All language subtitles for sl nnn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,921 --> 00:00:48,883
SLACK BAY
2
00:01:01,688 --> 00:01:04,065
'Nough of this, I'm off home.
3
00:01:04,274 --> 00:01:06,651
Ma Loute, give it a damn rest!
4
00:01:07,444 --> 00:01:11,364
Always moanin'!
We're done now, with the tide comin' in.
5
00:01:24,919 --> 00:01:26,546
Let's go, you kids!
6
00:02:01,790 --> 00:02:03,083
Hey, Pa!
7
00:02:18,765 --> 00:02:20,141
Help me!
8
00:02:26,189 --> 00:02:27,649
The joy of it!
9
00:02:27,857 --> 00:02:31,986
The joy of returning each year
to this coast!
10
00:02:32,570 --> 00:02:34,906
Of seeing these landscapes!
11
00:02:35,115 --> 00:02:37,742
Look! Mussel-gatherers!
12
00:02:37,951 --> 00:02:40,078
How picturesque!
13
00:02:41,663 --> 00:02:42,914
Move, Ma Loute.
14
00:02:43,790 --> 00:02:45,375
Isn't it, Billie?
15
00:02:46,126 --> 00:02:47,961
André...
16
00:02:48,169 --> 00:02:50,588
What an extraordinary spot you picked...
17
00:02:51,214 --> 00:02:53,800
to build your Typhonium!
18
00:02:54,926 --> 00:02:56,970
That crate stinks!
19
00:03:04,394 --> 00:03:06,604
Ma, he spit on me!
20
00:03:06,813 --> 00:03:08,606
What's goin' on back there?
21
00:03:10,733 --> 00:03:12,694
Ma Loute! Clo-Clo!
22
00:03:13,486 --> 00:03:15,071
Cut that out, damn you!
23
00:03:27,458 --> 00:03:29,335
He disappeared here.
24
00:03:29,544 --> 00:03:30,461
Here?
25
00:03:30,670 --> 00:03:31,880
Here over there.
26
00:03:32,088 --> 00:03:34,382
- Here here?
- Here down there.
27
00:03:35,466 --> 00:03:36,301
Down there?
28
00:03:39,012 --> 00:03:41,055
Folk don't disappear.
29
00:03:41,264 --> 00:03:43,141
We found his specs there.
30
00:03:43,349 --> 00:03:44,851
A vacationer?
31
00:03:45,059 --> 00:03:47,562
Affirmative. A gent from Lille.
32
00:03:49,189 --> 00:03:50,940
Let's take a look-see.
33
00:03:58,323 --> 00:04:00,950
I'm gonna fall.
I'll slide down on my bum.
34
00:04:01,159 --> 00:04:02,452
Oops a daisy...
35
00:04:07,248 --> 00:04:09,042
Malfoy! Malfoy!
36
00:04:11,920 --> 00:04:13,254
Comin', Chief.
37
00:04:17,425 --> 00:04:20,261
- You could've hurt yourself.
- It's nothin'.
38
00:04:23,556 --> 00:04:26,059
- So here?
- Affirmative, Chief.
39
00:04:26,267 --> 00:04:29,646
That flag's where the fellow
lost his specs.
40
00:04:29,854 --> 00:04:31,147
I'll take a look.
41
00:05:02,929 --> 00:05:05,348
Last week's was a vacationer too.
42
00:05:05,556 --> 00:05:06,975
A missus from Roubaix.
43
00:05:07,517 --> 00:05:09,727
- Lille, Roubaix...
- Tourcoing.
44
00:05:09,936 --> 00:05:11,396
We don't want a series.
45
00:05:11,604 --> 00:05:13,606
One, two, three, four...
46
00:05:14,107 --> 00:05:15,900
There's something fishy goin' on.
47
00:05:17,402 --> 00:05:19,779
Ma, I'm sick of carryin' the sacks.
48
00:05:19,988 --> 00:05:23,992
- Quit your gripin'.
- Why's Wee Louis always pushin'?
49
00:05:24,200 --> 00:05:25,785
'Cos he's tinier.
50
00:05:36,212 --> 00:05:38,089
- Stop it!
- Cut that out!
51
00:05:38,673 --> 00:05:39,882
Give it a rest!
52
00:05:40,842 --> 00:05:43,386
Get started on the mussels.
53
00:05:45,471 --> 00:05:46,806
Come here, you!
54
00:05:47,849 --> 00:05:49,058
Ma Loute!
55
00:05:49,517 --> 00:05:51,185
Hurry now!
56
00:05:52,145 --> 00:05:53,563
Start on the mussels.
57
00:05:53,938 --> 00:05:57,191
Your brother's gone,
help me unload.
58
00:05:57,400 --> 00:05:58,401
Come here!
59
00:06:04,949 --> 00:06:06,951
Calm yourselves down!
60
00:06:13,082 --> 00:06:14,751
Children!
61
00:06:30,641 --> 00:06:31,934
Children!
62
00:06:32,518 --> 00:06:34,562
It's dangerous down there!
63
00:06:35,521 --> 00:06:37,565
It's muddy in the bay!
64
00:06:38,775 --> 00:06:41,027
It's muddy in the bay!
65
00:06:50,453 --> 00:06:52,372
The wisteria...
66
00:06:58,586 --> 00:06:59,712
Nadège...
67
00:07:00,380 --> 00:07:02,757
You're spreading the dust around.
68
00:07:02,965 --> 00:07:04,592
Dust must be chased off.
69
00:07:04,801 --> 00:07:06,135
Chased off how?
70
00:07:06,969 --> 00:07:09,889
What a goose...
Peel some potatoes instead.
71
00:07:10,098 --> 00:07:12,683
Off you go, scram.
Be gone with you!
72
00:07:30,034 --> 00:07:31,994
The wisteria!
73
00:07:33,788 --> 00:07:35,123
Isabelle!
74
00:07:37,333 --> 00:07:39,085
The wisteria!
75
00:07:41,587 --> 00:07:44,132
You'll break your neck, Isabelle!
76
00:07:44,340 --> 00:07:46,551
No, I won't, André.
The wisteria?
77
00:07:46,759 --> 00:07:48,678
It's huge!
78
00:07:49,053 --> 00:07:50,847
It has grown two meters!
79
00:07:51,973 --> 00:07:54,100
It's a year since you saw it.
80
00:07:54,308 --> 00:07:56,394
Things grow, André. They grow.
81
00:07:57,061 --> 00:08:00,189
See if the little maid
has found the potatoes.
82
00:08:00,398 --> 00:08:02,567
The potatoes, yes, of course.
83
00:08:07,405 --> 00:08:08,614
My dear?
84
00:08:10,324 --> 00:08:12,702
If she finds them, what do I say?
85
00:08:12,910 --> 00:08:14,454
Tell her to peel them!
86
00:08:14,662 --> 00:08:15,997
Peel them...
87
00:08:17,623 --> 00:08:19,709
Peel the potatoes...
88
00:08:24,839 --> 00:08:27,341
My mistake, it's not this way.
89
00:08:27,884 --> 00:08:28,885
Excuse me...
90
00:08:30,678 --> 00:08:33,764
Young lady,
have you found the potatoes?
91
00:08:33,973 --> 00:08:35,183
I'm wipin' 'em, sir.
92
00:08:35,766 --> 00:08:36,934
Pardon me?
93
00:08:37,143 --> 00:08:38,853
I'm wipin' 'em.
94
00:08:39,061 --> 00:08:41,230
Madame wants them peeled.
95
00:08:41,439 --> 00:08:43,816
I ain't peelin' 'em,
I'm wipin' 'em,
96
00:08:45,651 --> 00:08:46,944
I see...
97
00:08:47,153 --> 00:08:51,199
Is it worth cleaning them
if you're going to peel them?
98
00:08:51,407 --> 00:08:54,368
You wash 'em, then you wipe 'em,
99
00:08:54,577 --> 00:08:55,995
then you peel 'em.
100
00:08:56,204 --> 00:08:57,788
And then what?
101
00:08:59,040 --> 00:09:00,875
You cut 'em! Into chips!
102
00:09:01,250 --> 00:09:03,920
And you dump 'em in oil.
And then what?
103
00:09:05,254 --> 00:09:07,757
You eat 'em!
They're so good, sir!
104
00:09:10,426 --> 00:09:12,178
I'll tell Madame that.
105
00:09:20,811 --> 00:09:23,481
Clean, wipe, peel...
106
00:09:23,856 --> 00:09:25,816
Peel, clean...
107
00:09:30,530 --> 00:09:31,864
Don't fall in, missus!
108
00:09:32,073 --> 00:09:33,032
The Eternal.
109
00:09:33,241 --> 00:09:34,700
- The Eternal?
- Aye.
110
00:09:35,409 --> 00:09:37,286
The sailors' savior.
111
00:09:37,495 --> 00:09:39,830
- Not Our Savior?
- Nah!
112
00:09:40,039 --> 00:09:43,918
He saved folk who perished at sea.
113
00:09:44,335 --> 00:09:46,462
100 folk about.
114
00:09:46,671 --> 00:09:47,880
100 people...
115
00:09:48,422 --> 00:09:52,260
He's a ferryman now,
crossin' the bay with his lad, Ma Loute.
116
00:09:52,843 --> 00:09:56,138
- For jus' 20 centimes.
- Yes, it's not a lot.
117
00:09:59,517 --> 00:10:01,477
Unsteady on your pins?
118
00:10:05,356 --> 00:10:08,651
- Can you take me across?
- Yes, 20 centimes.
119
00:10:11,571 --> 00:10:12,572
Here you are.
120
00:10:25,376 --> 00:10:26,502
Hold your arms up.
121
00:10:26,961 --> 00:10:28,129
Hold your arms up.
122
00:11:16,802 --> 00:11:17,803
Help!
123
00:11:18,971 --> 00:11:20,056
He'll us!
124
00:11:24,435 --> 00:11:26,312
Help, we can't swim!
125
00:11:29,649 --> 00:11:30,691
Help!
126
00:11:39,200 --> 00:11:40,701
Come and help us.
127
00:11:40,910 --> 00:11:42,036
What's goin' on?
128
00:11:42,244 --> 00:11:44,705
We're stuck in the mud!
Help us!
129
00:11:53,130 --> 00:11:55,466
We're soaked!
There's water everywhere!
130
00:11:55,675 --> 00:11:57,885
Usually, we cross easily.
131
00:12:07,144 --> 00:12:08,229
We live there.
132
00:12:08,437 --> 00:12:09,897
Where do you live?
133
00:12:10,856 --> 00:12:12,483
Not in the oyster bed?
134
00:12:15,903 --> 00:12:17,697
Has the cat got your tongue?
135
00:12:22,702 --> 00:12:24,203
You're from the village?
136
00:12:25,371 --> 00:12:26,622
I recognize you.
137
00:12:27,623 --> 00:12:29,375
You were gathering mussels.
