All language subtitles for Legend of Longzhu 2017 1080p WEBRip E41

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,190 --> 00:02:09,100 I'm just kidding. 2 00:02:09,190 --> 00:02:10,300 If we want to talk about grave offences, 3 00:02:10,390 --> 00:02:13,400 Long San had committed no less of them. 4 00:02:13,490 --> 00:02:14,800 But boss, 5 00:02:14,890 --> 00:02:16,500 I'm really curious. 6 00:02:16,590 --> 00:02:18,800 Where are you actually from? 7 00:02:18,890 --> 00:02:21,100 Why do you have so many special skills? 8 00:02:21,190 --> 00:02:22,900 Me? 9 00:02:22,990 --> 00:02:25,400 I am just a nobody in the underworld. 10 00:02:25,490 --> 00:02:26,800 To survive the underworld, 11 00:02:26,890 --> 00:02:28,100 I must learn many things. 12 00:02:28,190 --> 00:02:29,100 Or else, how would I survive it? 13 00:02:29,190 --> 00:02:31,400 Am I right? 14 00:02:31,490 --> 00:02:32,800 You are more of an eye-opener to me 15 00:02:32,890 --> 00:02:34,500 as compared to Liu De Zhao. 16 00:02:34,590 --> 00:02:36,100 It's lucky that your skill isn't perfect 17 00:02:36,190 --> 00:02:37,500 that this seal 18 00:02:37,590 --> 00:02:40,100 is still distinguishable from the original one. 19 00:02:40,190 --> 00:02:41,300 If not, 20 00:02:41,390 --> 00:02:43,300 it will surely cause chaos. 21 00:02:43,390 --> 00:02:44,700 Brother Long, 22 00:02:44,790 --> 00:02:47,600 did I do something wrong 23 00:02:47,690 --> 00:02:50,800 that made you doubt me? 24 00:02:50,890 --> 00:02:53,000 Don't worry. 25 00:02:53,090 --> 00:02:54,200 If it's someone else 26 00:02:54,290 --> 00:02:55,500 who falsifies the seal, 27 00:02:55,590 --> 00:02:57,000 no matter what his reason is, 28 00:02:57,090 --> 00:02:58,800 I will not forgive him. 29 00:02:58,890 --> 00:03:00,300 But it's you. 30 00:03:00,390 --> 00:03:03,100 I know that you can be playful, 31 00:03:03,190 --> 00:03:04,400 but you will never do anything 32 00:03:04,490 --> 00:03:08,100 that I can't forgive. 33 00:03:08,190 --> 00:03:09,900 You might be saying this, 34 00:03:09,990 --> 00:03:11,200 but I know very well that 35 00:03:11,290 --> 00:03:13,200 you have started to doubt me. 36 00:03:13,290 --> 00:03:15,900 I shouldn't have come out with this idea. 37 00:03:15,990 --> 00:03:19,200 I should have thought of something else. 38 00:03:20,490 --> 00:03:23,400 Anyway, I have already made up my mind. 39 00:03:23,490 --> 00:03:24,600 After we are back in the palace, 40 00:03:24,690 --> 00:03:26,800 I will keep you beside me. 41 00:03:26,890 --> 00:03:28,800 Then no matter what you do, 42 00:03:28,890 --> 00:03:31,500 I will be able to cover for you. 43 00:03:31,590 --> 00:03:32,900 I don't want to be imprisoned 44 00:03:32,990 --> 00:03:36,000 in that golden cage called the Forbidden City. 45 00:03:37,790 --> 00:03:39,100 A king keeps his promise. 46 00:03:39,190 --> 00:03:43,100 Remember what I said just now. 47 00:03:43,190 --> 00:03:45,500 But you are not the Emperor now. 48 00:03:45,590 --> 00:03:47,500 You are my Brother Long. 49 00:04:08,590 --> 00:04:09,800 Guardian Li, 50 00:04:09,890 --> 00:04:12,400 when your master is back, 51 00:04:12,490 --> 00:04:14,400 please say some good things about us 52 00:04:14,490 --> 00:04:16,400 in front of him. 53 00:04:25,290 --> 00:04:28,100 Sure... 54 00:04:28,190 --> 00:04:29,600 Thank you. 55 00:04:39,590 --> 00:04:41,400 The Imperial Commissioner is here. 56 00:04:41,490 --> 00:04:43,400 The Imperial Order is here! 57 00:04:46,090 --> 00:04:47,300 This is His Majesty's secret order 58 00:04:47,390 --> 00:04:49,800 to Liu De Zhao and his fellow officials. 59 00:04:49,890 --> 00:04:52,500 I will accept His Majesty's order. 60 00:04:58,690 --> 00:05:01,300 Empowered by divine authority, the Emperor commands that 61 00:05:01,390 --> 00:05:03,400 Long San be the Imperial Commissioner 62 00:05:03,490 --> 00:05:06,000 to investigate the assassination of Military Head Shu Jian. 63 00:05:06,090 --> 00:05:08,500 While he is there, he shall supervise the relief of the draught in Shanxi 64 00:05:08,590 --> 00:05:11,000 and the culture of the officials and their performance 65 00:05:11,090 --> 00:05:14,700 in all honesty and truth without any delay. 66 00:05:14,790 --> 00:05:19,100 Long live our king... 67 00:05:30,590 --> 00:05:34,400 You... 68 00:05:34,490 --> 00:05:35,800 Sir Liu, 69 00:05:35,890 --> 00:05:38,700 have you heard the Emperor's order? 70 00:05:40,790 --> 00:05:42,400 Before I departed, 71 00:05:42,490 --> 00:05:44,000 the Emperor had repeatedly reminded me 72 00:05:44,090 --> 00:05:47,100 to investigate the relief of draught in Shanxi in great detail 73 00:05:47,190 --> 00:05:51,900 and the culture of the officials and their performance. 