All language subtitles for Se01.Ep02.NF.Web-DL.Ara.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,860 --> 00:00:27,694 {\an8}‫ماذا تفعلين؟ 2 00:00:30,822 --> 00:00:32,490 {\an8}‫أريد أن أنام. 3 00:00:32,824 --> 00:00:34,325 {\an8}‫تشبثي وافتحي عينيك. 4 00:00:35,493 --> 00:00:38,288 {\an8}‫- أرجوك نم أنت أيضاً. ‫- ماذا؟ 5 00:00:39,205 --> 00:00:40,749 {\an8}‫هل تريدين أن أطارحك الغرام؟ 6 00:00:45,170 --> 00:00:49,257 {\an8}‫هل تحاولين مطارحتي الغرام بهذه الحالة؟ 7 00:00:50,091 --> 00:00:52,427 {\an8}‫فلنفعل ذلك، أريد أن أطارحك الغرام. 8 00:00:53,052 --> 00:00:55,013 {\an8}‫لا أستطيع أن أفعل ذلك. 9 00:00:56,222 --> 00:00:57,182 ‫كفى حلماً. 10 00:01:00,393 --> 00:01:03,897 ‫هل تظنين أنك إن لمستني ‫وطلبت مني أن أطارحك الغرام 11 00:01:04,564 --> 00:01:06,441 ‫سأغرم بك؟ 12 00:01:10,945 --> 00:01:12,113 ‫متى غسلت شعرك للمرة الأخيرة؟ 13 00:01:16,117 --> 00:01:18,286 {\an8}‫اغسلي شعرك إن أردت أن تغوي أحد. 14 00:01:20,080 --> 00:01:21,748 {\an8}‫حتى أنني لا أعتقد أنك ستطارحيني الغرام. 15 00:01:24,375 --> 00:01:25,460 {\an8}‫لماذا أتيت إلى هنا؟ 16 00:01:27,504 --> 00:01:30,048 ‫سمعتك تكلم الآخرين عني. 17 00:01:31,007 --> 00:01:36,095 ‫ماذا سمعت عني؟ أم أنك تعرفين شيئاً عنها؟ 18 00:01:37,347 --> 00:01:39,808 ‫هل عرفت "هوي جو"؟ 19 00:01:40,600 --> 00:01:43,394 ‫تدعى "هوي جو" إذاً. 20 00:01:43,978 --> 00:01:44,813 ‫ماذا؟ 21 00:01:46,147 --> 00:01:47,649 ‫كيف تعرفينها؟ 22 00:01:48,441 --> 00:01:49,442 ‫رأيتها. 23 00:01:50,777 --> 00:01:53,780 ‫- رأيت تلك الفتاة. ‫- ماذا؟ 24 00:01:55,156 --> 00:01:58,785 ‫- ألم تستعيدي وعيك بعد؟ إنها... ‫- ميتة. 25 00:02:03,039 --> 00:02:09,129 ‫أجل، ماتت "هوي جو" منذ زمن طويل. ‫كيف ومتى رأيتها؟ 26 00:02:10,088 --> 00:02:14,926 ‫رأيتها مؤخراً إلى جانبك. 27 00:02:18,847 --> 00:02:22,308 ‫أستطيع رؤية الموتى. 28 00:02:28,022 --> 00:02:29,399 ‫إن زوجة السيد "جو" شبح. 29 00:02:29,941 --> 00:02:32,193 ‫إنها قصة مشهورة في "كينغدوم". 30 00:02:32,569 --> 00:02:36,990 ‫لا يستطيع الرئيس، السيد "جو" أن يتزوج بسبب ‫حبه الأول، حبيبته التي ماتت. 31 00:02:37,240 --> 00:02:41,244 ‫كلما حاول أن يتزوج كان طيفها ‫يظهر ويحول دون ذلك، صحيح؟ 32 00:02:41,703 --> 00:02:46,541 ‫هل تعني الفتاة التي ماتت في القضية التي ‫تتعلق بالسيد "جو"؟ 33 00:02:46,666 --> 00:02:48,376 ‫أجل، لقد اشتهرت تلك القضية. 34 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 ‫أذكر أنني شاهدتها في النشرة الإخبارية ‫عندما كنت صغيراً. 35 00:02:51,379 --> 00:02:56,384 ‫خُطف شاب ثري وحبيبته معاً. 36 00:02:56,467 --> 00:02:59,387 ‫دُفعت الفدية لكنهم لم يقبضوا على الخاطفين، ‫أليس كذلك؟ 37 00:02:59,971 --> 00:03:02,974 ‫كانت الفدية آنذاك 10 مليارات وون. ‫أي ما يقدر اليوم بحوالى 100 مليار وون. 38 00:03:03,057 --> 00:03:05,810 ‫- حوالي 100 مليار. ‫- مدهش. 39 00:03:06,227 --> 00:03:09,772 ‫لا شك في أن الذين قبضوا المبلغ يستمتعون ‫اليوم بحياتهم. 40 00:03:10,106 --> 00:03:14,110 ‫هل ينادي الموظفون السيد "جو" بـ"المعلم"؟ 41 00:03:14,402 --> 00:03:18,239 ‫إن السيد "جو" هو ملك "كينغدوم". ‫لذا نسميه المعلم. 42 00:03:18,323 --> 00:03:22,160 ‫إنه متمرد شرير، يعيش حياة الرفاه كرئيس. 43 00:03:22,243 --> 00:03:25,788 ‫لا عجب أن تستحيل الفتاة التي قتلت شبحاً. 44 00:03:26,164 --> 00:03:28,625 ‫"(جونغ وون)، 45 00:03:29,417 --> 00:03:32,128 ‫أرجوك انتقم من أجلي!" 46 00:03:32,420 --> 00:03:36,507 ‫يقال إنها تتجول في أنحاء "كينغدوم" ‫بهذا الشكل. 47 00:03:36,591 --> 00:03:38,760 ‫- فلنحتسي كأساً. ‫- في صحتكم! 48 00:03:38,843 --> 00:03:41,179 ‫لا شك في أن القيام في جولة ليلاً مخيف. 49 00:03:43,056 --> 00:03:45,558 ‫ذات مرة كدت أن أموت. 50 00:03:46,392 --> 00:03:49,395 ‫منذئذ، أرى الموتى. 51 00:03:51,064 --> 00:03:55,485 ‫تعنين أنك رأيت مؤخراً "هوي جو" ‫التي ماتت منذ 15 سنة؟ 52 00:03:57,946 --> 00:04:01,991 ‫رأيتها في اليوم الذي استأت فيه مني. 53 00:04:02,408 --> 00:04:05,203 ‫ماتت وانتهى الموضوع، لا تزعجي الأحياء. 54 00:04:39,904 --> 00:04:40,947 ‫حدث ذلك لفترة قصيرة. 55 00:04:42,115 --> 00:04:43,616 ‫لكنني رأيت تلك الفتاة. 56 00:04:44,617 --> 00:04:45,618 ‫ترين الأشباح؟ 57 00:04:46,828 --> 00:04:49,998 ‫هل يوجد هنا أشباح؟ ما عددهم؟ 58 00:04:53,501 --> 00:04:55,211 ‫هل ترى ذاك الكرسي؟ 59 00:04:56,004 --> 00:04:59,090 ‫إنه يتحرك بالرغم من عدم هبوب الريح. 60 00:05:00,800 --> 00:05:01,634 ‫إذاً؟ 61 00:05:02,552 --> 00:05:03,720 ‫ثمة شبح هناك. 62 00:05:07,598 --> 00:05:10,226 ‫هل هناك شبح؟ 63 00:05:11,477 --> 00:05:15,148 ‫منهم من يأتي لرؤيتي كما أرى عدد منهم ‫في الشارع. 64 00:05:16,190 --> 00:05:20,153 ‫أحاول أن أتجاهلهم ‫لكنهم يطاردونني باستمرار. 65 00:05:21,863 --> 00:05:24,907 ‫منهم من يرغب في أن يكلمني. 66 00:05:26,617 --> 00:05:28,536 ‫يطلبون مني أحياناً أن أسدي إليهم معروفاً. 67 00:05:29,495 --> 00:05:33,416 ‫لا يدعوني أنام بسلام، هذا أمر مخيف ‫ولا أطيقه. 68 00:05:34,000 --> 00:05:36,169 ‫لكن لا خيار لي سوى أن أصغي إليهم. 69 00:05:47,847 --> 00:05:50,349 ‫ولكن عندما ألمسك، لا أسمعهم ولا أراهم. 70 00:05:52,935 --> 00:05:54,395 ‫لم أقابل يوماً أحداً مثلك. 71 00:05:55,938 --> 00:05:57,774 ‫لهذا السبب أعتبرك مميزاً. 72 00:05:58,483 --> 00:06:00,568 ‫ترى من تكون بالنسبة إلي؟ 73 00:06:01,360 --> 00:06:03,029 ‫إذا بقيت معك، 74 00:06:03,654 --> 00:06:07,450 ‫قد أتمكن من النوم ‫والعيش حياة طبيعية أيضاً. 75 00:06:09,494 --> 00:06:10,870 ‫أريد أن أبقى إلى جانبك. 76 00:06:12,121 --> 00:06:13,414 ‫هل تريدين فعلاً أن تكوني إلى جانبي؟ 77 00:06:14,415 --> 00:06:17,418 ‫إن كان هذا المبنى ملكك، ‫أوليك بعض الاهتمام. 78 00:06:17,502 --> 00:06:19,253 ‫إن الأرض هنا باهظة الثمن. 79 00:06:21,672 --> 00:06:26,052 ‫هذا مؤلم جداً، لا تستطيع أن تراهم ‫أو أن تسمعهم. 80 00:06:26,135 --> 00:06:27,303 ‫لكنني خائفة. 81 00:06:27,386 --> 00:06:29,222 ‫لا أخشى ما لا أراه أو أسمعه. 82 00:06:29,347 --> 00:06:31,641 ‫أنا أخشاك، لأنني أراك وأسمعك. 83 00:06:40,316 --> 00:06:41,984 ‫هل تشعرين بالخوف لأن الكرسي يهتز؟ 84 00:06:46,781 --> 00:06:48,866 ‫هل هذا يخيفك أكثر؟ 85 00:06:50,201 --> 00:06:55,039 ‫إذا حاولت ممازحتي مرة أخرى، ‫سأريك كم أستطيع أن أكون مخيفاً. 