138
00:12:30,292 --> 00:12:31,377
I'm Billie.
139
00:12:31,752 --> 00:12:33,671
My cousins, Blanche and Gaby.
140
00:12:33,879 --> 00:12:35,256
What's your name?
141
00:12:37,591 --> 00:12:38,884
Ma Loute!
142
00:12:40,136 --> 00:12:41,470
Ma Loute!
143
00:12:42,471 --> 00:12:43,889
Your name's Ma Loute?
144
00:12:50,563 --> 00:12:51,897
His name's Ma Loute.
145
00:12:53,899 --> 00:12:54,942
I'll go!
146
00:13:15,254 --> 00:13:17,298
As you can see...
147
00:13:18,090 --> 00:13:20,092
Isabelle is hard at work.
148
00:13:23,012 --> 00:13:25,431
Isabelle, your brother's here!
149
00:13:26,807 --> 00:13:30,019
Christian! What a lovely surprise!
150
00:13:30,227 --> 00:13:33,022
I'm a whirlwind.
The house is an icebox.
151
00:13:33,230 --> 00:13:35,149
No, Nadège, not like that.
152
00:13:35,775 --> 00:13:37,568
I said to fold it properly.
153
00:13:37,777 --> 00:13:39,236
One, two, three!
154
00:13:47,745 --> 00:13:48,621
Are...
155
00:13:49,330 --> 00:13:50,289
Are...
156
00:13:51,665 --> 00:13:53,000
your children here?
157
00:13:53,209 --> 00:13:55,920
They're washing in the bathroom.
158
00:13:56,295 --> 00:13:57,797
On arriving,
159
00:13:58,005 --> 00:14:01,008
they went and fell
in the mud of the bay.
160
00:14:01,217 --> 00:14:02,760
They don't waste time.
161
00:14:03,177 --> 00:14:04,178
So I see.
162
00:14:10,392 --> 00:14:12,019
Are you still in Calais?
163
00:14:12,228 --> 00:14:14,146
Yes, I'm very happy there.
164
00:14:15,898 --> 00:14:19,610
You don't regret swapping
the Nord for the Pas-de-Calais?
165
00:14:19,819 --> 00:14:21,070
Not in the least.
166
00:14:22,571 --> 00:14:23,864
How is my uncle?
167
00:14:24,073 --> 00:14:25,908
Father's well. Very well.
168
00:14:27,284 --> 00:14:29,745
Your sister is very busy here.
169
00:14:29,954 --> 00:14:31,747
You might not see her today.
170
00:14:31,956 --> 00:14:33,082
It doesn't matter.
171
00:14:33,290 --> 00:14:36,627
I came to say hello.
I'll come back. I live nearby.
172
00:14:36,836 --> 00:14:38,462
See you soon, Christian.
173
00:14:43,676 --> 00:14:46,762
It was good to see you, Christian.
174
00:14:49,890 --> 00:14:52,059
We know what to do, André,
175
00:14:52,268 --> 00:14:53,811
but we do not do.
176
00:15:14,707 --> 00:15:15,791
Here he comes...
177
00:15:18,836 --> 00:15:20,004
Uncle!
178
00:15:23,382 --> 00:15:26,635
- Hello, Uncle!
- Billie's a boy again!
179
00:15:27,052 --> 00:15:29,722
Did you dirty your dress, pussycat?
180
00:15:29,930 --> 00:15:31,223
Uncle!
181
00:15:38,772 --> 00:15:41,734
That's enough!
Scram, children!
182
00:15:41,942 --> 00:15:43,068
Scram!
183
00:15:44,820 --> 00:15:47,948
They're utter rascals, Christian.
184
00:15:48,157 --> 00:15:50,868
They do that to tease you, you know.
185
00:15:52,119 --> 00:15:53,203
Come on...
186
00:15:54,455 --> 00:15:57,082
- I'll see you off.
- You're not staying?
187
00:15:58,334 --> 00:16:00,127
Come to lunch on Saturday.
188
00:16:00,336 --> 00:16:02,880
Or Sunday after the procession.
189
00:16:06,634 --> 00:16:09,845
Really, Nadège,
what are you doing down there?
190
00:16:31,033 --> 00:16:35,037
Odd it's not folk
from around here disappearin'.
191
00:16:35,996 --> 00:16:39,166
Disappearances are often mysterious.
192
00:16:39,375 --> 00:16:40,334
What?
193
00:16:41,585 --> 00:16:42,586
Chief!
194
00:16:43,128 --> 00:16:45,965
I've found a boat
washed up on the beach.
195
00:16:47,591 --> 00:16:50,219
What? A shipwreck?
Let's go, lad!
196
00:16:58,227 --> 00:17:00,688
I have to stop or I'll puke.
197
00:17:15,953 --> 00:17:17,871
What a harrowing sight!
198
00:17:18,872 --> 00:17:22,835
- A boat that got wrecked, missus.
- It's dreadful...
199
00:17:23,043 --> 00:17:25,504
A sailor knows what fate awaits him!
200
00:17:28,132 --> 00:17:30,300
And a sailor's son's sayin' so!
201
00:17:30,509 --> 00:17:31,510
Naughty man!
202
00:17:31,885 --> 00:17:32,928
Not a soul.
203
00:17:34,555 --> 00:17:35,806
All disappeared.
204
00:17:42,021 --> 00:17:44,440
Malfoy, report to Calais.
205
00:17:44,982 --> 00:17:46,358
Affirmative, Chief.
206
00:17:46,567 --> 00:17:47,776
I already have two.
207
00:17:48,360 --> 00:17:49,528
Two folk disappeared.
208
00:17:50,237 --> 00:17:51,697
I ain't takin' those.
209
00:17:52,906 --> 00:17:54,158
I work on land,
210
00:17:54,616 --> 00:17:55,993
not in the briny.
211
00:18:01,248 --> 00:18:03,208
- Still here, missus?
- No.
212
00:18:03,417 --> 00:18:04,626
- You are.
- I'm not.
213
00:18:04,835 --> 00:18:05,544
You are.
214
00:18:05,753 --> 00:18:07,588
- Someone disappeared?
- No.
215
00:18:07,796 --> 00:18:08,589
- Yes.
- No.
216
00:18:08,797 --> 00:18:10,174
But I heard you.
217
00:18:10,382 --> 00:18:11,383
Scram!
218
00:18:13,469 --> 00:18:14,678
Off you go now!
219
00:18:14,887 --> 00:18:16,138
- Help!
- Go on!
220
00:18:17,473 --> 00:18:19,349
- Rape!
- Be gone with you!
221
00:18:32,821 --> 00:18:35,574
See that, Malfoy? Damn hysteric!
222
00:18:41,830 --> 00:18:43,248
What's this now?
223
00:18:43,457 --> 00:18:45,751
Ain't it that missus's parasol?
224
00:18:46,210 --> 00:18:48,087
Dunno. I'll take a look-see.
225
00:19:07,523 --> 00:19:09,608
Malfoy, help me up!
226
00:19:19,618 --> 00:19:21,912
Some missus lost her parasol.
227
00:19:22,121 --> 00:19:23,330
I recognize it.
228
00:19:23,789 --> 00:19:26,416
That missus we saw ten minutes back.
229
00:19:26,625 --> 00:19:27,793
Dunno.
230
00:19:30,420 --> 00:19:33,173
- Maybe it blew away.
- No wind.
231
00:19:34,758 --> 00:19:37,261
Folk don't lose parasols like gloves.
232
00:19:38,804 --> 00:19:40,222
Very mysterious.
233
00:19:40,430 --> 00:19:41,515
Aye.
234
00:19:51,400 --> 00:19:52,568
Dismissed.
235
00:21:12,022 --> 00:21:12,981
Pat!
236
00:21:15,150 --> 00:21:16,902
Who wants more foot?
237
00:21:18,278 --> 00:21:19,321
Clo-Clo?
238
00:21:19,988 --> 00:21:21,156
Wee Louis?
239
00:21:21,531 --> 00:21:22,616
Ma Loute?
240
00:21:22,824 --> 00:21:24,701
Sure? Plenty left.
241
00:21:24,910 --> 00:21:25,786
Aye.
242
00:21:26,245 --> 00:21:27,829
- Sure?
- Aye!
243
00:21:28,038 --> 00:21:28,705
Big toe?
244
00:21:29,748 --> 00:21:30,832
A little toe?
245
00:21:32,376 --> 00:21:33,418
Bit of brain?
246
00:21:35,337 --> 00:21:38,048
Finish up, then go and play.
247
00:21:57,192 --> 00:21:58,485
Why're you here?
248
00:22:01,405 --> 00:22:02,906
Finished at the swells'?
249
00:22:06,910 --> 00:22:08,704
Stop watchin' me piss.
250
00:22:22,384 --> 00:22:23,677
Want me to eat you?
251
00:22:44,698 --> 00:22:45,532
Divine!
252
00:22:47,784 --> 00:22:49,411
Truly divine!
253
00:23:15,020 --> 00:23:17,230
It's divine. Divine.
254
00:23:19,066 --> 00:23:20,359
A bird!
255
00:23:23,570 --> 00:23:24,696
Good day.
256
00:23:24,905 --> 00:23:26,907
Two unique omelettes.
257
00:23:51,765 --> 00:23:54,893
It's staggering. Look at that.
258
00:23:56,019 --> 00:23:58,605
That seaman is quite admirable.
259
00:23:58,814 --> 00:24:00,315
A sort of incarnation
260
00:24:00,732 --> 00:24:02,442
of complete beauty...
261
00:24:10,200 --> 00:24:11,576
The omelettes...
262
00:24:16,123 --> 00:24:17,290
Sublime...
263
00:24:17,958 --> 00:24:19,376
Sublime.
264
00:24:21,294 --> 00:24:22,921
Such utter beauty!
265
00:24:23,296 --> 00:24:24,464
It's sublime.
266
00:24:28,301 --> 00:24:30,220
Just look at that seaman.
267
00:24:30,720 --> 00:24:32,389
Such simplicity...
268
00:24:32,597 --> 00:24:34,474
A sort of... etching.
269
00:24:35,976 --> 00:24:36,768
Look,
270
00:24:36,977 --> 00:24:40,689
the proof that a seaman
can be a quintessence
271
00:24:41,148 --> 00:24:42,399
of beauty.
272
00:24:49,573 --> 00:24:51,032
Perfection...
273
00:25:05,464 --> 00:25:06,673
it's a picture...
274
00:25:07,299 --> 00:25:08,633
Papa! Mama!
275
00:25:21,313 --> 00:25:24,941
Get away from that!
Scram! Get off the boat!
276
00:25:25,150 --> 00:25:26,651
Really, children!
277
00:25:27,694 --> 00:25:29,696
That's enough now!
278
00:25:31,156 --> 00:25:34,576
Is that any way to behave?
279
00:25:35,494 --> 00:25:38,079
Can't you see that good man is working?
280
00:25:41,708 --> 00:25:44,002
You've lost your minds!
