All language subtitles for The.Gods.Must.Be.Crazy.1984.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-QOQ.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,861 --> 00:00:48,864 Kalahari ligner et paradis, men er jordas mest forrĂŠderske Ăžrken. 2 00:00:49,034 --> 00:00:54,705 Etter den korte regntida er det mange vannhull, til og med elver. 3 00:00:54,873 --> 00:00:59,916 Men etter noen fĂ„ uker synker vannet ned i sanden. 4 00:01:00,087 --> 00:01:03,005 Vannhullene og elvene tĂžrker inn. 5 00:01:03,173 --> 00:01:08,298 Gresset blir vakkert gulaktig, og er et glimrende beite for dyrene. 6 00:01:08,470 --> 00:01:12,053 Men i de neste ni mĂ„nedene er det ikke noe vann. 7 00:01:12,224 --> 00:01:16,803 SĂ„ de fleste dyrene drar bort og etterlater gresset urĂžrt. 8 00:01:16,979 --> 00:01:22,935 Mennesker skyr Kalahari-Ăžrkenen som pesten, de kan ikke leve uten vann. 9 00:01:23,110 --> 00:01:27,238 Det vakre landskapet er tomt for mennesker. 10 00:01:27,406 --> 00:01:32,116 Bortsett fra det lille folket i Kalahari. 11 00:01:37,416 --> 00:01:41,995 Buskmennene er vakre, smĂ„ og grasiĂžse. 12 00:01:42,171 --> 00:01:45,172 Hvor andre raskt ville dĂž av tĂžrst- 13 00:01:45,340 --> 00:01:49,837 - lever de i denne Ăžrkenen som ikke ligner en Ăžrken. 14 00:01:50,012 --> 00:01:56,180 De vet hvor de finner rĂžtter, og hvilke bĂŠr som er spiselige. 15 00:02:11,158 --> 00:02:13,732 Og de kan det der med vann. 16 00:02:13,911 --> 00:02:20,827 Om morgenen kan en f.eks. samle dugg pĂ„ blader som legges ut dagen fĂžr. 17 00:02:25,255 --> 00:02:28,043 Man kan fĂ„ vann fra et gresstrĂ„. 18 00:02:28,217 --> 00:02:36,509 Uanselige kvister viser hvor en kan grave. Og finne en enorm knoll. 19 00:02:39,520 --> 00:02:44,064 Den skrapes med en pinne som er klĂžyvd for Ă„ gjĂžre kanten skarp. 20 00:02:44,233 --> 00:02:50,070 Man tar en hĂ„ndfull flis, holder tommelen mot munnen og klemmer. 21 00:02:57,246 --> 00:03:00,164 De mĂ„ vĂŠre verdens mest fornĂžyde folk. 22 00:03:00,332 --> 00:03:07,628 De har verken kriminalitet, straff, vold, politi, dommere eller sjefer. 23 00:03:09,591 --> 00:03:15,096 De tror gudene bare fyller jorda med gode og anvendelige ting. 24 00:03:15,347 --> 00:03:19,214 I deres verden er ingenting dĂ„rlig eller vondt. 25 00:03:20,352 --> 00:03:26,189 Selv ikke en giftslange er dĂ„rlig, en mĂ„ bare unngĂ„ den bitende enden. 26 00:03:28,318 --> 00:03:34,736 Slange smaker faktisk nydelig, og skinnet kan bli til en fin pose. 27 00:03:36,034 --> 00:03:40,080 De lever i det vidstrakte Kalahari i smĂ„ familiegrupper. 28 00:03:40,247 --> 00:03:43,664 Familiene mĂžter sjeldent andre. 29 00:03:43,834 --> 00:03:50,371 Stort sett lever de helt isolert, uvitende om andre folks eksistens. 30 00:03:50,549 --> 00:03:56,089 Det finnes buskmenn som aldri har hĂžrt om siviliserte mennesker. 31 00:03:56,263 --> 00:04:00,095 HĂžrer de en drĂžnnende lyd fra en skyfri himmel- 32 00:04:00,267 --> 00:04:05,226 - antar de at gudene har spist for mye, sĂ„ magene deres rumler. 33 00:04:05,397 --> 00:04:09,525 Iblant ser de bevis pĂ„ gudenes luftutslipp. 34 00:04:09,693 --> 00:04:16,740 SprĂ„ket deres er egenartet, det bestĂ„r mest av klikkende lyder. 35 00:04:21,622 --> 00:04:26,700 De straffer aldri barn, de snakker aldri strengt til dem- 36 00:04:26,877 --> 00:04:32,833 - sĂ„ ungene er veldig veloppdragne og lekene er fantasifulle. 37 00:04:41,517 --> 00:04:46,511 NĂ„r de jakter, dypper jegeren pilen i et beroligende stoff. 38 00:04:46,688 --> 00:04:50,224 Bukken kjenner bare et stikk, og pilen faller. 39 00:04:50,400 --> 00:04:55,561 Bukken springer, men blir dĂžsig og stopper. 40 00:04:57,449 --> 00:05:00,320 Etter en stund sovner den. 41 00:05:03,539 --> 00:05:09,791 Jegeren sier unnskyld og forklarer at familien trenger kjĂžttet. 42 00:05:11,004 --> 00:05:15,833 Et trekk som virkelig skiller buskmennene fra alle andre- 43 00:05:16,009 --> 00:05:19,261 - er at de ikke har noen eierfĂžlelse. 44 00:05:19,429 --> 00:05:24,887 Der de bor er det ikke noe en kan eie, bare trĂŠr, gress og dyr. 45 00:05:25,060 --> 00:05:28,678 Disse buskmennene har aldri sett en stein. 46 00:05:28,856 --> 00:05:32,641 Det hardeste de kjenner til er tre og bein. 47 00:05:32,818 --> 00:05:39,615 Deres verden er vennlig, intet er sĂ„ hardt som stein, stĂ„l og betong. 48 00:05:41,159 --> 00:05:46,119 Bare 100 mil sĂžrpĂ„ ligger en enorm by. 49 00:05:48,625 --> 00:05:52,493 Og her finner man det siviliserte mennesket. 50 00:06:14,610 --> 00:06:20,612 Det siviliserte mennesket tilpasset omgivelsene etter seg selv. 51 00:06:20,782 --> 00:06:23,653 Det bygde byer, veier, kjĂžretĂžy- 52 00:06:23,827 --> 00:06:28,241 - og trakk strĂžmledninger til arbeidssparende apparater. 53 00:06:28,415 --> 00:06:33,208 Men jo mer det forbedret omgivelsene for Ă„ forenkle livet- 54 00:06:33,378 --> 00:06:38,883 - jo mer kompliserte det det. NĂ„ gĂ„r barna 10-15 'ar pĂ„ skolen- 55 00:06:39,051 --> 00:06:44,295 - for Ă„ lĂŠre Ă„ overleve i den innviklete verdenen de ble fĂždt i. 56 00:06:44,473 --> 00:06:48,009 Og det siviliserte mennesket mĂ„ nĂ„ daglig tilpasse seg- 57 00:06:48,185 --> 00:06:54,223 -dets selvskapte omgivelser. 58 00:06:54,399 --> 00:06:58,481 Heter dagen mandag og tallene 7, 3, 0 viser seg- 59 00:06:58,654 --> 00:07:05,819 - mĂ„ en omstille seg fra hjemme- miljĂžet til et helt annet miljĂž. 60 00:07:13,126 --> 00:07:18,038 8, 0, 0 betyr at alle mĂ„ se opptatt ut. 61 00:07:21,885 --> 00:07:25,385 Jeg har en bra historie om handikappete barn. 62 00:07:25,556 --> 00:07:29,933 Ikke noe deprimerende stoff i spalten din! 63 00:07:30,102 --> 00:07:35,096 Greit, alt skal vĂŠre fryd og gammen selv om det kjeder dem i hjel. 64 00:07:35,274 --> 00:07:41,027 10, 3, 0 innebĂŠrer at man kan slutte Ă„ se opptatt ut i 15 min. 65 00:07:41,613 --> 00:07:45,694 For deretter Ă„ se opptatt ut igjen. 66 00:07:47,202 --> 00:07:50,904 Kan du bruke dette om lĂŠrermangelen i Botswana? 67 00:07:51,081 --> 00:07:55,743 De tar hvem som helst som kan lese og skrive. 68 00:07:55,919 --> 00:07:58,672 Jeg fikk kjeft for en historie om ran. 69 00:07:58,839 --> 00:08:02,671 I min spalte skal alt vĂŠre fryd og gammen. Beklager. 70 00:08:02,843 --> 00:08:09,759 Dagen blir stykket opp, og for hver del mĂ„ man tilpasse seg pĂ„ ny. 71 00:08:10,893 --> 00:08:15,353 Ikke rart folk gĂ„r litt i spinn. 