All language subtitles for Viy.1967.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:15,720 --> 00:00:18,430 MOSFILM 3 00:00:20,560 --> 00:00:25,020 Artistic Association "Luch" 4 00:00:26,520 --> 00:00:30,980 "Viy is a colossal creation of the imagination of simple folk. 5 00:00:32,190 --> 00:00:34,820 The tale itself is a purely popular legend. 6 00:00:36,160 --> 00:00:37,990 And I tell it without change, 7 00:00:38,280 --> 00:00:41,910 in all its simplicity, exactly as I heard it told to me.๏ฟฝ 8 00:00:42,290 --> 00:00:43,650 Gogol. 9 00:00:43,960 --> 00:00:46,210 VIY 10 00:00:46,580 --> 00:00:50,590 Screenplay by A. PTUSHKO, K. YERSHOV, G. KROPACHYOV 11 00:00:50,880 --> 00:00:54,510 Based on the short novel by N.V. GOGOL 12 00:00:54,800 --> 00:01:00,430 Art Direction and SFX by ALEXANDER PTUSHKO 13 00:01:00,700 --> 00:01:03,310 Directed by graduates of Advanced Film Directors Courses 14 00:01:03,600 --> 00:01:07,440 K. YERSHOV and G. KROPACHYOV 15 00:01:07,770 --> 00:01:10,730 Photography by F. PROVOROV, V. PISHCHALNIKOV 16 00:01:11,020 --> 00:01:13,650 Production Designer N. MARKIN 17 00:01:13,940 --> 00:01:17,740 Music by K. KHACHATURYAN Conductor E. KHACHATURYAN 18 00:01:18,030 --> 00:01:20,620 Sound by E. KASHKEVICH, I. STULOVA 19 00:01:21,120 --> 00:01:25,330 English Subtitles by T. KAMENEVA 20 00:01:43,180 --> 00:01:46,020 Starring 21 00:01:46,560 --> 00:01:51,770 Leonid KURAVLYOV as Khoma 22 00:01:52,230 --> 00:01:55,780 N. VARLEY as Young Woman A. GLAZYRIN as Sotnik 23 00:01:56,070 --> 00:01:58,610 N. KUTUZOV as Witch 24 00:01:58,950 --> 00:02:02,780 M. ZAKHARCHENKO as Khaliava P. VESKLYAROV as Rector 25 00:02:03,080 --> 00:02:05,000 V. SALNIKOV as Gorobetz 26 00:02:05,290 --> 00:02:09,420 D. KAPKA as Overko P. VESKLYAROV as Dorosh 27 00:02:09,710 --> 00:02:11,540 S. SHKOURAT as Yavtukh 28 00:02:11,840 --> 00:02:14,760 G. SOCHEVKO as Stepan N. YAKOVCHENKO as Spirid 29 00:02:15,050 --> 00:02:17,590 N. PANASIEV as Comforter 30 00:02:47,620 --> 00:02:50,170 Read, Rector! 31 00:02:53,250 --> 00:02:54,540 Rector! 32 00:03:07,220 --> 00:03:13,360 Now that you're going home, try to stay out of mischief! 33 00:03:13,810 --> 00:03:15,860 On the last vacation, two seminarians, 34 00:03:16,150 --> 00:03:20,570 disguised as devils, were caught stealing chickens. 35 00:03:21,150 --> 00:03:24,370 Zozulia and Lemesh, I mean you! 36 00:03:25,200 --> 00:03:29,370 The other three had gotten a deacon drunk, 37 00:03:29,660 --> 00:03:33,250 and then goaded him into singing bawdy, indecent songs! 38 00:03:33,710 --> 00:03:35,250 For shame! 39 00:03:35,590 --> 00:03:37,960 And now, let us pray together. 40 00:03:38,340 --> 00:03:43,840 Lord, let the Light of Your wisdom shine down upon us. 41 00:03:48,010 --> 00:03:52,230 And bestow on our hearts Your tender mercy. 42 00:04:00,940 --> 00:04:04,450 Preserve us from all evil. 43 00:04:06,200 --> 00:04:09,080 And Heaven and Earth will resound with glorious 44 00:04:09,370 --> 00:04:11,080 songs of praise. 45 00:04:16,250 --> 00:04:17,630 Amen. 46 00:04:19,590 --> 00:04:22,300 Be sure you return in time for the 47 00:04:22,590 --> 00:04:25,260 Feast of the Immaculate Conception! 48 00:06:13,450 --> 00:06:16,750 We should've spotted a farm long ago. 49 00:06:17,650 --> 00:06:20,650 The devil would lose his way in this darkness, too. 50 00:06:21,230 --> 00:06:23,000 Where did the road go? 51 00:06:25,210 --> 00:06:26,460 There is no road. 52 00:06:27,550 --> 00:06:30,300 Look, Khaliava, you go that way. I'm going over this way. 53 00:06:32,010 --> 00:06:33,010 And Gorobetz... 54 00:06:34,890 --> 00:06:35,890 Gorobetz... 55 00:06:39,850 --> 00:06:40,850 Hey, Gorobetz! 56 00:06:43,650 --> 00:06:47,570 Damn it. I mistook a rotten stump for your head. 57 00:06:49,070 --> 00:06:50,070 What did you find? 58 00:06:50,410 --> 00:06:52,570 Just fox holes. 59 00:07:04,460 --> 00:07:05,880 Well, what should we do? 60 00:07:06,670 --> 00:07:08,880 Let's sing at the top of our lungs. 61 00:07:09,170 --> 00:07:10,170 Quiet! 62 00:07:12,390 --> 00:07:14,930 I know, let's sleep under the stars. 63 00:07:17,020 --> 00:07:19,230 No, Khaliava, that won't do. 64 00:07:20,940 --> 00:07:25,230 We have to keep looking. Someone might give us a glass of vodka. 