74 00:05:51,990 --> 00:05:55,400 I hope all of you will cooperate with me. 75 00:05:55,490 --> 00:05:57,500 Don't worry, Sir Long. 76 00:05:57,590 --> 00:06:01,800 I will do my best to assist you. 77 00:06:01,890 --> 00:06:05,400 The journey must have been difficult for you. 78 00:06:05,490 --> 00:06:09,300 Shu Jian's residence is so remote 79 00:06:09,390 --> 00:06:12,000 and doesn't have many facilities. 80 00:06:12,090 --> 00:06:15,200 I'm so sorry for the inconvenience. 81 00:06:15,290 --> 00:06:17,000 Sir Long, 82 00:06:17,090 --> 00:06:20,200 if you don't mind, 83 00:06:20,290 --> 00:06:23,000 I have a small mansion in my residence 84 00:06:23,090 --> 00:06:25,400 with a great environment 85 00:06:25,490 --> 00:06:27,800 and better accessibility. 86 00:06:27,890 --> 00:06:28,800 Sir, 87 00:06:28,890 --> 00:06:32,800 perhaps you can stay at my mansion. 88 00:06:32,890 --> 00:06:35,300 I thank you for your kindness, Sir Liu. 89 00:06:35,390 --> 00:06:36,700 It's just that 90 00:06:36,790 --> 00:06:40,400 I was sent to investigate the officials' performance. 91 00:06:40,490 --> 00:06:42,800 I should not be seen too close to you 92 00:06:42,890 --> 00:06:44,700 so that there will be no rumours 93 00:06:44,790 --> 00:06:46,700 which can be bad for the both of us. 94 00:06:49,790 --> 00:06:50,700 Sir Long, 95 00:06:50,790 --> 00:06:54,000 you have come a long way from Beijing, 96 00:06:54,090 --> 00:06:56,100 and crossed so many mountains. 97 00:06:56,190 --> 00:06:58,200 It must have been difficult for you. 98 00:06:58,290 --> 00:07:00,400 Since you are already here, 99 00:07:00,490 --> 00:07:03,500 my fellow officials and myself 100 00:07:03,590 --> 00:07:06,200 must fulfil our duties as the host. 101 00:07:06,290 --> 00:07:07,400 Leader, 102 00:07:07,490 --> 00:07:10,200 we have been taking simple meals at Shu's residence lately. 103 00:07:10,290 --> 00:07:12,000 I'm getting sick of the food. 104 00:07:12,090 --> 00:07:13,400 Why don't we just see 105 00:07:13,490 --> 00:07:16,400 if Sir Liu has anything nice for us? 106 00:07:18,790 --> 00:07:20,700 I... 107 00:07:24,790 --> 00:07:27,400 Sure. Then I thank you first, Sir Liu. 108 00:07:27,490 --> 00:07:29,400 This way, please, Sir Long. 109 00:07:31,090 --> 00:07:32,800 Please... 110 00:08:02,690 --> 00:08:05,600 It's really our great honour 111 00:08:05,690 --> 00:08:08,900 to have Sir Long coming all the way 112 00:08:08,990 --> 00:08:12,900 to eat with us. 113 00:08:15,490 --> 00:08:16,600 Sir Long, 114 00:08:16,690 --> 00:08:19,700 we should not look at it anymore. 115 00:08:19,790 --> 00:08:23,500 All of these are some home cooked food 116 00:08:23,590 --> 00:08:26,000 prepared by the cooks in my residence. 117 00:08:26,090 --> 00:08:28,700 I hope they suit your taste. 118 00:08:28,790 --> 00:08:30,700 Let's have a taste. 119 00:08:30,790 --> 00:08:31,900 Try it. 120 00:08:31,990 --> 00:08:33,800 Sir Liu, 121 00:08:33,890 --> 00:08:35,900 there is no ordinary meat 122 00:08:35,990 --> 00:08:38,100 like chicken, duck, fish or pork on this table. 123 00:08:38,190 --> 00:08:41,100 All the food are made of precious ingredients. 124 00:08:41,190 --> 00:08:42,300 Sir Liu, 125 00:08:42,390 --> 00:08:43,800 your so-called home cooked food 126 00:08:43,890 --> 00:08:47,800 seems much better than the Emperor's own meal. 127 00:08:49,990 --> 00:08:51,900 Sir Long, you're amusing. 128 00:08:51,990 --> 00:08:54,400 You are flattering me. 129 00:08:54,490 --> 00:08:55,400 It's like this. 130 00:08:55,490 --> 00:08:58,700 Good food cannot be served without good wine. 131 00:08:58,790 --> 00:09:00,700 Here. 132 00:09:01,990 --> 00:09:04,700 Sir Long, have a taste. 133 00:09:04,790 --> 00:09:05,900 This is... 134 00:09:05,990 --> 00:09:07,300 Here... 135 00:09:07,390 --> 00:09:10,600 This is grape wine from the West. 136 00:09:10,690 --> 00:09:13,100 It tastes even better when served cold. 137 00:09:13,190 --> 00:09:15,200 Go on and have a taste. 138 00:09:15,290 --> 00:09:17,500 The two of you, come and help yourselves too. 139 00:09:17,590 --> 00:09:19,300 It's so hot outside 140 00:09:19,390 --> 00:09:20,900 and the draught is bad. 141 00:09:20,990 --> 00:09:22,300 I didn't expect you would have 142 00:09:22,390 --> 00:09:25,800 cold grape wine in your residence. 