281
00:25:47,881 --> 00:25:50,217
- We're sorry.
- We didn't know.
282
00:25:50,800 --> 00:25:52,093
We were only playing.
283
00:25:54,513 --> 00:25:55,472
These people...
284
00:25:55,680 --> 00:25:58,683
They can't appreciate your games.
285
00:26:00,435 --> 00:26:03,188
They're not people like us, see.
286
00:26:13,406 --> 00:26:15,867
Don't talk like that, Isabelle.
287
00:26:22,290 --> 00:26:24,501
Go and play in the bay.
288
00:26:24,709 --> 00:26:26,253
Go and play in the bay.
289
00:26:29,422 --> 00:26:30,465
Your nerves.
290
00:26:32,717 --> 00:26:33,843
Your nerves!
291
00:27:05,667 --> 00:27:07,127
Dressed as a boy?
292
00:27:07,919 --> 00:27:08,920
Of course.
293
00:27:33,987 --> 00:27:34,904
Thank you.
294
00:27:38,283 --> 00:27:39,618
Billie, let's go.
295
00:28:43,890 --> 00:28:44,891
Hello, sir.
296
00:28:58,071 --> 00:28:59,364
Hell's bells!
297
00:29:02,075 --> 00:29:03,618
Machin, Calais police.
298
00:29:03,827 --> 00:29:07,038
The oysterman said
a missus came down here.
299
00:29:07,247 --> 00:29:08,540
Carry her over?
300
00:29:08,748 --> 00:29:12,043
You know,
we carry folk over every day.
301
00:29:12,252 --> 00:29:14,087
A fat lady with a yellow parasol.
302
00:29:15,296 --> 00:29:18,216
We get 'em fat, short, normal, tall...
303
00:29:20,343 --> 00:29:22,429
- What's your name?
- Brufort.
304
00:29:23,054 --> 00:29:23,847
Brufort?
305
00:29:25,265 --> 00:29:26,307
And you, lad?
306
00:29:26,808 --> 00:29:27,559
Brufort!
307
00:29:27,767 --> 00:29:30,019
- Where d'you live?
- St. Michel.
308
00:29:31,354 --> 00:29:32,480
Awright.
309
00:29:34,733 --> 00:29:36,401
Can you cross on foot here?
310
00:29:36,609 --> 00:29:38,820
Depends on the tide.
We have a boat.
311
00:30:06,806 --> 00:30:09,100
I already went in once!
312
00:30:13,730 --> 00:30:14,814
Honestly!
313
00:30:22,572 --> 00:30:24,365
That's your first warnin'!
314
00:30:30,038 --> 00:30:31,831
Don't try for a second one!
315
00:31:01,945 --> 00:31:05,323
Waitin' for my shoes to dry.
And my socks, Malfoy.
316
00:31:05,782 --> 00:31:07,200
Right you are, Chief!
317
00:31:07,700 --> 00:31:09,869
You catch a chill from your feet!
318
00:31:12,413 --> 00:31:15,124
That's why folk wear shoes, Malfoy!
319
00:31:27,887 --> 00:31:29,264
One hell of a place.
320
00:31:38,982 --> 00:31:41,401
One hell of an observation post too.
321
00:32:00,837 --> 00:32:02,881
It's incredible, understood!
322
00:32:03,339 --> 00:32:04,716
That's firstly.
323
00:32:04,924 --> 00:32:06,718
Secondly, Isabelle,
324
00:32:06,926 --> 00:32:09,053
we should not restore them either!
325
00:32:09,262 --> 00:32:11,973
For me, that's unacceptable!
326
00:32:12,181 --> 00:32:15,518
Thirdly, he says we should let them die!
327
00:32:15,727 --> 00:32:17,770
I'm outraged, Isabelle!
328
00:32:17,979 --> 00:32:20,023
It's outrageous!
329
00:32:21,482 --> 00:32:22,442
Sir!
330
00:32:23,776 --> 00:32:24,611
Police!
331
00:32:25,236 --> 00:32:27,280
Machin, inspector from Calais.
332
00:32:27,989 --> 00:32:31,284
Quite a view you've got!
And your house ain't like others!
333
00:32:32,118 --> 00:32:33,411
What style is this?
334
00:32:38,791 --> 00:32:42,295
It's a villa in the Egyptian style.
335
00:32:43,046 --> 00:32:44,964
The Ptolemaic style, Inspector.
336
00:32:46,174 --> 00:32:51,512
Built in marble stone
from the Marquise quarries.
337
00:32:51,721 --> 00:32:53,348
Looks like cement over it.
338
00:32:53,806 --> 00:32:55,058
Absolutely.
339
00:32:55,600 --> 00:32:57,936
It's entirely covered in coating.
340
00:32:58,937 --> 00:33:01,064
Entirely covered in coatin'?
341
00:33:02,273 --> 00:33:03,524
Cement, then.
342
00:33:03,900 --> 00:33:05,443
Yes, absolutely.
343
00:33:06,486 --> 00:33:07,612
A lot to cover.
344
00:33:09,280 --> 00:33:10,573
A remarkable job.
345
00:33:10,782 --> 00:33:12,116
So, Mr... Mr. what?
346
00:33:12,325 --> 00:33:14,786
André Van Peteghem.
From Tourcoing.
347
00:33:17,705 --> 00:33:18,873
Tourcoing?
348
00:33:26,589 --> 00:33:28,216
Sorry to barge in on you...
349
00:33:31,928 --> 00:33:34,555
Did you see anythin' queer
out in the bay?
350
00:33:36,349 --> 00:33:39,227
I'm askin', sir, 'cos of your fine view.
351
00:33:40,144 --> 00:33:42,188
A fine view... We can see.
352
00:33:42,397 --> 00:33:43,690
We can see.
353
00:33:44,232 --> 00:33:46,484
On a tiny scale, as you can see.
354
00:33:48,111 --> 00:33:51,155
Tell me, Inspector,
what should I have seen?
355
00:33:52,323 --> 00:33:54,325
Folk disappearin', say.
356
00:33:55,243 --> 00:33:57,704
People have disappeared in the bay?
357
00:33:58,621 --> 00:34:01,791
Aye, two folk gone and disappeared.
358
00:34:02,417 --> 00:34:03,918
Lille and Roubaix.
359
00:34:04,877 --> 00:34:05,837
Plus another.
360
00:34:06,045 --> 00:34:08,548
You saw no one disappear yesterday?
361
00:34:08,756 --> 00:34:10,842
Quite frankly, Inspector,
362
00:34:11,050 --> 00:34:14,387
I don't keep a watch on the bay all day!
363
00:34:17,140 --> 00:34:20,351
- Quite a view...
- One no longer notices it.
364
00:34:21,394 --> 00:34:25,106
One sees it so much,
one no longer notices it anymore.
365
00:34:25,982 --> 00:34:27,608
Queer you should say that...
366
00:34:28,484 --> 00:34:30,319
livin' in a place like this.
367
00:34:31,279 --> 00:34:32,864
You don't look at your view?
368
00:34:38,202 --> 00:34:39,787
My children!
369
00:34:39,996 --> 00:34:42,540
But they went down to the bay!
370
00:34:43,041 --> 00:34:44,125
Shove over.
371
00:34:48,421 --> 00:34:50,840
There they are, look!
372
00:34:51,340 --> 00:34:53,843
- With their cousin.
- See, Mr. Van Pettigen.
373
00:34:54,052 --> 00:34:55,678
It's a grand observation post.
374
00:34:56,888 --> 00:34:59,015
What a fright you gave me, Inspector.
375
00:34:59,640 --> 00:35:01,059
What a fright!
376
00:35:01,809 --> 00:35:03,394
Mind you don't hurt yourself.
377
00:35:05,188 --> 00:35:07,065
I'm countin' on you
if you see something.
378
00:35:07,607 --> 00:35:08,775
Bye now.
379
00:35:10,318 --> 00:35:11,444
Malfoy!
380
00:36:17,051 --> 00:36:19,178
- What?
- Where'd you get it?
381
00:36:19,387 --> 00:36:21,556
A young couple we took out.
382
00:36:22,557 --> 00:36:24,183
- Where from?
- Lille.
383
00:36:24,392 --> 00:36:26,310
Young ones are tasty.
384
00:37:10,938 --> 00:37:12,607
This is St. Michel?
385
00:37:13,357 --> 00:37:16,277
- The fishers' district.
- Not many folk about.
386
00:37:16,485 --> 00:37:17,320
Out at sea.
387
00:37:17,528 --> 00:37:18,946
You said it.
388
00:37:19,155 --> 00:37:20,323
Hey, you kids!
389
00:37:22,283 --> 00:37:23,367
Come here!
390
00:37:30,041 --> 00:37:31,250
What's your name?
391
00:37:33,920 --> 00:37:35,421
Cat got your tongue?
392
00:37:36,214 --> 00:37:37,256
The Brufort house?
393
00:37:38,382 --> 00:37:39,258
There?
394
00:37:39,717 --> 00:37:40,635
There?
395
00:37:40,843 --> 00:37:41,594
There?
396
00:37:42,595 --> 00:37:44,639
D'you know where the Bruforts live?
397
00:37:47,516 --> 00:37:48,809
- Chief!
- There?
398
00:37:49,185 --> 00:37:50,770
The Bruforts live there.
399
00:37:54,857 --> 00:37:56,108
They live there?
400
00:38:05,201 --> 00:38:06,953
Inside, you kids!
401
00:38:09,121 --> 00:38:12,625
Mrs. Brufort, police!
To see your husband.
402
00:38:13,251 --> 00:38:16,003
- What for?
- I need to see him again.
403
00:38:22,593 --> 00:38:23,844
Hello again.
404
00:38:26,013 --> 00:38:27,098
You live here?
405
00:38:29,308 --> 00:38:31,143
Why did your kids lie?
406
00:38:31,352 --> 00:38:32,895
My kids never lie.
407
00:38:33,104 --> 00:38:34,438
- Sure?
- Positive.
408
00:38:34,939 --> 00:38:37,108
Awright.
D'you know this person?
409
00:38:38,359 --> 00:38:41,612
No.
You needn't have bothered comin'.
410
00:38:47,285 --> 00:38:49,328
Malfoy! Malfoy!
411
00:39:01,924 --> 00:39:03,759
I've cracked my tailbone!
412
00:39:05,803 --> 00:39:06,887
Think it's funny?
413
00:39:12,435 --> 00:39:13,602
They enjoyed that.
414
00:39:38,711 --> 00:39:41,297
Billie! Come, Billie!
415
00:39:41,505 --> 00:39:44,342
Come and give your mother a kiss!
416
00:39:45,676 --> 00:39:47,887
What a naughty boy!
417
00:39:48,346 --> 00:39:49,889
Such a naughty boy.
418
00:39:50,931 --> 00:39:52,391
How are my nieces?
419
00:39:52,600 --> 00:39:54,393
How are my beauties?
