Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,270 --> 00:01:22,190
Xe điện ngầm tại thủ đô của Vương quốc Anh,
2
00:01:22,690 --> 00:01:26,100
với đám đông đầy ắp "các loại đàn ông với nhiều thân phận",
3
00:01:26,600 --> 00:01:30,020
mang lại các phần chia đều giữa ánh sáng và
bóng tối, giữa lãng mạn và bi kịch
4
00:01:30,520 --> 00:01:33,940
và tất cả những điều mà chúng ta gọi là "cuộc sống".
5
00:01:34,440 --> 00:01:37,860
Vậy nên chuyện trong "Xe điện ngầm" là
của những người lao động bình thường,
6
00:01:38,340 --> 00:01:41,773
có tên là Nell, Bill, Kate và Bert.
7
00:02:04,563 --> 00:02:07,771
"Ngang qua phố Warren".
8
00:07:50,313 --> 00:07:54,604
Xin lỗi, Bert.
Hãy để tôi phủi bụi cho.
9
00:09:18,938 --> 00:09:28,388
"Ngắm nhìn mũ của mình ...ai cũng làm thế".
10
00:11:40,890 --> 00:11:42,533
"Đại hạ giá."
11
00:12:09,729 --> 00:12:13,354
Em là cô gái duy nhất của tôi.
12
00:12:23,771 --> 00:12:28,313
Nhưng anh chỉ mới gặp tôi
lần đầu sáng nay.
13
00:12:48,313 --> 00:12:50,896
Ồ, tên tôi là Nell.
14
00:15:04,313 --> 00:15:06,854
"Chân phải bước ra trước".
15
00:15:49,354 --> 00:15:59,729
"Cầu thang khẩn cấp."
16
00:16:23,229 --> 00:16:25,063
Thứ bảy này được chứ?
17
00:17:07,438 --> 00:17:12,188
Kate, một thợ may chăm chỉ,
sống cùng khu nhà trọ với Bert.
18
00:21:03,310 --> 00:21:05,894
Kate, cô và tôi đã kết thúc rồi!
19
00:22:37,396 --> 00:22:41,896
Nhưng Nell thân yêu, cô mới gặp
anh ta lần đầu sáng nay.
20
00:24:44,813 --> 00:24:47,563
Hết sức vui được gặp cô!
21
00:25:42,104 --> 00:25:45,396
- và hơn nữa, anh sẽ cưới em!.
22
00:26:12,729 --> 00:26:17,104
Đừng ngớ ngẩn, Nell!.
Bất kỳ chàng trai nào cũng sẽ làm vậy!
23
00:26:21,063 --> 00:26:24,354
À, tôi biết một người sẽ không làm thế!
24
00:34:35,896 --> 00:34:39,438
Có người đã cầu hôn tôi sáng nay.
25
00:34:51,396 --> 00:34:54,854
Anh ta gặp tôi lần đầu tiên vào hôm thứ Hai.
26
00:35:05,188 --> 00:35:08,604
Ồ, tôi hơi khác thường, phải không?
27
00:35:29,146 --> 00:35:31,854
Nhưng là ai thế?
28
00:36:56,188 --> 00:36:59,729
Này Bert, lần này là cô nào đây?
29
00:38:01,438 --> 00:38:07,438
Chúng tôi biết cậu là một tay sát gái,
nhưng tôi nghĩ cô ấy có tình cảm với Bill.
30
00:40:04,854 --> 00:40:08,479
- Tránh xa Nell của tôi ra - Hiểu chứ!
31
00:40:13,600 --> 00:40:17,878
Không dễ dàng như vậy đâu ông bạn,
hãy xem cô ấy sẽ cưới tôi.
32
00:40:28,604 --> 00:40:31,688
Ồ, tốt thôi, cô ấy dễ dàng quên ...
33
00:40:37,354 --> 00:40:39,771
... Và dễ dàng đến.
34
00:43:34,720 --> 00:43:39,157
Kate, nếu anh đối xử tốt với em,
em sẽ làm mọi thứ vì anh chứ?
35
00:45:18,354 --> 00:45:21,229
Ôi, Bert, em không thể.
36
00:45:38,729 --> 00:45:43,313
Và hãy nhớ, đừng làm gì cho đến khi
nghe anh huýt sáo bài "The Girl Friend".
37
00:46:08,729 --> 00:46:13,104
Vui lên nào Bert. Anh đâu có muốn
một cô gái đã yêu người khác.
38
00:47:14,770 --> 00:47:19,578
Tôi cảm thấy hơi mệt.