72 00:08:16,648 --> 00:08:22,236 - Forstyrrer lyden i hodet mitt deg? - Nei. 73 00:08:22,404 --> 00:08:29,404 Har du klippet om lĂŠrermangelen? Kanskje de kan bruke meg. 74 00:08:29,578 --> 00:08:35,166 I Kalahari er det alltid tirsdag, torsdag eller sĂžndag, hvis du vil. 75 00:08:35,334 --> 00:08:39,878 Ingen klokker eller kalendere sier hva man skal gjĂžre. 76 00:08:40,047 --> 00:08:48,007 BrĂ„kete fugler med urĂžrlige vinger hadde begynt Ă„ vises pĂ„ himmelen. 77 00:09:00,317 --> 00:09:03,568 En dag falt noe ned fra himmelen. 78 00:09:18,335 --> 00:09:21,622 Xi hadde aldri sett noe lignende. 79 00:09:21,797 --> 00:09:26,423 Det lignet vann, men var hardere enn noe annet i verden. 80 00:09:26,593 --> 00:09:31,220 Han lurte pĂ„ hvorfor gudene hadde sendt den til jorda. 81 00:09:34,518 --> 00:09:41,981 De hadde aldri sett noe vakrere, og lurte pĂ„ hvorfor gudene sendte den. 82 00:09:47,573 --> 00:09:54,489 Pabo satte fast fingeren, og barna syntes han var morsom. 83 00:10:03,338 --> 00:10:09,590 Xi lagde lĂŠrreimer med tingen. Den hadde rett form og vekt. 84 00:10:09,761 --> 00:10:16,216 Den var ogsĂ„ herlig glatt, ideell til Ă„ preparere slange. 85 00:10:18,353 --> 00:10:23,514 Pabo oppdaget at han kunne spille pĂ„ den. 86 00:10:23,692 --> 00:10:28,319 Hver dag oppdaget de en ny bruksmĂ„te for tingen. 87 00:10:28,488 --> 00:10:33,234 Den var hardere, tyngre og glattere enn noe de kjente til. 88 00:10:33,410 --> 00:10:39,033 Det nyttigste gudene hadde gitt dem, en arbeidssparende mekanisme. 89 00:10:41,126 --> 00:10:44,329 Men de uforsiktige gudene hadde bare sendt Ă©n. 90 00:10:44,505 --> 00:10:50,757 For fĂžrste gang kunne man ikke dele, for det var bare Ă©n. 91 00:10:56,892 --> 00:10:59,645 Plutselig trengte alle den stadig vekk. 92 00:10:59,811 --> 00:11:02,813 Noe de aldri hadde trengt fĂžr, ble et behov. 93 00:11:02,981 --> 00:11:11,819 Fremmede fĂžlelser vĂ„knet: fĂžlelsen av Ă„ ville eie, ikke Ă„ ville dele. 94 00:11:18,205 --> 00:11:24,790 Og andre ting kom: sinne, sjalusi, hat ... og vold. 95 00:11:40,936 --> 00:11:47,521 Xi ble sint pĂ„ gudene. Han ropte at de skulle ta tilbake tingen. 96 00:11:47,693 --> 00:11:53,696 Gudene tok den ikke tilbake. "Dere mĂ„ vĂŠre gale," ropte Xi. 97 00:11:53,866 --> 00:11:59,405 SĂ„ ropte han: "Pass pĂ„! Pass pĂ„!" Men det var for sent. 98 00:11:59,580 --> 00:12:03,447 Tingen falt pĂ„ hans datter Dani. 99 00:12:19,766 --> 00:12:23,848 Han bar bort tingen og begravde den. 100 00:12:36,533 --> 00:12:42,785 Den kvelden var det ingen latter og prat rundt bĂ„let. 101 00:12:42,956 --> 00:12:49,458 En merkelig fĂžlelse av skam hadde slĂ„tt dem. De var veldig stille. 102 00:12:52,382 --> 00:12:57,673 Xi sa: "Jeg har begravd tingen. Den gjĂžr oss ikke ulykkelige igjen." 103 00:13:12,611 --> 00:13:17,689 En hyene kjente blodlukta fra tingen og gravde den opp. 104 00:13:21,703 --> 00:13:27,706 Men et sint vortesvin jaget bort hyenen, som mistet tingen. 105 00:13:31,672 --> 00:13:34,923 Neste dag fant Dani den. 106 00:13:44,101 --> 00:13:50,021 Broren Tema hĂžrte henne spille og ville ogsĂ„ prĂžve. 107 00:14:26,935 --> 00:14:32,475 Den kvelden var de veldig ulykkelige. 108 00:14:36,987 --> 00:14:40,238 De snakket om tingen som hadde kommet inn i deres liv. 109 00:14:40,407 --> 00:14:45,746 Den hadde ikke noe navn, de kalte den "den onde tingen". 110 00:14:50,250 --> 00:14:56,039 Gaboo sa: "Kanskje gudene var Ă„ndsfravĂŠrende da de kastet den. 111 00:14:56,215 --> 00:15:01,589 De har alltid sendt gode ting, som regn, trĂŠr, rĂžtter og bĂŠr- 112 00:15:01,762 --> 00:15:08,726 - for vi er deres elskede barn. Men nĂ„ har de sendt den onde tingen." 113 00:15:12,731 --> 00:15:16,349 Xi sa: "Tingen hĂžrer ikke til pĂ„ jorda. 114 00:15:16,527 --> 00:15:21,236 Imorgen gĂ„r jeg til verdens ende og kaster den." 115 00:15:21,406 --> 00:15:25,155 Gobo sa: "Jeg tror det er langt til verdens ende. 116 00:15:25,327 --> 00:15:30,452 Du mĂ„ kanskje gĂ„ i 20 dager, kanskje i 40." 117 00:15:30,624 --> 00:15:34,242 Xi sa: "Jeg begynner Ă„ gĂ„ i morgen." 118 00:16:07,327 --> 00:16:13,366 300 mil nordpĂ„, i Birani, var det problemer i gjĂŠre. 119 00:16:18,046 --> 00:16:23,421 35 millioner for Ă„ bekjempe erosjonen i Munda-dalen ... 120 00:16:23,594 --> 00:16:26,464 Vent, minister ... 121 00:17:04,551 --> 00:17:07,470 Ut, Maffara, vi trenger bilen! 122 00:17:27,074 --> 00:17:31,451 Sam Bogas gjeng! Du sa de var i Cabinda. 123 00:17:31,620 --> 00:17:34,574 - Jeg trodde det. - Hvor mange slapp unna? 124 00:17:34,748 --> 00:17:39,375 - To jeeper, fire slapp unna. - Sam Boga var ikke med. 125 00:17:39,545 --> 00:17:46,675 Denne gangen mĂ„ han dĂž! Finn ham og drep ham selv. 126 00:17:50,764 --> 00:17:52,840 Kom hit med ham! 127 00:18:00,607 --> 00:18:03,182 Hvor er Sam Boga? 128 00:18:05,863 --> 00:18:09,694 Hvor er skjulestedet deres? 129 00:18:11,493 --> 00:18:17,745 - Kom inn med ham i korridoren. - Kom med ham. 130 00:18:24,423 --> 00:18:28,670 Hvor er Sam Boga? Hvor er skjulestedet deres? 131 00:18:28,844 --> 00:18:32,047 FĂžr dem- 132 00:18:32,222 --> 00:18:34,927 -til helikopteret. 133 00:18:42,649 --> 00:18:47,063 De dro sĂžrover. Jeg dirigerer dere fra helikopteret. 134 00:18:58,707 --> 00:19:00,368 Bensinsluker. 135 00:19:00,542 --> 00:19:08,005 Fire av de Ă„tte morderne flyktet i to jeeper. De fire andre ble skutt. 136 00:19:08,175 --> 00:19:15,091 Morderne bar brune T-skjorter, kjennetegnet for Bogas terrorister. 137 00:19:15,265 --> 00:19:20,723 IfĂžlge Ăžyenvitner deltok ikke Sam Boga selv i mordene. 138 00:19:20,896 --> 00:19:26,056 Han antas Ă„ ha styrt angrepet fra et sted tett pĂ„ hovedstaden. 139 00:19:26,235 --> 00:19:32,606 Ministrene for utdanning, offentlig arbeid og jordbruk ble drept. 140 00:19:32,783 --> 00:19:40,079 Presidenten, som unnslapp med et kjĂžttsĂ„r, vil nĂ„ tale til nasjonen. 141 00:19:45,796 --> 00:19:50,458 Vi fikk tatt presidenten og fem ministere! 142 00:19:50,634 --> 00:19:53,553 Nei, det fikk dere ikke. Det er han. 143 00:19:53,720 --> 00:20:01,100 Det var Guds vilje at jeg ble skĂ„net, men vi sĂžrger over tre ministere ... 144 00:20:01,270 --> 00:20:03,678 Han lyver, jeg sĂ„ seks som falt! 145 00:20:03,856 --> 00:20:10,986 Dere drepte tre, sĂ„ret fem og mistet fire. 146 00:20:11,154 --> 00:20:13,444 Hvorfor mĂ„ jeg jobbe med amatĂžrer? 