All language subtitles for Se01.Ep01.NF.Web-DL.Ara.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,534 --> 00:00:36,036 {\an8}‫"أوراق، عبوات، قنان" 2 00:00:37,120 --> 00:00:39,080 {\an8}‫آنسة "تاي". 3 00:00:39,497 --> 00:00:40,415 ‫آنسة "تاي". 4 00:00:42,792 --> 00:00:43,626 ‫نعم؟ 5 00:00:43,710 --> 00:00:46,379 ‫ساكن الغرفة 404 رحل اليوم، نظفيها. 6 00:00:48,214 --> 00:00:49,424 ‫الغرفة 404؟ 7 00:00:49,716 --> 00:00:52,385 ‫لا أعرف لما يظلون يغادرونها. 8 00:00:52,635 --> 00:00:54,679 ‫قد يكون الدرج الذي وضعته هناك شؤماً. 9 00:00:55,305 --> 00:00:58,058 ‫آنسة "تاي"، ارمي ذلك الدرج. 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,226 ‫حسناً. 11 00:01:58,910 --> 00:01:59,828 ‫رباه! 12 00:02:17,929 --> 00:02:18,972 ‫رباه! 13 00:02:26,729 --> 00:02:28,815 ‫يجب أن أتظاهر بأنني لا أراه. 14 00:02:30,066 --> 00:02:30,900 ‫رباه! 15 00:03:38,343 --> 00:03:39,177 ‫ارحل! 16 00:03:43,181 --> 00:03:44,724 ‫ارحل! 17 00:04:37,235 --> 00:04:39,028 ‫"جنازة" 18 00:05:07,181 --> 00:05:08,266 ‫المعذرة. 19 00:05:11,185 --> 00:05:12,020 ‫نعم. 20 00:05:15,815 --> 00:05:19,027 ‫طلبت منّي العجوز إعطاءك هذا. 21 00:05:21,612 --> 00:05:24,490 ‫"دفتر المدخرات البنكي" 22 00:05:27,076 --> 00:05:28,369 ‫والدتي؟ 23 00:05:35,126 --> 00:05:35,960 ‫هذا... 24 00:05:37,587 --> 00:05:38,921 ‫أكثر من 10 ملايين وون. 25 00:05:42,091 --> 00:05:44,385 ‫- هذا حقيقي. ‫- عجباً! 26 00:05:44,552 --> 00:05:49,682 ‫تريدك أن تستخدمها للجنازة ‫والبقية لتسدد ديونك. 27 00:05:52,101 --> 00:05:55,646 ‫- والدتي. ‫- أرادت أن أخبرك شيئاً. 28 00:05:57,023 --> 00:05:57,899 ‫أخبريني. 29 00:06:01,360 --> 00:06:06,657 ‫"أيها الغبي، إن قامرت مجدداً، ‫فسآتي وأقطع معصميك. 30 00:06:06,991 --> 00:06:08,076 ‫لا تقامر أيها الغبي!" 31 00:06:12,747 --> 00:06:13,790 ‫ذلك ما قالته. 32 00:06:16,542 --> 00:06:17,668 ‫دعني أرى. 33 00:06:18,252 --> 00:06:20,171 ‫إنه حقاً دفتر حساب أمي. 34 00:06:20,254 --> 00:06:23,633 ‫كيف ملكت أكثر من 10 ملايين وون؟ 35 00:06:23,800 --> 00:06:24,675 ‫أعطيني. 36 00:06:24,926 --> 00:06:27,053 ‫ليست كلّها لك، نصف الأموال لي. 37 00:06:27,136 --> 00:06:30,181 ‫لم؟ طلبت منها أمي أن تعطيني أنا إياها. 38 00:06:30,264 --> 00:06:34,102 ‫أنت أنفقت كل شيء، نصف هذه لي. 39 00:06:34,352 --> 00:06:37,897 ‫ماذا فعلت لأمي يوماً؟ لم لك نصفها؟ 40 00:06:37,980 --> 00:06:39,440 ‫ماذا فعلت أنت؟ 41 00:06:39,524 --> 00:06:44,654 ‫بعت الأراضي كلها ‫لتقامر وطلّقني زوجي بسببك. 42 00:06:44,821 --> 00:06:46,739 ‫بسببي؟ 43 00:06:46,823 --> 00:06:48,699 ‫طبعاً، من سواك؟ 44 00:06:48,908 --> 00:06:51,702 ‫قُطعت إصبعي لأنك لم تسددي الديون. 45 00:06:51,786 --> 00:06:55,540 ‫لم أنا المذنبة؟ حسناً، اضربني بيدك. 46 00:06:55,748 --> 00:06:57,166 ‫- أنت! ‫- هيا! 47 00:06:57,250 --> 00:06:59,627 ‫لم تصيحين في وجه أخيك؟ 48 00:06:59,710 --> 00:07:02,964 ‫ليس عليك فعل ذلك بي، ‫طلبت منّي أن أكون الكفيلة. 49 00:07:03,047 --> 00:07:06,676 ‫ماذا كان يمكنني أن أفعل؟ ‫ما كان يمكن أن أدعه يموت! 50 00:07:06,759 --> 00:07:10,555 ‫لا أطيق هذا، لم أعد أطيقه. 51 00:07:10,638 --> 00:07:13,224 ‫- كفى! ‫- لا تقل ذلك لي! 52 00:07:13,307 --> 00:07:16,727 ‫كان أخوك صالحاً جداً معك! 53 00:07:17,270 --> 00:07:21,190 ‫- أريد مالي! ‫- هذا سخيف جداً. 54 00:07:23,151 --> 00:07:26,696 ‫هل تقول إنّ هناك شبحاً؟ 55 00:07:27,572 --> 00:07:28,489 ‫نعم. 56 00:07:29,949 --> 00:07:33,077 ‫زوجتي الراحلة ما زالت في البيت. 57 00:07:33,828 --> 00:07:37,373 ‫فكرت في بيع البيت لأجل أولادي. 58 00:07:38,207 --> 00:07:41,752 ‫لكن زوجتي الراحلة لا تريد. 59 00:07:41,836 --> 00:07:45,548 ‫إذاً، ستبقى في وسط ملعب غولفي؟ 60 00:07:48,634 --> 00:07:50,636 ‫حسناً، لنتفاوض. 61 00:07:50,970 --> 00:07:54,432 ‫ما زالت زوجتي هنا، كيف أدعهم يدمرون بيتي؟ 62 00:07:54,849 --> 00:07:56,767 ‫إذاً، زوجتك هنا... 63 00:07:58,478 --> 00:08:02,231 ‫حسناً إن كانت هنا حقاً، فلنتفاوض. 64 00:08:05,151 --> 00:08:06,486 ‫ماذا تقول؟ 65 00:08:06,736 --> 00:08:09,030 ‫لا أعرف، بالنظر إلى تلك الزهرة. 66 00:08:09,363 --> 00:08:12,909 ‫كانت زوجتي تحبها كثيراً. 67 00:08:13,784 --> 00:08:18,581 ‫عندما قررت بيع هذا البيت، ‫بدأت الزهرة تذبل. 68 00:08:18,915 --> 00:08:21,876 ‫لكن عندما قررت ألا أبيعه، 69 00:08:23,211 --> 00:08:25,630 ‫أزهرت مجدداً، كما ترى. 70 00:08:26,130 --> 00:08:30,635 ‫هل تقول إن زوجتك أعطت رأيها ‫عبر تلك الزهرة؟ 71 00:08:30,843 --> 00:08:31,677 ‫نعم. 72 00:08:32,720 --> 00:08:35,014 ‫يجب أن أفاوض الزهرة إذاً. 73 00:08:52,949 --> 00:08:55,743 ‫اسمعي جيداً، من فضلك وأطلعيني على رأيك. 74 00:08:56,536 --> 00:08:59,747 ‫لا تريدين بيع البيت لكن يجب أن أشتريه. 75 00:08:59,830 --> 00:09:01,082 ‫ألا يمكنك بيعه؟ 76 00:09:01,374 --> 00:09:04,001 ‫إن كنت ستبيعينه فأومئي بالزهرة. 77 00:09:04,919 --> 00:09:08,506 ‫وإلا، فسأقطع الزهرة. 78 00:09:09,924 --> 00:09:11,551 ‫ماذا تفعل؟ 