All language subtitles for Remorques.1941.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]IT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,080 --> 00:01:58,840 Vieni, sei ubriaco. 2 00:01:59,040 --> 00:02:03,200 Non � vero, sto male per quello che ho mangiato. 3 00:02:03,560 --> 00:02:06,760 E poi � colpa loro. L'avevo detto a Poubennec: 4 00:02:07,120 --> 00:02:11,680 "Poubennec, le nozze festeggiamole a bordo del Cyclone." 5 00:02:11,920 --> 00:02:14,640 Io, cucino io... 6 00:02:14,840 --> 00:02:17,880 E tu non mi parlare, non sei un uomo. 7 00:02:18,080 --> 00:02:20,520 - Non sei un uomo! - Ma cosa dici? 8 00:02:20,879 --> 00:02:23,559 Tu cucini per l'Olandese, 9 00:02:23,799 --> 00:02:27,959 non sei pi� n� un uomo n� un cuoco. Sei una patata! 10 00:02:29,319 --> 00:02:31,439 Una patata... 11 00:02:32,199 --> 00:02:34,279 Proprio una patata! 12 00:02:34,319 --> 00:02:37,039 Stai zitto, lascia parlare il dottore. 13 00:02:37,239 --> 00:02:39,359 Va bene, lo lascio parlare... 14 00:02:41,479 --> 00:02:46,039 Amici, il matrimonio di un marinaio non � come gli altri. 15 00:02:46,359 --> 00:02:49,799 Come dice il poeta: "Ogni marinaio ha due mogli: 16 00:02:49,959 --> 00:02:51,959 la sua donna e il mare." 17 00:02:52,399 --> 00:02:55,439 Ma signore, non siate gelose: 18 00:02:55,679 --> 00:02:59,359 il mare non � malvagio, neanche quando il tempo � cattivo. 19 00:02:59,394 --> 00:03:03,039 Finch� saranno in mare, i vostri mariti vi saranno fedeli. 20 00:03:05,059 --> 00:03:07,599 E bravo Maulette, chiss� dove le va a pescare! 21 00:03:07,679 --> 00:03:11,938 In alto i calici, brindiamo ai giovani sposi. 22 00:03:14,458 --> 00:03:18,298 Un brindisi anche all'equipaggio del Cyclone,.. 23 00:03:18,458 --> 00:03:20,698 il pi� impavido di Brest. 24 00:03:21,918 --> 00:03:25,278 Mozzi coraggiosi, i cui diplomi e le cui medaglie... 25 00:03:25,598 --> 00:03:29,278 No, no, no! Basta, dottore! L'hanno gi� detto alla Sorbona! 26 00:03:29,313 --> 00:03:31,358 Come non detto, capitano! 27 00:03:31,518 --> 00:03:35,518 Brindiamo al capitano Laurent e alla sua deliziosa consorte. 28 00:03:35,838 --> 00:03:38,558 Viva il capitano! Viva la signora Laurent! 29 00:03:38,593 --> 00:03:40,593 Viva il dottore! 30 00:03:41,198 --> 00:03:44,318 Potete dirlo. Perch� di capitani potete trovarne,.. 31 00:03:44,353 --> 00:03:47,118 qui a Brest, e in altre parti del mondo. 32 00:03:47,278 --> 00:03:50,718 Buoni, anzi eccellenti capitani. 33 00:03:50,958 --> 00:03:56,317 Ma... un capitano come il vostro... � inutile cercarlo. 34 00:03:56,557 --> 00:03:57,557 Non ce ne sono pi�! 35 00:03:57,757 --> 00:04:00,577 E.. come si dice, hanno buttato via lo stampo. 36 00:04:00,857 --> 00:04:03,257 Bravo! Bravo! 37 00:04:04,377 --> 00:04:08,377 - E ora la parola al Comandante. - Non ho niente da dire... 38 00:04:08,537 --> 00:04:10,977 D� qualcosa, fa sempre piacere. 39 00:04:11,337 --> 00:04:14,617 Capitano... 40 00:04:15,897 --> 00:04:18,617 Ragazzi, il dottore ha parlato come un libro. 41 00:04:18,657 --> 00:04:21,377 Io non ho niente da dire, non � il mio mestiere. 42 00:04:21,412 --> 00:04:24,417 Poubennec si � sposato, la coppia � felice, 43 00:04:24,537 --> 00:04:27,457 e siamo tutti felici, cos'altro posso dire? 44 00:04:27,637 --> 00:04:30,977 Brindo a coloro che sono rimasti in servizio sul Cyclone, e... 45 00:04:31,012 --> 00:04:36,097 a quelli che non sono pi� con noi. 46 00:04:37,537 --> 00:04:40,057 Basta parole, siamo qui per divertirci! 47 00:04:40,097 --> 00:04:42,817 Siamo qui per ballare, giusto? 48 00:04:43,137 --> 00:04:46,576 Con il permesso dello sposo, vorrei invitare la sposa. 49 00:05:35,135 --> 00:05:39,455 Certo, il Cyclone � uno splendido rimorchiatore, 50 00:05:39,855 --> 00:05:45,655 ma l'Olandese non � da meno. E' nuovo e veloce... quello s�... 51 00:05:45,815 --> 00:05:47,895 Ma il nostro arriva sempre prima. 52 00:05:47,975 --> 00:05:50,615 Non mi dica che non vi fa concorrenza. 53 00:05:50,855 --> 00:05:54,775 Come no, ma anche noi gli diamo del filo da torcere. 54 00:05:55,015 --> 00:05:57,095 Lavoro difficile il nostro! 55 00:05:57,175 --> 00:06:00,695 Vede, salvare la gente � un bel lavoro. 56 00:06:00,855 --> 00:06:01,855 Un bel lavoro? 57 00:06:02,055 --> 00:06:04,820 Chiaro, salvare gli altri non rende niente, 58 00:06:04,855 --> 00:06:11,815 per� recuperare le navi, quello s� rende bene, eh? 59 00:06:11,895 --> 00:06:14,535 Non basta rimorchiarle, bisogna farle attraccare al molo,.. 60 00:06:14,570 --> 00:06:19,014 altrimenti non conta, e poi il carbone, le avarie. 61 00:06:19,254 --> 00:06:23,014 Insomma, le grane toccano tutte a noi. Ci sono dei rischi! 62 00:06:23,174 --> 00:06:27,334 E poi c'� la bella stagione, che per noi significa disoccupazione. 63 00:06:27,494 --> 00:06:31,094 Non pu� sempre fare brutto tempo, sarebbe troppo bello. 64 00:06:31,614 --> 00:06:34,894 Poubennec, ridammi mia moglie, e io ti rid� la tua. 65 00:06:35,334 --> 00:06:37,414 Ha dei begli occhi e balla bene. 66 00:06:37,654 --> 00:06:39,974 Ballare con lei non � difficile. 67 00:06:47,174 --> 00:06:51,574 Balli bene, � vero, Andr�. E' tanto che non balliamo. 68 00:06:52,134 --> 00:06:53,934 Prima ti guardavo, 69 00:06:54,134 --> 00:06:57,334 e pensavo che in dieci anni nulla � cambiato, 70 00:06:57,369 --> 00:07:00,534 � come il primo giorno. Mi sento cos� bene! 71 00:07:01,094 --> 00:07:03,254 Non immagini quanto ti amo, Andr�. 72 00:07:03,334 --> 00:07:05,694 Cos'hai? Perch� sei cos� triste? 73 00:07:05,934 --> 00:07:10,373 Non sono triste, io ti amo, so che tu mi ami, 74 00:07:12,053 --> 00:07:14,533 Voi uomini non capite queste cose. 75 00:07:14,893 --> 00:07:16,293 - Quali cose? - Certe cose... 76 00:07:16,493 --> 00:07:17,413 Cosa, cosa, cosa? 77 00:07:17,613 --> 00:07:20,333 Ad esempio che ci si senta felici e... 78 00:07:20,493 --> 00:07:23,773 allo stesso tempo si abbia voglia di piangere. 79 00:07:24,173 --> 00:07:27,453 Piangere? Potevi scegliere un altro giorno! 80 00:07:27,693 --> 00:07:30,253 Siamo a un matrimonio. Tutti sono felici. 81 00:07:30,533 --> 00:07:32,578 Dimmi tutto. 82 00:07:32,613 --> 00:07:34,933 Non � colpa mia se sono nervosa. 83 00:07:35,253 --> 00:07:37,333 A volte sono molto preoccupata. 84 00:07:37,413 --> 00:07:39,893 Che sciocchezza, perch�? 85 00:07:40,153 --> 00:07:42,213 - Niente. - Come niente? 86 00:07:42,533 --> 00:07:47,253 Insomma, il tuo mestiere, la nave, il mare... 87 00:07:47,493 --> 00:07:50,373 Il mare? Questa � una novit�! 88 00:07:50,533 --> 00:07:53,493 No, non � una novit�. E' sempre stato cos�. 89 00:07:53,573 --> 00:07:56,532 Lo sai che quando sei in mare io non vivo pi�. 90 00:07:57,012 --> 00:07:59,092 In mare? Vuoi farmi ridere? 91 00:07:59,492 --> 00:08:03,812 Capisco prima, quando partivo per mesi, ma adesso... 92 00:08:04,012 --> 00:08:08,372 Non mi muovo quasi pi�. La casa � qui, la nave davanti, 93 00:08:08,852 --> 00:08:11,892 Solo piccole uscite lungo il molo. Un mestiere tranquillo. 94 00:08:11,972 --> 00:08:14,052 Usciamo solo quando c'� bisogno di noi. 95 00:08:14,132 --> 00:08:17,412 S�, ma c'� bisogno di voi solo quando c'� pericolo. 96 00:08:18,092 --> 00:08:20,412 Ecco l� nell'angolo gli innamorati! 97 00:08:20,892 --> 00:08:23,372 Sembrano loro i novelli sposi. 98 00:08:24,832 --> 00:08:29,592 Guardate la mogliettina di Tanguy con Legal! 99 00:08:31,312 --> 00:08:33,432 Che spettacolo edificante! 100 00:08:34,792 --> 00:08:39,192 E lui intanto che fa? Parla, parla... 101 00:08:40,132 --> 00:08:44,051 Se sta bene a lui... Basta che non mi dia una testata, 102 00:08:44,531 --> 00:08:49,171 altrimenti sai che cornata! 103 00:08:51,551 --> 00:08:53,751 - Royer! - Capitano. 104 00:08:55,551 --> 00:08:57,836 - Vedi la pompa accanto alla cucina? - Si. 105 00:08:57,871 --> 00:09:01,631 Rinfrescati la testa e torna quando sei sobrio. Capito? 106 00:09:01,871 --> 00:09:03,911 - Capito, capitano. - Vai! 107 00:09:05,791 --> 00:09:07,871 Cosa guardi? 108 00:09:09,931 --> 00:09:12,811 - Niente, vuoi ballare? - S�. 109 00:09:14,171 --> 00:09:18,251 - Non hai pi� voglia di piangere? - No. Una nuvoletta passeggera. 110 00:09:53,670 --> 00:09:55,750 Il Capitano Laurent per favore? 111 00:10:43,749 --> 00:10:49,049 Andiamo Olandese! Niente di meglio per schiarirsi le idee! 112 00:10:49,309 --> 00:10:51,389 S�, ma io sono stanco. 113 00:10:53,269 --> 00:10:54,349 Royer... 114 00:10:54,549 --> 00:10:57,349 Sono qui, signor Tanguy, agli ordini! 115 00:10:57,909 --> 00:11:01,989 Basta fare l'idiota, c'� un SOS, si parte. 116 00:11:04,788 --> 00:11:08,468 Che fate? Siete pazzi? Quello � il mio camioncino! 117 00:11:08,708 --> 00:11:10,548 Nessuno dice il contrario. 118 00:11:10,748 --> 00:11:15,668 Lo so, Signora Laurent, � il loro mestiere, ma proprio oggi... 119 00:11:15,828 --> 00:11:18,548 Oh, Marie, non lamentarti. Siamo sposati. 120 00:11:18,788 --> 00:11:21,828 Se succedeva ieri, niente matrimonio. 121 00:11:22,068 --> 00:11:23,428 - Poubennec... - Eccomi. 122 00:11:23,628 --> 00:11:24,988 - Arrivederci. - Manchi solo tu. 123 00:11:25,188 --> 00:11:27,668 Stia tranquillo, star� io con lei stasera. 124 00:11:27,703 --> 00:11:28,728 Grazie... 125 00:11:28,928 --> 00:11:32,228 Signora Laurent, saluti mia moglie, le dica che l'amo. 126 00:11:32,308 --> 00:11:34,108 - Promesso. - Grazie. 