Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,090 --> 00:02:09,200
Are you happy
2
00:02:09,290 --> 00:02:11,200
with the gift I sent?
3
00:02:11,290 --> 00:02:12,400
Not bad.
4
00:02:12,490 --> 00:02:14,500
Thank you very much.
5
00:02:14,590 --> 00:02:15,600
My pleasure.
6
00:02:15,690 --> 00:02:19,600
Sir, please come to my reading room.
7
00:02:19,690 --> 00:02:22,400
As for that matter, we can...
8
00:02:22,490 --> 00:02:23,900
There is no need for that.
9
00:02:23,990 --> 00:02:27,100
We'll do as you said.
10
00:02:27,190 --> 00:02:29,600
Thank you, sir.
11
00:02:29,690 --> 00:02:32,000
But I'm here
12
00:02:32,090 --> 00:02:33,900
to observe the situation of this area.
13
00:02:33,990 --> 00:02:35,800
Not only are
the victims causing trouble,
14
00:02:35,890 --> 00:02:38,800
the bandits of Niutou Fortress
are watching as well.
15
00:02:38,890 --> 00:02:40,600
So it's not appropriate for me
16
00:02:40,690 --> 00:02:43,600
to come here often
to see Lady Wan, right?
17
00:02:43,690 --> 00:02:45,000
That's right...
18
00:02:45,090 --> 00:02:47,200
Instead of staying here,
19
00:02:47,290 --> 00:02:49,300
why don't you let her
stay somewhere else?
20
00:02:49,390 --> 00:02:51,300
You can send her
to the palace secretly
21
00:02:51,390 --> 00:02:53,600
after I got back there.
22
00:02:53,690 --> 00:02:55,400
Then I'll marry her.
23
00:02:55,490 --> 00:02:58,900
In that case, we can prevent
people from gossiping, understand?
24
00:03:01,190 --> 00:03:02,900
Yes, I understand.
25
00:03:02,990 --> 00:03:03,900
Don't worry.
26
00:03:03,990 --> 00:03:07,200
Just leave this matter to me.
27
00:03:08,390 --> 00:03:09,900
It's simple.
28
00:03:09,990 --> 00:03:10,900
Sir.
29
00:03:10,990 --> 00:03:13,000
I'll look for a place
on the eastern side of the town,
30
00:03:13,090 --> 00:03:15,600
so that Lady Wan can stay there.
31
00:03:15,690 --> 00:03:17,000
You can go there and meet her
32
00:03:17,090 --> 00:03:18,900
whenever you want.
33
00:03:18,990 --> 00:03:20,200
After you return to the palace,
34
00:03:20,290 --> 00:03:22,100
I'll send her
to your residence myself.
35
00:03:22,190 --> 00:03:24,900
This is the safest way.
36
00:03:24,990 --> 00:03:26,300
Liu,
37
00:03:26,390 --> 00:03:30,100
I like the way he does business.
38
00:03:30,190 --> 00:03:32,700
I'm the one who trained him.
39
00:03:32,790 --> 00:03:34,000
Master.
40
00:03:34,090 --> 00:03:36,600
Shall we go back first?
41
00:03:36,690 --> 00:03:38,900
Please excuse us.
42
00:03:38,990 --> 00:03:40,500
Send Sir Long off.
43
00:03:53,690 --> 00:03:55,000
Qiu Gui.
44
00:03:55,090 --> 00:03:57,000
Can you see that?
45
00:03:57,090 --> 00:04:01,400
He has a soft spot for women.
46
00:04:01,490 --> 00:04:04,200
Luckily you have Wan Su,
47
00:04:04,290 --> 00:04:07,400
otherwise,
it is hard for us to get away.
48
00:04:07,490 --> 00:04:08,700
We shouldn't waste any more time.
49
00:04:08,790 --> 00:04:10,000
I'll find him a residence
50
00:04:10,090 --> 00:04:12,300
along with several female servants.
51
00:04:12,390 --> 00:04:15,400
Then everything is settled.
52
00:04:15,490 --> 00:04:17,600
And ask Meng Xiang He
53
00:04:17,690 --> 00:04:20,400
to send Lady Wan over.
54
00:04:20,490 --> 00:04:21,700
Honestly,
55
00:04:21,790 --> 00:04:23,700
I never thought
56
00:04:23,790 --> 00:04:27,700
Lady Wan is capable of doing this.
57
00:04:27,790 --> 00:04:30,400
Just one night,
58
00:04:30,490 --> 00:04:33,400
and she can make him
59
00:04:33,490 --> 00:04:35,400
reveal his true colours.
60
00:05:00,190 --> 00:05:01,300
Who are you?
61
00:05:01,390 --> 00:05:05,300
How dare you rob others
in broad daylight?
62
00:05:07,690 --> 00:05:10,900
Give us your money.
63
00:05:10,990 --> 00:05:12,100
And the horses, too.
64
00:05:12,190 --> 00:05:13,800
Horses too?
65
00:05:13,890 --> 00:05:14,800
Uncle.
66
00:05:14,890 --> 00:05:18,800
They must be the bandits
from the nearby Niutou Mountain.
67
00:05:22,690 --> 00:05:24,200
Everyone,
68
00:05:24,290 --> 00:05:26,400
we don't mind leaving our valuables
69
00:05:26,490 --> 00:05:28,400
in exchange for you giving way to us.
70
00:05:28,490 --> 00:05:30,100
But I have an important task to do
71
00:05:30,190 --> 00:05:31,600
so I can't give you the horses.
72
00:05:31,690 --> 00:05:33,600
Could you spare the horses?
73
00:05:33,690 --> 00:05:35,100
Please.
74
00:05:37,690 --> 00:05:39,300
Bargaining with us?
75
00:05:39,390 --> 00:05:40,600
Right.
76
00:05:40,690 --> 00:05:42,900
Leave your horses
77
00:05:42,990 --> 00:05:44,300
or I'll take your lives.
78
00:05:47,890 --> 00:05:48,900
Guys.
79
00:05:48,990 --> 00:05:51,200
We can talk.
80
00:05:51,290 --> 00:05:52,400
In that case,
81
00:05:52,490 --> 00:05:54,500
I'll give you the horses.