143 00:09:25,890 --> 00:09:28,300 I hope you don't laugh at me. 144 00:09:28,390 --> 00:09:31,100 I am too fat, so I'm afraid of heat. 145 00:09:31,190 --> 00:09:34,700 That's why I have a few icehouse in my house 146 00:09:34,790 --> 00:09:36,300 so that during winter, 147 00:09:36,390 --> 00:09:39,300 we would prepare more ice 148 00:09:39,390 --> 00:09:40,800 to go through the summer with ease. 149 00:09:40,890 --> 00:09:44,000 You really know how to enjoy your life. 150 00:09:45,690 --> 00:09:48,400 This draught in Shanxi 151 00:09:48,490 --> 00:09:49,500 had made the Emperor 152 00:09:49,590 --> 00:09:52,400 to lose his appetite 153 00:09:52,490 --> 00:09:53,700 and his sleep in the Forbidden City. 154 00:09:53,790 --> 00:09:55,400 He had even forsaken luxurious clothes and food for a month 155 00:09:55,490 --> 00:09:57,500 and copy scriptures with his own blood. 156 00:09:57,590 --> 00:09:59,900 Only then he managed to beg the Heaven for rain. 157 00:09:59,990 --> 00:10:02,700 It seems like it's less enjoyable 158 00:10:02,790 --> 00:10:06,700 to be an Emperor than an official. 159 00:10:10,990 --> 00:10:13,500 Sir Long, you are exaggerating things. 160 00:10:13,590 --> 00:10:15,100 Come, let's have some food. 161 00:10:15,190 --> 00:10:16,300 Let's have some food. 162 00:10:16,390 --> 00:10:18,500 - Sir, please. - Sir Liu, 163 00:10:18,590 --> 00:10:20,500 save it. 164 00:10:20,590 --> 00:10:23,900 All these good food you served me 165 00:10:23,990 --> 00:10:25,800 show how you have exploited the people. 166 00:10:25,890 --> 00:10:27,800 All these wine 167 00:10:27,890 --> 00:10:30,500 are just like the blood the people bleed. 168 00:10:30,590 --> 00:10:34,500 I really have no appetite for them. 169 00:10:49,990 --> 00:10:53,900 Sir Long, you indeed have the heart for the people. 170 00:10:53,990 --> 00:10:57,900 We are ashamed by it. 171 00:10:59,690 --> 00:11:03,300 If you have something to say, 172 00:11:03,390 --> 00:11:06,100 we will listen to it. 173 00:11:06,190 --> 00:11:07,600 Sir Liu, 174 00:11:07,690 --> 00:11:10,300 we can save all the dramas. 175 00:11:10,390 --> 00:11:13,600 We both know what each of us is thinking. 176 00:11:13,690 --> 00:11:16,400 I just want Sir Liu to complete three tasks. 177 00:11:16,490 --> 00:11:18,000 What three tasks? 178 00:11:18,090 --> 00:11:19,200 First, 179 00:11:19,290 --> 00:11:21,300 let Wang Shi San and the rest go. 180 00:11:21,390 --> 00:11:23,700 And also those draught victims you arrested 181 00:11:23,790 --> 00:11:25,100 at your brother-in-law's manor that day, 182 00:11:25,190 --> 00:11:26,600 acquit them all 183 00:11:26,690 --> 00:11:28,800 and adequately compensate them. 184 00:11:40,090 --> 00:11:41,900 Sure, 185 00:11:41,990 --> 00:11:43,500 I'll do it right away. 186 00:11:43,590 --> 00:11:45,200 Second, 187 00:11:45,290 --> 00:11:48,900 distribute the food you have stored to the victim, 188 00:11:48,990 --> 00:11:50,600 and arrest all of the merchants who 189 00:11:50,690 --> 00:11:52,100 took advantage of the draught 190 00:11:52,190 --> 00:11:53,200 to increase food prices. 191 00:11:53,290 --> 00:11:55,200 Punish them accordingly. 192 00:12:13,190 --> 00:12:14,400 All right, 193 00:12:14,490 --> 00:12:16,300 I'll do it right away. 194 00:12:16,390 --> 00:12:18,500 Third, 195 00:12:18,590 --> 00:12:21,000 hand over the account for the draught relief. 196 00:12:21,090 --> 00:12:22,400 Open up the safe 197 00:12:22,490 --> 00:12:24,700 so that I can go in and check. 198 00:12:24,790 --> 00:12:26,000 If there is any shortage, 199 00:12:26,090 --> 00:12:28,000 you have to find your own ways to make it up. 200 00:12:28,090 --> 00:12:31,500 Then we will distribute all these money 201 00:12:31,590 --> 00:12:33,900 to the victims together. 202 00:12:38,590 --> 00:12:41,400 Don't you all feel that 203 00:12:41,490 --> 00:12:43,400 it is so hot today? 204 00:12:43,490 --> 00:12:44,900 Yes... 205 00:12:44,990 --> 00:12:47,200 It's so hot. 206 00:12:47,290 --> 00:12:49,200 All right, 207 00:12:49,290 --> 00:12:51,100 I will send my men 208 00:12:51,190 --> 00:12:54,100 to do them now. 209 00:12:54,190 --> 00:12:56,200 Sir Liu, 210 00:12:56,290 --> 00:12:59,500 please don't brush me off. 211 00:12:59,590 --> 00:13:01,100 You all know very well that 212 00:13:01,190 --> 00:13:03,500 all these tasks 213 00:13:03,590 --> 00:13:06,600 concern not only the lives of the victims, 214 00:13:06,690 --> 00:13:07,700 but also 215 00:13:07,790 --> 00:13:11,700 the future and more importantly your own lives. 216 00:13:13,090 --> 00:13:17,000 I understand. 217 00:13:19,590 --> 00:13:21,100 All right, 218 00:13:21,190 --> 00:13:23,000 then I will excuse myself. 219 00:13:25,790 --> 00:13:27,000 Send Sir Long off. 220 00:13:27,090 --> 00:13:28,200 There's no need. 221 00:13:28,290 --> 00:13:31,100 You can stay here 222 00:13:31,190 --> 00:13:33,800 and enjoy all the good food and wine. 223 00:13:33,890 --> 00:13:35,300 Don't waste it. 224 00:13:46,390 --> 00:13:47,400 Yi Huan, 225 00:13:47,490 --> 00:13:49,700 you are too outrageous! 