All language subtitles for Waga.machi(1956)Yuzo.Kawashima

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,840 --> 00:00:05,214 РЕКОМЕНДОВАНО МИНИСТЕРСТВОМ ОБРАЗОВАНИЯ, НАУКИ И КУЛЬТУРЫ 2 00:00:07,288 --> 00:00:14,013 Кинокомпания НИККАЦУ 3 00:00:15,469 --> 00:00:20,025 ЯПОНСКИЕ ИММИГРАНТЫ СТРОЯТ ДОРОГУ БЕНГЕТ НА ФИЛИППИНАХ 4 00:00:24,159 --> 00:00:27,244 Слушайте, кретины! 5 00:00:27,555 --> 00:00:33,047 Люди обречены изнурять своё тело работой, пока не треснут кости! 6 00:00:33,267 --> 00:00:36,435 Те, кто хочет уйти, пусть уходят! 7 00:00:36,645 --> 00:00:43,143 Я беру руководство в свои руки! Мы покажем им, кто такие японцы! 8 00:00:47,664 --> 00:00:51,976 Багио, город в 250 км к северу от Манилы, столицы Филиппин... 9 00:00:52,082 --> 00:00:54,342 ... выше уровня моря на 1500 метров. 10 00:00:54,367 --> 00:00:57,971 Поэтому, несмотря на тропический пояс, здесь холодные зимы. 11 00:00:58,114 --> 00:01:01,069 Здесь было решено создать летний курорт "Твин Пикс" 12 00:01:01,168 --> 00:01:06,527 Для этого было начато строительство 35 км дороги Бенгет. 13 00:01:06,897 --> 00:01:10,377 Филиппины только что получили независимость от Соединенных Штатов. 14 00:01:10,377 --> 00:01:12,498 Хотя стоимость дороги оценили в 700 тысяч долларов... 15 00:01:12,598 --> 00:01:17,505 ... 1200 рабочих из Филиппин, Китая и Америки начали строительство... 16 00:01:17,530 --> 00:01:19,164 ... но не закончили его. 17 00:01:19,240 --> 00:01:24,828 Поэтому осенью 36-го года Мэйдзи (1903) 1200 японских рабочих-строителей... 18 00:01:24,928 --> 00:01:28,768 ... прославившихся своими успехами в развитии Калифорнии... 19 00:01:28,868 --> 00:01:31,805 ... приехали из-за моря на помощь. 20 00:01:32,999 --> 00:01:37,279 Из-за невыносимых условий на стройке и эпидемий инфекционных заболеваний... 21 00:01:37,379 --> 00:01:42,338 ... умирало в среднем 2 человека каждый день, или 1 человек на 100 метров дороги. 22 00:01:42,520 --> 00:01:48,725 К тому же, людей, которые говорили "мы на это не согласны" и пытались уйти... 23 00:01:48,882 --> 00:01:52,001 ... обвиняли в неуважении к погибшим. 24 00:01:52,178 --> 00:01:56,566 Рабочие из района Кансай были готовы устроить бунт... 25 00:01:56,691 --> 00:01:59,736 ... но Такити Садогасима удержал их от этого... 26 00:01:59,797 --> 00:02:02,376 ... и они снова взялись за кирки. 27 00:02:04,206 --> 00:02:09,669 Таким образом, более 1500 японских ра- бочих взялись за эту неимоверную работу... 28 00:02:09,769 --> 00:02:14,751 ... и 28-го января 38-го года Мэйдзи (1905) выполнили её. 29 00:02:14,798 --> 00:02:17,312 При этом 700 человек погибло. 30 00:02:17,399 --> 00:02:20,995 Это было в разгар Русско-Японской войны. 31 00:02:21,277 --> 00:02:25,403 Иностранные рабочие не смогли построить даже 1 км дороги. 32 00:02:25,565 --> 00:02:29,274 Японцы гордились тем, что справились с этой задачей. 33 00:02:29,374 --> 00:02:32,459 Однако после окончания стройки все рабочие оказались безработными. 34 00:02:32,676 --> 00:02:34,737 Заработок их был ничтожным. 35 00:02:34,798 --> 00:02:37,626 Они задавались вопросом, зачем они вообще приехали на Филиппины. 36 00:02:37,747 --> 00:02:39,834 Их переполняли гнев и разочарование. 37 00:02:39,933 --> 00:02:45,057 За преступления и ненадлежащее пове- дение многие были отправлены на родину. 38 00:02:45,171 --> 00:02:50,726 Такити Садогасима, или "Таа из Бенгета", тоже был депортирован. 39 00:02:52,520 --> 00:02:58,044 В Маниле, глядя на Южный Крест, они чувствовали, что покидая этот край... 40 00:02:58,157 --> 00:03:02,823 ... они предают память 700 человек, которые остались в земле Бенгета. 41 00:03:02,973 --> 00:03:08,278 Но по мере приближения к Японии, они всё острее вспоминали... 42 00:03:08,303 --> 00:03:12,015 ... родной Осака, который остался так далеко. 43 00:03:14,585 --> 00:03:18,638 Это был бедный город, наполненный ленью. 44 00:03:18,901 --> 00:03:24,992 Но Такити испытывал ностальгию к городу, в котором он вырос... 45 00:03:25,251 --> 00:03:28,691 ... и к улице в 7 домов, которую называли "Тропою Каппа" 46 00:03:29,218 --> 00:03:35,965 НАШ ГОРОД 47 00:03:38,871 --> 00:03:43,932 По мотивам романа Сакуноскэ ОДА 48 00:03:44,132 --> 00:03:49,097 Продюсер - Масаюки ТАКАГИ Сценарий - Тосио ЯСУМИ 49 00:03:49,297 --> 00:03:51,594 Оператор - Куратаро ТАКАМУРА 50 00:03:51,619 --> 00:03:55,025 Свет - Мицуо ООНИСИ Звук - Фумио ХАСИМОТО 51 00:03:55,301 --> 00:03:58,671 Художник - Кимихико НАКАМУРА Монтаж - Тадаси НАКАМУРА 52 00:03:58,696 --> 00:04:02,059 Композитор - Риитиро МАНАБЭ 53 00:04:02,059 --> 00:04:05,525 Асс. режиссера: Акинори МАЦУО и Сёхэй ИМАМУРА 54 00:04:05,725 --> 00:04:08,058 В ролях: 55 00:04:08,258 --> 00:04:13,321 Рютаро ТАЦУМИ Ёко МИНАМИДА 56 00:04:13,521 --> 00:04:20,061 Сиро ООСАКА, Тайдзи ТОНОЯМА, Томоко КОО, Таниэ КИТАБАЯСИ 57 00:04:20,261 --> 00:04:24,096 Сёити ОДЗАВА, Нобуо КАВАКАМИ, Сампэй МИНЭ, Рюсэй ИТО 58 00:04:24,121 --> 00:04:26,534 Цутиясу КИНОХАРА, Ютака НАКАДЗИМА 59 00:04:26,710 --> 00:04:33,720 Кахору ЯМАМОТО, Масуё СУДЗУМУРА, Тосио МУРАТА, Итиро САКАИ 60 00:04:34,020 --> 00:04:39,236 Кёити МИДЗУКИ, Хёэй ЭНОКИ, Синкити УБЭ 61 00:04:46,808 --> 00:04:52,350 Тацуя МИХАСИ Цуусай СУГАВАРА 62 00:04:53,133 --> 00:04:59,110 Режиссер - ЮДЗО КАВАСИМА 63 00:05:02,380 --> 00:05:05,792 Эй, они скоро здесь будут. Давайте порепетируем ещё раз. 64 00:05:05,939 --> 00:05:07,730 Итак, начали! 65 00:05:07,919 --> 00:05:10,089 Раз-два-три... 66 00:05:20,252 --> 00:05:23,672 Ой, вот они! Они вернулись домой! 67 00:05:23,771 --> 00:05:27,711 Рядовому Первого класса Танэкити Ханаи - Ура! 68 00:05:27,811 --> 00:05:33,836 Ура! Ура! Ура! 69 00:05:33,963 --> 00:05:36,124 Но в повозке никого нет? 70 00:05:36,326 --> 00:05:39,435 Мы ошиблись. Он как-то странно одет, как рикша... 