82
00:05:54,590 --> 00:05:56,400
You can take our horses and valuables.
83
00:05:56,490 --> 00:05:58,400
Please spare our lives.
84
00:06:01,390 --> 00:06:03,700
You said you only want the valuables.
85
00:06:03,790 --> 00:06:04,700
Na Sai, move!
86
00:06:09,490 --> 00:06:10,400
Stop them!
87
00:06:17,490 --> 00:06:19,000
Uncle, your leg is injured.
88
00:06:19,090 --> 00:06:20,500
It's okay, hurry and go.
89
00:06:21,590 --> 00:06:23,000
General Shi,
two people managed to escape.
90
00:06:23,090 --> 00:06:24,800
What do we do?
91
00:06:24,890 --> 00:06:25,900
Send signal to ask those in front
92
00:06:25,990 --> 00:06:27,100
to stop them.
93
00:06:31,390 --> 00:06:32,300
Let's go!
94
00:06:52,890 --> 00:06:55,000
Uncle.
95
00:06:55,090 --> 00:06:56,600
They don't look like
96
00:06:56,690 --> 00:06:58,600
ordinary bandits.
97
00:06:58,690 --> 00:07:01,300
I don't think they were aiming for
our valuables and horses.
98
00:07:01,390 --> 00:07:03,500
They look more like
a group of trained assassins
99
00:07:03,590 --> 00:07:05,600
planning to take our lives.
100
00:07:05,690 --> 00:07:07,000
Yes.
101
00:07:07,090 --> 00:07:10,000
They seem to know
where we are heading to,
102
00:07:10,090 --> 00:07:11,200
so they waited for us midway
103
00:07:11,290 --> 00:07:14,400
to Wei Ba Zan's camp.
104
00:07:14,490 --> 00:07:16,700
Is our plan exposed?
105
00:07:19,890 --> 00:07:22,700
This is not good.
106
00:07:22,790 --> 00:07:26,300
The Li Siblings do look like thieves
who would do so.
107
00:07:26,390 --> 00:07:27,800
Do you think they were sent
108
00:07:27,890 --> 00:07:31,400
by Li Jian Qing and Li Yi Huan?
109
00:07:31,490 --> 00:07:33,200
We keep our plan
110
00:07:33,290 --> 00:07:35,300
confidential this time.
111
00:07:35,390 --> 00:07:37,800
How did they discover it?
112
00:07:37,890 --> 00:07:41,300
Eunuch Li has been living
in the palace for over 30 years.
113
00:07:41,390 --> 00:07:43,400
Noble Lady Li
is Military Head Shu's daughter.
114
00:07:43,490 --> 00:07:44,600
As for other imperial bodyguards,
115
00:07:44,690 --> 00:07:46,700
they are the selected members
of Eight Banners.
116
00:07:46,790 --> 00:07:48,700
They are virtuous people,
117
00:07:48,790 --> 00:07:51,800
I'm sure they won't join forces
with others to kill us.
118
00:07:51,890 --> 00:07:54,200
So, the Li Siblings
119
00:07:54,290 --> 00:07:56,100
are the only suspects.
120
00:07:56,190 --> 00:07:58,000
Uncle.
121
00:07:58,090 --> 00:08:01,300
Let's say Li Jian Qing and Li Yi Huan
are the rebels,
122
00:08:01,390 --> 00:08:02,400
then, they not only
123
00:08:02,490 --> 00:08:04,900
want to kill us,
124
00:08:04,990 --> 00:08:08,900
but the Emperor
might be in danger too.
125
00:08:13,190 --> 00:08:14,500
My bad.
126
00:08:16,390 --> 00:08:17,900
I shouldn't have listened to
His Majesty
127
00:08:17,990 --> 00:08:19,600
and move the soldiers.
128
00:08:19,690 --> 00:08:21,200
I should have insisted
129
00:08:21,290 --> 00:08:23,200
that His Majesty returns
to the palace.
130
00:08:23,290 --> 00:08:24,700
There's nothing we can do now.
131
00:08:24,790 --> 00:08:26,800
Shall we continue with our plan
132
00:08:26,890 --> 00:08:28,800
or go back to see His Majesty?
133
00:08:28,890 --> 00:08:30,400
Go after them, they can't run far.
134
00:08:30,490 --> 00:08:31,400
Oh, no. Run!
135
00:08:41,090 --> 00:08:42,100
It's been more than ten days.
136
00:08:42,190 --> 00:08:44,100
Why hasn't Songgotu returned?
137
00:08:44,190 --> 00:08:45,900
I wonder if he's safe.
138
00:08:48,690 --> 00:08:49,800
Sorry...
139
00:08:49,890 --> 00:08:51,500
I was talking nonsense.
140
00:08:51,590 --> 00:08:52,900
Leader, don't worry.
141
00:08:52,990 --> 00:08:54,300
I've already asked the guards
142
00:08:54,390 --> 00:08:58,200
to head out and collect information.
143
00:08:58,290 --> 00:09:01,100
I wonder when would Songgotu return.
144
00:09:01,190 --> 00:09:02,400
Yi Huan.
145
00:09:02,490 --> 00:09:04,300
Why don't
you take some of the valuables
146
00:09:04,390 --> 00:09:06,000
that Liu De Zhao gave me
147
00:09:06,090 --> 00:09:07,600
to buy some food
148
00:09:07,690 --> 00:09:08,900
for those affected by the disaster?
149
00:09:08,990 --> 00:09:10,000
That's what I thought,
150
00:09:10,090 --> 00:09:11,300
That's what I thought,
151
00:09:11,390 --> 00:09:12,500
only I'm embarrassed to say it out.
152
00:09:12,590 --> 00:09:13,600
I'm surprised that
you have the same idea.
153
00:09:13,690 --> 00:09:16,300
Heroes tend to see things
in the same light.
154
00:09:16,390 --> 00:09:17,800
Yi Huan.
155
00:09:17,890 --> 00:09:19,200
Show some respect.
156
00:09:19,290 --> 00:09:21,200
He's your leader.
157
00:09:21,290 --> 00:09:22,300
- I...
- It doesn't matter.
158
00:09:22,390 --> 00:09:23,400
In my opinion,
159
00:09:23,490 --> 00:09:25,700
you indeed are a heroine.