420
00:39:55,895 --> 00:39:57,063
Come along.
421
00:39:59,065 --> 00:40:01,108
And how's my little brother?
422
00:40:01,317 --> 00:40:04,278
How is he in his amazing Typhonium?
423
00:40:04,487 --> 00:40:05,613
Hello, Aude.
424
00:40:08,074 --> 00:40:11,285
Isabelle, you look resplendent.
425
00:40:12,787 --> 00:40:13,913
Resplendent.
426
00:40:17,083 --> 00:40:18,959
My God, it's beautiful!
427
00:40:19,960 --> 00:40:22,880
André! Sweet Jesus, it's beautiful!
428
00:40:24,048 --> 00:40:26,884
Look at the view you have here!
429
00:40:28,135 --> 00:40:30,388
Billie, have you ever seen the like?
430
00:40:31,931 --> 00:40:34,809
I'll never get used
to this glorious view!
431
00:40:35,017 --> 00:40:37,436
Yet you come every year, Aude.
432
00:40:37,645 --> 00:40:38,687
Every year.
433
00:40:38,896 --> 00:40:41,107
Really, you horrible man!
434
00:40:41,524 --> 00:40:43,651
Do you take me for a crank?
435
00:40:44,068 --> 00:40:46,445
Or I come too often, is that it?
436
00:40:46,904 --> 00:40:48,406
I come too often?
437
00:40:49,323 --> 00:40:51,867
Isabelle, say something.
438
00:40:52,076 --> 00:40:53,494
Say something.
439
00:40:56,872 --> 00:40:58,290
Look, a heron!
440
00:41:03,337 --> 00:41:06,048
What a fine creature! A heron!
441
00:41:06,257 --> 00:41:09,427
- Your luggage?
- The chauffeur is bringing it.
442
00:41:10,970 --> 00:41:12,513
This villa...
443
00:41:12,721 --> 00:41:15,307
André, such audacity!
444
00:41:15,850 --> 00:41:17,810
Such architecture!
445
00:41:18,853 --> 00:41:21,480
Billie, enough! You're hurting me!
446
00:41:23,524 --> 00:41:24,567
Billie...
447
00:41:33,784 --> 00:41:35,244
Billie!
448
00:41:38,038 --> 00:41:40,291
He has such a temper, that one!
449
00:41:42,710 --> 00:41:44,462
Just let him sulk, girls!
450
00:42:48,400 --> 00:42:51,278
Can you take me across?
I'll pay you tomorrow.
451
00:43:24,103 --> 00:43:26,272
Why are you dressed as a boy
if you're a girl?
452
00:43:33,404 --> 00:43:34,905
You ain't a boy?
453
00:43:35,114 --> 00:43:37,157
No, I'm a girl, Ma Loute.
454
00:43:37,533 --> 00:43:39,118
I'm just in disguise.
455
00:44:37,051 --> 00:44:38,052
Come to sea.
456
00:45:17,007 --> 00:45:18,926
Hold the dish, please.
457
00:45:32,022 --> 00:45:34,942
He's so stubborn,
we won't see him today.
458
00:45:35,150 --> 00:45:36,276
Not at all, Aude.
459
00:45:36,485 --> 00:45:38,529
Billie is a sweet boy.
460
00:45:39,113 --> 00:45:41,490
He knows we eat at 12:30 sharp.
461
00:45:49,581 --> 00:45:51,542
Besides, it's vacation.
462
00:45:52,710 --> 00:45:54,962
Hold the dish for me.
463
00:46:04,972 --> 00:46:08,183
What do you think, girls?
Is he a sweet boy?
464
00:46:27,786 --> 00:46:29,580
Have you lost your touch?
465
00:46:29,788 --> 00:46:33,459
Surely we can taste the beast?
Can't we?
466
00:46:36,128 --> 00:46:37,463
That's enough!
467
00:46:38,172 --> 00:46:39,548
One doesn't laugh at food!
468
00:46:41,049 --> 00:46:44,303
I'll carve it in the kitchen.
Come with me, Nadège.
469
00:46:45,554 --> 00:46:47,222
Bring Monsieur's knife.
470
00:46:55,564 --> 00:46:57,232
My poor André!
471
00:46:58,108 --> 00:46:59,401
My poor André!
472
00:47:00,486 --> 00:47:03,781
Why the devil wasn't the joint
carved in the kitchen?
473
00:47:04,323 --> 00:47:06,325
You're so clumsy with your hands.
474
00:47:07,242 --> 00:47:09,328
Why humiliate yourself?
475
00:47:11,538 --> 00:47:13,832
It doesn't matter, Aude.
476
00:47:14,041 --> 00:47:15,709
You can't be like Papa!
477
00:47:40,567 --> 00:47:42,319
What are you plotting?
478
00:47:42,528 --> 00:47:44,238
Nadège, serve Madame.
479
00:47:53,038 --> 00:47:55,415
Wonderful!
480
00:48:00,379 --> 00:48:02,089
Some beans, ma'am?
481
00:48:03,465 --> 00:48:04,883
Some green beans?
482
00:48:05,509 --> 00:48:06,969
Nadège, serve Monsieur!
483
00:50:13,971 --> 00:50:18,016
Surely Billie won't go all this time
without eating?
484
00:50:19,184 --> 00:50:20,769
You said it yourself...
485
00:50:22,270 --> 00:50:25,065
He can be very obdurate, can't he?
486
00:50:25,273 --> 00:50:30,112
Yes, but not all this time!
Not all this time, André, really!
487
00:50:31,947 --> 00:50:35,492
Perhaps we should report
his disappearance.
488
00:50:36,326 --> 00:50:37,494
His disappearance?
489
00:50:38,662 --> 00:50:41,248
Yes!
Billie has disappeared, hasn't he?
490
00:50:41,456 --> 00:50:44,126
I'll call the police right away!
491
00:50:44,334 --> 00:50:45,502
The police?
492
00:50:45,711 --> 00:50:47,087
But why the police?
493
00:51:08,859 --> 00:51:10,360
Stay back, missus!
494
00:51:10,819 --> 00:51:11,987
It's dangerous!
495
00:51:12,571 --> 00:51:15,032
I ain't a rescuer! Get back!
496
00:51:17,451 --> 00:51:19,286
She's my sister, Inspector.
497
00:51:19,494 --> 00:51:22,748
Her son has disappeared
and may be out at sea.
498
00:51:22,956 --> 00:51:24,541
- André!
- Yes!
499
00:51:24,750 --> 00:51:27,169
The lifeboat lads are doin' their best.
500
00:51:41,183 --> 00:51:42,726
Ma Loute!
501
00:52:34,361 --> 00:52:37,489
Don't you realize the danger of the sea?
502
00:52:38,198 --> 00:52:40,575
Some idea, goin' out in this weather!
503
00:52:41,201 --> 00:52:42,661
To get tossed about!
504
00:52:45,038 --> 00:52:47,999
Don't we have enough on our plates?
505
00:52:48,208 --> 00:52:49,543
The sea, hell's bells!
506
00:52:50,418 --> 00:52:51,795
It can swallow you up!
507
00:52:52,546 --> 00:52:53,964
What d'you say?
508
00:52:54,965 --> 00:52:57,259
It's not funny. Look at me, you!
509
00:52:57,968 --> 00:52:59,302
And you, madam.
510
00:52:59,678 --> 00:53:01,555
Don't comfort your kids!
511
00:53:02,222 --> 00:53:03,723
I'll tell you why.
512
00:53:03,932 --> 00:53:07,811
They're reckless,
goin' out to sea like that!
513
00:53:08,603 --> 00:53:10,188
There's a storm on!
514
00:53:10,814 --> 00:53:12,232
Waves and all!
515
00:53:12,649 --> 00:53:13,775
And the wind!
516
00:53:14,818 --> 00:53:16,319
And the waves!
517
00:53:16,778 --> 00:53:18,029
The families,
518
00:53:18,238 --> 00:53:19,573
the children...
519
00:53:20,699 --> 00:53:21,867
the police...
520
00:53:22,492 --> 00:53:23,577
the horses...
521
00:53:24,119 --> 00:53:25,996
the sailors and everyone!
522
00:53:27,622 --> 00:53:28,957
Honestly!
523
00:53:29,166 --> 00:53:30,625
Everyone's brought out!
524
00:53:31,459 --> 00:53:32,544
What's the idea?
525
00:53:33,545 --> 00:53:34,629
Really...
526
00:53:46,933 --> 00:53:49,686
- Billie, my boy!
- I'm coming, Mama!
527
00:54:27,849 --> 00:54:31,102
With nothin' found, Malfoy, I'm swellin'!
528
00:54:32,562 --> 00:54:34,064
I'm swellin' and swellin'.
529
00:54:38,860 --> 00:54:40,612
Found anythin'?
530
00:54:45,283 --> 00:54:47,285
Can't understand nothin'!
531
00:54:50,789 --> 00:54:52,082
Can't understand you!
532
00:54:53,333 --> 00:54:54,668
It's that tin can!
533
00:54:54,876 --> 00:54:56,294
Go back under!
534
00:55:05,512 --> 00:55:06,680
It's the Bruforts!
535
00:55:09,683 --> 00:55:12,227
Let's go, Malfoy. One, two!
536
00:55:12,435 --> 00:55:14,020
One, two!
537
00:55:26,324 --> 00:55:28,743
Mr. Brufort, got yesterday's boat back?
538
00:55:32,789 --> 00:55:34,582
I see why you're the Eternal.
539
00:55:35,709 --> 00:55:37,460
You've saved many a life!
540
00:55:38,336 --> 00:55:40,171
We admired you at work.
541
00:55:40,672 --> 00:55:42,549
You saved your lad's life.
542
00:55:43,341 --> 00:55:44,551
And young Petergem.
543
00:55:45,343 --> 00:55:48,179
I'm back
'cos more folk have disappeared.
544
00:55:50,056 --> 00:55:52,392
That missus in the photo
wasn't familiar...
545
00:55:53,518 --> 00:55:55,228
but I saw you with the couple.
546
00:55:55,437 --> 00:55:59,357
You ain't gonna blame me
for folk that disappear!
547
00:55:59,566 --> 00:56:01,067
Keep your hair on, sir.
548
00:56:02,235 --> 00:56:03,361
You're a witness.
549
00:56:03,570 --> 00:56:05,864
I take 'em out, then they leave.
550
00:56:08,742 --> 00:56:09,743
That's all.
551
00:56:09,951 --> 00:56:12,329
That's all, sir!
I jus' need to know.
552
00:56:12,787 --> 00:56:13,913
It's my job, see.
553
00:57:02,587 --> 00:57:03,671
Billie!
554
00:57:03,880 --> 00:57:08,551
What's going on now?
Can't you give it a rest?
555
00:57:13,264 --> 00:57:16,518
What a charming bird!
A blackbird, isn't it?
556
00:57:16,726 --> 00:57:17,602
André!