147 00:20:13,615 --> 00:20:19,951 - Slapp dere unna uten problemer? - Ja, de finner oss aldri. 148 00:20:48,901 --> 00:20:51,736 - Hva har skjedd? - Vi gikk tom for bensin. 149 00:20:51,904 --> 00:20:56,317 - NĂ„r da? - For et kvarter siden. 150 00:21:03,665 --> 00:21:09,419 Vil du si noe nĂ„? Hvor er Sam Boga? 151 00:21:11,089 --> 00:21:14,341 Hvor er skjulestedet deres? 152 00:21:19,890 --> 00:21:22,892 Neste gang er du litt hĂžyere opp! 153 00:21:23,060 --> 00:21:29,063 Jeg skal fortelle det. Jeg skal fortelle det! Jeg skal vise dere! 154 00:21:29,233 --> 00:21:34,275 Bananskogen i Dumgaze ... 155 00:21:34,446 --> 00:21:40,532 Oberst Gasa, hĂžrer du meg? Bananskogen i Dumgaze. FĂžlg meg. 156 00:21:40,702 --> 00:21:45,614 Vi vil ha presidenten, ikke den pokkers utdanningsministeren. 157 00:21:45,791 --> 00:21:50,168 Neste gang blir jeg med, og sĂ„ tar vi ham pĂ„ senga. 158 00:21:51,296 --> 00:21:53,289 Dekk til! 159 00:21:56,426 --> 00:21:59,760 GjĂžr klar bazookaen. Fort, fort! 160 00:21:59,930 --> 00:22:04,474 Dekk til den der ogsĂ„. Fort, fort! 161 00:22:05,811 --> 00:22:10,307 GĂ„ i dekning. Du gĂ„r dit. Forsvinn derfra, din idiot. 162 00:22:18,198 --> 00:22:23,537 De er der! De er der! De syns ikke, men de er der. 163 00:22:36,258 --> 00:22:38,583 Se, der er de. 164 00:23:04,369 --> 00:23:06,493 Ok. Pokker. 165 00:23:09,875 --> 00:23:11,536 Slutt! 166 00:23:37,986 --> 00:23:39,979 Stille! 167 00:23:42,157 --> 00:23:44,150 VĂŠr klare. 168 00:24:00,592 --> 00:24:02,585 La oss dra. 169 00:24:54,813 --> 00:24:58,266 Det mest nysgjerrige vesenet i Afrika er bavianen. 170 00:25:18,420 --> 00:25:25,135 "Den er ond," sa Xi. "Gi meg den, sĂ„ jeg kan kaste den bort fra jorda. 171 00:25:25,302 --> 00:25:32,882 Den har voldt min familie mye sorg, og vil gjĂžre det med din ogsĂ„." 172 00:25:34,186 --> 00:25:40,391 Han snakket lenge og alvorlig, til bavianen begynte Ă„ lytte. 173 00:25:40,567 --> 00:25:47,069 Til slutt slapp den tingen. Xi sa: "Det var veldig klokt gjort." 174 00:26:08,470 --> 00:26:14,841 - Du skai flytte til Botswana? - Jeg vil bare komme meg litt bort. 175 00:26:15,018 --> 00:26:20,558 - Men til Kalahari! - Botswana er mer enn Ăžrken, mamma. 176 00:27:17,039 --> 00:27:23,042 Kom deg inn. Hvorfor setter de skruer der man ikke kommer til? 177 00:27:23,212 --> 00:27:26,830 Mitt i fjeset mitt. 178 00:27:28,884 --> 00:27:32,799 Jeg mĂ„ ligge her pĂ„ ryggen hvert Ă„r. 179 00:27:34,181 --> 00:27:39,389 Demp deg litt, Mpudi, jeg prĂžver Ă„ stille inn skanneren. 180 00:27:41,188 --> 00:27:43,430 NĂ„ kan du fortsette. 181 00:27:43,607 --> 00:27:47,937 Hvert Ă„r kommer du hit med stĂžrre telt og bedre utstyr- 182 00:27:48,111 --> 00:27:53,616 - men du har den samme gamle jeepen. Og jeg mĂ„ slite rĂŠva av meg. 183 00:27:55,786 --> 00:28:01,290 Snodig, denne elefantmĂžkka mangler helt bor. 184 00:28:09,883 --> 00:28:12,802 Hallo, pastor. Hva gjĂžr du pĂ„ en hest? 185 00:28:12,970 --> 00:28:20,219 Veivhuset mitt er i stykker, og jeg skal mĂžte den nye lĂŠreren i Mabula. 186 00:28:20,394 --> 00:28:25,851 Du kan ta den der, men den er i elendig stand. 187 00:28:26,024 --> 00:28:32,822 Jeg lovte Ă„ jobbe litt her, sĂ„ Mpudi fĂ„r ei uke til Ă„ lappe den sammen. 188 00:28:35,742 --> 00:28:40,536 - God morgen, Mpudi. - God morgen, pastor. 189 00:28:40,706 --> 00:28:47,919 - Klarer den en tur til Mabula? - Den er en djevel Ă„ starte. Unnskyld. 190 00:28:48,088 --> 00:28:52,750 - Men klarer den det? - Jeg skulle jo fĂ„ ei hel uke. 191 00:28:52,926 --> 00:28:57,138 Det er krise. GĂ„r den til Mabula og tilbake? 192 00:28:57,306 --> 00:29:01,683 - Jeg har ikke sett pĂ„ bremsene ennĂ„. - Mpudi! 193 00:29:01,852 --> 00:29:06,763 Den klarer det ... Men den blir en djevel Ă„ starte. 194 00:29:06,940 --> 00:29:09,942 Den er din, pastor. 195 00:29:10,110 --> 00:29:14,571 Jeg kan nok ikke kjĂžre den. Mpudi kaller den visst antikrist. 196 00:29:14,740 --> 00:29:18,239 Ja, litt av en sak. 197 00:29:20,454 --> 00:29:23,491 Jeg hĂ„pet ... 198 00:29:29,922 --> 00:29:31,914 Jeg hĂ„pet du kunne dra. 199 00:29:32,090 --> 00:29:36,468 - Jeg er utilpass blant kvinner. - Det er vi alle. 200 00:29:36,637 --> 00:29:42,842 I kvinnelig selskap kopler hjernen min ut, jeg blir en komplett idiot. 201 00:29:43,018 --> 00:29:49,769 Da bĂžr du treffe flere kvinner. Du vil vel hjelpe meg med dette? 202 00:30:09,711 --> 00:30:12,037 Choke! Choke! 203 00:30:15,676 --> 00:30:18,713 PrĂžver du Ă„ drepe meg, jeep-dritt? 204 00:30:20,055 --> 00:30:24,101 Ikke stopp motoren, da fĂ„r du den aldri i gang igjen. 205 00:30:24,268 --> 00:30:28,183 - Og du har ikke noen hĂ„ndbrems. - Det sier du nĂ„! 206 00:30:28,355 --> 00:30:32,520 Farvel, pastor. Farvel, Mpudi. 207 00:30:42,911 --> 00:30:48,072 En dag raste et hĂžylytt dyr forbi Xi mens han lĂ„ og sov. 208 00:30:49,710 --> 00:30:55,713 Det etterlot seg snĂ„le spor, som om to enorme slanger hadde passert. 209 00:33:16,565 --> 00:33:19,519 LUKK GRINDA 210 00:37:28,400 --> 00:37:32,695 Alle legger seg ned pĂ„ bakken! Alle sammen! Ligg ned! 211 00:37:34,114 --> 00:37:38,065 Du, legg deg ned. Og du! Alle legger seg ned! 212 00:37:38,243 --> 00:37:41,779 Du der, hĂžrer du? Legg deg ned! 213 00:37:47,920 --> 00:37:50,541 - Han hĂžrer ikke, han er dĂžv. - Hold kjeft! 214 00:38:47,062 --> 00:38:52,306 Hei, vĂ„kne! Gi oss bensin. Har to jeeper passert? 215 00:38:52,484 --> 00:38:58,487 Ja, de tok halve lageret og et stort fat bensin, og jeg mĂ„tte ligge ned. 216 00:38:58,657 --> 00:39:03,201 Hvis du finner dem, sĂ„ be dem betale. De tok sĂ„ mye. 217 00:39:17,134 --> 00:39:19,126 Morn. 218 00:39:27,728 --> 00:39:33,517 Miss Thompson? Navnet mitt ... Navnet mitt ... 219 00:39:33,692 --> 00:39:37,857 Navnet mitt er ... Navnet mitt ... 220 00:39:50,375 --> 00:39:54,920 - Navnet mitt er Andrew Steyn. - God dag. 221 00:39:55,088 --> 00:39:59,549 Pastoren har Ăždelagt veivhuset, sĂ„ han bad meg ... 222 00:40:38,340 --> 00:40:44,676 Hvor langt skal vi kjĂžre? Hvor langt skal vi kjĂžre? 223 00:40:45,848 --> 00:40:47,592 Unnskyld. 224 00:40:53,939 --> 00:40:56,513 - Hei, Andrew. - Hei, Phineas. 225 00:40:56,692 --> 00:40:59,183 - God morgen, madam. - God morgen. 