65 00:07:27,360 --> 00:07:33,030 Sure... It's better than sleeping under the stars. 66 00:07:39,040 --> 00:07:42,620 There's a farm house ahead. 67 00:07:51,340 --> 00:07:52,340 Come on! 68 00:08:02,310 --> 00:08:05,520 Brothers, it's our last chance to find a place to stay. 69 00:08:05,810 --> 00:08:08,320 - Open up! - Hello? 70 00:08:09,440 --> 00:08:10,490 Who is it? 71 00:08:11,150 --> 00:08:13,570 Khaliava, the theologian. 72 00:08:13,860 --> 00:08:16,310 - Brutus, the philosopher. - Gorobetz, the orator. 73 00:08:16,660 --> 00:08:21,790 No, the house is full of people. Where would I put you? 74 00:08:22,640 --> 00:08:24,250 Have mercy on us, my good woman! 75 00:08:24,540 --> 00:08:27,750 It's unforgivable to let Christian souls perish at night! 76 00:08:28,040 --> 00:08:29,670 Just give us somewhere to sleep! 77 00:08:29,960 --> 00:08:33,510 And if we do something wrong... 78 00:08:33,800 --> 00:08:39,850 All right, but each of you must sleep in separate places. 79 00:08:40,390 --> 00:08:42,180 Whatever you wish! 80 00:08:58,990 --> 00:09:03,500 - Listen, good woman... - We're dying of hunger. 81 00:09:04,160 --> 00:09:06,120 It's been so long since we've eaten. 82 00:09:06,420 --> 00:09:12,170 There's nothing to eat. I haven't lit the stove all day. 83 00:09:12,460 --> 00:09:15,630 Tomorrow we'll see that you're rewarded handsomely. 84 00:09:18,920 --> 00:09:22,320 You couldn't get a crumb out of the old skinflint! 85 00:09:24,770 --> 00:09:28,150 - Boy, I want you to come here. - Who? Me? 86 00:09:33,610 --> 00:09:35,070 You can sleep in the house. 87 00:09:47,830 --> 00:09:51,800 And you, the tall one, up in the loft. 88 00:10:02,010 --> 00:10:04,890 - Well, where will I stay? - Come with me. 89 00:11:04,200 --> 00:11:06,160 What do you want, granny? 90 00:11:10,670 --> 00:11:12,250 No, it's the time of lent. 91 00:11:12,630 --> 00:11:15,710 And not for all the gold in the world would I let you tempt me. 92 00:11:20,520 --> 00:11:22,960 You're not in the flower of youth, you know. 93 00:11:52,250 --> 00:11:54,790 What's wrong with you, granny? For the love of God! 94 00:13:09,580 --> 00:13:11,410 Good Lord, she's a witch. 95 00:13:17,130 --> 00:13:21,090 Shameless witch! Put me down! Let me be! 96 00:13:21,630 --> 00:13:22,920 In the name of God, 97 00:13:23,260 --> 00:13:25,470 Jesus Christ, put me down! Let me be! 98 00:13:30,050 --> 00:13:32,890 If I'm not making you fly, it must be Christ 99 00:13:33,390 --> 00:13:34,770 and his apostle, Thomas! 100 00:14:01,960 --> 00:14:05,130 Oh, you're killing me! 101 00:16:03,540 --> 00:16:04,540 Khoma. 102 00:16:11,050 --> 00:16:12,050 Scat! 103 00:16:20,060 --> 00:16:23,600 - What we need is tar. - I know that. 104 00:16:27,400 --> 00:16:28,400 Hey, Khoma. 105 00:16:29,120 --> 00:16:30,370 What is it? 106 00:16:30,630 --> 00:16:33,980 The Rector sent me to get you. Someone came for you. 107 00:17:00,640 --> 00:17:03,270 Ah, it's you, brother Khoma. 108 00:17:04,040 --> 00:17:06,480 The daughter of one of our richest Sotniks is dying. 109 00:17:06,670 --> 00:17:09,810 The one who owns the estate just twenty miles outside Kiev. 110 00:17:09,960 --> 00:17:12,990 Yesterday, the girl returned home, beaten almost to death. 111 00:17:13,200 --> 00:17:17,370 She expressed a wish that in her final agony, 112 00:17:17,950 --> 00:17:21,990 the last prayers for her salvation be said by you, 113 00:17:22,410 --> 00:17:23,700 Khoma Brutus. 114 00:17:25,210 --> 00:17:25,920 Why me? 115 00:17:26,030 --> 00:17:27,620 I don't even know how to do that! 116 00:17:27,800 --> 00:17:30,250 Don't argue with me! You will leave immediately. 117 00:17:30,550 --> 00:17:34,090 The famous Sotnik was good enough to send his men 118 00:17:34,380 --> 00:17:35,680 and a wagon. 119 00:17:35,890 --> 00:17:39,060 You'll have to get someone else to go, because I'm not leaving! 120 00:17:39,260 --> 00:17:42,890 No one asked you if you wanted to go or not. 121 00:17:45,850 --> 00:17:49,230 Thank your good master for his gift of the honey and eggs. 122 00:17:49,860 --> 00:17:54,650 And tell him I shall send the books when they're ready. 123 00:17:57,110 --> 00:18:03,160 And as for you, I suggest you learn to control your tongue. 