait. 37 00:03:30,030 --> 00:03:33,830 Il a exigĂ© la destruction de la Kaaba 38 00:03:34,030 --> 00:03:37,910 et de la pierre sacrĂ©e qui y est enchĂąssĂ©e. 39 00:03:40,070 --> 00:03:42,710 Il a Ă©galement exigĂ© de tous les Mecquois qu'ils abandonnent leur foi 40 00:03:42,830 --> 00:03:45,390 et de devenir les esclaves de son armĂ©e. 41 00:03:46,510 --> 00:03:50,910 Les Mecquois tremblĂšrent de fureur devant cette demande mĂ©prisable, 42 00:03:51,390 --> 00:03:55,910 mais certains dĂ©cidĂšrent de combattre l'armĂ©e d'Abraha. 43 00:04:13,670 --> 00:04:15,630 Écoutez-moi, braves volontaires. 44 00:04:15,950 --> 00:04:23,830 En ce moment mĂȘme, l'armĂ©e d'Abraha est en marche vers la Mecque. 45 00:04:24,470 --> 00:04:28,430 Nous sommes ici pour les empĂȘcher d'envahir et de dĂ©truire notre maison. 46 00:04:28,870 --> 00:04:32,190 Nous ne reculerons pas d'un pas de cette vallĂ©e. 47 00:04:32,350 --> 00:04:39,110 Notre devoir est de repousser l'armĂ©e d'Abraha sans les laisser entrer dans notre ville. 48 00:04:39,470 --> 00:04:45,350 C'est-Ă -dire la Mecque et son symbole, la Kaaba... 49 00:04:46,230 --> 00:04:48,750 Oh... Je suis dĂ©solĂ©. 50 00:04:49,510 --> 00:04:50,950 Vraiment... 51 00:04:51,310 --> 00:04:52,910 Vous l'avez encore fait. 52 00:04:53,350 --> 00:04:56,670 Je suis dĂ©solĂ©. J'Ă©tais nerveux. 53 00:04:56,790 --> 00:04:57,710 Et voilĂ . 54 00:04:57,990 --> 00:04:59,350 Merci, Aws. 55 00:04:59,470 --> 00:05:04,070 Pourquoi portez-vous autant d'armes ? 56 00:05:04,350 --> 00:05:09,110 Le commandant Musab est en charge des des soldats volontaires de la Mecque. 57 00:05:09,470 --> 00:05:14,670 C'est un soldat qui a fait ses preuves au combat. 58 00:05:14,790 --> 00:05:19,590 Ses connaissances et son expĂ©rience remontent le moral de l'armĂ©e. 59 00:05:19,830 --> 00:05:24,350 Vous dites d'ĂȘtre agile, mais regardez-moi... 60 00:05:25,110 --> 00:05:29,590 Oh, tu es vraiment impossible. 61 00:05:29,830 --> 00:05:34,990 Et cet homme potelĂ© et adorable est Hisham. 62 00:05:35,270 --> 00:05:37,950 MĂȘme quand l'ennemi peut apparaĂźtre Ă  tout moment, 63 00:05:38,070 --> 00:05:43,670 son charme et son humour uniques soulagent la tension ambiante. 64 00:05:43,830 --> 00:05:46,390 Je suis vraiment dĂ©solĂ©. Pas encore ! 65 00:05:46,510 --> 00:05:52,350 DĂ©solĂ©, Musab. Je vais aider Ă  rĂ©partir la charge. 66 00:05:52,550 --> 00:05:58,910 C'est Hisham qui m'a dit que Musab recrutait des soldats. 67 00:06:08,150 --> 00:06:09,990 Écoutez tous ! 68 00:06:10,350 --> 00:06:15,350 Si vous ĂȘtes prĂȘts Ă  vous battre, prenez ces armes. Elles sont Ă  vous ! 69 00:06:16,830 --> 00:06:18,790 Tu vois ? Je vous l'avais dit. 70 00:06:18,910 --> 00:06:19,590 Ouais. 71 00:06:20,350 --> 00:06:22,830 Donc une guerre se prĂ©pare vraiment. 72 00:06:23,070 --> 00:06:29,230 Notre ennemi, Abraha, a dĂ©clarĂ© qu'il allait dĂ©truire la Kaaba sacrĂ©e. 73 00:06:29,390 --> 00:06:31,990 nous ne devons jamais permettre cela 74 00:06:32,150 --> 00:06:33,990 Musab, ça suffit. 75 00:06:34,990 --> 00:06:38,590 Je croyais t'avoir dit de ne pas te battre. 76 00:06:38,990 --> 00:06:41,350 Excusez-moi, Chef Muttalib, mais... 77 00:06:41,470 --> 00:06:48,590 J'ai rencontrĂ© le gĂ©nĂ©ral Abraha et j'ai confirmĂ© sa forte dĂ©termination. 78 00:06:48,790 --> 00:06:50,710 Il utilisera toute sa puissance militaire pour... 79 00:06:50,830 --> 00:06:55,310 Le chef Abdul-Muttalib est l'un des chefs les plus respectĂ©s de la Mecque. 80 00:06:56,630 --> 00:07:02,270 Abraha a envoyĂ© de nombreux Ă©missaires afin de pour tenter de soumettre la Mecque. 81 00:07:02,710 --> 00:07:05,790 Mais Ă  chaque fois, le grand chef les a repoussĂ©s. 82 00:07:05,990 --> 00:07:07,790 Nous ne pourrons jamais... 83 00:07:07,910 --> 00:07:11,670 L'armĂ©e d'Abraha est bien plus puissante que ce que nous aurions pu imaginer. 84 00:07:12,230 --> 00:07:17,350 Par consĂ©quent, nous n'avons que deux options. 85 00:07:17,790 --> 00:07:23,230 Nous devons soit rendre rapidement la Mecque, soit devenir les esclaves d'Abraha. 86 00:07:23,630 --> 00:07:24,990 Des esclaves ? 87 00:07:25,150 --> 00:07:27,750 Dans tous les cas, c'est terrible. 88 00:07:28,950 --> 00:07:34,230 Pour protĂ©ger tous les Mecquois, j'ai dĂ©cidĂ© que nous devrions quitter la ville. 89 00:07:34,510 --> 00:07:41,590 Je vous en conjure ! Quittez la Mecque avec moi avant l'arrivĂ©e de cette terrible armĂ©e. 90 00:07:44,510 --> 00:07:48,870 La fuite n'est pas une dĂ©faite. C'est un moyen pour nous tous de survivre... 91 00:07:48,990 --> 00:07:54,430 Il a raison. Tant que nous survivrons, notre histoire continuera. 92 00:07:54,910 --> 00:07:55,830 Mais... 93 00:07:57,670 --> 00:08:03,350 Nous ne pourrions jamais choisir de rendre notre ville. 94 00:08:04,030 --> 00:08:08,590 Nous avons donc choisi une troisiĂšme option, celle de combattre l'ennemi. 95 00:08:08,790 --> 00:08:09,670 Nizar. 96 00:08:09,830 --> 00:08:10,710 Quoi ? 97 00:08:10,830 --> 00:08:13,110 Laissez-nous entendre votre sagesse, aussi. 98 00:08:13,230 --> 00:08:16,670 Vous ĂȘtes l'un des rares ici Ă  connaĂźtre le vrai visage du combat. 99 00:08:16,790 --> 00:08:19,910 Tu sais que je ne suis pas douĂ© pour les discours. 100 00:08:20,150 --> 00:08:23,070 Quelques mots suffiront. Allez. 101 00:08:23,190 --> 00:08:29,990 Ne t'inquiĂšte pas, mon vieil ami. Soyez franc, comme toujours. 102 00:08:31,150 --> 00:08:33,430 Oh, trĂšs bien alors. 103 00:08:33,710 --> 00:08:39,390 Cet homme bourru et contondant est le capitaine Nizar, 104 00:08:39,550 --> 00:08:41,150 Le plus grand et le plus fiable des guerriers de la Mecque. 105 00:08:41,550 --> 00:08:43,830 J'ai rejoint son unitĂ©. 106 00:08:43,950 --> 00:08:47,830 Il n'y a qu'une chose Ă  dire Ă  vous tous. 107 00:08:49,310 --> 00:08:52,990 Attrapez-les avant qu'ils ne vous attrapent ! 108 00:08:53,910 --> 00:08:57,670 C'est tout ce dont vous devez vous souvenir pour survivre. 109 00:08:57,870 --> 00:09:00,670 Tout le monde, ne mourez pas ! 110 00:09:00,870 --> 00:09:02,110 C'est tout. 111 00:09:04,870 --> 00:09:06,630 Qu'est-ce qui est si drĂŽle ? 112 00:09:06,750 --> 00:09:10,030 J'ai juste trouvĂ© que ton discours Ă©tait trĂšs... toi. 113 00:09:10,230 --> 00:09:11,590 Il l'Ă©tait, n'est-ce pas ? 114 00:09:12,230 --> 00:09:14,030 Merci, Nizar. 115 00:09:14,750 --> 00:09:18,990 Bien sĂ»r, la survie est la condition premiĂšre de la victoire. 116 00:09:19,790 --> 00:09:23,750 Les attraper avant qu'ils ne vous attrapent ? Bon conseil. Sheesh. 117 00:09:24,790 --> 00:09:26,470 Mm, je suppose que oui. 118 00:09:27,150 --> 00:09:29,550 Je suis tellement déçu. 119 00:09:29,790 --> 00:09:33,350 Je n'ai jamais Ă©tĂ© douĂ© pour parler aux foules. 120 00:09:33,510 --> 00:09:35,350 C'Ă©tait un bon discours, monsieur. 121 00:09:35,950 --> 00:09:38,470 C'Ă©tait simple et clair. 122 00:09:39,550 --> 00:09:42,350 J'aimerais que tout soit aussi simple. 123 00:09:42,630 --> 00:09:45,990 Malheureusement, ce n'est jamais le cas. 124 00:09:46,670 --> 00:09:48,670 Pourquoi avez-vous choisi de vous battre ? 125 00:09:49,430 --> 00:09:53,350 Je parie que ça a Ă©tĂ© difficile de persuader ta famille de te laisser partir. 126 00:09:53,510 --> 00:09:54,630 Oui, c'Ă©tait difficile. 127 00:09:54,910 --> 00:09:59,910 La guerre est un travail pour les solitaires sans famille, comme moi. 128 00:10:00,030 --> 00:10:01,710 Je ne pense pas. 129 00:10:02,630 --> 00:10:07,670 Avoir une famille n'est pas une excuse pour attendre que les autres vous protĂšgent. 130 00:10:09,350 --> 00:10:14,190 Je comprends pourquoi Jubair a fait de toi son fils. 131 00:10:14,270 --> 00:10:17,670 On aura besoin de bonnes personnes comme toi dans un avenir proche. 132 00:10:17,950 --> 00:10:20,150 Vous feriez mieux de rester en vie jusque lĂ . 133 00:10:22,990 --> 00:10:26,510 Je ne suis pas quelqu'un de bien. 134 00:10:27,030 --> 00:10:30,350 Personne ne pourrait ĂȘtre aussi vertueux que vous l'ĂȘtes maintenant. 135 00:10:31,630 --> 00:10:34,670 Il n'y a pas besoin de laisser le passĂ© vous hanter. 136 00:10:35,110 --> 00:10:40,950 Au lieu de cela, vous devriez utiliser les compĂ©tences que vous avez appris Ă  l'Ă©poque. 137 00:10:45,510 --> 00:10:50,870 Vous pourriez vouloir oublier, mais un tel talent vous aidera au combat. 138 00:10:50,990 --> 00:10:52,550 Fais-moi confiance. 139 00:10:56,750 --> 00:10:59,670 Je compte sur toi, Aws. 140 00:11:01,070 --> 00:11:01,990 Oui, monsieur. 141 00:11:03,070 --> 00:11:06,990 Il a raison. C'est un passĂ© que je prĂ©fĂ©rerais oublier. 142 00:11:07,350 --> 00:11:11,990 Mais j'ai fait un vƓu quand j'ai choisi de rester et de me battre. 143 00:11:12,510 --> 00:11:17,150 J'ai jurĂ© d'accepter mon passĂ© au lieu de l'enterrer, 144 00:11:17,350 --> 00:11:19,510 pour mener Ă  bien cette honorable mission. 145 00:11:19,790 --> 00:11:26,790 C'est lorsque je me suis dĂ©pĂȘchĂ© de rentrer chez moi pour remettre la dĂ©cision du chef Muttalib... 146 00:11:27,550 --> 00:11:28,910 La rumeur est vraie ! 147 00:11:29,230 --> 00:11:29,950 Aws... 148 00:11:30,070 --> 00:11:32,510 L'armĂ©e d'Abraha se dirige ici depuis Taif. 149 00:11:32,670 --> 00:11:33,510 Nous le savons. 150 00:11:33,910 --> 00:11:35,670 PrĂ©parez-vous Ă  partir. 151 00:11:35,830 --> 00:11:36,630 Quoi ? 152 00:11:36,750 --> 00:11:39,150 C'est ton devoir de protĂ©ger notre famille. 153 00:11:39,790 --> 00:11:40,790 PĂšre... 154 00:11:40,910 --> 00:11:43,150 Tu as l'intention de rester et de te battre ? 155 00:11:43,670 --> 00:11:46,150 Le chef Muttalib nous a dit d'Ă©vacuer. 156 00:11:46,430 --> 00:11:52,070 Je ne peux pas me contenter de regarder et laisser quelqu'un profaner Dieu. 157 00:11:54,750 --> 00:11:59,350 C'est vrai. Mais laissez-moi ĂȘtre celui qui reste derriĂšre. 158 00:11:59,470 --> 00:12:00,710 Aws... 159 00:12:00,830 --> 00:12:05,830 Mon corps se souvient encore comment manier une Ă©pĂ©e et se battre. 160 00:12:06,350 --> 00:12:11,430 Je ne suis pas digne du pardon de Dieu. 161 00:12:12,510 --> 00:12:13,630 C'est pourquoi... 162 00:12:13,750 --> 00:12:15,910 C'Ă©tait il y a longtemps. 163 00:12:16,030 --> 00:12:20,150 Dieu sait Ă  quel point vous regrettez vos pĂ©chĂ©s. 164 00:12:20,590 --> 00:12:24,670 Il n'y a aucune raison pour que tu aies une si piĂštre opinion de toi-mĂȘme. 165 00:12:25,030 --> 00:12:26,590 Non, maman. 166 00:12:27,870 --> 00:12:33,030 Tant que je porte cette marque, je ne peux pas Ă©chapper Ă  mes pĂ©chĂ©s passĂ©s. 167 00:12:34,430 --> 00:12:37,670 Je suis corrompu par mes pĂ©chĂ©s. 168 00:12:37,910 --> 00:12:41,470 Ce n'est pas vrai ! 169 00:12:41,950 --> 00:12:46,310 Je suis sĂ»r que Dieu vous a dĂ©jĂ  pardonnĂ©. 170 00:12:46,870 --> 00:12:52,510 Ne penses-tu pas que la vie heureuse que nous avons ensemble en est la preuve ? 171 00:12:54,470 --> 00:12:56,110 Merci, Hind. 172 00:12:56,390 --> 00:13:01,310 Vos paroles me remontent toujours le moral et me donnent du courage. 173 00:13:02,550 --> 00:13:08,030 Je veux protĂ©ger la Mecque et notre prĂ©cieuse famille. 174 00:13:09,310 --> 00:13:10,310 Mais... 175 00:13:10,430 --> 00:13:13,590 Si le destin exige que l'un de nous se batte, 176 00:13:14,110 --> 00:13:17,670 alors cette mission m'est destinĂ©e. 177 00:13:18,110 --> 00:13:25,790 Il y a des annĂ©es, quand je me suis introduit dans cette maison pour te voler, 178 00:13:26,230 --> 00:13:28,790 tu m'as pardonnĂ© sans me punir. 179 00:13:31,550 --> 00:13:35,310 Tu m'as accueilli dans ta famille. 180 00:13:35,470 --> 00:13:37,870 PĂ©cher Ă©tait la seule façon de vivre que je connaissais. 181 00:13:38,030 --> 00:13:39,590 Tu m'as montrĂ© une vie de paix, et les merveilles de la foi. 182 00:13:40,150 --> 00:13:42,630 Je te dois tout. 183 00:13:42,750 --> 00:13:47,190 Il est maintenant temps pour moi de vous rembourser pour tout ce que vous avez fait. 184 00:13:47,630 --> 00:13:48,630 Aws... 185 00:13:49,830 --> 00:13:53,470 Nous avons beaucoup de chance, n'est-ce pas ? 186 00:13:53,590 --> 00:13:54,750 Oui, nous le sommes. 187 00:13:54,870 --> 00:13:57,790 Je vais me prĂ©parer Ă  Ă©vacuer, moi aussi. 188 00:13:57,990 --> 00:13:59,030 S'il vous plaĂźt, faites-le. 189 00:14:00,230 --> 00:14:02,710 J'ai une chose Ă  te demander. 190 00:14:04,150 --> 00:14:05,150 Hind ? 191 00:14:07,510 --> 00:14:11,590 S'il vous plaĂźt, prenez ça. 192 00:14:12,110 --> 00:14:14,510 Veuillez porter cette ombre Ă  paupiĂšres sur le champ de bataille. 193 00:14:15,550 --> 00:14:16,710 TrĂšs bien. 194 00:14:17,350 --> 00:14:20,870 Cela me donnera de la force face Ă  nos ennemis. 195 00:14:21,150 --> 00:14:24,910 Nous sommes toujours ensemble, mĂȘme lorsque nous sommes sĂ©parĂ©s. 196 00:14:25,950 --> 00:14:29,710 Tu es mes yeux et mon cƓur. 197 00:14:31,390 --> 00:14:32,310 Oui. 198 00:14:35,430 --> 00:14:39,350 Bien sĂ»r, tu es toujours avec nous aussi, Wahab. 199 00:14:42,390 --> 00:14:43,670 S'il te plaĂźt, attends-moi. 200 00:14:43,790 --> 00:14:46,870 Je promets d'allumer une flamme pour signaler notre victoire. 201 00:14:46,990 --> 00:14:47,870 Oui. 202 00:14:56,470 --> 00:14:58,590 Ils sont dĂ©jĂ  lĂ  ? 203 00:15:01,950 --> 00:15:06,870 Un grand nuage de sable s'Ă©lĂšve au nord-est ! 204 00:15:07,230 --> 00:15:09,030 Ce ne peut pas ĂȘtre une tempĂȘte de sable. 