86 00:07:09,137 --> 00:07:13,433 ‫أياً كان ما تفعله بي لن يكون مخيفاً ممّا ‫أراه الآن. 87 00:07:13,891 --> 00:07:15,726 ‫أريد أن أكون إلى جانبك. 88 00:07:15,977 --> 00:07:19,188 ‫ليس لأنني ثري أو وسيم. 89 00:07:19,272 --> 00:07:20,898 ‫بل لأنك تخشين الأشباح؟ 90 00:07:22,066 --> 00:07:23,651 ‫جملة جديدة للفت الانتباه. 91 00:07:23,818 --> 00:07:25,403 ‫هذا بفعل اليأس. 92 00:07:26,195 --> 00:07:28,614 ‫أشعر الآن بالوحدة والحزن. 93 00:07:32,493 --> 00:07:33,786 ‫أصغي إلي، "تاي غونغ سيل". 94 00:07:35,288 --> 00:07:37,790 ‫إن شخصية "كاندي" في الرسوم المتحركة ‫أحسنت ربط شعرها 95 00:07:38,124 --> 00:07:39,417 ‫عندما قررت إغواء شاب ثري. 96 00:07:40,710 --> 00:07:43,254 ‫بالرغم من شعورها بالوحدة والحزن. 97 00:07:44,547 --> 00:07:46,257 ‫اغسلي شعرك وتمالكي ذاتك. 98 00:07:48,384 --> 00:07:52,346 ‫تظن أنني فتاة فقيرة تحاول إغواء شاب ثري. 99 00:07:55,766 --> 00:07:56,934 ‫سأفعل ذلك. 100 00:07:57,852 --> 00:07:59,896 ‫هل أستطيع أن أكون "كاندي"؟ 101 00:08:00,313 --> 00:08:02,315 ‫هل تظنين أنك ستتمكنين من إغوائي؟ 102 00:08:03,399 --> 00:08:06,360 ‫حسناً، حاولي أن تسحريني بمساعدة ‫أصدقائك الأشباح. 103 00:08:06,694 --> 00:08:09,238 ‫يا "كاندي" المخيفة والقذرة. 104 00:08:11,407 --> 00:08:12,492 ‫أنا الشمس. 105 00:08:13,743 --> 00:08:14,994 ‫"تاي غونغ سيل". 106 00:08:15,703 --> 00:08:17,079 ‫"تاي" أي الشمس. 107 00:08:18,039 --> 00:08:18,873 ‫الشمس؟ 108 00:08:20,583 --> 00:08:24,128 ‫إن كنت الشمس، ‫لا أريد أن يطلع الصباح مجدداً. 109 00:08:27,798 --> 00:08:31,052 ‫ستشرق الشمس وسآتي إليك. 110 00:08:31,886 --> 00:08:33,888 ‫سأغسل شعري في المرة المقبلة. 111 00:08:41,687 --> 00:08:43,523 ‫هل قابلت الآنسة "تاي"، يا سيد "جو"؟ 112 00:08:44,732 --> 00:08:46,067 ‫هل قابلت "تاي غونغ سيل"؟ 113 00:08:53,407 --> 00:08:56,077 ‫ما كان ينبغي أن آتي إلى هنا، هيا بنا. 114 00:08:56,702 --> 00:08:57,620 ‫حسناً. 115 00:09:13,427 --> 00:09:14,637 ‫لماذا جاء إلى هنا؟ 116 00:09:30,987 --> 00:09:32,655 ‫لا شك في أنه يظن أنني مجنونة. 117 00:09:33,948 --> 00:09:35,408 ‫رأيت الشبح بالفعل. 118 00:09:40,413 --> 00:09:41,372 ‫"هوي جو"... 119 00:09:43,457 --> 00:09:45,293 ‫رأيت تلك الفتاة بالفعل. 120 00:09:59,265 --> 00:10:01,309 ‫يوجد شبح هناك. 121 00:10:14,030 --> 00:10:17,617 ‫إن كانت الأشباح موجودة بالفعل أريد ‫أن أستدعيها. 122 00:10:19,368 --> 00:10:20,202 ‫"تشا هوي جو". 123 00:10:25,416 --> 00:10:26,626 ‫"بونشينسابا". 124 00:10:26,709 --> 00:10:30,254 ‫"بونشينسابا"، أرجوك تعال. 125 00:10:31,631 --> 00:10:36,594 ‫"بونشينسابا"، أرجوك تعال. 126 00:10:37,386 --> 00:10:42,850 ‫"بونشينسابا"، أرجوك تعال. 127 00:10:43,934 --> 00:10:48,606 ‫"بونشينسابا"، أرجوك تعال. 128 00:10:49,106 --> 00:10:50,149 ‫ماذا تفعلان؟ 129 00:10:51,567 --> 00:10:53,486 ‫إنهما تستدعيان الشبح "إيون سيول". 130 00:10:54,320 --> 00:10:56,781 ‫"بونشينسابا". 131 00:10:59,825 --> 00:11:00,826 ‫هل أنت هنا؟ 132 00:11:09,543 --> 00:11:10,378 ‫إنها هنا. 133 00:11:26,477 --> 00:11:29,897 ‫هل أنت "لي إيون سيول"؟ 134 00:11:35,778 --> 00:11:36,612 ‫إنها "إيون سيول". 135 00:11:37,905 --> 00:11:39,573 ‫إنها خدعة، لا تهتمي بهن. 136 00:11:40,324 --> 00:11:41,409 ‫لماذا مت؟ 137 00:11:43,035 --> 00:11:44,328 ‫هل الذي قتلك... 138 00:11:46,163 --> 00:11:46,997 ‫في هذه الغرفة؟ 139 00:11:49,500 --> 00:11:50,668 ‫أخبريني. 140 00:11:51,502 --> 00:11:52,503 ‫هل هي... 141 00:11:53,963 --> 00:11:54,964 ‫هنا؟ 142 00:11:58,092 --> 00:12:00,344 ‫هل الذي قتلك في هذه الغرفة؟ 143 00:12:16,485 --> 00:12:18,696 ‫ماذا تفعلن؟ فليجلس الجميع. 144 00:12:28,497 --> 00:12:29,957 ‫هل تظنين أنها كانت "إيون سيول"؟ 145 00:12:30,124 --> 00:12:31,625 ‫لا تتأثري بهذه الخدع. 146 00:12:32,793 --> 00:12:33,752 ‫فلندرس. 147 00:12:52,897 --> 00:12:54,940 ‫"لي إيون سيول" 148 00:12:55,900 --> 00:12:56,901 ‫- إنها "إيون سيول". ‫- ماذا؟ 149 00:13:21,091 --> 00:13:23,802 ‫هل التقطت هذه الصورة عند نافورة "كينغدوم"؟ 150 00:13:23,969 --> 00:13:27,473 ‫أجل، انتشرت هذه الصورة على الإنترنت. 151 00:13:29,391 --> 00:13:30,976 ‫أليست صورة سيئة النوعية؟ 152 00:13:31,477 --> 00:13:33,854 ‫ربما ارتجت الكاميرا عندما التقطت الصورة. 153 00:13:34,021 --> 00:13:36,023 ‫تبدو الفتيات بحالة جيدة. 154 00:13:36,315 --> 00:13:39,818 ‫أليس مكانها غريباً؟ انظر. 155 00:13:44,156 --> 00:13:45,950 ‫لا شك في أنها كانت تقف هنا. 156 00:13:47,076 --> 00:13:47,952 ‫أنت على حق. 157 00:13:48,994 --> 00:13:51,205 ‫لم تكن في الماء. 158 00:13:53,624 --> 00:13:54,542 ‫إذاً، 159 00:13:55,543 --> 00:13:56,710 ‫هل هذا شبح بالفعل؟ 160 00:13:56,877 --> 00:13:59,713 ‫إن كانت الصورة حقيقية، لا شك في أنها ‫من الغيب. 161 00:14:01,507 --> 00:14:03,926 ‫صورة من الغيب؟ هل تمازحني؟ 162 00:14:04,051 --> 00:14:06,178 ‫أجريت الاختبار بذاتي. 163 00:14:07,930 --> 00:14:09,682 ‫لكان من الصعب التقاط صورة كهذه 164 00:14:11,475 --> 00:14:12,643 ‫لو لم تكن شبحاً. 165 00:14:12,726 --> 00:14:14,061 ‫لا شك في أنها صورة مزيفة. 166 00:14:14,395 --> 00:14:16,689 ‫لم تعد سمعة الشركة جيدة بعد حادثة الزفاف. 167 00:14:17,439 --> 00:14:19,066 ‫والآن هذا؟ 168 00:14:20,693 --> 00:14:23,070 ‫سيد "دو"، هل تقوم بعملك؟ 169 00:14:24,446 --> 00:14:27,283 ‫طلبت من أصحاب المواقع الإلكترونية ‫محو الصورة. 170 00:14:27,658 --> 00:14:31,328 ‫أياً كانت الحالة، باتت كلمة "كينغدوم" ‫كثيرة الاستخدام في البحوث بفضل هذه الصورة. 171 00:14:31,537 --> 00:14:33,706 ‫"صورة الشبح في (كينغدوم)"، ‫"شبح (كينغدوم)". 172 00:14:35,165 --> 00:14:38,377 ‫يقول الموظفون إنه وفقاً للأساطير تجلب ‫الأشباح الحظ. 173 00:14:40,045 --> 00:14:41,005 ‫هل تعتبر الأمر مضحكاً؟ 174 00:14:43,090 --> 00:14:45,676 ‫هل تعتبر الأمر مضحكاً؟ 175 00:14:47,761 --> 00:14:48,721 ‫حسناً... 176 00:14:50,055 --> 00:14:51,807 ‫أنا أخشى الأشباح. 177 00:14:52,141 --> 00:14:53,267 ‫لكنه أمر مثير للاهتمام أيضاً. 178 00:14:54,476 --> 00:14:56,145 ‫ليس الوقت مناسباً لنلهو مع الأشباح. 179 00:15:02,276 --> 00:15:06,572 ‫يبنى حالياً مركز "جاينت" التجاري ‫الذي يكبر مركزنا حجماً بمرة ونصف. 180 00:15:06,655 --> 00:15:08,032 ‫سيتم افتتاحه بعد شهرين. 