127 00:11:34,308 --> 00:11:36,308 - Tanguy! - S�, capitano. 128 00:11:36,788 --> 00:11:39,748 - Andiamo? Ci siamo tutti? - No? Manca Legal. 129 00:11:39,908 --> 00:11:42,068 - Dov'�? - Chi? Legal? 130 00:11:42,308 --> 00:11:44,388 Non c'� tempo, andiamo! 131 00:13:00,246 --> 00:13:01,406 Di cosa si tratta, Gouedic? 132 00:13:01,606 --> 00:13:05,046 Un seimila tonnellate straniero, il Mirvakin, avaria ai timoni. 133 00:13:05,081 --> 00:13:07,206 44�46' nord e 6�50' ovest. 134 00:13:07,446 --> 00:13:08,686 - E' tutto? - S�. 135 00:13:08,886 --> 00:13:10,686 Invia questo messaggio: 136 00:13:10,886 --> 00:13:13,286 "Qui Cyclone, rimorchiatore di altura. 137 00:13:13,366 --> 00:13:16,246 1800 cavalli. Ci stiamo dirigendo su di voi." 138 00:13:16,326 --> 00:13:18,406 Nient'altro. 139 00:13:36,585 --> 00:13:38,665 Pronti a salpare? 140 00:13:49,705 --> 00:13:52,425 Togli quella bici! La recuperiamo domani. 141 00:13:55,205 --> 00:13:57,285 Legal! 142 00:14:14,764 --> 00:14:16,924 - Agli ordini! - Avanti 60 giri. 143 00:14:49,384 --> 00:14:51,464 Tutti devono essere al loro posto! Dov'eri? 144 00:14:51,544 --> 00:14:53,944 - Sono affari miei! - Come affari miei? 145 00:14:54,324 --> 00:14:56,644 Io, quando non ci sono, avviso, e sanno dove trovarmi. 146 00:14:56,724 --> 00:14:58,524 - Ma Capitano, - Niente Capitano! 147 00:14:58,724 --> 00:15:01,764 Sapevano tutti dov'eri, tranne Tanguy! 148 00:15:01,964 --> 00:15:03,443 Tanguy � il mio secondo. 149 00:15:03,643 --> 00:15:06,643 Me ne frego se a uno piace sua moglie; non � affar mio. 150 00:15:06,723 --> 00:15:08,283 Se � un estraneo la cosa non mi riguarda, 151 00:15:08,483 --> 00:15:10,723 ma se � uno del mio equipaggio, la cosa non mi piace. 152 00:15:10,803 --> 00:15:14,203 - Mi sono assentato un quarto d'ora! - 15 minuti? Chiudi il becco! 153 00:15:14,403 --> 00:15:15,963 Sai cosa significano 15 minuti? 154 00:15:16,163 --> 00:15:18,883 Per 15 minuti pu� andare tutto alla malora! 155 00:15:18,963 --> 00:15:20,963 La prossima volta ti lascio a terra! 156 00:15:21,043 --> 00:15:23,043 E adesso sparisci! 157 00:15:25,483 --> 00:15:28,203 Mantieni la rotta! 158 00:15:28,643 --> 00:15:31,283 Dieci gradi di barra a sinistra. Capitano! 159 00:15:31,363 --> 00:15:34,323 Il Mirva accetta le condizioni del Lloyd: "No cure, no pay". 160 00:15:34,403 --> 00:15:36,723 D'accordo, mi assumo io i rischi. 161 00:15:36,883 --> 00:15:40,803 Gouedic, non voglio che gli uomini bevano un solo goccio. 162 00:15:41,043 --> 00:15:43,123 D'accordo. 163 00:16:06,682 --> 00:16:08,762 Oh, l'ho lasciata aperta! 164 00:16:12,402 --> 00:16:15,042 Che confusione! Oh! Il diploma di Andr�. 165 00:16:15,602 --> 00:16:18,802 - E' l'ultimo. - Ha salvato molta gente il Capitano Laurent. 166 00:16:18,882 --> 00:16:22,082 S�. molta. La tempesta si vendica come pu�. 167 00:16:28,962 --> 00:16:32,562 Ogni volta che venivo qui guardavo questa foto e pensavo: 168 00:16:32,722 --> 00:16:34,882 "Anch'io mi sposer�". 169 00:16:35,482 --> 00:16:37,561 Non siete cambiati molto. 170 00:16:37,701 --> 00:16:40,981 Quando ci si ama, non si ha tempo di cambiare. 171 00:16:41,021 --> 00:16:44,261 - Anche lei era felice quel giorno. - Quel giorno s�... 172 00:16:44,361 --> 00:16:47,901 E otto giorni dopo Andr� partiva per il Cile per sei mesi. 173 00:16:48,561 --> 00:16:50,261 Il nostro viaggio di nozze... 174 00:16:50,461 --> 00:16:52,781 Il suo vestito assomiglia al mio. 175 00:16:52,921 --> 00:16:54,381 Eppure la moda � cambiata. 176 00:16:54,581 --> 00:16:57,661 Un abito da sposa � sempre un abito da sposa. 177 00:16:57,841 --> 00:17:00,261 Cosa assomiglia di pi� a una sposa? 178 00:17:02,061 --> 00:17:04,141 Un'altra sposa. 179 00:17:12,101 --> 00:17:14,101 Signora Laurent... 180 00:17:15,501 --> 00:17:16,941 Si sente male? 181 00:17:17,141 --> 00:17:20,621 Non � niente, il cuore che si ferma. 182 00:17:20,781 --> 00:17:22,901 E' cos� fin da quando ero bambina. 183 00:17:22,941 --> 00:17:24,421 Ha gi� visto un dottore? 184 00:17:24,621 --> 00:17:27,020 Oh, il Dr. Maulette, sa com'�! 185 00:17:27,260 --> 00:17:31,420 Mi vuole bene e bench� sia un medico, non riesce a vedermi malata. 186 00:17:31,500 --> 00:17:34,060 Stasera ho detto a Andr�: "Sono preoccupata". 187 00:17:34,095 --> 00:17:36,500 Ha riso, lui ride, � forte! 188 00:17:36,780 --> 00:17:41,100 Lui ha le sue cose, la nave, il mare. Io ho solo lui. 189 00:17:41,560 --> 00:17:46,120 Vorrei tanto che ce ne andassimo. Qui � triste. 190 00:17:46,920 --> 00:17:51,140 Viviamo con ricordi, ritratti, lettere nei cassetti, diplomi. 191 00:17:51,940 --> 00:17:56,980 Non si devono conservare le cose. Bisogna vivere, amare, stare insieme. 192 00:17:58,480 --> 00:18:01,680 Quando succede qualcosa di felice si pensa: 193 00:18:01,820 --> 00:18:05,760 "Non lo dimenticher� mai", perch� si sa che non dura a lungo. 194 00:18:06,220 --> 00:18:09,520 Sono stufa, sono malata, ho paura. 195 00:18:09,680 --> 00:18:10,440 Paura? 196 00:18:10,640 --> 00:18:12,719 S�, anche se � da sciocchi. 197 00:18:12,859 --> 00:18:18,719 Ho paura di morire triste, sola, un giorno in cui Andr� � per mare, 198 00:18:19,339 --> 00:18:23,279 senza di lui che mi abbraccia e mi dice che mi ama, 199 00:18:23,979 --> 00:18:26,019 che mi ha sempre amata. 200 00:19:06,538 --> 00:19:08,618 E' alla deriva! 201 00:19:09,258 --> 00:19:11,418 Avanti tutta! 202 00:20:02,557 --> 00:20:07,317 Dai retta a me, quando la zuppa esce dalla pentola, 203 00:20:07,557 --> 00:20:08,997 significa che si va troppo veloce. 204 00:20:09,197 --> 00:20:14,317 Vedi? Nessuno � pi� cieco di te! Vero, Poubennec? 205 00:20:14,557 --> 00:20:15,477 Chiaro? 206 00:20:15,677 --> 00:20:18,637 Tu pensi sempre al tuo matrimonio. 207 00:20:18,797 --> 00:20:23,117 Di solito le feste di nozze vanno bene, 208 00:20:23,357 --> 00:20:26,637 figurati se la mia non doveva andare storta! 209 00:20:27,917 --> 00:20:30,397 Io non sono sposato. 210 00:20:30,817 --> 00:20:36,096 Non voglio scoraggiarti, Poubennec, ma le donne fedeli esistono, 211 00:20:36,736 --> 00:20:42,496 come esistono vitelli a due teste e serpenti con tre zampe. 212 00:20:48,376 --> 00:20:51,856 Capitano, ne ho abbastanza delle loro storie di corna. 213 00:20:52,056 --> 00:20:54,696 Se non la smettono gli infilo la testa nella zuppa! 214 00:20:54,731 --> 00:20:56,496 Stanno solo scherzando. 215 00:20:56,696 --> 00:20:59,256 Io per� sono stufo delle loro allusioni. 216 00:21:00,176 --> 00:21:04,896 Tanguy � di cattivo umore perch� ha paura di farsi disalberare. 217 00:21:05,136 --> 00:21:08,496 Royer, le sue battute sono davvero stupide. 218 00:21:08,656 --> 00:21:10,216 E sono sempre le stesse. 219 00:21:10,416 --> 00:21:14,376 Bosco, io non bado a quello che legge lei, perch� lei mi ascolta? 220 00:21:15,376 --> 00:21:20,076 Io ascolto, leggo e mangio, e ci� che sento, leggo e mangio � deprimente. 221 00:21:20,276 --> 00:21:22,276 E per di pi� c'� un tempo da lupi. 222 00:21:22,316 --> 00:21:27,995 Anche se poi quando fa bel tempo, tanto vale buttarsi in mare. 223 00:21:28,175 --> 00:21:31,175 Davvero intelligente, Trintignan, dia qua! 224 00:21:32,755 --> 00:21:36,395 A forza di leggere queste fesserie, finir� per farne una. 225 00:21:36,675 --> 00:21:39,595 Si ubriachi che � meglio. 226 00:21:43,295 --> 00:21:45,375 - Ehi! Dove corri? - A vedere... 227 00:21:45,455 --> 00:21:49,535 Cosa? Radunate gli uomini, io vado al timone. 228 00:22:19,074 --> 00:22:23,634 Cosa dicono? Rispondi! Dimmi, cosa dicono? 229 00:22:24,014 --> 00:22:28,514 Sempre la stessa cosa, capitano: "Siamo in posizione, preparate la catena." 230 00:22:28,674 --> 00:22:30,754 La catena! La catena... 231 00:22:31,154 --> 00:22:34,314 Guardatevi, sembrate vecchi sacchi! 232 00:22:34,514 --> 00:22:37,994 Buoni a nulla, sembrate larve! 233 00:22:38,294 --> 00:22:42,274 Non vi interessa? E chi si occupa del rimorchio! 234 00:22:42,754 --> 00:22:45,154 Georges, li svegli! 235 00:22:45,374 --> 00:22:48,814 Cosa posso fare! Non si vogliono muovere. 236 00:22:50,294 --> 00:22:52,934 Brutti bastardi! 237 00:22:53,654 --> 00:22:55,894 Perch� non se la prepara da solo la catena? 238 00:22:56,094 --> 00:22:58,074 Che cada in acqua con lei. 239 00:22:58,273 --> 00:23:01,138 Lui ci ha messo nei guai, sta a lui tirarci fuori. 240 00:23:01,173 --> 00:23:05,573 - Come osate parlare cos�! - Ci lasci parlare, tanto dobbiamo crepare. 241 00:23:05,653 --> 00:23:08,853 Non voglio crepare qui, ammainiamo la scialuppa. 242 00:23:09,013 --> 00:23:10,733 La scialuppa? Siete pazzi? 243 00:23:10,933 --> 00:23:15,253 Lasciali perdere, Georges. Lasciali annegare, se lo desiderano! 244 00:23:15,413 --> 00:23:17,493 Allora, cosa dicono? 245 00:23:32,573 --> 00:23:35,338 Parlare di preghiera, capitano! Senta cosa � successo: 246 00:23:35,373 --> 00:23:38,413 "Sbrigatevi, ponte devastato, chiediamo assistenza immediata." 247 00:23:38,493 --> 00:23:40,213 Quanto chiacchierano questi! 248 00:23:40,413 --> 00:23:44,093 Alcuni vanno a picco senza fiatare. Ricorda il tre alberi? 249 00:23:44,733 --> 00:23:46,972 Non tutti naufragano elegantemente. 250 00:23:47,132 --> 00:23:50,852 E non � tutto. Altre tre navi chiedono assistenza da cinque minuti. 251 00:23:51,052 --> 00:23:53,472 Quanta abbondanza tutta in una volta! 