160
00:09:25,790 --> 00:09:26,700
Foresighted.
161
00:09:26,790 --> 00:09:28,000
Forgiving.
162
00:09:28,090 --> 00:09:29,300
Leader.
163
00:09:29,390 --> 00:09:31,200
I can't do it.
164
00:09:31,290 --> 00:09:33,600
I'll only draw
165
00:09:33,690 --> 00:09:35,300
Liu De Zhao and Qiu Gui's attention
166
00:09:35,390 --> 00:09:37,900
if I use these valuables
to buy a large amount of food.
167
00:09:37,990 --> 00:09:39,300
They would know for sure
168
00:09:39,390 --> 00:09:41,400
that you're not their ally,
169
00:09:41,490 --> 00:09:43,500
and they might conspire
170
00:09:43,590 --> 00:09:45,300
to harm you.
171
00:09:45,390 --> 00:09:48,000
A sly fox can defeat a hero easily.
172
00:09:49,490 --> 00:09:50,900
He's right.
173
00:09:50,990 --> 00:09:52,300
I bet there
must be many spies out there
174
00:09:52,390 --> 00:09:53,800
hired by Liu De Zhao
to watch us closely.
175
00:09:53,890 --> 00:09:55,400
Since we still don't know
Songgotu's whereabouts,
176
00:09:55,490 --> 00:09:58,200
we can't act recklessly.
177
00:09:58,290 --> 00:10:00,000
We can set up a booth
serving up rice congee to the victims
178
00:10:00,090 --> 00:10:02,100
on the eastern, western, southern,
and northern sides of the city.
179
00:10:02,190 --> 00:10:04,000
However,
we can't do it in a high profile way
180
00:10:04,090 --> 00:10:05,400
or else the price would be
181
00:10:05,490 --> 00:10:07,400
too hefty to pay.
182
00:10:09,590 --> 00:10:11,400
You're right.
183
00:10:11,490 --> 00:10:14,400
My bad for not thinking it through.
184
00:10:14,490 --> 00:10:17,100
Aid can only provide
185
00:10:17,190 --> 00:10:18,800
temporary relief.
186
00:10:18,890 --> 00:10:20,600
I need to return to the palace safely.
187
00:10:20,690 --> 00:10:22,200
Only then
can I discipline the officials
188
00:10:22,290 --> 00:10:23,900
and free the people
189
00:10:23,990 --> 00:10:26,100
from the corrupts like Liu De Zhao.
190
00:10:26,190 --> 00:10:29,100
That's right, Leader.
191
00:10:29,190 --> 00:10:30,500
There's nothing more important
192
00:10:30,590 --> 00:10:33,500
than your safety.
193
00:10:35,990 --> 00:10:37,000
Yi Huan.
194
00:10:37,090 --> 00:10:38,300
With the money,
195
00:10:38,390 --> 00:10:39,300
you can buy back
196
00:10:39,390 --> 00:10:40,900
Noble Lady Li's jewellery
197
00:10:40,990 --> 00:10:42,500
which you had pawned for the loan.
198
00:10:42,590 --> 00:10:44,000
Otherwise, I bet you'll be asking
199
00:10:44,090 --> 00:10:46,800
for more interest from me afterwards.
200
00:10:46,890 --> 00:10:48,200
Brother Long,
201
00:10:48,290 --> 00:10:52,000
you're really getting smarter.
202
00:10:58,890 --> 00:11:00,500
Qiu Gui.
203
00:11:00,590 --> 00:11:03,900
Anything unusual from Long San?
204
00:11:03,990 --> 00:11:05,600
No.
205
00:11:05,690 --> 00:11:07,900
He merely set up a few more booths
206
00:11:07,990 --> 00:11:11,600
serving up congee to the victims
in the past 24 hours.
207
00:11:11,690 --> 00:11:16,300
He really knows
208
00:11:16,390 --> 00:11:19,400
how to win people over.
209
00:11:19,490 --> 00:11:20,500
Has he been visiting
210
00:11:20,590 --> 00:11:22,200
Wan Su's place often?
211
00:11:22,290 --> 00:11:23,500
Yes.
212
00:11:23,590 --> 00:11:25,900
He spends four hours there
every night.
213
00:11:25,990 --> 00:11:28,700
However, he never stays overnight
214
00:11:28,790 --> 00:11:30,200
and would be leaving latest
215
00:11:30,290 --> 00:11:31,600
in midnight.
216
00:11:31,690 --> 00:11:32,900
Every time he visits the place,
217
00:11:32,990 --> 00:11:34,400
he would show up in casual wear
218
00:11:34,490 --> 00:11:36,100
and use the back door.
219
00:11:36,190 --> 00:11:38,700
When he is meeting Wan Su,
220
00:11:38,790 --> 00:11:40,100
nobody can get close to him
221
00:11:40,190 --> 00:11:41,100
other than the female servant
222
00:11:41,190 --> 00:11:44,400
and Guard Li.
223
00:11:44,490 --> 00:11:48,100
It seems that he's a careful person.
224
00:11:48,190 --> 00:11:49,700
I can see
why he's managed to reach a high rank
225
00:11:49,790 --> 00:11:52,500
at such a young age.
226
00:11:52,590 --> 00:11:54,800
He has the Emperor's trust
227
00:11:54,890 --> 00:11:57,200
and is promoted
as an Imperial Commissioner.
228
00:11:57,290 --> 00:11:58,600
A respectable person.
229
00:11:58,690 --> 00:12:00,100
Respectable?
230
00:12:00,190 --> 00:12:02,300
He has become more modest
since becoming successful.
231
00:12:02,390 --> 00:12:04,000
It sickens me to think back
232
00:12:04,090 --> 00:12:06,600
how boastful he was before.
233
00:12:06,690 --> 00:12:08,500
What's so sickening?
234
00:12:08,590 --> 00:12:11,600
There's no other weakness
we can find of him
235
00:12:11,690 --> 00:12:14,800
besides being fond of women.
236
00:12:39,390 --> 00:12:41,700
Meng,
237
00:12:41,790 --> 00:12:43,800
so Long San usually comes at night
238
00:12:43,890 --> 00:12:45,800
and leaves in the midnight hour?