205 00:15:09,470 --> 00:15:11,550 Ce doit ĂȘtre l'ennemi 206 00:15:11,670 --> 00:15:12,830 DĂ©jĂ  si proche. 207 00:15:13,990 --> 00:15:15,430 Quand vont-ils arriver ? 208 00:15:15,670 --> 00:15:18,910 Probablement vers l'aube. 209 00:15:19,150 --> 00:15:21,990 TrĂšs bien. Continuez la surveillance. 210 00:15:22,150 --> 00:15:23,110 Oui, monsieur. 211 00:15:24,750 --> 00:15:27,910 Ne soyez pas troublĂ©. Calmez-vous ! 212 00:15:28,110 --> 00:15:33,350 Comment pouvez-vous vous battre si vous ĂȘtes effrayĂ© par leur seule approche ? 213 00:15:33,710 --> 00:15:37,430 C'est vrai qu'ils sont plus nombreux que nous. 214 00:15:37,710 --> 00:15:44,870 Mais une grande armĂ©e est vulnĂ©rable dĂšs que la chaĂźne de commandement est brisĂ©e. 215 00:15:45,070 --> 00:15:48,910 Tout ce que nous avons Ă  faire est de vaincre leurs capitaines et leur gĂ©nĂ©ral, Abraha. 216 00:15:49,470 --> 00:15:53,670 Ne craignez rien. Suivez-moi, et la victoire sera Ă  nous. 217 00:15:53,950 --> 00:15:55,750 Compris ? 218 00:15:57,230 --> 00:15:59,150 Je ne vous entends pas. 219 00:16:00,830 --> 00:16:02,110 Plus fort ! 220 00:16:06,350 --> 00:16:09,830 Le GĂ©nĂ©ral Abraha arrive ! 221 00:16:09,990 --> 00:16:12,510 En rang. En rang. 222 00:16:17,750 --> 00:16:21,670 Monseigneur, nos Ă©claireurs rapportent 223 00:16:21,870 --> 00:16:26,430 que ces bĂątards de la Mecque ont l'intention de s'opposer Ă  nous. 224 00:16:26,950 --> 00:16:31,350 Ah, ils ont donc fait le choix insensĂ© de mourir. 225 00:16:31,950 --> 00:16:37,550 Ce sont de vrais imbĂ©ciles pour ne pas comprendre le choix de votre Seigneurie. 226 00:16:37,990 --> 00:16:41,790 Il faudra voir s'ils peuvent tenir bon. 227 00:16:41,910 --> 00:16:46,230 Ă  la vue de notre armĂ©e d'Ă©lĂ©phants. 228 00:16:48,590 --> 00:16:51,430 Et les autres Ă©claireurs ? 229 00:16:51,550 --> 00:16:56,510 Ils rapportent que tout est exactement comme votre Seigneurie a prĂ©dit. 230 00:16:56,950 --> 00:16:58,870 C'est ce que je pensais. 231 00:17:01,110 --> 00:17:02,990 Muttalib... 232 00:17:03,830 --> 00:17:08,830 Il pense vraiment qu'il peut me tromper ? 233 00:17:18,550 --> 00:17:20,150 Il y a beaucoup de bruit dehors. 234 00:17:20,310 --> 00:17:20,950 Oui. 235 00:17:21,070 --> 00:17:23,750 Je me demande si l'armĂ©e d'Abraha est apparue. 236 00:17:24,830 --> 00:17:26,150 Je vais aller voir. 237 00:17:26,310 --> 00:17:27,230 S'il vous plaĂźt, occupez-vous de Wahab. 238 00:17:27,630 --> 00:17:28,750 Soyez prudent. 239 00:17:28,990 --> 00:17:29,870 Je le ferai 240 00:17:31,390 --> 00:17:34,150 L'armĂ©e d'Abraha est lĂ  241 00:17:34,310 --> 00:17:36,750 On peut voir de lĂ . 242 00:17:36,990 --> 00:17:38,510 C'est quoi cette fumĂ©e ? 243 00:17:38,990 --> 00:17:41,070 Oui, c'est l'armĂ©e d'Abraha. 244 00:17:41,190 --> 00:17:43,230 Il y a tellement de... 245 00:17:43,390 --> 00:17:47,110 Je n'y crois pas. Est-ce que toutes ces torches... ? 246 00:17:47,230 --> 00:17:51,670 La rumeur de la chute de Taif est peut-ĂȘtre vraie. 247 00:17:51,830 --> 00:17:53,750 Cet Ă©norme nuage de sable... 248 00:17:54,510 --> 00:17:58,750 Cela pourrait signifier que l'ennemi a des chariots avec lui. 249 00:17:59,830 --> 00:18:01,830 Qu'est-ce que c'est que ça ? 250 00:18:02,350 --> 00:18:07,750 Est-ce la puissance Ă©crasante dont Abraha parlait ? 251 00:18:10,070 --> 00:18:15,870 Je vous remercie d'avoir fait tout ce chemin, d'avoir voyagĂ© Ă  travers 252 00:18:16,830 --> 00:18:19,470 Tout d'abord, permettez-moi de m'excuser pour mon impolitesse. 253 00:18:19,590 --> 00:18:20,870 S'excuser ? 254 00:18:21,470 --> 00:18:23,510 S'il vous plaĂźt, n'ayez pas une fausse impression. 255 00:18:23,670 --> 00:18:26,630 Je n'ai jamais dit Ă  mes hommes de voler vos chameaux. 256 00:18:26,750 --> 00:18:28,230 Alors pourquoi ? 257 00:18:28,390 --> 00:18:32,150 C'Ă©tait une idĂ©e stupide des hommes que je vous ai envoyĂ©s. 258 00:18:32,870 --> 00:18:39,150 Ils ont dĂ» penser que le vol de 200 chameaux intimiderait 259 00:18:39,510 --> 00:18:43,310 Je vois. Alors vous allez me les rendre ? 260 00:18:43,430 --> 00:18:45,030 Ne vous prĂ©cipitez pas encore. 261 00:18:45,990 --> 00:18:48,670 Vous n'avez pas reçu toutes mes excuses. 262 00:18:48,790 --> 00:18:52,590 Hawkab, montre-lui ma bonne foi. 263 00:18:52,710 --> 00:18:53,990 Comme vous le souhaitez. 264 00:18:54,710 --> 00:18:58,950 Nous allons maintenant exĂ©cuter les voleurs stupides. 265 00:19:06,390 --> 00:19:08,190 Quelle est la signification de ceci ? 266 00:19:08,350 --> 00:19:10,390 Un gage de ma bonne foi. 267 00:19:10,990 --> 00:19:14,150 Bien sĂ»r, je vous rendrai aussi vos chameaux. 268 00:19:14,550 --> 00:19:16,350 Cependant... 269 00:19:16,510 --> 00:19:19,150 Je veux que tu te souviennes d'une chose. 270 00:19:19,670 --> 00:19:23,870 Mes intentions n'ont pas changĂ© du tout. 271 00:19:24,030 --> 00:19:26,750 Les miennes non plus. 272 00:19:26,990 --> 00:19:32,990 Je ne suis pas venu ici au nom de la Mecque, mais en tant que propriĂ©taire 273 00:19:33,110 --> 00:19:34,350 Je vois. 274 00:19:34,630 --> 00:19:37,750 Alors qui est responsable de la Kaaba ? 275 00:19:38,510 --> 00:19:42,750 C'est la maison de Dieu, donc Dieu est responsable de sa sĂ©curitĂ©. 276 00:19:45,510 --> 00:19:50,750 Si vous osez blasphĂ©mer contre Dieu et dĂ©truire son sanctuaire, 277 00:19:51,070 --> 00:19:54,510 tu seras frappĂ© par sa colĂšre. 278 00:19:54,750 --> 00:19:57,990 Ah... ça devrait ĂȘtre intĂ©ressant. 279 00:19:58,110 --> 00:20:03,990 Je pense que j'aimerais voir Ă  quel point la colĂšre de Dieu est grande. 280 00:20:05,230 --> 00:20:07,350 Quelle chose insensĂ©e Ă  faire. 281 00:20:09,230 --> 00:20:15,230 Tu peux juste regarder, impuissant, alors que ton Dieu est vaincu par... 282 00:20:15,910 --> 00:20:20,350 la puissance Ă©crasante de mon armĂ©e. 283 00:20:31,150 --> 00:20:35,670 Il semble que nous ayons sous-estimĂ© la force de son armĂ©e. 284 00:20:35,830 --> 00:20:36,790 J'en ai bien peur. 285 00:20:36,910 --> 00:20:41,750 La seule chose que nous pouvons faire maintenant est de prier. 286 00:20:41,990 --> 00:20:43,510 Oh, non... 287 00:20:45,110 --> 00:20:47,990 Sois prudent, Aws. 288 00:20:49,150 --> 00:20:50,190 Hind ? 289 00:20:53,710 --> 00:20:54,790 Comment osent-ils... 290 00:20:54,910 --> 00:20:56,430 Calmez-vous ! 291 00:20:57,070 --> 00:20:59,110 Tu vas bien, Thabit ? 292 00:20:59,230 --> 00:21:01,510 Ne t'approche pas, Habib. Ce type est dangereux. 293 00:21:01,830 --> 00:21:02,750 Mais... 294 00:21:02,870 --> 00:21:05,510 Vos idĂ©aux sont ennuyeux. 295 00:21:05,670 --> 00:21:07,670 Vous pouvez dire toutes les conneries que vous voulez. 296 00:21:07,830 --> 00:21:09,750 Soit tu vis, soit tu meurs. 297 00:21:09,950 --> 00:21:10,950 C'est tout. 298 00:21:10,950 --> 00:21:11,630 C'est assez 299 00:21:12,510 --> 00:21:13,870 C'est suffisant. 300 00:21:15,510 --> 00:21:17,150 Capitaine Nizar. 301 00:21:17,430 --> 00:21:20,030 Ne vous inquiĂ©tez pas. Je m'en occupe Ă  partir de maintenant. 302 00:21:20,150 --> 00:21:21,710 Oui, monsieur. 303 00:21:22,830 --> 00:21:24,830 T'es gonflĂ© Ă  bloc, petit. 304 00:21:25,030 --> 00:21:27,830 Je vois que tu ne t'es pas portĂ© volontaire pour rien. 305 00:22:16,910 --> 00:22:18,910 Vous ĂȘtes plutĂŽt bon. 306 00:22:20,190 --> 00:22:22,750 Mais tu ferais mieux de t'arrĂȘter lĂ . 307 00:22:24,910 --> 00:22:26,950 Bouge, pousse-toi du chemin. 308 00:22:27,070 --> 00:22:30,150 DĂ©solĂ©, Nizar. Il est dans mon unitĂ©. 309 00:22:30,510 --> 00:22:32,670 Il est donc du lot de Khuzaymah ? 310 00:22:32,830 --> 00:22:35,670 Pas Ă©tonnant qu'il n'ait pas de bonnes maniĂšres. 311 00:22:35,790 --> 00:22:39,150 C'est toujours toi. Tu es une satanĂ©e nuisance. 312 00:22:39,310 --> 00:22:41,950 C'Ă©tait quoi tout ce vacarme ? 313 00:22:42,070 --> 00:22:43,630 On s'en fout. 314 00:22:43,750 --> 00:22:46,510 Attends, Zurara ! 315 00:22:47,150 --> 00:22:47,950 Zurara ? 316 00:22:48,750 --> 00:22:51,390 Zurara, c'est vraiment toi ? 317 00:22:57,510 --> 00:22:59,510 Je te dis d'arrĂȘter. 318 00:22:59,630 --> 00:23:02,150 Je te vire si tu ne te comportes pas bien. 319 00:23:02,270 --> 00:23:03,550 Fais ce que tu veux. 320 00:23:04,230 --> 00:23:07,470 Alors je vais tabasser ce punk naĂŻf et idĂ©aliste. 321 00:23:08,510 --> 00:23:09,750 C'est tout. 322 00:23:09,870 --> 00:23:11,430 NaĂŻf ? 323 00:23:11,550 --> 00:23:14,470 Qu'est-ce qui vous a Ă©nervĂ© Ă  ce point ? 324 00:23:14,830 --> 00:23:18,190 Je ne suis pas un volontaire. Je suis un mercenaire. 325 00:23:18,430 --> 00:23:24,110 quand j'entends une connerie naĂŻve sur la protection et de se battre pour les gens, 326 00:23:24,230 --> 00:23:25,750 ça me rend malade ! 327 00:23:25,870 --> 00:23:27,790 mais. 328 00:23:27,870 --> 00:23:28,830 Taisez-vous. 329 00:23:29,590 --> 00:23:32,070 Je suis ici pour ĂȘtre nourri. 330 00:23:32,310 --> 00:23:37,870 Je ne me soucie que de battre l'ennemi et d'ĂȘtre payĂ©. 331 00:23:38,510 --> 00:23:41,830 Tu comprends, n'est-ce pas ? La foi ne peut pas remplir ton estomac. 332 00:23:41,990 --> 00:23:43,790 Pas vrai, Aws ? 333 00:23:44,590 --> 00:23:48,150 Pourquoi connaĂźt-il ton nom ? 334 00:23:48,950 --> 00:23:53,150 Aws, tu connais ce type ? 335 00:23:58,670 --> 00:24:02,630 Pourquoi tu ne racontes pas ton passĂ© Ă  tout le monde ici ? 336 00:24:02,750 --> 00:24:03,910 Son passĂ© ? 337 00:24:04,150 --> 00:24:06,870 Es-tu... ? Non, tu ne peux pas ĂȘtre... 338 00:24:06,990 --> 00:24:09,670 Aws est-il l'ami du pĂ©cheur ? 339 00:24:15,550 --> 00:24:21,470 Quand nous Ă©tions garçons, Zurara et moi appartenions Ă  un groupe de bandits. 340 00:24:22,070 --> 00:24:25,710 Tu veux dire que tu Ă©tais aussi un pĂ©cheur ? 341 00:24:26,230 --> 00:24:29,990 Nous n'avons pas choisi cette vie. 342 00:24:30,350 --> 00:24:32,150 Nous n'avions pas d'autre choix. 343 00:24:32,310 --> 00:24:35,830 C'Ă©tait notre seul moyen de manger et de survivre. 344 00:24:36,750 --> 00:24:41,990 Tu as dit que tu n'avais pas choisi d'ĂȘtre un bandit. Alors pourquoi ? 345 00:24:42,150 --> 00:24:44,510 Pourquoi as-tu rejoint leur gang ? 346 00:24:45,390 --> 00:24:46,750 Laisse-moi t'expliquer. 347 00:24:48,230 --> 00:24:50,470 J'Ă©tais encore un jeune garçon. 348 00:24:50,990 --> 00:24:57,270 Je me rendais Ă  la Mecque avec mes parents, qui Ă©taient de fervents croyants. 349 00:24:57,470 --> 00:25:02,190 Alors que nous entrions dans un chemin de montagne isolĂ©, nous avons Ă©tĂ© attaquĂ©s par des bandits. 350 00:25:06,350 --> 00:25:08,670 Mes parents ont essayĂ© de me protĂ©ger. 351 00:25:09,870 --> 00:25:10,950 PĂšre ! 352 00:25:11,310 --> 00:25:15,150 Ils ont Ă©tĂ© brutalement tuĂ©s. 353 00:25:15,990 --> 00:25:21,510 J'Ă©tais seule, mais avant de comprendre ce qui s'Ă©tait passĂ©, j'avais Ă©tĂ© enlevĂ©e. 354 00:25:23,550 --> 00:25:24,710 Aidez-moi ! 355 00:25:24,830 --> 00:25:29,230 Pour rĂ©clamer les enfants kidnappĂ©s comme leurs biens, 356 00:25:29,390 --> 00:25:34,150 le gang nous a fait une marque sur le bras gauche. 357 00:25:35,390 --> 00:25:38,990 Non ! S'il vous plaĂźt, ne faites pas ça ! 358 00:25:43,150 --> 00:25:47,710 C'Ă©tait une marque permanente pour montrer que nous que nous Ă©tions les esclaves de pĂ©cheurs. 359 00:25:48,790 --> 00:25:53,190 Les enfants esclaves Ă©taient traitĂ©s comme des pions. 360 00:25:53,990 --> 00:25:57,630 Nous Ă©tions obligĂ©s de commettre des crimes pour gagner notre vie. 361 00:25:58,510 --> 00:26:00,510 Les bandits savent que les gens 362 00:26:00,630 --> 00:26:04,790 ne soupçonneront pas les enfants et baisseront leur garde. 363 00:26:04,910 --> 00:26:06,150 Vous allez bien ? 364 00:26:06,830 --> 00:26:08,350 HĂ©, tu m'entends ? 365 00:26:09,790 --> 00:26:14,870 Puis les bandits apparaissaient et attaquaient les voyageurs innocents. 366 00:26:17,830 --> 00:26:22,670 Parfois, nous Ă©tions obligĂ©s de voler par nous-mĂȘmes. 367 00:26:23,070 --> 00:26:26,350 Nous ne voulions pas le faire. 368 00:26:26,590 --> 00:26:32,190 Mais si nous dĂ©sobĂ©issions, ils nous battaient et nous affamaient. 369 00:26:33,190 --> 00:26:38,070 Pour survivre, nous devions travailler 370 00:26:38,510 --> 00:26:40,510 et rendre heureux nos maĂźtres bandits. 371 00:26:41,030 --> 00:26:48,030 Zurara a offert un rayon de lumiĂšre dans une vie remplie de dĂ©sespoir. 372 00:26:48,590 --> 00:26:53,830 Il m'a demandĂ© de m'Ă©chapper avec lui, et nous avons attendu une occasion de nous enfuir. 373 00:26:54,430 --> 00:26:58,030 C'Ă©tait un plan imprudent, l'Ɠuvre de gamins. 374 00:26:58,350 --> 00:27:01,870 Mais c'Ă©tait la seule lueur d'espoir pour moi Ă  l'Ă©poque. 375 00:27:03,350 --> 00:27:05,390 Ne t'arrĂȘte pas, Aws ! 376 00:27:05,790 --> 00:27:07,590 Ne faites pas attention Ă  moi. Vas-y ! 377 00:27:07,710 --> 00:27:11,510 Zurara m'a donnĂ© la force de vivre Ă  nouveau. 378 00:27:11,830 --> 00:27:15,150 Qu'est-ce que tu attends ? Vas-y ! 379 00:27:15,830 --> 00:27:19,150 Mais Zurara s'est fait prendre. 380 00:27:20,470 --> 00:27:24,750 Finalement, tu es le seul Ă  avoir rĂ©ussi Ă  t'enfuir. 381 00:27:25,230 --> 00:27:26,990 Je suis dĂ©solĂ©. 382 00:27:27,350 --> 00:27:28,670 A l'Ă©poque, j'Ă©tais... 383 00:27:28,990 --> 00:27:31,350 Pas besoin de t'excuser. 384 00:27:31,670 --> 00:27:35,510 Je ne dĂ©pends de personne. Je n'ai confiance en personne. 