252 00:23:53,672 --> 00:23:55,672 Cosa posso farci? 253 00:23:57,052 --> 00:23:59,372 Vedo le luci, sicuramente sono loro. 254 00:24:02,532 --> 00:24:04,577 Va alla deriva, come se non bastasse! 255 00:24:04,612 --> 00:24:07,332 Manda un segnale. Non ci hanno visti arrivare. 256 00:24:07,367 --> 00:24:10,292 Trasmetti: "Siamo in posizione, 257 00:24:11,232 --> 00:24:14,652 preparate la catena, vi passiamo il cavo di rimorchio." 258 00:24:15,572 --> 00:24:21,012 - Non sar� facile agganciarla, capitano. - Ne vale la pena, � un bel trofeo. 259 00:24:35,331 --> 00:24:39,091 Fanno rotta su di noi, vogliono passarci il cavo. 260 00:24:39,631 --> 00:24:44,431 Porta questo al capitano. Anzi, no, ci vado io. 261 00:24:46,111 --> 00:24:48,831 Il Cyclone � pronto, capitano, aspetta la catena, sbrighiamoci. 262 00:24:48,866 --> 00:24:50,071 Aspetta la catena, sbrighiamoci! 263 00:24:50,271 --> 00:24:52,396 Calma, calma! Possono aspettare, no? 264 00:24:52,431 --> 00:24:57,071 Siamo in balia delle onde da sei ore, se la sono presa con calma! 265 00:24:57,231 --> 00:24:59,391 Ora ce la prendiamo noi con calma. 266 00:24:59,631 --> 00:25:03,711 Se aspettiamo ancora, non riusciremo pi� a farci agganciare. 267 00:25:03,951 --> 00:25:08,271 Non c'� fretta, me ne frego del rimorchiatore! 268 00:25:08,511 --> 00:25:11,871 Sei ore, nonostante tutti i messaggi che ho inviato! 269 00:25:12,111 --> 00:25:15,551 E ora pretende di trovarmi pronto? 270 00:25:15,711 --> 00:25:18,691 Abbiamo resistito finora e continueremo a tenere duro. 271 00:25:18,891 --> 00:25:24,250 Si, ma se non ce la facciamo, finiremo sugli scogli! 272 00:25:24,410 --> 00:25:28,910 - Ci tengo alla pelle. - Pensa solo alla sua pelle! 273 00:25:29,070 --> 00:25:32,030 E il milione di carico e i debiti, non contano? 274 00:25:32,190 --> 00:25:35,550 Il carico � mio, l'ho pagato io, le pare poco? 275 00:25:35,790 --> 00:25:39,230 Qualcun altro � pronto a dividere le spese? 276 00:25:41,150 --> 00:25:43,870 E' la prima volta che mi imbarco con lei ed � anche l'ultima. 277 00:25:43,950 --> 00:25:46,670 Il rimorchiatore � qui e ci agganciamo. 278 00:25:46,910 --> 00:25:48,990 Mi occupo io della manovra. 279 00:25:49,070 --> 00:25:51,150 Cosa? 280 00:25:52,350 --> 00:25:53,750 - Marc! - Non sei soddisfatta? 281 00:25:53,950 --> 00:25:55,350 Sei ignobile, pensa agli uomini! 282 00:25:55,550 --> 00:25:57,915 Lo faccio! Gli uomini sono 50 franchi al giorno! 283 00:25:57,950 --> 00:26:00,315 L'assicurazione copre tutto, la merce e la loro pelle. 284 00:26:00,350 --> 00:26:03,470 Se affondiamo, io riscuoto il premio e le vedove la pensione. 285 00:26:03,550 --> 00:26:05,550 Ti pare poco? 286 00:26:05,710 --> 00:26:09,709 Non puoi essere tanto vigliacco. E dici di essere un marinaio! 287 00:26:09,789 --> 00:26:14,349 Come se ti interessasse quello che sono! Sta zitta! 288 00:26:18,989 --> 00:26:20,789 Marc. Sei un bastardo! 289 00:26:20,989 --> 00:26:25,949 Lo sei sempre stato, sono due anni che ti sopporto! 290 00:26:26,189 --> 00:26:30,109 Pensavo che fossi cos� rozzo solo con i tuoi uomini. 291 00:26:30,349 --> 00:26:31,989 Meriteresti che ti buttassero in mare! 292 00:26:32,189 --> 00:26:34,669 Tranquilla, Catherine! Non ci lasceremo cos� facilmente. 293 00:26:34,704 --> 00:26:37,789 Ti odio, e odiando si conosce bene la gente. 294 00:26:37,949 --> 00:26:39,349 Ti ho sentito mentire. 295 00:26:39,549 --> 00:26:43,069 Saresti capace di sacrificare i tuoi uomini per denaro! 296 00:26:43,309 --> 00:26:48,109 Ma in realt� � me che vuoi. 297 00:26:48,429 --> 00:26:51,629 Mentre ero accanto a te, mi guardavi soffrire. 298 00:26:51,949 --> 00:26:55,709 Ma ora sai che quando attraccheremo io me ne andr� per sempre. 299 00:26:55,909 --> 00:26:59,348 Della nave, degli uomini te ne freghi, ma me non hai saputo tenermi! 300 00:26:59,548 --> 00:27:01,028 Basta, Catherine! Stai zitta! 301 00:27:01,228 --> 00:27:05,228 Forse morir�, ma non qui con te. Preferisco giocarmi tutto. 302 00:27:21,188 --> 00:27:23,508 Lo prendono o no questo cavo? 303 00:27:23,748 --> 00:27:26,468 Non capisco, non danno pi� nessun segnale. 304 00:27:26,788 --> 00:27:28,948 Maledizione! 305 00:27:31,248 --> 00:27:34,208 La scialuppa, capitano! 306 00:27:34,368 --> 00:27:37,728 Sono pazzi? Ammainare la scialuppa con questo tempo! 307 00:27:49,007 --> 00:27:51,567 - Dobbiamo recuperarli, Tanguy. - S�. 308 00:27:53,767 --> 00:27:55,847 15 gradi di barra a sinistra. 309 00:27:56,367 --> 00:27:58,447 15 gradi. 310 00:28:37,306 --> 00:28:39,946 Capitano, vanno a picco! 311 00:28:40,586 --> 00:28:43,626 Se non vanno a picco loro, ci andiamo noi. 312 00:28:59,706 --> 00:29:03,386 Il secondo timoniere e due marinai hanno ammainato la scialuppa. 313 00:29:03,466 --> 00:29:04,866 Buono viaggio! 314 00:29:05,066 --> 00:29:07,386 - C'� anche sua moglie! - Cosa? 315 00:29:07,626 --> 00:29:11,166 Si � precipitata, sembrava impazzita, non sono riusciti a fermarla. 316 00:29:11,346 --> 00:29:12,306 Maledetta! 317 00:29:12,506 --> 00:29:15,546 - Il rimorchiatore li sta ripescando. - Il Cyclone non schioda! 318 00:29:15,626 --> 00:29:17,946 Meno male che ho mantenuto i contatti. 319 00:29:18,026 --> 00:29:20,345 Basta! Quella puttana me la pagher�! 320 00:30:03,025 --> 00:30:04,225 Cosa c'�, Tanguy? 321 00:30:04,425 --> 00:30:09,624 C'� una donna, � fradicia. Non so se � svenuta o annegata. 322 00:30:09,864 --> 00:30:13,464 E Poubennec si � schiacciato due dita. Due dita maciullate. 323 00:30:15,084 --> 00:30:17,904 Lo vedo dopo, adesso devo evitare una collisione. 324 00:30:18,104 --> 00:30:19,984 Dobbiamo agganciare. Mandi il cavo. 325 00:30:20,184 --> 00:30:22,184 D'accordo, capitano. E la donna? 326 00:30:22,344 --> 00:30:24,704 Ah, s�. La metta nella mia cabina. 327 00:30:25,944 --> 00:30:28,744 Tutto a sinistra. 328 00:31:13,183 --> 00:31:15,263 Agganciate il rimorchio! 329 00:31:24,463 --> 00:31:26,223 Fatto? 330 00:31:26,423 --> 00:31:28,583 Lo abbiamo agganciato, capitano. 331 00:31:32,803 --> 00:31:35,163 Avanti piano, molto piano. 332 00:31:45,842 --> 00:31:47,922 Scendo a vedere gli uomini. 333 00:31:56,882 --> 00:31:58,962 Ragazzi, come va? 334 00:31:59,922 --> 00:32:02,002 Fa' vedere. 335 00:32:02,082 --> 00:32:04,127 Testa dura voi bretoni, eh? 336 00:32:04,162 --> 00:32:06,562 S�, capitano, ma ho un bel buco. 337 00:32:06,802 --> 00:32:11,522 Appena arriviamo ti mettono una bella cerniera! 338 00:32:11,762 --> 00:32:14,242 Le ragazze ne vanno pazze. 339 00:32:15,122 --> 00:32:17,202 E tu, Poubennec? 340 00:32:17,282 --> 00:32:21,602 Non male, ma due dita... 341 00:32:21,762 --> 00:32:26,002 Che sar� mai per un giovane sposo? E se invece delle dita... 342 00:32:27,202 --> 00:32:30,481 Imbecille, non capisci niente e ridi! 343 00:32:30,641 --> 00:32:36,241 Qui non � una cucina, � un manicomio, la Torre di Babele, la Corte dei Miracoli. 344 00:32:44,661 --> 00:32:47,541 Come diavolo si sono agganciati quei maiali!? 345 00:32:50,021 --> 00:32:52,421 Cinquanta mila franchi andati in fumo! 346 00:32:53,661 --> 00:32:56,701 Tirate dentro i pezzi, gliene lanciamo un altro! 347 00:33:41,440 --> 00:33:44,480 Chiudiamo la giornata in bellezza, eh, capitano? 348 00:33:44,880 --> 00:33:47,540 Questi sono come minimo 800 bigliettoni! 349 00:33:48,360 --> 00:33:50,520 E' un buon affare per la compagnia. 350 00:33:54,120 --> 00:33:56,820 Vede, Georges, tutto si sistema, la vita � bella. 351 00:33:56,980 --> 00:34:00,680 Non resta che farci rimorchiare. Mai avere fretta. 352 00:34:01,080 --> 00:34:06,759 La povera Catherine si � fatta prendere dal panico. 353 00:34:07,239 --> 00:34:12,119 Voleva lasciarmi e ora dov'�? Non lontano, in fondo a quel cavo. 354 00:34:12,279 --> 00:34:14,999 I legami coniugali sono resistenti. 355 00:34:16,539 --> 00:34:19,339 Ci coster� cara quest'avventura. 356 00:34:20,299 --> 00:34:23,659 Un buon affare per la compagnia dei "naufragatori". 357 00:34:25,579 --> 00:34:27,739 - Mi dica, Georges, - Capitano? 358 00:34:27,979 --> 00:34:31,739 Stamattina il cavo si � rotto. 359 00:34:32,179 --> 00:34:39,179 E se si rompesse di nuovo all'arrivo? Non sarebbe cos� strano. 360 00:34:49,219 --> 00:34:52,258 - E' grave? - Un braccio escoriato. 361 00:34:52,538 --> 00:34:55,418 - Ha disinfettato? - E' bastata una fasciatura. 362 00:34:55,718 --> 00:34:58,378 - Ha parlato? - Poco. 363 00:34:58,738 --> 00:35:00,778 - Parla francese? - E' di Le Havre. 364 00:35:00,858 --> 00:35:02,638 Che ci faceva con quelli? 365 00:35:02,838 --> 00:35:07,558 Bosco, chieda al telegrafista che mandino un'ambulanza per Hellegouarch e Poubennec. 366 00:35:07,598 --> 00:35:08,638 Come stanno? 367 00:35:08,838 --> 00:35:10,558 Poubennec ha perso molto sangue. 368 00:35:10,758 --> 00:35:13,338 - Bella luna di miele! - Tutta colpa di... 369 00:35:13,718 --> 00:35:15,798 Ci sono feriti? 370 00:35:16,118 --> 00:35:18,838 Sono tutti come lei sulla nave? 371 00:35:19,078 --> 00:35:20,038 No, sono l'unica donna. 372 00:35:20,238 --> 00:35:23,238 Va spesso in giro in scialuppa con questo tempo? 373 00:35:23,698 --> 00:35:25,098 Non importa. 374 00:35:25,298 --> 00:35:28,038 Per contratto devo rimorchiare tutto ci� che capita. 375 00:35:28,238 --> 00:35:30,838 Perch� dice cos�? E' bello fare il soccorritore. 