181 00:15:08,324 --> 00:15:10,492 ‫يبنى مركز عملاق أكثر رعباً من الأشباح. 182 00:15:11,160 --> 00:15:12,328 ‫هل سيفتتح بعد شهرين فحسب؟ 183 00:15:12,953 --> 00:15:14,580 ‫مر الوقت بسرعة. 184 00:15:16,081 --> 00:15:19,084 ‫تمالك ذاتك إن كنت لا تريد أن تبكي ‫بعد شهرين. 185 00:15:19,418 --> 00:15:22,922 ‫اطلب من الموظفين أن يستحوذوا على الزبائن ‫وليس أن تستحوذ عليهم الأشباح. 186 00:15:23,505 --> 00:15:26,967 ‫فليفتحوا محفظاتهم ولينفقوا الأموال! 187 00:15:33,140 --> 00:15:35,935 ‫إن صديقي كاتب، هل أطلعه على ذلك؟ 188 00:15:36,143 --> 00:15:37,895 ‫سمعت أن هناك جائزة ‫للقصة التي يتم اختيارها. 189 00:15:38,395 --> 00:15:42,775 ‫هذه صورتي، هذا شبحي، يخصني أنا. 190 00:15:43,359 --> 00:15:45,319 ‫تفعل أموراً سخيفة عديدة. 191 00:15:46,987 --> 00:15:48,906 ‫لا بأس. 192 00:16:01,001 --> 00:16:04,129 ‫"(كينغدوم) مطلوب عمال بدوام جزئي" 193 00:16:08,676 --> 00:16:09,760 ‫- مرحباً. ‫- يا للهول. 194 00:16:10,427 --> 00:16:11,387 ‫"غونغ سيل". 195 00:16:12,638 --> 00:16:14,848 ‫لماذا خرجت، لماذا لست نائمة في المنزل؟ 196 00:16:15,349 --> 00:16:17,476 ‫- هل جئت لرؤيتي؟ ‫- لا. 197 00:16:18,185 --> 00:16:21,355 ‫حصلت على وظيفة في "كينغدوم". 198 00:16:21,897 --> 00:16:22,731 ‫ماذا؟ 199 00:16:24,566 --> 00:16:28,445 ‫"غونغ سيل"، أصبحت مديرة المتجر حديثاً. 200 00:16:29,196 --> 00:16:33,575 ‫إذا قبض عليك أو أرسلت إلى المشفى ‫لن أتمكن من العمل هنا مرة أخرى. 201 00:16:33,659 --> 00:16:35,953 ‫لن يحدث ذلك هنا. 202 00:16:36,954 --> 00:16:38,622 ‫يوجد هنا شيء مميز. 203 00:16:40,874 --> 00:16:43,877 ‫ألا ترين تلك الأمور هناك؟ 204 00:16:44,253 --> 00:16:46,714 ‫يوجد مكان أهرب إليه، لن أراهم هناك. 205 00:16:50,968 --> 00:16:53,345 ‫لماذا تشربين كوبي قهوة؟ 206 00:16:53,554 --> 00:16:55,514 ‫لأنك تحاولين أن تبقي مستيقظة، أليس كذلك؟ 207 00:16:57,516 --> 00:17:01,854 ‫ثمة شاب يطاردني ويطلب مني القهوة دائماً. 208 00:17:02,229 --> 00:17:04,148 ‫لذا، طلبت له كوباً. 209 00:17:15,284 --> 00:17:16,493 ‫علي أن أنصرف. 210 00:17:16,910 --> 00:17:19,830 ‫"غونغ سيل"، مهلاً! 211 00:17:27,087 --> 00:17:31,508 ‫هذه هي الصورة التي التقطناها يوم ‫مقتل "إيون سيول". 212 00:17:32,384 --> 00:17:36,555 ‫صحيح، ولكن لماذا شبح "إيون سيول" ‫في الصورة؟ 213 00:17:36,680 --> 00:17:39,850 ‫هل تظنين أن "إيون سيول" أرسلتها لنا؟ 214 00:17:40,684 --> 00:17:42,436 ‫لتثبت لنا أنها تكرهنا؟ 215 00:17:42,728 --> 00:17:46,899 ‫لا شك في أنها خدعة، ‫يظن البعض أنها ماتت بسببنا. 216 00:17:46,982 --> 00:17:49,485 ‫كان حادثاً ناتجاً عن زحمة سير. ‫لم يكن خطأنا. 217 00:17:49,943 --> 00:17:53,280 ‫أعتقد أننا نحن السبب. 218 00:17:54,865 --> 00:17:58,911 ‫لو لم نفعل بها ذلك في ذاك اليوم لما ماتت. 219 00:18:01,205 --> 00:18:05,918 ‫أعتقد أن "إيون سيول" تكرهنا ‫وتبقى في محيطنا. 220 00:18:06,460 --> 00:18:09,922 ‫ما هي الإشاعة التي تطال هذه الصورة؟ 221 00:18:10,005 --> 00:18:12,674 ‫هناك إشاعة مفادها أنها الفتاة التي ماتت ‫بسبب السيد "جو". 222 00:18:13,801 --> 00:18:16,303 ‫كيف يقولون ذلك؟ من تفوه بهذه الحماقة؟ 223 00:18:16,386 --> 00:18:17,346 ‫لم يكن أنا. 224 00:18:18,097 --> 00:18:20,390 ‫سمعت الموظفين يتحدثون عن ذلك. 225 00:18:20,724 --> 00:18:24,520 ‫يعرف الجميع عن حادثة السيد "جو" ‫لأن تلك القضية اشتهرت. 226 00:18:24,645 --> 00:18:29,108 ‫ويكررون دائماً أن ذاك الشبح يلازمه. 227 00:18:29,441 --> 00:18:31,318 ‫ماتت منذ زمن طويل. 228 00:18:33,570 --> 00:18:36,115 ‫هل هذه هي الفتاة التي ماتت؟ 229 00:18:36,281 --> 00:18:38,826 ‫كان شعرها طويلاً. 230 00:18:39,576 --> 00:18:42,538 ‫ولا شك في أنها كانت في مثل هذه السن ‫عندما ماتت. 231 00:18:43,747 --> 00:18:45,207 ‫لكنني لا أذكر وجهها. 232 00:18:46,792 --> 00:18:49,419 ‫من هم في سنك تخذلهم ذاكرتهم. 233 00:18:56,093 --> 00:18:58,095 ‫سمعت أن شبحاً ظهر هنا. 234 00:18:58,387 --> 00:19:00,264 ‫شبح؟ فلنلتقط صورة. 235 00:19:00,472 --> 00:19:02,182 ‫ماذا تفعل؟ 236 00:19:02,349 --> 00:19:03,225 ‫هيا. 237 00:19:06,145 --> 00:19:07,020 ‫قفي هناك. 238 00:19:08,355 --> 00:19:10,607 ‫أما زالوا يتحدثون عن صورة الشبح؟ 239 00:19:10,858 --> 00:19:15,612 ‫أعتقد أن السيد "دو" يعالج الموضوع، ‫لكن يصعب التخلص من هذه الإشاعة. 240 00:19:17,156 --> 00:19:19,616 ‫وأضيفت إليها إشاعة سخيفة أخرى. 241 00:19:19,783 --> 00:19:21,952 ‫ما هي الإشاعة السخيفة الأخرى التي ‫أضيفت إليها؟ 242 00:19:23,036 --> 00:19:24,288 ‫حسناً، إنها... 243 00:19:26,748 --> 00:19:29,751 ‫- يا للهول! لقد تبللت! ‫- هل أنت بخير؟ 244 00:19:30,169 --> 00:19:31,128 ‫هيا، اخرجي من الماء. 245 00:19:31,420 --> 00:19:33,255 ‫ما كان ينبغي أن نأتي إلى نافورة الشبح. 246 00:19:33,589 --> 00:19:34,464 ‫أنا آسف. 247 00:19:35,507 --> 00:19:36,675 ‫"نافورة الشبح". 248 00:19:39,428 --> 00:19:43,891 ‫هذه النافورة ثمينة، اشتريت 4 تماثيل ‫باهظة الثمن. 249 00:19:44,516 --> 00:19:46,977 ‫هل اكتسبت التماثيل قوة بسبب الشبح؟ 250 00:19:47,352 --> 00:19:50,606 ‫إن الأشباح مثيرة للاهتمام ‫أكثر من التماثيل الجميلة. 251 00:19:51,481 --> 00:19:54,443 ‫إن الجمال يمنح الناس الراحة لكن الخوف ‫يثير قلقهم. 252 00:19:54,902 --> 00:19:58,864 ‫يحث الناس إلى المجيء إلى هنا ‫والتحقق من المكان. 253 00:20:00,199 --> 00:20:02,576 ‫لهذا السبب يتأثر الناس بهذه الأمور. 254 00:20:11,293 --> 00:20:13,670 ‫لشدة ما الأمر مثير للاهتمام يسبب الإزعاج. 255 00:20:18,550 --> 00:20:20,802 ‫ماذا تفعلين؟ لماذا أتيت إلى هنا؟ 256 00:20:21,136 --> 00:20:22,429 ‫إنني أنظف المكان. 257 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 ‫"تاي غونغ سيل" 258 00:20:23,430 --> 00:20:24,348 ‫حصلت على وظيفة. 259 00:20:29,478 --> 00:20:32,731 ‫أماكن عديدة بحاجة إلى التنظيف، لماذا جئت ‫إلى هنا؟ 260 00:20:32,981 --> 00:20:36,026 ‫لأنك هنا. 261 00:20:39,571 --> 00:20:40,906 ‫إنك تتبعين الإجراءات النموذجية. 262 00:20:41,740 --> 00:20:44,826 ‫إن الفتيات اللواتي يحاولن إغواء الشبان ‫يعملن في أماكن يمكن ملاحظة وجودهن 263 00:20:45,619 --> 00:20:48,247 ‫لكي يتقربن منهم وربما الحصول على موعد. 264 00:20:48,872 --> 00:20:49,873 ‫هل هذا ما توقعته؟ 265 00:20:51,291 --> 00:20:53,543 ‫أعرف أنك لا تصدقني. 