71 00:05:41,578 --> 00:05:44,173 Ура! 72 00:05:44,311 --> 00:05:46,619 Постойте, это же Таа! 73 00:05:47,065 --> 00:05:49,217 Ой, точно. Это Таа! 74 00:05:49,317 --> 00:05:50,951 - Таа! - Таа! 75 00:05:51,095 --> 00:05:52,378 Привет! 76 00:05:52,516 --> 00:05:53,586 Это я! 77 00:05:53,719 --> 00:05:56,282 - Таа! - Где ты пропадал, Таа? 78 00:05:56,389 --> 00:05:59,685 Ака-сан, как ты узнала, что я вернусь сегодня? 79 00:05:59,739 --> 00:06:00,948 Что ты такое говоришь! 80 00:06:00,973 --> 00:06:04,300 Мы все знали, и пришли все вместе тебя встречать! 81 00:06:04,452 --> 00:06:09,620 - Неужели? Это странно. - Ты же видишь все эти флаги? 82 00:06:09,924 --> 00:06:14,156 Это здесь написано? Симэ, тут какие-то иероглифы. 83 00:06:14,347 --> 00:06:18,483 Что ты спрашиваешь? Я, конечно, не лучший грамотей... 84 00:06:18,583 --> 00:06:21,035 Но сегодня триумфальное возвращение Танэ. 85 00:06:21,084 --> 00:06:22,706 Мы все ждём его. 86 00:06:22,778 --> 00:06:25,611 - Танэ из Иссэн Тэмпура? - Да. 87 00:06:25,707 --> 00:06:29,931 Танэ, которого ширма могла сбить с ног, ушел на войну? 88 00:06:30,516 --> 00:06:33,080 Ты такой же шутник, как прежде! 89 00:06:33,181 --> 00:06:34,398 Но, послушайте! 90 00:06:34,423 --> 00:06:37,324 Это я сегодня триумфально вернулся с Филиппин! 91 00:06:37,400 --> 00:06:39,097 Ты там хорошо работал? 92 00:06:39,196 --> 00:06:43,493 - Это было величайшее достижение! - Потрясающе! 93 00:06:43,593 --> 00:06:46,340 Мы стали гордостью Японии! 94 00:06:46,523 --> 00:06:49,425 Теперь Япония сверкает ещё ярче. 95 00:06:49,634 --> 00:06:52,657 Аранами бродил по свету. 96 00:06:52,846 --> 00:06:56,300 Прошел тысячи ри. 97 00:06:56,400 --> 00:07:00,306 До самой Манилы. 98 00:07:00,406 --> 00:07:03,106 Без какой-либо цели. 99 00:07:03,206 --> 00:07:04,435 Саноса! 100 00:07:04,535 --> 00:07:05,770 Благодарю! Благодарю! 101 00:07:05,972 --> 00:07:09,065 Эй, приятель, идем все ко мне домой. 102 00:07:09,090 --> 00:07:10,920 Зачем стоять и болтать на дороге? 103 00:07:10,963 --> 00:07:12,055 - Хорошо, идём. - Да. 104 00:07:12,080 --> 00:07:16,649 До скорого всем. В другой раз я расскажу вам про Бенгет! 105 00:07:16,749 --> 00:07:18,495 До свидания! 106 00:07:20,936 --> 00:07:24,314 Ты до сих пор распорядитель в доме Ханаси? 107 00:07:24,657 --> 00:07:27,593 Ошибка одного - это урок для другого. Я ушёл оттуда. А что ты, Таа? 108 00:07:27,693 --> 00:07:29,667 Ты теперь всего лишь рикша? 109 00:07:29,692 --> 00:07:33,663 Ну, я вернулся из Бенгета с пустыми руками... 110 00:07:33,743 --> 00:07:38,475 ... поэтому я немного поработал в отеле в Кобэ, и, в конце концов, занялся этим. 111 00:07:38,590 --> 00:07:40,375 Просто подумал "Почему бы и нет?" 112 00:07:40,475 --> 00:07:42,611 Эй, Таа, я теперь живу здесь. 113 00:07:42,771 --> 00:07:45,806 Жуткая грязь, как всегда. 114 00:07:46,008 --> 00:07:49,421 - Ты опять не платишь аренду? - Нет, я до этого дня всё заплатил. 115 00:07:49,557 --> 00:07:51,288 Это хорошо. 116 00:07:51,476 --> 00:07:54,576 Надеюсь, в моём старом доме никого нет... 117 00:07:54,817 --> 00:07:57,941 Это спрашивает человек с монеткой Сэто в кошельке. 118 00:07:57,977 --> 00:08:00,235 - Подумать только. - Это верно. 119 00:08:00,330 --> 00:08:03,393 Что? Какой ещё монеткой Сэто? 120 00:08:03,493 --> 00:08:06,339 От меня ты ничего не услышишь! Дубина стоеросовая. 121 00:08:06,384 --> 00:08:07,431 Что там? 122 00:08:07,534 --> 00:08:09,882 - Мама! - Уже? 123 00:08:09,963 --> 00:08:12,828 Кажется, наш герой Танэ-сан пересёк Икудама. 124 00:08:12,855 --> 00:08:14,001 До скорого! 125 00:08:14,159 --> 00:08:17,608 - Эй, постой, Отака! - Не важно, заходи в дом. 126 00:08:17,803 --> 00:08:19,706 Вот сплетница. 127 00:08:30,169 --> 00:08:32,236 Рядовой Ханаи на родину прибыл! 128 00:08:32,368 --> 00:08:36,749 Ура! 129 00:08:36,976 --> 00:08:39,968 Знаешь, кто живет по соседству? 130 00:08:40,069 --> 00:08:43,709 Откуда мне знать? Они не имеют ко мне никакого отношения. 131 00:08:43,809 --> 00:08:47,944 Помнишь? "В Нагоя каждый день землетрясение..." 132 00:08:48,081 --> 00:08:51,072 Ты о ней хоть немного вспоминал? 133 00:08:51,205 --> 00:08:53,278 Что это ты говоришь намёками? 134 00:08:53,486 --> 00:08:56,031 - Кто это "она"? - О-Цуру. 135 00:08:56,131 --> 00:08:58,302 - О-Цуру? - Да. 136 00:08:58,553 --> 00:09:00,162 Та О-Цуру... 137 00:09:00,232 --> 00:09:04,024 ... за которой ты вечно гонялся? 138 00:09:04,240 --> 00:09:06,746 - Что с ней случилось? - Ну, ты и негодяй. 139 00:09:06,887 --> 00:09:09,894 Накануне отъезда у тебя с ней была страстная ночь. 140 00:09:09,994 --> 00:09:12,697 - А, это та О-Цуру! - Да. 141 00:09:12,797 --> 00:09:14,962 Именно о ней я и говорю. 142 00:09:15,094 --> 00:09:17,625 Она родила тебе ребенка. 143 00:09:17,802 --> 00:09:22,265 - Что? Мне ребенка? - Да. 144 00:09:22,365 --> 00:09:23,685 Правда? 145 00:09:23,796 --> 00:09:27,957 Да, правда. Милая девчонка. Она назвала её Хацуэ. 146 00:09:31,804 --> 00:09:34,097 Но я же не герой. Я не гожусь на роль отца. 147 00:09:34,227 --> 00:09:35,547 Мне так жаль её. 148 00:09:35,673 --> 00:09:38,555 Она сама вырастила девочку, и работала, выбиваясь из сил. 149 00:09:38,689 --> 00:09:42,201 Она не искала других мужчин, и ждала твоего возвращения. 150 00:09:42,418 --> 00:09:45,106 Я пытался к ней подкатить, но всегда она выпроваживала меня. 151 00:09:48,078 --> 00:09:50,651 Это поворот в моей жизни... 152 00:09:55,685 --> 00:09:58,390 - Ты куда? - Держи. 153 00:10:04,735 --> 00:10:07,535 О-Цуру! О-Цуру! 154 00:10:08,042 --> 00:10:09,241 Куда она подевалась? 