376 00:35:30,878 --> 00:35:33,278 Soccorritore? Io sguazzo nelle catastrofi! 377 00:35:33,318 --> 00:35:35,498 Non sono che un funzionario delle catastrofi! 378 00:35:35,598 --> 00:35:38,978 - Si occupi dell'assicurazione, io vado dalla moglie di Poubennec. - S�, capitano. 379 00:35:39,078 --> 00:35:42,077 - Una domanda... - Cosa? - Ha rimorchiato il Mirva? 380 00:35:42,277 --> 00:35:47,717 Il Cyclone ha fatto del suo meglio. Non torna mai da solo. E' dietro di noi. 381 00:35:47,917 --> 00:35:50,757 - Peccato! - Peccato? Ma che dice? 382 00:35:51,537 --> 00:35:52,817 Lei non pu� capire. 383 00:35:53,017 --> 00:35:56,457 Forse no, ma si rende conto cosa significa per noi? 384 00:35:56,797 --> 00:35:57,677 Non parlo solo dei soldi. 385 00:35:57,877 --> 00:36:00,957 I miei uomini hanno sputato sangue per rimorchiarvi e salvarvi. 386 00:36:01,057 --> 00:36:03,117 Senza parlare degli "annegati" come lei. 387 00:36:03,217 --> 00:36:06,477 Se fosse cos� tutti i giorni, sarebbe meglio cambiare mestiere. 388 00:36:06,677 --> 00:36:07,917 Lei non pu� capire. 389 00:36:08,117 --> 00:36:10,397 Ho fatto di tutto per fuggire, ora invece � l�... 390 00:36:10,497 --> 00:36:13,517 Le sue storie non mi interessano. 391 00:36:14,157 --> 00:36:18,317 Ognuno ha i suoi problemi. Basta saperli lasciare a terra. 392 00:36:18,917 --> 00:36:21,837 Anche le donne bisognerebbe lasciarle a terra. 393 00:36:23,037 --> 00:36:25,117 Questo s� � un uomo sincero! 394 00:36:26,857 --> 00:36:29,496 S�, un vero uomo. 395 00:36:46,856 --> 00:36:49,156 Bello tornare a casa, vero, Tanguy? 396 00:36:49,256 --> 00:36:52,076 S�. Soprattutto con un bel bottino. 397 00:36:52,516 --> 00:36:54,736 15 gradi di barra a sinistra. 398 00:36:54,876 --> 00:36:58,976 Sono felice di rivedere mia moglie, l'amo molto, � brava. 399 00:36:59,256 --> 00:37:01,416 S�, � brava. 400 00:37:02,836 --> 00:37:05,396 Tanguy, per Dio, il cavo! 401 00:37:07,076 --> 00:37:09,196 Cos� si rompe! 402 00:37:12,576 --> 00:37:16,115 Incredibile, il cavo era nuovo e il mare � calmo! 403 00:37:17,635 --> 00:37:19,715 Infatti non � credibile. 404 00:37:22,135 --> 00:37:24,715 Legga, capitano! Mai visto un dispetto simile! 405 00:37:24,815 --> 00:37:27,895 "Il timone ora funziona, torniamo con i nostri mezzi, 406 00:37:27,930 --> 00:37:29,975 grazie per il disturbo." 407 00:37:30,335 --> 00:37:32,815 "Con i nostri mezzi"...bastardi! 408 00:37:33,735 --> 00:37:38,175 Ora capisco, l'hanno tagliato cos� tornano da soli e non pagano un soldo. 409 00:37:50,115 --> 00:37:52,195 Stop! 410 00:37:57,015 --> 00:37:59,135 Brutti bastardi! 411 00:38:23,314 --> 00:38:25,034 - Lei come sta? - Bene. 412 00:38:25,234 --> 00:38:28,319 Le dica di prepararsi: la riconsegniamo al Mirva. 413 00:38:28,354 --> 00:38:31,774 - Cosa ha detto? - La riportiamo sulla sua nave. - Non ci vado. 414 00:38:31,954 --> 00:38:34,794 Ci andr�, e torner� dai suoi amici. 415 00:38:34,974 --> 00:38:38,594 Ci rimandi loro, se vuole. Io non faccio parte dell'equipaggio. Lei non pu� farlo! 416 00:38:38,674 --> 00:38:40,674 Qui comando io? Ha capito? 417 00:38:41,034 --> 00:38:43,194 Tenga la coperta, e si sbrighi, eh? 418 00:38:50,113 --> 00:38:52,233 Bella la vita di mare, eh? 419 00:38:53,133 --> 00:38:56,153 Si arriva in scialuppa e si riparte in scialuppa. 420 00:39:03,673 --> 00:39:05,753 Gi�, gi�. 421 00:39:06,613 --> 00:39:10,633 Ho abbordato parecchie navi in vita mia, ma mai con tanto piacere. 422 00:39:23,153 --> 00:39:28,593 Guarda, Catherine...! Ho temuto di diventare vedovo! 423 00:39:29,553 --> 00:39:34,713 Mi � servito a capire che io e te siamo legati per sempre. 424 00:39:34,913 --> 00:39:37,233 Tutta la vita insieme. Bello no? 425 00:39:38,732 --> 00:39:40,132 - Capitano... - Cosa c'�? 426 00:39:40,332 --> 00:39:42,332 Una persona chiede di lei. 427 00:39:43,072 --> 00:39:45,232 Capitano Laurent, del Cyclone. 428 00:39:48,232 --> 00:39:51,712 Ah, che piacere. La stavo aspettando. 429 00:39:51,872 --> 00:39:53,192 Ma davvero? 430 00:39:53,392 --> 00:39:56,352 - Siete stati davvero gentili. - Mi prende in giro? 431 00:39:56,387 --> 00:39:58,152 Al contrario, le devo molto. 432 00:39:58,352 --> 00:40:00,792 Molto? E ha fatto in modo tale da non pagare niente! 433 00:40:00,827 --> 00:40:02,827 Davvero... non capisco... 434 00:40:03,172 --> 00:40:05,732 Mi spiega perch� il cavo si � rotto? 435 00:40:06,132 --> 00:40:07,932 Difficile da spiegare, eh? 436 00:40:08,132 --> 00:40:12,392 Con un mare cos� calmo un cavo nuovo di zecca! 437 00:40:12,732 --> 00:40:14,472 Un vero mistero, eh? Un miracolo! 438 00:40:14,672 --> 00:40:16,232 Le dir� io come sono andate le cose: 439 00:40:16,432 --> 00:40:21,132 "Indietro tutta" e poi se n'� tornato "coi suoi mezzi". E' andata cos�! 440 00:40:21,332 --> 00:40:26,291 Cosa? Lei scherza! Una cosa simile tra marinai! 441 00:40:26,371 --> 00:40:28,911 Oh, per favore! La smetta con questa messinscena! 442 00:40:29,011 --> 00:40:31,536 Anche in mare i bastardi restano sempre bastardi. 443 00:40:31,571 --> 00:40:36,571 Capisco il suo disappunto, ma accusarmi di una cosa simile, 444 00:40:36,711 --> 00:40:39,251 senza uno straccio di prova... 445 00:40:40,091 --> 00:40:43,511 E' naturale che lei voglia difendere gli interessi della sua compagnia, 446 00:40:43,711 --> 00:40:47,231 ma la compagnia guadagna gi� abbastanza soldi. 447 00:40:47,491 --> 00:40:50,951 - Se qualche volta ne perde un po'... - Senti, senti! 448 00:40:52,011 --> 00:40:54,251 Possiamo arrivare a un accordo. 449 00:40:54,811 --> 00:40:55,651 Come? 450 00:40:55,851 --> 00:40:59,211 Non sono un ingrato. So ricompensare la buona volont�. 451 00:40:59,391 --> 00:41:03,051 So che lei ha passato la notte in bianco, ha salvato mia moglie. 452 00:41:03,086 --> 00:41:04,491 Sono cose che contano. 453 00:41:04,691 --> 00:41:09,371 Allora, fra di noi, mettiamoci d'accordo. 454 00:41:12,691 --> 00:41:14,770 Quanto? 455 00:41:17,370 --> 00:41:19,370 Tanguy, andiamo. 456 00:41:50,530 --> 00:41:52,570 Andr�! 457 00:41:53,970 --> 00:41:55,530 Andr�, buon giorno! 458 00:41:55,730 --> 00:41:58,330 Attenta, non mi sono rasato. Pungo come un porcospino. 459 00:41:58,370 --> 00:42:00,894 Non mi importa. Sono cos� felice che sei tornato! 460 00:42:00,929 --> 00:42:05,409 Manco fossi stato in Groenlandia! Anche se non ci sono andato lontano. 461 00:42:05,849 --> 00:42:08,989 Ci hanno fatto correre, quei maledetti! Da non credere! 462 00:42:09,089 --> 00:42:11,789 Ah, l'ho saputo. Poubennec mi ha raccontato. 463 00:42:11,949 --> 00:42:15,169 Lui ci ha lasciato due dita. La moglie come l'ha presa? 464 00:42:15,369 --> 00:42:18,929 Marie? Prima piangeva, poi era quasi contenta. 465 00:42:19,169 --> 00:42:20,889 Come, contenta? 466 00:42:21,089 --> 00:42:23,729 Pensa che ora lui non andr� pi� per mare. 467 00:42:23,889 --> 00:42:27,249 Cosa dovrebbe fare, la calzetta? 468 00:42:27,469 --> 00:42:28,969 Siete tutte uguali! 469 00:42:29,169 --> 00:42:32,729 Ci vorreste vicino al fuoco in pantofole, come i pensionati. 470 00:42:32,929 --> 00:42:34,329 Andr�, non arrabbiarti. 471 00:42:34,529 --> 00:42:36,229 No, per� � sempre la stessa storia. 472 00:42:36,429 --> 00:42:38,849 Hai fame? Ho fatto le costolette d'agnello. 473 00:42:38,929 --> 00:42:41,089 Mangerei un agnello intero. 474 00:42:44,849 --> 00:42:48,328 Che fatica! E' proprio strano. 475 00:42:48,968 --> 00:42:52,348 Se penso a Hellegouarch con la testa rotta! 476 00:42:52,508 --> 00:42:57,508 E poi il carbone, il cavo... che disastro. 477 00:42:57,988 --> 00:43:00,988 Non pensarci, vieni a mangiare. 478 00:43:01,468 --> 00:43:05,388 Hai ragione, manger� le costolette d'agnello. Muoio di fame. 479 00:43:10,348 --> 00:43:12,968 Sbadiglio dalla fame che ho! 480 00:43:29,988 --> 00:43:32,108 Ah, la felicit� � un buon caff�! 481 00:43:32,268 --> 00:43:34,468 Non come la brodaglia che fa Royer. 482 00:43:35,128 --> 00:43:38,407 Sei proprio una brava mogliettina, sto bene con te. 483 00:43:38,567 --> 00:43:41,607 - Vorrei tanto che mi amassi, Andr�. - Sei impazzita? 484 00:43:41,687 --> 00:43:43,927 - Che mi amassi come prima. - Come? 485 00:43:44,167 --> 00:43:50,007 E' naturale, ti sei abituato a me, io sono sempre qui e tu pure. 486 00:43:50,767 --> 00:43:54,267 Perch� non siamo pi� felici come il primo giorno? Perch�? 487 00:43:54,447 --> 00:43:58,007 Perch�? Solo voi donne fate domande simili. 488 00:43:58,187 --> 00:44:01,347 Io sono felice con te. Tu sei infelice? 489 00:44:01,607 --> 00:44:03,847 - Quasi? - Come quasi? 490 00:44:04,087 --> 00:44:06,767 Se continua cos�, lo sar� del tutto. 491 00:44:08,527 --> 00:44:10,047 Cosa c'� che non va? 492 00:44:10,247 --> 00:44:12,887 La mia piccola triste vita. Ecco cosa c'�. 493 00:44:13,367 --> 00:44:15,987 Potremmo essere tanto felici se solo tu volessi. 494 00:44:16,087 --> 00:44:20,007 Ti prego, ho gi� abbastanza pensieri. 495 00:44:20,227 --> 00:44:23,047 - Perdonami. - Non dire sciocchezze. 496 00:44:23,526 --> 00:44:27,126 Aiutami, devo stendere il rapporto e spedirlo a Parigi. 497 00:44:29,046 --> 00:44:33,686 Sai cosa mi fa arrabbiare di questa faccenda? Che la compagnia quasi quasi � contenta. 498 00:44:33,766 --> 00:44:37,086 Prima era tutto a posto, ma ora che ho fatto un passo falso, 499 00:44:37,286 --> 00:44:39,186 vedrai che si precipitano qui. 500 00:44:39,386 --> 00:44:44,246 Se ci penso, mi viene voglia di dare le dimissioni. 