226 00:13:49,790 --> 00:13:51,300 How dare you falsify the imperial seal! 227 00:13:51,390 --> 00:13:52,300 Don't you know that 228 00:13:52,390 --> 00:13:54,700 you just did something that provoked the Emperor? 229 00:13:54,790 --> 00:13:56,500 Although the Emperor did praise you, 230 00:13:56,590 --> 00:13:58,900 do you know how would he feel? 231 00:13:58,990 --> 00:14:00,100 I know. 232 00:14:00,190 --> 00:14:02,200 I knew it when I did it. 233 00:14:02,290 --> 00:14:04,000 He certainly wouldn't be happy. 234 00:14:04,090 --> 00:14:06,600 But it's too late to regret it now. 235 00:14:06,690 --> 00:14:09,000 Uncle, Yi Huan was eager to save the victims. 236 00:14:09,090 --> 00:14:10,600 She is a simple-minded girl. 237 00:14:10,690 --> 00:14:12,700 She wouldn't understand the complicated mind of the Emperor. 238 00:14:12,790 --> 00:14:16,000 There's no use blaming her now. 239 00:14:16,090 --> 00:14:17,200 Indeed. 240 00:14:17,290 --> 00:14:18,800 I thought I was resolving an issue for him. 241 00:14:18,890 --> 00:14:20,500 And he was the one who allowed it. 242 00:14:20,590 --> 00:14:22,900 How would I know it would turn out this way? 243 00:14:22,990 --> 00:14:25,400 Brother Zhu, did I just do a silly thing again? 244 00:14:25,490 --> 00:14:26,700 It's indeed quite silly. 245 00:14:26,790 --> 00:14:29,200 But I don't blame you. 246 00:14:29,290 --> 00:14:31,600 We are against Kang Xi after all. 247 00:14:31,690 --> 00:14:34,300 Sooner or later, we will have to turn the table around. 248 00:14:34,390 --> 00:14:37,800 Luckily, we are on the same side for now. 249 00:14:37,890 --> 00:14:40,200 Although he doubts us now, 250 00:14:40,290 --> 00:14:44,200 he has no choice but to keep this relationship going. 251 00:14:45,590 --> 00:14:48,900 You don't have to blame yourself. 252 00:14:48,990 --> 00:14:51,700 Since you were young, you have always been tolerant of me. 253 00:14:53,890 --> 00:14:56,900 Look at you... 254 00:14:56,990 --> 00:15:00,900 One day, I will surely die because of you two. 255 00:15:07,690 --> 00:15:09,000 Die because of you two. 256 00:15:09,090 --> 00:15:11,000 Look at you. 257 00:15:31,590 --> 00:15:34,100 It's all because I hit you too hard that night. 258 00:15:34,190 --> 00:15:36,700 Let me treat your injury first. 259 00:15:36,790 --> 00:15:38,900 Thank you, Eldest senior. There's no need. 260 00:15:38,990 --> 00:15:40,900 Liu De Zhao has been suspected that there is a spy. 261 00:15:40,990 --> 00:15:42,600 But he did not doubt me. 262 00:15:42,690 --> 00:15:44,500 But I can't hide it for long. 263 00:15:44,590 --> 00:15:48,500 Does Liu De Zhao have any new moves? 264 00:15:48,590 --> 00:15:51,100 Today, the Imperial Commissioner came to the residence 265 00:15:51,190 --> 00:15:53,600 and even showed the Emperor's secret order. 266 00:15:53,690 --> 00:15:55,600 It shocked Liu De Zhao and his fellow officials. 267 00:15:55,690 --> 00:15:57,300 After he left, 268 00:15:57,390 --> 00:15:58,700 Liu De Zhao gathered 269 00:15:58,790 --> 00:16:01,100 his trusted officials and merchants 270 00:16:01,190 --> 00:16:02,200 to come out with a solution. 271 00:16:21,090 --> 00:16:22,400 Qiu Gui, 272 00:16:22,490 --> 00:16:24,700 you haven't washed off 273 00:16:24,790 --> 00:16:28,200 the writings on your face. 274 00:16:28,290 --> 00:16:29,600 Don't talk about it. 275 00:16:29,690 --> 00:16:31,000 I didn't know what that Ai fellow mixed 276 00:16:31,090 --> 00:16:32,100 with the ink. 277 00:16:32,190 --> 00:16:33,700 We have tried for days to remove it but failed. 278 00:16:33,790 --> 00:16:35,000 Indeed. 279 00:16:35,090 --> 00:16:36,300 Useless jerk. 280 00:16:36,390 --> 00:16:37,800 If I find him, 281 00:16:37,890 --> 00:16:40,000 I must skin him alive. 282 00:16:41,690 --> 00:16:43,600 Go on and have a seat. 283 00:16:45,290 --> 00:16:48,200 It's all because of my useless servants. 284 00:16:48,290 --> 00:16:50,600 I can't even find a trace 285 00:16:50,690 --> 00:16:52,000 of that Ai fellow. 286 00:16:52,090 --> 00:16:54,000 I'm sorry, sir. 287 00:16:55,590 --> 00:16:56,600 All right. 288 00:16:56,690 --> 00:16:59,300 Let's put that aside first. 289 00:16:59,390 --> 00:17:01,300 Our priority now 290 00:17:01,390 --> 00:17:05,600 is to handle that Imperial Commissioner Long San. 291 00:17:05,690 --> 00:17:06,700 Brother-in-law, 292 00:17:06,790 --> 00:17:08,500 are you really going to listen to that Long San 293 00:17:08,590 --> 00:17:11,300 and arrest all of my friends? 