155 00:10:09,386 --> 00:10:12,112 Сегодня Ума-сан устраивает ночной базар, она будет там. 156 00:10:12,269 --> 00:10:14,867 В такой холод она отправилась на ночной базар? 157 00:10:14,986 --> 00:10:16,755 Ребенок же может заболеть? 158 00:10:16,838 --> 00:10:17,984 Ну и дурак же ты. 159 00:10:18,062 --> 00:10:22,374 О-Цуру вместе с Хацуэ продают на базаре перец Ситими. 160 00:10:22,659 --> 00:10:23,771 Что? 161 00:10:24,821 --> 00:10:28,667 - Ума-сан продаёт Ситими на базаре? - Да. 162 00:10:52,634 --> 00:10:53,948 Благодарю. 163 00:11:39,730 --> 00:11:41,273 Пожалуйста... 164 00:11:51,730 --> 00:11:53,074 Дурак. 165 00:11:54,308 --> 00:11:56,308 Привет. Как поживаешь? 166 00:11:58,197 --> 00:12:00,126 Дурак. 167 00:12:01,519 --> 00:12:03,883 Почему ты не писал писем? 168 00:12:04,134 --> 00:12:08,146 Я хотел, но я не знаю иероглифов. 169 00:12:08,629 --> 00:12:09,806 Мне очень стыдно. 170 00:12:09,906 --> 00:12:13,668 Мог бы хотя бы сообщить мне, что возвращаешься. 171 00:12:14,121 --> 00:12:16,909 Мама, кто это дядя? 172 00:12:17,210 --> 00:12:18,585 Это твой папа. 173 00:12:18,685 --> 00:12:19,716 Я его не знаю! 174 00:12:19,817 --> 00:12:23,265 Конечно, не знаешь! 175 00:12:23,601 --> 00:12:26,282 О-Цуру, откуда ты знаешь, что она моя? 176 00:12:26,382 --> 00:12:28,123 Откуда? 177 00:12:28,861 --> 00:12:32,254 А ты загляни сам в своё сердце. 178 00:12:33,057 --> 00:12:36,945 В сердце? Если бы оно у меня было... 179 00:12:37,256 --> 00:12:38,333 Но, О-Цуру... 180 00:12:38,358 --> 00:12:41,724 Конечно, я не знаю наверняка! Откуда мне знать... 181 00:12:45,435 --> 00:12:47,114 Что ты делаешь?! 182 00:12:47,214 --> 00:12:49,142 Видеть тебя не хочу! 183 00:12:49,242 --> 00:12:53,499 Ты отпугиваешь покупателей. Уходи! Уходи, я сказала! 184 00:12:53,599 --> 00:12:55,722 Отлично! Я уйду. 185 00:13:12,770 --> 00:13:15,596 Таа, ты встретился с О-Цуру-сан? 186 00:13:16,002 --> 00:13:18,705 - Ох, уж эта баба... - Что ты такое говоришь? 187 00:13:18,903 --> 00:13:20,641 Эй, сакэ. 188 00:13:21,237 --> 00:13:22,804 Сию минуту. 189 00:13:22,904 --> 00:13:24,503 - Таа. - Да. 190 00:13:24,603 --> 00:13:27,194 Я думаю, О-Цуру серьезно больна. 191 00:13:27,354 --> 00:13:29,380 Больна? 192 00:13:29,544 --> 00:13:35,159 Бедняжка не заметит, даже если мимо неё проедет лязгающий портовый кран. 193 00:13:35,311 --> 00:13:37,678 Она день за днём выполняет ту же скучную работу. 194 00:13:37,678 --> 00:13:42,009 Мало того, что она любит бессердечного мужчину, она еще не хочет идти к врачу. 195 00:13:42,009 --> 00:13:46,758 Эй. Если я такой плохой, почему ты пытаешься мне помочь? 196 00:13:46,858 --> 00:13:52,146 Мы же соседи, а значит обречены вместе делать фонарики на праздник. 197 00:13:52,538 --> 00:13:54,137 Черт подери... 198 00:14:51,190 --> 00:14:52,534 С возвращением. 199 00:15:08,866 --> 00:15:11,378 В Осака такой холод... 200 00:15:14,050 --> 00:15:15,501 Очень холодно. 201 00:15:39,476 --> 00:15:44,853 Короити Нэннэ... 202 00:15:44,953 --> 00:15:50,387 ... в городе Тэмма... 203 00:15:50,632 --> 00:15:54,682 ... собрал свой дайкон. 204 00:15:54,936 --> 00:15:59,750 Нагрузил им корабль. 205 00:16:00,602 --> 00:16:05,193 Корабль загружен... 206 00:16:05,472 --> 00:16:10,996 ... но куда он отправится? 207 00:16:11,554 --> 00:16:16,626 В Кидзу, или проплывет... 208 00:16:16,999 --> 00:16:22,366 ... только под мостом Намба? 209 00:16:26,602 --> 00:16:31,043 О-Цуру. Завтра сходим к врачу. 210 00:16:37,642 --> 00:16:41,734 Самое главное - здоровье. Заканчивай, и ложись спать. 211 00:16:47,118 --> 00:16:51,231 С завтрашнего дня я буду зарабатывать на жизнь. 212 00:17:02,266 --> 00:17:04,101 Следующий. 213 00:17:04,275 --> 00:17:06,569 Спасибо за вашу доброту. 214 00:17:06,700 --> 00:17:08,312 - Потом книжная лавка? - Да. 215 00:17:08,412 --> 00:17:11,333 Отмерь отсюда 2 кэна (3,6 метра) 216 00:17:11,478 --> 00:17:14,636 Но этого места не хватит... 217 00:17:14,823 --> 00:17:18,581 - Ты чем-то недоволен? - Нет, я не подумал... Спасибо. 218 00:17:18,719 --> 00:17:20,197 Ладно, следующий. 219 00:17:20,322 --> 00:17:23,243 Братан, а моё место где? 220 00:17:23,596 --> 00:17:25,562 Нет, новые лавки потом. 221 00:17:25,681 --> 00:17:28,522 У меня не новая. Я буду продавать перец ситими. 222 00:17:28,702 --> 00:17:31,957 А, ты любовничек О-Цуру? 223 00:17:32,210 --> 00:17:36,464 Ты можешь разместиться возле уборной. 224 00:17:41,575 --> 00:17:46,034 Что за глупость? Разве возле туалета можно продать ситими? 225 00:17:46,142 --> 00:17:49,743 Эй. Черномазые, вроде тебя, даже за место не могут заплатить. 226 00:17:49,821 --> 00:17:52,022 И нечего тут выступать. 227 00:17:52,254 --> 00:17:53,567 Тебе мой цвет не нравится? 228 00:17:59,779 --> 00:18:01,591 Ты что, не знаешь Таа из Бенгета?! 229 00:18:01,691 --> 00:18:02,764 Папа! Не надо! 230 00:18:02,864 --> 00:18:06,015 Ой, ты назвала меня "папой"? 231 00:18:06,349 --> 00:18:08,506 - Папа! - Любимая! 232 00:18:10,344 --> 00:18:12,067 Папа! 233 00:18:20,343 --> 00:18:24,062 - Вот, получи! - Не надо! Простите меня! 234 00:18:27,852 --> 00:18:31,529 П-п-перестань валять дурака... 235 00:18:31,816 --> 00:18:35,339 Т-Т-Таа, это ты? 236 00:18:35,691 --> 00:18:37,015 Это ты? 237 00:18:37,115 --> 00:18:43,000 Т-Т-Ты мне так помог на Филиппинах. Я Цуру Такуми Отодзо. 238 00:18:43,101 --> 00:18:45,318 - Папа! - Радость моя! 239 00:18:45,557 --> 00:18:47,859 - Да. - Перестань заикаться! 240 00:18:47,959 --> 00:18:50,044 П-П-Пожалуйста, садись. 241 00:18:50,184 --> 00:18:53,152 Эти гады выбивают из бедных людей деньги. 242 00:18:53,254 --> 00:18:55,566 Какой позор для людей Японии! 243 00:18:56,005 --> 00:18:58,362 Дорога Бенгет обливается слезами. Проклятие. 