501 00:44:44,486 --> 00:44:47,926 - Abbiamo di che vivere. - Dici davvero? 502 00:44:49,026 --> 00:44:51,106 Si, perch�? 503 00:44:53,026 --> 00:44:57,106 Non dico subito, ma fra un po' s�. 504 00:44:57,546 --> 00:45:01,866 Poi � troppo tardi. Saremmo cos� felici noi due! 505 00:45:02,226 --> 00:45:05,666 Se poi ti annoi puoi sempre riprendere la navigazione, 506 00:45:06,066 --> 00:45:08,806 ma intanto ci prenderemmo una vacanza. 507 00:45:09,026 --> 00:45:13,585 Parigi, e poi, ti ricordi, volevi una casetta sulla costa. 508 00:45:14,005 --> 00:45:15,085 Una barca che non si muove. 509 00:45:15,285 --> 00:45:18,565 Sarebbe bello avere una casa nostra. 510 00:45:19,465 --> 00:45:23,865 Con una grande camera bianca, le finestre che guardano sul mare. 511 00:45:24,505 --> 00:45:26,445 Perch� a te piace il mare. 512 00:45:26,645 --> 00:45:28,645 Dev'essere Marie. 513 00:45:32,725 --> 00:45:35,785 - Buongiorno, signor Tanguy. - Buongiorno signora Laurent, disturbo? 514 00:45:35,865 --> 00:45:37,865 Nessun disturbo! Si accomodi. 515 00:45:37,945 --> 00:45:40,505 Giusto in tempo per il caff�. 516 00:45:40,925 --> 00:45:44,305 Grazie, ma sono gi� nervoso oggi. 517 00:45:44,525 --> 00:45:46,065 Cosa c'� che non va? 518 00:45:46,265 --> 00:45:48,470 Mi scusi, capitano, non � un segreto, ma... 519 00:45:48,505 --> 00:45:51,065 preferisco non parlarne davanti alla signora Laurent. 520 00:45:51,145 --> 00:45:55,305 Potrei perdere le staffe, � meglio se usciamo. 521 00:45:56,085 --> 00:45:58,265 Capisco, andiamo! 522 00:45:58,484 --> 00:46:01,204 - Mi scusi, Signora Laurent. - Si figuri! 523 00:46:07,604 --> 00:46:10,244 La situazione � grave, capitano. 524 00:46:10,804 --> 00:46:14,644 S�, Tanguy, per� non farne una tragedia. Sono cose che capitano. 525 00:46:14,679 --> 00:46:16,724 - Capitano tutte a me! - Ma no! 526 00:46:16,884 --> 00:46:22,624 Non ne faccio una tragedia, ma sono felice di tornare a casa, 527 00:46:22,864 --> 00:46:27,524 e invece non trovo nessuno, solo il gatto e il bambino. 528 00:46:28,084 --> 00:46:32,044 E' uscita ieri mattina, stanotte non � tornata... 529 00:46:32,244 --> 00:46:35,604 e non ha neanche lasciato un biglietto. Non capisco. 530 00:46:35,764 --> 00:46:37,844 Non preoccuparti. 531 00:46:40,964 --> 00:46:46,483 Non sono in collera, capitano, sono preoccupato. 532 00:46:47,023 --> 00:46:49,583 - Come, preoccupato? - Mi preoccupo. 533 00:46:49,743 --> 00:46:53,343 Crede davvero che sua moglie si sia persa? 534 00:46:53,503 --> 00:46:55,548 La diverte fare il burattino? 535 00:46:55,583 --> 00:46:59,823 - Il burattino? - La prende in giro, e da tempo. 536 00:47:00,083 --> 00:47:03,663 Tutti si fanno beffe di lei, anche l'equipaggio, e lei lo sa. 537 00:47:03,698 --> 00:47:06,543 Certo che lo so. E allora cosa aspetta a cacciarla? 538 00:47:06,743 --> 00:47:08,023 Cacciarla? 539 00:47:08,223 --> 00:47:11,363 Non immagina da quant'� che ci penso, ma non oso. 540 00:47:11,623 --> 00:47:16,703 Ma stavolta ci siamo! A tirare troppo la corda, alla fine si rompe! Proprio cos�! 541 00:47:16,943 --> 00:47:20,623 Forse a qualcuno non far� piacere, come al signor Lemeur. 542 00:47:20,658 --> 00:47:21,783 Che c'�? 543 00:47:21,983 --> 00:47:24,783 Sto per darle un dispiacere, signor Lemeur! 544 00:47:25,023 --> 00:47:28,623 La fonte delle sue battute si � prosciugata. 545 00:47:28,963 --> 00:47:32,743 Lo dico qui, davanti a tutti: il burattino ha finito. 546 00:47:32,943 --> 00:47:36,602 Da oggi, consideratemi vedovo o celibe. 547 00:47:36,842 --> 00:47:41,102 Buongiorno. Gabriel, come sono contenta! Ero certa di trovarti qui. 548 00:47:41,302 --> 00:47:43,322 Non sai quanto ero in pena, tesoro. 549 00:47:43,482 --> 00:47:46,522 Ti ho detto mille volte che a forza di tirare la corda... 550 00:47:46,722 --> 00:47:51,182 ...alla fine si rompe. Non mi dai un bacio? Ti vergogni? 551 00:47:51,342 --> 00:47:54,062 Sciocchino, cosa t'importa degli altri? 552 00:47:54,862 --> 00:47:57,382 Ero cos� preoccupata stanotte al Conquet. 553 00:47:57,582 --> 00:48:01,502 - Che ci facevi al Conquet? - Ero con Etiennette, 554 00:48:01,662 --> 00:48:04,702 doveva prendere la nave per Ouessant, 555 00:48:04,942 --> 00:48:07,582 per raggiungere Godin il radiotelegrafista. 556 00:48:07,617 --> 00:48:09,302 - Il radiotelegrafista? - S�. 557 00:48:09,502 --> 00:48:12,382 Lo hanno chiamato a Ouessant. Non lo sapevi? 558 00:48:12,417 --> 00:48:15,262 - No, e allora? - La nave non � salpata. 559 00:48:15,422 --> 00:48:20,142 Un tempo tremendo, non immagini... Cio�, lo immagini benissimo... 560 00:48:20,382 --> 00:48:25,901 Sono tutti rimasti l�, c'era Pierrot, Lou, la signora Frapier... 561 00:48:26,261 --> 00:48:28,661 - Sei rimasta con loro giorno e notte? - S�. 562 00:48:28,741 --> 00:48:30,141 - Tutta la notte? - S� 563 00:48:30,341 --> 00:48:32,141 - Perch�? - Come perch�! 564 00:48:32,341 --> 00:48:36,181 Sono rimasta con Etiennette per curarla. 565 00:48:36,421 --> 00:48:38,821 - Era malata? - Mal di mare. 566 00:48:39,061 --> 00:48:40,461 Ma se la nave non � partita! 567 00:48:40,661 --> 00:48:45,781 L'apprensione. E' cos� nervosa. Non ha chiuso occhio, e neanch'io. 568 00:48:46,181 --> 00:48:49,461 Un vento terribile! E io dicevo a Etiennette: 569 00:48:49,701 --> 00:48:52,581 "Povero Gabriel, star� ballando". 570 00:48:53,081 --> 00:48:58,081 Non sembra, ma quando sei per mare penso molto a te. 571 00:48:59,661 --> 00:49:02,781 - Non mi ascolti. Cos'hai? - Niente. 572 00:49:02,941 --> 00:49:06,061 - Andiamo via. - Dove? 573 00:49:06,096 --> 00:49:09,180 - Ma a casa. - Gi�... 574 00:49:17,760 --> 00:49:20,980 Le viene da ridere ma non ne ha il coraggio, eh, Lemeur? 575 00:49:21,015 --> 00:49:24,700 Fa male, perch� non c'� niente da ridere, vero Le Gall? 576 00:49:27,360 --> 00:49:30,480 - Il capitano Laurent, � qui? - Sono io. 577 00:49:42,880 --> 00:49:44,880 Va bene. 578 00:49:47,220 --> 00:49:50,100 Se mi cercano sono all'Hotel de la Mer. 579 00:49:56,359 --> 00:50:00,499 Buongiorno. Scusi se l'ho disturbata, ma volevo... 580 00:50:00,639 --> 00:50:04,419 - Non � ancora partita? - Sono stata poco bene. 581 00:50:04,659 --> 00:50:06,739 Vuole accomodarsi? 582 00:50:06,899 --> 00:50:10,259 Non osavo chiamarla, 583 00:50:10,499 --> 00:50:12,579 ma volevo ringraziarla di... 584 00:50:12,659 --> 00:50:15,819 - Non doveva. - Invece volevo che lei sapesse... 585 00:50:16,059 --> 00:50:20,259 Sar� sincero, non l'ho salvata io, � stato il mio secondo. 586 00:50:20,419 --> 00:50:23,539 Non mi avr� fatto venire per questo? 587 00:50:23,859 --> 00:50:26,739 Non ho tempo; mi dica cosa vuole. 588 00:50:26,899 --> 00:50:29,219 E' sempre cos� scortese con le donne? 589 00:50:29,299 --> 00:50:33,059 Nel mio mestiere non si parla spesso con le donne. E' questione di abitudine. 590 00:50:33,094 --> 00:50:35,699 Era meglio se suo marito non lo ripescavo! 591 00:50:35,779 --> 00:50:38,019 Per favore, non mi parli di lui! 592 00:50:38,619 --> 00:50:41,759 - E' sua moglie no? - S�, ma l'ho lasciato. 593 00:50:42,019 --> 00:50:45,698 Non l'ho pi� visto da quando lei mi ha restituita a lui. 594 00:50:46,878 --> 00:50:50,238 - Non lo rivedr� pi�? - Se fosse per me, mai. 595 00:50:50,558 --> 00:50:52,538 Forse � meglio cos�. 596 00:50:52,738 --> 00:50:55,458 Questa storia � costata 300 bigliettoni alla compagnia. 597 00:50:55,493 --> 00:50:58,338 E sono i miei uomini a pagarne il prezzo. 598 00:50:58,498 --> 00:51:02,898 - Allora sa che � stato lui a tagliarlo. - S�, ma devo provarlo. 599 00:51:03,138 --> 00:51:08,018 Tutti gli uomini del Mirva lo sanno, non sono l'unica a saperlo. 600 00:51:08,258 --> 00:51:11,138 Dove l'ha pescato un cialtrone come quello? 601 00:51:11,918 --> 00:51:15,238 Veniva a Le Havre a prendere la merce ogni due mesi, 602 00:51:15,438 --> 00:51:17,618 per portarla nel suo paese. 603 00:51:17,838 --> 00:51:20,958 Un giorno mi ha proposto di andare con lui e io ho accettato. 604 00:51:21,093 --> 00:51:22,458 Quanto tempo fa? 605 00:51:22,658 --> 00:51:24,738 Due anni. 606 00:51:25,618 --> 00:51:28,898 Due anni sono tanti quando ci si odia. 607 00:51:34,417 --> 00:51:36,497 Perch� mi guarda cos�? 608 00:51:37,557 --> 00:51:40,917 E' diversa da com'era nella mia cabina, tutta bagnata. 609 00:51:40,997 --> 00:51:43,077 Non � lo stesso vederla cos�. 610 00:51:43,397 --> 00:51:46,117 Il costume da naufraga non mi donava, vero? 611 00:51:46,877 --> 00:51:48,097 La preferisco adesso. 612 00:51:48,297 --> 00:51:50,997 Non mi ha detto che lei non guarda le donne? 613 00:51:52,757 --> 00:51:55,077 - Mi scusi, devo andare. - Non posso offrirle niente? 614 00:51:55,112 --> 00:51:57,317 No. L'amministratore mi aspetta. 615 00:51:57,477 --> 00:52:00,517 - Non pu� aspettare? - E' un orologio svizzero. 616 00:52:00,757 --> 00:52:03,317 - Lo metta un po' avanti. - Devo andare. 617 00:52:03,477 --> 00:52:06,997 - Rimpiange di essere venuto? - Nessun rimpianto. 618 00:52:07,797 --> 00:52:09,877 - Arrivederci. - Arrivederci. 619 00:52:15,637 --> 00:52:19,636 Dove si trovava, capitano, quando si � rotto il secondo cavo? 620 00:52:21,056 --> 00:52:25,236 Come? Ero nella dispensa, prendevo un po' d'aria. 621 00:52:25,476 --> 00:52:30,436 La prego, capitano, non intendevo questo. Cos'ha visto esattamente? 