239
00:12:45,890 --> 00:12:47,800
Yes.
240
00:12:50,290 --> 00:12:53,700
Sir, are you still feeling uneasy
about it?
241
00:12:53,790 --> 00:12:56,000
We can't let our guard down
242
00:12:56,090 --> 00:12:57,900
as long as he's still in Taiyuan.
243
00:12:57,990 --> 00:13:00,700
Keep an eye on him.
244
00:13:00,790 --> 00:13:01,800
I got it.
245
00:13:01,890 --> 00:13:03,000
Don't worry.
246
00:13:03,090 --> 00:13:06,300
I'll keep an eye on him.
247
00:13:06,390 --> 00:13:07,300
Thank you.
248
00:13:50,190 --> 00:13:51,800
Leader.
249
00:13:51,890 --> 00:13:53,100
The sound of pipa that I heard
250
00:13:53,190 --> 00:13:54,400
in the Xiao Yao Room that day,
251
00:13:54,490 --> 00:13:55,900
it was played by Wan Su,
252
00:13:55,990 --> 00:13:58,400
not you. Am I right?
253
00:13:58,490 --> 00:13:59,900
So you did notice.
254
00:14:01,490 --> 00:14:02,700
I told you.
255
00:14:02,790 --> 00:14:04,400
You're an impatient person
256
00:14:04,490 --> 00:14:06,500
when doing anything,
257
00:14:06,590 --> 00:14:09,200
so there's no way you can master pipa.
258
00:14:09,290 --> 00:14:12,100
Except for one thing.
259
00:14:12,190 --> 00:14:15,500
Bragging.
260
00:14:15,590 --> 00:14:16,500
When it comes to bragging,
261
00:14:16,590 --> 00:14:17,600
there's no one better than you.
262
00:14:17,690 --> 00:14:19,600
You're best at it.
263
00:14:36,190 --> 00:14:37,200
Boss.
264
00:14:37,290 --> 00:14:38,400
Although I've never met
265
00:14:38,490 --> 00:14:40,600
Wan Su,
266
00:14:40,690 --> 00:14:44,400
her silhouette
267
00:14:44,490 --> 00:14:46,000
and her pipa skill
268
00:14:46,090 --> 00:14:47,200
makes me believe that
269
00:14:47,290 --> 00:14:51,700
she is a beautiful yet talented lady.
270
00:14:51,790 --> 00:14:54,000
I shouldn't have been called
a womaniser
271
00:14:54,090 --> 00:14:56,000
by just sitting outside
272
00:14:56,090 --> 00:14:58,200
through the night.
273
00:14:58,290 --> 00:14:59,400
Why don't
274
00:14:59,490 --> 00:15:01,600
you leave for a moment,
275
00:15:01,690 --> 00:15:04,500
so that I can really enjoy
Wan Su's service?
276
00:15:04,590 --> 00:15:06,500
No way...
277
00:15:06,590 --> 00:15:07,700
Why?
278
00:15:07,790 --> 00:15:09,900
Wan Su is given to me by Liu De Zhao,
279
00:15:09,990 --> 00:15:11,400
I can do anything with her.
280
00:15:11,490 --> 00:15:13,700
Even if I really fall for her,
281
00:15:13,790 --> 00:15:14,700
I can always come back
and send her to the palace.
282
00:15:14,790 --> 00:15:16,700
I said, no.
283
00:15:16,790 --> 00:15:19,000
- So you're jealous?
- No.
284
00:15:19,090 --> 00:15:20,300
I just want to protect you...
285
00:15:20,390 --> 00:15:22,200
Protect your image.
286
00:15:22,290 --> 00:15:25,200
So my image isn't that bad to you
after all.
287
00:15:25,290 --> 00:15:28,600
I wonder who was the one
saying that...
288
00:15:28,690 --> 00:15:32,400
I'm a man who doesn't deserve
a woman's affection.
289
00:15:32,490 --> 00:15:33,900
Why don't you just admit
290
00:15:33,990 --> 00:15:36,400
that you're jealous?
291
00:15:36,490 --> 00:15:37,400
In return...
292
00:15:37,490 --> 00:15:41,400
Since you're so upset,
293
00:15:41,490 --> 00:15:42,800
I'll...
294
00:15:42,890 --> 00:15:46,300
I promise that I'll keep calm, even if
there's a beautiful lady before me.
295
00:15:46,390 --> 00:15:48,200
It's really painful to sit here
for ten straight nights
296
00:15:48,290 --> 00:15:49,300
doing nothing
297
00:15:49,390 --> 00:15:53,300
but drinking tea.
298
00:15:53,390 --> 00:15:54,300
I...
299
00:15:56,790 --> 00:15:57,700
Wait!
300
00:15:59,290 --> 00:16:01,500
Wait... no...
301
00:16:01,590 --> 00:16:02,800
Not again.
302
00:16:02,890 --> 00:16:03,800
Last time
303
00:16:03,890 --> 00:16:05,000
you almost fall for me as well.
304
00:16:05,090 --> 00:16:06,200
Listen,
305
00:16:06,290 --> 00:16:07,600
Wan Su is different.
306
00:16:07,690 --> 00:16:09,000
She already has someone she loves,
307
00:16:09,090 --> 00:16:11,900
and that person is one of our members.
308
00:16:11,990 --> 00:16:14,600
So you can't choose her.
309
00:16:14,690 --> 00:16:17,300
Last time you said the same thing too.
310
00:16:17,390 --> 00:16:19,200
Marry nobody but Long San?
311
00:16:19,290 --> 00:16:21,000
Can't fall for subordinate's girl?
312
00:16:21,090 --> 00:16:22,800
Don't fool me with the same trick.
313
00:16:22,890 --> 00:16:25,000
I won't believe you.
314
00:16:25,090 --> 00:16:26,000
I'm not fooling you.
315
00:16:26,090 --> 00:16:27,500
I'm serious.
316
00:16:27,590 --> 00:16:29,800
Do you know why Liu De Zhao is willing
to give us the money?
317
00:16:29,890 --> 00:16:32,300
Because one of his followers
is actually our accomplice.
318
00:16:32,390 --> 00:16:34,000
And he is the one
319
00:16:34,090 --> 00:16:37,400
that Wan Su loves.