244 00:18:58,517 --> 00:19:03,242 Хотя пусть себе обливается, м-м-мне всё равно. 245 00:19:03,525 --> 00:19:04,634 Что? 246 00:19:04,735 --> 00:19:07,905 Ты знаешь, по дороге Бенгет до Багио... 247 00:19:08,101 --> 00:19:12,567 ... т-т-теперь американцы ездят на своих машинах. 248 00:19:12,754 --> 00:19:13,754 Это правда? 249 00:19:13,830 --> 00:19:15,777 Д-Д-Да... Я своими глазами видел. 250 00:19:15,886 --> 00:19:19,072 - Ты видел своими глазами? - Да! 251 00:19:19,197 --> 00:19:23,712 Дорога Бенгет полита кровью 700 японских героев. 252 00:19:23,831 --> 00:19:25,586 - Каждая пядь! - Только не злись! 253 00:19:25,700 --> 00:19:31,084 Они о-о-обманули и тебя, и м-м-меня, и всех. Вот такой номер... 254 00:19:31,259 --> 00:19:33,028 Проклятие. 255 00:19:33,240 --> 00:19:34,449 Таа! Плохие новости! 256 00:19:34,549 --> 00:19:38,081 - Что может быть плохого? - Ты чего? О-Цуру потеряла сознание! 257 00:19:38,250 --> 00:19:41,306 Что? О-Цуру? Это плохо. 258 00:19:41,688 --> 00:19:43,821 Очень плохо. 259 00:19:44,070 --> 00:19:47,031 Прочь с дороги! 260 00:19:54,470 --> 00:19:56,631 Она пришла в себя. 261 00:20:14,491 --> 00:20:17,036 - Дорогой... - Что? 262 00:20:17,307 --> 00:20:20,519 Пока Хацуэ не выйдет замуж... 263 00:20:20,774 --> 00:20:25,611 ... тебе лучше не называть себя Таа из Бенгета. 264 00:20:25,911 --> 00:20:31,023 - Иначе ты ничего не сможешь продать... - Да-да, я понимаю. 265 00:20:31,468 --> 00:20:34,891 Твоя помощь так нужна мне. 266 00:20:35,036 --> 00:20:39,503 Забудь о Филиппинах... 267 00:20:39,688 --> 00:20:41,971 Что ты такое говоришь? 268 00:20:42,217 --> 00:20:48,829 Я никогда не смогу забыть то, что было на Филиппинах. 269 00:20:49,131 --> 00:20:50,882 Дорогой... 270 00:20:51,397 --> 00:20:57,547 ... сейчас ты должен изо всех сил стараться ради Хацуэ. 271 00:20:58,039 --> 00:20:59,910 Я тебя очень прошу... 272 00:21:00,024 --> 00:21:04,190 Не волнуйся. Я буду работать. Только ты... 273 00:21:04,566 --> 00:21:10,984 До сих пор ты всегда жил, как хотел. 274 00:21:11,592 --> 00:21:16,630 Но сейчас ты не имеешь права совершать глупости. 275 00:21:16,965 --> 00:21:20,431 О-Цуру, почему ты говоришь, будто это твоя последняя воля? 276 00:21:37,478 --> 00:21:38,745 О-Цуру... 277 00:21:38,885 --> 00:21:40,720 Эй, О-Цуру... 278 00:21:40,906 --> 00:21:44,031 - Ты не умирай, О-Цуру, эй... - Мама. 279 00:21:44,131 --> 00:21:47,124 Мы не сможем поехать на Филиппины, если ты умрешь. 280 00:21:47,315 --> 00:21:49,982 Эй, О-Цуру. 281 00:21:50,296 --> 00:21:53,286 Эй, О-Цуру! 282 00:22:07,201 --> 00:22:09,170 Стой! Остановись! 283 00:22:34,506 --> 00:22:37,718 Эй, меняю всё на мою тэмпура! 284 00:22:37,851 --> 00:22:40,466 Дзиро, не говори такие глупости. Для нас наша тэмпура это всё. 285 00:22:40,491 --> 00:22:41,491 Мы не можем её отдать. 286 00:22:41,500 --> 00:22:45,632 Какая ты жадная, мама. Ой, папа идёт! 287 00:22:46,967 --> 00:22:48,489 Что случилось, дорогой? 288 00:22:48,589 --> 00:22:53,583 Танэ изображал переход Икудама в Мацуяти, и потерял сознание. 289 00:22:53,697 --> 00:22:54,852 Держись! 290 00:22:54,942 --> 00:22:58,640 Тебе не стоило одеваться в доспехи. Обопрись на меня! 291 00:22:58,801 --> 00:23:05,687 Мы только начали откладывать деньги. Все пропало, если ты заболеешь! 292 00:23:06,230 --> 00:23:09,655 В следующем году я сам буду ходить в доспехах. 293 00:23:09,786 --> 00:23:11,280 В них слишком жарко. 294 00:23:11,380 --> 00:23:13,169 - Береги себя. - Благодарю. 295 00:23:13,337 --> 00:23:15,613 - С возвращением. - Кто это в доме? 296 00:23:15,752 --> 00:23:17,449 Учитель каллиграфии. 297 00:23:17,587 --> 00:23:20,081 - Рад познакомиться. - Да! 298 00:23:21,512 --> 00:23:23,739 Что это ты несешь с такой осторожностью? 299 00:23:23,839 --> 00:23:28,694 Это? Я купил сандалии-дзори для Хацуэ. Красивые, правда? 300 00:23:28,828 --> 00:23:30,250 А ты их не украл? 301 00:23:30,350 --> 00:23:34,012 Я купил их в театре в Киёмидзу. Эй! Хацуэ! 302 00:23:34,593 --> 00:23:37,972 Ты готова? Идём смотреть Переход через Икудама! 303 00:23:38,716 --> 00:23:39,842 Эй, Хацуэ! 304 00:23:39,942 --> 00:23:43,455 Если ты ищешь Хацуэ, она только что ушла. 305 00:23:44,664 --> 00:23:47,054 Вместе с молодым человеком! 306 00:23:47,289 --> 00:23:48,898 Что ты говоришь? 307 00:23:49,168 --> 00:23:52,802 Она ушла с твоим Кэйкити? 308 00:23:53,141 --> 00:23:57,582 Что? Если бы Кэйкити увидел бы её с другим парнем... 309 00:23:57,808 --> 00:24:00,948 ... он бы распух, как рыба фугу. 310 00:24:04,591 --> 00:24:06,454 Скажи толком, с кем она ушла? 311 00:24:06,567 --> 00:24:10,232 Какой ты несообразительный. Это был Синтаро, сын бондаря. 312 00:24:10,361 --> 00:24:11,376 Синтаро? 313 00:24:11,460 --> 00:24:14,771 Да, это он сделал эту кадушку. 314 00:24:32,794 --> 00:24:35,107 Эй, Бун, осторожнее, кадушка на продажу! 315 00:24:35,207 --> 00:24:38,764 Как здорово, Син-тян! Сыграй что-нибудь ещё! 316 00:24:38,864 --> 00:24:41,830 Ладно, сейчас я сыграю сигнал "В атаку!" 317 00:24:42,275 --> 00:24:46,321 Ты напугал меня! Хулиган! 318 00:24:54,212 --> 00:24:56,080 В чём дело? 319 00:24:58,077 --> 00:25:00,243 Кошмар! Это же Таа! 320 00:25:07,629 --> 00:25:10,248 Хацуэ, ты тут развлекаешься? 321 00:25:10,371 --> 00:25:13,700 Эй, не смей приближаться к моей дочери! 322 00:25:13,853 --> 00:25:16,746 - Син-тян, Син-тян! - Негодяй... 323 00:25:17,018 --> 00:25:19,120 - Папа! - Что? 324 00:25:19,243 --> 00:25:21,796 Ты сама должна понимать. Я не могу всему тебя обучить. 325 00:25:21,886 --> 00:25:23,233 Но, папа... 326 00:25:23,300 --> 00:25:26,429 ... разве ты получил согласие родителей на знакомство с мамой? 327 00:25:26,591 --> 00:25:28,520 Да, уважаемый, я прошу вашего позволения... 