266 00:20:53,961 --> 00:20:56,838 ‫لكنك تعرف أنني لم أتوقع ذلك منك. 267 00:20:57,089 --> 00:20:59,549 ‫صحيح، قلت إن الأشباح هي السبب. 268 00:21:01,009 --> 00:21:01,843 ‫الأشباح. 269 00:21:03,428 --> 00:21:06,390 ‫سمعت بوجود واحد هنا، هل جئت لمقابلة صديق؟ 270 00:21:06,723 --> 00:21:07,766 ‫هل يوجد شبح هنا؟ 271 00:21:12,896 --> 00:21:13,730 ‫لا أثر لأي منهم. 272 00:21:14,314 --> 00:21:15,148 ‫حقاً؟ 273 00:21:15,899 --> 00:21:19,278 ‫أجل، لا أثر لأي منهم، لو كان هناك ‫واحد لكنت... 274 00:21:20,821 --> 00:21:22,364 ‫لمستك. 275 00:21:22,864 --> 00:21:24,658 ‫ألا يوجد أحد منهم؟ هل أنت واثقة؟ 276 00:21:27,202 --> 00:21:28,412 ‫حقاً؟ 277 00:21:29,579 --> 00:21:32,291 ‫إنها باهظة الثمن ليتسحوذ عليها شبح. 278 00:21:32,791 --> 00:21:34,543 ‫أنا واثقة أنه لا يوجد شبح هنا. 279 00:21:37,337 --> 00:21:38,213 ‫هذا خبر مطمئن. 280 00:21:41,967 --> 00:21:45,178 ‫هل تعني بذلك أنك تصدقني؟ 281 00:21:46,930 --> 00:21:48,515 ‫أنت تصدقني، أليس كذلك؟ 282 00:21:52,644 --> 00:21:55,105 ‫طبعاً لا، لا وجود للأشباح. 283 00:21:55,188 --> 00:21:57,566 ‫ليس لأنني أصدقك، لا وجود للأشباح. 284 00:21:58,525 --> 00:21:59,359 ‫وأنت. 285 00:22:00,068 --> 00:22:00,986 ‫لا تعملي هنا. 286 00:22:01,695 --> 00:22:02,571 ‫لم لا؟ 287 00:22:02,779 --> 00:22:05,490 ‫طبيعي جداً أن أرغب في طردك من هنا. 288 00:22:06,867 --> 00:22:07,868 ‫ارحلي، يا آنسة "تاي". 289 00:22:18,587 --> 00:22:20,839 ‫سيد "جو". 290 00:22:21,340 --> 00:22:23,300 ‫حدث شيء. 291 00:22:25,677 --> 00:22:28,138 ‫لا أعرف متى جاءت المحطة لتغطية الخبر. 292 00:22:28,221 --> 00:22:30,849 ‫لكن صورة الشبح ستبث اليوم على التلفزيون. 293 00:22:31,308 --> 00:22:34,394 ‫لماذا ستبث هذه الخدعة السخيفة ‫على التلفزيون؟ 294 00:22:34,519 --> 00:22:36,855 ‫أعتقد أن الإشاعة انتشرت بشكل غريب. 295 00:22:37,397 --> 00:22:39,858 ‫أعتقد أنها اختلطت بالإشاعة من ماضيك. 296 00:22:41,985 --> 00:22:45,906 ‫هناك صورة تثير بلبلة على الإنترنت. 297 00:22:48,700 --> 00:22:53,872 ‫ظهر وجه غامض في الصورة خلف الفتيات. 298 00:22:54,498 --> 00:22:58,752 ‫عندما يكون هناك أشباح غامضة في صورة، 299 00:22:58,835 --> 00:23:01,546 ‫نسميها "صور الأشباح". 300 00:23:02,047 --> 00:23:05,759 ‫من هي هذه الفتاة في الصورة؟ 301 00:23:07,761 --> 00:23:10,972 ‫كنا نتحقق من الغموض في الصورة. 302 00:23:11,139 --> 00:23:14,601 ‫وجدنا رابطاً بين موقع الصورة 303 00:23:15,102 --> 00:23:17,729 ‫والحادث المريع الذي وقع في الماضي. 304 00:23:18,313 --> 00:23:19,856 ‫هل تذكرون 305 00:23:19,940 --> 00:23:23,610 ‫قضية الخطف التي كانت فديتها 10 مليارات وون ‫قبل 15 سنة؟ 306 00:23:24,319 --> 00:23:27,364 ‫ابن السيد "جو"، ‫الرجل الثري، خُطف مع حبيبته. 307 00:23:27,864 --> 00:23:29,741 ‫وعند مواجهة الخاطفين، 308 00:23:29,825 --> 00:23:31,284 ‫الذين طلبوا مبلغ 10 مليارات وون كفدية، 309 00:23:31,493 --> 00:23:36,665 {\an8}‫قتلت الآنسة "تشا" في حادث مريع. 310 00:23:37,374 --> 00:23:41,086 ‫إن السيد "جو"، الذي خطف مع الفتاة... 311 00:23:45,549 --> 00:23:47,634 ‫هو الرئيس الحالي 312 00:23:47,801 --> 00:23:50,887 {\an8}‫لمركز تجاري حيث التقطت هذه الصورة. 313 00:23:52,264 --> 00:23:58,186 ‫يقول الناس إن إشاعة غريبة ‫تخيم على هذا المكان. 314 00:23:58,562 --> 00:24:04,609 {\an8}‫يعرف الجميع قصة شبح الفتاة ‫التي قتلت وارتبط اسمها باسم الرئيس. 315 00:24:04,693 --> 00:24:08,321 {\an8}‫عندا أقوم بدوريتي...أعني، عندما آتي ‫إلى هنا ليلاً 316 00:24:08,488 --> 00:24:14,286 ‫يخالجني شعور غريب، ويقول بعض الموظفين ‫إنهم رأوا... 317 00:24:14,494 --> 00:24:19,249 ‫شبح الفتاة المقتولة التي ارتبط اسمها باسم ‫الرئيس يظهر هنا. 318 00:24:24,462 --> 00:24:27,132 ‫ليست الفتاة التي رأيتها. 319 00:24:27,465 --> 00:24:32,429 ‫وجدنا المحقق الذي اهتم بمعالجة تلك القضية. 320 00:24:33,889 --> 00:24:36,141 {\an8}‫أشرفت مهلة السقوط بالتقادم على نهايتها. 321 00:24:37,142 --> 00:24:39,936 {\an8}‫ستقفل القضية من دون أن يتم اعتقال الخاطفين 322 00:24:40,395 --> 00:24:43,398 ‫لذا لك شك في أن الضحية تشعر أنها مظلومة. 323 00:24:44,941 --> 00:24:47,277 ‫من هي الفتاة في الصورة؟ 324 00:24:47,485 --> 00:24:50,155 ‫هل هي صورة شبح الراحلة الآنسة "تشا"؟ 325 00:24:50,363 --> 00:24:54,826 ‫أم أنه تم التلاعب بالصورة كخدعة؟ 326 00:24:55,827 --> 00:24:56,786 ‫أمر واحد نحن واثقون منه. 327 00:24:57,162 --> 00:25:00,957 ‫إن المكان الذي التقطت فيه الصورة... 328 00:25:01,249 --> 00:25:06,588 ‫تبرز شبح فتاة ماتت عن طريق الخطأ. 329 00:25:14,137 --> 00:25:14,971 ‫عذراً. 330 00:25:17,807 --> 00:25:19,142 ‫ليست هي. 331 00:25:21,186 --> 00:25:25,232 ‫إن المرأة التي في الصورة ليست "تشا هوي جو" ‫الفتاة التي تطوف من حولك. 332 00:25:25,607 --> 00:25:27,067 ‫هذا خطأ، أليس كذلك؟ 333 00:25:27,525 --> 00:25:28,902 ‫اصمتي وتحركي. 334 00:25:47,629 --> 00:25:48,755 ‫هل شاهدت ذلك على التلفزيون؟ 335 00:25:49,297 --> 00:25:53,301 ‫قالوا إنه شبح لطالما كان في "كينغدوم". 336 00:25:53,385 --> 00:25:54,761 ‫لكنها "إيون سيول". 337 00:25:55,845 --> 00:25:57,889 ‫نعرف ذلك. 338 00:25:59,182 --> 00:26:01,434 ‫هل نذهب إلى هناك؟ 339 00:26:04,187 --> 00:26:07,565 ‫لماذا وافقت على إجراء مقابلة معهم؟ 340 00:26:08,400 --> 00:26:10,402 ‫إن مهلة السقوط بالتقادم في القضية تشرف ‫على نهايتها. 341 00:26:10,568 --> 00:26:13,947 ‫فكرت في أنني قد أجد معلومات إن انتشر الخبر ‫عبر الإنترنت. 342 00:26:14,030 --> 00:26:17,867 ‫هل تظن أنهم سيستسلمون بسبب شبح؟ 343 00:26:17,951 --> 00:26:20,912 ‫إذا رأوا الصورة، قد يشعرون بالذنب. 344 00:26:22,414 --> 00:26:25,417 ‫تعتبر "تشا هوي جو" تضحية في سبيل أعمالك. 345 00:26:25,959 --> 00:26:27,377 ‫ألا تشعر بالندم؟ 346 00:26:28,753 --> 00:26:33,258 ‫أنت رئيس "كينغدوم"، يخيل إلي أنك بت تنعم ‫بحياة مدهشة. 347 00:26:34,884 --> 00:26:37,387 ‫لكن ألا تظن أنه يفترض بك ألا تنساها؟ 348 00:26:37,637 --> 00:26:41,349 ‫يبدو لي أنك مستاء لأنني أعيش حياة رائعة. 349 00:26:42,642 --> 00:26:44,936 ‫انس كل شيء، يفترض بالأحياء أن يمضوا ‫في حياتهم. 350 00:26:45,437 --> 00:26:49,733 ‫لم أنس ما قلته لي قبل 15 سنة. 351 00:26:50,567 --> 00:26:51,526 ‫هل قلت ذلك؟ 352 00:26:53,278 --> 00:26:57,073 ‫أياً كانت الظروف، لن أتخلى عن القضية. 