557
00:57:36,496 --> 00:57:38,248
Hell's bells, see that?
558
00:57:38,456 --> 00:57:40,041
- What?
- The lass is a lad.
559
00:57:41,584 --> 00:57:42,669
What?
560
00:57:42,877 --> 00:57:44,045
That lad there!
561
00:57:44,754 --> 00:57:45,964
He's a lass!
562
00:57:46,506 --> 00:57:47,590
That lass?
563
00:57:50,468 --> 00:57:52,971
The lad saved with young Brufort.
564
00:57:54,264 --> 00:57:56,182
That's the Van Petrgain lad.
565
00:58:08,236 --> 00:58:09,946
He's a lad that's a lass.
566
00:58:12,115 --> 00:58:14,367
Maybe it's a carnival outfit.
567
00:58:22,083 --> 00:58:24,586
He's like a pederast...
568
00:58:25,545 --> 00:58:26,754
A young 'un!
569
00:58:27,589 --> 00:58:28,882
My pretty Billie...
570
00:58:59,454 --> 00:59:01,331
He's a lad, that lass is.
571
00:59:02,165 --> 00:59:03,249
Understand?
572
00:59:05,460 --> 00:59:06,920
Chief, for me...
573
00:59:08,880 --> 00:59:10,590
it's fish or fowl.
574
00:59:11,591 --> 00:59:14,385
A lass stays a lass,
and a lad stays a lad.
575
01:00:45,351 --> 01:00:47,812
Christian! My cousin!
576
01:00:48,271 --> 01:00:51,274
Here at the Typhonium!
How incredible!
577
01:00:52,775 --> 01:00:54,944
What are you saying, Aude?
578
01:00:55,153 --> 01:00:58,698
Christian holes up here all summer,
every year, like you.
579
01:00:59,490 --> 01:01:01,951
Come and give your cousin a kiss,
580
01:01:02,160 --> 01:01:03,369
you rascal!
581
01:01:04,120 --> 01:01:04,996
Really!
582
01:01:05,580 --> 01:01:06,664
Christian!
583
01:01:07,290 --> 01:01:09,334
I was so scared. How are you?
584
01:01:10,793 --> 01:01:12,587
Come sit on the terrace!
585
01:01:12,795 --> 01:01:15,423
André and Aude are already squabbling!
586
01:01:17,467 --> 01:01:19,677
- Rascal!
- A bit excessive...
587
01:01:23,890 --> 01:01:26,184
Take a deck chair.
588
01:01:26,392 --> 01:01:28,436
Look... it's waiting for you.
589
01:01:30,897 --> 01:01:31,814
Christian!
590
01:01:48,414 --> 01:01:51,209
You've been punished, you rascal!
591
01:01:54,087 --> 01:01:55,171
Aude...
592
01:01:55,630 --> 01:01:57,757
A finger of “wisseki”?
593
01:01:59,550 --> 01:02:02,136
It's aperi... aperi...
594
01:02:02,345 --> 01:02:03,638
aperitif time!
595
01:02:04,222 --> 01:02:05,223
André...
596
01:02:08,518 --> 01:02:10,728
“Wisseki” too, Christian?
597
01:02:10,937 --> 01:02:13,231
- “Wisseki”, yes.
- André!
598
01:02:14,148 --> 01:02:15,483
Ah, yes. Drat!
599
01:02:15,692 --> 01:02:17,860
Some lemonade, then?
600
01:02:18,069 --> 01:02:20,697
No, “wisseki”, please, André!
“Wisseki”.
601
01:02:20,905 --> 01:02:21,989
All right!
602
01:02:22,824 --> 01:02:25,493
A finger of “wisseki” for Christian.
603
01:02:27,328 --> 01:02:28,496
Aperitif time.
604
01:02:29,414 --> 01:02:30,748
And you, Isabelle?
605
01:02:30,957 --> 01:02:31,999
A finger of port?
606
01:02:32,667 --> 01:02:34,377
- A tiny finger.
- A tiny one.
607
01:02:39,048 --> 01:02:39,966
There.
608
01:02:42,468 --> 01:02:43,553
Here, Isabelle.
609
01:02:44,262 --> 01:02:46,222
And a “wisseki” for me.
610
01:02:50,476 --> 01:02:51,644
It's insane!
611
01:02:53,187 --> 01:02:56,315
It's aperi... it's aperi...
612
01:02:56,524 --> 01:02:57,942
it's aperitif time!
613
01:03:01,654 --> 01:03:03,990
Sorry...
Hand it to me, my dear.
614
01:03:06,909 --> 01:03:08,161
How glorious.
615
01:03:10,788 --> 01:03:11,998
Here...
616
01:03:17,712 --> 01:03:20,381
Nadège! The canapés!
617
01:03:20,590 --> 01:03:22,341
Nadège!
618
01:03:25,303 --> 01:03:26,929
Comin' up, ma'am!
619
01:03:42,278 --> 01:03:46,115
- It's the Procession tomorrow.
- Oh, yes, the Procession!
620
01:03:47,200 --> 01:03:51,496
I won't miss the Procession
for anything! For anything!
621
01:03:51,704 --> 01:03:54,540
- Why, my dear?
- Why, my dear?
622
01:03:55,833 --> 01:03:57,710
You really can't guess?
623
01:03:59,128 --> 01:04:01,005
Nadège, there you are! Good!
624
01:04:02,173 --> 01:04:04,592
No, we can't guess why.
625
01:04:08,930 --> 01:04:10,598
Who returned
626
01:04:10,807 --> 01:04:13,893
my Billie to me
from the evil of the sea?
627
01:04:16,604 --> 01:04:19,857
Who returned my Billie
from the evil of the sea?
628
01:04:22,693 --> 01:04:25,071
The Eternal, ma'am,
Mr. Brufort!
629
01:04:25,863 --> 01:04:27,990
Nadège, don't speak while serving!
630
01:04:28,199 --> 01:04:30,618
- André!
- Nadège, really!
631
01:04:30,827 --> 01:04:32,119
Naughty Nadège!
632
01:04:32,328 --> 01:04:34,705
It wasn't Mr. Brufort.
Who saved Billie?
633
01:04:40,920 --> 01:04:42,421
Tell us, Aude!
634
01:04:42,630 --> 01:04:44,215
It's intolerable!
635
01:04:48,177 --> 01:04:49,303
It was...
636
01:04:50,888 --> 01:04:51,889
It was...
637
01:04:53,975 --> 01:04:55,893
the Virgin Mary
638
01:04:56,102 --> 01:04:57,895
who watched over my Billie.
639
01:04:58,104 --> 01:04:59,230
Our Lady of the Sea.
640
01:05:00,106 --> 01:05:01,274
- No?
- Of course.
641
01:05:01,482 --> 01:05:02,817
Of course.
642
01:05:05,862 --> 01:05:06,821
There...
643
01:05:08,322 --> 01:05:12,577
A fine pilgrimage tomorrow
to consecrate the Virgin.
644
01:05:15,663 --> 01:05:17,164
Look who's here!
645
01:05:23,212 --> 01:05:27,091
- Nadège, the Virgin Mary saved our Billie!
- Christian!
646
01:05:28,301 --> 01:05:29,635
It's my Billie!
647
01:05:30,303 --> 01:05:32,138
My Billie!
648
01:05:37,476 --> 01:05:39,645
Nadège, we're going to eat!
649
01:05:39,854 --> 01:05:42,106
Call the girls down from their room!
650
01:05:43,190 --> 01:05:45,276
Who is this big boy?
651
01:05:45,484 --> 01:05:48,321
- Ma Loute, from yesterday.
- Yes! How charming!
652
01:05:49,238 --> 01:05:50,781
Ma... Ma...
653
01:05:50,990 --> 01:05:51,782
Ma Loute, ma'am.
654
01:05:54,327 --> 01:05:57,872
Do you want to invite your friend
to eat with us, Billie?
655
01:05:58,080 --> 01:06:00,541
What a charming idea.
656
01:06:00,958 --> 01:06:04,712
In any case, my boy,
we're indebted to your father.
657
01:06:04,921 --> 01:06:07,632
- Thanks, sir.
- “Thanks, sir”! Did you hear?
658
01:06:07,840 --> 01:06:09,050
“Thanks, sir.”
659
01:06:09,258 --> 01:06:11,469
Such an odd way of speaking.
660
01:06:11,928 --> 01:06:14,639
What a wonderful accent he has.
661
01:06:16,265 --> 01:06:18,434
Chrishtian, gimme yer arm.
662
01:06:21,103 --> 01:06:23,522
Admire the Typhonium!
663
01:06:29,737 --> 01:06:31,989
And the facade! Look!
664
01:06:32,365 --> 01:06:33,532
The facade!
665
01:06:39,413 --> 01:06:40,748
We stayin' long?
666
01:06:40,957 --> 01:06:41,999
Aye.
667
01:06:43,626 --> 01:06:45,670
I'm watchin' them Bruforts.
668
01:06:46,629 --> 01:06:49,215
- The Eternal.
- The Eternal Brufort.
669
01:06:49,423 --> 01:06:51,050
He's takin' folk across.
670
01:06:51,884 --> 01:06:55,054
- His big lad ain't there.
- Only normal.
671
01:06:55,471 --> 01:06:58,057
He's messin' about with that creature.
672
01:07:01,143 --> 01:07:03,062
The Van Petegams are queer.
673
01:07:03,270 --> 01:07:04,522
A queer bunch.
674
01:07:14,699 --> 01:07:16,117
That's a nudist!
675
01:07:17,368 --> 01:07:19,120
She's totally naked!
676
01:07:19,578 --> 01:07:21,372
Let's move, Malfoy.
677
01:07:22,206 --> 01:07:24,083
We're coppers, not peepers.
678
01:07:24,709 --> 01:07:26,627
Back up. We're coppers.
679
01:07:26,836 --> 01:07:27,670
Back up!
680
01:07:32,883 --> 01:07:34,760
It's a nudist dune, here!
681
01:07:35,428 --> 01:07:37,638
- More queer folk...
- Aye.
682
01:07:37,972 --> 01:07:39,765
- A nymphomaniac...
- Aye.
683
01:07:40,433 --> 01:07:42,685
Pederast kids, a nudist...
684
01:07:42,893 --> 01:07:44,645
- Aye.
- And disappearances.
685
01:07:45,354 --> 01:07:47,565
- Let's take a peep.
- Aye.
686
01:07:47,773 --> 01:07:49,775
- It's our job.
- It is.
687
01:07:49,984 --> 01:07:51,819
I'm the chief, I'll look!
688
01:07:55,322 --> 01:07:56,741
She's disappeared!
689
01:07:58,784 --> 01:07:59,952
She's disappeared!
690
01:08:03,581 --> 01:08:04,749
She's gone!
691
01:08:12,673 --> 01:08:15,259
Malfoy!
692
01:08:18,304 --> 01:08:19,805
Come on!