226 00:40:59,361 --> 00:41:05,779 Unnskyld, madam, unnskyld! Jeg er virkelig lei for det. 227 00:41:11,290 --> 00:41:13,330 Hva gjĂžr du? 228 00:41:23,844 --> 00:41:27,510 - Hva gjĂžr du ... Bremsen er Ăždelagt! - Ja. 229 00:41:27,681 --> 00:41:31,596 - Men hva gjĂžr du da? - Åpner grinda. 230 00:41:35,189 --> 00:41:39,982 - Hvordan kommer jeg meg ut? - Det gĂ„r bra, jeg ... 231 00:41:45,115 --> 00:41:48,034 Jeg skal bare ... 232 00:41:54,666 --> 00:42:01,998 - Dette er sprĂžtt, jeg kommer ut. - Nei da, jeg mĂ„ bare ... 233 00:42:02,174 --> 00:42:05,757 - Hva gjĂžr du nĂ„? - Lukker grinda. Ikke vĂŠr redd. 234 00:42:05,928 --> 00:42:10,092 Vil du ta livet av meg? Er du gal? 235 00:42:10,265 --> 00:42:15,853 Det gĂ„r bra, Miss Thompson. Den kommer tilbake. 236 00:42:16,021 --> 00:42:21,360 Hva mener du med at den kommer tilbake? Skulle dette vĂŠre morsomt? 237 00:42:21,527 --> 00:42:25,904 - Unnskyld, bremsene virker ikke. - Det har jeg lagt merke til. 238 00:42:49,221 --> 00:42:55,093 Xi sĂ„ en person og hilset, men mannen hĂžrte ham ikke. 239 00:43:01,483 --> 00:43:06,442 Han sa: "For en merkelig pinne. Har den vokst pĂ„ et tre?" 240 00:43:23,088 --> 00:43:25,709 Hvorfor sprang mannen sin vei? 241 00:43:25,883 --> 00:43:32,929 Da innsĂ„ han at det mĂ„tte ha vĂŠrt den onde tingen som skremte mannen. 242 00:43:50,324 --> 00:43:56,113 - Den stoppet. - Ja. Kan du starte den igjen? 243 00:43:56,288 --> 00:44:00,453 Nei, vi satte inn nye drev, og de sitter veldig hardt. 244 00:44:00,626 --> 00:44:04,541 - Hvor langt er det til misjonen? - Cirka fem mil. 245 00:44:04,713 --> 00:44:10,965 - NĂ„r vi fram innen det blir mĂžrkt? - Jeg vet ikke. Den stoppet. 246 00:44:11,136 --> 00:44:17,637 - Kan du ikke starte den igjen? - I morges var vi tre menn og en hest. 247 00:44:17,809 --> 00:44:21,760 Jeg kan lage bĂ„l. Vi har litt mat og en sovepose. 248 00:44:21,939 --> 00:44:25,106 - Overnatte? - Jeg er redd for det. 249 00:44:25,275 --> 00:44:30,104 - Er du sikker pĂ„ at den stoppet? - Ja, la du ikke merke til det? 250 00:44:33,700 --> 00:44:38,529 Jeg kan bĂŠre deg over, sĂ„ du ikke trenger ... 251 00:44:48,173 --> 00:44:49,918 Forsiktig! 252 00:44:52,052 --> 00:44:53,168 Takk. 253 00:44:55,264 --> 00:44:57,340 Unnskyld ... Jeg er lei for det. 254 00:45:01,228 --> 00:45:05,689 Se pĂ„ kjolen min! Skoene ... Jeg har mistet skoene. 255 00:45:10,070 --> 00:45:13,569 - Unnskyld! - Vekk med labbene! 256 00:45:14,700 --> 00:45:21,118 - Unnskyld. Jeg henter veskene dine. - Nei, du mister dem. Jeg henter dem. 257 00:45:23,792 --> 00:45:25,749 Det gĂ„r bra! 258 00:45:38,974 --> 00:45:42,225 La den vĂŠre. Jeg trenger den ikke. 259 00:45:52,196 --> 00:45:55,066 Idiot. 260 00:46:20,933 --> 00:46:23,507 La meg vĂŠre i fred. Ikke prĂžv deg! 261 00:46:26,313 --> 00:46:30,608 - Det er borte. - Hold deg unna meg! 262 00:46:30,776 --> 00:46:35,236 - Nei, jeg ... Det var vortesvinet. - Hvilket vortesvin? 263 00:46:35,405 --> 00:46:38,359 - Det er borte nĂ„. - Forsvinn! 264 00:46:38,534 --> 00:46:42,579 Jeg ville ikke ... Jeg mente ikke ... 265 00:46:47,668 --> 00:46:53,006 Bare en kilometer derfra ble Xi forstyrret i matlagingen. 266 00:46:54,258 --> 00:47:02,087 NĂ„r et neshorn ser et bĂ„l stormer det inn og tramper det ut. 267 00:47:17,531 --> 00:47:22,988 - Jobber du her i Botswana? - Ja, jeg... Ja. 268 00:47:23,161 --> 00:47:29,117 - Og hva driver du med? - Jeg samler gjĂždsel. Jeg ... 269 00:47:30,085 --> 00:47:33,917 - Spring! - La meg vĂŠre! 270 00:48:02,326 --> 00:48:07,700 Miss Thompson? Miss Thompson? 271 00:48:14,963 --> 00:48:17,798 - Alt i orden, det er borte. - Hvem? 272 00:48:17,966 --> 00:48:20,541 - Neshornet. - Hvilket neshorn? 273 00:48:20,719 --> 00:48:25,797 - SĂ„ du ikke at det trampet ut bĂ„let? - Du gjorde det, jeg sĂ„ det! 274 00:48:25,974 --> 00:48:30,435 Jeg ville ikke at det skulle komme tilbake, sĂ„ ... SĂ„ du det ikke? 275 00:48:30,604 --> 00:48:35,100 - Hold deg unna! - Miss Thompson ... 276 00:48:35,275 --> 00:48:39,689 Hvis et neshorn ser et bĂ„l, kommer det og tramper det ut. 277 00:48:39,863 --> 00:48:44,158 Neshorn gjĂžr det. Det er et interessant fenomen. 278 00:48:44,326 --> 00:48:48,787 Du blir grepet av plutselige begjĂŠr og fabler om neshorn! 279 00:48:48,956 --> 00:48:53,618 Jeg skal vise deg. Jeg lager et nytt bĂ„l. 280 00:48:53,794 --> 00:48:58,124 Du tror jeg lyver. Jeg skal vise deg. 281 00:49:02,803 --> 00:49:10,265 Du skal fĂ„ se at det kommer tilbake. Du tror jeg lyver. 282 00:49:17,651 --> 00:49:23,689 Kanskje det er for langt borte. Kanskje vindretningen er feil. 283 00:49:38,088 --> 00:49:40,841 Mr. Steyn ... 284 00:49:55,772 --> 00:49:59,189 SpĂžr om ikke neshorn tramper ut bĂ„l. 285 00:49:59,359 --> 00:50:03,357 - Jeg snakker ikke sprĂ„ket deres. - Jeg spĂžr. 286 00:50:10,245 --> 00:50:17,708 Der ser du! Tswana-folket rister alltid pĂ„ hodet nĂ„r de sier ja. 287 00:50:46,573 --> 00:50:51,449 - Hva gjĂžr du? - Jeg lager kaffe. 288 00:51:05,968 --> 00:51:11,924 Sir ... Noen kjĂžrte forbi, viste ikke pass og hadde gevĂŠr. Dette er Frank. 289 00:51:12,099 --> 00:51:18,600 KjĂžrte de i to jeeper? Da fĂžlger to panserbiler etter, ser du dem? 290 00:51:22,276 --> 00:51:25,146 - Jeg ser en. - Stopp den! 291 00:51:31,451 --> 00:51:36,327 Frank? Frank? Frank, hva var den lyden? 292 00:51:39,960 --> 00:51:41,953 Jeg stoppet dem! 293 00:51:42,129 --> 00:51:49,045 Forklar at vi ikke tillater at de krenker vĂ„rt territorium. 294 00:51:49,219 --> 00:51:54,013 LĂžytnant Mabasha ber om tillatelse til Ă„ forfĂžlge Sam Boga. 295 00:51:54,183 --> 00:51:57,849 En bevĂŠpnet styrke fĂ„r ikke komme inn i Botswana. 296 00:51:58,020 --> 00:52:04,901 - Men jeg mĂ„ fĂ„ tak i Sam Boga. - VĂ„rt politi overgir ham til dere. 297 00:52:16,038 --> 00:52:21,246 - Kan de ikke hjelpe oss? - De gir beskjed til pastoren. 298 00:52:21,418 --> 00:52:27,172 Jeg tror jeg kan fĂ„ opp jeepen. Det er en vinsj foran. 299 00:53:41,039 --> 00:53:45,619 Mr. Steyn. Mr. Steyn! 300 00:53:48,130 --> 00:53:51,463 - Miss Thompson? - Kan du hjelpe meg? 301 00:53:51,633 --> 00:53:53,840 Ikke se! 302 00:53:54,011 --> 00:53:58,673 Det er et watape-tre. Pass deg for dem, de tar fatt i en. 303 00:53:58,849 --> 00:54:03,144 Kan du gi meg kjolen min? Den ligger i kofferten. 304 00:54:09,151 --> 00:54:12,402 Den rosa med hvit kant. 305 00:55:14,091 --> 00:55:16,416 Tusen takk. 306 00:55:48,750 --> 00:55:53,710 Den morgenen sĂ„ Xi den styggeste personen han noensinne hadde mĂžtt. 