124 00:18:03,660 --> 00:18:07,330 Otherwise, I'll have you lashed before the whole school, 125 00:18:07,670 --> 00:18:09,790 so you won't be able to sit for a week. 126 00:18:10,250 --> 00:18:12,550 Now do as I say! 127 00:18:14,960 --> 00:18:18,340 The Lord be with you, and with your good master. 128 00:18:22,260 --> 00:18:25,850 Yavtukh, see that our friends have vodka before they leave. 129 00:18:30,020 --> 00:18:32,270 Well, don't just stand there. Be off with you! 130 00:18:34,550 --> 00:18:37,940 And if you know what's good for you, you'll mend your ways! 131 00:18:39,780 --> 00:18:42,280 You'd better tie up the philosopher 132 00:18:42,580 --> 00:18:44,490 so he won't be tempted to run off! 133 00:18:48,250 --> 00:18:51,290 - Good day, my brothers. - Good day, brother philosopher. 134 00:18:52,540 --> 00:18:55,800 I've been ordered to travel in your company. 135 00:18:59,220 --> 00:19:05,180 - A splendid carriage! - Yes, a spacious one! 136 00:19:05,600 --> 00:19:09,410 We could hire some musicians and dance with all this room! 137 00:19:30,750 --> 00:19:33,670 I wonder, if it were filled with a heavy load - 138 00:19:33,960 --> 00:19:38,420 say you loaded up the wagon with salt or metal poles - 139 00:19:38,960 --> 00:19:40,930 how many horses would it take? 140 00:19:44,640 --> 00:19:47,770 It would take a lot of horses if you had a lot of salt. 141 00:19:49,230 --> 00:19:52,440 Can you tell me what sort of illness the girl is cursed with, 142 00:19:52,730 --> 00:19:56,000 that such solemn prayers are required to deliver her soul? 143 00:21:00,300 --> 00:21:03,720 Sit down, brother philosopher. We're not there yet. 144 00:21:30,450 --> 00:21:34,250 Stop! An inn! Stop! 145 00:21:40,500 --> 00:21:43,010 Whoa, girl, whoa! We're there. 146 00:21:49,890 --> 00:21:52,010 Let's go in, brother philosopher. 147 00:21:53,640 --> 00:21:55,850 Spirid, don't forget to water the horses. 148 00:21:59,520 --> 00:22:01,770 Welcome, my friends. Please come inside. 149 00:22:02,070 --> 00:22:06,200 - Do you have vodka? - Yes, step inside. 150 00:22:20,920 --> 00:22:24,590 My friends, I propose a toast to the health of the Rector. 151 00:22:27,630 --> 00:22:31,640 Here's to the health of the Rector. 152 00:22:32,890 --> 00:22:34,560 Drink, my good friends. 153 00:22:50,820 --> 00:23:05,210 Oh, the Cossack drinks on someone else's money... 154 00:23:05,750 --> 00:23:07,150 Another round! 155 00:23:07,380 --> 00:23:17,780 Another round! Another round! Serve another round! 156 00:23:18,060 --> 00:23:19,640 No! 157 00:23:20,310 --> 00:23:25,150 I'd like to know one thing. Just what are you seminarians taught? 158 00:23:25,730 --> 00:23:31,610 What the deacon says when he's in church? Or other things? 159 00:23:37,910 --> 00:23:39,290 What a great scholar. 160 00:23:39,580 --> 00:23:43,380 I want to be a seminarian, too. 161 00:23:44,130 --> 00:23:48,920 Do you think I'm not clever enough? I can learn anything! 162 00:23:49,210 --> 00:23:51,590 Oh, good Lord! Have mercy on us! 163 00:23:56,140 --> 00:24:00,390 The Cossack drinks on someone else's... 164 00:24:06,900 --> 00:24:11,530 - I just want to know one thing. - Leave me alone, pest! 165 00:24:13,410 --> 00:24:19,120 Don't ask him. Only God knows everything. 166 00:24:19,500 --> 00:24:24,500 I just want to know what's written in those books. 167 00:24:24,740 --> 00:24:26,790 There could be other things in them. 168 00:24:27,090 --> 00:24:30,170 How can you talk that way? 169 00:24:33,180 --> 00:24:37,850 - Let me go. - Why not let him go? 170 00:24:40,180 --> 00:24:41,180 Philosopher. 171 00:24:45,810 --> 00:24:50,280 Don't be afraid. Come here. The master will never know. 172 00:24:54,450 --> 00:24:58,370 - Don't just stand there. - Let me go home, my brothers! 173 00:24:59,120 --> 00:25:00,540 Let me go home! 174 00:25:38,410 --> 00:25:40,450 The young woman is dead. 175 00:25:42,160 --> 00:25:43,290 The girl is dead. 176 00:25:51,630 --> 00:25:54,720 Be quiet! The young woman is dead! 177 00:25:55,470 --> 00:25:57,840 - The girl is dead? - Dead? Already? 178 00:26:08,270 --> 00:26:11,150 Quiet, Serko! The young woman is dead! 179 00:26:16,280 --> 00:26:19,490 Why don't we let Khoma go now? 180 00:26:23,580 --> 00:26:29,120 - Of course we'll let him go. - He can do as he wants. 