79 00:09:12,510 --> 00:09:13,761 ‫أفاوض. 80 00:09:17,682 --> 00:09:19,141 ‫سأمهلك 3 ثوان. 81 00:09:20,351 --> 00:09:25,022 ‫1، 2، 3. 82 00:09:32,446 --> 00:09:33,698 ‫هل جننت؟ 83 00:09:34,907 --> 00:09:36,200 ‫أنت المجنون. 84 00:09:37,034 --> 00:09:41,038 ‫تحاول تغيير قرار اتخذناه بسبب شخص ميت. 85 00:09:41,163 --> 00:09:42,707 ‫أليس ذلك جنوناً؟ 86 00:09:48,504 --> 00:09:50,673 ‫قطعت رأي زوجتك الراحلة. 87 00:09:50,923 --> 00:09:53,175 ‫عليك أن تعمل برأي أولادك. 88 00:09:53,634 --> 00:09:55,595 ‫وقّع، من فضلك. 89 00:10:05,938 --> 00:10:10,443 ‫أنت قاس جداً! مهما قلت، زوجتي هنا. 90 00:10:11,986 --> 00:10:14,155 ‫لا، تمالك نفسك، من فضلك. 91 00:10:14,322 --> 00:10:17,825 ‫إن استخففت بقلب شخص ما ‫لأنك لا تستطيع أن تراه، 92 00:10:18,701 --> 00:10:20,077 ‫فسيضربك البرق! 93 00:10:20,995 --> 00:10:25,833 ‫سأبقى أتجاهل بحكمة ما لا أستطيع أن أراه. 94 00:10:26,709 --> 00:10:31,631 ‫إن كنت مخطئاً، فليضربني البرق. 95 00:10:48,522 --> 00:10:50,107 ‫لم يضربني. 96 00:10:51,067 --> 00:10:53,444 ‫لكن عائلتك أصبحت غنية اليوم. 97 00:10:54,028 --> 00:10:54,862 ‫تهانيّ. 98 00:10:59,700 --> 00:11:03,788 ‫إن كانت هناك أشباح، فستطاردك. 99 00:11:09,960 --> 00:11:13,464 ‫هل حقاً لا تخاف الأشباح؟ 100 00:11:14,215 --> 00:11:17,134 ‫لم قد أخاف الأموات؟ الأحياء هم المخيفون. 101 00:11:19,720 --> 00:11:22,306 ‫عليّ التحقق من العقد مجدداً، ‫أعطني التسجيل. 102 00:11:22,515 --> 00:11:26,769 ‫نعم، قرأته كلّه وسجّلته في الملف 4. 103 00:11:30,731 --> 00:11:32,983 {\an8}‫اتفاق شراء ملعب "كينغدوم" للغولف. 104 00:11:33,651 --> 00:11:36,278 {\an8}‫البائع هو "كيم هان يونغ" ومشار إليه تالياً ‫باسم "البائع". 105 00:11:36,654 --> 00:11:39,448 {\an8}‫الشاري هو "كينغدوم" ومشار إليه تالياً ‫باسم "الشاري". 106 00:11:39,782 --> 00:11:43,494 {\an8}‫يتفق الشاري والبائع على التالي. 107 00:11:58,300 --> 00:11:59,927 ‫ما هو ذلك؟ إنسان؟ 108 00:12:02,430 --> 00:12:04,515 ‫أعتقد أنها تلوّح لنا، هل أتوقف؟ 109 00:12:04,682 --> 00:12:05,808 ‫تجاهلها. 110 00:12:19,113 --> 00:12:22,158 ‫- ما الأمر؟ ‫- ومض ضوء فجأة. 111 00:12:22,908 --> 00:12:23,951 ‫هل كان البرق؟ 112 00:12:24,785 --> 00:12:27,288 ‫- عجباً! ما هذا؟ ‫- شكراً. 113 00:12:28,789 --> 00:12:29,623 ‫رباه! 114 00:12:33,085 --> 00:12:34,044 ‫ماذا؟ 115 00:12:34,128 --> 00:12:37,423 ‫ظننت أنكما لم ترياني، لكنكما رأيتماني. 116 00:12:39,258 --> 00:12:40,176 ‫ماذا أفعل؟ 117 00:12:48,726 --> 00:12:50,019 ‫- تابع التقدم. ‫- نعم سيدي. 118 00:12:54,982 --> 00:12:57,610 ‫لم كنت واقفة هناك؟ ‫كان يمكن أن تنتظري طوال الليل. 119 00:12:58,319 --> 00:13:01,739 ‫قالت لي سيدة إن سيارة ستأتي إن وقفت هناك. 120 00:13:02,448 --> 00:13:04,909 ‫هي حتماً شبح فتعرف ذلك. 121 00:13:06,035 --> 00:13:08,078 ‫نعم، هي شبح. 122 00:13:09,246 --> 00:13:12,708 ‫قالت إنه يمكن تجنّب البرق لا أنا. 123 00:13:13,375 --> 00:13:14,502 ‫كانت محقة. 124 00:13:19,131 --> 00:13:23,052 ‫هل يصدف أنكما ذاهبان إلى "سول"؟ 125 00:13:23,177 --> 00:13:24,011 ‫- نعم. ‫- لا. 126 00:13:25,930 --> 00:13:28,807 ‫- دعها تترجل في مكان قريب. ‫- نعم سيد "جو". 127 00:13:29,683 --> 00:13:31,185 ‫"اتفاق شراء ملعب (كينغدوم) للغولف" 128 00:13:32,770 --> 00:13:35,231 ‫هل أنت رئيس "كينغدوم"؟ 129 00:13:39,151 --> 00:13:41,445 ‫- هل شعرت بذلك الوخز؟ ‫- لا. 130 00:13:41,695 --> 00:13:44,281 ‫شعرت بوخز قوي. 131 00:13:44,782 --> 00:13:46,700 ‫- كان قوياً جداً، صحيح؟ ‫- لا. 132 00:13:47,535 --> 00:13:48,911 ‫حسناً. 133 00:13:56,252 --> 00:13:58,754 ‫أليس "كينغدوم"... 134 00:13:58,837 --> 00:14:02,841 ‫مركز التسوق الكبير جداً؟ صحيح؟ 135 00:14:03,217 --> 00:14:07,263 ‫أسكن على مقربة، إن كنتما ذاهبين ‫إلى هناك... 136 00:14:07,346 --> 00:14:11,308 ‫أعتقد أن التقاطع يبدو جيداً، ‫عليك أن تترجلي هناك. 137 00:14:12,685 --> 00:14:13,727 ‫حسناً. 138 00:14:22,695 --> 00:14:25,531 ‫تابع التقدم! أرجوك، ابتعد عن هذا المكان. 139 00:14:27,032 --> 00:14:27,867 ‫يا آنسة. 140 00:15:00,524 --> 00:15:02,568 ‫هل أنت بخير، يا آنسة؟ 141 00:15:03,319 --> 00:15:04,778 ‫نعم، شكراً. 142 00:15:09,658 --> 00:15:10,784 ‫المعذرة. 143 00:15:15,456 --> 00:15:17,833 ‫"حمّام" 144 00:15:17,917 --> 00:15:20,836 ‫اضطررنا إلى إحضارها إلى هنا لأنها صاحت. 145 00:15:21,378 --> 00:15:23,756 ‫ربما بالغت لأنني طلبت ‫منها الخروج من السيارة. 146 00:15:23,839 --> 00:15:25,382 ‫لم يبدُ ذلك. 147 00:15:26,383 --> 00:15:28,677 ‫ما الذي أخافها جداً؟ 148 00:16:08,384 --> 00:16:09,343 ‫ماذا تفعل؟ 149 00:16:11,679 --> 00:16:13,764 ‫قلت إنك تعرضت لحادث بعد الشرب. 150 00:16:13,847 --> 00:16:16,642 ‫لا أفهم لما لا تزال تريد الشرب. 151 00:16:17,935 --> 00:16:21,480 ‫لا، أنا بخير، لا أستطيع الشرب الآن، ‫المعذرة. 152 00:16:31,407 --> 00:16:32,324 ‫رضيت؟ 153 00:16:33,242 --> 00:16:35,035 ‫لم أتزوج بعد. 154 00:16:38,455 --> 00:16:41,417 ‫أنا جميلة؟ حقاً؟ 155 00:16:45,879 --> 00:16:46,714 ‫ماذا؟ 