307 00:55:53,881 --> 00:55:57,878 Bleik som noe som hadde kravlet ut av en rĂ„tten trestamme. 308 00:55:58,051 --> 00:56:02,631 HĂ„ret var langt og hvitt, som om hun var veldig gammel. 309 00:56:02,806 --> 00:56:08,346 Og stor. Man ville mĂ„tte grave en hel dag for Ă„ finne fĂžde til henne. 310 00:56:14,443 --> 00:56:16,353 GĂ„ bort. 311 00:56:19,281 --> 00:56:25,866 Tross varmen dekte hun kroppen med skinn som lignet spindelvev. 312 00:56:30,751 --> 00:56:38,331 Hun mĂ„tte vĂŠre en gud, og han lurte pĂ„ hva hun gjorde her nede. 313 00:56:38,509 --> 00:56:43,752 Men han var glad for at han kunne gi tilbake den onde tingen. 314 00:56:43,931 --> 00:56:51,642 Han sa taktfullt at han trengte den ikke, men hun var uhĂžflig og gikk. 315 00:56:55,901 --> 00:56:59,270 - En buskmann. Hvordan kom han hit? - Jeg vet ikke. 316 00:56:59,446 --> 00:57:05,117 Det var en gud til, med ild i seg. RĂžyken kom ut gjennom nese og munn. 317 00:57:05,285 --> 00:57:12,036 Xi sa: "Den gjorde familien min ulykkelig, sĂ„ ta den tilbake." 318 00:57:12,209 --> 00:57:14,166 ForstĂ„r ikke. 319 00:57:14,336 --> 00:57:16,412 Hvor er bilen? 320 00:57:30,185 --> 00:57:32,973 Jeg skal prĂžve Ă„ fĂ„ den ned. 321 00:57:33,230 --> 00:57:38,106 Det lĂžd en underlig lyd, og Xi sĂ„ et fantastisk dyr- 322 00:57:38,277 --> 00:57:43,485 - med bein som gikk rundt og en merkelig gud pĂ„ ryggen. 323 00:57:43,657 --> 00:57:48,616 Guden hadde et rĂždt skinn pĂ„ kroppen og hĂ„r i ansiktet. 324 00:57:48,787 --> 00:57:52,489 Hvor i helsike har du vĂŠrt? Pastoren er helt fra seg. 325 00:57:52,666 --> 00:57:57,376 Gudene kunne ikke snakke, de pludret som aper. 326 00:57:57,546 --> 00:58:01,129 Hva har skjedd? Hvor er antikrist? 327 00:58:03,719 --> 00:58:10,765 - Hvorfor i helsike gjorde du det? - Det tar vi siden. Vi mĂ„ fĂ„ den ned. 328 00:58:10,934 --> 00:58:15,845 - Og hva gjĂžr buskmannen her? - Vet ikke, han prĂžver Ă„ si noe. 329 00:58:19,109 --> 00:58:21,482 - Snakker du sprĂ„ket deres? - Ja. 330 00:58:24,907 --> 00:58:31,871 Den hĂ„rete kunne snakke. 331 00:58:32,706 --> 00:58:37,451 - "Dere fĂ„r tilbake flaska nĂ„." - Jeg har ikke gitt ham den. 332 00:58:37,628 --> 00:58:41,792 - Han vil ikke ha flaska. - Da fĂ„r han kaste den bort. 333 00:58:41,965 --> 00:58:47,470 Den hĂ„rete sa: "Vi vil ikke ha den, du mĂ„ kaste den selv." 334 00:58:47,638 --> 00:58:53,724 Xi ble skuffet. Han syntes det var urettferdig at han mĂ„tte kaste den. 335 00:58:53,894 --> 00:58:58,308 Han begynte Ă„ tvile pĂ„ om de virkelig var guder. 336 00:59:09,368 --> 00:59:11,360 Hopp ut! Hopp ut! 337 00:59:11,537 --> 00:59:14,407 Opp i den. KjĂžr! 338 00:59:46,071 --> 00:59:49,820 Den store hvite jegeren kommer til unnsetning. 339 00:59:49,992 --> 00:59:55,282 Miss Thompson, formoder jeg. Hva sier du til Ă„ reise standsmessig? 340 00:59:55,455 --> 01:00:01,708 - Takk. - Trenger man en boksĂ„pner? 341 01:00:06,717 --> 01:00:12,340 - Originalt. Milady ... - Tusen takk, Mr. Steyn, for ... 342 01:00:12,514 --> 01:00:14,140 Farvel, Miss Thompson. 343 01:00:14,308 --> 01:00:20,476 Jeg er forresten Jack Hind. Jeg lovte pastoren Ă„ lete etter dere. 344 01:00:20,647 --> 01:00:26,603 Det var snilt av meg. Vil du sitte der? 345 01:00:26,778 --> 01:00:28,605 Takk, Mr. Steyn. 346 01:00:30,574 --> 01:00:33,409 Vi ses, Steyn. Vi ses, Mpudi. 347 01:01:07,653 --> 01:01:09,978 Jeg vil ikke snakke om det. 348 01:01:11,490 --> 01:01:19,996 Hun tror jeg er en gĂŠrning. Jeg sa at jeg driver med Ă„ samle gjĂždsel. 349 01:01:20,165 --> 01:01:26,785 Jeg sa ikke at jeg analyserer den til doktoravhandlingen min. 350 01:01:29,424 --> 01:01:33,173 - Var det tĂžft? - Jeg vil ikke snakke om det. 351 01:01:33,345 --> 01:01:38,423 SĂ„ tĂžft? Vel, lidelsene dine er snart over. 352 01:01:38,600 --> 01:01:45,647 NĂ„r vi kommer fram mĂ„ du stĂ„ og se vakker ut under velkomstsangen- 353 01:01:45,816 --> 01:01:49,352 - men sĂ„ kan du slappe av, ta et bad og spise frokost. 354 01:01:49,528 --> 01:01:53,064 Er det sant at neshorn tramper ut bĂ„l? 355 01:01:53,240 --> 01:01:59,326 Hvor har du hĂžrt det? Sa Steyn det? Hvorfor skulle han fortelle noe sĂ„nt? 356 01:01:59,496 --> 01:02:05,665 - Jeg vil ikke snakke om det. - Her, det vil pigge deg opp. 357 01:02:10,090 --> 01:02:17,339 Hun ville ikke tro pĂ„ neshornet. Nei, jeg vil ikke snakke om det. 358 01:02:17,514 --> 01:02:24,015 - Hvordan endte denne i treet? - Hun satt fast i et tre og jeg ... 359 01:02:24,188 --> 01:02:30,808 - Hun har blomster pĂ„ trusene. - Og sĂ„nn havnet den i treet? 360 01:02:30,986 --> 01:02:33,774 Ja. 361 01:03:13,153 --> 01:03:17,151 - Skal jeg ikke vinke eller bĂžye meg? - Nei. 362 01:03:35,050 --> 01:03:42,346 Geriljalederen Sam Boga og banden hans har trengt inn i Botswana ... 363 01:03:42,516 --> 01:03:45,470 - Hvor mange? - Ikke 300 engang. 364 01:03:45,644 --> 01:03:51,232 Dere har slĂžst med ammunisjonen, sĂ„ vi kan ikke forsvare oss engang! 365 01:03:51,400 --> 01:03:55,397 Bytt fra automatisk til enkeltskudd. 366 01:03:59,241 --> 01:04:02,243 Det er automatisk, og det er enkeltskudd. 367 01:04:02,411 --> 01:04:08,947 Sam Boga er ytterst farlig, og han og banden hans er bevĂŠpnet ... 368 01:04:10,294 --> 01:04:14,956 - Hvorfor er du sĂ„ fin? - Jeg skal gi henne disse. 369 01:04:15,132 --> 01:04:18,833 Du ser ut som om du skal i begravelse. 370 01:04:19,011 --> 01:04:23,637 - Le og si at hun ser godt ut. - NĂ„r ble du ekspert? 371 01:04:23,807 --> 01:04:29,265 Jeg har sju koner. Jeg vet hvordan en gifter seg med dem. 372 01:04:29,438 --> 01:04:32,974 - Ingen vet hvordan en lever med dem. - Hvorfor giftet du deg da? 373 01:04:33,150 --> 01:04:37,527 Jeg fĂ„r lĂŠre deg litt om livet en dag. 374 01:04:43,493 --> 01:04:50,244 "Hver eneste tallerken ble knust av Mr. Ingen. 375 01:04:50,417 --> 01:04:53,371 Det er han som Ăždelegger bĂžkene vĂ„re ..." 376 01:05:12,022 --> 01:05:18,108 - Kom inn. - God morgen, Mr. Steyn. 377 01:05:18,278 --> 01:05:22,359 - God morgen. - God morgen, Mr. Steyn. 378 01:05:23,534 --> 01:05:25,775 Jeg kom med ... 379 01:05:50,894 --> 01:05:53,433 VĂŠr sĂ„ snill, bare la det vĂŠre. 380 01:05:54,982 --> 01:05:57,355 Jeg hadde med meg skoene dine. 381 01:06:04,950 --> 01:06:06,362 Kom inn. 382 01:06:13,500 --> 01:06:15,078 Kom inn. 383 01:06:40,402 --> 01:06:42,644 Du vil ikke snakke om det, hva? 384 01:06:45,741 --> 01:06:47,698 Synd. 385 01:07:02,758 --> 01:07:07,551 Det var noen dyr som sĂ„ latterlige men gode ut, og Xi var sulten. 