328 00:25:28,621 --> 00:25:33,098 Что? Тогда ни у меня, ни у О-Цуру уже не было родителей. 329 00:25:34,452 --> 00:25:39,315 Папа, прости, что не сказала тебе... 330 00:25:39,955 --> 00:25:44,055 ... но мы уже помолвлены! 331 00:25:45,322 --> 00:25:47,110 Что за глупости? Ах ты, негодяй! 332 00:25:47,223 --> 00:25:48,297 Нет, подожди! 333 00:25:48,451 --> 00:25:51,958 - Ударь меня, а не Син-тяна! - Нет, ударьте меня! 334 00:25:52,093 --> 00:25:54,364 Нет! Ударь меня! 335 00:25:54,629 --> 00:25:57,847 Я испорчу тебе прическу, и ты снова станешь моей дочерью! 336 00:25:58,135 --> 00:25:59,667 Нет! 337 00:26:34,006 --> 00:26:35,223 Таа. 338 00:26:35,323 --> 00:26:36,325 Что? 339 00:26:36,425 --> 00:26:38,305 Я хотел предупредить тебя... 340 00:26:38,405 --> 00:26:39,405 О чём? 341 00:26:39,483 --> 00:26:42,675 Скоро состоится городской марафон. 342 00:26:42,922 --> 00:26:44,790 Ну и что с того? 343 00:26:45,521 --> 00:26:48,508 Если Синтаро примет участие, его репутация вырастет. 344 00:26:48,689 --> 00:26:49,882 Что? 345 00:26:52,193 --> 00:26:54,113 Ради бизнеса тебе тоже надо поучаствовать. 346 00:26:54,358 --> 00:26:57,247 Думаю, ты должен постараться победить Синтаро. 347 00:26:57,383 --> 00:27:02,892 Если он опередит всех лавочников, то прославится. 348 00:27:09,059 --> 00:27:11,108 Смотри у меня, дерзкий ублюдок. 349 00:27:13,391 --> 00:27:16,895 Я им всем покажу! 350 00:27:30,649 --> 00:27:31,862 Таа! 351 00:27:31,962 --> 00:27:34,888 Ты заступил за линию! 352 00:27:35,327 --> 00:27:36,864 Начнём уже! 353 00:27:37,614 --> 00:27:40,768 На старт... внимание... 354 00:27:43,806 --> 00:27:47,829 Таа, больше так не делай! 355 00:27:48,136 --> 00:27:51,092 Но ты так долго не стрелял! 356 00:27:51,401 --> 00:27:55,462 Итак... На старт... Внимание... 357 00:28:02,448 --> 00:28:03,893 На этот раз я сделал всё, как надо? 358 00:28:31,819 --> 00:28:34,091 Ты вырвался вперед! 359 00:28:39,636 --> 00:28:41,190 Я бегу первым! 360 00:28:59,937 --> 00:29:04,502 Таа! Совсем немного осталось! Беги вперед! 361 00:29:04,788 --> 00:29:07,087 Что такое, Таа? 362 00:29:07,394 --> 00:29:09,984 Ты самый первый! Таа! 363 00:29:10,959 --> 00:29:14,670 - Таа! - Ах ты, негодяй! 364 00:29:23,123 --> 00:29:27,243 Что ты делаешь? Ты же легко пробежал по ступенькам? 365 00:29:27,466 --> 00:29:28,897 Я просто ждал. 366 00:29:28,997 --> 00:29:30,577 - Кого? - Вас, конечно. 367 00:29:30,742 --> 00:29:32,982 Что ты о себе думаешь? Тебе меня не победить. 368 00:29:33,007 --> 00:29:34,748 Попробуй, и ты увидишь! 369 00:29:34,831 --> 00:29:38,145 - Ладно, до встречи. - Сволочь! 370 00:29:48,226 --> 00:29:50,096 Кретин, ты опять отдыхаешь? 371 00:29:50,196 --> 00:29:54,280 - Я не отдыхаю, я... - Ждёшь меня, чтобы пропустить вперед? 372 00:29:54,480 --> 00:29:57,447 Таа, вы работаете рикшей, но сейчас не в лучшей форме. 373 00:29:57,527 --> 00:29:58,845 Конечно... 374 00:29:58,942 --> 00:30:01,018 Если хочешь победить, заткнись и беги! 375 00:30:06,754 --> 00:30:11,354 Они бегут! Они уже бегут сюда! 376 00:30:27,230 --> 00:30:30,749 Эй! Давай! Вперед! 377 00:30:31,076 --> 00:30:35,114 Всё-таки я проиграл этому паршивцу... 378 00:30:43,692 --> 00:30:50,616 Так хорошо... Нет-нет, обеими руками... Улыбка! 379 00:30:50,986 --> 00:30:56,309 Ладно, снимаю. Уан, туу, стри... 380 00:30:57,191 --> 00:30:59,629 Отлично, спасибо. 381 00:31:17,639 --> 00:31:20,531 Как я устал. 382 00:31:31,372 --> 00:31:35,365 Теперь они "отрезанный ломоть", Таа. Тебе придется о них заботиться. 383 00:31:35,801 --> 00:31:40,589 Что, Таа, разве Хацуэ-тян не была прекрасна в свадебном наряде? 384 00:31:40,914 --> 00:31:43,090 Ладно, давай выпьем. 385 00:31:45,158 --> 00:31:47,805 Эх... Хацуэ... 386 00:31:48,075 --> 00:31:50,406 - Симэ. - Что? 387 00:31:51,061 --> 00:31:53,699 Думаешь, они уже в постели? 388 00:31:53,862 --> 00:32:00,043 Чудак! Они же провели в суете целый день. 389 00:32:00,290 --> 00:32:02,120 Конечно. 390 00:32:02,460 --> 00:32:05,471 Значит, они уже легли спать. 391 00:32:05,682 --> 00:32:08,111 Чего ты сидишь, как в воду опущенный? 392 00:32:08,325 --> 00:32:12,062 Ты прав, но к тому же это их первая совместная ночь. 393 00:32:12,292 --> 00:32:13,651 Какой же ты странный. 394 00:32:13,750 --> 00:32:18,168 Пусть сами во всем разбираются. Нас это не касается. 395 00:32:18,608 --> 00:32:22,464 Я так долго беспокоился о ней. 396 00:32:23,428 --> 00:32:27,181 Да, Таа, с этого дня тебе будет очень одиноко. 397 00:32:27,798 --> 00:32:29,051 Да. 398 00:32:29,565 --> 00:32:37,068 Это верно, но я исполнил все желания О-Цуру. 399 00:32:40,458 --> 00:32:42,409 Это точно. 400 00:32:43,184 --> 00:32:44,612 Так и есть. 401 00:32:44,815 --> 00:32:49,141 Синтаро открывает новую лавку, и будет торговать кадушками. 402 00:32:52,681 --> 00:32:56,256 А-а-а, вкуснятина. 403 00:32:57,276 --> 00:33:01,691 - Симэ. Пожар... - Что? 404 00:33:03,811 --> 00:33:06,033 Бежим скорее. Давай... Поторопись. 405 00:33:08,883 --> 00:33:12,034 Таа! Таа! Это ужасно! 406 00:33:12,034 --> 00:33:15,372 - Загорелся дом соседей Синтаро! - Что? 407 00:33:15,421 --> 00:33:17,495 Он сгорел! И лавка Синтаро тоже! 408 00:34:03,879 --> 00:34:05,169 Таа! 409 00:34:05,317 --> 00:34:10,035 Сегодня поминки по Императору. Нельзя петь фривольные песни. 410 00:34:10,135 --> 00:34:12,641 А, прости. 411 00:34:12,741 --> 00:34:16,181 - Доброе утро. Сегодня холодно. - Доброе утро. Да, холодно! 412 00:34:16,281 --> 00:34:17,891 Синтаро ещё спит? 413 00:34:17,991 --> 00:34:21,104 Он всю ночь пересчитывал деньги, которые занял, чтобы открыть лавку. 414 00:34:21,296 --> 00:34:25,380 Болван. Я думал, он суетится, а он бездельничает. 