385 00:27:35,910 --> 00:27:39,510 Et je n'ai besoin d'aucune sorte de foi, contrairement Ă  vous tous. 386 00:27:39,630 --> 00:27:41,350 Attends, Zurara. 387 00:27:41,470 --> 00:27:44,870 Je pensais comme toi avant de venir Ă  la Mecque. 388 00:27:45,430 --> 00:27:51,670 Mais j'ai Ă©tĂ© sauvĂ© par une histoire de foi que m'a racontĂ©e mon pĂšre adoptif Jubair. 389 00:27:52,070 --> 00:27:56,350 Une histoire ? Je ne pense pas que ça va me remplir l'estomac non plus. 390 00:27:56,470 --> 00:27:58,110 HĂ© attends, petit. 391 00:27:58,830 --> 00:28:01,510 Ce n'est peut-ĂȘtre pas un repas. 392 00:28:01,630 --> 00:28:04,670 Mais toi et Aws avez un passĂ© commun. 393 00:28:04,830 --> 00:28:07,670 Ce rĂ©cit pourrait vous inspirer d'une façon que la nourriture ne peut pas. 394 00:28:07,870 --> 00:28:09,990 Ouais, je suis dĂ©solĂ© mais.. 395 00:28:10,550 --> 00:28:16,310 Si c'est une histoire si merveilleuse, nous aimerions tous l'entendre aussi. 396 00:28:16,430 --> 00:28:17,830 C'est vrai ? Tout le monde ? 397 00:28:19,390 --> 00:28:21,750 Aws, raconte-nous ton histoire. 398 00:28:22,150 --> 00:28:25,750 L'histoire qui t'a sauvĂ© la vie. 399 00:28:26,070 --> 00:28:27,150 Oui, monsieur. 400 00:28:27,990 --> 00:28:29,870 Tout le monde, s'il vous plaĂźt, Ă©coutez mon histoire. 401 00:28:30,670 --> 00:28:36,070 Je vais vous raconter l'histoire d'un miracle qui a changĂ© ma vie. 402 00:28:36,510 --> 00:28:42,950 C'est l'histoire d'un homme pieux qui a cru en un prophĂšte et a agi. 403 00:28:43,670 --> 00:28:46,510 C'est l'histoire de Naram, le berger. 404 00:28:50,350 --> 00:28:56,150 D'Ă©pais nuages s'amoncellent au loin et le tonnerre grondait au loin. 405 00:28:56,910 --> 00:29:02,950 Le spectacle Ă©trange dans les cieux donnait Ă  Naram un sentiment de malaise. 406 00:29:04,350 --> 00:29:08,830 Le prophĂšte Noah a dit que le jugement de Dieu serait bientĂŽt rendu. 407 00:29:08,990 --> 00:29:15,310 la terre serait frappĂ©e par une inondation massive, transformant la terre en mer. 408 00:29:16,950 --> 00:29:21,790 Naram y a cru et a exhortĂ© les villageois Ă  se rĂ©fugier. 409 00:29:22,790 --> 00:29:27,110 Le vent a une odeur Ă©trange et je n'ai jamais vu de nuages comme ceux-ci. 410 00:29:27,230 --> 00:29:31,150 La pluie va continuer et une grosse inondation va certainement suivre. 411 00:29:32,070 --> 00:29:37,350 Son avertissement excentrique a suscitĂ© le mĂ©pris des villageois. 412 00:29:37,510 --> 00:29:41,150 Les gens riaient et lui jetaient des pierres. 413 00:29:42,550 --> 00:29:45,150 La pluie s'intensifiait de jour en jour. 414 00:29:45,430 --> 00:29:50,510 La riviĂšre prĂšs du village gonflait de plus en plus. 415 00:29:53,750 --> 00:30:00,230 Pendant ce temps, le ProphĂšte NoĂ©, sa famille et ses partisans 416 00:30:00,430 --> 00:30:05,590 ont coupĂ© des arbres au sommet de la montagne et ont commencĂ© Ă  construire une Ă©norme arche. 417 00:30:07,070 --> 00:30:10,070 Alors que les autres se moquaient d'eux, ils ont continuĂ© leur travail. 418 00:30:10,190 --> 00:30:13,030 La dĂ©termination de NoĂ© Ă  sauver les autres 419 00:30:13,150 --> 00:30:17,950 a renforcĂ© la foi de Naram et l'a galvanisĂ©. 420 00:30:20,190 --> 00:30:26,750 S'il te plaĂźt, sois gentil et attends-moi. Mais s'il y a du danger, fuis sans moi. 421 00:30:28,070 --> 00:30:32,150 Naram fait ses adieux Ă  ses prĂ©cieux moutons. 422 00:30:32,310 --> 00:30:36,070 et est allĂ© parler aux villageois une fois de plus. 423 00:30:39,590 --> 00:30:42,870 La pluie et le vent sont devenus encore plus violents. 424 00:30:43,070 --> 00:30:47,190 Les vents rugissants arrachent les arbres. 425 00:30:47,350 --> 00:30:50,510 La riviĂšre a gonflĂ© et dĂ©bordĂ©. 426 00:30:52,470 --> 00:30:57,510 Les villageois qui s'Ă©taient moquĂ©s de NoĂ© ont Ă©tĂ© emportĂ©s 427 00:30:58,790 --> 00:31:04,150 Naram a dĂ©sespĂ©rĂ©ment essayĂ© de sauver les villageois de l'eau. 428 00:31:04,510 --> 00:31:12,350 Mais personne ne pouvait dĂ©fier le jugement de Dieu. Naram, fut lui aussi emportĂ© par les eaux. 429 00:31:12,590 --> 00:31:17,190 Alors que Naram se dĂ©battait dans le torrent, 430 00:31:17,630 --> 00:31:20,710 une branche lui fut tendue. 431 00:31:21,630 --> 00:31:23,990 C'est l'un des croyants du prophĂšte NoĂ© qui l'a conduit en lieu sĂ»r. 432 00:31:26,910 --> 00:31:32,750 Le prophĂšte NoĂ© avait terminĂ© la construction de l'arche avant le dĂ©luge massif. 433 00:31:33,430 --> 00:31:39,830 SubmergĂ© par l'imposant vaisseau, Naram ne pouvait rien faire. 434 00:31:41,510 --> 00:31:43,830 Au milieu de la pluie torrentielle, 435 00:31:43,990 --> 00:31:49,510 toutes sortes d'animaux faisaient la queue pour entrer dans l'arche. 436 00:31:49,990 --> 00:31:52,990 Les moutons de Naram Ă©taient parmi eux. 437 00:31:55,110 --> 00:31:57,510 La tempĂȘte s'est intensifiĂ©e. 438 00:31:57,670 --> 00:32:06,150 La riviĂšre en furie Ă©tait maintenant un ocĂ©an, ses vagues frappant la proue de l'arche. 439 00:32:06,430 --> 00:32:09,150 Un rugissement remplissait l'air Ă  chaque fois qu'une vague Ă©norme Ă©norme vague. 440 00:32:09,710 --> 00:32:14,830 Saisi par la peur, Naram s'accroche Ă  ses moutons et endure. 441 00:32:16,750 --> 00:32:21,510 Les Ă©normes vagues se sont rapidement transformĂ©es en tsunami. 442 00:32:21,630 --> 00:32:24,310 et ont englouti les montagnes. 443 00:32:25,230 --> 00:32:29,990 Ce qui Ă©tait auparavant une terre ferme est maintenant entiĂšrement sous l'eau. 444 00:32:33,230 --> 00:32:35,750 Dieu avait rendu son jugement. 445 00:32:36,150 --> 00:32:40,350 Mais la pluie ne montrait aucun signe d'accalmie. 446 00:32:40,750 --> 00:32:46,710 Les vagues ont arrachĂ© les planches des cĂŽtĂ©s de l'arche. des cĂŽtĂ©s de l'arche, une par une. 447 00:32:47,150 --> 00:32:52,990 Naram ne pouvait rien faire d'autre qu'attendre avec ses moutons le pardon de Dieu. 448 00:33:01,430 --> 00:33:04,350 Les jours passaient. Personne ne savait combien. 449 00:33:04,990 --> 00:33:09,670 Mais la pluie et le vent ont finalement cessĂ©. Les vagues se sont tues. 450 00:33:11,790 --> 00:33:15,870 L'arche de NoĂ© avait survĂ©cu au jugement. Les seuls Ă  avoir Ă©tĂ© sauvĂ©s Ă©taient les animaux, 451 00:33:15,990 --> 00:33:22,150 la famille de NoĂ©, et les quelques personnes qui ont Ă©coutĂ© l'avertissement de NoĂ©. 452 00:33:23,030 --> 00:33:25,470 La tempĂȘte Ă©tait enfin terminĂ©e. 453 00:33:25,590 --> 00:33:32,670 L'arche flottait seule sur la vaste Ă©tendue d'eau. 454 00:33:33,230 --> 00:33:35,670 Les survivants se sont prĂ©lassĂ©s dans la lumiĂšre du soleil 455 00:33:35,790 --> 00:33:38,510 et ont ressenti la joie de vivre. 456 00:33:38,670 --> 00:33:40,950 Puis, ils envoyĂšrent une colombe. 457 00:33:42,070 --> 00:33:47,710 Naram a pu protĂ©ger son troupeau, qu'il gardait avec soin. 458 00:33:49,550 --> 00:33:53,510 Dieu montre le chemin Ă  ceux qui continuent Ă  essayer 459 00:33:53,630 --> 00:33:55,790 et avancent avec la foi dans leur cƓur. 460 00:33:57,430 --> 00:34:03,750 La colombe envoyĂ©e par le prophĂšte NoĂ© allait bientĂŽt apporter des des nouvelles de la terre ferme. 461 00:34:04,830 --> 00:34:08,390 Une nouvelle Ăšre allait commencer. 462 00:34:13,710 --> 00:34:15,830 Cette histoire m'a appris 463 00:34:15,990 --> 00:34:21,950 l'importance de la confiance, de la coopĂ©ration, et surtout, de la foi. 464 00:34:22,910 --> 00:34:24,390 Merci, Aws. 465 00:34:24,510 --> 00:34:25,830 Une belle histoire en effet. 466 00:34:25,990 --> 00:34:27,150 Merci Ă  tous. 467 00:34:27,430 --> 00:34:29,350 HĂ© ! Attends, Zurara. 468 00:34:30,350 --> 00:34:36,070 J'ai repris espoir dans ma vie parce que tu t'es sacrifiĂ© pour moi. 469 00:34:36,190 --> 00:34:38,190 Tu es tellement imbu de toi-mĂȘme. 470 00:34:38,550 --> 00:34:40,350 Tu veux encore te protĂ©ger ? 471 00:34:40,470 --> 00:34:41,870 C'est ça. 472 00:34:42,150 --> 00:34:45,350 Mais pas pour moi. Cette fois, je vais prendre soin de moi. 473 00:34:45,470 --> 00:34:48,070 Je veux que tu protĂšges la Mecque. 474 00:34:48,190 --> 00:34:49,430 C'est complĂštement absurde. 475 00:34:49,550 --> 00:34:51,470 S'il vous plaĂźt, battez-vous Ă  nos cĂŽtĂ©s ! 476 00:34:51,590 --> 00:34:54,630 Je ne voulais pas vous contrarier. 477 00:34:54,750 --> 00:34:56,350 S'il vous plaĂźt, monsieur. 478 00:34:56,630 --> 00:34:59,510 Tout le monde dit de si belles paroles... 479 00:34:59,750 --> 00:35:02,670 Je ne te laisserai pas comme je l'ai fait avant. Cette fois-ci, 480 00:35:02,990 --> 00:35:05,430 je te protĂ©gerai. 481 00:35:06,310 --> 00:35:09,110 Comment oses-tu me traiter avec condescendance ? 482 00:35:09,230 --> 00:35:11,430 ArrĂȘte, Zurara. ArrĂȘte ! 483 00:35:12,430 --> 00:35:13,710 DĂ©gaine ton Ă©pĂ©e. 484 00:35:13,830 --> 00:35:15,950 Si vous pensez que vous ĂȘtes capable de protĂ©ger quelqu'un, 485 00:35:16,030 --> 00:35:18,830 laissez-moi vous mettre Ă  l'Ă©preuve ! 486 00:35:20,870 --> 00:35:24,510 ArrĂȘtez s'il vous plaĂźt. Aws n'est pas... 487 00:35:28,230 --> 00:35:29,750 Qu'est-ce que... ! 488 00:36:07,670 --> 00:36:09,630 Il est bon. 489 00:36:09,750 --> 00:36:10,510 Ouais. 490 00:36:19,150 --> 00:36:22,350 Tu as perdu ta vivacitĂ©, Aws. 491 00:36:22,470 --> 00:36:24,750 Tu as grossi aprĂšs avoir mangĂ© trop de bonne nourriture ? 492 00:36:25,350 --> 00:36:29,110 Votre acuitĂ© s'est amĂ©liorĂ©e, Zurara. 493 00:36:30,750 --> 00:36:32,150 Vous passez. 494 00:36:32,310 --> 00:36:34,750 Bien. Je vais me battre avec vous. 495 00:36:36,670 --> 00:36:38,510 Vraiment ? 496 00:36:38,630 --> 00:36:40,350 Mais Ă  une condition. 497 00:36:40,830 --> 00:36:42,070 Quelle condition ? 498 00:36:44,230 --> 00:36:45,830 Je veux de la nourriture. 499 00:36:46,510 --> 00:36:47,670 Pas une collation. Un festin. 500 00:36:49,030 --> 00:36:50,350 HonnĂȘtement... 501 00:36:53,310 --> 00:36:55,510 La nourriture est-elle la seule chose Ă  laquelle vous pouvez penser ? 502 00:36:58,550 --> 00:37:00,190 Huh ! C'est ennuyeux. 503 00:37:00,350 --> 00:37:01,510 Allons-y. 504 00:37:01,630 --> 00:37:03,350 C'Ă©tait gĂ©nial, Aws ! 505 00:37:04,110 --> 00:37:07,150 Merci, Aws. Et toi, Zurara. 506 00:37:07,350 --> 00:37:09,350 ProtĂ©geons la Mecque ensemble. 507 00:37:09,550 --> 00:37:12,230 Je vais m'occuper de lui, d'accord ? 508 00:37:12,390 --> 00:37:13,750 Fais ce que tu veux. 509 00:37:16,110 --> 00:37:17,310 Ils sont lĂ  ? 510 00:37:17,590 --> 00:37:18,510 Je vois l'ennemi ! 511 00:37:18,990 --> 00:37:21,870 Ils s'approchent de nos positions dĂ©fensives. 512 00:37:21,990 --> 00:37:26,030 Vous devriez ĂȘtre capable de les voir d'ici. 513 00:37:26,150 --> 00:37:27,150 Allons-y et voyons. 514 00:37:28,070 --> 00:37:28,990 Allons-y. 515 00:37:29,230 --> 00:37:31,750 HĂ©...attends-moi ! 516 00:37:42,510 --> 00:37:44,310 Laisse-moi passer. 517 00:37:44,430 --> 00:37:45,750 Laissez passer ! 518 00:37:47,750 --> 00:37:49,150 Qu'est-ce que c'est ? 519 00:37:49,350 --> 00:37:54,030 Si nous pouvons le voir d'ici, il doit ĂȘtre massif. 520 00:37:54,150 --> 00:37:56,470 HĂ©, c'est Ă©norme. 521 00:37:56,590 --> 00:37:58,390 C'est un Ă©norme char ? 522 00:37:58,510 --> 00:38:00,510 Regarde, Aws, un cheval. 523 00:38:02,390 --> 00:38:03,950 Juste un cheval ? 524 00:38:04,070 --> 00:38:06,110 Ce doit ĂȘtre un Ă©missaire. 525 00:38:06,230 --> 00:38:09,510 Mauvais timing. Tout le monde panique. 526 00:38:09,830 --> 00:38:10,590 Je vais y aller. 527 00:38:10,790 --> 00:38:12,070 Attends ! Et si c'Ă©tait un piĂšge ? 528 00:38:12,470 --> 00:38:15,590 Il ne faut pas qu'ils voient Ă  quel point nous sommes secouĂ©s. 529 00:38:15,710 --> 00:38:17,750 TrĂšs bien. Allez-y. 530 00:38:26,990 --> 00:38:32,110 Le gĂ©nĂ©ral Abraha a l'intention de gagner la Mecque sans combattre. 531 00:38:32,230 --> 00:38:36,830 Je suis sĂ»r qu'il leur donnera tout le temps nĂ©cessaire pour voir Ă  quel point Mahmoud est grand. 532 00:38:36,990 --> 00:38:41,430 Ça va les terrifier, c'est sĂ»r. Une fois que leur moral aura baissĂ©, ils s'enfuiront. 533 00:38:41,550 --> 00:38:45,710 Le GĂ©nĂ©ral Abraha et Sir Hawkab sont trĂšs douĂ©s pour le combat. 534 00:38:45,990 --> 00:38:49,870 Le temps est une arme efficace pour attiser la peur. 535 00:38:50,470 --> 00:38:51,510 Voyons voir... 536 00:38:51,670 --> 00:38:57,590 combien de temps ils peuvent endurer la terreur de l'inĂ©vitable. 537 00:38:59,310 --> 00:39:00,910 ArrĂȘtez-vous lĂ  ! 538 00:39:02,510 --> 00:39:05,150 C'est le pays de la Mecque. 539 00:39:05,350 --> 00:39:08,830 Ceux qui se trompent sur Dieu se voient refuser l'entrĂ©e. 540 00:39:08,950 --> 00:39:10,510 Écoutez bien ! 541 00:39:10,670 --> 00:39:13,110 C'est le dernier avertissement 542 00:39:14,110 --> 00:39:16,710 offert par le gracieux Abraha aux Mecquois. 543 00:39:16,990 --> 00:39:21,990 Notre objectif est de laisser la Kaaba en ruines, dĂ©truisant ainsi sa valeur religieuse, 544 00:39:22,110 --> 00:39:24,870 et de revendiquer le commerce de la Mecque comme le nĂŽtre. 545 00:39:25,150 --> 00:39:29,150 Nous exigeons l'obĂ©issance absolue de la Mecque et de ses habitants. 546 00:39:29,430 --> 00:39:31,670 Nous n'avons aucun dĂ©sir de bataille. 547 00:39:31,790 --> 00:39:32,990 Quelle arrogance... 548 00:39:33,110 --> 00:39:35,790 Abandonnez votre ville. 549 00:39:35,910 --> 00:39:39,990 Si vous ne le faites pas, vous et votre armĂ©e serez anĂ©antis. 