156 00:16:48,132 --> 00:16:49,383 ‫مهلاً. 157 00:16:51,427 --> 00:16:52,928 ‫توقف عن تعقّبي، ارحل. 158 00:16:54,888 --> 00:16:56,181 ‫طلبت أن تتوقف! 159 00:17:01,729 --> 00:17:04,565 ‫هو لا يطاردني، رحل. 160 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 ‫هناك أمران أكرههما. 161 00:17:13,157 --> 00:17:15,534 ‫شخص لمس مالي وشخص لمسي أنا. 162 00:17:16,410 --> 00:17:18,537 ‫قطعت الزهرة التي أساءت إلى مالي. 163 00:17:19,121 --> 00:17:21,498 ‫ماذا سأفعل باليد التي لمستني؟ 164 00:17:21,623 --> 00:17:23,667 ‫أعتذر إن أهنتك. 165 00:17:24,501 --> 00:17:27,504 ‫خفت لأن الرجل بقي يتعقبني. 166 00:17:28,172 --> 00:17:30,340 ‫لا أرى شيئاً. 167 00:17:31,925 --> 00:17:34,428 ‫كان هناك، تعقّبني. 168 00:17:35,054 --> 00:17:37,264 ‫لكن عندما لمستك، اختفى. 169 00:17:38,348 --> 00:17:40,684 ‫يسرني أنني أصغيت إليها ودخلت سيارتك. 170 00:17:42,436 --> 00:17:43,854 ‫السيدة التي تشبه الشبح؟ 171 00:17:44,938 --> 00:17:46,565 ‫هل هي صديقة الذي يتعقبك؟ 172 00:17:48,859 --> 00:17:51,403 ‫عليك الذهاب وشرب كأس معهما. 173 00:17:52,196 --> 00:17:53,739 ‫ليسا هنا الآن. 174 00:17:55,074 --> 00:17:56,617 ‫أعتقد أنك السبب. 175 00:18:01,830 --> 00:18:05,626 ‫أملك قدرة خاصة هي صد الناس المزعجين. 176 00:18:07,044 --> 00:18:07,920 ‫هل تريدين رؤيتها؟ 177 00:18:15,719 --> 00:18:17,763 ‫أفلتيني وابقي هنا. 178 00:18:18,347 --> 00:18:20,057 ‫لا تُفاجأي، راقبي. 179 00:18:29,483 --> 00:18:30,317 ‫المعذرة! 180 00:18:34,780 --> 00:18:35,739 ‫هي تلحق بنا. 181 00:18:37,199 --> 00:18:38,909 ‫هي مجنونة، اتركها هناك. 182 00:19:06,895 --> 00:19:12,109 ‫قالت إنك تستطيع تجنّب البرق لا أنا، ‫كانت محقة. 183 00:19:48,520 --> 00:19:49,438 ‫ليس هنا. 184 00:19:50,898 --> 00:19:51,899 ‫لم ليس هنا؟ 185 00:19:53,400 --> 00:19:56,612 ‫أين هو؟ 186 00:20:14,504 --> 00:20:17,049 ‫ليت المطر يتوقف والشمس تشرق. 187 00:20:22,721 --> 00:20:25,849 {\an8}‫لاعب كرة القدم "يو هيي سيونغ" سيتزوج 188 00:20:25,933 --> 00:20:27,684 ‫النجمة "تاي إي ريونغ". 189 00:20:27,809 --> 00:20:32,898 {\an8}‫سنخبركم أين سيكون العرس وكيف. 190 00:20:35,025 --> 00:20:36,193 ‫هل شاهدت نشرة أخبار؟ 191 00:20:36,735 --> 00:20:40,197 ‫قالوا إن "تاي إي ريونغ" ‫ستتزوج في "كينغدوم". 192 00:20:40,530 --> 00:20:42,741 ‫ذُكر "كينغدوم" 15 ثانية فقط. 193 00:20:42,824 --> 00:20:46,286 ‫إنه إعلان زواجها وليس إعلاننا التجاري. 194 00:20:51,833 --> 00:20:55,712 ‫أدفع لها المال لتكون عارضتنا، ‫لذا هو إعلاننا. 195 00:20:56,421 --> 00:20:59,174 ‫احصل على دعاية كافية في الحدث. 196 00:21:00,509 --> 00:21:02,010 ‫سأحصل على دعاية أكبر بـ10 أضعاف. 197 00:21:02,135 --> 00:21:03,053 ‫بالمناسبة، 198 00:21:04,012 --> 00:21:05,514 ‫يجب أن ترى شيئاً. 199 00:21:05,639 --> 00:21:09,393 ‫رسالة من مجهول أرسلت إلى قاعة العرس. 200 00:21:16,066 --> 00:21:18,777 ‫- هذا "يو هيي سيونغ". ‫- نعم. 201 00:21:19,945 --> 00:21:20,904 ‫لكن... 202 00:21:21,738 --> 00:21:25,200 ‫ألا يبدو أنهما سيتزوجان؟ 203 00:21:30,539 --> 00:21:35,669 ‫إن لم تكن هذه ملفقة، فعلى "يو هيي سيونغ" ‫دفع ثمن ماضيه. 204 00:21:39,089 --> 00:21:40,257 ‫أرسلوا إليها دعوة. 205 00:21:41,466 --> 00:21:43,260 ‫لا ترسلوا إليها. 206 00:21:44,845 --> 00:21:45,679 {\an8}‫"تاي غونغ سيل"؟ 207 00:21:47,681 --> 00:21:51,018 ‫- حسناً... ‫- "تاي غونغ سيل"، هي... 208 00:21:51,852 --> 00:21:53,520 ‫لها اسمك نفسه. 209 00:21:54,062 --> 00:21:55,939 ‫هي جميلة، هل كنتما متقاربتين؟ 210 00:21:56,606 --> 00:21:59,067 ‫لا، لكن ادعيها. 211 00:22:05,365 --> 00:22:06,199 ‫عجباً! 212 00:22:14,499 --> 00:22:19,796 ‫إن فتحت العلب لنا، ‫فيمكننا أن نأكل بدون مساعدة. 213 00:22:20,505 --> 00:22:22,549 ‫لا، لنأكل معاً. 214 00:22:23,425 --> 00:22:25,052 ‫ألم تأت أمكما إلى البيت أمس؟ 215 00:22:25,302 --> 00:22:29,181 ‫أمي منشغلة في كسب المال. ‫لذا لم تستطع المجيء. 216 00:22:30,015 --> 00:22:34,936 ‫السيدة من الغرفة 202 قالت إنك غريبة. 217 00:22:36,229 --> 00:22:39,191 ‫- قالت إنك مجنونة عاطلة عن العمل. ‫- لا، لست كذلك. 218 00:22:40,484 --> 00:22:43,820 ‫أصبحت مختلفة جداً بعد أن تعرضت لحادث. 219 00:22:45,405 --> 00:22:48,408 ‫حاولت العمل، لتكون حياتي طبيعية. 220 00:22:49,534 --> 00:22:51,495 ‫- إليك القهوة. ‫- حسناً. 221 00:22:53,789 --> 00:22:54,956 ‫- رباه! ‫- أنت! 222 00:22:56,500 --> 00:22:58,168 ‫ماذا تفعلين؟ 223 00:22:58,543 --> 00:23:01,797 ‫لم يدُم ذلك طويلاً لأنّ ناساً مخيفين ‫أتوا إلى مكتبي. 224 00:23:03,173 --> 00:23:05,759 ‫حتى إنّ شاباً أعجب بي. 225 00:23:18,688 --> 00:23:19,606 ‫عجباً! 226 00:23:19,898 --> 00:23:22,734 ‫لكنّ شخصاً بقي يتدخل. 227 00:23:23,443 --> 00:23:26,613 ‫جرّبت كل أنواع الوظائف لكسب الرزق. 228 00:23:30,242 --> 00:23:31,201 ‫مرحباً. 229 00:23:34,079 --> 00:23:35,288 ‫إلى أين؟ 230 00:23:52,848 --> 00:23:57,477 ‫أخاف دائماً بسبب الناس ‫الذين قد يظهرون في أي ثانية. 231 00:23:58,353 --> 00:24:00,647 ‫صعب عليّ إبقاء رأسي مرفوعاً. 