622 00:52:30,596 --> 00:52:33,876 Cos'avrebbe visto al mio posto? Un cavo che si rompe e basta. 623 00:52:33,911 --> 00:52:37,256 Lei afferma che � stato rotto volontariamente. 624 00:52:37,496 --> 00:52:41,636 - Ne sono certo. - Ci servono delle prove! 625 00:52:41,876 --> 00:52:45,556 Faccia un'indagine approfondita e le trover�. 626 00:52:45,636 --> 00:52:49,316 E perch� non un processo! E magari perderlo! 627 00:52:49,636 --> 00:52:51,796 Sarebbe un disastro per la nostra immagine! 628 00:52:51,876 --> 00:52:54,081 Non le nascondo che il consiglio d'amministrazione... 629 00:52:54,116 --> 00:52:58,036 Vuole darmi una penale? Perch� non ho il cappello da asino? 630 00:52:58,276 --> 00:53:02,676 - Sappiamo che le dobbiamo molto. - Anch'io lo so, e mi avete stufato! 631 00:53:03,116 --> 00:53:08,195 E siccome sono educato, sa cosa le dico? Mi dimetto! 632 00:53:08,430 --> 00:53:11,315 E' impossibile! E' impazzito? 633 00:53:11,475 --> 00:53:14,675 Bisogna essere pazzi per fare questo lavoro. 634 00:53:15,135 --> 00:53:19,455 Anch'io vorrei come tutti andare a passeggio, 635 00:53:19,615 --> 00:53:22,255 con mia moglie, e a lei farebbe tanto piacere. 636 00:53:22,335 --> 00:53:26,975 Be', cosa vuole, allora saremmo costretti a vendere il Cyclone. 637 00:53:29,215 --> 00:53:31,215 - Venderlo? - Sicuro! 638 00:53:31,415 --> 00:53:33,815 Abbiamo ricevuto proposte allettanti. 639 00:53:33,975 --> 00:53:36,295 - Da chi? - Una Compagnia Franco-Olandese. 640 00:53:36,330 --> 00:53:37,695 Eccellente idea. 641 00:53:37,895 --> 00:53:39,295 E l'equipaggio? Cosa ne farete? 642 00:53:39,495 --> 00:53:45,255 - Saremmo costretti a licenziarlo. - Anche questa � ottima! 643 00:53:45,495 --> 00:53:47,495 Cosa vuole, affari e sentimenti... 644 00:53:47,695 --> 00:53:50,495 Lo so, non vanno d'accordo. 645 00:53:57,054 --> 00:54:00,014 Andiamo, Yvonne, una donna come lei, equilibrata, semplice, 646 00:54:00,049 --> 00:54:02,049 mettersi certe idee in testa! 647 00:54:02,249 --> 00:54:04,734 Lo so che quello che ho � grave, 648 00:54:04,894 --> 00:54:06,374 ma non mi preoccupo. 649 00:54:06,574 --> 00:54:09,454 Invece, come tutti i malati, non sa quello che ha, 650 00:54:09,534 --> 00:54:11,914 e si fa strane idee. 651 00:54:12,134 --> 00:54:13,974 Pensare al peggio � pi� romantico. 652 00:54:14,174 --> 00:54:19,294 Per� lei ha bisogno di riposo, e poche emozioni. 653 00:54:19,614 --> 00:54:22,354 - Ne parler� ad Andr�. - La supplico, no! 654 00:54:22,614 --> 00:54:26,094 Mi prometta di non dirglielo. Glielo dir� io. 655 00:54:26,334 --> 00:54:29,294 Per il momento va bene. Arrivederci, Yvonne. 656 00:54:29,534 --> 00:54:31,654 Non si affatichi, ripasser� presto. 657 00:54:31,854 --> 00:54:34,974 Forse non qui. Andr� � andato a vedere una casa sul mare. 658 00:54:35,009 --> 00:54:37,614 Mi piacerebbe tanto una casa sul mare. 659 00:54:38,974 --> 00:54:42,173 Doctor Ripault? Sono Maulette. 660 00:54:43,293 --> 00:54:48,413 Dovrei parlarle di una mia paziente, anzi un'amica. 661 00:54:49,373 --> 00:54:53,213 S�, mi pare grave, molto grave. 662 00:54:54,973 --> 00:54:57,053 Va bene. 663 00:54:57,273 --> 00:54:59,693 Grazie, arrivederci. 664 00:55:11,273 --> 00:55:14,473 Non si annoia con un uomo silenzioso? 665 00:55:15,113 --> 00:55:17,193 No. 666 00:55:17,673 --> 00:55:19,753 Quando non si parla, 667 00:55:19,913 --> 00:55:22,313 � perch� si hanno molte cose da dire. 668 00:55:25,193 --> 00:55:29,752 Si cerca di capire cosa pensa l'altro. E' bello. 669 00:55:30,212 --> 00:55:34,212 - E' quello che sta facendo? - No... 670 00:55:34,552 --> 00:55:37,672 Ora non penso a niente, sto bene. 671 00:55:38,232 --> 00:55:41,192 Sono felice che mi abbia portato con s�. E' tutto. 672 00:55:41,227 --> 00:55:43,912 Le basta una passeggiata sulla spiaggia... 673 00:55:43,947 --> 00:55:46,872 per essere felice come una bambina. 674 00:55:48,392 --> 00:55:50,872 Quanto vorrei tornare bambina! 675 00:55:51,512 --> 00:55:55,192 Quand'ero piccola tutto era cos� semplice. 676 00:55:55,652 --> 00:55:58,892 Quando ero felice ridevo, quando ero triste piangevo. 677 00:55:59,272 --> 00:56:02,312 - Ma ora... - Ora, cosa? 678 00:56:02,472 --> 00:56:08,072 E' diverso. Felice o infelice... non distinguo pi�. 679 00:56:11,192 --> 00:56:14,072 Guardi, una stella marina. 680 00:56:20,951 --> 00:56:23,031 Sar� caduta stanotte. 681 00:56:25,831 --> 00:56:27,911 Come si chiama? 682 00:56:30,391 --> 00:56:34,071 - E lei? - Io? Andr�. 683 00:56:35,871 --> 00:56:40,331 Io mi chiamo Catherine. E' il mio nome di battesimo. 684 00:56:43,191 --> 00:56:47,351 Mi chiamavano tutti cos�: mio padre, mia madre, tutta la famiglia. 685 00:56:47,751 --> 00:56:52,711 "Catherine, togli i gomiti, saluta, d� grazie..." 686 00:56:52,951 --> 00:56:56,391 Mi rompevano le orecchie! Ma io ridevo e mi dicevo: 687 00:56:56,711 --> 00:56:59,831 "Non ti chiami Catherine, loro ti chiamano cos�". 688 00:57:00,291 --> 00:57:04,650 - E cos� mi sono data un altro nome. - Solo per lei? 689 00:57:05,010 --> 00:57:10,050 S�. Pensavo: "Un giorno avrai un ragazzo che ti amer� e gli dirai il tuo vero nome". 690 00:57:10,250 --> 00:57:11,970 E lo ha trovato? 691 00:57:12,170 --> 00:57:15,930 No. Ho avuto solo due uomini, uno � morto, e poi mio marito. 692 00:57:16,010 --> 00:57:17,270 E allora? 693 00:57:17,470 --> 00:57:21,670 E allora hanno fatto come gli altri e mi hanno chiamata Catherine. 694 00:57:24,270 --> 00:57:29,390 - Vado a prendere le chiavi della casa. - Dov'� la casa? 695 00:57:29,870 --> 00:57:31,110 Lass�, isolata. 696 00:57:31,310 --> 00:57:33,470 Che idea strana visitare le case. 697 00:58:04,509 --> 00:58:06,829 - Viene con me? - S�. 698 00:58:17,309 --> 00:58:18,389 Che buio! 699 00:58:18,589 --> 00:58:20,669 Apro le imposte. 700 00:58:39,149 --> 00:58:41,468 - Che desolazione! - S�. 701 00:58:42,908 --> 00:58:44,428 Bella grande questa stanza! 702 00:58:44,628 --> 00:58:46,708 S�. 703 00:58:48,888 --> 00:58:53,428 Mi ricorda un film dell'orrore, con i fantasmi. 704 00:58:55,128 --> 00:58:58,468 Tutti ridevano, io invece avevo paura. 705 00:58:59,368 --> 00:59:03,248 Anche nel film c'erano delle poltrone come queste. 706 00:59:04,268 --> 00:59:08,928 Una ragazza si siede su una poltrona, grida e scompare. 707 00:59:09,168 --> 00:59:11,168 - Non la ritrovano? - Chi? 708 00:59:11,348 --> 00:59:14,248 - La ragazza. - Non lo so. 709 00:59:15,568 --> 00:59:17,568 Forse se mi siedo scompaio anch'io. 710 00:59:17,768 --> 00:59:19,768 Niente scherzi, eh? 711 00:59:20,108 --> 00:59:22,648 Una donna come me � fatta per scomparire. 712 00:59:23,128 --> 00:59:25,208 Perch�? 713 00:59:25,928 --> 00:59:28,087 Perch� � cos�. 714 00:59:28,567 --> 00:59:31,607 Si arriva in scialuppa, si riparte in scialuppa. 715 00:59:33,747 --> 00:59:37,287 - E' sposato da molto? - La prego, odio queste domande. 716 00:59:37,367 --> 00:59:40,167 D'accordo. Questa s� che � una risposta. 717 00:59:41,267 --> 00:59:43,347 Fa progressi. 718 00:59:43,907 --> 00:59:44,907 Cosa guarda? 719 00:59:45,107 --> 00:59:50,307 Le porte sono sempre sgangherate. Chiss� che spifferi! 720 00:59:50,707 --> 00:59:53,187 - Lei pensa a tutto. - Devo. 721 00:59:54,107 --> 00:59:56,187 Ma certo... 722 00:59:57,227 --> 00:59:59,307 Dove va? 723 00:59:59,947 --> 01:00:01,947 Sono curiosa, sa? 724 01:00:55,046 --> 01:00:56,466 Catherine. 725 01:00:56,666 --> 01:00:59,386 - Perch� mi ha chiamata? - L'ho spaventata? 726 01:01:00,266 --> 01:01:03,305 Mio marito mi chiamava cos�, 727 01:01:03,465 --> 01:01:08,025 e io correvo come un cagnolino. 728 01:01:08,345 --> 01:01:11,385 Lui mi accarezzava, e io mi lasciavo accarezzare. 729 01:01:11,765 --> 01:01:15,505 - Ne ha nostalgia vero? - Che importanza ha! 730 01:01:17,185 --> 01:01:20,785 Tutti gli uomini sono dei bruti. 731 01:01:20,945 --> 01:01:24,865 - E' arrabbiata con me? - No. 732 01:01:30,845 --> 01:01:33,905 Bella questa camera bianca, con le finestre che guardano sul mare! 733 01:01:33,940 --> 01:01:35,785 - Stia zitta! - Perch�? 734 01:01:35,985 --> 01:01:38,225 - Perch� s�. - Che le prende? 735 01:01:38,485 --> 01:01:40,485 Niente. 736 01:01:40,685 --> 01:01:44,465 Non vuole dire quel che pensa? Eppure � semplice. 737 01:01:45,185 --> 01:01:47,585 Io dico tutto quello che penso. 738 01:01:47,745 --> 01:01:52,224 Non voglio sapere niente. E poi ne ho abbastanza. 739 01:01:52,544 --> 01:01:55,584 Che ci faccio qui con lei? E' uno scherzo? 740 01:01:55,824 --> 01:01:58,544 Le sembro uno che corre dietro alle donne? 741 01:01:59,184 --> 01:02:00,264 - No. - E allora? 742 01:02:00,464 --> 01:02:04,784 Star� ridendo di me perch� non so quello che dico. 743 01:02:05,024 --> 01:02:07,344 L'avverto, sta perdendo tempo con me. 744 01:02:07,504 --> 01:02:10,624 Non mi piacciono questi giochetti, io sono una brava persona. 745 01:02:10,704 --> 01:02:13,744 Le brave persone non gridano per nascondere ci� che pensano. 746 01:02:13,824 --> 01:02:16,304 Non si vergognano di ci� che desiderano. 747 01:02:16,704 --> 01:02:19,744 In realt� lei � come tutti gli uomini, 748 01:02:19,904 --> 01:02:23,024 scrupoloso, delicato e riflessivo. 749 01:02:23,824 --> 01:02:28,304 Ma ora lei pensa cose che nessuno sapr� mai e anche se volesse dirle, 750 01:02:28,544 --> 01:02:32,784 le direbbe male, senza volerlo, per nascondere tutto. 