320
00:16:37,490 --> 00:16:40,400
If you really think of
taking advantage of her,
321
00:16:40,490 --> 00:16:41,800
that means you're disrespectful
322
00:16:41,890 --> 00:16:43,700
and ungrateful.
323
00:16:43,790 --> 00:16:45,100
- Are you serious?
- I mean it.
324
00:16:45,190 --> 00:16:48,100
I swear I am telling the truth.
325
00:16:48,190 --> 00:16:52,100
All right, I'll let her go this time.
326
00:16:52,190 --> 00:16:53,200
Boss.
327
00:16:53,290 --> 00:16:56,300
To be honest,
I don't have the mood to court a girl
328
00:16:56,390 --> 00:16:58,400
when so many things had happened
recently.
329
00:16:58,490 --> 00:16:59,900
I was just kidding.
330
00:16:59,990 --> 00:17:02,300
Anyway, I am not like someone
331
00:17:02,390 --> 00:17:03,400
who finds excuses
332
00:17:03,490 --> 00:17:05,900
to rationalise
333
00:17:05,990 --> 00:17:07,100
the feeling of jealousy.
334
00:17:07,190 --> 00:17:09,600
This Kang Xi is really a womaniser,
335
00:17:09,690 --> 00:17:11,100
he is always looking for opportunity
to get close to Yi Huan.
336
00:17:11,190 --> 00:17:13,000
Yi Huan,
337
00:17:13,090 --> 00:17:14,900
you must hold back from
falling for our enemy.
338
00:17:17,490 --> 00:17:18,600
Nonsense.
339
00:17:33,590 --> 00:17:34,500
Sir Long.
340
00:17:34,590 --> 00:17:36,200
It's late already.
341
00:17:36,290 --> 00:17:39,000
Let me see you off.
342
00:17:39,090 --> 00:17:40,300
Look...
343
00:17:40,390 --> 00:17:43,000
Wan Su is not interested in you.
344
00:17:43,090 --> 00:17:45,400
She asks you to leave.
345
00:17:46,790 --> 00:17:48,700
I can feel that someone is jealous...
346
00:17:50,390 --> 00:17:51,500
Right, Lady Wan.
347
00:17:51,590 --> 00:17:53,200
Please excuse me.
348
00:18:09,790 --> 00:18:11,800
- Brother Meng.
- Brother Li.
349
00:18:11,890 --> 00:18:13,800
Qiu Gui has been watching you guys
from the other room.
350
00:18:13,890 --> 00:18:15,000
He just left.
351
00:18:15,090 --> 00:18:16,400
You can return to Shu Residence now.
352
00:18:16,490 --> 00:18:17,800
Thank you.
353
00:18:22,090 --> 00:18:25,100
Imperial Commissioner Long.
354
00:18:25,190 --> 00:18:26,800
This is Meng Xiang He.
355
00:18:26,890 --> 00:18:29,100
Lady Wan's sweetheart.
356
00:18:29,190 --> 00:18:31,800
Also the person who has been
helping us all this while.
357
00:18:31,890 --> 00:18:34,600
So? Handsomer than you, right?
358
00:18:34,690 --> 00:18:35,900
The more you ridicule me,
359
00:18:35,990 --> 00:18:38,400
the more it shows that you're jealous.
360
00:18:40,690 --> 00:18:42,500
Thank you for your help.
361
00:18:42,590 --> 00:18:43,500
You're welcome.
362
00:18:43,590 --> 00:18:45,900
Being Liu De Zhao's follower,
363
00:18:45,990 --> 00:18:48,100
I have seen many government officials.
364
00:18:48,190 --> 00:18:50,800
You're the only one
who really cares about the people.
365
00:18:50,890 --> 00:18:52,600
I admire you a lot,
366
00:18:52,690 --> 00:18:54,300
so it's my pleasure
367
00:18:54,390 --> 00:18:56,100
to be able to support you.
368
00:18:56,190 --> 00:18:59,000
Take care.
369
00:18:59,090 --> 00:19:01,500
Until we meet next time...
370
00:19:15,790 --> 00:19:17,300
Wan Xin.
371
00:19:18,390 --> 00:19:20,300
Brother Meng.
372
00:19:20,390 --> 00:19:21,500
Wan Xin.
373
00:19:21,590 --> 00:19:23,200
Brother Meng.
374
00:19:23,290 --> 00:19:26,400
You came finally.
375
00:19:26,490 --> 00:19:28,000
I have been thinking about you
376
00:19:28,090 --> 00:19:30,200
and trying to look for
an opportunity to see you.
377
00:19:30,290 --> 00:19:31,800
Well,
378
00:19:31,890 --> 00:19:33,400
my ten-year contract with Liu De Zhao
379
00:19:33,490 --> 00:19:34,600
will come to an end tomorrow.
380
00:19:34,690 --> 00:19:35,900
Finally,
we can leave this place together.
381
00:19:35,990 --> 00:19:37,700
Really? Thank goodness.
382
00:19:37,790 --> 00:19:38,700
Wan Xin.
383
00:19:38,790 --> 00:19:40,000
Get your stuff ready,
384
00:19:40,090 --> 00:19:41,200
I'll come again tomorrow.
385
00:19:56,490 --> 00:19:59,200
Nasai.
386
00:19:59,290 --> 00:20:00,200
I need to sit.
387
00:20:00,290 --> 00:20:02,200
I can't stand anymore.
388
00:20:13,390 --> 00:20:14,300
Nasai.
389
00:20:19,190 --> 00:20:20,800
Nasai.
390
00:20:20,890 --> 00:20:22,600
Take this gold plaque.
391
00:20:22,690 --> 00:20:24,500
Look for Wei Ba Zan.
392
00:20:24,590 --> 00:20:26,400
Get him to rescue the Emperor.
393
00:20:26,490 --> 00:20:27,800
Hurry!
394
00:20:27,890 --> 00:20:30,100
No.
395
00:20:30,190 --> 00:20:31,300
I'm going.
396
00:20:31,390 --> 00:20:34,500
What about you?
397
00:20:34,590 --> 00:20:36,200
Nasai.
398
00:20:36,290 --> 00:20:38,000
You must understand.