550 00:39:40,470 --> 00:39:43,750 Vous avez jusqu'au lever du jour pour prendre votre dĂ©cision. 551 00:39:44,150 --> 00:39:46,030 C'est tout. 552 00:39:50,430 --> 00:39:54,150 C'est absurde. Il ne nous laisse pas le temps. 553 00:39:54,550 --> 00:40:00,190 Il veut juste susciter la peur en nous montrant ces monstres. 554 00:40:00,390 --> 00:40:03,630 Je ferais mieux d'y retourner, pour les garder en ligne. 555 00:40:05,750 --> 00:40:08,510 On se bat contre ces Ă©lĂ©phants ? 556 00:40:08,630 --> 00:40:11,430 Oh, non. La peur se rĂ©pand. 557 00:40:11,790 --> 00:40:15,070 Il semble que ce soit le bon moment pour faire notre sortie, les gars. 558 00:40:15,670 --> 00:40:19,670 Nous avons ce que nous voulons. Allons-y. 559 00:40:20,350 --> 00:40:22,430 Hey, Zayd. Zurara n'est pas dans le coup. 560 00:40:22,550 --> 00:40:25,910 Laisse-le. S'il veut mourir avec ses potes, c'est son problĂšme. 561 00:40:26,190 --> 00:40:29,110 On s'agite et on court. 562 00:40:29,790 --> 00:40:32,910 C'est fini. On va mourir ici ! 563 00:40:33,150 --> 00:40:34,750 Partons d'ici. 564 00:40:34,870 --> 00:40:37,750 Cours avant qu'ils ne viennent nous chercher. 565 00:40:37,830 --> 00:40:39,670 Calmez-vous. Installez-vous ! 566 00:40:39,950 --> 00:40:43,830 Si vous paniquez, vous serez englouti par votre peur. 567 00:40:44,470 --> 00:40:46,150 Ne battez pas en retraite ! 568 00:40:46,310 --> 00:40:49,790 Montrer sa peur ne fera qu'Ă©nergiser l'ennemi. 569 00:40:49,910 --> 00:40:51,790 Tout le monde, s'il vous plaĂźt, Ă©coutez ! 570 00:40:51,910 --> 00:40:53,110 Oh, non. 571 00:40:53,230 --> 00:40:56,350 Nous allons nous rendre sans combattre. 572 00:40:57,390 --> 00:41:02,510 Je ne m'attendais pas Ă  ce que cette farce se termine si tĂŽt. 573 00:41:02,870 --> 00:41:03,510 Aws ? 574 00:41:03,670 --> 00:41:06,790 Oui ! Nous devons aider Musab Ă  les empĂȘcher de partir. 575 00:41:07,150 --> 00:41:08,870 Mais comment ? 576 00:41:09,230 --> 00:41:12,870 Hind, je vais me battre pour toi. 577 00:41:15,030 --> 00:41:16,870 Qu'est-ce qu'ils font ? 578 00:41:17,510 --> 00:41:20,390 Pourquoi se laisser prendre si facilement Ă  la ruse de l'ennemi ? 579 00:41:21,390 --> 00:41:25,150 Je ne dois pas avoir peur. Il n'y a pas de retour en arriĂšre possible. 580 00:41:25,430 --> 00:41:28,350 Calmez-vous. Calmez-vous, vous tous ! 581 00:41:28,990 --> 00:41:30,390 Attendez. Ne reculez pas ! 582 00:41:35,110 --> 00:41:38,150 Allez, on y est presque. 583 00:41:40,670 --> 00:41:43,150 Tout le monde, battons-nous ensemble. 584 00:41:43,270 --> 00:41:45,070 Revenez s'il vous plaĂźt 585 00:41:46,070 --> 00:41:47,590 C'est mieux comme ça. 586 00:41:48,950 --> 00:41:54,750 Comme nos prĂ©dĂ©cesseurs qui ont combattu avec courage et foi, 587 00:41:55,350 --> 00:42:01,350 Je crois que je peux surmonter ma peur ! 588 00:42:01,670 --> 00:42:02,670 Aws ! 589 00:42:02,830 --> 00:42:03,870 Ton visage... 590 00:42:03,990 --> 00:42:06,750 Aide-moi Ă  calmer tout le monde. 591 00:42:07,070 --> 00:42:07,990 Mais comment ? 592 00:42:08,230 --> 00:42:09,670 Attirez leur attention. 593 00:42:09,790 --> 00:42:10,510 Mais... 594 00:42:10,630 --> 00:42:13,150 C'est impossible, n'est-ce pas ? 595 00:42:13,350 --> 00:42:14,430 Oui... 596 00:42:14,430 --> 00:42:17,350 Oh, allez. Faites claquer vos armes. 597 00:42:17,790 --> 00:42:21,870 Ça ne sert Ă  rien de crier. Vous devez faire un bruit fort. 598 00:42:21,990 --> 00:42:23,590 Un bruit fort ? 599 00:42:25,630 --> 00:42:28,150 Tout le monde s'arrĂȘte. Calmez-vous ! 600 00:42:31,670 --> 00:42:33,150 Qu'est-ce qu'ils font ? 601 00:42:36,390 --> 00:42:39,150 Zurara, oĂč est Aws ? 602 00:42:39,550 --> 00:42:40,910 Écoutez-moi ! 603 00:42:41,630 --> 00:42:43,670 Tout le monde m'Ă©coute ! 604 00:42:44,350 --> 00:42:46,910 Je suis Aws, fils de Jubair. 605 00:42:47,670 --> 00:42:51,910 Je me suis levĂ© pour protĂ©ger la Mecque et ma famille. 606 00:42:52,470 --> 00:42:58,430 Je pensais que vous Ă©tiez tous des Ăąmes courageuses rĂ©unies pour la mĂȘme raison. 607 00:42:58,830 --> 00:43:04,030 MĂȘme si vous survivez en succombant Ă  la peur et en vous enfuyant, 608 00:43:04,150 --> 00:43:10,950 vous regretterez d'avoir abandonnĂ© votre terre et votre foi pour le reste de votre vie. 609 00:43:11,310 --> 00:43:12,910 Aws a raison. 610 00:43:13,310 --> 00:43:18,150 N'es-tu pas venu sur ce champ de bataille pour Ă©viter de vivre une vie de regrets ? 611 00:43:18,870 --> 00:43:23,510 Alors pourquoi courir ? Pourquoi rendre les armes ? 612 00:43:24,030 --> 00:43:29,670 Si nous nous unissons, et combattons comme un seul homme, les Ă©lĂ©phants d'Abraha ne seront pas une menace. 613 00:43:29,790 --> 00:43:34,670 Montrons-leur la solidaritĂ© et le courage de nous, les Mecquois ! 614 00:43:38,670 --> 00:43:42,150 N'abandonnez pas. Soyez courageux, continuez Ă  vous battre, 615 00:43:42,510 --> 00:43:45,150 et Dieu ne t'abandonnera jamais. 616 00:43:45,670 --> 00:43:48,990 Levez vos armes et faites face Ă  l'ennemi ! 617 00:43:51,590 --> 00:43:54,750 C'est exact. Levez vos armes plus haut. 618 00:43:55,230 --> 00:43:57,110 Plus fort ! 619 00:43:57,470 --> 00:44:01,190 HĂ©, Zayd. On dirait qu'ils vont se battre aprĂšs tout. 620 00:44:01,350 --> 00:44:07,070 Oh, et je pensais qu'ils allaient fuir. Vous avez beaucoup de cran, les gars ! 621 00:44:07,310 --> 00:44:11,670 Maintenant, voyons comment ils s'occupent de ces monstres. 622 00:44:11,990 --> 00:44:14,870 Profitons-en. De loin, bien sĂ»r. 623 00:44:19,790 --> 00:44:21,350 Quoi ? 624 00:44:21,510 --> 00:44:24,670 Ont-ils surmontĂ© leur peur ? 625 00:44:24,790 --> 00:44:31,150 Je dois les fĂ©liciter pour ne pas avoir battu en retraite face Ă  notre armĂ©e d'Ă©lĂ©phants. 626 00:44:31,510 --> 00:44:35,150 Pendant un moment, j'ai cru qu'ils allaient fuir. 627 00:44:35,350 --> 00:44:37,030 Comment allons-nous procĂ©der, monseigneur ? 628 00:44:37,150 --> 00:44:43,470 Mettons-les Ă  l'Ă©preuve, pour voir si leur courage peut tenir jusqu'au lever du soleil. 629 00:44:43,590 --> 00:44:44,750 Comme vous voulez. 630 00:44:45,510 --> 00:44:47,790 Commencez notre dĂ©monstration de force ! 631 00:44:48,070 --> 00:44:52,470 Commencez l'intimidation ! 632 00:45:11,790 --> 00:45:13,670 Il semble que le moment soit venu. 633 00:45:14,790 --> 00:45:18,150 Prions pour les guerriers de la Mecque. 634 00:45:18,270 --> 00:45:19,550 Oui. 635 00:45:20,270 --> 00:45:23,030 PĂšre, j'ai peur. 636 00:45:25,110 --> 00:45:26,470 Moi aussi, j'ai peur. 637 00:45:27,510 --> 00:45:30,030 Aws l'est probablement aussi. 638 00:45:30,470 --> 00:45:34,110 Sans doute lutte-t-il lui-mĂȘme contre la peur. 639 00:45:34,630 --> 00:45:38,030 Nous devons prier pour la victoire de nos guerriers. 640 00:45:38,270 --> 00:45:41,270 Nous devons croire en leur victoire. 641 00:45:41,470 --> 00:45:42,470 Oui. 642 00:45:43,110 --> 00:45:47,030 Lorsque vous vous sentez Ă©crasĂ© par l'anxiĂ©tĂ© et la peur, souvenez-vous... 643 00:45:48,270 --> 00:45:50,230 l'histoire du miracle. 644 00:45:50,790 --> 00:45:51,950 Oui... 645 00:45:52,110 --> 00:45:54,590 Je dois me souvenir de la bravoure 646 00:45:54,950 --> 00:45:58,510 et la forte volontĂ© de nos grands prĂ©dĂ©cesseurs. 647 00:45:59,630 --> 00:46:03,270 C'est l'histoire d'une fille hĂ©braĂŻque appelĂ©e Raheel. 648 00:46:05,550 --> 00:46:08,350 Cette annĂ©e-lĂ , le pays du pharaon fut frappĂ© par la peste. 649 00:46:08,430 --> 00:46:11,670 et une mauvaise rĂ©colte. 650 00:46:11,950 --> 00:46:15,710 Les gens ont luttĂ© pour survivre Ă  l'hiver. 651 00:46:16,790 --> 00:46:19,790 Et pour rĂ©colter ce qui Ă©tait disponible, 652 00:46:19,910 --> 00:46:23,870 les esclaves Ă©taient forcĂ©s de travailler sans repos. 653 00:46:24,510 --> 00:46:31,110 Il y avait seulement assez de rĂ©coltes pour le pharaon 654 00:46:31,270 --> 00:46:39,670 Les esclaves Ă©taient Ă  bout de force Ă  cause de la faim et de la fatigue. 655 00:46:39,990 --> 00:46:44,070 L'esclave Raheel luttait contre une douleur constante, 656 00:46:44,230 --> 00:46:50,910 son ami Ephraim lui a parlĂ© d'un plan. 657 00:46:51,070 --> 00:46:55,070 Il a dit que tous les HĂ©breux fuiraient la ville cette nuit-lĂ . 658 00:46:55,390 --> 00:46:59,550 Et le prophĂšte MoĂŻse les conduirait. 659 00:47:00,030 --> 00:47:05,750 Le plan de MoĂŻse Ă©tait de libĂ©rer chaque esclave de la maison du Pharaon. 660 00:47:06,030 --> 00:47:08,310 Allez, viens. Allons-y. 661 00:47:08,750 --> 00:47:12,950 Dieu aidera ceux qui n'abandonnent jamais et qui agissent 662 00:47:13,110 --> 00:47:19,830 On se souviendra d'aujourd'hui comme du jour nous nous sommes levĂ©s 663 00:47:19,950 --> 00:47:22,630 Je m'en vais. Je ne laisserai pas la douleur de mes blessures me retenir. 664 00:47:22,750 --> 00:47:27,710 Si la libertĂ© est devant nous, j'irai ! 665 00:47:29,270 --> 00:47:33,430 Les HĂ©breux ont fui sous le couvert de l'obscuritĂ©. 666 00:47:33,990 --> 00:47:40,270 Ils formĂšrent une ligne dans le dĂ©sert qui s'Ă©tendait aussi loin que possible. 667 00:47:41,990 --> 00:47:46,350 Alors qu'ils avançaient pĂ©niblement, il n'y avait pas de fin en vue. 668 00:47:46,430 --> 00:47:49,110 La route semblait s'Ă©tirer Ă  l'infini. 669 00:47:49,790 --> 00:47:55,270 Le sable s'accrochait lourdement Ă  leurs pieds et et sapait leurs forces. 670 00:47:55,790 --> 00:48:00,830 Les personnes ĂągĂ©es, les enfants et les blessĂ©s ont progressivement pris du retard. 671 00:48:00,950 --> 00:48:03,870 Ils sont tombĂ©s au bout de la file. 672 00:48:05,190 --> 00:48:08,230 Et Raheel Ă©tait parmi eux. 673 00:48:08,590 --> 00:48:14,950 Son Ă©puisement dĂ» Ă  la faim, et sa blessure suppurante Ă©taient 674 00:48:15,630 --> 00:48:19,630 Mais elle a quand mĂȘme continuĂ© Ă  marcher. 675 00:48:20,470 --> 00:48:25,550 Sa foi dans le prophĂšte MoĂŻse n'a jamais faibli. 676 00:48:27,710 --> 00:48:34,470 Une teinte rouge Ă  l'horizon lointain a Ă©tĂ© suivie d'une lumiĂšre... 677 00:48:35,230 --> 00:48:40,950 Les rayons du soleil rĂ©veillent les sens engourdis par la fatigue. 678 00:48:42,070 --> 00:48:48,270 Mais, la bĂ©nĂ©diction du lever de soleil dans le dĂ©sert a montrĂ© son cĂŽtĂ© brutal. 679 00:48:49,470 --> 00:48:52,350 La chaleur montait avec le soleil, 680 00:48:52,510 --> 00:48:55,150 et le sable commençait Ă  leur brĂ»ler les pieds. 681 00:48:55,630 --> 00:49:02,470 Ils transpirĂšrent abondamment et trĂ©buchĂšrent dans le sable brĂ»lant. 682 00:49:03,310 --> 00:49:08,990 L'un aprĂšs l'autre, les HĂ©breux s'Ă©vanouissent de la douleur et de la dĂ©shydratation. 683 00:49:10,350 --> 00:49:14,950 Les forces de Raheel s'Ă©puisaient aussi. 684 00:49:15,350 --> 00:49:16,710 Ses pas sont devenus plus lents. 685 00:49:16,910 --> 00:49:22,550 Finalement, elle est tombĂ©e Ă  genoux. 686 00:49:23,030 --> 00:49:27,710 Une femme ĂągĂ©e, Rebekah, est venue et a donnĂ© de l'eau Ă  Raheel. 687 00:49:27,830 --> 00:49:33,630 Levez-vous. La libertĂ© n'est pas un cadeau. C'est quelque chose que vous devez combattre 688 00:49:33,790 --> 00:49:37,870 Une leçon que j'ai apprise du prophĂšte MoĂŻse. 689 00:49:38,590 --> 00:49:46,190 Raheel a repris conscience grĂące aux paroles de Rebekah. 690 00:49:46,750 --> 00:49:51,950 Elle se leva une fois de plus et continua Ă  marcher. 691 00:49:52,150 --> 00:49:56,750 Elle a traversĂ© d'innombrables dunes et affrontĂ© de nombreuses tempĂȘtes de sable. 692 00:49:57,510 --> 00:50:03,070 Ils avaient tous perdu le compte des jours, quand soudain... 693 00:50:03,430 --> 00:50:05,470 ils atteignirent la fin de la terre. 694 00:50:06,030 --> 00:50:12,710 La mer a bloquĂ© leur chemin vers la libertĂ©. 695 00:50:12,870 --> 00:50:21,790 Alors que les HĂ©breux Ă©taient sous le choc, les troupes du Pharaon s'approchaient 696 00:50:22,390 --> 00:50:25,270 PiĂ©gĂ©s entre la mer et les soldats, 697 00:50:25,790 --> 00:50:32,790 les HĂ©breux se sont enfuis dans toutes les directions. 698 00:50:33,110 --> 00:50:36,030 Il semblait que la libĂ©ration des HĂ©breux par le ProphĂšte HĂ©breux avait Ă©chouĂ©. 699 00:50:36,670 --> 00:50:38,430 Mais alors... 700 00:50:38,790 --> 00:50:41,910 MoĂŻse a levĂ© son bĂąton vers le ciel. 701 00:50:42,750 --> 00:50:48,350 Le ciel clair a fait place Ă  d'Ă©pais nuages et les Ă©clairs ont transpercĂ© le ciel. 702 00:50:48,590 --> 00:50:52,590 La mer s'est mise Ă  rugir et les vagues se sont Ă©levĂ©es de plus en plus haut. 703 00:50:52,750 --> 00:50:58,150 Des Ă©clairs coururent dans le ciel et se rassemblĂšrent au bĂąton de MoĂŻse. 704 00:50:58,270 --> 00:51:02,190 Quand il l'a jetĂ© dans la mer... 705 00:51:02,470 --> 00:51:06,110 l'eau se sĂ©para devant les HĂ©breux. 706 00:51:06,230 --> 00:51:12,390 Des murs d'eau de chaque cĂŽtĂ© menaient Ă  la rive opposĂ©e. 707 00:51:12,710 --> 00:51:16,150 Le fond marin exposĂ© est devenu un chemin vers la libertĂ©. 708 00:51:18,070 --> 00:51:26,910 Sans hĂ©siter, tout le monde s'est mis Ă  courir le long du chemin. 709 00:51:27,350 --> 00:51:31,270 TĂ©moin du miracle de Dieu, Raheel a oubliĂ© sa souffrance douleur et a couru pour sauver sa vie. 710 00:51:32,710 --> 00:51:42,350 Mais les troupes du Pharaon n'ont pas Ă©tĂ© dĂ©couragĂ©es par le miracle de Dieu. 711 00:51:43,110 --> 00:51:45,950 Les soldats se sont rapprochĂ©s de Raheel, qui Ă©tait le dernier Ă  s'enfuir. 