353 00:26:57,282 --> 00:26:59,617 ‫إذاً أرجوك، ابحث عن المال 354 00:27:00,327 --> 00:27:02,245 ‫الذي خسرته. 355 00:27:05,415 --> 00:27:06,916 ‫هل تشعر الآن بتحسن؟ 356 00:27:10,086 --> 00:27:12,297 ‫عانيت من اضطرابات ‫من بعد الصدمة إثر الحادث. 357 00:27:14,424 --> 00:27:15,550 ‫أيمكنك القراءة؟ 358 00:27:19,262 --> 00:27:20,930 ‫لقد تحسنت حالي. 359 00:27:23,016 --> 00:27:26,394 ‫أعتقد أنك لم تتجاوز كل شيء. 360 00:27:37,614 --> 00:27:39,032 ‫ترى من هي. 361 00:27:39,407 --> 00:27:40,492 ‫قلت إنها شبح. 362 00:27:41,993 --> 00:27:43,119 ‫ربما ماتت. 363 00:27:43,453 --> 00:27:46,164 ‫قلت إنك تستطيعين رؤيتهم. 364 00:27:47,332 --> 00:27:49,292 ‫عليك أن تبحثي عنها. 365 00:27:49,417 --> 00:27:50,251 ‫أليس كذلك؟ 366 00:27:51,169 --> 00:27:53,254 ‫إن وجدتها أكون بذلك أساعده. 367 00:27:53,671 --> 00:27:56,591 ‫إن ساعدته قد يسمح لي بأن أبقى إلى جانبه ‫أليس كذلك؟ 368 00:27:58,760 --> 00:28:01,388 ‫ألن تعود والدتكما إلى المنزل الليلة أيضاً؟ 369 00:28:01,513 --> 00:28:04,849 ‫لا، أعتقد أنها منشغلة بكسب المال. 370 00:28:05,392 --> 00:28:09,521 ‫عليكما أن تأكلا وأن تناما هنا ‫إن شعرتما بالنعاس. 371 00:28:12,482 --> 00:28:14,067 ‫سأذهب إلى مكان بعد لفترة قصيرة. 372 00:28:16,361 --> 00:28:19,447 ‫عليك أن تدعي بأنك تصدقها بالرغم ‫من سلوكها الغريب. 373 00:28:21,157 --> 00:28:23,618 ‫هكذا تستمر في تأمين الطعام لنا. 374 00:28:28,248 --> 00:28:29,082 ‫كل. 375 00:28:32,293 --> 00:28:37,966 {\an8}‫"كينغدوم" 376 00:29:03,950 --> 00:29:05,869 ‫رأيت بعض الأشباح أثناء التنظيف. 377 00:30:04,677 --> 00:30:05,929 ‫هل أستطيع أن أرى وجهك؟ 378 00:30:08,681 --> 00:30:11,100 ‫عذراً، لا أعتقد أنها أنت. 379 00:30:19,317 --> 00:30:20,151 ‫رباه. 380 00:30:27,325 --> 00:30:28,451 ‫رباه. 381 00:30:33,164 --> 00:30:34,165 ‫عذراً... 382 00:30:36,251 --> 00:30:39,295 ‫هل رأيت فتاة تشبهها؟ 383 00:30:44,509 --> 00:30:45,343 ‫هل... 384 00:30:46,511 --> 00:30:48,847 ‫هل تستطيع أن تلقي نظرة على هذه الصورة؟ 385 00:30:49,639 --> 00:30:52,392 ‫إنا تبقى بالقرب من تلك النافورة. 386 00:31:02,527 --> 00:31:04,487 {\an8}‫يتجاهلني الجميع عندما أطلب منهم أن يرحلوا. 387 00:31:05,530 --> 00:31:08,366 {\an8}‫واضح أنهم لن يجيبوا عن أسئلتي. 388 00:31:10,493 --> 00:31:11,953 {\an8}‫أشعر بالنعاس. 389 00:31:23,673 --> 00:31:24,591 ‫هل أنت بشري؟ 390 00:31:34,851 --> 00:31:37,687 ‫ماذا تفعلين هنا، تتصرفين مثل الهرة الضالة؟ 391 00:31:40,315 --> 00:31:41,566 ‫أنت من الغرفة رقم 404. 392 00:31:43,484 --> 00:31:45,820 ‫صحيح، قلت إنك تعمل هنا. 393 00:31:46,946 --> 00:31:50,491 ‫رأيتك من مكتب المراقبة تتجولين هنا. 394 00:31:50,742 --> 00:31:52,535 ‫أنا عاملة تنظيف هنا. 395 00:31:53,661 --> 00:31:56,080 ‫باشرت العمل هنا قبل بضعة أيام. 396 00:31:57,874 --> 00:32:00,793 ‫لقد غادر عمال التنظيف. 397 00:32:04,839 --> 00:32:09,636 ‫أضعت شيئاً أثناء التنظيف، ‫لذا أحاول البحث عنه. 398 00:32:16,851 --> 00:32:18,728 ‫سأبحث قليلاً بعد. 399 00:32:19,270 --> 00:32:20,271 ‫سوف أرافقك. 400 00:32:20,647 --> 00:32:21,731 ‫لا بأس. 401 00:32:22,190 --> 00:32:24,400 ‫إن التجول وحدك وسط الظلام مخيف. 402 00:32:24,776 --> 00:32:26,110 ‫هناك إشاعة مفادها أن هناك أشباحاً. 403 00:32:27,153 --> 00:32:28,571 ‫سأرافقك. 404 00:32:36,204 --> 00:32:38,164 ‫لا يوجد أحد هنا، هيا بنا. 405 00:32:38,706 --> 00:32:40,375 ‫وإن ظهرت "إيون سيول"؟ 406 00:32:40,792 --> 00:32:44,087 ‫سنسألها لماذا تضايقنا. 407 00:32:57,100 --> 00:32:58,226 ‫عم تبحثين؟ 408 00:32:59,060 --> 00:33:01,229 ‫ليس شيئاً يمكنك رؤيته. 409 00:33:03,147 --> 00:33:04,524 ‫إن نظري قوي. 410 00:33:05,525 --> 00:33:07,318 ‫مع ذلك لن تتمكن من رؤيته. 411 00:33:08,569 --> 00:33:09,696 ‫لدي اسم. 412 00:33:12,323 --> 00:33:14,534 ‫أدعى "كانغ وو". 413 00:33:15,910 --> 00:33:17,537 ‫أنا "تاي غونغ سيل". 414 00:33:18,871 --> 00:33:19,706 ‫رباه. 415 00:33:26,796 --> 00:33:28,006 ‫يمكنك أن تتمسكي بي إن شعرت بالخوف. 416 00:33:29,674 --> 00:33:30,675 ‫شكراً. 417 00:33:43,021 --> 00:33:46,899 ‫"إيون سيول"، جئنا لرؤيتك. 418 00:33:47,817 --> 00:33:49,569 ‫نريد أن نخبرك شيئاً. 419 00:33:50,611 --> 00:33:52,655 ‫هل أنت هنا؟ 420 00:33:59,120 --> 00:33:59,954 ‫ماذا؟ 421 00:34:00,121 --> 00:34:01,080 ‫هناك. 422 00:34:02,582 --> 00:34:03,833 ‫إنهم أشخاص. 423 00:34:04,292 --> 00:34:06,502 ‫أنت على حق، يبدون طالبات. 424 00:34:07,211 --> 00:34:08,963 ‫ماذا تفعل الطالبات الأربعة هنا؟ 425 00:34:10,339 --> 00:34:11,257 ‫إنهن 3 طالبات. 426 00:34:17,889 --> 00:34:18,973 ‫يا فتيات! 427 00:34:19,474 --> 00:34:21,017 ‫ماذا تفعلن هنا؟ 428 00:34:23,978 --> 00:34:24,979 ‫يا فتيات! 429 00:34:41,454 --> 00:34:42,288 ‫هل هذه أنت؟ 430 00:34:54,550 --> 00:34:56,719 {\an8}‫"كينغدوم" 431 00:35:14,946 --> 00:35:16,739 ‫لو قبضوا علينا لوقعنا في ورطة. 432 00:35:17,698 --> 00:35:18,825 ‫لم يكن يفترض بنا أن نأتي. 433 00:35:25,581 --> 00:35:26,624 ‫أنتن في الصورة، أليس كذلك؟ 434 00:35:53,359 --> 00:35:55,903 ‫لم يتغير هذا المكان منذ 15 سنة. 435 00:35:56,445 --> 00:36:01,784 ‫هل جئت لأن مهلة السقوط بالتقادم ‫تكاد أن تنتهي؟ 436 00:36:28,519 --> 00:36:33,191 ‫ألم تر وجه الخاطفين عندما كنت هنا؟ 437 00:37:04,722 --> 00:37:08,226 {\an8}‫"جو جونغ وون" 438 00:37:45,805 --> 00:37:46,847 ‫لا. 439 00:37:47,974 --> 00:37:49,350 ‫أعتقد أنك لو رأيت وجوههم، 440 00:37:50,601 --> 00:37:53,479 ‫لكنت الآن في عداد الأموات ‫مثل "تشا هوي جو". 441 00:37:54,480 --> 00:37:55,314 ‫صحيح. 442 00:37:56,482 --> 00:37:58,693 ‫عرفت من هم الخاطفون. 443 00:38:01,153 --> 00:38:02,238 ‫لهذا السبب ماتت. 444 00:38:04,073 --> 00:38:07,201 ‫- هل لعنة "كينغدوم" حقيقية؟ ‫- طبعاً لا. 445 00:38:07,618 --> 00:38:10,788 ‫يقولون إن زفافي ألغي بسبب اللعنة. 446 00:38:11,956 --> 00:38:14,792 ‫لم تكن لعنة، لقد غيّر رأيه. 447 00:38:18,045 --> 00:38:21,507 ‫"يو هيي سيونغ"، ألعنك. 448 00:38:25,678 --> 00:38:28,097 ‫يوم زفافي، 449 00:38:28,347 --> 00:38:32,643 ‫جاءت امرأة حاملة أغراض "هيي سيونغ" ‫القديمة، هل عرفت من كانت؟ 450 00:38:32,852 --> 00:38:34,812 ‫قال زوجي إنه رأى وجهها. 451 00:38:35,062 --> 00:38:38,316 ‫عندما أجدها، سأدمرها. 