232 00:24:01,940 --> 00:24:06,528 ‫ليت هناك مكاناً واحداً في هذا العالم ‫يمكنني الاختباء فيه. 233 00:24:08,613 --> 00:24:09,990 ‫احصلي على حبيب. 234 00:24:11,449 --> 00:24:15,453 ‫تقول أمي إنها تتعرف بشبان ‫لأنها وحيدة ومتوترة. 235 00:24:16,538 --> 00:24:17,497 ‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً. 236 00:24:19,040 --> 00:24:19,875 ‫شبان؟ 237 00:24:23,920 --> 00:24:25,297 ‫طلبت أن تتوقف عن تعقّبي! 238 00:24:31,928 --> 00:24:33,722 ‫هل سيقابلني؟ 239 00:24:45,525 --> 00:24:48,528 ‫كانت حبيبتي عندما لم أكن مشهوراً. 240 00:24:49,446 --> 00:24:51,072 ‫لكنها هجرتني. 241 00:24:54,659 --> 00:24:56,411 ‫لم أعرف أنها سترسلها إلى قاعة العرس. 242 00:24:57,495 --> 00:25:00,207 ‫احرص على ألا تعرف الصحافة، هي سيئة جداً. 243 00:25:00,290 --> 00:25:01,958 ‫عليك أن تمنعها إذاً. 244 00:25:03,418 --> 00:25:04,544 ‫لم تبقى واضعاً ذلك؟ 245 00:25:06,630 --> 00:25:09,466 ‫تذكاراً. 246 00:25:10,884 --> 00:25:15,055 ‫كراهية المرأة التي هجرتني ‫أعطتني سبباً للعمل بجهد. 247 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 ‫عملت بجهد والآن ستتزوج. 248 00:25:18,516 --> 00:25:20,894 ‫ستأتي لتشاهد إذاً. 249 00:25:23,521 --> 00:25:25,732 ‫احرص على تشديد الأمن. 250 00:25:26,650 --> 00:25:31,446 ‫سآخذ كلفة الحراسة الإضافية. 251 00:25:41,373 --> 00:25:43,708 ‫"مكتب رئيس (كينغدوم)" 252 00:26:01,351 --> 00:26:03,436 ‫هذا العرس يشكل خبراً ضخماً خارج البلد. 253 00:26:03,687 --> 00:26:06,982 ‫مراسلون من العالم كلّه ‫سيأتون في ذلك اليوم. 254 00:26:07,274 --> 00:26:09,943 ‫ستحصل على الدعاية حول العالم. 255 00:26:10,485 --> 00:26:14,823 ‫سيصبح "كينغدوم" معلماً للسياح بعد العرس. 256 00:26:15,448 --> 00:26:19,786 ‫إن جذبنا السياح الصينيين ‫عبر المعجبين الصينيين، 257 00:26:20,370 --> 00:26:22,914 ‫فهذا سيحسّن جداً مبيعات "كينغدوم". 258 00:26:26,710 --> 00:26:28,503 ‫هو لاعب كرة قدم مشهور. 259 00:26:31,965 --> 00:26:34,092 ‫رباه! 260 00:26:45,979 --> 00:26:46,855 ‫من أنت؟ 261 00:26:49,691 --> 00:26:51,401 ‫لم تفعل هذا بي؟ 262 00:27:10,295 --> 00:27:15,342 ‫عليّ فقط إخباره عن الشيء الذي دفنته ‫تحت الشجرة، صحيح؟ 263 00:27:21,139 --> 00:27:25,060 ‫قد أستطيع مكالمته إن دخلت المصعد معه. 264 00:27:36,029 --> 00:27:37,614 ‫سيد "يو هيي سيونغ"! 265 00:27:38,782 --> 00:27:40,116 ‫مهلاً! 266 00:27:41,201 --> 00:27:43,286 ‫ماذا تفعلين هنا؟ من أنت؟ 267 00:27:45,330 --> 00:27:46,164 ‫حسناً... 268 00:27:50,960 --> 00:27:51,920 ‫هذه أنا. 269 00:27:55,799 --> 00:27:56,966 ‫ما المشكلة سيد "جو"؟ 270 00:27:57,634 --> 00:27:59,219 ‫تبدو مريبة، أخرجوها من هنا. 271 00:27:59,386 --> 00:28:02,055 ‫- هيا. ‫- سيدي، هذه أنا! سيدي! 272 00:28:02,138 --> 00:28:03,807 ‫مهلاً. 273 00:28:04,349 --> 00:28:07,143 ‫تقابنا في ذلك اليوم الماطر، تذكر؟ 274 00:28:07,394 --> 00:28:10,105 ‫ألا تذكر أنك أنبتني لأنني لمستك؟ 275 00:28:12,065 --> 00:28:14,192 ‫شعرنا بذلك الوخز في السيارة أيضاً. 276 00:28:14,275 --> 00:28:17,195 ‫تركت ثيابي في الداخل، هل تذكر؟ 277 00:28:24,244 --> 00:28:25,412 ‫أتيت لأقابلك، 278 00:28:25,495 --> 00:28:28,623 ‫ثم أصبح لدي سبب لمقابلة "يو هيي سيونغ". 279 00:28:30,333 --> 00:28:32,836 ‫عليك مقابلتي ومقابلة نجم مشهور أيضاً. 280 00:28:32,919 --> 00:28:33,920 ‫أنت منشغلة جداً. 281 00:28:34,504 --> 00:28:37,465 ‫لن أقابل "يو هيي سيونغ" لأنني أريد ذلك. 282 00:28:38,216 --> 00:28:40,135 ‫أنت المميز بالنسبة إلي. 283 00:28:40,677 --> 00:28:44,639 ‫إن بقيت قربي فلن أضطر إلى مقابلته... 284 00:28:46,516 --> 00:28:49,352 ‫هل أنت باحثة عن الثراء تحاول خداعي؟ 285 00:28:50,353 --> 00:28:54,315 ‫أم مجنونة يجب أن تبقى في البيت لكن تهرب؟ 286 00:28:55,900 --> 00:28:58,069 ‫سأطلب لك سيارة شرطة أو إسعاف. 287 00:28:58,194 --> 00:29:00,363 ‫أي سيارة تودين؟ 288 00:29:03,158 --> 00:29:04,743 ‫استقللت سيارة شرطة. 289 00:29:05,744 --> 00:29:07,537 ‫وسيارات إسعاف مراراً. 290 00:29:08,455 --> 00:29:10,832 ‫لكن لا أريد أي منهما أبداً. 291 00:29:11,416 --> 00:29:13,209 ‫غادري بهدوء إذاً. 292 00:29:13,710 --> 00:29:17,547 ‫إن بقيت تطاردينني فسأستخدم طريقة ‫أكثر عنفاً للتخلص منك. 293 00:29:17,964 --> 00:29:18,798 ‫مفهوم؟ 294 00:29:19,507 --> 00:29:21,968 ‫ليس لطيفاً أن يطاردك شخص، صحيح؟ 295 00:29:24,053 --> 00:29:26,723 ‫كل ما فعلته هو النظر إلى عيني شخص ‫فيبقى يتعقبك. 296 00:29:27,807 --> 00:29:29,642 ‫ويطلب خدمات لا تعنيك. 297 00:29:31,144 --> 00:29:33,980 ‫يفعل كثيرون ذلك لي، لذا أعرف كم هو صعب. 298 00:29:35,440 --> 00:29:36,441 ‫سأغادر الآن. 299 00:29:40,862 --> 00:29:43,990 {\an8}‫"كينغدوم" 300 00:29:53,416 --> 00:29:55,084 ‫أخي في "إسبانيا". 301 00:29:55,585 --> 00:29:58,755 ‫حبيبته الجديدة أصغر سناً حتى، هي جميلة. 302 00:30:03,176 --> 00:30:07,222 ‫ليس السيد "جو" كأخيك، ليست حوله نساء. 303 00:30:07,430 --> 00:30:10,141 ‫ربما لأن شبح الفتاة الميتة يطارده. 304 00:30:10,517 --> 00:30:12,101 ‫ربما يحتاج إلى استخراج للأرواح. 