181 00:26:31,880 --> 00:26:33,590 Leave him alone. 182 00:26:43,470 --> 00:26:45,060 The young woman is dead. 183 00:27:17,340 --> 00:27:19,840 Come on, you silly pig! 184 00:27:48,540 --> 00:27:51,920 Brother philosopher, you're wrong to try to leave. 185 00:27:52,420 --> 00:27:55,790 It's not the sort of place you can escape from. 186 00:27:56,840 --> 00:28:00,970 You'd better go to the master. He's waiting for you. 187 00:28:02,010 --> 00:28:03,010 Why not? 188 00:28:04,760 --> 00:28:06,010 I'd love to meet him. 189 00:28:14,740 --> 00:28:17,860 It's not so much the pain of losing you, my dearest daughter, 190 00:28:18,150 --> 00:28:21,280 in the flower of your youth, that makes your loss more 191 00:28:21,820 --> 00:28:24,450 than a father can bear, 192 00:28:25,780 --> 00:28:27,620 as the torment I suffer, 193 00:28:28,240 --> 00:28:34,120 at not knowing what monster was the cause of your death. 194 00:28:45,390 --> 00:28:49,010 Who are you? What's your quality, and where are you from? 195 00:28:49,680 --> 00:28:52,600 From the seminary. My name is Khoma Brutus. 196 00:28:56,400 --> 00:28:58,190 And who was your father? 197 00:29:00,110 --> 00:29:01,360 I don't know. 198 00:29:02,190 --> 00:29:03,280 Your mother, then? 199 00:29:04,700 --> 00:29:06,280 I never knew her, either. 200 00:29:07,310 --> 00:29:09,960 Of course, I must have had one, like anyone else, 201 00:29:10,290 --> 00:29:14,960 but who she was, or what she was like, I never knew. 202 00:29:16,290 --> 00:29:18,920 How did you make the acquaintance of my daughter? 203 00:29:29,600 --> 00:29:32,390 I never met your daughter, sir. 204 00:29:32,850 --> 00:29:38,520 I know nothing of girls. I swear I've never known one. 205 00:29:38,810 --> 00:29:42,190 Why did she call for you by name then? 206 00:29:44,490 --> 00:29:46,740 Only God knows why. 207 00:29:48,450 --> 00:29:51,450 The rich people fancy things that don't make sense, 208 00:29:51,740 --> 00:29:53,500 even to a scholar. 209 00:29:53,870 --> 00:29:55,080 As the saying goes, 210 00:29:55,280 --> 00:29:57,640 "When masters fall out, their men get the clout." 211 00:29:57,860 --> 00:29:59,820 You're not lying, are you, philosopher? 212 00:30:00,040 --> 00:30:03,550 May God strike me dead if I'm lying. 213 00:30:16,310 --> 00:30:18,810 If she had lived a minute longer 214 00:30:19,100 --> 00:30:20,860 I would have known everything. 215 00:30:24,570 --> 00:30:26,780 "Let no one say prayers for me, father, 216 00:30:27,150 --> 00:30:30,410 but send men at once to Kiev Seminary. 217 00:30:31,870 --> 00:30:34,450 Tell them to bring seminarian Khoma Brutus here. 218 00:30:35,370 --> 00:30:38,460 Let him pray for three nights for the salvation of my soul. 219 00:30:39,830 --> 00:30:41,170 He knows." 220 00:30:42,090 --> 00:30:49,130 And what does he know, that I hadn't time to hear? 221 00:30:55,020 --> 00:31:00,440 Have you been known for your chaste life? 222 00:31:01,570 --> 00:31:04,010 Could she have heard about you from someone? 223 00:31:04,440 --> 00:31:05,440 Me? 224 00:31:06,780 --> 00:31:10,950 Chaste life? For heaven's sake, sir! 225 00:31:11,740 --> 00:31:17,160 I visited a baker's wife on Maundy Thursday. 226 00:31:23,170 --> 00:31:25,880 Nevertheless, she named you. That's all that counts. 227 00:31:27,160 --> 00:31:30,660 As of tonight, you will begin reciting prayers for her soul. 228 00:31:31,640 --> 00:31:34,140 Yes, but certainly you want to do the best thing... 229 00:31:35,390 --> 00:31:40,190 Of course, anyone versed in the Scriptures could do it... 230 00:31:41,020 --> 00:31:46,780 But the best thing would be to have a deacon, or a sub-deacon. 231 00:31:48,030 --> 00:31:51,820 They're well trained and will do what's necessary. 232 00:31:52,530 --> 00:31:56,740 My voice isn't suitable and I don't have a good appearance. 233 00:31:57,040 --> 00:32:01,370 I'll do as my dear child wanted it done. 234 00:32:01,920 --> 00:32:03,790 I don't care what it may cost. 235 00:32:04,500 --> 00:32:06,420 You will start your vigil tonight, 236 00:32:06,710 --> 00:32:10,720 and recite the prayers for three nights. 