294 00:17:11,390 --> 00:17:13,400 If it's just for a show, 295 00:17:13,490 --> 00:17:15,800 then it's fine if you arrest us. 296 00:17:15,890 --> 00:17:17,900 I'm just scared that this Long San 297 00:17:17,990 --> 00:17:20,000 really wants to set an example 298 00:17:20,090 --> 00:17:21,700 and won't rest until we are really punished. 299 00:17:21,790 --> 00:17:22,700 - Exactly. - Indeed. 300 00:17:22,790 --> 00:17:24,800 And those money for the relief, 301 00:17:24,890 --> 00:17:26,800 we have already taken 302 00:17:26,890 --> 00:17:28,400 and spent most of them. 303 00:17:28,490 --> 00:17:32,400 How are we going to make it up? 304 00:17:32,490 --> 00:17:35,100 We have to. 305 00:17:35,190 --> 00:17:37,200 As much as we can. 306 00:17:37,290 --> 00:17:40,500 If it is not enough, then we will have to use our own money. 307 00:17:40,590 --> 00:17:43,100 Besides, this Sir Long 308 00:17:43,190 --> 00:17:45,400 doesn't seem to be tempted by anything. 309 00:17:45,490 --> 00:17:49,000 I'm afraid he is serious about it. 310 00:17:52,690 --> 00:17:56,200 What is this Long San up to? 311 00:17:56,290 --> 00:17:58,300 The scout I sent to Beijing 312 00:17:58,390 --> 00:18:01,600 is yet to come back with any feedback. 313 00:18:01,690 --> 00:18:04,200 I don't believe that 314 00:18:04,290 --> 00:18:07,400 no cat doesn't eat fish. 315 00:18:07,490 --> 00:18:08,800 No matter how, 316 00:18:08,890 --> 00:18:11,100 we have to prepare him some expensive gifts 317 00:18:11,190 --> 00:18:12,600 to see if he will show his colours. 318 00:18:12,690 --> 00:18:13,600 Yes... 319 00:18:13,690 --> 00:18:15,500 Perhaps now he is just faking his seriousness 320 00:18:15,590 --> 00:18:18,200 so that he can gain more from us. 321 00:18:18,290 --> 00:18:21,600 Also, I think that Long San 322 00:18:21,690 --> 00:18:23,100 is quite young. 323 00:18:23,190 --> 00:18:25,900 The exact age that longs for women. 324 00:18:25,990 --> 00:18:27,100 Which of you 325 00:18:27,190 --> 00:18:30,700 have any virgin beauty in your residence? 326 00:18:30,790 --> 00:18:32,400 Don't hide them anymore. 327 00:18:32,490 --> 00:18:34,500 It's time to contribute. 328 00:18:34,590 --> 00:18:37,800 Let's just bring this jerk to our side 329 00:18:37,890 --> 00:18:41,800 and plan the next move once we are over it. 330 00:18:43,790 --> 00:18:44,800 Do you have any? 331 00:18:44,890 --> 00:18:46,500 - No... - What about you? 332 00:18:46,590 --> 00:18:49,400 - No... - What about you? 333 00:18:49,490 --> 00:18:51,700 I do. 334 00:18:51,790 --> 00:18:52,700 There's one beauty 335 00:18:52,790 --> 00:18:54,200 from my residence. 336 00:18:54,290 --> 00:18:56,400 Not only she is beautiful and gentle, 337 00:18:56,490 --> 00:18:59,200 but she also plays pipa quite well. 338 00:18:59,290 --> 00:19:00,400 Brother-in-law, 339 00:19:00,490 --> 00:19:03,100 I wanted to keep her for you. 340 00:19:04,890 --> 00:19:07,000 You jerk. 341 00:19:08,190 --> 00:19:11,600 No matter how good she looks, 342 00:19:11,690 --> 00:19:14,700 I have no mood for such thing now. 343 00:19:14,790 --> 00:19:16,000 Forget it. 344 00:19:16,090 --> 00:19:20,400 Let's use this beauty to test out Long San. 345 00:19:20,490 --> 00:19:22,400 Qiu Gui, remember. 346 00:19:22,490 --> 00:19:25,300 Investigate her backgrounds carefully. 347 00:19:25,390 --> 00:19:27,300 Don't complicate things for me. 348 00:19:27,390 --> 00:19:28,900 Don't worry, brother-in-law. 349 00:19:28,990 --> 00:19:30,700 She is an orphan. 350 00:19:30,790 --> 00:19:32,500 When I found her, she almost died of starvation. 351 00:19:32,590 --> 00:19:34,300 I took her in, 352 00:19:34,390 --> 00:19:36,000 and gave her luxurious food and clothes. 353 00:19:36,090 --> 00:19:38,200 She is so grateful to me. 354 00:19:38,290 --> 00:19:43,200 It's not too much if I let her spend a night with Long San. 355 00:19:43,290 --> 00:19:44,800 - Indeed. - Right. 356 00:19:47,590 --> 00:19:50,400 I think the both of you know 357 00:19:50,490 --> 00:19:53,500 the beauty whom they were talking about. 358 00:19:53,590 --> 00:19:55,600 Is it Sister Wan Xin? 359 00:19:55,690 --> 00:19:57,600 Yes. 360 00:20:00,890 --> 00:20:02,600 Wan Xin knew Qiu Gui 361 00:20:02,690 --> 00:20:04,800 wanted to give her to Liu De Zhao. 362 00:20:04,890 --> 00:20:07,100 She thought when she saw me in Liu's residence, 363 00:20:07,190 --> 00:20:08,900 we could find a chance to elope. 364 00:20:08,990 --> 00:20:12,700 That's why she didn't cause any trouble in Qiu's residence, 365 00:20:12,790 --> 00:20:14,400 and instead tried to please Qiu Gui. 366 00:20:14,490 --> 00:20:17,500 I wanted to save her when my injury is healed. 