305 00:30:12,977 --> 00:30:15,355 ‫يجب أن أجد له عروساً. 306 00:30:15,980 --> 00:30:17,023 ‫لكان ذلك صعباً. 307 00:30:18,066 --> 00:30:19,859 ‫ألم تسمعي أنّ هناك إشاعات 308 00:30:19,943 --> 00:30:21,820 ‫عن أن السيد "جو" يعاني لعنة الحب الأول؟ 309 00:30:22,070 --> 00:30:25,782 ‫كلما حاول الزواج، انهارت عائلة المرأة. 310 00:30:26,241 --> 00:30:30,078 ‫هناك إشاعة عن اللعنة، لذا من الصعب الزواج. 311 00:30:30,328 --> 00:30:31,371 ‫لعنة؟ 312 00:30:32,330 --> 00:30:34,374 ‫كيف تقول ذلك عن ابن أخيك؟ 313 00:30:38,378 --> 00:30:41,089 ‫أعرف، كيف يمكنهم قول ذلك؟ 314 00:30:41,172 --> 00:30:46,803 ‫شخصيته سيئة فقط، ‫لم ينادني "عمّي" يوماً حتى. 315 00:30:47,887 --> 00:30:52,267 ‫لأنك صغير جداً في السن، عزيزي. 316 00:30:55,103 --> 00:30:56,187 ‫أعتقد ذلك. 317 00:30:58,189 --> 00:31:02,902 ‫"النجوم تسقط. 318 00:31:07,824 --> 00:31:10,243 ‫الشمس... 319 00:31:11,578 --> 00:31:14,831 ‫تسطع. 320 00:31:18,334 --> 00:31:19,210 ‫يبدو... 321 00:31:22,297 --> 00:31:24,382 ‫يبدو أنّ 322 00:31:26,301 --> 00:31:27,635 ‫الطقس سيبرد 323 00:31:29,262 --> 00:31:31,764 ‫غداً." 324 00:31:56,497 --> 00:32:00,168 ‫"سيرة ذاتية، (كانغ وو)" 325 00:32:00,752 --> 00:32:04,505 ‫هذه أفضل غرفنا هنا. 326 00:32:05,548 --> 00:32:07,842 ‫هل ستمكث شهراً؟ 327 00:32:08,301 --> 00:32:09,135 ‫نعم. 328 00:32:09,218 --> 00:32:12,347 ‫يمكنك تعليق ثيابك الوسخة ‫وممارسة الرياضة على السطح. 329 00:32:12,430 --> 00:32:14,140 ‫المنظر مذهل أيضاً. 330 00:33:03,731 --> 00:33:04,649 ‫ارحل! 331 00:33:06,734 --> 00:33:07,568 ‫ارحل! 332 00:33:13,032 --> 00:33:13,950 ‫هل أنت إنسان؟ 333 00:33:18,621 --> 00:33:19,455 ‫نعم. 334 00:33:21,332 --> 00:33:22,333 ‫أنت إنسان. 335 00:33:24,752 --> 00:33:27,088 ‫إذاً، انتقلت إلى الغرفة 404؟ 336 00:33:28,423 --> 00:33:32,301 ‫لم تعد العجوز هناك، سيمكنك النوم جيداً. 337 00:33:33,177 --> 00:33:35,263 ‫هل كانت عجوز تسكن هناك؟ 338 00:33:35,555 --> 00:33:39,183 ‫لم تسكن هناك، أمضت هناك فترة فقط. 339 00:33:41,686 --> 00:33:48,151 ‫أنا المديرة الليلية، لذا اطلب ‫إن أردت شيئاً. 340 00:33:51,029 --> 00:33:53,865 ‫أعتذر عن مفاجأتك سابقاً. 341 00:33:54,115 --> 00:33:57,326 ‫فوجئت وظننت أنك لست من البشر. 342 00:33:57,577 --> 00:33:59,537 ‫أنت أيضاً لم تبدي من البشر. 343 00:34:02,040 --> 00:34:03,541 ‫كنت كهرة. 344 00:34:06,169 --> 00:34:09,172 ‫هرة نائمة بسعادة تحت الشمس. 345 00:34:11,174 --> 00:34:12,633 ‫فهمت. 346 00:34:14,385 --> 00:34:17,221 ‫إذاً، لم أيقظت هرة نائمة؟ 347 00:34:32,570 --> 00:34:34,155 ‫هو وسيم. 348 00:34:50,213 --> 00:34:51,255 ‫أرجوك... 349 00:34:54,967 --> 00:34:56,135 ‫قابليه. 350 00:35:02,266 --> 00:35:04,393 ‫حسناً، توضّعا معاً. 351 00:35:05,478 --> 00:35:08,189 ‫حسناً، اتكئي على كتفه. 352 00:35:09,023 --> 00:35:09,857 ‫حسناً. 353 00:35:10,149 --> 00:35:14,612 ‫ألن تنضم إلى الدوري الأوروبي بعد الزواج؟ 354 00:35:14,779 --> 00:35:18,199 ‫لا، سأتصل بوكالة جديدة. 355 00:35:21,327 --> 00:35:22,829 ‫قلت إنك لن تذهب إلى "أوروبا". 356 00:35:24,330 --> 00:35:26,249 ‫كنت مصاباً ولم تعد صغيراً جداً في السن. 357 00:35:26,833 --> 00:35:29,127 ‫إن عدت الآن، فستخسر نجوميتك. 358 00:35:29,502 --> 00:35:30,878 ‫ستخسر شعبيتك. 359 00:35:31,796 --> 00:35:33,464 ‫أنا لاعب كرة قدم. 360 00:35:35,007 --> 00:35:36,050 ‫لست نجماً. 361 00:35:37,552 --> 00:35:39,554 ‫وأريد أن أتابع اللعب في إطار أكبر. 362 00:35:42,014 --> 00:35:42,890 ‫"هيي سيونغ". 363 00:35:44,392 --> 00:35:49,021 ‫يسمّينا الناس "بيكهام" ‫و"فيكتوريا" الكوريين. 364 00:35:49,605 --> 00:35:52,817 ‫"فيكتوريا" لا تريد أن ترى "بيكهام"... 365 00:35:53,776 --> 00:35:55,069 ‫يدمّر حياته المهنية. 366 00:35:56,487 --> 00:35:57,905 ‫لست واثقاً بنفسك أيضاً. 367 00:36:13,296 --> 00:36:14,505 ‫لنتكلم عن هذا لاحقاً. 368 00:36:15,840 --> 00:36:18,801 ‫سمعت أنّ لا فرق تريدك. 369 00:36:21,888 --> 00:36:23,389 ‫هل أخبرك مدير أعمالك؟ 370 00:36:42,825 --> 00:36:45,912 ‫قلت إنك ستتابع البحث. 371 00:36:46,370 --> 00:36:47,413 ‫استسلم. 372 00:36:48,080 --> 00:36:52,585 ‫العيش هنا كزوج "تاي إي ريونغ" أفضل ‫من الذهاب إلى "أوروبا". 373 00:36:52,668 --> 00:36:55,338 ‫لا يهم، سأكتشف بنفسي. 374 00:36:55,588 --> 00:36:57,423 ‫ليس ذلك ما يجب أن تركز عليه. 375 00:36:59,550 --> 00:37:00,426 ‫استلمنا هذا مجدداً. 376 00:37:09,143 --> 00:37:10,645 {\an8}‫"(يو هيي سيونغ)، أعرف كل شيء" 377 00:37:17,818 --> 00:37:19,862 ‫ماذا يحتوي؟ 378 00:37:20,363 --> 00:37:25,701 ‫إنه ما سأستخدمه لابتزازك عندما تهجرني. 379 00:37:25,868 --> 00:37:28,162 ‫لم قد أهجرك؟ 380 00:37:29,413 --> 00:37:30,748 ‫عليك الاحتفاظ بالمفتاح. 381 00:37:34,210 --> 00:37:36,003 ‫كنت في أسوأ أحوالي 382 00:37:36,712 --> 00:37:38,339 ‫عندما كانت "مي غيونغ" معي. 383 00:37:40,007 --> 00:37:43,928 ‫فعلت أموراً كثيرة ينتقدني الناس فيها. 384 00:37:45,846 --> 00:37:49,100 ‫ماضيّ البشع كلّه في الداخل على الأرجح. 