386 01:07:39,920 --> 01:07:46,042 En gutt pludret, sĂ„ han hilste og sa: "Jeg skjĂžt et av dyrene. 387 01:07:46,218 --> 01:07:51,509 Snart sovner det, og da kan vi spise det." Men gutten sprang bort. 388 01:07:51,682 --> 01:07:56,226 Kanskje for Ă„ hente familien sin til festen. 389 01:08:16,373 --> 01:08:23,420 Det lĂžd en underlig lyd, og enda et dyr med runde bein dukket opp. 390 01:08:24,173 --> 01:08:28,717 Gutten og en voksen hoppet ut. De virket opprĂžrt. 391 01:08:28,886 --> 01:08:34,010 "Kom og sett dere," sa Xi. "Det er nok kjĂžtt til oss alle." 392 01:08:37,186 --> 01:08:42,975 Men mannen var uhĂžflig og grĂ„dig. Han tok hele dyret. 393 01:08:43,150 --> 01:08:48,821 Xi sa: "Vil du spise alt, mĂ„ jeg skyte et annet til meg selv." 394 01:08:53,493 --> 01:08:59,081 Mannen ropte, men Xi ville ikke ha noe Ă„ gjĂžre med en slik snĂ„ling. 395 01:09:00,375 --> 01:09:02,866 Plutselig hĂžrtes et tordenskrall. 396 01:09:03,045 --> 01:09:07,292 Xi sprang etter dyrene. Han var veldig sulten. 397 01:09:24,483 --> 01:09:28,694 Snakker du engelsk? Du har rett til Ă„ tie. 398 01:09:28,862 --> 01:09:33,691 Men alt du sier kan bli brukt imot deg. 399 01:09:50,926 --> 01:09:53,251 Hvorfor er du sĂ„ fin? 400 01:09:53,428 --> 01:10:00,843 Jeg skal i retten. Politiet tok en buskmann for buskaptyveri- 401 01:10:01,019 --> 01:10:04,970 -og de vil at jeg skal tolke. 402 01:10:05,148 --> 01:10:07,189 Xixo! 403 01:10:12,614 --> 01:10:15,402 De fĂžrte Xi til et sted med flere mennesker. 404 01:10:15,576 --> 01:10:19,324 Han smilte til dem, men ingen smilte tilbake. 405 01:10:30,424 --> 01:10:32,464 Tolk. 406 01:10:39,433 --> 01:10:43,644 Xixo, du anklages for ulovlig Ă„ ha slaktet ei geit- 407 01:10:43,812 --> 01:10:51,191 - den 21. september 1980 ved Oniamatokwe. Skyldig eller uskyldig? 408 01:10:52,070 --> 01:10:58,441 Det var vanskelig Ă„ tolke. Xis sprĂ„k hadde ingen ord for "skyldig". 409 01:11:00,329 --> 01:11:03,995 Til slutt spurte Mpudi: "SkjĂžt du et dyr?" 410 01:11:04,166 --> 01:11:08,496 Ja, men han tok det. Han ville ikke dele det med meg. 411 01:11:08,670 --> 01:11:12,123 - Erkjenner han seg skyldig? - Ikke skyldig. 412 01:11:12,299 --> 01:11:16,427 - De dĂžmte ham til dĂžden. - For ei geit? Nei! 413 01:11:16,595 --> 01:11:22,099 Tre mĂ„neders fengsel er det samme. Han kommer til Ă„ dĂž! 414 01:11:22,267 --> 01:11:25,387 Han har aldri sett en vegg i hele sitt liv. 415 01:11:25,562 --> 01:11:29,608 - Forklarte du det ikke for dem? - De sa: "Ro i salen!" 416 01:11:29,775 --> 01:11:36,062 - Men de burde vite det. - Ingen kjenner buskmennene. 417 01:11:36,240 --> 01:11:41,364 - Ingen gĂ„r dypt inn i Kalahari. - Hvordan vet du sĂ„ mye om dem? 418 01:11:41,537 --> 01:11:46,531 Da Botswana var engelsk, slo jeg en politi som forulempet faren min. 419 01:11:46,708 --> 01:11:52,415 Jeg flyktet inn i Kalahari-Ăžrkenen. Og jeg dĂžde, av uttĂžrking. 420 01:11:52,589 --> 01:11:57,085 Noen buskmenn begravde meg, bare hodet mitt stakk opp. 421 01:11:57,261 --> 01:12:00,547 I to uker helte de i meg vann og mat. 422 01:12:00,722 --> 01:12:04,804 Da de gravde meg opp var jeg nesten hvit. Som deg. Æsj! 423 01:12:04,977 --> 01:12:11,893 Jeg var der i tre Ă„r. De er noen vennlige smĂ„troll. Han dĂžr. 424 01:12:24,079 --> 01:12:29,501 - Kan jeg dra til Mahadi? - Vil du hilse pĂ„ ... Hva heter han? 425 01:12:29,668 --> 01:12:36,751 - Jeg vil fĂ„ ham ut! - Ikke gjĂžr noe dumt. 426 01:12:36,925 --> 01:12:41,719 - Hvis vi forklarer dem ... - Blir du ogsĂ„ med? 427 01:12:41,889 --> 01:12:43,550 Ja. 428 01:13:04,077 --> 01:13:07,162 Han vil prĂžve Ă„ spise i morgen. 429 01:13:07,331 --> 01:13:11,246 - Har han ikke spist hele uka? - Nei. 430 01:13:14,463 --> 01:13:19,505 SelvfĂžlgelig er vi bekymret. Han har elleve uker igjen. 431 01:13:19,676 --> 01:13:23,674 Er det ikke noe vi kan gjĂžre? 432 01:13:23,847 --> 01:13:30,016 Muligens hvis noen vil ansette ham, men han har ingen erfaring. 433 01:13:30,187 --> 01:13:34,731 Han kunne lĂŠre deg ting om planter og dyr. 434 01:13:34,900 --> 01:13:40,404 Ja, vi vil ansette ham som ekspert i Ăžkologi. 435 01:13:48,664 --> 01:13:51,701 Han mĂ„ bli i deres tjeneste i elleve uker. 436 01:13:51,875 --> 01:13:56,537 Forlater han dere, vil han fĂ„ en veldig lang straff. 437 01:14:13,188 --> 01:14:17,316 - Vi kan ikke sette ham inn i jeepen. - Nei. 438 01:15:01,236 --> 01:15:04,689 Jeg forstĂ„r ordene, men meningen ... 439 01:15:04,865 --> 01:15:11,450 Han snakker om en dĂ„rlig ting. En ond ting, og om verdens ende. 440 01:15:11,622 --> 01:15:14,908 Forklar ham at han mĂ„ bli hos oss i elleve uker. 441 01:15:15,083 --> 01:15:20,837 - Han vet ikke hva uker er. - Ok, da sier vi nĂ„r han kan dra. 442 01:15:28,055 --> 01:15:32,848 Hei. Jeg hĂžrer at dere har en buskmann som jobber her. 443 01:15:33,018 --> 01:15:35,011 Han heter Xi. 444 01:15:35,187 --> 01:15:38,189 - Er de gode sporjegere? - De beste i verden. 445 01:15:38,357 --> 01:15:42,189 Kan han spore en sĂ„ret antilope for meg? 446 01:15:49,326 --> 01:15:51,900 Her mistet vi den. 447 01:16:12,307 --> 01:16:14,467 Han finner den. 448 01:16:28,949 --> 01:16:31,073 Vent pĂ„ oss! 449 01:17:08,405 --> 01:17:13,281 - Unnskyld, jeg visste ikke ... - Jeg vil ikke snakke om det. 450 01:17:26,465 --> 01:17:28,541 Fort, fĂ„ dem ut! 451 01:17:45,526 --> 01:17:47,899 Dere kan kaste vĂ„pnene deres. 452 01:17:57,371 --> 01:18:00,123 Vil dere at jeg skal skyte dem? 453 01:18:02,709 --> 01:18:06,458 Kom ut nĂ„. Hendene over hodet. 454 01:18:11,844 --> 01:18:14,513 Ta ut alle barna. 455 01:18:17,516 --> 01:18:22,973 Jeg vil gĂ„ Ăžstover til Motambe, og jeg vil ta med meg alle barna. 456 01:18:23,146 --> 01:18:28,936 Ser jeg en bil, et fly, en politi, en soldat eller en person- 457 01:18:29,111 --> 01:18:34,022 - meier vi ned barna. Har dere radio i bilen? 458 01:18:34,199 --> 01:18:39,906 Si til hovedkvarteret at jeg vil ha en 15 km bred korridor. 459 01:18:40,080 --> 01:18:42,915 HĂŠren og politiet fĂ„r rense omrĂ„det. 460 01:18:43,083 --> 01:18:47,330 Mat og vann skal plasseres med tre mils mellomrom- 461 01:18:47,504 --> 01:18:53,258 - og alle skal forsvinne fĂžr vi kommer dit. Si det til dem. 462 01:18:53,427 --> 01:18:56,926 Still dem i en ring. Jeg vil ha en sirkel rundt meg. 463 01:18:57,097 --> 01:19:00,596 La de smĂ„ bli igjen, de klarer det aldri. 