237 00:32:11,760 --> 00:32:14,760 I shall reward you handsomely for it. Otherwise... 238 00:32:17,810 --> 00:32:20,930 How could our dear mistress abandon us? 239 00:32:24,230 --> 00:32:28,650 Oh, dear child, tell us what made you leave us? 240 00:32:32,530 --> 00:32:36,240 Come back! Come back, beloved! 241 00:34:43,870 --> 00:34:47,660 May God, the Father, have mercy on her soul. 242 00:34:48,210 --> 00:34:51,630 May God, the Son, have mercy on her soul. 243 00:34:52,460 --> 00:34:56,460 May God, the Holy Ghost, have mercy on her soul. 244 00:36:24,470 --> 00:36:26,180 Give the philosopher his dinner, 245 00:36:26,470 --> 00:36:28,260 then bring him back to the church. 246 00:36:33,770 --> 00:36:37,570 Tell them how the witch cast a spell on the huntsman. 247 00:36:38,980 --> 00:36:42,360 Shame, brother philosopher, that you didn't know Mikitka. 248 00:36:42,650 --> 00:36:48,910 Even his dogs adored him. 249 00:36:50,040 --> 00:36:52,120 He was a fine huntsman. 250 00:36:52,830 --> 00:36:57,670 Only recently did he have the misfortune 251 00:36:57,960 --> 00:37:00,300 of falling for the young mistress. 252 00:37:00,630 --> 00:37:02,420 Either he fell in love with her... 253 00:37:02,720 --> 00:37:05,180 Or she bewitched him... 254 00:37:05,470 --> 00:37:08,260 Nobody knows for sure, but the man was lost. 255 00:37:09,430 --> 00:37:14,520 One day the girl appeared in the stable and said, 256 00:37:14,810 --> 00:37:18,520 "Mikitka, let me put my foot on you to help me onto the horse." 257 00:37:18,820 --> 00:37:21,860 The poor man was so overjoyed he said, 258 00:37:22,360 --> 00:37:26,240 "I'd rather you climb onto my back." 259 00:37:27,240 --> 00:37:31,830 And the fool took her onto his back and went galloping away! 260 00:37:33,370 --> 00:37:36,620 It's time we take the philosopher 261 00:37:36,920 --> 00:37:38,840 to where the corpse is lying. 262 00:38:24,800 --> 00:38:28,220 We'll leave you now. 263 00:38:30,050 --> 00:38:32,850 Just pray in earnest. 264 00:38:33,140 --> 00:38:34,600 Best of luck to you. 265 00:38:35,270 --> 00:38:39,520 Forgive us, but we must lock you up. By order of the master. 266 00:38:40,030 --> 00:38:42,820 That's all right. It's no more than three nights of work. 267 00:38:43,190 --> 00:38:46,490 And then the master will fill both of my pockets with gold. 268 00:39:27,990 --> 00:39:29,450 There's nothing to fear. 269 00:39:30,110 --> 00:39:31,820 She won't rise up from her coffin. 270 00:39:32,450 --> 00:39:34,530 Even corpses fear the word of God. 271 00:39:35,120 --> 00:39:39,040 Am I right? Absolutely. You better stay there. 272 00:39:41,880 --> 00:39:44,790 Don't you know that a Cossack doesn't fear anything? 273 00:39:48,840 --> 00:39:50,680 There's no way for anyone to come in. 274 00:39:51,090 --> 00:39:54,890 And from corpses, I have prayers to protect me. 275 00:39:55,970 --> 00:40:00,390 As soon as I speak the holy words, no demon can harm me. 276 00:40:01,520 --> 00:40:04,560 They'll never touch me! 277 00:40:17,200 --> 00:40:22,580 What am I scared of? I just had too much to drink. 278 00:40:25,960 --> 00:40:30,670 Ah, candles... That's good. 279 00:40:32,510 --> 00:40:37,350 Lots of candles... to chase away... 280 00:40:38,890 --> 00:40:42,850 the gloom from the church... and light it up. 281 00:41:13,550 --> 00:41:15,890 It's nothing, only three nights. 282 00:41:20,010 --> 00:41:26,770 The church should be full of light. Cheerful and bright. 283 00:41:27,510 --> 00:41:29,320 There's nothing to fear. 284 00:41:32,900 --> 00:41:34,820 She won't touch me now, will she! 285 00:41:52,420 --> 00:41:57,050 Ow! Oh, Satan! May God forgive me, poor sinner. 286 00:41:59,390 --> 00:42:00,760 Lots of light now. 287 00:42:04,640 --> 00:42:05,690 Well, let's begin. 288 00:42:06,350 --> 00:42:09,810 Blessed are... O Lord... 289 00:42:11,890 --> 00:42:15,700 Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the LORD! 290 00:42:15,940 --> 00:42:18,320 Blessed are those who keep His testimonies, 291 00:42:18,580 --> 00:42:20,980 Who seek Him with the whole heart! 