385 00:37:49,558 --> 00:37:52,436 ‫هل وجدته؟ أين هو؟ 386 00:37:53,729 --> 00:37:56,482 ‫لم يكن هناك، هي أخذته حتماً. 387 00:37:57,358 --> 00:38:00,653 ‫هي تبتزني بما كان في الداخل؟ 388 00:38:01,654 --> 00:38:03,864 ‫لا تقلق، ثق بي. 389 00:38:04,865 --> 00:38:07,743 ‫إن بقيت معي، فسأتولى كل شيء. 390 00:38:17,461 --> 00:38:19,422 ‫فاجأتني. 391 00:38:20,506 --> 00:38:22,300 ‫أريد خدمة منك. 392 00:38:24,010 --> 00:38:26,887 ‫هل سيقابل الرئيس "يو هيي سيونغ"؟ 393 00:38:27,221 --> 00:38:29,223 ‫أعتقد أنهما سيتقابلان اليوم. 394 00:38:29,932 --> 00:38:32,560 ‫- لا أستطيع أخذك إلى هناك. ‫- أعتقد ذلك. 395 00:38:34,061 --> 00:38:38,941 ‫هلا تعطي "يو هيي سيونغ" هذه إذاً. 396 00:38:39,859 --> 00:38:42,903 ‫سيأتي ليراني حالما يراها. 397 00:38:44,196 --> 00:38:45,906 ‫أرجوك، أعطه إياها. 398 00:38:47,616 --> 00:38:48,451 ‫ماذا... 399 00:38:58,669 --> 00:39:00,588 ‫أنا نعسانة جداً. 400 00:39:02,089 --> 00:39:04,258 ‫ليت هذا ينتهي لأستطيع النوم. 401 00:39:14,477 --> 00:39:17,355 ‫"(يو هيي سيونغ) يشجعك!" 402 00:39:19,398 --> 00:39:22,276 ‫هي تراقبه من هنا حتماً. 403 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 ‫تراقب ماذا؟ 404 00:39:33,621 --> 00:39:36,290 ‫عجباً! ظننت أنه شاب صالح. 405 00:39:38,667 --> 00:39:39,502 ‫ما هذه؟ 406 00:39:41,087 --> 00:39:44,673 {\an8}‫سأنتظر تحت الشجرة في الساحة الأساسية ‫لمتنزه "سكاي". 407 00:39:45,424 --> 00:39:48,135 ‫من هذه؟ هل هي "كيم مي غيونغ"؟ 408 00:39:48,969 --> 00:39:50,429 ‫كيف تعرفها؟ 409 00:39:50,513 --> 00:39:52,390 ‫تبتز "يو هيي سيونغ". 410 00:39:52,681 --> 00:39:54,767 ‫تبتز؟ ليس الأمر كذلك. 411 00:39:54,850 --> 00:39:56,435 ‫أين هي؟ 412 00:39:58,062 --> 00:39:59,605 ‫ليست معي الآن. 413 00:40:01,107 --> 00:40:01,982 ‫إلى أين ذهبت؟ 414 00:40:04,026 --> 00:40:04,985 ‫هي... 415 00:40:07,071 --> 00:40:08,030 ‫ماتت. 416 00:40:09,407 --> 00:40:10,282 ‫ماتت؟ 417 00:40:15,746 --> 00:40:18,332 ‫أنت إذاً من يبتزه؟ 418 00:40:18,499 --> 00:40:19,375 ‫لا. 419 00:40:20,126 --> 00:40:23,587 ‫أحاول فقط إطلاعه على شعورها حياله. 420 00:40:37,810 --> 00:40:38,978 {\an8}‫"(يو هيي سيونغ)، أعرف كل شيء" 421 00:40:41,105 --> 00:40:45,609 ‫قالت إنها تريد دائماً أن تحميه وتدعمه. 422 00:40:46,193 --> 00:40:47,903 ‫أرجوك، أعط "يو هيي سيونغ" هذه، 423 00:40:49,113 --> 00:40:50,906 ‫فيعرف شعورها. 424 00:41:02,042 --> 00:41:02,877 ‫لا! 425 00:41:05,963 --> 00:41:08,674 ‫ماتت وانتهى الأمر، لا تزعجي الأحياء. 426 00:41:27,526 --> 00:41:30,613 ‫"ألعاب (نيو ستار)" 427 00:41:30,696 --> 00:41:31,697 ‫حسناً. 428 00:41:35,784 --> 00:41:36,660 ‫أمي. 429 00:41:38,621 --> 00:41:39,455 ‫حسناً! 430 00:41:43,083 --> 00:41:44,043 ‫المعذرة. 431 00:41:45,836 --> 00:41:47,338 ‫أنت الفتاة التي أتت سابقاً. 432 00:41:48,422 --> 00:41:49,465 ‫شكراً. 433 00:41:50,299 --> 00:41:51,967 ‫هل هذه دار قمار؟ 434 00:41:53,594 --> 00:41:56,347 ‫طلبت منك العجوز ألا تقامر. 435 00:41:57,681 --> 00:41:58,807 ‫لا تتدخلي في شؤوني. 436 00:42:00,059 --> 00:42:02,144 ‫كيف يمكنك فعل هذا؟ 437 00:42:02,561 --> 00:42:06,482 ‫طلبت منك ألا تفعل هذا، لذا أحضرت لك المال. 438 00:42:06,565 --> 00:42:08,692 ‫ما علاقتك بأمي الراحلة؟ 439 00:42:08,776 --> 00:42:10,903 ‫أفلتيني! هذا شؤم. 440 00:42:12,613 --> 00:42:13,447 ‫رباه! 441 00:42:30,756 --> 00:42:34,009 ‫ما أفعله يُهدر كلّه. 442 00:42:35,344 --> 00:42:36,971 ‫كلمات الأموات ليست مهمة. 443 00:42:38,389 --> 00:42:39,682 ‫لا أحد يستمع إليها. 444 00:43:02,288 --> 00:43:03,122 ‫رباه! 445 00:43:05,416 --> 00:43:06,250 ‫رباه! 446 00:43:09,086 --> 00:43:11,964 ‫أرجوك، اذهبي! لا تتعقبيني. 447 00:43:12,214 --> 00:43:16,176 ‫توقفي عن إزعاجي! يظن الناس ‫أنني مجنونة بسببك! 448 00:43:17,344 --> 00:43:19,013 ‫دعيني وشأني. 449 00:43:27,104 --> 00:43:30,524 ‫هل أنت متأكد من أنّ "كيم مي غيونغ" ‫التي تبتزك؟ 450 00:43:30,983 --> 00:43:32,443 ‫أعتقد أنّ هناك غلطة. 451 00:43:33,777 --> 00:43:35,821 ‫لا، أنا متأكد من أنها هي. 452 00:43:36,238 --> 00:43:40,159 ‫رأيتها قرب مكتبنا. 453 00:43:40,743 --> 00:43:42,453 ‫رأيتها بنفسك؟ 454 00:43:47,666 --> 00:43:48,500 ‫هي... 455 00:43:50,628 --> 00:43:51,670 ‫ميتة. 456 00:43:53,380 --> 00:43:56,425 ‫سأوقفها، لا تقلق كثيراً. 457 00:43:56,925 --> 00:43:59,219 ‫إن كنت معك فستُحل المشكلات كلها. 458 00:44:00,179 --> 00:44:01,430 ‫كنا متحابين. 459 00:44:04,016 --> 00:44:07,061 ‫- لا أعرف لما تفعل هذا. ‫- المال هو السبب. 460 00:44:08,270 --> 00:44:11,273 ‫ماذا يريد الأحياء غيره؟ 461 00:44:12,066 --> 00:44:15,778 ‫ألا تخاف أن تخسر ما تملكه؟ 462 00:44:16,904 --> 00:44:17,738 ‫أنا... 463 00:44:19,448 --> 00:44:20,991 ‫أخاف قلب "مي غيونغ". 464 00:44:23,202 --> 00:44:25,079 ‫لا تستطيع رؤيته، لم أنت خائف؟ 465 00:44:25,829 --> 00:44:27,289 ‫يجب أن نخاف ما لا نستطيع رؤيته. 