452 00:38:38,399 --> 00:38:39,567 ‫أخبريني أولاً. 453 00:38:40,568 --> 00:38:42,194 ‫سأدمرها بذاتي. 454 00:38:43,362 --> 00:38:47,700 {\an8}‫"كينغدوم" 455 00:39:06,427 --> 00:39:09,555 ‫باتت رؤية الشمس صباحاً مريعة بسببك. 456 00:39:09,680 --> 00:39:13,601 ‫أينبغي أن أرى وجهك كلما أصل إلى العمل؟ 457 00:39:14,268 --> 00:39:15,811 ‫طلبت منك أن تستقيلي. 458 00:39:16,645 --> 00:39:17,646 ‫لقد عرفت. 459 00:39:18,189 --> 00:39:20,524 ‫- ماذا؟ ‫- الشبح في الصورة. 460 00:39:21,025 --> 00:39:22,985 ‫عرفت من تكون. 461 00:39:23,486 --> 00:39:24,445 ‫من هي؟ 462 00:39:28,783 --> 00:39:33,579 ‫إن أخبرتك، هل تسمح لي بأن أعمل هنا؟ 463 00:39:36,415 --> 00:39:37,375 ‫إن كنت مخطئة، 464 00:39:38,250 --> 00:39:40,002 ‫ستنظفين أرضية السجن. 465 00:39:48,260 --> 00:39:49,720 ‫هذا كرسيها. 466 00:39:49,970 --> 00:39:52,515 ‫"لي إيون سيول"، ماتت منذ شهر. 467 00:39:53,891 --> 00:39:55,017 ‫والفتيات الثلاثة. 468 00:39:55,309 --> 00:39:59,980 ‫صديقات "لي إيون سيول" اللواتي جئن ‫إلى النافورة البارحة. 469 00:40:00,398 --> 00:40:02,691 ‫لا شك في أنهن من فعلن هذا. 470 00:40:06,278 --> 00:40:07,321 ‫هل فعلتن ذلك حقاً؟ 471 00:40:08,114 --> 00:40:10,950 ‫كانت "إيون سيول" صديقتكن، لماذا فعلتن ذلك؟ 472 00:40:11,033 --> 00:40:12,201 ‫لم نفعل ذلك. 473 00:40:13,494 --> 00:40:16,497 ‫ظهرت "إيون سيول" في الصورة التي التقطناها ‫من دونها. 474 00:40:16,747 --> 00:40:20,251 ‫و"إيون سيول" أرسلتها لنا بعد وفاتها. 475 00:40:20,876 --> 00:40:24,213 ‫- تحاول أن تعذبنا. ‫- كفى كلاماً عن الأشباح. 476 00:40:24,588 --> 00:40:26,006 ‫أخبرنني بما فعلتن. 477 00:40:26,924 --> 00:40:29,677 ‫عذبتنها عندما كانت حية وها أنكن تفعلن ‫ذلك مجدداً. 478 00:40:30,553 --> 00:40:31,679 ‫هل هذا السبب لفعلكن ذلك؟ 479 00:40:31,762 --> 00:40:33,347 ‫لم نعذبها قط. 480 00:40:33,639 --> 00:40:37,476 ‫"إيون سيول" هي التي كانت تنغص علينا حياتنا ‫من خلال إفساد كل شيء. 481 00:40:38,477 --> 00:40:39,603 ‫- بحقك! ‫- بحقك! 482 00:40:39,812 --> 00:40:41,230 ‫كان ينبغي أن تكوني حذرة! 483 00:40:41,313 --> 00:40:42,523 ‫ماذا ستفعلين؟ 484 00:40:42,606 --> 00:40:44,984 ‫سيؤثر هذا على علاماتنا، ماذا ستفعلين؟ 485 00:40:48,028 --> 00:40:49,864 ‫أنا آسفة، ماذا أفعل؟ 486 00:40:51,782 --> 00:40:55,911 ‫كانت بطيئة وغبية، لطالما أفسدت كل شيء. 487 00:40:56,787 --> 00:40:59,039 ‫يا فتيات، أحضرت المشروب. 488 00:40:59,665 --> 00:41:02,418 ‫هل تحاولين أن تعوضي علينا مجدداً ‫من خلال المشروب؟ 489 00:41:02,501 --> 00:41:04,962 ‫أنا آسفة، لا أملك المال الوفير. 490 00:41:05,171 --> 00:41:08,174 ‫تفضلن، عصير التفاح والبرتقال والليمون. 491 00:41:08,299 --> 00:41:09,508 ‫أحضرت عصيركن المفضل. 492 00:41:12,511 --> 00:41:13,345 ‫يبدو لذيذاً. 493 00:41:15,431 --> 00:41:19,226 ‫لطالما أكلت طعامنا وكانت تقدم لنا العصير ‫بين الحين والحين. 494 00:41:19,935 --> 00:41:21,228 ‫لكننا لم نقل شيئاً. 495 00:41:21,896 --> 00:41:25,608 ‫كانت "لي إيون سيول" مزعجة ‫كما كانت تستغلنا. 496 00:41:25,733 --> 00:41:28,944 ‫هل قتلتنها وقلتن إنها شبح؟ 497 00:41:29,028 --> 00:41:30,613 ‫لم تمت بسببنا. 498 00:41:31,280 --> 00:41:36,410 ‫شعرنا بالانزعاج لأنها أفسدت كعكتنا ‫في ذاك اليوم. 499 00:41:37,203 --> 00:41:39,079 ‫لذا قررنا أن نتسكع من دونها. 500 00:41:39,330 --> 00:41:41,123 ‫لكنها لحقت بنا. 501 00:41:41,707 --> 00:41:44,752 ‫نريد أن نتسكع اليوم من دونك. 502 00:41:45,753 --> 00:41:48,130 ‫- ماذا؟ ‫- نريد أن نبقى وحدنا. 503 00:41:48,589 --> 00:41:50,966 ‫ارحلي إن كنت تريدين التبضع هنا. 504 00:41:51,800 --> 00:41:55,179 ‫صحيح. 505 00:41:55,471 --> 00:41:56,847 ‫علي أن أتبضع. 506 00:41:57,556 --> 00:42:00,142 ‫أنا منشغلة، لذا سأذهب، استمتعن بوقتكن. 507 00:42:03,354 --> 00:42:06,482 ‫"غا يونغ"، ألم يكن كلامك جارحاً؟ 508 00:42:06,649 --> 00:42:09,235 ‫إنها غبية، هذه هي الطريقة الوحيدة لتفهم. 509 00:42:09,401 --> 00:42:11,028 ‫- التقط لنا صورة من فضلك. ‫- حسناً 510 00:42:16,033 --> 00:42:18,369 ‫1، 2، 3. 511 00:42:21,455 --> 00:42:23,415 ‫هذه هي الصورة التي التقطناها نحن الثلاثة. 512 00:42:23,874 --> 00:42:25,793 ‫لكن هذه الصورة من "إيون سيول". 513 00:42:26,460 --> 00:42:32,007 ‫تعرضت "إيون سيول" لحادث سير ‫عندما كانت عائدة إلى المنزل. 514 00:42:33,384 --> 00:42:39,139 ‫أعتقد أنه لهذا السبب لعنتنا "إيون سيول" ‫وأرسلت لنا هذه الصورة. 515 00:42:40,432 --> 00:42:41,892 ‫لن أشعر بالأسى عليكن إذا بكيتن. 516 00:42:43,102 --> 00:42:44,645 ‫إذا وصلت عبر الهاتف، 517 00:42:45,604 --> 00:42:47,648 ‫لا شك في أن من يحتفظ بهاتفها ‫هو الذي أرسلها. 518 00:42:48,315 --> 00:42:49,650 ‫إنه هاتف "إيون سيول". 519 00:42:50,901 --> 00:42:52,194 ‫لا شك في أنها هي التي أرسلتها. 520 00:42:52,861 --> 00:42:53,946 ‫لم تكن "إيون سيول". 521 00:42:57,074 --> 00:42:59,451 ‫ليست "إيون سيول" هي التي لعنتكن. 522 00:43:15,384 --> 00:43:17,136 ‫هاتف "إيون سيول" معك، أليس كذلك؟ 523 00:43:18,220 --> 00:43:19,054 ‫ماذا؟ 524 00:43:19,597 --> 00:43:22,516 ‫أنت احتفظت بالهاتف الذي أضاعته "إيون سيول" ‫في ذاك اليوم. 525 00:43:23,434 --> 00:43:25,102 ‫إنه معك، أعطيني إياه. 526 00:43:40,701 --> 00:43:41,660 ‫أنت؟ 527 00:43:43,162 --> 00:43:44,538 ‫أنت فعلت ذلك؟ 528 00:43:45,539 --> 00:43:46,999 ‫كيف تفعلين ذلك؟ 529 00:43:47,416 --> 00:43:49,335 ‫أتعلمين كم ارتعبنا؟ 530 00:43:50,878 --> 00:43:53,088 ‫فعلت ذلك لأخيفكن. 531 00:43:53,922 --> 00:43:55,132 ‫أكرهكن. 532 00:43:55,549 --> 00:43:56,550 ‫من أنت لتفعلي ذلك؟ 533 00:43:57,051 --> 00:44:01,388 ‫رأيتكن مع "إيون سيول" يوم وفاتها. 534 00:44:04,475 --> 00:44:07,519 ‫برتقال، تفاح، ليمون. 535 00:44:13,734 --> 00:44:15,069 ‫حسناً. 536 00:44:25,788 --> 00:44:26,955 ‫"لي إيون سيول"! 537 00:44:28,874 --> 00:44:30,459 ‫هذا رائع. 538 00:44:31,168 --> 00:44:33,045 ‫"لي إيون سيول" غبية. 539 00:44:33,837 --> 00:44:35,714 ‫وإن عادت مع العصير؟ 540 00:44:35,839 --> 00:44:37,591 ‫أنا واثقة أنها ستعود. 541 00:44:37,675 --> 00:44:40,427 ‫أخشى أن أقول لها إنني لا أحبها. 542 00:44:40,594 --> 00:44:44,682 ‫فلنضع صورتنا نحن الثلاثة على صفحتنا 543 00:44:45,224 --> 00:44:46,350 ‫لكي تفهم. 544 00:44:47,101 --> 00:44:47,935 ‫حسناً. 