367 00:20:17,590 --> 00:20:20,400 I didn't expect these beasts 368 00:20:20,490 --> 00:20:22,400 wanted her to serve the Imperial Commissioner. 369 00:20:24,290 --> 00:20:26,100 This beast Qiu Gui. 370 00:20:26,190 --> 00:20:28,800 One day I will kill him myself. 371 00:20:28,890 --> 00:20:32,400 If Liu De Zhao send Shu Wan Xin 372 00:20:32,490 --> 00:20:34,200 to the Imperial Commissioner, 373 00:20:34,290 --> 00:20:35,800 then the fact that she ran away 374 00:20:35,890 --> 00:20:38,300 and had someone replacing her to go into the palace will be exposed. 375 00:20:38,390 --> 00:20:40,000 That is why I was eager to come here 376 00:20:40,090 --> 00:20:41,800 so that we can discuss a solution. 377 00:20:41,890 --> 00:20:43,300 But I didn't have a chance 378 00:20:43,390 --> 00:20:45,600 to sneak out until now. 379 00:20:45,690 --> 00:20:47,400 Brother Meng, you are still late. 380 00:20:47,490 --> 00:20:48,900 Just now, Liu De Zhao's men 381 00:20:48,990 --> 00:20:50,900 has already brought the Imperial Commissioner away. 382 00:20:50,990 --> 00:20:54,100 Then we have to resort to that plan. 383 00:20:54,190 --> 00:20:57,600 What? 384 00:20:57,690 --> 00:21:01,900 If the Imperial Commissioner finds out about Wan Xin's identity 385 00:21:01,990 --> 00:21:04,000 and realises you are an imposter, 386 00:21:04,090 --> 00:21:07,200 then the both of you will be in trouble. 387 00:21:07,290 --> 00:21:09,200 What we can do now 388 00:21:09,290 --> 00:21:11,000 is for me to rush to Liu's residence 389 00:21:11,090 --> 00:21:13,500 and kidnap Shu Wan Xin 390 00:21:13,590 --> 00:21:14,500 before she is sent to the Imperial Commissioner. 391 00:21:14,590 --> 00:21:15,900 All right. 392 00:21:15,990 --> 00:21:17,500 Then I must go back now 393 00:21:17,590 --> 00:21:19,000 and help you all in the dark. 394 00:21:19,090 --> 00:21:20,500 I hope we can still make it. 395 00:21:20,590 --> 00:21:21,500 All right. 396 00:21:27,990 --> 00:21:29,900 I'm leaving. 397 00:21:37,590 --> 00:21:38,600 Sir, 398 00:21:38,690 --> 00:21:40,800 my master has something to discuss with you. 399 00:21:40,890 --> 00:21:42,400 Please go into the hall alone. 400 00:21:42,490 --> 00:21:44,400 Please ask your servants to wait outside. 401 00:21:44,490 --> 00:21:46,300 No. 402 00:21:46,390 --> 00:21:48,200 I am Sir Long's personal guard. 403 00:21:48,290 --> 00:21:50,300 I can't leave him out of my sight. 404 00:21:50,390 --> 00:21:51,600 It's all right. 405 00:21:51,690 --> 00:21:53,200 I'm sure it must be something good 406 00:21:53,290 --> 00:21:54,600 that Sir Liu called for me at this hour. 407 00:21:54,690 --> 00:21:56,800 I don't think there will be any danger. 408 00:21:56,890 --> 00:21:58,800 Just wait outside will do. 409 00:22:00,090 --> 00:22:03,100 Are you wearing the vest? 410 00:22:03,190 --> 00:22:04,100 Leader, 411 00:22:04,190 --> 00:22:06,500 discuss everything with Sir Liu properly. 412 00:22:06,590 --> 00:22:08,000 Don't make things ugly. 413 00:22:08,090 --> 00:22:09,900 When did you start to care for me? 414 00:22:09,990 --> 00:22:10,900 I understand. 415 00:22:10,990 --> 00:22:14,000 It is not the time yet to make things ugly. 416 00:22:14,090 --> 00:22:16,000 Sir, this way. 417 00:22:22,290 --> 00:22:25,600 Did you give him the vest? 418 00:22:25,690 --> 00:22:27,200 You are so petty. 419 00:22:30,090 --> 00:22:33,600 Sir Long, please. 420 00:22:33,690 --> 00:22:35,700 Sir Long. 421 00:22:48,890 --> 00:22:50,400 - Hurry up... - Yes. 422 00:22:51,690 --> 00:22:53,600 Sir Long. 423 00:22:53,690 --> 00:22:55,600 Let's have a seat. 424 00:22:57,590 --> 00:22:58,500 Sit... 425 00:23:00,590 --> 00:23:01,700 Sir Liu, 426 00:23:01,790 --> 00:23:04,200 the luxury of your private residence 427 00:23:04,290 --> 00:23:07,000 is as good as the palace. 428 00:23:07,090 --> 00:23:10,600 Sir Long, you are flattering me. 429 00:23:10,690 --> 00:23:13,100 The reason I called you this late 430 00:23:13,190 --> 00:23:15,100 is nothing other than 431 00:23:15,190 --> 00:23:18,500 to have some private talks 432 00:23:18,590 --> 00:23:21,500 and to make friends. 433 00:23:28,990 --> 00:23:30,500 Sir Long, 434 00:23:30,590 --> 00:23:33,800 all the jewels in here 435 00:23:33,890 --> 00:23:38,200 are a token from my local officials. 436 00:23:38,290 --> 00:23:41,300 The 100,000 cash 437 00:23:41,390 --> 00:23:46,300 are a token from the local merchants 438 00:23:46,390 --> 00:23:48,000 to you, Sir Long. 439 00:23:48,090 --> 00:23:52,000 I hope you will like them. 440 00:23:57,990 --> 00:23:59,100 Sir Liu, 441 00:24:00,190 --> 00:24:03,700 I'll just accept your gift. 442 00:24:03,790 --> 00:24:05,000 Good. 443 00:24:18,990 --> 00:24:20,500 Miss Wan, 444 00:24:20,590 --> 00:24:22,800 when you see the Imperial Commissioner later, 445 00:24:22,890 --> 00:24:25,800 you must make him happy. 