693
01:08:22,641 --> 01:08:23,976
Pull me up!
694
01:08:28,856 --> 01:08:30,107
See that, Chief?
695
01:08:30,316 --> 01:08:32,568
Vanished into thin air!
The last straw.
696
01:08:32,777 --> 01:08:33,903
Her mutt's here!
697
01:08:35,196 --> 01:08:36,864
Hey, you mutt!
698
01:08:50,044 --> 01:08:50,961
Duke!
699
01:08:54,298 --> 01:08:56,759
It is rather curious, yes, indeed.
700
01:08:57,927 --> 01:09:01,263
People have disappeared...
a number of them...
701
01:09:02,848 --> 01:09:04,600
over the last few weeks.
702
01:09:04,809 --> 01:09:08,896
All of them here in the bay
or in the Slack dunes.
703
01:09:10,856 --> 01:09:13,818
- How is that possible?
- People disappear.
704
01:09:14,026 --> 01:09:16,487
It's the very nature of things.
705
01:09:16,987 --> 01:09:19,615
I disappeared in the dunes last year.
706
01:09:20,449 --> 01:09:21,367
For three hours.
707
01:09:22,576 --> 01:09:25,663
- Remember, André?
- That's right, Christian.
708
01:09:25,871 --> 01:09:27,706
But you got lost.
709
01:09:27,915 --> 01:09:31,085
You disappeared yourself.
This is different.
710
01:09:32,545 --> 01:09:34,797
The police are very worried, you know!
711
01:09:35,005 --> 01:09:36,715
Very worried!
712
01:09:37,925 --> 01:09:42,805
Especially as all these people are
from Lille-Roubaix-Tourcoing.
713
01:09:43,013 --> 01:09:44,640
Lille-Roubaix-Tourcoing?
714
01:09:45,558 --> 01:09:49,436
But that's terrifying, André!
715
01:09:50,229 --> 01:09:51,480
Terrifying!
716
01:09:51,689 --> 01:09:53,566
Aren't we from Tourcoing?
717
01:09:53,774 --> 01:09:55,568
We're from Tourcoing, André!
718
01:09:57,194 --> 01:09:59,947
You're scaring us.
Not with the girls here.
719
01:10:01,198 --> 01:10:03,367
There's nothing to fear!
720
01:10:03,576 --> 01:10:06,495
Come, come!
The police are hard at work.
721
01:10:06,704 --> 01:10:11,125
They're watching the whole bay
and will set things straight.
722
01:10:12,084 --> 01:10:15,838
And our young friend
is watching over everyone.
723
01:10:16,046 --> 01:10:18,674
You'd protect us,
wouldn't you, Ma Loute?
724
01:10:19,466 --> 01:10:21,093
Aye, you'd protect us!
725
01:10:21,802 --> 01:10:22,720
Nadège.
726
01:10:37,943 --> 01:10:41,655
Must we renounce our outings to the bay?
727
01:10:43,866 --> 01:10:46,869
That officer didn't seem very ardent...
728
01:10:47,912 --> 01:10:50,497
He came here yesterday and seemed...
729
01:10:51,707 --> 01:10:53,083
How can I put it?
730
01:10:54,168 --> 01:10:55,586
Very involved.
731
01:10:56,962 --> 01:10:58,672
Very involved.
732
01:10:58,881 --> 01:11:00,549
He seemed very involved.
733
01:11:01,300 --> 01:11:03,928
It's a very mysterious case though.
734
01:11:04,470 --> 01:11:06,013
Without corpses!
735
01:12:21,297 --> 01:12:22,464
As for me...
736
01:12:29,930 --> 01:12:31,557
I have nothing to fear
737
01:12:31,765 --> 01:12:33,392
from these disappearances!
738
01:12:42,026 --> 01:12:44,403
I can visit the bay without danger!
739
01:12:52,453 --> 01:12:53,370
I'm from Calais.
740
01:12:57,875 --> 01:12:59,209
From Calais?
741
01:12:59,668 --> 01:13:01,712
You're one of us, cousin!
742
01:13:02,171 --> 01:13:04,965
You were born in Tourcoing
and come from Tourcoing!
743
01:13:05,174 --> 01:13:06,675
Traitor that you are!
744
01:13:06,884 --> 01:13:07,968
Not at all.
745
01:13:09,595 --> 01:13:10,429
He's right.
746
01:13:11,764 --> 01:13:13,015
Of course he is.
747
01:13:13,223 --> 01:13:17,353
No one from Calais has disappeared.
Why worry him about his outings?
748
01:13:22,483 --> 01:13:25,778
Of course!
There's no danger, Christian.
749
01:13:26,987 --> 01:13:28,781
No danger, Christian!
750
01:13:29,782 --> 01:13:31,116
No danger!
751
01:13:31,784 --> 01:13:32,993
As for me...
752
01:13:33,619 --> 01:13:35,037
and Billie...
753
01:13:36,205 --> 01:13:39,249
no outings alone until further notice.
754
01:13:40,834 --> 01:13:44,755
You heard, girls. You too, Billie.
With your friend, MoLouis.
755
01:13:46,048 --> 01:13:47,257
Your new friend...
756
01:13:49,051 --> 01:13:50,969
Never alone, never!
757
01:14:08,570 --> 01:14:10,239
Here's the chicken!
758
01:14:20,749 --> 01:14:24,420
At least our dear children
were returned to us.
759
01:14:24,628 --> 01:14:27,172
There's Providence at play in all this.
760
01:14:28,173 --> 01:14:30,634
Those who are saved and...
761
01:14:30,843 --> 01:14:32,010
the others.
762
01:14:32,594 --> 01:14:35,514
These children have Grace, that's all.
763
01:14:37,516 --> 01:14:39,560
They were saved
764
01:14:40,060 --> 01:14:41,979
because they have Grace...
765
01:14:43,105 --> 01:14:44,898
or because they were saved...
766
01:14:46,275 --> 01:14:48,110
they have Grace?
767
01:14:48,318 --> 01:14:49,528
André, please!
768
01:14:50,529 --> 01:14:54,283
All the same...
it's predestination.
769
01:14:54,491 --> 01:14:55,659
I don't care, André!
770
01:14:55,868 --> 01:14:57,494
Trust you, as a man,
771
01:14:57,953 --> 01:15:01,665
to get on your high horse
when a question bothers you.
772
01:15:01,874 --> 01:15:04,501
However you see it,
and as Papa always said,
773
01:15:04,710 --> 01:15:05,961
we're Van Peteghems.
774
01:15:06,170 --> 01:15:09,423
And, in that case, come what may.
775
01:15:10,215 --> 01:15:12,801
The Van Peteghems don't disappear.
776
01:15:16,013 --> 01:15:18,056
Neither I, Christian...
777
01:15:19,516 --> 01:15:22,060
Van Peteghem of Calais in the dunes...
778
01:15:24,897 --> 01:15:27,858
nor Billie Van Peteghem of Tourcoing
at sea.
779
01:15:28,066 --> 01:15:31,904
My cousin,
you have understood me so simply.
780
01:15:32,821 --> 01:15:35,157
Such are things, so...
781
01:15:36,033 --> 01:15:39,953
let us give grace tomorrow
to Our Lady of the Sea
782
01:15:40,162 --> 01:15:42,873
for returning MoLouis and Billie to us.
783
01:15:43,081 --> 01:15:43,749
Ma Loute.
784
01:15:45,292 --> 01:15:46,460
Yes, Ma Loute!
785
01:15:47,544 --> 01:15:49,129
What does Ma Loute mean?
786
01:15:49,338 --> 01:15:51,507
Dunno, ma'am.
It's jus' my name.
787
01:15:52,674 --> 01:15:54,009
“It's jus' my name.”
788
01:16:14,363 --> 01:16:15,656
My little Ma Loute.
789
01:16:17,491 --> 01:16:18,742
This afternoon,
790
01:16:18,951 --> 01:16:20,994
sand-yachting on the beach!
791
01:16:28,585 --> 01:16:29,670
Come on!
792
01:16:33,090 --> 01:16:35,551
Get off now.
793
01:17:10,669 --> 01:17:11,837
Bravo!
794
01:18:09,436 --> 01:18:10,437
Help!
795
01:18:10,854 --> 01:18:11,813
Papa!
796
01:18:22,032 --> 01:18:24,993
Hell's bells,
who was drivin' this thing?
797
01:18:27,245 --> 01:18:29,790
- Who was drivin' it?
- My husband!
798
01:18:32,542 --> 01:18:35,170
- Where's Mr. Van Petagain?
- I don't know.
799
01:18:35,379 --> 01:18:36,963
Where are you?
800
01:18:52,813 --> 01:18:53,980
If you Please!
801
01:18:58,777 --> 01:19:01,238
However unlikely it may seem...
802
01:19:01,947 --> 01:19:04,616
there ain't no body.
A mystery!
803
01:19:04,825 --> 01:19:06,618
It's not possible!
804
01:19:06,952 --> 01:19:08,745
It's not possible!
805
01:19:08,954 --> 01:19:09,913
It is!
806
01:19:11,373 --> 01:19:13,208
Another disappearance, ma'am!
807
01:19:13,875 --> 01:19:15,210
A series of 'em.
808
01:19:15,752 --> 01:19:17,462
One, two, three, four, five.
809
01:19:28,682 --> 01:19:30,308
Show yourself!
810
01:19:33,061 --> 01:19:34,604
Come to us!
811
01:19:37,107 --> 01:19:38,525
My children...
812
01:19:40,777 --> 01:19:42,863
That blew me away!
813
01:19:44,197 --> 01:19:49,119
What in the devil's name
is this vessel doing on the beach?
814
01:19:50,412 --> 01:19:51,371
Machin!
815
01:19:54,124 --> 01:19:57,377
Why is this vessel on the beach?
816
01:19:59,713 --> 01:20:01,465
This vessel, Machin!
817
01:20:03,091 --> 01:20:04,342
Mr. Porteghelm.
818
01:20:05,260 --> 01:20:06,511
You ain't disappeared?
819
01:20:17,689 --> 01:20:20,525
- You live here?
- Yeah, it's my place.
820
01:20:20,734 --> 01:20:22,527
St. Michel, the fishers' district.
821
01:20:33,997 --> 01:20:34,915
C'mon.
822
01:20:41,129 --> 01:20:42,631
Ma Loute, who's this?
823
01:20:42,839 --> 01:20:44,841
Your girlfriend, Ma Loute!
824
01:20:45,175 --> 01:20:46,510
She's beautiful!
825
01:20:47,010 --> 01:20:49,012
- Where's she from?
- Scram!
826
01:20:49,221 --> 01:20:50,597
How old is she?
827
01:20:53,058 --> 01:20:53,934
Beat it!
828
01:20:54,684 --> 01:20:55,936
Jus' beat it!
829
01:20:57,979 --> 01:20:58,980
Who is she?
830
01:21:00,065 --> 01:21:01,399
What's this fuss?