399
00:20:38,090 --> 00:20:39,700
Even if I die,
400
00:20:39,790 --> 00:20:41,800
there's still the Empress.
401
00:20:41,890 --> 00:20:44,900
The Heseri Family still has
other brothers and relatives.
402
00:20:44,990 --> 00:20:46,600
As long as the Emperor is safe,
403
00:20:46,690 --> 00:20:49,600
there's hope for the Heseri family.
404
00:20:49,690 --> 00:20:52,700
But if something bad
happens to the Emperor,
405
00:20:52,790 --> 00:20:55,100
it's the end
not only for the Heseri Family,
406
00:20:55,190 --> 00:20:57,400
but also the entire Qing Dynasty.
407
00:20:57,490 --> 00:20:59,000
- Go now!
- No...
408
00:20:59,090 --> 00:21:00,700
Hurry and go!
409
00:21:00,790 --> 00:21:01,800
I don't care.
410
00:21:01,890 --> 00:21:03,300
Anything can come to an end
411
00:21:03,390 --> 00:21:05,300
but you.
412
00:21:05,390 --> 00:21:07,600
Let's go.
413
00:21:07,690 --> 00:21:08,800
- Let's go.
- You...
414
00:21:08,890 --> 00:21:11,000
Let's go...
415
00:21:11,090 --> 00:21:13,000
Foolish kid.
416
00:21:13,090 --> 00:21:14,000
Come on.
417
00:21:17,090 --> 00:21:18,000
All right.
418
00:21:18,990 --> 00:21:20,000
Let's go.
419
00:21:20,090 --> 00:21:21,200
Come.
420
00:21:21,290 --> 00:21:22,700
Here, come on.
421
00:21:27,590 --> 00:21:29,100
When someone came...
422
00:21:29,190 --> 00:21:31,700
I will tell you later.
423
00:21:32,690 --> 00:21:34,300
Sir.
424
00:21:34,390 --> 00:21:35,300
Xiang He.
425
00:21:35,390 --> 00:21:38,200
How's your injury?
426
00:21:38,290 --> 00:21:39,200
It's getting much better.
427
00:21:39,290 --> 00:21:42,000
Thank you.
428
00:21:42,090 --> 00:21:43,400
Xiang He.
429
00:21:43,490 --> 00:21:46,900
I've asked you to find out
who's the spy in our group.
430
00:21:46,990 --> 00:21:49,800
How's the progress?
431
00:21:49,890 --> 00:21:51,300
I'm still working on it.
432
00:21:51,390 --> 00:21:53,900
Nothing new so far.
433
00:21:53,990 --> 00:21:55,500
Sir.
434
00:21:55,590 --> 00:21:59,100
I have something to discuss with you.
435
00:21:59,190 --> 00:22:01,900
Say it.
436
00:22:01,990 --> 00:22:03,500
Before my father died,
437
00:22:03,590 --> 00:22:05,500
he asked me to protect you.
438
00:22:05,590 --> 00:22:07,000
So I promised to protect you
439
00:22:07,090 --> 00:22:08,400
for ten years.
440
00:22:08,490 --> 00:22:10,400
Today is the last day of the promise.
441
00:22:10,490 --> 00:22:12,700
I'd like to resign from this post
442
00:22:12,790 --> 00:22:14,500
and live simply from now on.
443
00:22:14,590 --> 00:22:15,600
Xiang He.
444
00:22:15,690 --> 00:22:17,500
Have you really thought about it?
445
00:22:17,590 --> 00:22:18,800
Have you really made up your mind?
446
00:22:18,890 --> 00:22:21,300
Don't you want to follow me anymore?
447
00:22:21,390 --> 00:22:22,800
I have wanted to live a simple life.
448
00:22:22,890 --> 00:22:25,200
Life as a government official
doesn't really suit me.
449
00:22:25,290 --> 00:22:27,600
I hope you allow me to resign.
450
00:22:27,690 --> 00:22:29,200
All right.
451
00:22:29,290 --> 00:22:31,000
Since you've made up your mind,
452
00:22:31,090 --> 00:22:32,700
I won't insist.
453
00:22:32,790 --> 00:22:35,000
You have your own goal.
454
00:22:35,090 --> 00:22:37,200
In that case,
455
00:22:37,290 --> 00:22:38,200
there's a final task
456
00:22:38,290 --> 00:22:41,300
I want you to complete.
457
00:22:41,390 --> 00:22:42,900
I'll let you go after that.
458
00:22:42,990 --> 00:22:45,500
What do you think?
459
00:22:45,590 --> 00:22:47,600
I'll do my best.
460
00:22:47,690 --> 00:22:49,200
What task do you want me to perform?
461
00:22:49,290 --> 00:22:51,500
Sneak into Shu Residence tonight
462
00:22:51,590 --> 00:22:54,600
and kill Noble Lady Li.
463
00:22:56,090 --> 00:22:58,100
Sir.
464
00:22:58,190 --> 00:23:00,400
You want me to assassinate
Noble Lady Li?
465
00:23:00,490 --> 00:23:01,400
That's right.
466
00:23:01,490 --> 00:23:05,100
The Imperial Commissioner Long San
467
00:23:05,190 --> 00:23:06,300
is under our control
for the time being.
468
00:23:06,390 --> 00:23:09,300
But Noble Lady Li is pregnant with
the Emperor's baby.
469
00:23:09,390 --> 00:23:10,800
If she gives birth to the baby
470
00:23:10,890 --> 00:23:12,300
after returning to the palace,
471
00:23:12,390 --> 00:23:13,600
and we'll be
472
00:23:13,690 --> 00:23:16,000
in big trouble.
473
00:23:16,090 --> 00:23:21,600
So we must get rid of her
as soon as possible.
474
00:23:21,690 --> 00:23:25,600
How do you know that she's pregnant?
475
00:23:27,290 --> 00:23:28,200
Meng.
476
00:23:28,290 --> 00:23:30,400
To tell you the truth,
477
00:23:30,490 --> 00:23:33,000
I've bribed the butler of
Shu Residence for information.