712 00:51:46,630 --> 00:51:51,670 Juste quand elle pensait ĂȘtre prise... 713 00:51:53,070 --> 00:51:58,550 Les digues se sont effondrĂ©es dans un rugissement, bloquant le chemin des soldats. 714 00:51:59,830 --> 00:52:08,070 Ephraim, qui Ă©tait revenu pour Raheel, la conduit par la main. 715 00:52:11,590 --> 00:52:14,030 Et lorsque Raheel et EphraĂŻm arrivĂšrent de l'autre cĂŽtĂ©, 716 00:52:14,510 --> 00:52:20,950 les digues ont cĂ©dĂ© d'un seul coup, comme pour dire que leur rĂŽle Ă©tait terminĂ©. 717 00:52:22,750 --> 00:52:28,310 Les eaux se sont abattues des deux cĂŽtĂ©s 718 00:52:28,750 --> 00:52:30,870 et engloutirent les hommes du Pharaon entre les deux. 719 00:52:31,510 --> 00:52:37,390 Les soldats disparurent impuissants sous les flots. 720 00:52:38,070 --> 00:52:42,510 Le chemin miraculeux a disparu, 721 00:52:43,190 --> 00:52:45,350 et le ciel et la mer redevinrent calmes. 722 00:52:45,590 --> 00:52:52,270 Le soleil du matin brillait doucement sur les HĂ©breux. 723 00:52:52,390 --> 00:53:00,190 Le miracle n'a Ă©tĂ© accordĂ© qu'aux croyants de Dieu. 724 00:53:00,470 --> 00:53:07,950 Les HĂ©breux avaient enfin la libertĂ© entre leurs mains. 725 00:53:08,790 --> 00:53:11,150 Raheel savourait la joie... 726 00:53:11,350 --> 00:53:16,990 et elle se remit Ă  marcher. 727 00:53:20,950 --> 00:53:24,110 Je dois ĂȘtre forte comme Raheel ! 728 00:53:24,230 --> 00:53:25,270 C'est ça. 729 00:53:25,790 --> 00:53:29,030 Nous devons prier pour qu'Aws soit en sĂ©curitĂ©. 730 00:53:29,550 --> 00:53:33,550 Et avoir la foi que nos guerriers l'emporteront ! 731 00:53:39,350 --> 00:53:42,550 SĂ©curisez vos positions ! N'ayez aucune crainte ! 732 00:53:45,550 --> 00:53:48,550 C'est bientĂŽt l'heure. Que devons-nous faire ? 733 00:53:48,870 --> 00:53:52,070 Allons-y avant eux. Prenez l'initiative. 734 00:53:52,190 --> 00:53:53,830 Mais comment ? 735 00:53:54,070 --> 00:53:56,630 Vous ririez si je vous disais combat singulier ? 736 00:53:56,750 --> 00:53:57,550 Pas du tout. 737 00:53:57,830 --> 00:54:00,630 Je pensais aussi que c'Ă©tait la seule solution. 738 00:54:01,270 --> 00:54:06,270 Alors nous n'avons pas de temps Ă  perdre. Choisis tes hommes, Nizar ! 739 00:54:06,470 --> 00:54:07,550 C'est bon ! 740 00:54:12,790 --> 00:54:16,550 C'est l'heure, monseigneur. Que va-t-il se passer ensuite ? 741 00:54:17,030 --> 00:54:20,550 Nos Ă©lĂ©phants gĂ©ants ne sont pas assez effrayants, hein ? 742 00:54:20,750 --> 00:54:24,670 Nous leur ferons regretter d'avoir choisi la bataille plutĂŽt que l'esclavage. 743 00:54:24,790 --> 00:54:27,630 Ils bougent ! 744 00:54:27,990 --> 00:54:31,550 Leurs Ă©missaires approchent ! 745 00:54:31,790 --> 00:54:34,990 Trois d'entre eux arrivent Ă  pied ! 746 00:54:36,270 --> 00:54:38,870 Sont-ils venus pour se rendre ? 747 00:54:38,990 --> 00:54:40,430 Ou peut-ĂȘtre... 748 00:54:40,630 --> 00:54:44,630 ils sont venus pour mener leur habituel combat singulier. 749 00:54:45,590 --> 00:54:49,110 Un jeu si enfantin. Pas mĂȘme digne de considĂ©ration. 750 00:54:49,270 --> 00:54:50,550 Je vais le prendre. 751 00:54:51,230 --> 00:54:55,990 Utilisons leur jeu pour un petit Ă©chauffement. 752 00:54:56,350 --> 00:54:57,150 Comme vous voulez. 753 00:54:57,270 --> 00:55:03,470 Ils apprendront la vĂ©ritable supĂ©rioritĂ© et la force de nos guerriers, 754 00:55:03,630 --> 00:55:04,550 Bon sang. 755 00:55:05,190 --> 00:55:09,950 c'est mauvais quand on doit se contenter d'un mercenaire comme moi. 756 00:55:10,110 --> 00:55:13,790 C'est absurde. Tu devrais te sentir honorĂ©. 757 00:55:13,910 --> 00:55:15,110 Il a raison ! 758 00:55:15,270 --> 00:55:18,790 Vous devriez me remercier de vous avoir recrutĂ©. 759 00:55:18,910 --> 00:55:21,470 Te remercier ? Pas question ! 760 00:55:21,790 --> 00:55:26,310 Aussi, puis-je vous rappeler que je suis votre patron maintenant. 761 00:55:26,470 --> 00:55:28,350 Tu ferais mieux de faire ce que je dis ! 762 00:55:28,510 --> 00:55:30,270 C'est Ă  moi que tu parles ? 763 00:55:30,550 --> 00:55:31,550 C'est pas possible. 764 00:55:31,670 --> 00:55:36,550 La question est de savoir si Abraha relĂšvera notre dĂ©fi. 765 00:55:36,670 --> 00:55:39,910 Si non, nous mourrons pour rien. 766 00:55:40,030 --> 00:55:41,190 Il le fera. 767 00:55:42,270 --> 00:55:47,030 S'il est si confiant dans la puissance de son armĂ©e. il relĂšvera le dĂ©fi. 768 00:55:47,310 --> 00:55:48,510 Les voilĂ . 769 00:55:49,190 --> 00:55:51,670 Alors, peut-ĂȘtre que ce n'Ă©tait pas une perte de temps. 770 00:55:52,030 --> 00:55:55,110 Ils ressemblent Ă  leurs champions. 771 00:55:55,870 --> 00:55:58,870 C'est quoi ces ombres gĂ©antes ? 772 00:55:58,990 --> 00:56:01,270 Les Ă©lĂ©phants n'Ă©taient pas leur seule menace. 773 00:56:01,670 --> 00:56:05,790 La taille n'est pas le seul facteur de la bataille. 774 00:56:06,310 --> 00:56:09,470 Tu ne veux pas nous le prouver, Nizar ? 775 00:56:10,550 --> 00:56:12,190 Peuple de la Mecque ! 776 00:56:13,950 --> 00:56:18,470 Allez-vous rejeter l'offre de misĂ©ricorde du gĂ©nĂ©ral Abraha ? 777 00:56:18,590 --> 00:56:21,270 L'avons-nous seulement demandĂ© ? 778 00:56:21,750 --> 00:56:24,270 C'est votre chance. Courez. 779 00:56:24,430 --> 00:56:26,670 Comment... oses-tu ! 780 00:56:26,990 --> 00:56:30,190 Vous ne voyez pas que nous sommes plus que prĂȘts ? 781 00:56:30,310 --> 00:56:32,150 Commençons dĂ©jĂ . 782 00:56:32,470 --> 00:56:33,950 ImbĂ©ciles ! 783 00:56:34,550 --> 00:56:36,670 Les nĂ©gociations ont Ă©chouĂ© ! 784 00:56:36,830 --> 00:56:39,110 Hawfa ! Shareh ! Anmaram ! 785 00:56:39,230 --> 00:56:44,790 Faites que ces imbĂ©ciles connaissent le vrai sens de la peur et de la souffrance ! 786 00:56:45,270 --> 00:56:47,870 Cela pourrait ĂȘtre un peu fatigant. 787 00:56:47,990 --> 00:56:48,670 Ouais. 788 00:56:48,790 --> 00:56:52,710 Vous attendez ici. Je vais tous les battre. 789 00:56:53,350 --> 00:56:55,630 Attendez. J'y vais en premier. 790 00:56:55,790 --> 00:56:56,470 Mais... 791 00:56:56,590 --> 00:56:58,270 Ils sont tellement bizarres. 792 00:56:58,790 --> 00:57:02,230 Laisse Aws y aller en premier, pour tester leur force. 793 00:57:02,350 --> 00:57:03,670 Mais alors... 794 00:57:03,790 --> 00:57:06,990 Ne vous inquiĂ©tez pas. Je ne les laisserai pas me tuer. 795 00:57:07,670 --> 00:57:10,070 Je vais vous montrer Ă  tous comment on fait ! 796 00:57:10,190 --> 00:57:14,270 Les habitants de la Mecque ont-ils trop peur pour se battre ? 797 00:57:14,510 --> 00:57:19,270 Le premier Ă  faire un pas en avant pour un combat propre ! 798 00:57:20,790 --> 00:57:23,270 Qui ose m'affronter ? 799 00:57:23,470 --> 00:57:26,710 Aws, je peux Ă©changer si tu as trop peur. 800 00:57:26,830 --> 00:57:30,630 Je te laisse passer en premier si tu me paies un repas. 801 00:57:31,470 --> 00:57:33,870 C'est pas grave. 802 00:57:34,350 --> 00:57:38,870 Vous ĂȘtes tous les deux prĂȘts ? Ce sera un combat Ă  trois contre trois. 803 00:57:38,990 --> 00:57:41,670 Il ne peut se terminer que par la reddition ou la mort. 804 00:57:41,790 --> 00:57:44,070 Tu me regardes, mon garçon ? 805 00:57:45,110 --> 00:57:48,470 Tu crois que tu peux me faire peur, hein ? 806 00:57:51,270 --> 00:57:52,710 Ce n'Ă©tait pas juste. 807 00:57:53,110 --> 00:57:55,830 Le dĂ©fi va commencer... maintenant ! 808 00:58:02,550 --> 00:58:06,670 Ce n'Ă©tait pas mal pour une petite crĂ©ature comme vous. 809 00:58:07,310 --> 00:58:08,150 Mais ! 810 00:58:09,190 --> 00:58:10,950 Tu es mort maintenant. 811 00:58:11,470 --> 00:58:12,550 Il a changĂ© sa prise ! 812 00:58:16,150 --> 00:58:17,270 Viens par ici ! 813 00:58:18,470 --> 00:58:19,110 Aws ! 814 00:58:21,350 --> 00:58:23,190 Je t'ai eu ! 815 00:58:33,270 --> 00:58:34,870 C'est ça, Hawfa. 816 00:58:35,470 --> 00:58:38,870 Montre-leur ta puissance supĂ©rieure ! 817 00:58:39,150 --> 00:58:42,710 Qu'est-ce que fait Aws ? Il fait marche arriĂšre. 818 00:58:42,830 --> 00:58:45,350 Non. Il utilise son agilitĂ©. 819 00:58:47,150 --> 00:58:47,870 Meurs ! 820 00:58:48,070 --> 00:58:49,110 Tout est prĂȘt. 821 00:58:50,190 --> 00:58:51,950 Tu crois que tu peux me tuer ? ! 822 00:58:55,990 --> 00:58:56,950 Oui ! 823 00:58:59,990 --> 00:59:01,790 Que... s'est-il passĂ© ? 824 00:59:02,630 --> 00:59:04,790 Qu'est-ce que tu fais ? DĂ©fends-toi ! 825 00:59:06,150 --> 00:59:08,790 C'est fini. Admets ta dĂ©faite. 826 00:59:09,670 --> 00:59:12,030 Ne te... moque pas de moi ! 827 00:59:13,510 --> 00:59:14,790 LĂšve-toi Hawfa ! 828 00:59:15,270 --> 00:59:17,990 Le GĂ©nĂ©ral Abraha nous regarde ! 829 00:59:18,590 --> 00:59:22,350 Rends-toi dĂ©jĂ  ! Il n'y a pas besoin de de gĂącher votre vie. 830 00:59:23,670 --> 00:59:24,510 Quoi ? 831 00:59:33,190 --> 00:59:34,150 Merde. 832 00:59:42,670 --> 00:59:44,670 Nous avons gagnĂ© le premier tour. 833 00:59:44,790 --> 00:59:46,550 Que faisons-nous maintenant ? 834 00:59:47,150 --> 00:59:50,030 Vous voulez toujours un combat futile ? 835 00:59:50,550 --> 00:59:55,030 Shareh ! Anmaram ! Le gĂ©nĂ©ral Abraha demande la victoire. 836 00:59:55,150 --> 00:59:56,550 Vous comprenez ce que cela signifie ? 837 00:59:56,750 --> 01:00:00,630 Écrasez-les, par tous les moyens nĂ©cessaires ! 838 01:00:01,630 --> 01:00:03,030 Oh non. 839 01:00:10,870 --> 01:00:11,950 Concentration ! 840 01:00:12,590 --> 01:00:13,150 Aws ! 841 01:00:13,350 --> 01:00:14,110 Zurara ! 842 01:00:15,190 --> 01:00:15,830 Tch ! 843 01:00:15,950 --> 01:00:17,110 Oi ! Grosse tĂȘte ! 844 01:00:17,630 --> 01:00:19,470 Votre adversaire est par ici ! 845 01:00:19,790 --> 01:00:23,790 LĂąchez votre arme ou je vais dĂ©molir ce nid d'oiseau que vous avez ! 846 01:00:30,270 --> 01:00:32,470 Je suppose que ce n'est pas un nid d'oiseau aprĂšs tout, hein ? 847 01:00:33,470 --> 01:00:35,550 Salaud ! Tu vas payer pour ça ! 848 01:00:38,430 --> 01:00:40,470 Tu es trop lent ! 849 01:00:40,630 --> 01:00:41,470 Zurara ! 850 01:00:51,470 --> 01:00:54,110 Je vais t'attraper ! 851 01:00:54,950 --> 01:00:56,630 Tu es Ă  moi ! 852 01:00:57,350 --> 01:00:59,190 Alors... 853 01:00:59,830 --> 01:01:01,710 Maintenant nous pouvons comparer... 854 01:01:03,270 --> 01:01:05,630 qui est le plus fort ! 855 01:01:11,990 --> 01:01:15,790 ImbĂ©cile. Je vais t'acculer Ă  la mort ! 856 01:01:15,950 --> 01:01:18,470 Tu ne peux pas continuer Ă  courir Ă©ternellement. 857 01:01:18,630 --> 01:01:20,430 EspĂšce d'idiot. 858 01:01:20,870 --> 01:01:26,550 Vous ne vous rendez vraiment pas compte que vous m'avez aidĂ©... 859 01:01:26,910 --> 01:01:29,110 Ă  me dĂ©barrasser de mes obstacles ? 860 01:01:31,230 --> 01:01:32,310 Quoi ? 861 01:01:35,230 --> 01:01:36,470 Pas moyen. 862 01:01:39,750 --> 01:01:42,310 Qu'est-ce qui ne va pas ? FatiguĂ© ? 863 01:01:43,270 --> 01:01:46,790 Alors pourquoi tu ne fais pas une sieste ! 864 01:01:49,430 --> 01:01:52,190 VoilĂ . Bon garçon. 865 01:01:52,310 --> 01:01:53,710 On sait qui a gagnĂ©. 866 01:01:54,110 --> 01:01:56,270 Admettez simplement la dĂ©faite. 867 01:01:57,470 --> 01:02:00,190 Nos plus forts guerriers ont perdu... ? 868 01:02:03,870 --> 01:02:07,270 Hourra ! Nous avons gagnĂ© ! 869 01:02:07,470 --> 01:02:08,950 Nous l'avons fait ! 870 01:02:09,110 --> 01:02:10,470 Hourra ! 871 01:02:11,430 --> 01:02:15,110 Oi ! Tu es le dernier qui reste. 872 01:02:15,270 --> 01:02:16,790 Tu vas te battre aussi ? 873 01:02:18,910 --> 01:02:22,590 Dites Ă  Abraha que nous ne pouvons pas ĂȘtre brisĂ©s ! 874 01:02:22,710 --> 01:02:25,630 Pas de combat avec les Ă©lĂ©phants, hein ? 875 01:02:25,790 --> 01:02:26,510 Non. 876 01:02:27,270 --> 01:02:27,910 Vous ! 877 01:02:28,030 --> 01:02:29,070 Laissez-le partir. 878 01:02:29,710 --> 01:02:32,870 Leur disgrĂące ne fait que nous mettre davantage en lumiĂšre. 879 01:02:33,310 --> 01:02:38,750 Maintenant, voyons si Abraha va suivre notre voie et admettre sa dĂ©faite. 880 01:02:39,390 --> 01:02:42,190 Shareh et Anmaram ont perdu... ? 881 01:02:43,830 --> 01:02:45,390 Comme c'est amusant. 882 01:02:45,590 --> 01:02:47,670 Comme c'est amusant. 883 01:02:48,670 --> 01:02:54,150 Hawkab, n'ose pas me dire que nous avons Ă©tĂ© vaincus. 884 01:02:54,750 --> 01:02:56,430 J...jamais ! 885 01:02:56,550 --> 01:03:01,870 C'Ă©tait simplement un acte d'ouverture pour vous divertir, mon seigneur. 886 01:03:02,550 --> 01:03:05,870 La bataille contre l'armĂ©e de la Mecque va commencer ! 887 01:03:06,110 --> 01:03:08,870 Toutes les unitĂ©s avancent ! 888 01:03:19,150 --> 01:03:20,510 Et maintenant ? 889 01:03:20,750 --> 01:03:23,350 Ils ne reculent pas. 890 01:03:23,510 --> 01:03:24,710 Nous sommes dans le pĂ©trin. 891 01:03:24,830 --> 01:03:26,310 Reculez ! 892 01:03:26,510 --> 01:03:26,830 C'est bon ! 893 01:03:26,830 --> 01:03:29,870 On s'est battu pour quoi, alors ? 894 01:03:30,150 --> 01:03:30,990 Qu'est-ce que c'est ? 895 01:03:31,150 --> 01:03:33,790 Ils refusent de rentrer chez eux les mains vides. 896 01:03:33,910 --> 01:03:34,790 Ils arrivent ! 897 01:03:34,910 --> 01:03:37,070 Écoutez bien, tout le monde ! 898 01:03:37,190 --> 01:03:40,110 Nous avons gagnĂ© en combat singulier ! 899 01:03:40,230 --> 01:03:43,870 Mais maintenant, notre ennemi change de formation. 900 01:03:44,510 --> 01:03:46,190 Je pensais que nous Ă©tions victorieux. 901 01:03:46,350 --> 01:03:48,390 Ils ont trichĂ© ! 902 01:03:48,510 --> 01:03:49,350 Exact. 