292 00:42:21,540 --> 00:42:25,370 I wish it were not prohibited to smoke in the House of God. 293 00:42:26,910 --> 00:42:29,580 They also do no iniquity; They walk in His ways. 294 00:42:29,830 --> 00:42:32,590 You have commanded us To keep Your... 295 00:42:32,790 --> 00:42:34,700 What's wrong with some snuff? 296 00:42:38,930 --> 00:42:45,980 A good sniff... to clear the brain. 297 00:43:08,140 --> 00:43:11,440 O LORD, my strength... 298 00:43:22,350 --> 00:43:24,810 She's a witch! A witch come to haunt me! 299 00:43:28,980 --> 00:43:32,480 Sacred circle, save me! Sacred circle, protect me! 300 00:43:32,770 --> 00:43:33,770 Oh, my God... 301 00:43:34,770 --> 00:43:35,770 Oh, my God... 302 00:43:36,440 --> 00:43:40,610 Sacred circle, save me! Sacred circle, protect me! 303 00:43:45,790 --> 00:43:47,750 Away, Satan! Away! 304 00:43:49,360 --> 00:43:53,680 Blessed are the undefiled in the way, Who walk in the law of the LORD! 305 00:43:57,000 --> 00:43:59,300 Away! Away with you! 306 00:44:06,640 --> 00:44:10,730 O My God, I cry in the daytime, but You do not hear... 307 00:45:13,830 --> 00:45:14,830 Stay away! 308 00:46:30,910 --> 00:46:33,490 - There's the philosopher! - He's finished. 309 00:46:42,920 --> 00:46:44,840 This is a lovely place to live! 310 00:46:46,050 --> 00:46:48,470 You could fish all day in that river! 311 00:46:57,890 --> 00:46:59,810 Old man... Old man! 312 00:47:00,980 --> 00:47:03,860 I'm not going inside. I'll sleep right here. 313 00:47:04,730 --> 00:47:07,530 It's not allowed, philosopher. I have my orders. 314 00:47:17,790 --> 00:47:20,420 Have you got some borsch for us? 315 00:47:20,750 --> 00:47:22,460 We have, you old devil. 316 00:47:22,750 --> 00:47:27,050 - How does it taste? - Ask the philosopher. 317 00:47:50,320 --> 00:47:53,120 - Well? - What went on? 318 00:48:06,460 --> 00:48:11,470 Nothing much. Just some noises. 319 00:49:45,850 --> 00:49:50,570 A Cossack doesn't fear anything in this world. 320 00:49:58,780 --> 00:50:00,080 Let's go, Yavtukh. 321 00:50:52,420 --> 00:50:55,920 A Cossack is never afraid of anything. 322 00:51:02,260 --> 00:51:05,350 It's true, the first time, you really are afraid. 323 00:51:05,810 --> 00:51:08,230 But after a while, you're not so afraid. 324 00:51:08,770 --> 00:51:11,810 And after that, you're not afraid at all! 325 00:51:18,490 --> 00:51:23,580 Because there's nothing that can do me any harm. 326 00:51:34,200 --> 00:51:38,620 O LORD, do not rebuke me in Your wrath, 327 00:51:38,910 --> 00:51:42,520 Nor chasten me in Your hot displeasure! 328 00:51:43,060 --> 00:51:45,120 Have mercy on me, O LORD, 329 00:51:45,510 --> 00:51:49,100 for I am weak; 330 00:51:50,650 --> 00:51:52,700 O LORD, heal me, 331 00:51:53,520 --> 00:51:58,220 for my bones are troubled. 332 00:51:59,350 --> 00:52:01,880 For my bones are troubled... 333 00:52:02,160 --> 00:52:04,890 Let not the floodwater overflow me, 334 00:52:05,140 --> 00:52:07,840 Nor let the deep swallow me up; 335 00:52:08,110 --> 00:52:10,030 And let not the pit... 336 00:52:10,870 --> 00:52:14,000 God Almighty, save me! Heavenly Father, save me! 337 00:52:17,340 --> 00:52:20,170 O Lord! Save me from the demon! 338 00:52:21,220 --> 00:52:25,550 O Lord! Save me from the demon! 339 00:52:25,970 --> 00:52:29,640 God, give me strength! 340 00:52:30,020 --> 00:52:37,190 Holy Father in Heaven! Save me from the evil one! 341 00:52:54,710 --> 00:52:56,040 Khoma! 342 00:53:00,840 --> 00:53:01,970 Khoma! 343 00:53:06,550 --> 00:53:07,760 Khoma! 344 00:53:13,140 --> 00:53:15,440 Khoma! 345 00:54:07,660 --> 00:54:14,120 By the shades of night, may he go blind, turn his hair white. 346 00:54:14,750 --> 00:54:18,920 Bewitch him. Cover him with snow. 347 00:54:54,700 --> 00:54:59,250 Hey, philosopher! On your feet! 348 00:55:45,710 --> 00:55:47,090 I want music! 349 00:55:50,630 --> 00:55:54,300 I want to have music right now! 350 00:56:39,310 --> 00:56:42,850 From the looks of it, he'll dance all clay, that fellow. 351 00:56:43,520 --> 00:56:46,480 Yes, he can dance for a long time. 352 00:56:47,320 --> 00:56:49,360 Hey, philosopher, what's wrong? 353 00:56:49,650 --> 00:56:51,820 Don't you see? I'm dancing. 354 00:56:53,990 --> 00:56:57,280 Oh, your hair has turned white! 355 00:56:59,660 --> 00:57:03,170 As white as milk. Just like good old Yavtukh. 