464 01:19:05,105 --> 01:19:11,559 Rens omrĂ„det fra denne enden, for jeg vil begynne Ă„ gĂ„ om to timer. 465 01:19:15,365 --> 01:19:18,403 Rydd bort alle! 466 01:19:38,805 --> 01:19:43,765 Jeg lĂŠrer ham Ă„ kjĂžre for moro skyld. Vi har ikke annet Ă„ gjĂžre. 467 01:19:43,936 --> 01:19:47,388 - Tenker du fortsatt pĂ„ skolefrĂžkenen? - PĂ„ en mĂ„te. 468 01:19:47,564 --> 01:19:50,815 Jeg vil foreta en vilttelling i Nioko. 469 01:19:50,984 --> 01:19:54,437 - Hvordan skal jeepen holde? - Vi tar den fra hverandre. 470 01:20:10,170 --> 01:20:11,962 Kom, Xi! 471 01:20:17,636 --> 01:20:19,926 Han kjenner ikke til dĂžrer. 472 01:20:56,049 --> 01:21:01,970 Slutt med det pokkers spillet. Ok, tida er inne. Opp med dere. 473 01:21:02,139 --> 01:21:09,719 NĂ„ gĂ„r vi, sĂžta. Hold dem i en ring rundt meg. Kom an, ingen etternĂžlere. 474 01:21:09,897 --> 01:21:13,894 - Vekk med labbene! - Hold kjeft. 475 01:21:14,067 --> 01:21:19,228 - FĂ„ dem inn i en sirkel. - Ikke rop til dem. 476 01:21:19,406 --> 01:21:25,824 - Det der er ikke noen pokkers sirkel. - De ender bare i firkant. 477 01:21:25,996 --> 01:21:31,039 La dem gĂ„ i firkant, da. Ikke la dem spre seg. 478 01:21:33,086 --> 01:21:38,793 - Hvem sier at de kommer forbi her? - Han vil ha en 15 km bred korridor. 479 01:21:38,967 --> 01:21:43,463 Dessverre mĂ„ vi flytte oss til han har passert. 480 01:21:43,639 --> 01:21:50,093 - Hvor finner jeg Andrew Steyn? - Cirka Ă„tte km den veien ... 481 01:21:50,270 --> 01:21:56,725 Jeg blir med og viser. Johnny, kjĂžr dem til Mahadi. 482 01:22:11,917 --> 01:22:16,828 Si at de skal synge. Sett i gang, syng. Syng! 483 01:23:41,673 --> 01:23:45,422 Hvor finner vi ham? 484 01:23:48,764 --> 01:23:51,599 De dro i morges. 485 01:24:22,256 --> 01:24:25,708 - De dro igjennom. - Han kommer til Ă„ mĂžte Boga. 486 01:24:25,884 --> 01:24:29,420 - Kan man kjĂžre rundt? - Det er veldig langt. 487 01:24:29,596 --> 01:24:32,005 Kom igjen. 488 01:25:23,525 --> 01:25:28,187 En ... to ... tre ... fire ... 489 01:25:28,363 --> 01:25:32,741 ...fem ... seks voksne oryxantiloper. 490 01:25:35,412 --> 01:25:39,244 - Det er mennesketing, sa han. - Hvor? 491 01:25:39,416 --> 01:25:42,667 Der nede. 492 01:25:51,386 --> 01:25:58,516 En av hĂŠrens lastebiler. De tar av noe. Lurer pĂ„ hva de driver med. 493 01:26:01,355 --> 01:26:06,729 Det ser ut som mat, kokekar og sĂ„nt. Kanskje det er en piknik. 494 01:26:08,779 --> 01:26:14,984 Merkelig, de drar sin vei. De dro sin vei og lot tingene ligge. 495 01:26:15,160 --> 01:26:17,782 Merkelig. 496 01:26:20,082 --> 01:26:23,700 Vel, vel. En, to, tre ... 497 01:26:45,190 --> 01:26:49,402 Du mĂ„la dem hvile. De smĂ„ orker det ikke. 498 01:26:49,570 --> 01:26:55,442 De fĂ„r hvile nĂ„r vi kommer til maten. Det er langt til Motambe. 499 01:26:55,617 --> 01:27:00,327 - De kan ikke gĂ„ tre mil uten mat. - Stopp! 500 01:27:08,046 --> 01:27:13,089 Se der! Jeg sa at dere skulle slutte med deres dumme spill. 501 01:27:18,765 --> 01:27:22,847 - De smĂ„ mĂ„ fĂ„ gĂ„ tilbake. - Ingen gĂ„r tilbake. 502 01:27:23,020 --> 01:27:29,521 Snart har alle sĂ„re fĂžtter. Den neste som faller av skyter jeg! 503 01:27:29,693 --> 01:27:34,023 Du og du, hjelp henne. MĂ„ hun bĂŠres, sĂ„ bĂŠr henne. 504 01:27:34,198 --> 01:27:38,113 Ser jeg dere spille kort igjen, sĂ„ ved gud ... 505 01:27:38,285 --> 01:27:43,078 - Fremad marsj! - De kan ikke, de er ikke soldater. 506 01:27:43,248 --> 01:27:46,416 Vil de spise, er det best de gĂ„r. 507 01:27:46,585 --> 01:27:52,089 Er du redd for Ă„ skade ditt image hvis du innrĂžmmer at du tok feil? 508 01:27:54,009 --> 01:27:56,714 Stopp! 509 01:28:03,393 --> 01:28:05,849 Du ... kom hit! 510 01:28:11,401 --> 01:28:18,235 GĂ„ til bakketoppen der, og vift med denne til soldatene ser deg. 511 01:28:18,408 --> 01:28:25,029 GĂ„ ned til dem og si at Sam Boga gjorde en feil. 512 01:28:28,001 --> 01:28:32,462 NĂ„ vil jeg at de skal legge igjen mat hver 15. km. ForstĂ„tt? 513 01:28:32,631 --> 01:28:35,550 - Ja. - Av sted med deg! 514 01:28:39,263 --> 01:28:40,971 Fremad marsj! 515 01:28:41,139 --> 01:28:45,968 En struts og fire, fem, seks, sju ... 516 01:28:57,072 --> 01:29:00,655 En masse barn. Maten mĂ„ vĂŠre til dem. 517 01:29:00,826 --> 01:29:02,985 - De har gevĂŠr! - Barna? 518 01:29:03,161 --> 01:29:07,622 Nei, det er bevĂŠpnede menn. Det er ikke noen piknik. 519 01:29:07,791 --> 01:29:13,498 Jeg tror barna er gisler. Hva sa de pĂ„ radioen om Sam Boga? 520 01:29:18,260 --> 01:29:23,420 Han sa at jeg skulle gĂ„ til toppen og vifte med kangaen min. 521 01:29:28,729 --> 01:29:34,233 - Tre mil er for langt, sa Miss Kate. - Er hun der nede? 522 01:29:44,828 --> 01:29:48,993 Vi mĂ„ immobilisere dem. Er buskmenn gode til Ă„ snike? 523 01:29:49,166 --> 01:29:53,461 - De beste i verden. - La ham se pĂ„ dem. 524 01:30:00,802 --> 01:30:06,474 Forklar at mennene med vĂ„pnene er onde, og at vi mĂ„ bedĂžve dem. 525 01:30:12,606 --> 01:30:18,395 - Han spĂžr hvordan de kom inni der. - Nei, de er ikke ... 526 01:30:18,570 --> 01:30:20,397 Du fĂ„r forklare. 527 01:30:20,572 --> 01:30:24,737 Om en time gĂ„r vi. Jeg tar meg en lur. 528 01:30:49,893 --> 01:30:56,229 "KjĂŠre Miss Thompson, kidnapperne har fĂ„tt en immobiliserende innsprĂžyting. 529 01:30:56,400 --> 01:31:00,647 NĂ„r de har sovnet, mĂ„ dere avvĂŠpne dem." 530 01:31:00,821 --> 01:31:05,235 Han mĂ„ ikke gi henne lappen fĂžr han har skutt alle. 531 01:31:09,371 --> 01:31:16,335 Han mĂ„ dra tilbake trĂ„den fort, sĂ„ de tror de ble stukket av en veps. 532 01:31:25,679 --> 01:31:30,555 Det kommer til Ă„ gĂ„. Dypp nĂ„len hver gang. 533 01:32:05,219 --> 01:32:10,557 Jeg ser ikke smĂ„trollet. Jo, der er han. 534 01:32:29,409 --> 01:32:33,823 - Se pĂ„ det der. - Han er dyktig. 535 01:33:39,438 --> 01:33:42,974 - Det skjer ikke noe der nede. - Det tar tid. 536 01:33:49,448 --> 01:33:51,572 Hvem er du? 537 01:34:34,535 --> 01:34:38,746 Hun trenger hjelp nĂ„r de vĂ„kner. 538 01:34:40,666 --> 01:34:46,871 Jafta, vĂ„kne. Du mĂ„ vĂ„kne. Du kan ikke sove nĂ„. Kom. 539 01:35:12,155 --> 01:35:18,657 - Det er tau i bilen. - Jag ham ... Nei, han kan hente det. 540 01:35:23,000 --> 01:35:29,584 Han kan ikke gire. Men jeg sa at han kan kjĂžre pĂ„ hvilket som helst. 