446 00:24:27,190 --> 00:24:29,200 Yes, Sir Qiu. 447 00:24:29,290 --> 00:24:30,800 If it wasn't for you, 448 00:24:30,890 --> 00:24:33,700 I would be long dead due to starvation. 449 00:24:33,790 --> 00:24:37,500 I will repay your kindness. 450 00:24:38,590 --> 00:24:39,900 Good. 451 00:24:39,990 --> 00:24:40,900 Let's go. 452 00:24:45,890 --> 00:24:47,100 Brother Meng, 453 00:24:47,190 --> 00:24:48,800 where are you? 454 00:24:48,890 --> 00:24:51,200 When you hear the sound of my pipa, 455 00:24:51,290 --> 00:24:53,700 you must come to save me. 456 00:24:55,590 --> 00:24:56,600 I have accepted 457 00:24:56,690 --> 00:24:58,700 these gifts from you all. 458 00:24:58,790 --> 00:25:00,400 If you have something to say, 459 00:25:00,490 --> 00:25:02,200 you can speak your mind. 460 00:25:02,290 --> 00:25:05,900 Indeed you are someone who accepts no nonsense. 461 00:25:05,990 --> 00:25:08,400 All right, then I will say it now. 462 00:25:08,490 --> 00:25:10,800 I know that when you saw 463 00:25:10,890 --> 00:25:13,600 how I handled the case, 464 00:25:13,690 --> 00:25:15,700 you weren't very pleased. 465 00:25:15,790 --> 00:25:17,200 I know that. 466 00:25:17,290 --> 00:25:18,600 But Sir Long, 467 00:25:18,690 --> 00:25:23,100 you must have misunderstood me. 468 00:25:23,190 --> 00:25:27,100 What have I misunderstood? 469 00:25:27,190 --> 00:25:30,700 Those who robbed the official's money 470 00:25:30,790 --> 00:25:35,200 are the Ming loyalists from the Niujiao Fortress. 471 00:25:35,290 --> 00:25:38,700 It's a shame that this fortress is hard to infiltrate. 472 00:25:38,790 --> 00:25:40,000 That's why 473 00:25:40,090 --> 00:25:42,700 I took these three as scapegoats. 474 00:25:42,790 --> 00:25:43,700 I admit that 475 00:25:43,790 --> 00:25:46,700 I had tortured them too much in the court. 476 00:25:46,790 --> 00:25:48,000 But what I intended 477 00:25:48,090 --> 00:25:50,600 was to lure those rebels from the Niujiao Fortress 478 00:25:50,690 --> 00:25:52,800 to come and rescue them. 479 00:25:52,890 --> 00:25:55,100 It's a good strategy. 480 00:25:55,190 --> 00:25:57,000 But Sir Liu, 481 00:25:57,090 --> 00:25:58,400 without any proof, 482 00:25:58,490 --> 00:26:01,000 how can you be so sure that 483 00:26:01,090 --> 00:26:03,900 the rebels from Niujiao Fortress were behind the robbery? 484 00:26:03,990 --> 00:26:07,000 Sir Long, you had no idea. 485 00:26:07,090 --> 00:26:09,600 The people who robbed the money 486 00:26:09,690 --> 00:26:11,500 had around 20 men. 487 00:26:11,590 --> 00:26:12,800 All these 20 men 488 00:26:12,890 --> 00:26:16,500 have great martial art skills and discipline. 489 00:26:16,590 --> 00:26:18,900 They can't be ordinary thieves. 490 00:26:18,990 --> 00:26:22,100 The only people that can match such descriptions 491 00:26:22,190 --> 00:26:25,600 in the area under my jurisdiction 492 00:26:25,690 --> 00:26:29,000 are the rebels from Niujiao Fortress. 493 00:26:29,090 --> 00:26:31,800 I see. 494 00:26:31,890 --> 00:26:33,700 But if Sir Liu 495 00:26:33,790 --> 00:26:36,200 is going to sacrifice three innocent men 496 00:26:36,290 --> 00:26:38,200 and torture them 497 00:26:38,290 --> 00:26:40,500 to lure out the rebels, 498 00:26:40,590 --> 00:26:43,500 it still goes against the codes of law, am I right? 499 00:26:43,590 --> 00:26:44,700 Sir Long, 500 00:26:44,790 --> 00:26:48,200 I was eager to get rid of these rebels. 501 00:26:48,290 --> 00:26:52,200 That's why I had to be extreme. 502 00:26:52,290 --> 00:26:53,800 I understand that. 503 00:26:53,890 --> 00:26:55,200 Sir Long, 504 00:26:55,290 --> 00:26:56,300 you surely have your own reservations. 505 00:26:56,390 --> 00:26:59,300 But didn't I do as you told me 506 00:26:59,390 --> 00:27:02,000 and let the three innocent men go? 507 00:27:02,090 --> 00:27:05,200 And also those victims we arrested 508 00:27:05,290 --> 00:27:07,200 for causing trouble in the Qiu's manor, 509 00:27:07,290 --> 00:27:09,300 we have also released them. 510 00:27:09,390 --> 00:27:10,600 To be honest, 511 00:27:10,690 --> 00:27:14,400 I even compensated them a lot. 512 00:27:15,490 --> 00:27:18,500 Sir Long. 513 00:27:18,590 --> 00:27:22,400 So the first task you asked me to do, 514 00:27:22,490 --> 00:27:25,400 I have done it. 515 00:27:28,190 --> 00:27:30,100 What about the other two? 516 00:27:32,590 --> 00:27:34,200 About the second task, 517 00:27:34,290 --> 00:27:36,000 we can distribute the food, 518 00:27:36,090 --> 00:27:39,200 but we can't distribute too much. 519 00:27:39,290 --> 00:27:41,600 We will just distribute nominally 520 00:27:41,690 --> 00:27:45,600 so that you can answer to the Emperor when you go back. 521 00:27:46,890 --> 00:27:48,600 Those merchants involved 522 00:27:48,690 --> 00:27:51,600 are all cronies of and related 523 00:27:51,690 --> 00:27:54,900 with the local officials. 