356 00:57:07,380 --> 00:57:12,050 I must talk to your master. I'll explain everything. 357 00:57:13,970 --> 00:57:15,930 I don't want to pray there again! 358 00:57:32,240 --> 00:57:39,530 What? It's all going well? Were you able to stay awake? 359 00:57:41,240 --> 00:57:43,210 Yes, I was able to stay awake. 360 00:57:44,210 --> 00:57:46,120 The devil lives in this house. 361 00:57:46,880 --> 00:57:49,000 I want to leave while I'm in one piece. 362 00:57:49,340 --> 00:57:50,340 What do you mean? 363 00:57:51,670 --> 00:57:53,340 It's your daughter, sir... 364 00:57:54,590 --> 00:57:59,100 She may have noble blood in her veins, no doubt about that, 365 00:58:00,220 --> 00:58:03,270 however, may God have mercy on her soul. 366 00:58:03,560 --> 00:58:06,230 What about my daughter? 367 00:58:06,730 --> 00:58:08,400 She's in league with the devil. 368 00:58:08,940 --> 00:58:11,610 She won't let me read the Scriptures in front of her. 369 00:58:12,900 --> 00:58:15,360 You will read them because she summoned you. 370 00:58:16,780 --> 00:58:19,830 She did not wish to bear a spiritual burden to the grave. 371 00:58:20,120 --> 00:58:23,330 The only way to assure her salvation is to say the prayers. 372 00:58:25,040 --> 00:58:28,790 Release me, I beg you! Don't make me go through with it. 373 00:58:29,080 --> 00:58:32,840 You will read. It's just one more night. 374 00:58:33,880 --> 00:58:37,680 You'll do godly work and I will reward you. 375 00:58:40,260 --> 00:58:42,430 For all the gold in the world... 376 00:58:46,600 --> 00:58:50,440 I wouldn't read another prayer. 377 00:58:50,730 --> 00:58:51,820 That's enough! 378 00:58:56,030 --> 00:58:57,030 Philosopher... 379 00:59:00,350 --> 00:59:03,060 You're wrong if you think you can trifle with me. 380 00:59:03,990 --> 00:59:06,250 That sort of thing is fit for the seminary, 381 00:59:07,080 --> 00:59:08,710 but I won't tolerate it! 382 00:59:10,040 --> 00:59:13,920 I'll order the guards to lash you! 383 00:59:15,780 --> 00:59:17,590 There's nothing so excruciating 384 00:59:17,880 --> 00:59:19,760 as the leather lash on raw flesh. 385 00:59:20,390 --> 00:59:21,390 I know that. 386 00:59:22,260 --> 00:59:27,140 More than half a dozen are unbearable. 387 00:59:27,520 --> 00:59:30,770 What you don't know is how good my men are at it. 388 00:59:32,230 --> 00:59:37,780 They lash you, then we give them some vodka, 389 00:59:38,860 --> 00:59:40,450 and they begin again. 390 00:59:44,700 --> 00:59:45,740 You may go. 391 00:59:49,210 --> 00:59:50,920 Go back to your duties. 392 00:59:53,210 --> 00:59:57,260 If you fail to do them, you'll have a thousand lashes. 393 00:59:58,470 --> 01:00:02,220 But if you do them, one thousand gold pieces. 394 01:01:37,980 --> 01:01:42,570 A thousand gold pieces. The old miser was surely lying. 395 01:01:43,780 --> 01:01:48,120 Never mind, good master. I'll run away from here so fast 396 01:01:48,410 --> 01:01:51,210 that even your dogs will never catch up with me. 397 01:02:28,780 --> 01:02:31,580 You should know better than to make such a detour. 398 01:02:33,410 --> 01:02:35,830 You nearly ruined your fine robe. 399 01:02:40,290 --> 01:02:45,170 That would've been a shame. How much did you pay for one yard? 400 01:02:52,840 --> 01:02:56,160 Why don't you keep your mouth shut, dear old Yavtukh? 401 01:03:15,700 --> 01:03:17,750 Foolish dog. 402 01:04:06,130 --> 01:04:09,380 Not hungry? Then let's go to the church. 403 01:04:20,020 --> 01:04:25,400 Are you scared? That witch will give you the time of your life. 404 01:04:26,820 --> 01:04:30,070 Scared of a witch? Nothing scares a Cossack! 405 01:04:31,780 --> 01:04:33,320 I withstood it for two nights. 406 01:04:33,740 --> 01:04:35,490 With God's help, I'll make it three. 407 01:04:39,910 --> 01:04:43,540 She's haunting me because she's got the Devil inside her. 408 01:04:43,830 --> 01:04:46,420 I'd hate to think what sin she's guilty of. 409 01:04:54,390 --> 01:04:57,100 Brother philosopher, it's time to go. 410 01:04:57,420 --> 01:04:59,210 Let's go to the church, dear. 411 01:05:14,570 --> 01:05:19,990 - Think of the torment she's in. - He was fated to go through it. 412 01:05:32,050 --> 01:05:39,430 I'll read for the third night and get a thousand gold pieces. 