478
00:23:33,090 --> 00:23:34,300
She told me
479
00:23:34,390 --> 00:23:35,700
that Noble Lady Li's court lady
480
00:23:35,790 --> 00:23:38,400
has been preparing
481
00:23:38,490 --> 00:23:41,700
all kinds of soups for her these days.
482
00:23:41,790 --> 00:23:44,400
So one night...
483
00:23:50,890 --> 00:23:52,300
Noble Lady,
484
00:23:52,390 --> 00:23:54,400
please have more.
485
00:23:54,490 --> 00:23:57,900
You're pregnant with
the Emperor's baby,
486
00:23:57,990 --> 00:23:59,600
you must take care of yourself.
487
00:24:02,290 --> 00:24:04,200
It's just a slip of the tongue,
488
00:24:04,290 --> 00:24:05,400
you shouldn't take it seriously.
489
00:24:05,490 --> 00:24:06,500
That's right.
490
00:24:06,590 --> 00:24:08,200
It's just a slip of the tongue.
491
00:24:08,290 --> 00:24:10,700
But inside the soups she prepared,
492
00:24:10,790 --> 00:24:15,000
there are all sorts of
good-for-baby ingredients.
493
00:24:15,090 --> 00:24:16,600
To be safe,
494
00:24:16,690 --> 00:24:19,800
I rather believe it to be true
495
00:24:19,890 --> 00:24:21,600
than the otherwise.
496
00:24:21,690 --> 00:24:24,000
Even if she isn't pregnant
497
00:24:24,090 --> 00:24:25,700
with the Emperor's baby,
498
00:24:25,790 --> 00:24:28,400
given the attention she gets
from the Emperor,
499
00:24:28,490 --> 00:24:31,100
there's a fair chance
that it would happen.
500
00:24:31,190 --> 00:24:32,700
Do you think she'd spare us
501
00:24:32,790 --> 00:24:36,700
when that really happens?
502
00:24:36,790 --> 00:24:37,800
So we have to get rid of her
503
00:24:37,890 --> 00:24:41,600
as soon as possible.
504
00:24:41,690 --> 00:24:44,000
But Noble Lady Li
is protected secretly
505
00:24:44,090 --> 00:24:46,200
by Imperial guards sent by
the Imperial Commissioner.
506
00:24:46,290 --> 00:24:50,500
Moreover,
I'm yet to recover from the injury.
507
00:24:50,590 --> 00:24:52,700
How about this?
508
00:24:52,790 --> 00:24:53,700
I'm going to invite
the Imperial Commissioner
509
00:24:53,790 --> 00:24:57,600
to come out for a drink tonight.
510
00:24:57,690 --> 00:25:00,000
While half of his bodyguards
will be out following where he goes,
511
00:25:00,090 --> 00:25:02,100
I'll send some of our guys
512
00:25:02,190 --> 00:25:03,800
to sneak into the Shu Residence
513
00:25:03,890 --> 00:25:05,600
to shift the attention of
another half of the bodyguards.
514
00:25:05,690 --> 00:25:10,600
This way you can perform your task
with peace of mind.
515
00:25:10,690 --> 00:25:12,200
Sir.
516
00:25:12,290 --> 00:25:13,200
There are already many clues that show
517
00:25:13,290 --> 00:25:15,500
you're responsible for
Shu Jian's death.
518
00:25:15,590 --> 00:25:18,500
If Noble Lady Li is killed,
519
00:25:18,590 --> 00:25:22,000
the Imperial Commissioner
would suspect that you're behind it.
520
00:25:22,090 --> 00:25:24,200
Although he has received your money,
521
00:25:24,290 --> 00:25:26,900
it doesn't mean he won't betray you.
522
00:25:34,790 --> 00:25:40,000
You're right.
523
00:25:40,090 --> 00:25:44,000
Let me reconsider it.
524
00:25:50,890 --> 00:25:52,500
Xiang He.
525
00:25:52,590 --> 00:25:55,300
Is that sword
526
00:25:55,390 --> 00:25:58,400
bequeathed by your father?
527
00:25:58,490 --> 00:26:00,000
Sir,
528
00:26:00,090 --> 00:26:03,000
it's the treasure of my family.
529
00:26:03,090 --> 00:26:06,300
I remember there's a line of words
on the hilt
530
00:26:06,390 --> 00:26:09,600
which was carved by your father,
531
00:26:09,690 --> 00:26:13,000
can I take a look at it?
532
00:26:13,090 --> 00:26:14,200
Sure.
533
00:26:33,490 --> 00:26:36,800
This is a good sword.
534
00:26:37,990 --> 00:26:38,900
Arrest him!
535
00:26:41,590 --> 00:26:43,100
Stop struggling.
536
00:26:43,190 --> 00:26:45,800
Running out of strength already?
537
00:26:45,890 --> 00:26:48,100
Do you know what's inside the soup
538
00:26:48,190 --> 00:26:51,300
you had this morning?
539
00:26:51,390 --> 00:26:53,600
What do you mean?
540
00:26:57,190 --> 00:26:58,300
Meng Xiang He.
541
00:26:58,390 --> 00:27:00,000
You really disappoint me.
542
00:27:00,090 --> 00:27:02,400
I never thought this would happen!
543
00:27:02,490 --> 00:27:06,700
How dare you band together
with Long San?
544
00:27:06,790 --> 00:27:07,700
Sir.
545
00:27:07,790 --> 00:27:09,500
I don't know
what are you talking about.
546
00:27:09,590 --> 00:27:11,200
You better admit it.
547
00:27:11,290 --> 00:27:13,300
I've learnt that Long San was the one
548
00:27:13,390 --> 00:27:15,300
responsible for the missing silver
549
00:27:15,390 --> 00:27:18,200
in my manor.
550
00:27:18,290 --> 00:27:20,600
Sir.
551
00:27:20,690 --> 00:27:22,600
You mean Long San was the one
552
00:27:22,690 --> 00:27:24,900
who stole the silver?
553
00:27:24,990 --> 00:27:27,200
Do you have proof?
554
00:27:27,290 --> 00:27:28,500
If you want the proof,
555
00:27:28,590 --> 00:27:30,100
I'll tell you then.