545 00:44:49,561 --> 00:44:50,854 ‫- هيا بنا. ‫- حسناً. 546 00:46:05,679 --> 00:46:08,056 ‫ماتت "إيون سيول" في طريقها إلى المنزل. 547 00:46:08,474 --> 00:46:11,602 ‫لم نحن الملامات؟ كان حادث سير! 548 00:46:11,685 --> 00:46:15,814 ‫أنفقت ثمن تذكرة الباص لتشتري لكن العصير. 549 00:46:15,898 --> 00:46:17,357 ‫وماتت أثناء عودتها إلى المنزل سيراً 550 00:46:18,108 --> 00:46:21,487 ‫ولم أحتمل معاملتكن لها. 551 00:46:22,613 --> 00:46:25,032 ‫"لي جو يون"، كنت في المرتبة الأولى. 552 00:46:26,241 --> 00:46:28,243 ‫"كيم غا يونغ"، لديك حبيب. 553 00:46:28,619 --> 00:46:31,330 ‫"ها يون جين"، تذهبين إلى العيادة الطبية ‫لتصبحي أطول قامة. 554 00:46:31,914 --> 00:46:34,082 ‫أردت أن ألقنكن درساً، ‫لأنكن كنت تبلين حسناً. 555 00:46:35,042 --> 00:46:38,086 ‫منذ ظهور شبح "إيون سيول"، انخفضت علاماتك. 556 00:46:38,754 --> 00:46:39,922 ‫وأنت انفصلت عن حبيبك. 557 00:46:40,881 --> 00:46:42,132 ‫وأنت أصبحت أقصر قامة. 558 00:46:43,550 --> 00:46:46,720 ‫لا شك في أنكن تشعرن بالأسى ‫لأنكن اقترفتن خطأ. 559 00:46:51,808 --> 00:46:53,852 ‫ماذا تفعلن؟ أوقفن ذلك فوراً. 560 00:46:54,353 --> 00:46:55,938 ‫كفى. 561 00:46:56,021 --> 00:46:57,272 ‫اتركيني! 562 00:46:57,814 --> 00:46:59,691 ‫- كفى! ‫- مهلاً! 563 00:47:10,160 --> 00:47:12,287 ‫ليس هذا ما أرادته "إيون سيول". 564 00:47:15,332 --> 00:47:17,876 ‫اصمتي، يحاولن تجاوز هذه المحنة. 565 00:47:18,627 --> 00:47:20,295 ‫لا ينبغي أن يتدخل الموتى في هذا. 566 00:47:34,810 --> 00:47:35,978 ‫هل تحققت من كل شيء؟ 567 00:47:37,396 --> 00:47:39,314 ‫افتعلن فضيحة وقلن إن لا ذنب لهن بذلك. 568 00:47:39,398 --> 00:47:40,899 ‫كان الجو متوتراً. 569 00:47:41,358 --> 00:47:43,735 ‫- عذراً. ‫- كفى. 570 00:47:44,278 --> 00:47:48,699 ‫حصلت على الإجابة عن سؤالي، لا أريد أن أعرف ‫كيف عرفت. 571 00:47:49,408 --> 00:47:50,909 ‫أعرف لأنني أرى كل شيء. 572 00:47:52,119 --> 00:47:53,787 ‫"إيون سيول" حزينة جداً. 573 00:47:56,164 --> 00:47:58,083 ‫أعتقد أنه علي أن أخبر صديقاتها. 574 00:48:05,966 --> 00:48:09,219 ‫هل فعلنا شيئاً مريعاً 575 00:48:10,929 --> 00:48:12,097 ‫نستحق أن تنزل بنا اللعنة بسببه؟ 576 00:48:13,181 --> 00:48:15,309 ‫قالت إن "إيون سيول" ماتت بسببنا. 577 00:48:17,102 --> 00:48:18,353 ‫إنها تكرهنا. 578 00:48:20,188 --> 00:48:21,481 ‫ماذا نفعل الآن؟ 579 00:48:22,399 --> 00:48:26,528 ‫لا نستطيع أن نبرر سلوكنا للميت. 580 00:48:36,163 --> 00:48:39,333 {\an8}‫أنا الآن إلى جانبكن 581 00:48:40,042 --> 00:48:42,044 ‫سأصغي إلى ما ستقلنه. 582 00:48:42,419 --> 00:48:45,339 ‫- إنها "إيون سيول". ‫- أخذت الآنسة هاتفها. 583 00:48:45,631 --> 00:48:47,966 ‫إذاً، لا شك في أنها... 584 00:48:48,467 --> 00:48:49,426 ‫إنها "إيون سيول". 585 00:48:50,969 --> 00:48:52,721 ‫فلنفترض أنها هي. 586 00:48:57,100 --> 00:48:59,811 ‫أنا آسفة، آسفة جداً. 587 00:49:00,646 --> 00:49:01,938 ‫أنا أيضاً آسفة. 588 00:49:03,774 --> 00:49:05,817 ‫اعتبرتك مزعجة. 589 00:49:09,613 --> 00:49:11,156 ‫كنت قاسية جداً معك. 590 00:49:14,910 --> 00:49:15,744 ‫أنا آسفة. 591 00:49:18,955 --> 00:49:20,040 ‫أنا آسفة جداً. 592 00:49:25,629 --> 00:49:30,467 ‫أرجو أن تبتسمي وأن تقولي "لا بأس" ‫كما كنت تفعلين. 593 00:49:42,604 --> 00:49:45,232 ‫"عصير (إيون)" 594 00:50:13,760 --> 00:50:17,639 ‫عصير التفاح والبرتقال والليمون. 595 00:50:30,610 --> 00:50:31,528 ‫عصير التفاح. 596 00:50:35,115 --> 00:50:36,032 ‫عصير البرتقال. 597 00:50:41,037 --> 00:50:41,872 ‫عصير الليمون. 598 00:50:43,999 --> 00:50:46,835 ‫لا بأس يا صديقاتي. 599 00:50:48,879 --> 00:50:49,880 ‫"إيون سيول". 600 00:50:52,674 --> 00:50:53,967 ‫أنا آسفة. 601 00:50:56,470 --> 00:50:57,387 ‫أنا آسفة. 602 00:51:48,980 --> 00:51:51,066 ‫إلام تحدق برأيك؟ 603 00:51:51,608 --> 00:51:53,693 ‫إنها مشتتة التفكير فحسب. 604 00:51:54,820 --> 00:51:55,779 ‫هل تعتقد ذلك؟ 605 00:51:57,155 --> 00:52:02,828 ‫لا أستطيع أن أشيح بنظري وهي تحدق ‫إلى المجهول. 606 00:52:11,837 --> 00:52:12,671 ‫هيا بنا. 607 00:52:12,963 --> 00:52:15,882 ‫- ماذا عنها؟ ‫- سترحل وحدها. 608 00:52:18,718 --> 00:52:21,179 ‫هل ستفي بوعدك وستسمح لها بالبقاء؟ 609 00:52:44,077 --> 00:52:48,248 ‫هل هذا يعني أنني أستطيع الاستمرار ‫في العمل هنا؟ 610 00:52:54,212 --> 00:52:55,046 ‫أجل. 611 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 ‫"ليس لدي الوقت لأهتم بطاقم التنظيف." 612 00:53:00,176 --> 00:53:01,428 ‫هذا ما قاله. 613 00:53:02,178 --> 00:53:04,764 ‫هل تظن أنني أستطيع أن أذهب لأشكره شخصياً؟ 614 00:53:06,308 --> 00:53:10,353 ‫"احرص على ألا تأتي الشمس المزعجة ‫إلى طبقتي." 615 00:53:10,562 --> 00:53:11,855 ‫هذا ما قاله أيضاً. 616 00:53:12,147 --> 00:53:13,481 ‫لا يريدك أن تذهبي إلى هناك. 617 00:53:14,941 --> 00:53:18,111 ‫لم خيبة الأمل؟ سيأتي في جميع الأحوال. 618 00:53:21,072 --> 00:53:22,073 ‫صحيح. 619 00:53:26,286 --> 00:53:29,539 ‫ماذا سيحل بالفتيات؟ 620 00:53:29,831 --> 00:53:33,251 ‫هل ستعاقب الفتاة لأنها تلاعبت بالصورة؟ 621 00:53:33,335 --> 00:53:35,003 ‫سيغض النظر عن الموضوع. 622 00:53:35,921 --> 00:53:38,715 ‫اعتقدت أنه غاضب بسبب النافورة. 623 00:53:38,965 --> 00:53:42,052 ‫إنه سعيد بسبب النافورة. 624 00:53:56,775 --> 00:54:01,237 ‫يأتي الناس لأن هناك إشاعة مفادها ‫أن النافورة تحقق الأماني. 625 00:54:01,738 --> 00:54:04,366 ‫انظر، أصبح هناك عملات معدنية عديدة. 626 00:54:06,368 --> 00:54:07,744 ‫هل أرمي أنا أيضاً واحدة؟ 627 00:54:13,375 --> 00:54:16,336 ‫هل تريد أن تتمنى أمنية؟ ما هي أمنيتك؟ 628 00:54:16,586 --> 00:54:20,382 ‫أريد ألعاباً وحذاء رياضياً جديداً. 629 00:54:20,590 --> 00:54:21,424 ‫حسناً. 630 00:54:22,926 --> 00:54:27,097 ‫سأعطيك هذه، اذهب وقل بصوت عال ماذا تتمنى ‫أمام والدتك. 631 00:54:28,807 --> 00:54:32,602 ‫ستتحقق أمنيتك في الطبقة الثانية. 632 00:54:33,561 --> 00:54:35,939 ‫أمي، لدي أمنية. 633 00:54:37,357 --> 00:54:39,442 ‫تتعلق معظم الأماني بالاستهلاك. 634 00:54:39,693 --> 00:54:43,154 ‫لا يهمني إن كان شبحاً أو رباً ‫طالما أن نسبة المبيع ترتفع. 635 00:54:43,697 --> 00:54:45,865 ‫قم بحملات ترويجية رسالتها ‫أنها تحقق الأماني. 636 00:54:53,248 --> 00:54:55,583 ‫سأغض النظر عن حادثة الصورة. 