415 00:34:25,820 --> 00:34:27,294 Отец! 416 00:34:28,565 --> 00:34:29,824 Эй. 417 00:34:30,032 --> 00:34:31,609 Долго ты ещё собираешься спать? 418 00:34:31,709 --> 00:34:32,714 Простите. 419 00:34:32,814 --> 00:34:37,204 Синтаро, подвяжи волосы, и беги марафон. 420 00:34:37,367 --> 00:34:41,842 Папа, прошу тебя, будь к нему подобрее. 421 00:34:42,092 --> 00:34:45,310 Не беспокойся. Что будешь теперь делать? 422 00:34:45,424 --> 00:34:49,158 Делать нечего, придется пока продавать имбирный лимонад. 423 00:34:49,237 --> 00:34:50,931 Что? Лимонад? 424 00:34:51,026 --> 00:34:53,002 Кто же торгует лимонадом в такой холод? 425 00:34:53,110 --> 00:34:56,111 Тогда... может быть, рисовый квас амадзакэ? 426 00:34:56,862 --> 00:35:00,546 Какое же ты ничтожество... 427 00:35:00,957 --> 00:35:03,190 В конце концов, ты мужчина ли нет? 428 00:35:03,290 --> 00:35:06,897 Папа, он быстро бегает, но он не сможет работать рикшей! 429 00:35:07,046 --> 00:35:08,246 Эй. 430 00:35:08,465 --> 00:35:12,113 Люди смолоду обречены изнурять своё тело работой... 431 00:35:12,138 --> 00:35:13,941 Да слышали мы это уже много раз! 432 00:35:14,072 --> 00:35:17,071 - Твердишь, как заезженная пластинка. - Замолчи! 433 00:35:18,157 --> 00:35:19,594 Верно... 434 00:35:19,787 --> 00:35:23,709 Почему бы тебе не поехать на Филиппины? 435 00:35:24,685 --> 00:35:27,403 - Папа. - А ты молчи. 436 00:35:27,962 --> 00:35:30,262 Я оплачу все твои долги... 437 00:35:30,579 --> 00:35:33,924 ... если ты поедешь посмотреть на дорогу Бенгет, которую я достроил. 438 00:35:34,153 --> 00:35:35,758 И ты увидишь, на что способно твоё тело. 439 00:35:35,858 --> 00:35:37,931 - Дорогой. - Что? 440 00:35:38,326 --> 00:35:41,117 Не обращай внимания на то, что говорит отец. 441 00:35:41,294 --> 00:35:44,170 - Но он говорит такие слова. - Не обращай никакого внимания. 442 00:35:44,410 --> 00:35:45,904 Эй. 443 00:35:46,430 --> 00:35:51,082 Ты поедешь на Филиппины или нет? 444 00:35:51,754 --> 00:35:53,175 Отвечай! 445 00:35:57,987 --> 00:35:59,521 Опять Таа учит их жизни. 446 00:35:59,621 --> 00:36:01,927 - Отвечай! - Папа, что ты такое говоришь? 447 00:36:02,027 --> 00:36:04,733 - Мама бы ни за что... - Не лезь. 448 00:36:04,924 --> 00:36:07,848 Таа, я не могу оставаться в стороне... 449 00:36:08,060 --> 00:36:09,825 Ты говоришь глупости. 450 00:36:09,926 --> 00:36:11,100 Почему глупости? 451 00:36:11,200 --> 00:36:14,510 Синтаро - приличный человек, и Хацуэ ему предана. 452 00:36:14,722 --> 00:36:18,211 Будешь и дальше на них кричать, всё кончится плохо. 453 00:36:18,311 --> 00:36:19,980 Что значит "плохо"? 454 00:36:20,080 --> 00:36:22,968 Ты выжил на Филиппинах, но Син-тяну это может быть не по силам? 455 00:36:23,241 --> 00:36:26,185 Синтаро уже согласился. 456 00:36:26,412 --> 00:36:27,638 Верно? 457 00:36:29,603 --> 00:36:30,657 Дорогой. 458 00:36:31,812 --> 00:36:33,612 Ты же согласился? 459 00:36:34,710 --> 00:36:36,095 Да... 460 00:36:37,167 --> 00:36:39,336 Я хочу начать своё дело. 461 00:36:40,807 --> 00:36:42,484 Видишь? 462 00:36:42,729 --> 00:36:45,811 Я знаю, что нужно моему зятю. 463 00:36:46,087 --> 00:36:48,654 Ты, действительно, невыносим. 464 00:36:51,052 --> 00:36:53,995 Синтаро, когда поедешь на Филиппины... 465 00:36:54,237 --> 00:36:56,396 ... скажи, что ты сын Таа из Бенгета. 466 00:36:56,533 --> 00:36:58,410 Иначе тебя не пустят. 467 00:36:58,579 --> 00:37:01,320 Да, хватит тебе. 468 00:37:01,540 --> 00:37:04,484 А ты, болтун, исчезни уже. 469 00:37:04,718 --> 00:37:06,327 Мне же больно! 470 00:37:06,427 --> 00:37:07,553 Эй, Синтаро. 471 00:37:07,739 --> 00:37:11,731 Иди-ка сюда... Присаживайся. 472 00:37:12,555 --> 00:37:15,193 Вот и появился Второй Таа. 473 00:37:15,354 --> 00:37:17,938 За это надо выпить. 474 00:37:18,845 --> 00:37:20,320 Да... 475 00:37:20,541 --> 00:37:24,460 Передай от меня привет созвездию Южный Крест. 476 00:37:24,658 --> 00:37:28,497 Скажи всем, что я тоже скоро приеду. 477 00:37:29,426 --> 00:37:32,074 - Дорогой. - Да. 478 00:37:51,053 --> 00:37:52,615 Всё отлично. 479 00:37:52,715 --> 00:37:54,197 Хацуэ. 480 00:37:54,222 --> 00:37:58,666 Он положил себе на пупок солёную сливу? 481 00:37:58,977 --> 00:38:02,590 Это вовсе не помогает от морской болезни. 482 00:38:02,690 --> 00:38:06,928 Но слива - это лучшее средство от холеры. 483 00:38:07,183 --> 00:38:09,084 Ладно, пойдём. 484 00:38:16,929 --> 00:38:21,789 Эй, разве в такой радостный день можно плакать? 485 00:38:22,963 --> 00:38:24,492 Папа... 486 00:38:24,866 --> 00:38:26,459 Я... 487 00:38:27,347 --> 00:38:31,691 - Я беременна. - Что? Беременна? 488 00:38:32,082 --> 00:38:36,252 Хацуэ-тян, а Синтаро это знает? 489 00:38:36,502 --> 00:38:38,361 Но как же так? 490 00:38:38,586 --> 00:38:41,852 Просто он слабый человек... 491 00:38:41,978 --> 00:38:46,092 ... и если бы он передумал, то ты... 492 00:38:46,679 --> 00:38:49,013 Тебе-то какое до этого дело? 493 00:38:49,177 --> 00:38:50,497 Дура! 494 00:38:52,215 --> 00:38:54,080 Синтаро! 495 00:38:54,332 --> 00:38:56,897 У тебя будет ребенок! 496 00:38:58,510 --> 00:39:04,804 Я воспитаю твоего ребенка! Обещаю тебе! 497 00:39:20,044 --> 00:39:22,425 Всё очень просто. 498 00:39:22,621 --> 00:39:27,782 Вор быстро убежал и скрылся от преследователей. 499 00:39:28,298 --> 00:39:30,640 Если бы его нашли, я бы первым узнал про это. 500 00:39:30,738 --> 00:39:34,546 Если бы его нашли, знаете, я бы расстроился. 501 00:39:34,991 --> 00:39:37,787 Знаете, когда он убегал, он выронил вот это. 502 00:39:38,046 --> 00:39:39,400 Вы знаете... 503 00:39:39,500 --> 00:39:44,183 ... до сих пор никто не знает, где он. 504 00:39:44,587 --> 00:39:47,353 Да, я знаю, я только что узнал это от вас. 505 00:39:47,640 --> 00:39:51,273 Сказать по чести, не думаю, что его когда-либо найдут. Прощайте. 