556
00:27:30,190 --> 00:27:31,700
The butler of Shu Residence
told me that
557
00:27:31,790 --> 00:27:33,500
Long San and his bodyguards
558
00:27:33,590 --> 00:27:35,200
were not at the residence
559
00:27:35,290 --> 00:27:37,000
the night
when the silver went missing.
560
00:27:37,090 --> 00:27:39,200
They came back in the dawn hour
561
00:27:39,290 --> 00:27:40,400
with their faces covered
562
00:27:40,490 --> 00:27:42,400
and their movements very secretive.
563
00:27:42,490 --> 00:27:43,700
When Long San went out that morning,
564
00:27:43,790 --> 00:27:44,800
he even dressed
565
00:27:44,890 --> 00:27:47,000
as an old man.
566
00:27:47,090 --> 00:27:49,200
I sketched a portrait
and showed it to the butler
567
00:27:49,290 --> 00:27:51,000
only to learn
568
00:27:51,090 --> 00:27:52,500
that the merchant named Ai
569
00:27:52,590 --> 00:27:54,400
was actually Long San.
570
00:27:54,490 --> 00:27:55,700
Until today,
571
00:27:55,790 --> 00:27:57,100
the characters on my face
have yet to fade away!
572
00:27:59,190 --> 00:28:00,900
Meng Xiang He.
573
00:28:00,990 --> 00:28:03,600
You refuse to admit, right?
574
00:28:03,690 --> 00:28:05,200
Listen.
575
00:28:05,290 --> 00:28:06,600
We doped Noble Lady Li's servant
576
00:28:06,690 --> 00:28:08,900
last night,
577
00:28:08,990 --> 00:28:10,300
and she told us everything.
578
00:28:10,790 --> 00:28:13,000
Meng Xiang He.
579
00:28:13,090 --> 00:28:15,400
You shouldn't come here anymore.
580
00:28:15,490 --> 00:28:18,900
Wan Xin is now the Emperor's woman.
581
00:28:18,990 --> 00:28:20,600
She's even pregnant already.
582
00:28:24,090 --> 00:28:26,000
Xiang He.
583
00:28:26,090 --> 00:28:28,600
You've been working with me for years.
584
00:28:28,690 --> 00:28:31,400
I don't understand.
585
00:28:31,490 --> 00:28:34,900
You and Long San are not friends
586
00:28:34,990 --> 00:28:36,600
or family.
587
00:28:36,690 --> 00:28:38,100
Why do you want to betray me
588
00:28:38,190 --> 00:28:41,100
and become his accomplice?
589
00:28:41,190 --> 00:28:43,600
All these years,
590
00:28:43,690 --> 00:28:45,900
you only accept
591
00:28:45,990 --> 00:28:47,400
the money from me
592
00:28:47,490 --> 00:28:49,300
but not the women
593
00:28:49,390 --> 00:28:50,600
that I gave you.
594
00:28:50,690 --> 00:28:52,400
Now I know
595
00:28:52,490 --> 00:28:55,700
it's because you already have
someone you love.
596
00:28:55,790 --> 00:28:58,400
But I never thought that person
597
00:28:58,490 --> 00:28:59,700
is Shu Jian's daughter,
598
00:28:59,790 --> 00:29:04,400
Shu Wan Xin.
599
00:29:06,190 --> 00:29:08,600
You and Noble Lady Li have an affair.
600
00:29:08,690 --> 00:29:12,000
That's right.
601
00:29:12,090 --> 00:29:15,000
I love Shu Wan Xin.
602
00:29:15,090 --> 00:29:17,600
Sir.
603
00:29:17,690 --> 00:29:19,500
It's true that I'm indebted to you.
604
00:29:19,590 --> 00:29:23,000
I've been serving you for ten years,
605
00:29:23,090 --> 00:29:25,900
and you have been kind to me
all this while.
606
00:29:25,990 --> 00:29:29,100
I never thought of betraying you.
607
00:29:29,190 --> 00:29:31,800
But I don't want you to continue
with all the wrongdoing.
608
00:29:31,890 --> 00:29:32,800
Sir.
609
00:29:32,890 --> 00:29:35,100
Listen to my advice.
610
00:29:35,190 --> 00:29:37,400
Stop committing crimes
611
00:29:37,490 --> 00:29:39,400
and repent of your sins.
612
00:29:42,190 --> 00:29:44,700
What do you mean?
613
00:29:44,790 --> 00:29:46,200
Where is the sin?
614
00:29:46,290 --> 00:29:49,200
Is there a sin to begin with?
615
00:29:52,390 --> 00:29:54,400
I knew Long San
616
00:29:54,490 --> 00:29:56,100
was just pretending
617
00:29:56,190 --> 00:29:58,700
to accept the girls and the money.
618
00:29:58,790 --> 00:30:01,500
He just wanted to fool me.
619
00:30:01,590 --> 00:30:04,000
The moment he stepped into this city,
620
00:30:04,090 --> 00:30:07,900
it's the end for me.
621
00:30:07,990 --> 00:30:09,600
This is the only way I have.
622
00:30:09,690 --> 00:30:11,700
There's nothing else I can do.
623
00:30:11,790 --> 00:30:13,700
I'm just trying my luck.
624
00:30:13,790 --> 00:30:15,500
After his death,
625
00:30:15,590 --> 00:30:17,200
I'd tell everyone that
626
00:30:17,290 --> 00:30:21,500
it's the bandits at Niutou Fortress
who did it.
627
00:30:21,590 --> 00:30:23,500
Sir.
628
00:30:23,590 --> 00:30:25,400
Don't you realise that
629
00:30:25,490 --> 00:30:27,800
Niutou Fortress is located in Shanxi?
630
00:30:27,890 --> 00:30:29,500
Even if the Emperor believed
631
00:30:29,590 --> 00:30:31,100
that Long San and Noble Lady Li
were killed
632
00:30:31,190 --> 00:30:32,800
by the bandits at the fortress,
633
00:30:32,890 --> 00:30:34,900
but as the provincial governor
for Shanxi,
634
00:30:34,990 --> 00:30:37,200
you'd be held responsible
for being negligent as well.
635
00:30:37,290 --> 00:30:39,600
Negligent?
636
00:30:39,690 --> 00:30:40,900
Xiang He.
637
00:30:40,990 --> 00:30:42,500
Listen here.
41556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.