541 01:35:29,756 --> 01:35:33,921 Du tar den, og du tar den. 542 01:35:34,094 --> 01:35:40,050 Jeg tar ... Det er bare seks. De skulle vĂŠre Ă„tte. 543 01:35:48,442 --> 01:35:52,190 Kanskje de ogsĂ„ sover. Jeg vet ikke! 544 01:35:57,326 --> 01:36:04,242 GĂ„ forsiktig rundt blant barna, og si at nĂ„r vi tar gevĂŠrene- 545 01:36:04,416 --> 01:36:10,372 - mĂ„ de springe og gjemme seg i klĂžftene bak oss. Ok? Bra! 546 01:36:22,643 --> 01:36:24,767 Klare? GĂ„! 547 01:36:40,869 --> 01:36:45,745 Nei, Frans! Ned! Og bli der! 548 01:36:50,295 --> 01:36:53,546 Tilbake! Tilbake, alle sammen! 549 01:36:54,925 --> 01:36:57,167 - Pass pĂ„! - Unnskyld. 550 01:37:08,188 --> 01:37:11,273 GĂ„ rundt, du, jeg dekker deg. 551 01:37:34,381 --> 01:37:36,540 Tilbake! Tilbake! 552 01:37:58,989 --> 01:38:05,953 - Fire, fem, seks ... To mangler. - Han her, og noen skudd derfra. 553 01:38:15,547 --> 01:38:17,671 Se! 554 01:38:33,148 --> 01:38:35,853 '-999 deg pĂ„ magen. 555 01:38:36,026 --> 01:38:39,146 Hold ham, Mpudi! 556 01:40:04,948 --> 01:40:11,284 - Hva har skjedd? - Har du vann? Hold disse. 557 01:40:17,044 --> 01:40:21,125 - Hva har skjedd? - Det er en lang historie. 558 01:40:21,298 --> 01:40:27,135 Er alle de der dĂžde? Har du drept dem? 559 01:40:27,304 --> 01:40:31,255 - De sover. - Hvor er Kate og barna? 560 01:40:31,433 --> 01:40:35,810 De gjemmer seg der borte. Herregud, Mpudi! 561 01:40:38,148 --> 01:40:40,723 Pass pĂ„ den fyren der. 562 01:40:47,282 --> 01:40:50,984 Kate, alt er i orden. Dere kan komme fram. 563 01:40:54,998 --> 01:40:58,367 - Dere kan komme fram nĂ„. - Jack? 564 01:40:58,544 --> 01:41:04,167 Hei, marinen har landet. Alt er i orden, dere kan komme fram. 565 01:41:04,341 --> 01:41:07,378 Kom igjen ... Kom! 566 01:41:23,193 --> 01:41:28,354 NĂ„ er dere i sikkerhet. Samle sammen mennene fĂžr de vĂ„kner. 567 01:41:28,532 --> 01:41:32,399 - Fikset du ham ordentlig? - Ja. Reis deg. 568 01:41:33,453 --> 01:41:35,328 GĂ„! 569 01:41:47,801 --> 01:41:53,970 - Se opp! Slutt Ă„ fjase, Steyn. - Unnskyld, unnskyld. 570 01:42:10,699 --> 01:42:15,575 - Jeg beklager. - For all del, Steyn. Av sted. 571 01:42:23,504 --> 01:42:25,628 Milady. 572 01:42:27,174 --> 01:42:31,255 Sersjant, be om busser til barna over radioen. 573 01:42:31,428 --> 01:42:38,807 - Hvordan ble han den store helten? - Vi fĂ„r dra tilbake til utstyret. 574 01:42:48,654 --> 01:42:52,106 Han sier takk og farvel, og hĂ„per du fĂ„r mange barn. 575 01:42:52,282 --> 01:42:57,740 - Jeg kommer til Ă„ savne ham. - Buskmenn kjenner ikke til penger. 576 01:42:57,913 --> 01:43:02,374 - Hva annet kan jeg gi ham? - Buskmenn trenger ikke ting. 577 01:43:02,543 --> 01:43:05,960 IfĂžlge loven skal han jo ha pengene. 578 01:43:12,135 --> 01:43:15,552 Kalahari ligger den veien. 579 01:43:18,475 --> 01:43:23,980 Han mĂ„ finne den onde tingen og kvitte seg med den. 580 01:43:24,147 --> 01:43:28,063 - Jeg kommer til Ă„ savne ham. - Jeg ogsĂ„. 581 01:43:28,235 --> 01:43:35,032 Skal du se sĂ„nn ut i all evighet? Fortell henne at du var helten. 582 01:43:35,784 --> 01:43:42,155 Det kan jeg ikke, men jeg vil snakke med henne og si ... 583 01:43:42,332 --> 01:43:48,121 Jeg vil si: "Du synes nok at jeg er en idiot, Miss Thompson- 584 01:43:48,297 --> 01:43:53,457 - men vanligvis er jeg helt normal. Det er bare i dameselskap... 585 01:43:53,635 --> 01:43:57,254 Egentlig er det et interessant psykologisk fenomen. 586 01:43:57,431 --> 01:44:01,761 Hva skjer hvis en mann med et slikt parafreudiansk syndrom- 587 01:44:01,935 --> 01:44:07,724 - mĂžter en gifteklar kvinne?" - Et annet merkelig ord, sikkert. 588 01:44:07,900 --> 01:44:12,194 - For akademisk? - Ja, hva nĂ„ det betyr. 589 01:44:12,362 --> 01:44:17,653 Jeg skal uttrykke meg enklere. Jeg sier: "Miss Thompson ... 590 01:44:17,826 --> 01:44:23,995 Kate. Kate ... Det er egentlig bare et interessant psykologisk fenomen." 591 01:44:24,166 --> 01:44:27,036 Det forstĂ„r hun. Hun er jo lĂŠrer. 592 01:44:27,211 --> 01:44:33,249 NĂ„r det ikke er noen kvinner der, fanger jeg insekter uten Ă„ skade dem. 593 01:44:33,425 --> 01:44:38,052 Jeg er ikke en klossmajor. Jeg trenger bare litt Ăžvelse. 594 01:44:38,222 --> 01:44:41,092 Vent pĂ„ meg. Du trenger stĂžtte! 595 01:45:01,411 --> 01:45:03,404 Der er hun. 596 01:45:07,084 --> 01:45:11,379 - Sett i gang fĂžr elevene kommer. - Ja. 597 01:45:17,970 --> 01:45:22,549 God morgen. God morgen, Miss Thompson. 598 01:45:22,724 --> 01:45:24,931 - God morgen. - Hvordan gĂ„r det? 599 01:45:25,102 --> 01:45:28,353 'BrĂ„k og du? 'BrĂ„k og du? 600 01:45:29,731 --> 01:45:32,899 Jeg har det bra, takk. 601 01:45:34,653 --> 01:45:36,528 Kate ... 602 01:45:36,697 --> 01:45:41,241 Du synes jeg er en idiot, men jeg er egentlig ikke sĂ„nn. 603 01:45:41,410 --> 01:45:47,448 Det er bare nĂ„r jeg er sammen med kvinner, med deg ... Unnskyld. 604 01:45:47,624 --> 01:45:53,497 Vanligvis er jeg helt normal, men i selskap med kvinner- 605 01:45:53,672 --> 01:45:59,046 - fĂ„r jeg for mange tommelfingrer og hjernen slutter Ă„ funke. 606 01:45:59,219 --> 01:46:01,176 Pass pĂ„! 607 01:46:05,184 --> 01:46:08,766 - Det er mel. - Jeg ser det. 608 01:46:08,937 --> 01:46:10,894 Det er ... 609 01:46:15,194 --> 01:46:19,820 ...faktisk bare et interessant psykologisk fenomen. 610 01:46:19,990 --> 01:46:25,115 Et freudiansk syndrom, kanskje. Den dagen jeg kom med skoene- 611 01:46:25,287 --> 01:46:32,203 - ville jeg si unnskyld og forklare at jeg egentlig ikke er sĂ„ teit. 612 01:46:32,377 --> 01:46:38,298 Men jeg spolerte det, sĂ„ jeg klandrer deg ikke hvis du tror ... 613 01:46:38,467 --> 01:46:43,177 Egentlig er det et interessant psykologisk ... 614 01:46:43,347 --> 01:46:48,389 NĂ„r vi blir bedre kjent, vil du se at jeg ikke alltid er sĂ„ klossete. 615 01:46:55,150 --> 01:46:58,484 Et interessant psykologisk fenomen. 616 01:46:58,654 --> 01:47:04,491 Ja, du er et interessant fenomen, og jeg synes du er veldig sĂžt. 617 01:47:34,356 --> 01:47:37,773 Xi begynte Ă„ tvile pĂ„ at han ville finne verdens ende. 618 01:47:37,943 --> 01:47:41,276 Men plutselig en dag lĂ„ den der. 619 01:49:00,317 --> 01:49:01,349 Ansvarlig utgiver: Tomas Crutze 620 01:49:01,527 --> 01:49:02,559 Tekst: SDI Media Group55154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.