506 00:39:51,462 --> 00:39:52,969 А зачем вы вообще приходили? 507 00:39:53,111 --> 00:39:56,678 А теперь споем нашу обычную песню. 508 00:40:13,179 --> 00:40:14,775 Таа, это тебе. 509 00:40:14,875 --> 00:40:16,663 - С Филиппин. - А... 510 00:40:16,763 --> 00:40:17,913 Наверное, Синтаро. 511 00:40:18,013 --> 00:40:20,817 Хацуэ будет очень рада. 512 00:40:20,937 --> 00:40:26,089 Всего 20 дней назад уже приходило письмо, он написал, что всё в порядке. 513 00:40:26,376 --> 00:40:28,603 Да, здесь что-то написано. 514 00:40:28,788 --> 00:40:30,962 А ты не можешь прочитать? 515 00:40:31,103 --> 00:40:35,725 - Сэнсэй, вы не взглянете? - Дай сюда. 516 00:40:38,648 --> 00:40:42,637 Наверное, пишет, что в Маниле очень жарко? 517 00:40:43,949 --> 00:40:45,300 Нет... 518 00:40:45,442 --> 00:40:50,548 Без очков у меня не получается прочесть. 519 00:40:50,863 --> 00:40:54,367 Кэйкити-сан, ты не прочтешь? 520 00:40:54,711 --> 00:40:56,483 Хорошо... 521 00:40:58,668 --> 00:41:02,246 - На этот раз Синтаро-доно... - Да. 522 00:41:03,647 --> 00:41:06,565 На самом деле, я тоже не могу прочесть. 523 00:41:06,725 --> 00:41:08,354 Простите дурака. 524 00:41:08,454 --> 00:41:12,250 Да что вы? Здесь совсем не сложные иероглифы! 525 00:41:12,449 --> 00:41:14,171 Тогда ты и читай. 526 00:41:14,304 --> 00:41:21,654 На этот раз Синтаро-доно заразился местной дизентерией... 527 00:41:22,074 --> 00:41:26,992 - ... и почил два дня назад. - Что значит "почил"? 528 00:41:27,151 --> 00:41:29,026 Это значит "умер". 529 00:41:49,268 --> 00:41:51,462 Ты чего, папа? 530 00:41:56,687 --> 00:41:59,881 Папа, да что случилось? 531 00:42:02,972 --> 00:42:07,081 Если хочешь что-то сказать, говори скорее! 532 00:42:07,657 --> 00:42:11,368 Если ты заплачешь при людях, над тобой станут смеяться. 533 00:42:11,735 --> 00:42:14,984 Зачем же мне плакать? 534 00:42:18,873 --> 00:42:20,591 Это от Син-тяна? 535 00:42:29,503 --> 00:42:35,195 Это правда, что умершие люди становятся звёздами? 536 00:42:35,805 --> 00:42:38,374 - А... - Хацуэ. 537 00:42:38,678 --> 00:42:40,828 Эй... Эй! 538 00:42:41,866 --> 00:42:44,879 - Ты убил его, Папа! - Что? 539 00:42:45,093 --> 00:42:50,245 В ночь перед отплытием он плакал, и повторял "Я не хочу... Не хочу..." 540 00:42:50,523 --> 00:42:53,420 "К чёрту Филиппины! К чёрту Таа из Бенгета!" 541 00:42:53,499 --> 00:42:54,499 Эй, Хацуэ. 542 00:42:54,561 --> 00:43:00,988 Папа, верни мне его. Верни мне его немедленно! 543 00:43:03,482 --> 00:43:08,409 Эй! Хацуэ! Очнись! Вставай! 544 00:43:12,918 --> 00:43:16,343 Хацуэ! Эй, Хацуэ! 545 00:43:17,398 --> 00:43:21,388 В ТРАУРЕ 546 00:43:27,897 --> 00:43:30,976 Вот это настоящее горе, Таа. 547 00:43:31,242 --> 00:43:35,536 Сразу две смерти и одно рождение. 548 00:43:35,727 --> 00:43:39,995 Госпожа Удача посетила тебя дважды. 549 00:43:40,807 --> 00:43:41,915 Что? 550 00:43:42,015 --> 00:43:45,243 Прости. Я сказал глупость. 551 00:43:45,665 --> 00:43:48,367 Тупой ублюдок. Думай, прежде чем говоришь. 552 00:43:48,541 --> 00:43:52,272 Однако, Таа, для человека важнее всего никогда не сдаваться. 553 00:43:52,681 --> 00:43:56,481 Ты не самый лучший парень на свете, но все равно ты не должен сдаваться. 554 00:43:56,794 --> 00:44:00,971 Идиот, если я сдамся, что я смогу дать своему внуку? 555 00:44:01,184 --> 00:44:05,954 Таа из Бенгета никто не сможет забить до смерти. 556 00:44:09,491 --> 00:44:10,590 Прости, что долго. 557 00:44:10,762 --> 00:44:15,057 Ты, правда, потратил все сбережения, чтобы отправить Синтаро на Филиппины? 558 00:44:15,198 --> 00:44:19,690 Да, я сделал это с радостью. Это было ради его блага. 559 00:44:19,893 --> 00:44:21,760 Но я этого не понимаю. 560 00:44:22,132 --> 00:44:25,763 Как это отправить Синтаро на Филиппины было ему во благо? 561 00:44:25,890 --> 00:44:27,488 Что ты говоришь? 562 00:44:29,106 --> 00:44:31,889 Ты мог сделать много хорошего... 563 00:44:32,134 --> 00:44:37,317 ... но О-Цуру и Хацуэ перед смертью подумали, что ты никудышный человек. 564 00:44:37,599 --> 00:44:38,974 Помолчи. 565 00:44:39,074 --> 00:44:43,494 Ты должен об этом помнить ради этого ребенка. 566 00:44:43,742 --> 00:44:45,232 Да знаю я. 567 00:44:46,711 --> 00:44:49,555 Я буду о ней хорошо заботиться. 568 00:44:49,902 --> 00:44:53,405 Ради неё я буду пробегать по 30 ри в день! (примерно 120 км) 569 00:45:19,980 --> 00:45:22,385 - Тосико Саката. - Да! 570 00:45:23,674 --> 00:45:26,275 - Ёити Саката. - Да! 571 00:45:28,068 --> 00:45:29,534 Кимиэ Садогасима. 572 00:45:32,245 --> 00:45:33,892 Кимиэ Садогасима? 573 00:45:35,944 --> 00:45:38,968 Садогасима-сан отсутствует? 574 00:45:39,770 --> 00:45:45,246 Да, я здесь! Здесь! 575 00:45:45,570 --> 00:45:49,902 Кимиэ. Отвечай, когда тебя вызывает учитель! 576 00:45:50,269 --> 00:45:55,461 Почему ты витаешь в облаках? 577 00:45:55,867 --> 00:45:58,577 У тебя в порядке с головой? 578 00:45:59,260 --> 00:46:00,670 Таа. 579 00:46:05,849 --> 00:46:07,871 Вечерняя газета! 580 00:46:09,302 --> 00:46:11,049 Вечерняя газета! 581 00:46:15,679 --> 00:46:17,297 Кими-тян. 582 00:46:17,644 --> 00:46:18,804 Дзиро-кун! 583 00:46:21,998 --> 00:46:23,763 Что случилось? 584 00:46:24,029 --> 00:46:27,089 Почему ты здесь одна на улице? 585 00:46:28,515 --> 00:46:31,456 Давай, идём домой, Кими-тян. 586 00:46:32,434 --> 00:46:34,704 Таа будет волноваться! 587 00:46:35,030 --> 00:46:36,634 Идем! 588 00:46:43,551 --> 00:46:46,301 - Вкусно, правда? - Да! 589 00:46:46,756 --> 00:46:50,339 Эй, я ищу тебя повсюду, а ты здесь прохлаждаешься. 590 00:46:50,452 --> 00:46:53,945 Таа, не ругай её! Кими-тян было очень плохо. 