751 01:02:33,364 --> 01:02:36,804 Perch� dice cos�? Perch� s'interessa a me? Cosa vuole? 752 01:02:38,723 --> 01:02:41,763 Avanti, parli, visto che dice tutto ci� che pensa! 753 01:02:41,843 --> 01:02:43,843 Cosa vuole da me? 754 01:02:44,643 --> 01:02:46,723 E lei? 755 01:02:47,203 --> 01:02:49,283 Lei. 756 01:02:49,363 --> 01:02:52,163 - Senta... - Stia zitto, mi baci. 757 01:02:53,763 --> 01:02:55,763 Baciami. 758 01:03:34,162 --> 01:03:36,642 - Sai dov'� il capitano? - No, perch�? 759 01:03:36,802 --> 01:03:40,402 Un veliero ha lanciato un SOS. Dobbiamo trovarlo subito. 760 01:03:50,562 --> 01:03:52,642 Capitano Laurent. 761 01:03:53,842 --> 01:03:57,397 - Signor Kerlan, che succede? - Un SOS, il capitano � in casa? 762 01:03:57,597 --> 01:03:58,442 No. 763 01:03:58,642 --> 01:04:02,642 - Dov'�? - Sulla costa, vicino a Crozon. 764 01:04:03,182 --> 01:04:05,262 Grazie. 765 01:04:23,001 --> 01:04:25,001 Capitano, l'ho cercata ovunque. 766 01:04:25,201 --> 01:04:28,001 - Cosa c'�? - Un veliero si � incagliato. 767 01:04:28,501 --> 01:04:32,821 - E' tanto che ha lanciato l'SOS? - Il tempo di cercarla e di trovarla. 768 01:04:34,141 --> 01:04:36,141 Bene, vado. 769 01:04:52,281 --> 01:04:54,441 Ferma l'argano. E' alla deriva. 770 01:05:07,640 --> 01:05:08,880 Cosa sta facendo, Tanguy? 771 01:05:09,080 --> 01:05:11,880 Non serve pi� salpare, capitano. 772 01:05:13,320 --> 01:05:15,400 L'Olandese l'ha gi� agganciato. 773 01:05:15,560 --> 01:05:18,120 - Da tanto? - Abbastanza. 774 01:05:54,479 --> 01:05:56,559 Sei tu, Andr�? 775 01:05:59,019 --> 01:06:01,259 - Sei tu, Andr�? - S�, sono io. 776 01:06:05,339 --> 01:06:08,439 - Kerlan non ti ha trovato? - S�, s� mi ha trovato. 777 01:06:08,599 --> 01:06:10,679 Cos'era? Era grave? 778 01:06:10,839 --> 01:06:13,719 Un veliero, se ne occupa l'Olandese. 779 01:06:13,959 --> 01:06:15,939 - L'Olandese? - S�. 780 01:06:16,139 --> 01:06:20,379 Se l'hai lasciato... L'hai fatto? Ti sei dimesso? 781 01:06:20,899 --> 01:06:22,979 No. no. 782 01:06:23,499 --> 01:06:26,359 - E l'amministratore, l'hai visto? - S�, l'ho visto. 783 01:06:26,539 --> 01:06:29,019 Non gli hai neanche chiesto un congedo? 784 01:06:29,219 --> 01:06:33,179 Non posso piantare cos� barca e equipaggio; � pi� forte di me. 785 01:06:33,379 --> 01:06:35,379 E' pi� forte di te. 786 01:06:35,778 --> 01:06:37,858 E soprattutto pi� forte di me. 787 01:06:38,578 --> 01:06:42,498 Io non ho pi� la forza di sopportare questa vita, mi ammaler�. 788 01:06:42,878 --> 01:06:44,458 Credi che ci si ammali cos�? 789 01:06:44,658 --> 01:06:47,458 - Me lo avevi promesso... - Ora � impossibile. 790 01:06:47,538 --> 01:06:51,058 Non capisci? Se fossi davvero malata? 791 01:06:51,298 --> 01:06:55,538 Se avessi bisogno di aria e ti chiedessi di aprire la finestra, 792 01:06:55,698 --> 01:06:58,218 te ne staresti l� impalato... 793 01:06:58,478 --> 01:07:01,458 e mi diresti: "Non � possibile, la finestra deve restare chiusa"? 794 01:07:01,538 --> 01:07:03,778 Cosa dici? Non c'� niente di vero! 795 01:07:21,018 --> 01:07:25,217 Andr�, non � possibile! Stavi sorridendo. 796 01:07:25,457 --> 01:07:26,377 Sei pazza? 797 01:07:26,577 --> 01:07:31,577 Avevi negli occhi uno sguardo felice. Cosa succede? 798 01:07:31,737 --> 01:07:32,937 Non dire sciocchezze. 799 01:07:33,137 --> 01:07:36,337 Non lasciarmi sola! S� sei qui, ma mi lasci sola. 800 01:07:36,537 --> 01:07:39,937 Cerchi di essere gentile, tenero, ma sei freddo! 801 01:07:40,137 --> 01:07:43,212 - Ho dei problemi. - Tu almeno hai la mente occupata. 802 01:07:43,412 --> 01:07:46,577 Io non ne ho, io mi annoio da morire. 803 01:07:47,177 --> 01:07:50,217 - Mi ami ancora, Andr�? - Come sei complicata. 804 01:07:50,657 --> 01:07:53,457 Eppure � facile rispondere, basta un s� o un no. 805 01:07:53,637 --> 01:07:56,677 E' sempre cos�, sei gelosa del mio lavoro. 806 01:07:56,917 --> 01:08:00,277 Me ne infischio della tua nave, del mare e del resto! 807 01:08:00,312 --> 01:08:03,237 Non m'importa se il mondo cola a picco, 808 01:08:03,317 --> 01:08:06,197 ora che tra di noi si � rovinato tutto. 809 01:08:06,597 --> 01:08:07,997 Stai zitta! Non dire cos�! 810 01:08:08,197 --> 01:08:12,516 Non sto zitta. Sono anni che soffro in silenzio... 811 01:08:13,396 --> 01:08:18,116 Io lo so, ora mi accarezzi i capelli, sono tua moglie, il tuo bene. 812 01:08:18,836 --> 01:08:20,916 A te piace possedere le cose, eh? 813 01:08:21,496 --> 01:08:23,976 Il tuo equipaggio, la tua nave, tua moglie. 814 01:08:24,156 --> 01:08:26,236 Ti appartengono, li hai in mano. 815 01:08:26,456 --> 01:08:28,616 Nessun difetto. Tu apri le mani. 816 01:08:29,096 --> 01:08:32,536 Ti piace solo ci� che ti assomiglia, ci� che � forte, nuovo. 817 01:08:32,616 --> 01:08:35,976 L'Albatros, la tua adorata nave, quando l'hai data al rottamaio... 818 01:08:36,011 --> 01:08:37,536 sei scoppiato a piangere. 819 01:08:37,736 --> 01:08:40,816 Poi quando hai visto il Cyclone, nuovo di zecca, 820 01:08:40,851 --> 01:08:43,896 eri colmo di gioia, lo guardavi, lo accarezzavi. 821 01:08:44,056 --> 01:08:46,256 - Stai zitta! - No, non sto zitta! 822 01:08:46,291 --> 01:08:48,821 Sono infelice, sono malata, capisci? 823 01:08:49,156 --> 01:08:53,236 Non parleresti cos� se fossi davvero malata. Saresti chiusa in camera. 824 01:08:53,271 --> 01:08:56,036 Perch� ci hai messo tanto a dirmi che sei infelice? 825 01:08:56,116 --> 01:08:58,196 Non sono sempre stata infelice, anzi, 826 01:08:58,276 --> 01:08:59,755 voglio ancora essere felice, 827 01:08:59,955 --> 01:09:04,595 ma tu pensi solo a te stesso. Ho passato la mia vita ad aspettarti. 828 01:09:04,835 --> 01:09:08,435 Per te era normale. Non ne posso pi�! Sono malata. 829 01:09:08,755 --> 01:09:12,115 Basta dire che sei malata! Basta con questa commedia! 830 01:09:13,535 --> 01:09:17,215 Sei crudele. Ti odio. Vattene! 831 01:09:17,475 --> 01:09:21,555 - Non me lo far� dire due volte! - Dieci volte, vattene, vattene... 832 01:09:22,310 --> 01:09:25,255 - Andr�, dove vai? - Sulla mia nave. 833 01:09:25,315 --> 01:09:27,395 Andr�! 834 01:09:29,255 --> 01:09:30,795 Andr�! 835 01:09:30,995 --> 01:09:32,995 Andr�! 836 01:09:34,675 --> 01:09:36,755 Andr�... 837 01:09:45,955 --> 01:09:51,634 Non � normale, fissa il soffitto per ore, 838 01:09:51,794 --> 01:09:54,314 si accende una sigaretta e non la fuma. 839 01:09:54,349 --> 01:09:56,989 Io gli chiedo se ha fame e non mi risponde. 840 01:09:57,254 --> 01:10:01,234 - Lemeur ha ragione, � strano. - Non � strano, si annoia. 841 01:10:01,714 --> 01:10:03,994 - Perch�? - Non sono fatti nostri. 842 01:10:04,554 --> 01:10:07,194 No, ma non possiamo lasciarlo cos�. 843 01:10:08,674 --> 01:10:13,634 - Perch� ride, Bosco? - E' tutto inutile quando ci si annoia. 844 01:10:14,114 --> 01:10:16,154 Io le ho provate tutte. 845 01:10:30,514 --> 01:10:32,714 - Che c'�? - Allora, capitano? 846 01:10:32,794 --> 01:10:35,153 Non ho fame, lasciatemi in pace. 847 01:10:35,433 --> 01:10:37,993 La vedo stare male e sto male anch'io. 848 01:10:38,193 --> 01:10:40,313 Lasciatemi in pace! 849 01:10:45,213 --> 01:10:49,693 - L'altro giorno mi ha chiesto un consiglio riguardo sua moglie. - S�. 850 01:10:49,933 --> 01:10:52,953 Ha fatto male, e io ho fatto male a darglielo. 851 01:10:53,193 --> 01:10:56,873 Ci� che riguarda due esseri umani, non riguarda gli altri. 852 01:11:18,953 --> 01:11:21,033 Avanti! 853 01:11:23,992 --> 01:11:26,632 - Mi aspettavi? - S�. 854 01:11:32,472 --> 01:11:35,552 - Perch� non sei venuto prima? - Mille pensieri. 855 01:11:35,672 --> 01:11:37,752 Mi � crollato tutto addosso. 856 01:11:38,232 --> 01:11:41,752 Mi sono chiuso nella mia cabina e ho pensato a te. 857 01:11:42,412 --> 01:11:46,412 - Anch'io ho pensato a te. - Davvero? 858 01:11:57,412 --> 01:12:01,372 Mi piace la tempesta. La sentivo arrivare. Mi sentivo oppressa... 859 01:12:02,692 --> 01:12:05,272 Ora invece respiro, mi sento molto meglio. 860 01:12:06,732 --> 01:12:08,771 Abbracciami. 861 01:12:15,091 --> 01:12:17,171 Si sta bene al buio. 862 01:12:19,651 --> 01:12:23,971 Dicono che il lampo ti toglie i vestiti senza farti male. 863 01:12:25,231 --> 01:12:27,231 Tu lo sai fare? 864 01:12:28,671 --> 01:12:31,471 Non posso pi� vivere senza di te, Catherine. 865 01:12:32,371 --> 01:12:34,371 Non chiamarmi Catherine. 866 01:12:34,571 --> 01:12:39,331 Perch�? Dimmi l'altro nome, quello che tenevi per te. 867 01:12:39,491 --> 01:12:41,571 - Vuoi dirmelo? - S�. 868 01:12:44,771 --> 01:12:47,891 - Amata? - S�. Lo trovi stupido vero? 869 01:12:48,171 --> 01:12:50,371 Da piccola volevo essere amata. 870 01:12:50,931 --> 01:12:53,491 Cos� mi sono chiamata Amata. 871 01:12:57,330 --> 01:12:59,410 Chi �? 872 01:13:01,310 --> 01:13:04,250 E' andata via la luce in tutto il quartiere. 873 01:13:05,010 --> 01:13:08,450 - Ecco. Meglio di niente. - Grazie. 874 01:13:14,210 --> 01:13:17,990 Non immagini quanto sono cambiato da quando ti ho incontrato. 875 01:13:18,025 --> 01:13:21,770 Ci� che prima era la mia vita, ora non ha pi� importanza. 876 01:13:22,490 --> 01:13:24,770 Non c'� pi� niente da fare. 877 01:13:28,210 --> 01:13:31,745 Con questo tempaccio dovrei essere a bordo con il mio equipaggio. 