903 01:03:49,510 --> 01:03:53,390 Mais nous avons prouvĂ© que nos hommes sont plus forts. 904 01:03:54,310 --> 01:03:56,830 C'est un coup dur pour leur moral. 905 01:03:56,950 --> 01:03:59,630 Oui. Maintenant, c'est Ă  notre tour de nous battre. 906 01:03:59,750 --> 01:04:02,150 Je suis prĂȘt. Allez-y ! 907 01:04:02,630 --> 01:04:05,670 Pourquoi c'est nous qui devons nous enfuir ? 908 01:04:05,830 --> 01:04:08,150 Cela fait partie du plan. 909 01:04:08,350 --> 01:04:08,990 Hein ? 910 01:04:09,150 --> 01:04:13,550 En gagnant le premier tour, nous avons pris le dessus mentalement. 911 01:04:13,670 --> 01:04:16,510 Bon travail, tout le monde. Êtes-vous blessĂ©s ? 912 01:04:16,830 --> 01:04:21,510 Un peu, mais rien de grave. Nous pouvons nous battre Ă  tout moment. 913 01:04:21,670 --> 01:04:25,750 Bien. Maintenant nous allons leur montrer notre vraie force ! 914 01:04:32,510 --> 01:04:36,550 Votre armĂ©e est prĂȘte pour la bataille, mon seigneur. 915 01:04:37,190 --> 01:04:39,990 Écoutez mes paroles, mes puissants guerriers ! 916 01:04:40,950 --> 01:04:45,990 Le temps est venu de prouver Ă  l'ennemi la vĂ©ritable puissance de notre armĂ©e ! 917 01:04:46,390 --> 01:04:48,990 Écrasez chacun d'entre eux, 918 01:04:49,150 --> 01:04:54,750 et prouver que leur Dieu n'a jamais existĂ© ! 919 01:04:55,430 --> 01:04:58,750 A toutes les unitĂ©s, marche en avant ! 920 01:05:06,310 --> 01:05:09,990 Les voilĂ ... et pas un seul homme craignant Dieu parmi eux. 921 01:05:10,670 --> 01:05:12,310 Écoutez, hommes de la Mecque ! 922 01:05:12,430 --> 01:05:16,910 Nous nous sommes tous rĂ©unis pour ce moment prĂ©cis ! 923 01:05:17,030 --> 01:05:22,510 Nous devons nous battre non seulement pour protĂ©ger la Mecque et nos familles bien-aimĂ©es. 924 01:05:22,750 --> 01:05:28,590 Mais aussi pour protĂ©ger la sainte Kaaba de nos ennemis sacrilĂšges ! 925 01:05:28,710 --> 01:05:32,510 Nous protĂ©gerons nos proches, et la victoire sera nĂŽtre ! 926 01:05:35,870 --> 01:05:40,030 Dieu est de notre cĂŽtĂ© ! N'ayez aucune crainte ! 927 01:05:41,230 --> 01:05:42,630 Allons-y ! 928 01:05:46,670 --> 01:05:48,750 Attaquez ! 929 01:06:16,670 --> 01:06:20,870 Qu'est-ce que vous attendez ? Cavalerie, avancez ! 930 01:06:20,990 --> 01:06:21,950 Oui, monsieur. 931 01:06:22,630 --> 01:06:25,590 Nous perdons du temps Ă  nous battre contre ces amateurs. 932 01:06:25,710 --> 01:06:28,350 Alors, envoyez les Ă©lĂ©phants. 933 01:06:28,990 --> 01:06:31,510 Mais, et s'ils se blessent ? 934 01:06:31,630 --> 01:06:32,830 Je m'en fous. 935 01:06:33,070 --> 01:06:37,670 Annihilez-les complĂštement et rachetez notre ancienne perte. 936 01:06:38,350 --> 01:06:39,150 Compris ? 937 01:06:39,310 --> 01:06:40,830 A...comme vous le souhaitez. 938 01:07:02,670 --> 01:07:04,710 Les monstres sont arrivĂ©s ! 939 01:07:10,830 --> 01:07:11,670 Ils sont lĂ . 940 01:07:12,190 --> 01:07:14,030 Nous n'aurons aucune chance de rĂ©ussir cette opĂ©ration si nous ne tuons pas les Ă©lĂ©phants ! 941 01:07:14,150 --> 01:07:15,430 Ouais. Allons-y ! 942 01:07:15,550 --> 01:07:16,990 Tu peux le faire, Aws ? 943 01:07:17,190 --> 01:07:19,510 On trouvera bien un moyen ! 944 01:07:20,750 --> 01:07:22,510 Je compte sur vous deux ! 945 01:07:22,990 --> 01:07:27,070 Ça rappelle des souvenirs, hein ? Nous Ă©tions imbattables. 946 01:07:27,190 --> 01:07:29,510 Ouais. Le duo est de retour ! 947 01:07:31,550 --> 01:07:32,750 Ils sont Ă©normes. 948 01:07:32,870 --> 01:07:34,950 Pas le temps d'avoir peur ! 949 01:07:47,630 --> 01:07:48,470 Vous allez bien ? 950 01:07:48,590 --> 01:07:49,990 Ouais. C'est quoi la suite ? 951 01:07:50,110 --> 01:07:52,510 Tu peux les distraire un peu ? 952 01:07:52,990 --> 01:07:54,870 Tu t'enfuis Ă  nouveau tout seul ? 953 01:07:55,070 --> 01:07:55,950 Peut-ĂȘtre. 954 01:07:56,070 --> 01:07:58,830 Bien. Comptez sur moi ! 955 01:08:08,990 --> 01:08:11,950 Les Ă©lĂ©phants et les flĂšches m'aiment, hein ? 956 01:08:12,470 --> 01:08:13,710 Je suis lĂ . Viens me chercher ! 957 01:08:20,470 --> 01:08:21,150 Je vais prendre ça. 958 01:08:24,910 --> 01:08:27,550 Est-ce que ça va s'arrĂȘter un jour, Aws ? ! 959 01:08:33,870 --> 01:08:35,110 Enfin. 960 01:08:51,830 --> 01:08:52,670 Zurara ! 961 01:08:53,710 --> 01:08:54,670 Utilisez la hache ! 962 01:08:55,030 --> 01:08:58,110 Elle va transpercer la peau du monstre ! 963 01:08:58,750 --> 01:09:00,030 Maintenant ! Entrez lĂ -dedans ! 964 01:09:00,350 --> 01:09:02,350 T'es cinglĂ© ? 965 01:09:04,750 --> 01:09:06,670 Meurs, monstre ! 966 01:09:09,110 --> 01:09:09,990 Cours ! 967 01:09:10,110 --> 01:09:11,150 Oh non. 968 01:09:23,110 --> 01:09:23,950 Nous l'avons fait ! 969 01:09:24,070 --> 01:09:25,510 C'Ă©tait facile. 970 01:09:27,870 --> 01:09:29,230 Merde. Ce n'est pas bon. 971 01:09:29,950 --> 01:09:32,350 Tout le monde bat en retraite sauf nous ! 972 01:09:38,950 --> 01:09:40,990 Reculez ! Nous sommes coupĂ©s du monde. 973 01:09:41,110 --> 01:09:41,790 Mais... 974 01:09:41,950 --> 01:09:43,870 La bataille n'a mĂȘme pas commencĂ© ! 975 01:09:43,990 --> 01:09:46,750 Vous ĂȘtes les seuls Ă  avoir gagnĂ© contre les Ă©lĂ©phants. 976 01:09:47,950 --> 01:09:49,350 Mais nous sommes presque arrivĂ©s ! 977 01:09:49,470 --> 01:09:50,990 Pourquoi reculer maintenant ? 978 01:09:51,350 --> 01:09:54,150 Nous allons nous replier dans la gorge, et y piĂ©ger les Ă©lĂ©phants. 979 01:09:54,310 --> 01:09:56,630 Bien sĂ»r. Dans un espace restreint, nous pourrions avoir une chance. 980 01:09:56,750 --> 01:10:01,830 Mais je ne suis pas sĂ»r que nous puissions le faire maintenant. 981 01:10:04,830 --> 01:10:06,070 Maintenant, Nizar ! 982 01:10:06,350 --> 01:10:07,670 Prenez-les tous les deux ! 983 01:10:07,830 --> 01:10:08,990 Nous sommes partis. 984 01:10:16,910 --> 01:10:17,710 Commandant Musab ! 985 01:10:18,710 --> 01:10:20,590 Ne faites pas attention Ă  moi ! Allez-y ! 986 01:10:22,910 --> 01:10:23,870 Allons-y ! 987 01:10:23,990 --> 01:10:25,550 Et le commandant ? 988 01:10:25,950 --> 01:10:29,190 Il a mis sa vie en jeu pour sauver vos peaux ! 989 01:10:29,550 --> 01:10:33,990 Il sait que sans vous deux, nous ne sortirons pas vainqueurs ! 990 01:10:34,350 --> 01:10:36,990 Tu me tiens ? C'est un ordre ! 991 01:10:37,350 --> 01:10:38,590 Allons-y ! 992 01:10:48,150 --> 01:10:49,870 Ce sont nos mercenaires ? 993 01:10:52,110 --> 01:10:52,870 Khuzaymah ! 994 01:10:53,150 --> 01:10:55,390 Retournez dans la gorge, le long du mur ! 995 01:10:55,510 --> 01:10:57,070 Pardonnez-moi, Commandant. 996 01:10:57,390 --> 01:10:59,230 C'est le moment. Allons-y ! 997 01:11:00,670 --> 01:11:02,870 Vas-y maintenant, Khuzaymah ! 998 01:11:02,990 --> 01:11:03,750 Oui, Monsieur ! 999 01:11:08,950 --> 01:11:09,990 Bien. 1000 01:11:10,310 --> 01:11:13,430 Ma mission est accomplie... 1001 01:11:17,710 --> 01:11:21,230 Je suppose qu'il est temps d'accepter mon sort. 1002 01:11:25,990 --> 01:11:28,830 Pourquoi... ? Je t'ai dit de partir ! 1003 01:11:29,150 --> 01:11:31,830 Permettez-moi de me battre Ă  vos cĂŽtĂ©s jusqu'Ă  la fin. 1004 01:11:33,870 --> 01:11:35,350 Merci. 1005 01:11:35,790 --> 01:11:37,350 Ce n'Ă©tait pas la peine. 1006 01:11:37,470 --> 01:11:38,990 Non, c'est un honneur. 1007 01:11:39,150 --> 01:11:39,870 PrĂȘt ? 1008 01:11:39,990 --> 01:11:40,670 Bien sĂ»r ! 1009 01:11:46,350 --> 01:11:49,830 L'ennemi est en pleine retraite, monseigneur. 1010 01:11:50,150 --> 01:11:52,630 Qu'est-ce qui a pris tant de temps ? 1011 01:11:52,750 --> 01:11:56,750 Je n'aurais jamais imaginĂ© que cela puisse arriver... 1012 01:11:56,870 --> 01:12:00,510 En plus de cela... nous avons perdu un Ă©lĂ©phant. 1013 01:12:00,670 --> 01:12:01,590 C'est pas grave. 1014 01:12:01,950 --> 01:12:04,830 Ils rendent ce jeu plus amusant. 1015 01:12:04,990 --> 01:12:05,670 Je vais de l'avant. 1016 01:12:06,590 --> 01:12:08,390 Marche Mahmud en avant. 1017 01:12:08,510 --> 01:12:11,150 Vous partez au combat, monseigneur ? 1018 01:12:11,510 --> 01:12:15,750 Je suis curieux de voir ce que ce tueur d'Ă©lĂ©phants peut faire. 1019 01:12:15,870 --> 01:12:16,670 Comme vous le souhaitez. 1020 01:12:16,870 --> 01:12:19,990 La punition pour son insolence sera sa mort. 1021 01:12:20,150 --> 01:12:21,950 Non, vous ne devez pas le tuer. 1022 01:12:22,870 --> 01:12:28,750 Vous devez lui infliger une peur et une douleur insupportables. 1023 01:12:29,150 --> 01:12:33,310 Et ensuite... Ă©pargner sa vie. Pour qu'il puisse vivre pour raconter cette glorieuse histoire. 1024 01:12:33,430 --> 01:12:36,710 L'histoire d'Abraha et de son armĂ©e d'Ă©lĂ©phants. 1025 01:12:38,830 --> 01:12:41,910 Regardez ! Ils ont tournĂ© la queue et courent effrayĂ©s. 1026 01:12:42,030 --> 01:12:45,630 Ces crĂ©tins pensaient vraiment qu'ils pouvaient gagner ? 1027 01:12:46,150 --> 01:12:49,510 Je parie que Zurara regrette sa dĂ©cision maintenant. 1028 01:12:50,710 --> 01:12:54,350 Oh, attendez. Regarde ! Abraha prĂ©pare quelque chose. 1029 01:12:54,510 --> 01:12:57,390 Il envoie toutes ses troupes. 1030 01:12:57,510 --> 01:13:00,670 La Mecque est finie, je suppose. 1031 01:13:01,150 --> 01:13:04,150 Bon travail de repli, tout le monde. 1032 01:13:04,350 --> 01:13:05,910 BlessĂ©s, allez vous cacher dans les tentes. 1033 01:13:06,030 --> 01:13:09,870 Ceux qui ont encore de l'Ă©nergie, prenez les armes et Ă©coutez. 1034 01:13:10,230 --> 01:13:14,150 Notre ennemi a le vent en poupe. Ils peuvent attaquer Ă  tout moment. 1035 01:13:14,670 --> 01:13:18,150 On n'a pas le temps. Je vais aller droit au but. 1036 01:13:18,630 --> 01:13:22,670 Nouveau plan. On dĂ©molit le rempart et on les attire ici ! 1037 01:13:22,830 --> 01:13:26,390 Les Ă©lĂ©phants ne se dĂ©placeront pas bien dans un espace aussi restreint. 1038 01:13:26,590 --> 01:13:29,870 Alors, on tue autant d'hommes que possible ! 1039 01:13:30,190 --> 01:13:32,670 C'est le moment de vĂ©ritĂ© ! 1040 01:13:32,790 --> 01:13:35,470 Nous devons protĂ©ger la Mecque ! 1041 01:13:40,470 --> 01:13:43,030 Bien ! Nous pouvons encore nous battre. 1042 01:13:43,150 --> 01:13:44,030 Capitaine ! 1043 01:13:44,710 --> 01:13:46,070 Capitaine Nizar ! 1044 01:13:46,190 --> 01:13:49,390 Ils ont changĂ© de formation, et chargent rapidement ! 1045 01:13:49,590 --> 01:13:50,390 Quoi ? 1046 01:13:50,510 --> 01:13:54,990 Le grand blanc est maintenant en tĂȘte du peloton ! 1047 01:13:55,110 --> 01:13:56,510 Est-ce qu'ils pourraient ĂȘtre... ? 1048 01:13:56,670 --> 01:13:58,150 Ils ont atteint la palissade ! 1049 01:13:59,230 --> 01:14:00,470 DĂ©jĂ  ? 1050 01:14:00,590 --> 01:14:02,110 Capitaine, c'est notre chance ! 1051 01:14:02,230 --> 01:14:03,310 Une chance ? 1052 01:14:03,430 --> 01:14:08,510 Engager leur pleine force signifie qu'ils sont garde sera baissĂ©e. 1053 01:14:13,350 --> 01:14:18,550 Le gĂ©nĂ©ral Abraha doit ĂȘtre sur l'Ă©lĂ©phant de tĂȘte. 1054 01:14:19,030 --> 01:14:21,910 Je vais faire de la place en l'attaquant en premier ! 1055 01:14:22,150 --> 01:14:25,430 Comme ça, on peut s'approcher ! 1056 01:14:25,750 --> 01:14:28,030 Ensuite... nous prendrons sa tĂȘte. 1057 01:14:28,150 --> 01:14:28,830 Exactement. 1058 01:14:28,990 --> 01:14:30,870 Mais si tu fais ça... 1059 01:14:31,630 --> 01:14:32,350 Ils sont lĂ . 1060 01:14:32,710 --> 01:14:34,710 Capitaine, je m'en remets Ă  vous ! 1061 01:14:34,830 --> 01:14:35,910 Aws ! 1062 01:14:36,430 --> 01:14:37,670 Cet idiot ! 1063 01:14:47,790 --> 01:14:49,110 Quoi ? 1064 01:14:49,230 --> 01:14:53,390 Il vient nous combattre tout seul ? 1065 01:14:53,510 --> 01:14:55,950 Pourrait-il ĂȘtre encore plus insolent ? 1066 01:14:56,230 --> 01:14:57,510 Infanterie, en avant ! 1067 01:14:57,630 --> 01:14:58,670 Est-il devenu fou ? 1068 01:14:58,790 --> 01:15:00,870 Éliminez la vermine ! 1069 01:15:10,150 --> 01:15:10,990 Cet homme ! 1070 01:15:11,350 --> 01:15:14,470 C'est lui qui a tuĂ© Hawfa ? 1071 01:15:14,590 --> 01:15:15,990 Ce n'est pas tout. 1072 01:15:16,510 --> 01:15:20,990 La façon dont il se dĂ©place... il doit ĂȘtre le tueur d'Ă©lĂ©phants. 1073 01:15:21,150 --> 01:15:24,190 Quoi ? Alors Mahmud devrait se retirer... 1074 01:15:24,350 --> 01:15:25,230 Non. 1075 01:15:25,550 --> 01:15:28,510 Jouons Ă  ce jeu un peu plus longtemps. 1076 01:15:28,870 --> 01:15:29,590 Regarde. 1077 01:15:30,510 --> 01:15:33,310 Ils sont venus pour prendre ma tĂȘte. 1078 01:15:33,430 --> 01:15:36,670 Ils n'ont pas appris leur leçon ! 1079 01:15:38,230 --> 01:15:39,670 Prenez les armes ! 1080 01:15:40,070 --> 01:15:44,150 Je vais lancer un ultimatum Ă  celui qui rĂ©ussira Ă  s'approcher le plus. 1081 01:15:44,630 --> 01:15:46,550 Écoutez-moi bien ! 1082 01:15:46,670 --> 01:15:48,830 Tenez bon ! Nous y sommes presque ! 1083 01:15:48,950 --> 01:15:50,870 Mettez vos vies entre mes mains ! 1084 01:15:51,070 --> 01:15:52,110 Tu me tiens ? 1085 01:16:10,510 --> 01:16:11,470 C'est assez loin ! 1086 01:16:11,590 --> 01:16:12,670 PrĂ©parez-vous Ă  mourir ! 1087 01:16:18,310 --> 01:16:18,990 Zurara ! 1088 01:16:19,110 --> 01:16:20,230 Laisse-moi faire. 1089 01:16:20,390 --> 01:16:22,230 Je ne te quitterai pas cette fois-ci. 1090 01:16:22,630 --> 01:16:24,870 Tu as pris la bonne dĂ©cision Ă  l'Ă©poque. 1091 01:16:25,710 --> 01:16:27,390 Alors va le chercher ! 1092 01:16:28,790 --> 01:16:30,230 Prenez la tĂȘte d'Abraha ! 1093 01:16:40,190 --> 01:16:43,310 Le tueur d'Ă©lĂ©phants est enfin arrivĂ©. 