637 00:54:55,750 --> 00:54:56,584 ‫لماذا؟ 638 00:54:57,460 --> 00:55:00,755 ‫أثير موضوع ماضيك بسببها. 639 00:55:00,922 --> 00:55:05,176 ‫إذا قمت بردة فعل، ستحظى المسألة بانتباه ‫أكبر وإذا تغاضيت عنها ستنتسى. 640 00:55:05,760 --> 00:55:07,262 ‫هل تستطيع أن تنسى؟ 641 00:55:08,972 --> 00:55:14,060 ‫أما زلت وحيداً لأنك تظن أنها ماتت بسببك؟ 642 00:55:15,395 --> 00:55:17,439 ‫أما زلت تشعر بالذنب؟ 643 00:55:19,065 --> 00:55:19,899 ‫"جونغ وون". 644 00:55:20,191 --> 00:55:22,610 ‫أعرف ماذا ستقولين. 645 00:55:23,528 --> 00:55:25,989 ‫سمعت ذلك آلاف المرات. 646 00:55:27,323 --> 00:55:29,868 ‫أفضل عذر للأحياء. 647 00:55:30,910 --> 00:55:33,747 ‫على الأحياء أن يمضوا قدماً. 648 00:55:34,497 --> 00:55:37,000 ‫أجل، على الأحياء أن يمضوا قدماً. 649 00:55:37,292 --> 00:55:39,502 ‫أعرف ذلك، لا داعي إلى التكرار. 650 00:55:40,086 --> 00:55:45,050 ‫أخشى أن يبدو علي أنني أعيش مدعياً ‫أن لا ذنب لي. 651 00:55:45,967 --> 00:55:48,595 ‫تريني بهاتين العينين الآن. 652 00:55:48,928 --> 00:55:50,972 ‫أنا قلقة بشأنك. 653 00:55:51,056 --> 00:55:52,974 ‫أعرف، لا تقلقي. 654 00:55:53,641 --> 00:55:55,769 ‫أستطيع أن أقول شيئاً واحداً. 655 00:55:55,852 --> 00:55:58,438 ‫ولا مرة... 656 00:55:59,439 --> 00:56:01,232 ‫فكرت في أنني مذنب. 657 00:56:12,660 --> 00:56:17,916 ‫يحمل روح فتاة ماتت عن طريق الصدفة. 658 00:56:18,083 --> 00:56:19,375 ‫ألا تشعر بالندم؟ 659 00:56:19,459 --> 00:56:21,711 ‫أما زلت تشعر بالذنب؟ 660 00:56:24,631 --> 00:56:26,883 ‫ألم تر وجه الخاطفين عندما كنت هنا؟ 661 00:56:51,574 --> 00:56:52,450 ‫"تشا هوي جو". 662 00:56:54,828 --> 00:56:55,662 ‫هل أنت بخير؟ 663 00:57:21,146 --> 00:57:22,230 ‫ماذا حدث؟ 664 00:57:24,274 --> 00:57:25,358 ‫هل أنت بخير؟ 665 00:57:26,526 --> 00:57:27,360 ‫"جونغ وون". 666 00:57:29,696 --> 00:57:30,738 ‫أنا آسفة. 667 00:57:34,159 --> 00:57:35,118 ‫"جو جونغ وون". 668 00:57:47,839 --> 00:57:52,218 ‫ظلمت لأنك مت بهذا الشكل. 669 00:57:53,303 --> 00:57:54,304 ‫"تشا هوي جو". 670 00:58:01,311 --> 00:58:03,771 ‫لم يكن هناك أي علاقة بين الحادث والقضية. 671 00:58:04,147 --> 00:58:07,358 ‫لكن ثمة شخص في محيط السيد "جو" يزعجني. 672 00:58:09,319 --> 00:58:10,153 ‫إنها امرأة. 673 00:58:10,236 --> 00:58:13,281 ‫أيتها المبتدئة، ‫أنت الآنسة "تاي"، أليس كذلك؟ 674 00:58:13,865 --> 00:58:14,949 ‫كم عمرك؟ 675 00:58:15,617 --> 00:58:18,870 ‫- أخبرينا عنك أيتها الفتاة الجديدة. ‫- لا أريد. 676 00:58:22,165 --> 00:58:23,750 ‫يا للهول. 677 00:58:24,250 --> 00:58:26,920 ‫عذراً، يا سيدة. 678 00:58:27,795 --> 00:58:32,258 ‫أليس اليوم ذكرى وفاة حميك؟ 679 00:58:33,676 --> 00:58:37,222 ‫صحيح، نسيت تماماً. 680 00:58:37,555 --> 00:58:39,098 ‫علي أن أذهب. 681 00:58:39,599 --> 00:58:42,268 ‫كيف عرفت، يا آنسة "تاي"؟ 682 00:58:43,061 --> 00:58:43,895 ‫أنا... 683 00:58:46,356 --> 00:58:48,691 ‫أعتقد أنك أثرت الموضوع آنفاً. 684 00:58:49,776 --> 00:58:53,321 ‫شكراً، علي أن أسرع. 685 00:58:57,033 --> 00:59:00,078 ‫أعتقد أن شيئاً غريباً يستحوذ عليه. 686 00:59:01,371 --> 00:59:02,622 ‫هل أخضعه لجلسة طرد أرواح؟ 687 00:59:03,456 --> 00:59:05,250 ‫- تلك المرأة... ‫- مرأة؟ 688 00:59:06,251 --> 00:59:07,669 ‫تلك الفتاة. 689 00:59:08,378 --> 00:59:09,921 ‫أعتقد أنها الفتاة التي رأيناها. 690 00:59:10,338 --> 00:59:13,383 ‫- من؟ ‫- التي أفسدت حفل الزفاف. 691 00:59:15,426 --> 00:59:16,344 ‫حقاً؟ 692 00:59:32,860 --> 00:59:34,362 ‫"تاي غونغ سيل". 693 00:59:37,407 --> 00:59:38,616 ‫سأتذكرك. 694 00:59:49,127 --> 00:59:50,086 ‫آنسة "تاي غونغ سيل". 695 00:59:57,343 --> 00:59:58,678 ‫هل ستنهين عملك قريباً؟ 696 00:59:59,304 --> 01:00:00,930 ‫أجل، أكاد أن أنتهي. 697 01:00:01,848 --> 01:00:02,890 ‫فلنعد إلى المنزل معاً. 698 01:00:03,808 --> 01:00:04,642 ‫ماذا؟ 699 01:00:04,892 --> 01:00:08,396 ‫نقيم في المكان ذاته، فلنذهب معاً، ‫سأنتظرك في الخارج. 700 01:00:08,938 --> 01:00:10,023 ‫- يا للهول. ‫- يا للهول! 701 01:00:10,106 --> 01:00:11,858 ‫هل تتواعدان؟ 702 01:00:11,941 --> 01:00:15,194 ‫- هل تقيمان معاً؟ ‫- هل تقيمان معاً؟ 703 01:00:15,278 --> 01:00:18,114 ‫- متى تزوجتما؟ ‫- يا للهول. 704 01:00:19,115 --> 01:00:20,742 ‫لا شك في أنكما سعيدان. 705 01:00:20,825 --> 01:00:22,744 ‫- يا للهول. ‫- أشعر بالغيرة. 706 01:00:22,827 --> 01:00:25,705 ‫هل يقيمان معاً؟ 707 01:00:26,080 --> 01:00:27,123 ‫- مدهش. ‫- لا أصدق. 708 01:00:27,206 --> 01:00:28,958 ‫أما زال الوقت مبكراً لذلك؟ 709 01:00:29,334 --> 01:00:30,960 ‫يا للهول. 710 01:00:31,210 --> 01:00:33,212 ‫لا شك في أنك سعيدة. 711 01:00:44,265 --> 01:00:47,101 ‫- "فلنذهب معاً"؟ ‫- يا للهول. 712 01:00:48,686 --> 01:00:50,647 ‫حسناً، هيا بنا. 713 01:00:50,855 --> 01:00:52,023 ‫هيا بنا. 714 01:01:15,880 --> 01:01:16,881 ‫هل رأيت شيئاً مجدداً؟ 715 01:01:18,091 --> 01:01:18,925 ‫ماذا؟ 716 01:01:19,342 --> 01:01:21,094 ‫هل ترين شيئاً على النافورة الباهظة الثمن؟ 717 01:01:23,763 --> 01:01:25,264 ‫لا، لا أرى شيئاً. 718 01:01:26,599 --> 01:01:27,517 ‫لا أريد أن أراك. 719 01:01:28,142 --> 01:01:30,687 ‫- عذراً. ‫- لماذا تكلميني؟ 720 01:01:31,562 --> 01:01:33,314 ‫أنا آسفة. 721 01:01:35,191 --> 01:01:37,568 ‫لم أكن أعرف أن ماضيك مؤلم. 722 01:01:39,153 --> 01:01:44,242 ‫لو عرفت، لما أخبرتك أنني رأيت "تشا هوي جو" ‫إلى جانبك. 723 01:01:44,534 --> 01:01:45,618 ‫"ماض مؤلم"؟ 724 01:01:46,035 --> 01:01:49,497 ‫لا شك في أنني جعلتك ‫تشعر بالذنب بسبب ماضيك. 725 01:01:49,872 --> 01:01:51,040 ‫"الذنب"؟ 726 01:01:52,583 --> 01:01:58,756 ‫لا شك في أنها أرادت أن تطلب منك أن تنسى ‫كل شيء وأن تمضي قدماً في حياتك. 727 01:01:59,674 --> 01:02:01,217 ‫لست مذنباً. 728 01:02:14,731 --> 01:02:17,233 ‫أيمكنك استدعاء الشبح الذي ترينه؟ 729 01:02:19,152 --> 01:02:19,986 ‫لماذا؟ 730 01:02:20,236 --> 01:02:22,947 ‫إن كنت تستطيعين ذلك استدعيه، ‫أريد أن أقول له شيئاً. 731 01:02:24,449 --> 01:02:25,408 ‫ماذا؟ 732 01:02:28,369 --> 01:02:29,245 ‫أنت 733 01:02:30,538 --> 01:02:31,414 ‫شريرة 734 01:02:32,039 --> 01:02:32,957 ‫حقيرة. 735 01:02:44,927 --> 01:02:46,929 ‫ترجمة "صولانج غاويتيان" 66920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.