413 01:05:40,810 --> 01:05:43,310 I'll have a ball then, won't I, Yavtukh? 414 01:05:44,200 --> 01:05:45,920 Go say your prayers. 415 01:05:49,360 --> 01:05:51,690 Go say your prayers, philosopher. 416 01:06:12,550 --> 01:06:17,680 I won't be afraid. I swear, I won't be afraid. 417 01:07:02,900 --> 01:07:04,410 O My God... 418 01:07:04,670 --> 01:07:08,360 O My God, I cry in the daytime, but You do not hear; 419 01:07:08,620 --> 01:07:11,500 And in the night season, and am not silent. 420 01:07:11,890 --> 01:07:14,030 I have been afflicted 421 01:07:14,320 --> 01:07:17,330 and ready to die from my youth; 422 01:07:18,060 --> 01:07:21,490 I suffer Your terrors; I am distraught. 423 01:07:21,800 --> 01:07:24,040 Make haste to me, O God! 424 01:07:24,340 --> 01:07:29,210 You are my help and my deliverer; O LORD, do not delay. 425 01:07:30,010 --> 01:07:32,750 Will You work wonders for the dead? 426 01:07:33,030 --> 01:07:37,910 Shall the dead arise and praise You? 427 01:07:38,210 --> 01:07:40,550 They gather together, They hide, 428 01:07:40,860 --> 01:07:43,280 they mark my steps, 429 01:07:43,600 --> 01:07:49,130 When they lie in wait for my life. 430 01:07:49,830 --> 01:07:52,080 Who will give You thanks? 431 01:07:52,450 --> 01:07:55,800 I am weary with my groaning... 432 01:08:03,480 --> 01:08:08,000 God Almighty! Smite her with lightning! 433 01:08:08,410 --> 01:08:12,080 Send down Your wrath! Strike her down with Your fury! 434 01:08:12,380 --> 01:08:18,090 A curse upon you! With the wings of a bat! 435 01:08:21,290 --> 01:08:22,960 With the blood of a serpent! 436 01:08:23,300 --> 01:08:26,850 I shall curse you! 437 01:08:27,600 --> 01:08:30,690 Curse you! 438 01:09:06,470 --> 01:09:10,140 I summon the vampires! I summon the werewolves! 439 01:09:35,290 --> 01:09:39,630 I summon the vampires! I summon the werewolves! 440 01:10:19,290 --> 01:10:21,300 I summon Viy! 441 01:10:23,630 --> 01:10:26,220 Bring Viy here! 442 01:10:57,670 --> 01:10:59,580 Get him! 443 01:11:00,250 --> 01:11:01,630 Get him! 444 01:11:04,670 --> 01:11:09,890 Raise my eyelids. I cannot see! 445 01:11:10,720 --> 01:11:14,520 Don't look him in the eye, or you're lost. 446 01:11:30,740 --> 01:11:31,780 A cock. 447 01:11:33,790 --> 01:11:35,080 I see him! 448 01:11:35,660 --> 01:11:40,000 Get away from me, you fiends! 449 01:11:41,130 --> 01:11:43,000 Help! 450 01:13:09,760 --> 01:13:13,340 The Fates were unkind to Khoma. 451 01:13:14,760 --> 01:13:16,100 It was the will of God. 452 01:13:17,480 --> 01:13:20,010 Let's drink to him, may his soul rest in peace. 453 01:13:28,190 --> 01:13:30,400 Khoma was a fine young man. 454 01:13:35,870 --> 01:13:37,780 The kind of man I admire. 455 01:13:41,600 --> 01:13:43,540 But his life was wasted for nothing. 456 01:13:43,870 --> 01:13:45,290 I know where he went wrong. 457 01:13:46,290 --> 01:13:50,960 If he hadn't been afraid, the witch couldn't have harmed him. 458 01:13:51,550 --> 01:13:56,640 He should've spit on her tail, and made the sign of the cross. 459 01:13:58,300 --> 01:14:00,140 If anyone should know, it's me. 460 01:14:00,600 --> 01:14:02,430 In Kiev, the women who run stalls 461 01:14:02,730 --> 01:14:04,660 in the market are all witches. 462 01:14:05,300 --> 01:14:07,770 He wouldn't be dead if he hadn't been afraid. 463 01:14:09,610 --> 01:14:11,570 No one can prove he's dead. 464 01:14:13,530 --> 01:14:15,030 That's what everyone says. 465 01:14:15,950 --> 01:14:18,530 Maybe they imagined it. 466 01:14:19,120 --> 01:14:22,160 That stuff about how he died, because of the witch. 467 01:14:24,410 --> 01:14:27,000 After a flask of vodka, even I begin to see witches. 468 01:14:33,880 --> 01:14:36,260 Suppose he wasn't dead? 469 01:14:39,640 --> 01:14:43,600 Suppose that the one walking this way now... was him! 470 01:14:49,150 --> 01:14:50,560 Now that's a good one! 471 01:15:01,160 --> 01:15:03,660 - Are you working? - We're working. 472 01:15:06,460 --> 01:15:08,290 Keep on working then. 473 01:15:22,220 --> 01:15:27,640 The End 474 01:15:28,305 --> 01:16:28,412 Please rate this subtitle at www.osdb.link/77dqz Help other users to choose the best subtitles 36308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.