1094 01:16:49,150 --> 01:16:50,150 C'est... 1095 01:16:50,670 --> 01:16:51,990 Abraha ! 1096 01:16:54,110 --> 01:16:57,830 Tu as osĂ© faire tout ce chemin, guerrier de la Mecque. 1097 01:16:57,950 --> 01:17:01,150 Je t'applaudis pour ta bravoure. 1098 01:17:01,990 --> 01:17:05,670 Maintenant, tu vas te battre contre moi ! 1099 01:17:07,590 --> 01:17:10,150 Viens me chercher, tueur d'Ă©lĂ©phants. 1100 01:17:12,790 --> 01:17:14,830 Abraha ! 1101 01:17:34,110 --> 01:17:36,030 Pas mal. 1102 01:17:36,750 --> 01:17:40,830 Rends-toi maintenant et j'Ă©pargnerai ta vie. 1103 01:17:44,590 --> 01:17:48,190 Fou. Alors c'est ça ta rĂ©ponse ? 1104 01:18:03,830 --> 01:18:05,110 Ce visage... ?! 1105 01:18:10,510 --> 01:18:13,630 Tu as peur de mon visage, petit garçon ? 1106 01:18:13,750 --> 01:18:15,990 Qu'est-il arrivĂ© au courageux tueur d'Ă©lĂ©phants ? 1107 01:18:16,750 --> 01:18:19,990 Laissez-moi... partir. 1108 01:18:21,030 --> 01:18:23,990 Je ne vais pas vous tuer tout de suite. 1109 01:18:26,230 --> 01:18:31,230 Je te donnerai une douleur et une agonie bien plus grandes que ma cicatrice. 1110 01:18:40,510 --> 01:18:45,070 Hawkab, rassemble les survivants ici et exĂ©cute-les ! 1111 01:18:45,190 --> 01:18:49,830 Prouve-leur que leur Dieu n'a jamais existĂ©. 1112 01:18:49,950 --> 01:18:52,190 Comme vous le souhaitez. 1113 01:18:52,510 --> 01:18:57,950 Capturez les survivants ! 1114 01:18:58,070 --> 01:19:00,350 Nous avons... perdu ? 1115 01:19:01,110 --> 01:19:03,870 Veuillez me pardonner... tout le monde. 1116 01:19:04,150 --> 01:19:06,670 Maintenant...c'est Ă  vous de jouer. 1117 01:19:07,630 --> 01:19:10,350 Je ne peux plus me battre... 1118 01:19:15,990 --> 01:19:17,350 Cette voix... 1119 01:19:17,830 --> 01:19:21,510 Hind, Wahab, s'il vous plaĂźt pardonnez-moi. 1120 01:19:21,750 --> 01:19:24,510 Je n'ai pas pu tenir notre promesse. 1121 01:19:24,830 --> 01:19:29,230 Si seulement je pouvais vous tenir tous les deux dans mes bras une fois de plus... 1122 01:19:29,830 --> 01:19:34,910 Cher PĂšre... MĂšre... merci pour tout. 1123 01:19:35,430 --> 01:19:38,910 Je ne serais pas l'homme que je suis aujourd'hui sans vous deux. 1124 01:19:39,350 --> 01:19:44,110 Vous m'avez acceptĂ© tel que j'Ă©tais, malgrĂ© mes pĂ©chĂ©s, 1125 01:19:44,230 --> 01:19:47,750 et tu m'as appris Ă  surmonter mon terrible passĂ©. 1126 01:19:50,430 --> 01:19:54,990 Quand le dĂ©sespoir et le chagrin vous envahissent, souviens-toi de cette histoire. 1127 01:19:55,110 --> 01:19:57,990 Il vous sauvera sans faute. 1128 01:19:58,430 --> 01:19:59,550 C'est bien ça ! 1129 01:19:59,670 --> 01:20:03,670 Je dois suivre sa sagesse et me relever une fois de plus ! 1130 01:20:03,910 --> 01:20:05,870 Souvenez-vous encore du conte ! 1131 01:20:05,990 --> 01:20:12,670 L'histoire d'un miracle accordĂ© aux courageux, qui ont refusĂ© d'abandonner ! 1132 01:20:17,990 --> 01:20:22,990 Un conte qui date d'il y a longtemps, mĂȘme avant la naissance de la Mecque. 1133 01:20:23,630 --> 01:20:26,670 Il Ă©tait une fois une terre lointaine, gouvernĂ©e par des gĂ©ants de la tribu Aad. 1134 01:20:27,230 --> 01:20:31,030 Un pays avec une grande ville en son cƓur. L'Iram des Piliers. 1135 01:20:32,750 --> 01:20:37,670 Les Aad dirigeaient Iram d'une main de fer, et vivait une vie de luxe. 1136 01:20:39,510 --> 01:20:45,350 Les riches avaient une vie sans persĂ©cution, 1137 01:20:45,590 --> 01:20:49,990 mais les pauvres n'avaient d'autre choix que de vivre une vie d'esclavage. 1138 01:20:52,350 --> 01:20:56,670 Au grand prĂȘtre Kamkam et Ă  son apprenti Thawab, 1139 01:20:56,790 --> 01:20:58,990 le chef des Aad a posĂ© une question. 1140 01:20:59,150 --> 01:21:05,950 Il a posĂ© une question sur un soi-disant prophĂšte qui gagnait en influence. 1141 01:21:06,430 --> 01:21:10,990 Kamkam rĂ©pondit que le nom du le prophĂšte Ă©tait Hud. 1142 01:21:11,630 --> 01:21:15,030 Certains Aad influencĂ©s par Hud ont rĂ©pĂ©tĂ© son avertissement 1143 01:21:15,390 --> 01:21:22,150 Dieu punirait les Aad et les piliers de l'Iram tomberaient. 1144 01:21:23,790 --> 01:21:27,510 Le chef a demandĂ© que le ProphĂšte Hud soit capturĂ©. 1145 01:21:28,190 --> 01:21:34,430 Mais Kamkam Ă©tait inquiet que cela fasse enrager les disciples dĂ©vouĂ©s de Hud. 1146 01:21:35,990 --> 01:21:41,550 Le visage du chef de tribu se tordit de rage lorsque Kamkam a rejetĂ© 1147 01:21:44,910 --> 01:21:48,110 Le chef a tirĂ© son Ă©pĂ©e et a tuĂ© Kamkam lĂ  oĂč il se tenait. 1148 01:21:49,550 --> 01:21:54,190 Thawab tremble d'horreur, alors que Kamkam meurt Ă  ses cĂŽtĂ©s. 1149 01:21:54,510 --> 01:22:00,830 Et sa haine et sa peur envers l'Aad s'approfondirent dans son cƓur. 1150 01:22:01,710 --> 01:22:06,870 Pendant ce temps, les esclaves, qui Ă©taient forcĂ©s de travailler jour et nuit, 1151 01:22:06,990 --> 01:22:17,750 sont morts un par un de faim et d'Ă©puisement. 1152 01:22:18,150 --> 01:22:24,870 Les riches prĂȘtres regardaient de haut cette scĂšne horrible, 1153 01:22:25,390 --> 01:22:26,630 et Thawab se tenait parmi eux. 1154 01:22:26,830 --> 01:22:28,470 Avoir son mentor respectĂ© tuĂ© devant lui, 1155 01:22:28,470 --> 01:22:32,030 Thawab perdait la foi. 1156 01:22:32,590 --> 01:22:36,550 Un filet de larmes coulait sur son visage angoissĂ©. 1157 01:22:37,350 --> 01:22:40,310 Apercevant la jeune Ăąme perdue, 1158 01:22:40,430 --> 01:22:43,110 le nouveau chef des prĂȘtres, Shana'a, lui donne des conseils de prudence. 1159 01:22:43,470 --> 01:22:49,830 Thawab, les Aad nous ont confiĂ© la gestion de leurs richesses. 1160 01:22:50,070 --> 01:22:54,310 En d'autres termes, nous avons aussi le pouvoir sur cet endroit. 1161 01:22:54,670 --> 01:22:58,510 Ne lĂšve pas les yeux quand tu es frappĂ© par la colĂšre et la tristesse. 1162 01:22:58,630 --> 01:23:00,230 Regardez plutĂŽt en dessous de vous ! 1163 01:23:00,590 --> 01:23:04,190 Trouvez ceux qui sont plus faibles que vous et utilisez vos Ă©motions. 1164 01:23:04,670 --> 01:23:09,350 L'Iram est construit sur cette idĂ©ologie divine. 1165 01:23:09,750 --> 01:23:12,070 Shana'a afficha un lĂ©ger sourire. 1166 01:23:12,190 --> 01:23:18,110 Thawab frissonna de terreur, un sentiment de pĂ©ril l'envahissant. 1167 01:23:18,430 --> 01:23:23,630 Sous la direction de leur nouveau chef, le contrĂŽle des prĂȘtres s'intensifie, 1168 01:23:23,750 --> 01:23:28,350 et la disparitĂ© entre les riches et les pauvres s'accentua. 1169 01:23:28,590 --> 01:23:34,030 Thawab, incapable de flatter les Aad comme le faisaient les autres prĂȘtres, 1170 01:23:34,150 --> 01:23:40,590 s'est naturellement retrouvĂ© dans le quartier des esclaves. 1171 01:23:40,670 --> 01:23:45,510 Kamkam, tant admirĂ© par beaucoup, Ă©tait dans un coin de son esprit. 1172 01:23:45,510 --> 01:23:49,870 Qu'est-ce que je peux faire ? Il se demandait encore et encore. 1173 01:23:49,990 --> 01:23:55,950 À ce moment-lĂ , il a entendu une femme crier. 1174 01:23:56,870 --> 01:24:00,830 Une jeune femme se faisait agresser par un groupe d'hommes riches. 1175 01:24:01,230 --> 01:24:04,510 Thawab ne pouvait pas cacher sa fureur. 1176 01:24:04,670 --> 01:24:08,390 Il jeta sa robe de prĂȘtre de cĂŽtĂ©, courut vers eux et cria, 1177 01:24:09,150 --> 01:24:12,430 Elle n'est pas un jouet pour assouvir vos dĂ©sirs ! 1178 01:24:12,670 --> 01:24:17,030 Cet immonde systĂšme d'esclavage que vous et les Aad dĂ©fendez est injuste ! 1179 01:24:17,670 --> 01:24:21,670 Les paroles audacieuses de Thawab ont grandement choquĂ© les esclaves, 1180 01:24:21,830 --> 01:24:24,590 profondĂ©ment touchĂ© leur cƓur. 1181 01:24:24,990 --> 01:24:27,230 Thawab abandonne sa robe. 1182 01:24:27,390 --> 01:24:31,030 Il Ă©tait dĂ©terminĂ© Ă  suivre les conseils de Hud 1183 01:24:31,150 --> 01:24:35,790 et de vivre une vie vertueuse en tant qu'ĂȘtre humain. 1184 01:24:37,750 --> 01:24:44,430 Les Aad et les riches Ă©taient scandalisĂ©s par le le comportement de Thawab 1185 01:24:51,350 --> 01:24:54,310 Thawab devint un prisonnier. 1186 01:24:58,510 --> 01:25:02,150 Jour aprĂšs jour, Thawab a Ă©tĂ© sĂ©vĂšrement torturĂ©. 1187 01:25:02,310 --> 01:25:07,470 Son sens de la conscience a disparu et son corps s'est engourdi. 1188 01:25:08,190 --> 01:25:12,870 Mais mĂȘme cette brutalitĂ© n'a pas pu Ă©branler sa foi ferme. 1189 01:25:14,390 --> 01:25:18,030 Sa foi dans les paroles du prophĂšte Hud. 1190 01:25:23,310 --> 01:25:25,510 La brutalitĂ© s'intensifie. 1191 01:25:25,670 --> 01:25:29,550 À son apogĂ©e, Thawab a fermĂ© les yeux, se prĂ©parant Ă  la mort. 1192 01:25:31,390 --> 01:25:33,510 Il commença Ă  perdre ses sens. 1193 01:25:33,630 --> 01:25:39,070 Il a entendu de faibles cris de prĂȘtres qui s'enfuyaient du donjon, 1194 01:25:39,190 --> 01:25:43,590 et le bruit de flammes rugissantes. 1195 01:25:43,870 --> 01:25:47,110 Les sons sont devenus plus forts, 1196 01:25:47,510 --> 01:25:52,110 finissant par rĂ©veiller Thawab avec un grondement de tonnerre. 1197 01:25:53,470 --> 01:25:59,390 Il a vu des esclaves se rĂ©volter et libĂ©rer ses compagnons prisonniers. 1198 01:25:59,870 --> 01:26:08,070 guidĂ© par la fille que Thawab avait sauvĂ© auparavant. 1199 01:26:08,630 --> 01:26:12,750 Vous nous avez donnĂ© le courage de nous lever. 1200 01:26:12,870 --> 01:26:16,870 Ce soir, nous allons nous libĂ©rer de la violence et de la terreur. 1201 01:26:16,910 --> 01:26:20,310 Autour des hauts piliers, des flammes cramoisies crachent de la fumĂ©e noire, 1202 01:26:20,550 --> 01:26:25,950 enflammant le ciel sombre de la nuit. 1203 01:26:26,750 --> 01:26:29,910 Les gĂ©ants Aad menacent les esclaves avec leurs armes, 1204 01:26:30,030 --> 01:26:35,310 mais les esclaves ripostĂšrent audacieusement par le feu. 1205 01:26:35,670 --> 01:26:41,230 Ils ont dĂ©truit les bĂątiments, utilisant tout ce qu'ils pouvaient qu'ils pouvaient 1206 01:26:41,630 --> 01:26:44,030 mais les attaques vicieuses des Aad en ont fait une bataille dĂ©sespĂ©rĂ©e. 1207 01:26:44,230 --> 01:26:50,470 Thawab et Lothan ont Ă©tĂ© acculĂ©s par Shana'a et ses partisans. 1208 01:26:50,990 --> 01:26:54,510 Fou. Je pensais t'avoir dit. 1209 01:26:54,630 --> 01:26:58,870 Pourquoi ne pas passer votre colĂšre sur ceux qui vous sont infĂ©rieurs ? 1210 01:26:59,510 --> 01:27:01,310 Comme ça ! 1211 01:27:01,750 --> 01:27:04,510 Alors que Shana'a levait son Ă©pĂ©e, 1212 01:27:04,670 --> 01:27:09,710 une rafale de vent souffla, forçant les prĂȘtres Ă  s'effondrer. 1213 01:27:09,990 --> 01:27:14,150 Le vent se renforça, s'Ă©leva dans le ciel, 1214 01:27:14,350 --> 01:27:18,310 et forma une grande tornade en rassemblant les nuages noirs. 1215 01:27:18,550 --> 01:27:19,910 Avec des Ă©clairs massifs, 1216 01:27:20,030 --> 01:27:27,430 la foudre et le tonnerre se sont abattus sur Iram, dĂ©racinant l'Aad. 1217 01:27:27,950 --> 01:27:32,910 Comme pour effacer la ville de la surface de la terre, des vents violents se levĂšrent, 1218 01:27:33,230 --> 01:27:37,390 et les hauts piliers commencĂšrent Ă  s'Ă©crouler. 1219 01:27:37,990 --> 01:27:44,430 Aucun d'entre eux n'avait connu une telle une tempĂȘte aussi puissante 1220 01:27:44,670 --> 01:27:48,990 La tempĂȘte a emportĂ© l'Aad et les riches. 1221 01:27:49,390 --> 01:27:57,470 Shana'a et ses prĂȘtres ont Ă©tĂ© emportĂ©s par le vent sous les yeux de Thawab. 1222 01:27:57,950 --> 01:28:00,510 Rassemblant leurs derniĂšres forces, 1223 01:28:00,670 --> 01:28:06,670 Thawab et Lothan ont tentĂ© de s'Ă©chapper avec les autres esclaves. 1224 01:28:07,070 --> 01:28:11,350 Comme pour les protĂ©ger, la tempĂȘte a formĂ© des murs de vent, 1225 01:28:11,470 --> 01:28:14,790 les conduisant hors d'Iram. 1226 01:28:14,950 --> 01:28:18,990 La tempĂȘte a piĂ©gĂ© les Aad et les riches Ă  l'intĂ©rieur alors qu'elle s'intensifiait 1227 01:28:20,830 --> 01:28:29,230 Les vents impitoyables ont renversĂ© les piliers symboliques d'Iram, 1228 01:28:29,430 --> 01:28:30,750 s'effondrant dans un grand fracas. 1229 01:28:33,630 --> 01:28:36,870 Iram, la capitale de l'Aad, a pĂ©ri. 1230 01:28:38,510 --> 01:28:41,150 Gloutonnerie. Corruption. Violence. 1231 01:28:41,790 --> 01:28:47,150 Dieu a puni ceux qui Ă©taient corrompus par le pouvoir et la richesse, 1232 01:28:50,830 --> 01:28:52,750 et a manifestĂ© un miracle. 1233 01:28:53,470 --> 01:28:58,190 Thawab et les esclaves ont cherchĂ© Ă  rĂ©pondre au miracle de Dieu 1234 01:28:58,630 --> 01:29:03,510 et ont ouvert la voie Ă  une nouvelle Ăšre de l'histoire. 1235 01:29:06,430 --> 01:29:07,630 Nous ne pouvons pas avoir perdu ! 1236 01:29:07,750 --> 01:29:10,510 Notre ennemi Ă©tait Ă©norme ! 1237 01:29:10,630 --> 01:29:11,430 Musab n'a jamais perdu au combat ! 1238 01:29:11,550 --> 01:29:15,030 Il n'est pas Ă©tonnant que tout le monde soit anxieux. 1239 01:29:15,430 --> 01:29:18,350 Nous attendons depuis si longtemps. 1240 01:29:18,470 --> 01:29:21,910 Mais toujours, aucune flamme ne s'est Ă©levĂ©e de la vallĂ©e. 1241 01:29:22,190 --> 01:29:26,350 Peut-ĂȘtre... devons-nous prendre une dĂ©cision difficile. 1242 01:29:26,990 --> 01:29:28,990 Abandonner la Mecque pour de bon ? ! 1243 01:29:29,110 --> 01:29:31,670 Les Ă©claireurs nous ont trouvĂ©s. 1244 01:29:31,790 --> 01:29:32,590 Aws ! 1245 01:29:32,710 --> 01:29:33,750 Nous devons dĂ©cider maintenant. 1246 01:29:33,870 --> 01:29:35,110 S'il vous plaĂźt... 