831
01:21:02,150 --> 01:21:03,735
It's them! Say somethin'!
832
01:21:06,488 --> 01:21:07,739
It's Billie, Ma!
833
01:21:10,158 --> 01:21:12,661
Beat it, I told you!
834
01:21:20,293 --> 01:21:21,628
What you lookin' at?
835
01:21:22,796 --> 01:21:24,798
I'm looking at where you live.
836
01:21:27,008 --> 01:21:28,093
It's beautiful.
837
01:21:35,767 --> 01:21:36,935
It's jus' normal.
838
01:22:04,254 --> 01:22:05,755
What are you doing?
839
01:25:11,274 --> 01:25:12,859
My children.
840
01:25:14,569 --> 01:25:17,655
The roar of the lions...
841
01:25:18,448 --> 01:25:21,451
the howl of the wolves...
842
01:25:22,202 --> 01:25:25,914
the rage of the stormy ocean,
843
01:25:26,122 --> 01:25:27,874
and the crashing breaker
844
01:25:28,083 --> 01:25:30,668
are shares of eternity
845
01:25:30,877 --> 01:25:33,463
too great for the eye of man.
846
01:25:34,464 --> 01:25:36,132
As the boat was tossed,
847
01:25:36,341 --> 01:25:38,343
the poet whispered to me
848
01:25:38,551 --> 01:25:41,554
at the moment when I saw the rescuers
849
01:25:41,763 --> 01:25:44,891
with our two young lost sheep.
850
01:25:46,559 --> 01:25:50,563
In these troubled times,
when our hearts shudder
851
01:25:50,772 --> 01:25:52,941
before the immensity...
852
01:25:54,192 --> 01:25:56,277
let's celebrate Our Lady of the Sea
853
01:25:56,486 --> 01:26:00,406
who casts her gaze
over each sailor in his rowboat.
854
01:26:00,615 --> 01:26:04,953
Our Lady of the Seas watches over you
like a light.
855
01:26:05,620 --> 01:26:08,248
She blesses the frail craft...
856
01:26:09,457 --> 01:26:12,794
turns them away from the perilous rocks...
857
01:26:13,461 --> 01:26:17,048
and directs them
towards the fishy depths!
858
01:26:18,007 --> 01:26:20,593
I now invite you to commune
859
01:26:20,802 --> 01:26:23,346
so that all our prayers may rise up
860
01:26:23,555 --> 01:26:25,473
to Our Holy Lady of the Sea.
861
01:26:25,682 --> 01:26:27,725
Trawl away, my children!
862
01:26:27,934 --> 01:26:29,394
Trawl away!
863
01:26:29,602 --> 01:26:32,856
Cockles and mussels
to fill your baskets!
864
01:26:33,982 --> 01:26:35,150
Amen.
865
01:27:09,517 --> 01:27:10,518
Hello, sir.
866
01:27:14,898 --> 01:27:15,815
Madam.
867
01:27:19,569 --> 01:27:20,570
Mama...
868
01:27:28,703 --> 01:27:30,538
Aude Van Peteghem.
869
01:27:35,543 --> 01:27:36,920
André Van Peteghem.
870
01:27:40,340 --> 01:27:41,174
Hello.
871
01:27:41,382 --> 01:27:42,675
Madame Van Peteghem.
872
01:27:43,801 --> 01:27:44,677
Gaby.
873
01:27:45,136 --> 01:27:46,012
Blanche.
874
01:28:18,461 --> 01:28:19,545
My brother.
875
01:28:44,028 --> 01:28:45,238
My love.
876
01:28:49,492 --> 01:28:50,493
My love.
877
01:28:56,457 --> 01:28:57,792
Billie, really!
878
01:28:58,501 --> 01:29:00,253
Stop this perverse game!
879
01:29:00,670 --> 01:29:02,130
It's odious!
880
01:29:39,834 --> 01:29:42,754
Blessed art thou amongst women...
881
01:29:45,506 --> 01:29:46,632
Jesus...
882
01:29:47,675 --> 01:29:49,969
the fruit of thy womb...
883
01:30:17,413 --> 01:30:20,208
Woe is me!
884
01:30:53,157 --> 01:30:56,369
At this rate,
I'm dumpin' the baby Jesus right here!
885
01:31:15,263 --> 01:31:18,516
This child is the fruit of the blood...
886
01:31:19,100 --> 01:31:21,811
of absolute evil, André.
Absolute evil!
887
01:31:22,854 --> 01:31:24,230
You men!
888
01:31:24,981 --> 01:31:27,108
I loathe you!
889
01:31:27,567 --> 01:31:30,403
I loathe you all!
890
01:31:34,365 --> 01:31:37,160
Not knowing who the father is, André!
891
01:31:37,368 --> 01:31:39,662
You and your depraved deeds!
892
01:31:40,329 --> 01:31:43,207
Or those of our own father!
893
01:31:43,416 --> 01:31:45,793
Come, Aude, we were drunk.
894
01:31:46,002 --> 01:31:48,129
Be silent, André!
895
01:31:49,755 --> 01:31:52,800
You'd find words to excuse every horror!
896
01:31:53,009 --> 01:31:53,843
You're the Devil!
897
01:31:55,887 --> 01:31:59,724
Do you realize how you've hurt me,
you and our father!
898
01:32:01,434 --> 01:32:02,518
But he...
899
01:32:03,102 --> 01:32:05,605
was he drunk at least?
900
01:32:11,527 --> 01:32:12,403
Why...
901
01:32:12,612 --> 01:32:15,448
Why invite Billie here every summer
902
01:32:15,656 --> 01:32:18,034
if not to have him near you?
903
01:32:18,242 --> 01:32:19,452
For his cousins.
904
01:32:19,660 --> 01:32:22,497
Stop that, André! Stop it!
905
01:32:23,206 --> 01:32:26,250
Poor child! Poor child!
906
01:32:27,502 --> 01:32:31,714
Who knows if I'm his father,
or if our own father was?
907
01:32:31,923 --> 01:32:33,716
He or you, what difference?
908
01:32:33,925 --> 01:32:34,967
All the same...
909
01:32:40,306 --> 01:32:42,099
How much of a man are you
910
01:32:42,308 --> 01:32:45,603
to be so persnickety
about the harm you do?
911
01:33:00,826 --> 01:33:02,203
Poor Billie!
912
01:33:06,123 --> 01:33:11,587
What kind of monster has our blood
given birth to?
913
01:33:34,193 --> 01:33:36,696
You ain't dressed as a lass no more?
914
01:33:39,865 --> 01:33:42,201
I'm a girl dressed as a boy.
915
01:34:12,148 --> 01:34:13,232
Inspector!
916
01:34:13,441 --> 01:34:15,276
Mr. Van Pettigame!
917
01:34:16,485 --> 01:34:18,362
We've come to see how you are.
918
01:34:20,656 --> 01:34:23,159
After your crash in your sand yacht!
919
01:34:23,909 --> 01:34:26,871
How amiable of you
to come and see how I am...
920
01:34:27,496 --> 01:34:28,914
Inspector Machin.
921
01:34:29,415 --> 01:34:30,750
We're human.
922
01:34:31,208 --> 01:34:32,293
Me too.
923
01:34:33,669 --> 01:34:36,881
Chin up! Chin up!
924
01:34:37,465 --> 01:34:40,134
We all went to commune
925
01:34:40,343 --> 01:34:42,303
at Our Lady of the Waves.
926
01:34:42,511 --> 01:34:45,473
The one who allowed us
to recover Billie.
927
01:34:46,140 --> 01:34:47,558
Your lad.
928
01:34:47,767 --> 01:34:48,809
Your lass.
929
01:34:49,393 --> 01:34:50,686
Lass or lad?
930
01:34:57,652 --> 01:35:01,781
By the by, sir, some missus found this
durin' the procession.
931
01:35:02,823 --> 01:35:06,243
Mr. Christian Van Petegang's,
so it says inside!
932
01:35:06,452 --> 01:35:07,787
Imagine that...
933
01:35:07,995 --> 01:35:11,415
That's my cousin's wallet.
Well, my brother-in-law's.
934
01:35:12,958 --> 01:35:14,585
Brother-in-law or cousin?
935
01:35:14,794 --> 01:35:18,047
Cousin and brother-in-law,
as I married his sister.
936
01:35:19,590 --> 01:35:21,509
You married your cousin?
937
01:35:22,885 --> 01:35:25,596
A cousin once removed, Inspector.
938
01:35:27,098 --> 01:35:28,432
That's queer, innit?
939
01:35:30,101 --> 01:35:34,230
It's quite the done thing
in the great families of the Nord.
940
01:35:34,438 --> 01:35:36,482
Cousins, male or female...
941
01:35:37,650 --> 01:35:39,235
Same difference, then.
942
01:35:41,112 --> 01:35:44,490
It creates industrial alliances,
Inspector.
943
01:35:45,199 --> 01:35:46,450
Industrial?
944
01:35:46,992 --> 01:35:48,285
Hell's bells!
945
01:35:49,537 --> 01:35:51,664
We ain't familiar with all that.
946
01:35:51,872 --> 01:35:53,416
My wife ain't industrial!
947
01:35:54,291 --> 01:35:56,252
The modern world, Inspector.
948
01:35:56,460 --> 01:35:58,212
Capitalism...
949
01:35:59,380 --> 01:36:02,216
Capitalism? Hell's bells!
950
01:36:02,425 --> 01:36:05,469
Nadège, is Monsieur Christian here?
951
01:36:06,345 --> 01:36:09,515
- Who, sir?
- My cousin, Madame's brother!
952
01:36:09,724 --> 01:36:13,644
Fancy... Madame's brother is your cousin?
The nut!
953
01:36:13,853 --> 01:36:16,439
Nadège, really, please!
954
01:36:16,647 --> 01:36:19,900
No, sir.
Your brother ain't back yet!
955
01:36:20,109 --> 01:36:22,653
But that's incredible!
956
01:36:22,862 --> 01:36:25,740
He should be.
He was ahead of us!
957
01:36:26,073 --> 01:36:28,159
He was due back ages ago!
958
01:36:28,367 --> 01:36:30,828
Surely he hasn't disappeared, Inspector!
959
01:36:31,662 --> 01:36:33,414
Christian has disappeared?
960
01:36:35,916 --> 01:36:38,586
Enough, madam! Please!
961
01:36:40,588 --> 01:36:42,548
We're still theorizin' here!
962
01:36:43,466 --> 01:36:44,717
Calm yourself!
963
01:36:46,177 --> 01:36:47,970
Stop countin' your chickens!
964
01:36:49,138 --> 01:36:50,598
Your cousin...
965
01:36:51,640 --> 01:36:53,809
No, he's my big brother.
966
01:36:55,144 --> 01:36:56,854
Your big brother and cousin?
967
01:36:59,356 --> 01:37:01,984
Mr. Christian Van Pettygam
maybe ain't missin'.