466 00:44:30,000 --> 00:44:32,711 ‫بأي حال، ستتخطى هذا. 467 00:44:40,427 --> 00:44:42,930 ‫لدي فريق حراسة "جو جونغ وون" في "كينغدوم". 468 00:44:44,264 --> 00:44:46,892 ‫نعم، سأتابع مراقبته. 469 00:44:52,856 --> 00:44:55,734 ‫"من (يو هيي سيونغ)، (تاي إي ريونغ) ‫إلى (تاي غونغ سيل)" 470 00:45:03,826 --> 00:45:06,620 ‫"دعوة إلى عرس" 471 00:45:06,703 --> 00:45:10,833 ‫عجباً! سأستطيع أن أقابل "يو هيي سيونغ" ‫بفضل "إي ريونغ". 472 00:45:32,646 --> 00:45:36,817 ‫هذا ليس عرس "تاي إي ريونغ". ‫إنه يوم إعلان "كينغدوم". 473 00:45:37,818 --> 00:45:41,780 ‫حرصت على أن يروا شعارنا إن صوروا الزوجين. 474 00:45:42,614 --> 00:45:44,741 ‫ليكن كبيراً فيراه الناس. 475 00:45:45,784 --> 00:45:47,453 ‫كبيراً، لنحصل على قيمة أموالنا. 476 00:45:49,538 --> 00:45:51,790 ‫- أريده كبيراً. ‫- نعم، كبيراً. 477 00:46:13,353 --> 00:46:18,233 {\an8}‫"الراحلة (كيم مي غيونغ)" 478 00:46:25,532 --> 00:46:26,950 ‫عليك مرافقتي. 479 00:46:31,079 --> 00:46:32,956 ‫قد لا ينجح ذلك. 480 00:46:34,208 --> 00:46:37,544 ‫لكن يؤسفني تركه يخطىء بشأنك. 481 00:46:53,560 --> 00:46:55,646 ‫اجتازت هذه المسافة كلها إلى هنا. 482 00:46:56,522 --> 00:46:59,107 ‫لم تحاول بهذا الجهد مقابلة "يو هيي سيونغ"؟ 483 00:47:00,025 --> 00:47:02,069 ‫قالت إنها تحمل رسالة من شخص ميت. 484 00:47:03,487 --> 00:47:05,697 ‫اطلب من الفريق الأمني توقيفها. 485 00:47:06,532 --> 00:47:07,366 ‫نعم سيدي. 486 00:47:08,492 --> 00:47:09,326 ‫نعم سيدي. 487 00:47:10,494 --> 00:47:15,249 ‫سيد "كانغ"، هناك امرأة صُورت بالكاميرا 4 ‫في المنطقة 4. 488 00:47:16,542 --> 00:47:17,501 ‫طُلب منا أن نتعقبها. 489 00:47:20,003 --> 00:47:23,966 ‫"لي هان جو"، راقب المرأة التي ستتخطاك. 490 00:47:33,642 --> 00:47:34,518 ‫هرة؟ 491 00:47:35,102 --> 00:47:38,855 ‫يمكنكن التصوير والقول للناس إنكن صديقاتي. 492 00:47:40,315 --> 00:47:42,651 ‫- شكراً. ‫- أنت جميلة جداً. 493 00:47:43,569 --> 00:47:45,070 ‫ألم تأت "تاي غونغ سيل"؟ 494 00:47:45,237 --> 00:47:47,656 ‫"غونغ سيل"؟ "الشمس الكبيرة"؟ ستأتي أيضاً؟ 495 00:47:48,657 --> 00:47:53,203 ‫صحيح، دُعيت "الشمس الكبيرة" ‫وأنت "الشمس الصغيرة"، صحيح؟ 496 00:47:54,663 --> 00:47:57,666 ‫صحيح، كيف أصبحت يا تُرى؟ 497 00:47:57,749 --> 00:48:00,460 ‫سمعت أنها أصبحت غريبة الطباع. 498 00:48:00,752 --> 00:48:02,713 ‫- لم؟ ‫- حقاً؟ 499 00:48:03,005 --> 00:48:04,798 ‫"لائحة الضيوف" 500 00:48:04,881 --> 00:48:06,717 ‫أنا صديقة العروس. 501 00:48:09,886 --> 00:48:10,846 ‫"تاي غونغ سيل" 502 00:48:12,014 --> 00:48:14,349 ‫أنت على اللائحة، تفضلي. 503 00:48:24,359 --> 00:48:26,069 ‫- اذهبي وتحققي. ‫- نعم سيدي. 504 00:48:32,242 --> 00:48:34,953 ‫دعتها "تاي إي ريونغ". 505 00:48:35,287 --> 00:48:36,163 ‫حقاً؟ 506 00:48:38,498 --> 00:48:40,959 ‫هل هي على اللائحة؟ هل تحققت؟ 507 00:48:41,043 --> 00:48:43,712 ‫نعم، هي صديقة "تاي إي ريونغ" ‫من المدرسة الثانوية. 508 00:48:43,920 --> 00:48:45,797 ‫وتُدعى "تاي غونغ سيل". 509 00:48:47,799 --> 00:48:48,884 ‫"تاي غونغ سيل"... 510 00:48:51,178 --> 00:48:52,971 ‫إذاً، هل سمحوا لها بالدخول؟ 511 00:49:03,815 --> 00:49:04,816 ‫المعذرة. 512 00:49:06,026 --> 00:49:06,860 ‫من أنت؟ 513 00:49:10,072 --> 00:49:13,200 ‫لم تحملين هذا؟ 514 00:49:15,243 --> 00:49:18,330 ‫هل أنت التي تبتزينني؟ 515 00:49:20,290 --> 00:49:23,168 ‫ماذا عن "مي غيونغ"؟ أين "مي غيونغ"؟ 516 00:49:24,002 --> 00:49:25,170 ‫هل رافقتك؟ 517 00:49:26,588 --> 00:49:27,589 ‫أين هي؟ 518 00:49:32,719 --> 00:49:35,806 ‫هل تحاول أن تبتزني لأخذ المال؟ 519 00:49:38,850 --> 00:49:41,853 ‫حسناً، سأعطيك المال. 520 00:49:43,939 --> 00:49:44,981 ‫أين "مي غيونغ"؟ 521 00:49:47,192 --> 00:49:48,318 ‫أين هي؟ 522 00:50:04,042 --> 00:50:05,335 ‫"مي غيونغ"... 523 00:50:08,171 --> 00:50:09,172 ‫ماتت. 524 00:50:11,842 --> 00:50:12,676 ‫ماذا؟ 525 00:50:13,760 --> 00:50:18,348 ‫قالت إنها كانت مريضة عندما تركتك. 526 00:50:20,183 --> 00:50:21,935 ‫وبقيت مريضة فترة قبل أن تموت. 527 00:50:25,230 --> 00:50:28,900 ‫لكنك أسأت فهمها. 528 00:50:30,527 --> 00:50:34,489 ‫لذا أتيت لأطلعك على شعورها الحقيقي. 529 00:50:45,000 --> 00:50:46,418 ‫لم لم يأت "هيي سيونغ"؟ 530 00:50:49,963 --> 00:50:50,839 ‫أين "هيي سيونغ"؟ 531 00:50:52,048 --> 00:50:52,966 ‫"إي ريونغ"... 532 00:50:53,800 --> 00:50:55,969 ‫هو اختفى. 533 00:50:58,138 --> 00:50:58,972 ‫ماذا؟ 534 00:51:01,433 --> 00:51:04,227 ‫انطلق بسيارته، هل هرب؟ 535 00:51:04,853 --> 00:51:06,980 ‫ربما قابل المبتزة. 536 00:51:07,189 --> 00:51:10,066 ‫لا يمكن أن تأتي، تلك المرأة ميتة. 537 00:51:11,943 --> 00:51:13,236 ‫أقصد... 538 00:51:13,653 --> 00:51:15,280 ‫أعرف أنك من كنت تبتزه. 539 00:51:15,697 --> 00:51:18,200 ‫كان عليك أن تراقبه ‫لو كنت تفعل ذلك لإبقائه. 540 00:51:18,909 --> 00:51:22,746 ‫إن أفسدت حدثي فسترى الابتزاز الحقيقي. 541 00:51:23,747 --> 00:51:25,832 ‫- لكن... ‫- إلام تنظر؟ 542 00:51:30,504 --> 00:51:31,505 ‫"تاي غونغ سيل". 