524 00:27:54,990 --> 00:27:56,000 Sir Long, 525 00:27:56,090 --> 00:28:00,000 it's not a good idea to arrest them all. 526 00:28:00,090 --> 00:28:01,500 Then the fund for the relief... 527 00:28:04,390 --> 00:28:06,100 To be honest, 528 00:28:06,190 --> 00:28:07,400 these past few years, 529 00:28:07,490 --> 00:28:09,400 Shanxi had gone through many natural disasters. 530 00:28:09,490 --> 00:28:12,900 The money from the safe is far from enough. 531 00:28:12,990 --> 00:28:15,900 The fund allocated by the government 532 00:28:15,990 --> 00:28:18,600 is also of a little help. 533 00:28:18,690 --> 00:28:20,000 Even if there is anything left, 534 00:28:20,090 --> 00:28:22,900 it can only make up for previous years' losses. 535 00:28:22,990 --> 00:28:24,200 For example, 536 00:28:24,290 --> 00:28:26,700 if we follow the government's order 537 00:28:26,790 --> 00:28:28,900 and give each victim 2 taels of silver 538 00:28:28,990 --> 00:28:31,700 and dig a well every 10 miles, 539 00:28:31,790 --> 00:28:33,500 Sir Long, 540 00:28:33,590 --> 00:28:36,600 those money wouldn't even be enough. 541 00:28:36,690 --> 00:28:37,900 That's why 542 00:28:37,990 --> 00:28:39,600 Sir Long, 543 00:28:39,690 --> 00:28:41,900 how about this? 544 00:28:41,990 --> 00:28:42,900 You just have to 545 00:28:42,990 --> 00:28:45,300 shut one eye to this. 546 00:28:45,390 --> 00:28:47,500 We will give 547 00:28:47,590 --> 00:28:49,000 1 tael of silver to every victim, 548 00:28:49,090 --> 00:28:52,200 while for every 30 miles, we will dig a well. 549 00:28:52,290 --> 00:28:56,700 So the both of us can fulfil our duties. 550 00:29:01,790 --> 00:29:02,900 Brother Zhu, 551 00:29:02,990 --> 00:29:05,900 what do you think Liu De Zhao wants 552 00:29:05,990 --> 00:29:07,000 for summoning Brother Long in alone? 553 00:29:07,090 --> 00:29:08,100 What else? 554 00:29:08,190 --> 00:29:10,000 Of course, he wants to bribe him. 555 00:29:10,090 --> 00:29:11,200 Those fools. 556 00:29:11,290 --> 00:29:13,300 If they knew that Imperial Commissioner they are bribing 557 00:29:13,390 --> 00:29:14,700 is actually the Emperor himself, 558 00:29:14,790 --> 00:29:17,000 they will surely freak out. 559 00:29:19,090 --> 00:29:20,400 That will be fantastic. 560 00:29:20,490 --> 00:29:23,100 We can use the money they bribed Brother Long 561 00:29:23,190 --> 00:29:24,100 to buy food 562 00:29:24,190 --> 00:29:25,800 and give to the victims. 563 00:29:34,390 --> 00:29:36,500 - It's bad! - Qing Cheng? 564 00:29:36,590 --> 00:29:37,800 Why is she here? 565 00:29:37,890 --> 00:29:39,100 She is not Sister Xue. 566 00:29:39,190 --> 00:29:40,100 She is Shu Wan Xin. 567 00:29:50,290 --> 00:29:51,800 Miss Yi Huan, 568 00:29:51,890 --> 00:29:53,100 why are you here? 569 00:29:53,190 --> 00:29:55,000 How are you these days? 570 00:29:55,090 --> 00:29:56,300 I'm fine. 571 00:29:56,390 --> 00:29:58,600 Thanks for your concern. 572 00:29:58,690 --> 00:30:02,400 Aren't you the servants of that foreign merchant? 573 00:30:02,490 --> 00:30:04,900 Why are you here? 574 00:30:04,990 --> 00:30:07,700 We are the servants of the Imperial Commissioner. 575 00:30:09,390 --> 00:30:12,800 I'm sorry I wasn't able to tell. 576 00:30:12,890 --> 00:30:15,300 I'm sorry for what happened. 577 00:30:15,390 --> 00:30:17,900 Please don't take it to heart. 578 00:30:17,990 --> 00:30:19,400 Miss, 579 00:30:19,490 --> 00:30:20,600 what happened in Huaiyang Village 580 00:30:20,690 --> 00:30:22,200 was a misunderstanding. 581 00:30:22,290 --> 00:30:24,100 It really was a misunderstanding. 582 00:30:24,190 --> 00:30:25,100 Is this lady 583 00:30:25,190 --> 00:30:27,400 the one that you kidnapped from Huaiyang Village? 584 00:30:27,490 --> 00:30:28,800 How could that be? 585 00:30:28,890 --> 00:30:30,000 I have always treated 586 00:30:30,090 --> 00:30:32,100 her with great courtesy. 587 00:30:32,190 --> 00:30:34,000 I don't even dare to mistreat her the slightest. 588 00:30:34,090 --> 00:30:36,100 If you don't believe me, you can ask her. 589 00:30:38,890 --> 00:30:41,300 Sir Qiu has been very good to me. 39924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.