968
01:37:08,574 --> 01:37:10,159
Just hold your horses.
969
01:37:14,663 --> 01:37:16,332
I have it all in hand now.
970
01:37:17,458 --> 01:37:19,335
With Mr. Malfoy, my assistant.
971
01:37:20,252 --> 01:37:22,421
It'll be awright. Take heart.
972
01:38:05,047 --> 01:38:06,757
Will you take me across, Ma Loute?
973
01:38:28,112 --> 01:38:29,363
You've got balls?
974
01:38:31,657 --> 01:38:32,783
You're a lad?
975
01:38:33,659 --> 01:38:34,785
You conned me!
976
01:39:29,798 --> 01:39:33,385
Here's where they found
Christian Pettygen's wallet!
977
01:39:33,594 --> 01:39:36,388
And what if he fell from the cliffs?
978
01:39:39,767 --> 01:39:41,769
What if he fell from the cliffs?
979
01:39:41,977 --> 01:39:44,188
Nah, sir, we checked!
980
01:39:45,397 --> 01:39:47,942
He can't have vanished into thin air!
981
01:39:48,150 --> 01:39:50,110
No body fell from up here!
982
01:40:04,291 --> 01:40:05,417
It's high.
983
01:40:05,876 --> 01:40:07,127
It's so high...
984
01:40:11,090 --> 01:40:13,050
Watch yourself, madam!
985
01:41:12,484 --> 01:41:15,446
It's a miracle! A miracle!
986
01:41:17,239 --> 01:41:19,033
It's a miracle, Inspector!
987
01:41:19,742 --> 01:41:20,784
Hell's bells!
988
01:41:20,993 --> 01:41:24,580
We're just above
the statue of the Virgin!
989
01:41:24,788 --> 01:41:27,708
She must have lifted her up!
990
01:41:29,710 --> 01:41:31,503
Maybe 'twas the wind?
991
01:41:32,087 --> 01:41:33,213
My angel!
992
01:41:34,631 --> 01:41:35,966
Forgive me.
993
01:42:01,658 --> 01:42:04,078
Look, fresh meat!
994
01:42:08,373 --> 01:42:10,667
Get lost, you kids!
995
01:42:10,876 --> 01:42:14,004
I told you before!
Leave the meat be!
996
01:42:25,140 --> 01:42:26,433
What the hell?
997
01:42:28,894 --> 01:42:30,104
Give it a rest!
998
01:42:36,568 --> 01:42:37,736
- You hurt?
- Hold on.
999
01:42:37,945 --> 01:42:38,779
You hurt?
1000
01:42:54,545 --> 01:42:55,712
You bit me!
1001
01:43:42,718 --> 01:43:44,136
It's my turn to play!
1002
01:43:45,429 --> 01:43:48,515
- It's my turn!
- It isn't! Stop it!
1003
01:44:00,360 --> 01:44:03,447
For heaven's sake, stop that, children!
1004
01:44:07,701 --> 01:44:08,702
What's going on?
1005
01:44:09,286 --> 01:44:12,039
Blanche tried to take my turn!
1006
01:44:25,302 --> 01:44:26,720
Billie isn't with you?
1007
01:44:29,348 --> 01:44:32,017
And still no news of Christian?
1008
01:44:32,226 --> 01:44:33,393
Alas, no.
1009
01:44:56,083 --> 01:44:57,960
My Billie!
1010
01:46:16,580 --> 01:46:18,498
- My Billie!
- Mama...
1011
01:46:24,129 --> 01:46:26,006
Keep that racket down!
1012
01:46:42,397 --> 01:46:43,565
Want this?
1013
01:46:55,494 --> 01:46:57,454
You too? I'll show you!
1014
01:47:00,415 --> 01:47:01,500
Honestly!
1015
01:49:25,602 --> 01:49:26,853
Thank you, Colonel.
1016
01:49:38,281 --> 01:49:39,991
It's quite a case, you know!
1017
01:49:46,414 --> 01:49:48,792
I'll spread my men out in the dunes.
1018
01:49:50,085 --> 01:49:51,127
Off you go.
1019
01:50:02,556 --> 01:50:05,308
If we don't find nothin',
it's a mystery.
1020
01:50:05,767 --> 01:50:07,018
A total mystery.
1021
01:50:13,275 --> 01:50:15,277
In that case, there's nothin' we can do.
1022
01:50:33,420 --> 01:50:35,714
- I'm flyin' off!
- I'll get a rope.
1023
01:50:36,298 --> 01:50:39,092
I'm flyin' off, Malfoy!
I'm flyin' off!
1024
01:50:46,600 --> 01:50:49,019
- I'm flyin'!
- I have things in hand.
1025
01:50:50,228 --> 01:50:51,354
I'm swellin'!
1026
01:50:52,147 --> 01:50:53,607
I'm swellin'!
1027
01:50:54,441 --> 01:50:57,485
- I'm swellin' 'cos I ain't findin'!
- Don't worry.
1028
01:50:57,986 --> 01:50:59,362
Help, Malfoy!
1029
01:51:01,698 --> 01:51:03,908
You're takin' the case to heart, Chief.
1030
01:51:04,117 --> 01:51:06,745
Aye, that's why I keep swellin'.
1031
01:51:09,789 --> 01:51:11,124
Let's go, Malfoy!
1032
01:51:11,583 --> 01:51:12,459
Let's go!
1033
01:51:13,877 --> 01:51:15,211
Good luck, soldiers!
1034
01:51:16,963 --> 01:51:19,799
Good luck, soldiers! Good luck!
1035
01:51:38,276 --> 01:51:39,319
Look hard, lads.
1036
01:51:42,238 --> 01:51:43,698
Chief, they're here!
1037
01:51:44,449 --> 01:51:46,493
Chief, they're alive!
1038
01:51:46,701 --> 01:51:47,869
Good, lads.
1039
01:52:36,376 --> 01:52:38,712
People disappear.
1040
01:52:38,920 --> 01:52:41,589
It's the very nature of things.
1041
01:52:50,181 --> 01:52:52,058
This garden party...
1042
01:52:58,940 --> 01:53:01,401
I wanted to say, most sincerely,
1043
01:53:01,609 --> 01:53:03,445
from the very depths...
1044
01:53:03,653 --> 01:53:07,407
The general quality of your work...
Admirable!
1045
01:53:07,615 --> 01:53:08,992
Thank you, sir.
1046
01:53:09,200 --> 01:53:13,121
Yes, because...
you were always humane.
1047
01:53:13,329 --> 01:53:15,790
You remind me of what Victor Hugo said...
1048
01:53:15,999 --> 01:53:18,918
Yes, we all have amazing references!
1049
01:53:20,295 --> 01:53:22,589
“A powerful force!”
1050
01:53:22,797 --> 01:53:24,424
That's what you are!
1051
01:53:24,883 --> 01:53:27,761
“A powerful force.”
Hugo wrote that!
1052
01:53:27,969 --> 01:53:28,928
A life force!
1053
01:53:29,137 --> 01:53:31,890
A life force, yes. A powerful one.
1054
01:53:32,098 --> 01:53:34,476
Whatever...
You were admirable!
1055
01:53:34,976 --> 01:53:37,270
It was a tough case, Mr. Van Pettergerm.
1056
01:53:37,479 --> 01:53:39,481
And you handled it...
1057
01:53:39,689 --> 01:53:44,486
You're not merely an inspector.
You use your intuition.
1058
01:53:45,195 --> 01:53:47,781
You have transformed our existence!
1059
01:53:49,491 --> 01:53:51,367
It's a happy “outcrumb”.
1060
01:53:54,162 --> 01:53:58,041
Inspector Machin,
who perceives things most skillfully,
1061
01:53:58,249 --> 01:54:00,752
says it's a happy outcome.
1062
01:54:00,960 --> 01:54:02,796
A happy “outcrumb”, sir.
1063
01:54:05,298 --> 01:54:06,299
Beg pardon?
1064
01:54:06,800 --> 01:54:08,176
What did you say?
1065
01:54:08,384 --> 01:54:09,427
A happy “outscrum”.
1066
01:54:10,178 --> 01:54:11,262
Pardon me?
1067
01:54:13,640 --> 01:54:15,308
A happy “outcrumble”.
1068
01:54:15,517 --> 01:54:16,768
A happy outcome!
1069
01:54:19,896 --> 01:54:21,272
An outcome...
1070
01:54:22,023 --> 01:54:24,234
that, entirely thanks to you,
1071
01:54:24,651 --> 01:54:26,319
is full of harmony.
1072
01:54:26,528 --> 01:54:27,320
And joy!
1073
01:54:27,529 --> 01:54:29,614
Allow me to pay tribute, sir...
1074
01:54:30,448 --> 01:54:31,199
to the soldiers.
1075
01:54:31,407 --> 01:54:33,493
That goes without saying.
1076
01:54:33,701 --> 01:54:35,578
They were admirable.
1077
01:54:35,787 --> 01:54:36,579
To the colonel.
1078
01:54:36,788 --> 01:54:38,289
The colonel, yes.
1079
01:54:38,790 --> 01:54:40,583
- To the priest.
- The priest.
1080
01:54:40,792 --> 01:54:42,669
The priest, the Virgin Mary...
1081
01:54:42,877 --> 01:54:45,255
A wonderful fellow, this priest.
1082
01:54:46,464 --> 01:54:47,257
To us!
1083
01:54:49,676 --> 01:54:50,969
Good health!
1084
01:54:53,972 --> 01:54:56,349
- Good health!
- And to you!
1085
01:55:05,900 --> 01:55:07,443
Inspector!
1086
01:55:08,528 --> 01:55:09,612
Help!
1087
01:55:13,992 --> 01:55:15,159
I'm flyin'!
1088
01:55:28,298 --> 01:55:29,424
I'm flyin'!
1089
01:55:40,643 --> 01:55:42,103
I'm flyin' off to sea!
1090
01:56:16,804 --> 01:56:17,805
Chief!
1091
01:56:18,014 --> 01:56:19,474
Grab the rope!
1092
01:56:20,558 --> 01:56:21,976
Help!
1093
01:56:30,985 --> 01:56:32,445
Grab the rope!
1094
01:56:32,654 --> 01:56:34,197
Inspector Machin!
1095
01:56:38,868 --> 01:56:40,078
Catch me!
1096
01:56:50,338 --> 01:56:52,966
Grab the rope! Quick!
1097
01:57:05,812 --> 01:57:07,355
Hell's bells!
1098
01:57:12,068 --> 01:57:13,528
Are you hurt, Chief?
1099
01:57:19,575 --> 01:57:20,743
My friend!
1100
01:57:33,172 --> 01:57:34,507
Come, Machin.
1101
01:57:54,318 --> 01:57:55,403
Thank you.
1102
02:02:39,270 --> 02:02:41,188
Subtitles: Ian Burley, a.s.i.f.
1103
02:02:41,397 --> 02:02:43,316
Subtitling TITRAFILM
66389