543 00:51:35,383 --> 00:51:37,427 ‫أعتقد أنني لم أحسن العمل. 544 00:51:43,975 --> 00:51:47,479 ‫ما كان شعورك هنا وحيدة 545 00:51:48,730 --> 00:51:50,065 ‫مع ذكرياتك كلها؟ 546 00:51:54,486 --> 00:51:57,280 ‫"(يو هيي سيونغ) يشعجك!" 547 00:52:03,912 --> 00:52:04,871 ‫"هيي سيونغ". 548 00:52:08,500 --> 00:52:09,626 ‫اشتقت إليك. 549 00:52:16,883 --> 00:52:18,468 ‫اشتقت إليك كثيراً. 550 00:52:32,524 --> 00:52:34,150 ‫كفى. 551 00:52:35,026 --> 00:52:35,902 ‫انتهت علاقتنا. 552 00:52:38,029 --> 00:52:41,449 ‫"مي غيونغ"، عمّ تتكلمين؟ 553 00:52:41,741 --> 00:52:43,702 ‫لا أستطيع متابعة الاعتناء بك. 554 00:52:44,995 --> 00:52:46,121 ‫اذهب إلى "أوروبا" وحدك. 555 00:52:49,749 --> 00:52:50,625 ‫"مي غيونغ". 556 00:53:00,343 --> 00:53:01,386 ‫"مي غيونغ"! 557 00:53:13,398 --> 00:53:16,234 ‫أرادت "مي غيونغ" أن تعرف شعورها. 558 00:53:26,953 --> 00:53:29,247 {\an8}‫"دائرة شرطة (سول مابو)" 559 00:53:35,545 --> 00:53:38,381 ‫اذهبي. 560 00:53:38,798 --> 00:53:40,050 ‫انتهت حياتي. 561 00:53:44,596 --> 00:53:45,639 ‫لم تنته. 562 00:53:47,682 --> 00:53:48,808 ‫عليك متابعة لعب كرة القدم. 563 00:53:52,479 --> 00:53:54,105 ‫سأكسب المال وأشتري لك حذاء كرة قدم. 564 00:53:57,567 --> 00:53:59,945 ‫هو جيد. 565 00:54:03,448 --> 00:54:07,494 ‫ذلك أول حذاء أعطتك "مي غيونغ" إياه. 566 00:55:47,218 --> 00:55:48,094 ‫"مي غيونغ". 567 00:55:50,638 --> 00:55:51,598 ‫اشتقت إليك. 568 00:55:53,183 --> 00:55:54,225 ‫اشتقت إليك. 569 00:57:15,807 --> 00:57:19,602 ‫هجرك كان آخر ما يمكنها فعله لك. 570 00:57:41,207 --> 00:57:43,710 ‫"قاعة أعراس (كينغدوم)" 571 00:57:44,169 --> 00:57:45,295 ‫"تاي إي ريونغ"! 572 00:57:50,383 --> 00:57:52,260 ‫هل أجل العرس أم ألغي؟ 573 00:57:53,428 --> 00:57:56,097 ‫- أخبرنا ما يحصل. ‫- "هيي سيونغ"! 574 00:58:03,646 --> 00:58:04,481 ‫ماذا يحصل؟ 575 00:58:09,360 --> 00:58:10,236 ‫ما كان ذلك؟ 576 00:58:17,327 --> 00:58:20,163 ‫- "هيي سيونغ"؟ ‫- "يو هيي سيونغ"! 577 00:58:21,414 --> 00:58:23,416 ‫انتظرتك بدون أن أخرب الأحوال. 578 00:58:24,667 --> 00:58:25,668 ‫أخبرني السبب. 579 00:58:26,252 --> 00:58:27,086 ‫أنا... 580 00:58:29,172 --> 00:58:32,717 ‫أعرف أن هذا تهور لكن أريد متابعة ‫لعب كرة القدم. 581 00:58:39,307 --> 00:58:40,725 ‫المرأة التي في قلبي... 582 00:58:43,186 --> 00:58:44,437 ‫ما زالت تدعمني. 583 00:59:04,791 --> 00:59:07,001 ‫سأدفع كلفة الأضرار. 584 00:59:08,294 --> 00:59:11,047 ‫سيدفعها مدير أعمالي بما أنه يبتزني. 585 00:59:11,548 --> 00:59:15,301 ‫أفسدت حدث الأحياء بسبب الأموات. 586 00:59:16,052 --> 00:59:21,933 ‫أعرف أن حدثك خُرب لكن أنقذت عرسي. 587 00:59:23,142 --> 00:59:23,977 ‫هذا... 588 00:59:26,271 --> 00:59:27,730 ‫كان عرسي الحقيقي. 589 00:59:30,858 --> 00:59:35,154 ‫لن تستطيع تحقيق النجاح في عمرك هذا. 590 00:59:36,281 --> 00:59:39,534 ‫ستبقى نادماً على هذه اللحظة. 591 00:59:41,452 --> 00:59:42,370 ‫ربما. 592 00:59:46,207 --> 00:59:47,250 ‫ستندم. 593 00:59:48,501 --> 00:59:51,337 ‫حب شخص ميت قد يمنحك الشجاعة. 594 00:59:52,505 --> 00:59:53,965 ‫لكن لا المهارات. 595 00:59:56,426 --> 00:59:59,804 ‫سأستمتع بمشاهدتك تنهار في كل مباراة. 596 01:00:01,431 --> 01:00:03,891 ‫سأستمتع بمشاهدة كرة القدم. 597 01:00:04,934 --> 01:00:07,145 ‫- هل تلعنني؟ ‫- نعم. 598 01:00:07,937 --> 01:00:11,357 ‫عليك استخدام تلك الضغينة لتفعل ‫أفضل ما في وسعك، فأرى ذلك. 599 01:00:12,400 --> 01:00:13,276 ‫يجب أن تذهب. 600 01:00:21,951 --> 01:00:22,785 ‫حسناً. 601 01:00:25,788 --> 01:00:28,541 ‫طلبت "تاي غونغ سيل" أن أقول لك شيئاً. 602 01:00:32,587 --> 01:00:35,173 {\an8}‫"مسكن (إيونها)" 603 01:00:49,937 --> 01:00:52,440 ‫أرجوك، دعني وشأني اليوم. 604 01:00:53,399 --> 01:00:56,069 ‫أنا متعبة جداً. 605 01:00:58,655 --> 01:01:02,575 ‫أريد الهرب إلى مكان أنام فيه بسلام. 606 01:01:28,351 --> 01:01:29,352 ‫لا تأت إلى هنا. 607 01:01:31,854 --> 01:01:32,897 ‫ارحل. 608 01:01:35,858 --> 01:01:38,861 ‫ماذا قالت "تاي غونغ سيل"؟ 609 01:01:39,153 --> 01:01:43,282 ‫قالت إن الأموات لا يملكون قوة ‫لكن مشاعرهم تبقى. 610 01:01:45,076 --> 01:01:48,204 ‫قالت إنّ هناك مشاعر مماثلة قربك أيضاً. 611 01:01:50,289 --> 01:01:54,544 ‫"جو جونغ وون"، هل هناك شخص ميت 612 01:01:55,712 --> 01:01:56,963 ‫لا يمكنك نسيانه؟ 613 01:02:01,217 --> 01:02:02,343 ‫"هوي جو"! 614 01:02:04,011 --> 01:02:05,221 ‫"تشا هوي جو"! 615 01:02:05,763 --> 01:02:07,098 ‫"هوي جو"! 616 01:02:17,692 --> 01:02:18,609 ‫"تاي غونغ سيل". 617 01:02:25,616 --> 01:02:26,492 ‫"تاي غونغ سيل". 618 01:02:28,035 --> 01:02:30,455 ‫ما الذي قربي؟ 619 01:02:30,913 --> 01:02:32,582 ‫ماذا ترين قربي؟ 620 01:02:33,207 --> 01:02:34,709 ‫أنا متعبة جداً. 621 01:02:36,252 --> 01:02:40,298 ‫أخبريني، ما الذي قربي؟ 622 01:02:41,883 --> 01:02:44,218 ‫أريد أن أنام قربك. 623 01:03:17,794 --> 01:03:19,796 ‫ترجمة "إلي أبو سمرا" 52538

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.