1247 01:29:35,950 --> 01:29:37,430 S'il vous plaĂźt, soyez prudent ! 1248 01:29:54,350 --> 01:29:55,350 BĂątard ! 1249 01:29:55,470 --> 01:29:56,550 Ne bougez pas ! 1250 01:30:00,510 --> 01:30:01,790 Nous... 1251 01:30:02,750 --> 01:30:03,870 perdu ? 1252 01:30:09,110 --> 01:30:11,990 Quelle rĂ©sistance pitoyable. 1253 01:30:12,590 --> 01:30:14,350 Guerriers de la Mecque. 1254 01:30:14,470 --> 01:30:16,990 Ne pensez pas avoir gagnĂ©. 1255 01:30:17,390 --> 01:30:18,950 Le chef Muttalib va... 1256 01:30:19,110 --> 01:30:21,110 Les montagnes d'Al Hada. 1257 01:30:21,470 --> 01:30:23,510 Tu croyais que je ne savais pas ? 1258 01:30:23,830 --> 01:30:27,030 Nous avons dĂ©jĂ  repĂ©rĂ© l'endroit exact. 1259 01:30:28,830 --> 01:30:31,270 DĂšs que j'en aurai fini avec vous, 1260 01:30:31,510 --> 01:30:37,510 mon armĂ©e les poursuivra et massacrera Muttalib et les autres. 1261 01:30:37,870 --> 01:30:40,630 Je ne laisserai jamais cela se produire ! 1262 01:30:41,790 --> 01:30:43,510 Ahh, le tueur d'Ă©lĂ©phants parle. 1263 01:30:43,670 --> 01:30:48,110 C'est bien ça ! Encore une fois ! Combattez-moi une fois de plus ! 1264 01:30:48,270 --> 01:30:49,270 Non. 1265 01:30:49,590 --> 01:30:51,150 Cette fois, c'est mon tour ! 1266 01:30:51,270 --> 01:30:54,630 Je reprĂ©sente le peuple de la Mecque ! 1267 01:30:55,070 --> 01:30:58,790 Qu'est-ce qui ne va pas ? Tu as trop peur ? RĂ©ponds-moi, Abraha ! 1268 01:30:58,910 --> 01:31:01,590 Cur ! Silence, tout de suite ! 1269 01:31:01,670 --> 01:31:03,070 ArrĂȘtez ça ! 1270 01:31:03,430 --> 01:31:05,310 Tu vas te battre contre moi en premier ! 1271 01:31:05,550 --> 01:31:07,150 Allez, Abraha ! AmĂšne-toi ! 1272 01:31:07,270 --> 01:31:11,150 Si tu as peur de moi, rends-toi maintenant ! 1273 01:31:11,270 --> 01:31:12,270 HonnĂȘtement. 1274 01:31:13,230 --> 01:31:14,790 Êtes-vous si impatient de mourir ? 1275 01:31:17,150 --> 01:31:21,030 Cet idiot... pourquoi risquer sa propre vie ? 1276 01:31:22,030 --> 01:31:23,270 Je suis... 1277 01:31:23,510 --> 01:31:25,230 le tueur d'Ă©lĂ©phants ! 1278 01:31:25,550 --> 01:31:28,670 Je ne serai jamais battu par des gens comme vous ! 1279 01:31:28,830 --> 01:31:32,350 Abraha ! Je vous prĂ©viens ! 1280 01:31:32,590 --> 01:31:36,790 Si vous ne quittez pas la Mecque maintenant, Ă  cet endroit prĂ©cis... 1281 01:31:38,030 --> 01:31:40,590 Ce sera ta tombe... Maintenant ! 1282 01:31:42,630 --> 01:31:43,430 Capitaine ! 1283 01:31:51,150 --> 01:31:53,470 Capitaine Nizar ! 1284 01:31:55,270 --> 01:31:57,790 C'Ă©tait... soudain. 1285 01:32:00,910 --> 01:32:02,790 Guerriers de la Mecque ! 1286 01:32:03,070 --> 01:32:04,590 Regardez bien. 1287 01:32:04,750 --> 01:32:08,790 C'est le miracle pour lequel vous avez priĂ© ! 1288 01:32:09,030 --> 01:32:14,110 Votre vaine rĂ©sistance n'avait aucun sens. 1289 01:32:14,470 --> 01:32:20,270 Je suis sĂ»r que tu peux maintenant voir que mes actes Ă©taient justes. 1290 01:32:23,110 --> 01:32:24,230 Non ! 1291 01:32:25,430 --> 01:32:27,110 Ce n'est pas encore fini ! 1292 01:32:27,430 --> 01:32:30,350 Nous finirons par l'emporter ! 1293 01:32:30,630 --> 01:32:34,030 Ne sait-il pas quand il faut cĂ©der ? 1294 01:32:34,590 --> 01:32:35,790 TrĂšs bien. 1295 01:32:36,190 --> 01:32:38,270 Je vais lui apprendre... 1296 01:32:38,550 --> 01:32:40,990 le sens du mot " reddition ". 1297 01:32:41,790 --> 01:32:44,870 Hawkab, exĂ©cutez-les avec des Ă©lĂ©phants. 1298 01:32:45,270 --> 01:32:47,830 Un par un. Prends ton temps. 1299 01:32:47,950 --> 01:32:48,870 Comme vous voulez. 1300 01:32:49,310 --> 01:32:52,590 L'exĂ©cution de ces idiots va commencer ! C'est parti ! 1301 01:32:52,790 --> 01:32:53,950 Mettez-vous en ligne ! 1302 01:32:54,070 --> 01:32:55,350 ÉlĂ©phants Ă  l'avant ! 1303 01:33:02,230 --> 01:33:05,590 Abraha est un horrible bĂątard, n'est-ce pas ? 1304 01:33:05,750 --> 01:33:06,590 Ouais. 1305 01:33:06,790 --> 01:33:10,430 On recule ! C'est pas bon de se faire capturer. 1306 01:33:10,590 --> 01:33:11,990 D...droite. 1307 01:33:12,790 --> 01:33:14,790 Commence par lui. 1308 01:33:15,150 --> 01:33:19,470 Aplatissez-les un par un. 1309 01:33:28,390 --> 01:33:30,470 S...stop ! 1310 01:33:30,590 --> 01:33:32,270 Tueur d'Ă©lĂ©phants. 1311 01:33:33,030 --> 01:33:36,590 Supplie pour ta vie. Laisse-moi entendre ta dĂ©claration de reddition. 1312 01:33:36,990 --> 01:33:40,270 Si c'est le cas, je te laisserai vivre. 1313 01:33:41,310 --> 01:33:44,230 Oh non ! Je ne veux pas mourir ! 1314 01:33:44,950 --> 01:33:47,110 Abraha ! 1315 01:33:54,750 --> 01:33:56,150 Ne vous dĂ©tournez pas ! 1316 01:34:00,270 --> 01:34:02,270 Si tu ne veux pas mourir... 1317 01:34:02,830 --> 01:34:04,550 Dis-le. Abandonne. 1318 01:34:04,750 --> 01:34:05,950 Abraha. 1319 01:34:08,270 --> 01:34:10,270 C'est votre dernier avertissement. 1320 01:34:10,830 --> 01:34:15,110 Si vous tenez Ă  votre vie, quittez la Mecque immĂ©diatement ! 1321 01:34:17,590 --> 01:34:19,790 Reprenez l'exĂ©cution immĂ©diatement. 1322 01:34:19,950 --> 01:34:22,270 Amenez Mahmud au front ! 1323 01:34:28,870 --> 01:34:31,950 Écrase-le, Mahmud ! 1324 01:34:37,390 --> 01:34:38,390 Meurs. 1325 01:34:44,550 --> 01:34:46,030 Que s'est-il passĂ© ? 1326 01:34:46,150 --> 01:34:47,030 Quoi ? 1327 01:34:47,350 --> 01:34:48,110 HĂ© ! 1328 01:34:53,150 --> 01:34:54,510 Qu'est-ce qu'il y a ? 1329 01:34:55,990 --> 01:34:56,950 Qu'est-ce que c'est ? 1330 01:34:57,390 --> 01:35:00,110 Je vous ai ordonnĂ© de reprendre l'exĂ©cution ! 1331 01:35:00,590 --> 01:35:03,670 Qu'est-ce qui ne va pas, Mahmud ? Pourquoi recules-tu ? 1332 01:35:03,830 --> 01:35:05,390 Monseigneur, nous sommes en difficultĂ© ! 1333 01:35:05,510 --> 01:35:09,190 Les Ă©lĂ©phants ont cessĂ© d'obĂ©ir Ă  nos ordres ! 1334 01:35:10,150 --> 01:35:14,110 Je ne savais pas ce qui se passait Ă  ce moment-lĂ . 1335 01:35:15,150 --> 01:35:20,990 Les Ă©lĂ©phants ont commencĂ© Ă  se rĂ©volter et ont refusĂ© de nous exĂ©cuter. 1336 01:35:21,950 --> 01:35:25,990 Puis, tous les Ă©lĂ©phants se sont retournĂ©s pour faire face Ă  la mĂȘme direction, 1337 01:35:26,350 --> 01:35:30,270 s'agenouillent et s'inclinent, un par un. 1338 01:35:30,870 --> 01:35:32,750 Qu'est-ce qui se passe... ? 1339 01:35:33,790 --> 01:35:39,590 Les Ă©lĂ©phants s'agenouillent pour faire face Ă  la mĂȘme direction ! 1340 01:35:39,910 --> 01:35:41,510 La mĂȘme direction ? 1341 01:35:42,190 --> 01:35:43,270 Ce n'est pas possible ! 1342 01:35:43,750 --> 01:35:46,630 Ne vous avisez pas de dire qu'ils sont face Ă  la Mecque... ! 1343 01:35:56,430 --> 01:35:57,950 Monseigneur ! 1344 01:35:58,430 --> 01:35:59,550 Serait-ce... 1345 01:35:59,670 --> 01:36:00,870 Silence ! 1346 01:36:09,550 --> 01:36:10,950 Qu'est-ce qui se passe ? 1347 01:36:11,070 --> 01:36:13,950 Aws ! Je ne sais pas pourquoi c'est arrivĂ©, mais nous devons devons sortir. 1348 01:36:39,110 --> 01:36:41,270 ArrĂȘtez... arrĂȘtez ça ! 1349 01:36:46,270 --> 01:36:47,230 Par ici, vite ! 1350 01:36:47,350 --> 01:36:48,750 Cache-toi ! Tenez bon ! 1351 01:36:48,870 --> 01:36:49,590 Courez ! 1352 01:36:50,550 --> 01:36:52,270 Tout le monde, continuez ! 1353 01:36:53,110 --> 01:36:57,270 Il n'y a aucun doute ! C'est ce qu'ils appellent... 1354 01:36:57,430 --> 01:36:58,790 ArrĂȘtez de paniquer ! 1355 01:37:06,750 --> 01:37:10,110 ImbĂ©cile, j'ai dit d'arrĂȘter de paniquer ! 1356 01:37:10,390 --> 01:37:11,990 M...mais... ! 1357 01:37:14,350 --> 01:37:16,270 Comment as-tu pu... ! 1358 01:37:16,790 --> 01:37:19,790 C'est ce qu'ils appellent, le pouvoir de... 1359 01:37:21,790 --> 01:37:25,910 Le pouvoir de... Dieu ? 1360 01:37:26,390 --> 01:37:30,270 Je ne vous pardonnerai jamais, imbĂ©ciles de la Mecque ! 1361 01:37:30,790 --> 01:37:34,990 Personne ne peut arrĂȘter l'avancĂ©e d'Abraha. 1362 01:37:35,390 --> 01:37:39,470 Pas mĂȘme le Dieu que vous vĂ©nĂ©rez ne peut m'arrĂȘter. 1363 01:37:39,630 --> 01:37:42,430 Je tuerai tous ceux qui se trouveront sur mon chemin ! 1364 01:37:49,270 --> 01:37:52,270 C'est le miracle de Dieu ? Ne sois pas ridicule. 1365 01:37:55,750 --> 01:37:57,070 Qu'est-ce qui se passe ? 1366 01:37:57,190 --> 01:37:59,350 Restez derriĂšre ! Ils pourraient vous voir. 1367 01:37:59,910 --> 01:38:01,270 Nous sommes proches ! Cachez-vous ! 1368 01:38:01,430 --> 01:38:02,790 Accrochez-vous ! 1369 01:38:05,350 --> 01:38:10,030 Tueur d'Ă©lĂ©phants ! Sortez et affrontez-moi ! 1370 01:38:10,150 --> 01:38:12,150 Hisham, occupe-toi de lui. 1371 01:38:12,270 --> 01:38:13,350 Quoi ? Vous ĂȘtes... ? 1372 01:38:13,750 --> 01:38:14,950 Oui. Je vais rĂ©gler ça. 1373 01:38:15,110 --> 01:38:17,110 Je ne te laisserai jamais quitter cet endroit vivant ! 1374 01:38:17,230 --> 01:38:19,350 Ne fais pas ça ! C'est trop dangereux ! 1375 01:38:20,110 --> 01:38:23,190 Je jure que tu mourras de la main d'Abraha ! 1376 01:38:23,590 --> 01:38:25,350 Tu as peur de te battre ? 1377 01:38:25,790 --> 01:38:26,990 Sortez ! 1378 01:38:29,750 --> 01:38:34,870 Qui aurait pensĂ© que tu pourrais me donner me faire passer un si mauvais moment ? 1379 01:38:35,350 --> 01:38:37,670 Surprenant, hein ? 1380 01:38:37,950 --> 01:38:39,870 Mais c'est fini maintenant. 1381 01:38:40,910 --> 01:38:43,870 MĂȘme le miracle de votre Dieu merveilleux 1382 01:38:44,270 --> 01:38:48,230 ne pourrait pas me faire du mal. 1383 01:38:52,670 --> 01:38:53,790 Quoi ? 1384 01:38:58,150 --> 01:38:59,470 C'est pas possible... ! 1385 01:39:02,070 --> 01:39:03,070 Qu'est-ce que c'est ? 1386 01:39:03,190 --> 01:39:05,630 Calmez-vous ! Ne paniquez pas ! 1387 01:39:08,270 --> 01:39:09,630 Abraha ! 1388 01:39:10,430 --> 01:39:12,510 Vous avez perdu. 1389 01:39:12,790 --> 01:39:16,190 Ne te moque pas de moi, imbĂ©cile ! 1390 01:39:25,470 --> 01:39:28,590 Tu vas me le payer ! Je ne te laisserai pas t'Ă©chapper ! 1391 01:39:29,030 --> 01:39:31,790 Tueur d'Ă©lĂ©phants ! 1392 01:39:34,310 --> 01:39:37,550 Je suis le fils de Jubair. 1393 01:39:41,270 --> 01:39:42,350 Mon nom... 1394 01:39:42,790 --> 01:39:43,510 est Aws ! 1395 01:40:12,070 --> 01:40:15,270 PĂšre, ils volent depuis la Mecque ! 1396 01:40:18,070 --> 01:40:20,270 C'est un essaim d'hirondelles ! 1397 01:40:20,590 --> 01:40:22,270 C'est un... miracle. 1398 01:40:23,190 --> 01:40:25,110 Un miracle s'est produit ! 1399 01:40:26,790 --> 01:40:28,430 Je vais le dire au Chef Muttalib ! 1400 01:40:28,590 --> 01:40:30,310 Ce n'est pas nĂ©cessaire. 1401 01:40:31,470 --> 01:40:32,510 Regardez ! 1402 01:40:32,630 --> 01:40:35,390 Je suis sĂ»r qu'il le sait dĂ©jĂ . 1403 01:40:35,750 --> 01:40:37,190 Qu'est-ce qu'ils sont ? 1404 01:40:37,310 --> 01:40:38,350 Des hirondelles ? 1405 01:40:38,470 --> 01:40:40,110 Pourquoi les hirondelles volent-elles au-dessus de la montagne ? 1406 01:40:40,230 --> 01:40:41,790 Regarde, c'est un essaim ! 1407 01:40:42,110 --> 01:40:44,230 Chef, qu'est-ce qui se passe ? 1408 01:40:44,350 --> 01:40:47,030 Ils nous disent quelque chose ! 1409 01:40:52,630 --> 01:40:55,470 Ceci...est... 1410 01:40:56,430 --> 01:40:58,150 sans aucun doute... 1411 01:40:58,630 --> 01:41:00,630 un acte de Dieu ! 1412 01:41:01,150 --> 01:41:03,950 Un miracle s'est produit ! 1413 01:41:32,270 --> 01:41:34,430 Ce n'est pas Aws ? 1414 01:41:34,590 --> 01:41:35,310 Ouais. 1415 01:41:35,950 --> 01:41:38,110 Tu peux bouger, Habib ? 1416 01:41:38,230 --> 01:41:39,190 Oui. 1417 01:41:39,430 --> 01:41:40,550 OĂč est l'ennemi ? 1418 01:41:40,670 --> 01:41:41,870 Est-ce que vous allez bien ? 1419 01:41:41,990 --> 01:41:43,190 AĂŻe... 1420 01:42:24,830 --> 01:42:26,790 C'est... 1421 01:42:29,190 --> 01:42:32,830 Le miracle de Dieu... ! 1422 01:42:41,790 --> 01:42:44,350 Je te remercie, Dieu ! 1423 01:42:44,790 --> 01:42:46,030 Aws ! 1424 01:42:47,110 --> 01:42:48,270 Est-ce que c'est... ? 1425 01:42:48,430 --> 01:42:51,310 Avons-nous gagnĂ©... ? 1426 01:42:51,550 --> 01:42:52,950 Un miracle ! 1427 01:42:53,070 --> 01:42:54,990 C'est un miracle ! 1428 01:42:56,270 --> 01:42:57,310 Ouais. 1429 01:42:57,830 --> 01:42:59,310 C'est ça. 1430 01:43:00,270 --> 01:43:02,830 Un miracle accordĂ© 1431 01:43:03,230 --> 01:43:07,310 aux courageux, qui ont refusĂ© d'abandonner ! 1432 01:43:08,430 --> 01:43:13,430 Nous devons raconter le rĂ©cit de ce miracle Ă  nos descendants, 1433 01:43:14,190 --> 01:43:16,470 comme nos prĂ©dĂ©cesseurs avant nous ! 1434 01:43:18,190 --> 01:43:22,590 Ces oiseaux sont un miracle envoyĂ© par Dieu. 1435 01:43:22,830 --> 01:43:26,510 Je sens l'aube d'une nouvelle Ăšre. 1436 01:43:26,630 --> 01:43:28,430 Une nouvelle Ăšre ? 1437 01:43:28,550 --> 01:43:29,550 Oui. 1438 01:43:29,670 --> 01:43:34,550 C'est juste de l'autre cĂŽtĂ© de l'horizon, apportĂ© par la lumiĂšre de cette victoire. 1439 01:43:34,670 --> 01:43:35,950 Regardez ! Une lumiĂšre ! 1440 01:43:36,110 --> 01:43:37,350 C'est un signe ! 1441 01:43:37,470 --> 01:43:39,870 Ce doit ĂȘtre le signal de la victoire ! 1442 01:43:39,990 --> 01:43:42,790 PĂšre...ce rayon de lumiĂšre ! 1443 01:43:42,910 --> 01:43:46,190 Sans aucun doute, c'est la lumiĂšre d'Aws. 1444 01:43:47,350 --> 01:43:48,830 Dieu merci ! 1445 01:43:48,854 --> 01:43:56,854 Traduction rĂ©alisĂ©e par DeepL avec quelques corrections mineures. Notre Discord : https://discord.gg/6jV7v8RCe6 115773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.