878 01:13:31,945 --> 01:13:36,570 Invece sono qui, ti guardo, ti ascolto e sono molto felice. 879 01:13:38,350 --> 01:13:41,470 L'unica cosa che conta � che non voglio perderti. 880 01:13:41,870 --> 01:13:46,869 Il temporale mi ha portato qui, ora � venuto a prendermi, grida: 881 01:13:47,189 --> 01:13:53,429 "Basta, sei gi� stata abbastanza felice, � ora di andare via". 882 01:13:53,669 --> 01:13:55,749 Perch� dici cos�? 883 01:13:56,069 --> 01:13:58,389 Non potrei vivere qui senza di te, 884 01:13:59,189 --> 01:14:02,549 senza contare nella tua vita. 885 01:14:03,089 --> 01:14:06,949 - Ma io ti amo. - Perch� adesso sono qui. 886 01:14:08,389 --> 01:14:12,229 Sono stato solo per due giorni e non ho fatto che pensare a te. 887 01:14:12,789 --> 01:14:18,589 Mia moglie � tutta un'altra cosa. E' finita, e lei lo sa. 888 01:14:19,109 --> 01:14:21,109 Me l'ha detto lei che � finita. 889 01:14:21,269 --> 01:14:25,349 Le hai creduto o hai fatto finta perch� ti tornava comodo? 890 01:14:25,549 --> 01:14:28,869 No, per me � molto pi� semplice. 891 01:14:29,189 --> 01:14:31,908 Non ho mai voluto tradirla, 892 01:14:32,148 --> 01:14:34,308 altrimenti non ti avrei rivista. 893 01:14:34,548 --> 01:14:37,508 Se sono qui � perch� ti amo. 894 01:14:38,368 --> 01:14:43,048 O restiamo insieme o ce ne andiamo insieme. Non ti lascio pi�. 895 01:14:43,268 --> 01:14:45,268 Andr�, 896 01:14:47,988 --> 01:14:50,428 - Chi pu� essere? - Non lo so. 897 01:14:53,968 --> 01:14:57,768 Pronto?... Come? 898 01:15:00,048 --> 01:15:02,248 C'� una persona che chiede di te. 899 01:15:02,808 --> 01:15:04,928 - Di me? - S�. 900 01:15:13,208 --> 01:15:14,848 - Capitano. - Che c'�? 901 01:15:15,048 --> 01:15:16,768 - La signora Laurent. - Cosa? 902 01:15:16,968 --> 01:15:20,607 - Sta molto male, capitano. - Cosa? 903 01:15:20,867 --> 01:15:23,987 Ho deciso io di venire, il dottore � a casa vostra. 904 01:15:24,342 --> 01:15:26,387 Sta molto male e chiede di lei. 905 01:15:26,547 --> 01:15:28,627 E' in pericolo di vita? 906 01:15:31,007 --> 01:15:33,087 Vai, Andr�. Sbrigati. 907 01:15:36,327 --> 01:15:39,267 - Cosa? - Sbrigati. 908 01:15:52,527 --> 01:15:55,967 Scusi il disturbo, ma... non so perch�... 909 01:15:57,667 --> 01:15:59,667 pensavo che fosse qui. 910 01:16:00,207 --> 01:16:02,287 S�, era qui. 911 01:16:05,007 --> 01:16:09,166 Chiss� se riuscir� a fare i bagagli con cos� poca luce? 912 01:16:09,486 --> 01:16:10,766 Parte? 913 01:16:10,966 --> 01:16:13,166 Credo ci sia un treno alle nove. 914 01:16:16,206 --> 01:16:19,366 Pensa di navigare ancora a lungo con il capitano Laurent? 915 01:16:19,406 --> 01:16:24,406 S�. Cos'altro potrei fare? Sto bene con lui. 916 01:16:27,926 --> 01:16:29,926 Vorrei chiederle un favore. 917 01:16:31,926 --> 01:16:34,906 Sarei lieto di poterla aiutare. 918 01:16:41,226 --> 01:16:44,686 - Siccome resta con lui, lo vedr� tutti i giorni? - S�. 919 01:16:46,926 --> 01:16:51,966 Quindi si accorger� se � triste, se � infelice. 920 01:16:52,566 --> 01:16:57,405 S�, le persone infelici si riconoscono tra loro, 921 01:16:58,145 --> 01:17:01,105 altrimenti sarebbe troppo triste. 922 01:17:03,425 --> 01:17:10,065 Gli dia questa stella marina. Me l'ha regalata lui, capir�. 923 01:17:12,225 --> 01:17:17,585 Se invece lo vedr� felice, dovr� ributtarla in mare. 924 01:17:33,705 --> 01:17:35,745 Andr�. 925 01:17:42,084 --> 01:17:46,284 - Marie, sarai stanca! - No, Pierre. Davvero. 926 01:17:51,164 --> 01:17:53,324 Cosa succede? 927 01:17:56,724 --> 01:17:58,724 Cosa succede, Maulette? 928 01:18:00,764 --> 01:18:03,925 Era malata da tempo, ma non voleva farti preoccupare. 929 01:18:04,125 --> 01:18:05,624 Si � aggravata all'improvviso. 930 01:18:05,824 --> 01:18:08,224 Mi dica la verit�: � in pericolo di vita? 931 01:18:08,364 --> 01:18:12,044 E' molto debole, le ho fatto un'iniezione. 932 01:18:19,084 --> 01:18:21,164 Yvonne. 933 01:18:24,244 --> 01:18:25,924 Yvonne, tesoro. 934 01:18:26,124 --> 01:18:31,483 Andr�, non sai quanto sono felice. Ora che sei qui sto molto meglio. 935 01:18:32,123 --> 01:18:36,203 Perdonami, avevi ragione, non mi rendevo conto... 936 01:18:36,683 --> 01:18:38,483 di quanto tu stessi male. 937 01:18:38,683 --> 01:18:42,843 Ma ora lascer� tutto, ce ne andremo al sud, 938 01:18:43,803 --> 01:18:48,363 al caldo, al sole, e tu guarirai molto in fretta. 939 01:18:48,523 --> 01:18:50,843 Perdonami per averti lasciata cos�. 940 01:18:51,023 --> 01:18:56,603 Avevi bisogno di stare da solo, ho detto delle sciocchezze. 941 01:18:57,223 --> 01:19:01,503 Per fortuna le parole che si dicono quando si soffre, non contano. 942 01:19:02,643 --> 01:19:04,643 Yvonne vorrei dirti che... 943 01:19:05,423 --> 01:19:07,743 Appoggia la testa vicino a me... 944 01:19:07,983 --> 01:19:12,143 e non dire altro. Ora che sto male ho il diritto di parlare. 945 01:19:12,383 --> 01:19:16,143 Ho tante cose da dirti che ho taciuto finora, 946 01:19:16,383 --> 01:19:20,262 temendo che avresti riso di me. Quanto ti amo, Andr�. 947 01:19:21,622 --> 01:19:24,442 Ero gelosa, stavo male... 948 01:19:24,682 --> 01:19:25,442 Stai zitta. 949 01:19:25,642 --> 01:19:29,042 Quando guardavo gli altri, il modo in cui si amavano e vivevano, 950 01:19:29,077 --> 01:19:33,402 pensavo: "Sei fortunata, Andr� non � come gli altri, 951 01:19:33,602 --> 01:19:35,642 non ti ha mai tradita". 952 01:19:36,222 --> 01:19:38,822 Ero felice, non puoi immaginare quanto! 953 01:19:38,982 --> 01:19:42,402 - Yvonne, sai... - Non essere triste. 954 01:19:42,602 --> 01:19:45,102 Non sono pi� triste, ora che sei qui. 955 01:19:45,542 --> 01:19:50,062 - Ti guardo, ti vedo... - Io... 956 01:19:50,222 --> 01:19:52,302 Baciami... 957 01:19:54,942 --> 01:19:58,942 Dimmi che mi ami, Andr�, che mi hai sempre amata. 958 01:20:07,961 --> 01:20:12,041 - Cosa c'�? - E' arrivato uno strano SOS... 959 01:20:14,421 --> 01:20:15,741 Yvonne! 960 01:20:15,941 --> 01:20:18,341 No, Yvonne, non � possibile. Yvonne! 961 01:20:21,961 --> 01:20:26,961 Dottore, non � possibile! Non � vero! Non pu� succedere cos�! 962 01:20:27,361 --> 01:20:29,361 Non � vero! 963 01:20:38,421 --> 01:20:41,981 Non � possibile! 964 01:20:43,886 --> 01:20:45,886 Capitano, 965 01:20:46,321 --> 01:20:48,541 Capitano, c'� un SOS. 966 01:20:50,541 --> 01:20:52,340 Un SOS. 967 01:20:52,540 --> 01:20:55,220 Cosa vuoi che me ne importi di un SOS? 968 01:20:55,780 --> 01:20:58,940 - E' l'Olandese. - L'Olandese? 969 01:20:59,140 --> 01:21:01,780 Si dirige sugli scogli, ci ha chiamati, 970 01:21:01,940 --> 01:21:04,020 non possiamo ignorarlo! 971 01:21:04,340 --> 01:21:07,140 Cosa me ne importa dell'Olandese! 972 01:21:15,060 --> 01:21:17,140 Pierre! Pierre! 973 01:21:26,740 --> 01:21:32,260 "Serva fedele, ti consegno a Colui che ti form� dal limo della terra." 974 01:21:36,340 --> 01:21:39,859 "Che il bianco esercito dei martiri ti porti in trionfo." 975 01:21:39,899 --> 01:21:43,299 "Che il corteo splendente dei confessori ti accompagni." 976 01:21:43,459 --> 01:21:46,099 "Serva fedele, che la Vergine ti accolga." 977 01:21:46,419 --> 01:21:49,939 "Che l'assemblea dei patriarchi ti innalzi alla speranza." 978 01:21:49,979 --> 01:21:52,499 - "Anima fedele..." - "Serva fedele..." 979 01:21:52,739 --> 01:21:54,259 "Libera l'anima della Tua serva..." 980 01:21:54,459 --> 01:21:57,459 "dalle pene e tribolazioni, dalla morte comune ai mortali." 981 01:21:57,494 --> 01:22:00,819 "Signore, libera la sua anima, come No� dal diluvio." 982 01:22:01,379 --> 01:22:06,459 "Signore, libera la sua anima, come No� dal diluvio." 983 01:22:07,419 --> 01:22:10,499 "Signore, libera la sua anima." 984 01:22:13,459 --> 01:22:15,179 "Liberala, Signore, liberala." 985 01:22:15,379 --> 01:22:19,139 "Libera la sua anima, come Isacco dalla mano di suo padre." 986 01:22:19,499 --> 01:22:21,099 "Signore, libera la sua anima," 987 01:22:21,299 --> 01:22:26,339 "come Mos� dalle mani del faraone, re degli egiziani." 988 01:22:27,458 --> 01:22:31,138 "Signore, libera la sua anima," 989 01:22:31,298 --> 01:22:34,818 "come Daniele dalla fossa dei leoni..." 990 01:22:35,218 --> 01:22:38,418 "...e dei tre giovani ebrei." 991 01:22:38,578 --> 01:22:40,658 "Liberala, Signore," 992 01:22:41,498 --> 01:22:44,498 "affinch� non conosca l'orrore delle tue pene." 993 01:22:44,898 --> 01:22:48,418 - "Liberala, Signore." - "n� i lamenti delle fiamme," 994 01:22:48,818 --> 01:22:52,178 - "Liberala, Signore." - "n� il dolore dei tormenti." 995 01:22:52,578 --> 01:22:54,658 "Serva fedele, animo fiero," 996 01:22:54,818 --> 01:22:58,338 "che una nube scintillante di angeli possa riceverti..." 997 01:22:58,418 --> 01:23:00,498 "e ti conduca per mano." 998 01:23:00,578 --> 01:23:05,218 "Michele, Gabriele, Raffaele, Natanaele," 999 01:23:09,058 --> 01:23:10,458 "Anima fedele," 1000 01:23:10,658 --> 01:23:13,218 "Perch� tu possa gioire nel dolce riposo." 1001 01:23:13,253 --> 01:23:15,297 "Serva fedele," 1002 01:23:15,537 --> 01:23:18,257 "Perch� tu possa risiedere nei giardini celesti." 1003 01:23:18,337 --> 01:23:25,537 "Perch� i tuoi occhi possano contemplare la verit� senza veli, nella solitudine." 1004 01:23:30,397 --> 01:23:32,477 Ai posti di manovra. 1005 01:23:38,777 --> 01:23:40,897 Avanti tutta. 80574

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.