Ông có thể đưa tôi ra khỏi đám đông này chứ?
39
00:48:55,021 --> 00:48:57,854
Buông tôi ra!
Buông tôi ra!
40
00:50:55,640 --> 00:51:02,730
"Nell thân mến. Anh rất tiếc về Bill.
Hóa ra anh ta không được tốt,"
41
00:51:03,230 --> 00:51:09,820
"Anh muốn em cho anh một cơ hội.
Anh phát điên vì em. Sau tối nay, anh rời khỏi nơi này."
42
00:51:10,320 --> 00:51:16,910
"Anh rời bỏ công việc tại trạm biến áp,
vì anh có một cơ hội tốt hơn."
43
00:51:17,410 --> 00:51:24,000
"Anh sẽ là một người chồng tốt.
Hẹn gặp ngày mai. Bert."
44
00:53:07,729 --> 00:53:11,979
Nell, anh không làm chuyện đó!
Cô ấy chắc hẳn là điên.
45
00:53:34,813 --> 00:53:39,813
Nếu cô ấy không nói sự thật, anh sẽ mất
việc và chúng ta không thể kết hôn.
46
00:55:14,271 --> 00:55:18,896
Thực sự, tôi không đủ khả năng mua nó,
nhưng tôi sắp kết hôn.
47
00:55:53,646 --> 00:55:57,229
Cô không để chúng tôi gửi chúng đến cho cô sao?
48
00:56:44,313 --> 00:56:47,146
- Cho chàng trai của tôi!.
49
00:59:06,104 --> 00:59:11,063
Anh biết nơi cô ta sống, sao anh không đi
và làm rõ chuyện với cô ta?
50
01:01:34,021 --> 01:01:37,854
Ôi, Bert! Em sẽ là một người vợ tốt!.
51
01:02:24,979 --> 01:02:27,104
Sáng mai nhé?
52
01:05:10,970 --> 01:05:14,210
Anh sẽ không đi mà không để địa chỉ lại chứ?
53
01:05:24,646 --> 01:05:31,313
"Có điều tốt nào tôi có thể làm hay sự tử tế nào
tôi có thể có hãy để cho tôi làm điều đó ngay
vì tôi sẽ không trở lại lối này một lần nữa."
54
01:06:10,396 --> 01:06:13,521
Tôi biết là anh ấy đã không tấn công cô.
55
01:06:19,771 --> 01:06:22,479
Cái mũ thật đẹp!
56
01:07:22,646 --> 01:07:26,729
Nói dối!. Bert sẽ không bỏ rơi tôi!
Tôi sẽ hỏi anh ấy.
57
01:08:54,313 --> 01:08:58,854
Không, anh ta sẽ không trở về.
Anh ta đi đến trạm biến áp lần cuối cùng.
58
01:09:42,854 --> 01:09:45,646
Được, tôi sẽ nói sự thật.
59
01:10:07,646 --> 01:10:09,896
Ngày mai nhé?
60
01:13:14,220 --> 01:13:17,578
Anh ta đã đánh bại anh cùng với cả tôi!
61
01:14:08,930 --> 01:14:11,368
"PHÒNG CHUYỂN MẠCH.
Không phận sự miễn vào."
62
01:15:06,600 --> 01:15:10,842
Cô đợi ở đây,
tôi sẽ cố tìm gặp ông quản đốc.
63
01:16:37,310 --> 01:16:42,631
"Cáp điện cao thế."
64
01:17:34,810 --> 01:17:38,631
Tôi không thể chờ đợi -
tôi phải gặp Bert ngay bây giờ!
65
01:19:43,063 --> 01:19:50,146
Đó là những gì cô ấy nói với tôi, thưa ông,
cô ấy có vẻ rất hoang man nên
tôi nghĩ tốt hơn tôi nên đi với cô ấy.
66
01:19:56,390 --> 01:19:59,157
Cô ấy đang đợi ngoài kia.
67
01:21:05,813 --> 01:21:10,188
Được rồi, vậy thì tôi sẽ nói.
Tôi sẽ nói tất cả mọi chuyện!
68
01:22:21,646 --> 01:22:24,688
Bert đã giết chết cô gái!
69
01:31:12,479 --> 01:31:16,229
Không, cảm ơn, tôi đi cùng chồng tôi.
70
01:32:25,521 --> 01:32:32,931
HẾT
71
01:32:33,521 --> 01:32:36,931
Sub Việt làm bởi buihoang
7030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.