591 00:46:53,970 --> 00:46:55,654 - Правда, отец? - Да. 592 00:46:55,679 --> 00:46:56,802 - Танэ... - Да? 593 00:46:56,873 --> 00:46:59,757 Если она заболеет от твоих гадких тэмпура, ты у меня получишь. 594 00:46:59,859 --> 00:47:02,794 Никто не сможет превзойти тебя в глупости, Таа. 595 00:47:03,051 --> 00:47:04,560 Таа. 596 00:47:06,978 --> 00:47:08,430 Иди сюда. 597 00:47:08,904 --> 00:47:12,444 Как тебе не стыдно. 598 00:47:13,139 --> 00:47:14,959 Иди сюда... 599 00:47:16,006 --> 00:47:19,504 Учитель сказал мне, что ты прогуляла три дня подряд. 600 00:47:19,698 --> 00:47:22,269 Я готов был под землю провалиться от стыда. 601 00:47:22,455 --> 00:47:25,244 Куда ты ходила вместо школы? 602 00:47:25,587 --> 00:47:27,414 Говори. 603 00:47:27,860 --> 00:47:29,195 Не будешь отвечать? 604 00:47:29,334 --> 00:47:33,361 - Хорошо, тогда я... - Прости! Прости! 605 00:47:33,462 --> 00:47:37,325 Прости! Симэ, помоги! Симэ! 606 00:47:37,573 --> 00:47:41,387 - Симэ! Помоги мне! - Что ты орешь? 607 00:47:41,805 --> 00:47:44,220 Танэ! Симэ! 608 00:47:44,358 --> 00:47:48,813 Когда меня нет рядом, ты не только не учишься, но и не ходишь в школу. 609 00:47:49,012 --> 00:47:50,834 Таа! Что ты делаешь? 610 00:47:50,934 --> 00:47:52,303 Прекрати! 611 00:47:52,474 --> 00:47:53,648 Боже мой... 612 00:47:53,771 --> 00:47:57,060 Что за привычка, прижимать людей коленом к полу? 613 00:47:57,262 --> 00:47:59,176 Что это за способ воспитания? 614 00:47:59,309 --> 00:48:02,831 А если у неё навсегда останутся на спине шрамы? 615 00:48:03,023 --> 00:48:07,743 Этой паршивке вообще наплевать на то, что люди чувствуют. 616 00:48:07,979 --> 00:48:09,368 Она ещё маленькая и не понимает. 617 00:48:09,468 --> 00:48:13,116 Я боюсь Таа! Таа страшный! 618 00:48:13,401 --> 00:48:14,412 Таа? 619 00:48:14,700 --> 00:48:18,980 Ты даже дедушкой не хочешь меня звать? Ах, ты негодница! 620 00:48:19,080 --> 00:48:20,902 Прекрати! 621 00:48:21,131 --> 00:48:22,891 - Эй! - Ты сегодня будешь спать у меня. 622 00:48:22,936 --> 00:48:24,013 - Будь ты проклят! - Эй! 623 00:48:24,106 --> 00:48:25,598 Оставайся там! 624 00:48:30,813 --> 00:48:34,811 Ладно, делайте, что хотите. 625 00:50:12,216 --> 00:50:16,325 Ну-ка скажи мне... 626 00:50:46,334 --> 00:50:47,562 Кимиэ. 627 00:50:47,714 --> 00:50:50,617 Давай. Заходи, давай! 628 00:50:52,787 --> 00:50:55,552 Иди сюда. 629 00:50:56,605 --> 00:50:59,394 Вот так, хорошо. 630 00:51:00,392 --> 00:51:03,158 - Ты больше не сердишься на меня? - Нет. 631 00:51:03,546 --> 00:51:04,807 Не сержусь. 632 00:51:04,907 --> 00:51:07,391 Мне лучше жить с Таа. 633 00:51:07,571 --> 00:51:10,459 Меня зовут Таа, но ещё я твой дедушка. 634 00:51:10,560 --> 00:51:14,764 - Мне лучше с Дедушкой. - Правда? 635 00:51:15,075 --> 00:51:19,326 Ведь он так громко храпит. 636 00:51:31,843 --> 00:51:35,537 Понимаешь, Кимиэ... 637 00:51:36,419 --> 00:51:42,136 ... люди должны упорно работать, даже если они ещё дети. 638 00:51:42,513 --> 00:51:45,659 Много лет назад я ездил на Филиппины... 639 00:51:45,739 --> 00:51:47,205 ... далеко-далеко... 640 00:51:47,409 --> 00:51:49,174 - Дедушка? - Да... 641 00:51:49,305 --> 00:51:53,630 А где мои папа и мама? 642 00:51:56,435 --> 00:52:00,644 - Но у тебя же есть дедушка... - Но все... 643 00:52:01,252 --> 00:52:06,299 ... не хотят играть со мной, потому что я сирота. 644 00:52:06,778 --> 00:52:10,815 И из-за этого ты не хочешь ходить в школу? 645 00:52:11,088 --> 00:52:12,439 Да. 646 00:52:13,005 --> 00:52:14,338 Вот оно что... 647 00:52:14,830 --> 00:52:21,258 Хочешь тогда, после школы я буду тебя брать с собой? 648 00:52:21,709 --> 00:52:24,835 Будешь со мной бегать за коляской? 649 00:52:25,127 --> 00:52:27,911 Даже если устанешь? 650 00:52:28,576 --> 00:52:32,097 Раз так, тогда завтра и начнём? 651 00:52:32,301 --> 00:52:34,542 Договорились? 652 00:53:27,119 --> 00:53:31,609 Эй, это твоя девочка за нами бегает? 653 00:53:31,959 --> 00:53:37,162 Да, это моя внучка. 654 00:53:37,760 --> 00:53:39,572 Почему бы тебе не посадить её на коляску? 655 00:53:39,672 --> 00:53:44,385 Так нельзя. Нужно с детства привыкать к трудностям. 656 00:53:44,622 --> 00:53:46,413 Но она ещё слишком маленькая. 657 00:53:46,513 --> 00:53:48,337 Она куда-то пропала... 658 00:53:48,529 --> 00:53:51,504 У меня есть свои принципы. 659 00:53:51,626 --> 00:53:52,655 Чепуха. 660 00:53:52,751 --> 00:53:54,912 Я не сяду в коляску к такому бессердечному рикше. 661 00:53:55,012 --> 00:53:57,661 Я слезаю. Сколько с меня? 662 00:53:58,091 --> 00:54:00,621 Придурок. Не нужны мне твои деньги. 663 00:54:00,890 --> 00:54:02,870 Вот кретин. Бери. 664 00:54:03,591 --> 00:54:05,010 Сам кретин! 665 00:54:10,600 --> 00:54:12,609 Рикша! 666 00:54:12,800 --> 00:54:14,083 Рикша! 667 00:54:14,184 --> 00:54:15,811 Стой! 668 00:54:27,664 --> 00:54:29,526 Таа! 669 00:54:34,073 --> 00:54:37,203 Что ты делаешь? 670 00:54:37,426 --> 00:54:39,302 Кимиэ-тян упала там на улице! 671 00:54:39,442 --> 00:54:41,244 Она поцарапала ногу, и у неё кровь пошла. 672 00:54:41,351 --> 00:54:43,402 Дедушка, прости! 673 00:54:43,594 --> 00:54:45,082 Благодарю. 674 00:54:45,207 --> 00:54:47,219 Я же настоящий разносчик газет. 675 00:54:47,319 --> 00:54:50,151 Носить вещи - это мой бизнес! Всё в порядке! 676 00:54:50,312 --> 00:54:51,647 Ты молодец. 677 00:54:51,780 --> 00:54:53,212 Поедим сладкой бобовой похлебки? 678 00:54:53,212 --> 00:54:54,342 - Да! - Идём! 679 00:54:54,421 --> 00:54:55,950 Кими-тян, идём! 680 00:54:56,132 --> 00:54:58,077 Садись! 681 00:54:58,372 --> 00:55:00,553 А ты сюда! 682 00:55:01,236 --> 00:55:03,583 Раз-два, поехали! 683 00:55:10,649 --> 00:55:13,126 Таа! Похлёбку подают здесь! 684 00:55:13,258 --> 00:55:14,922 Знаю-знаю. 685 00:55:15,051 --> 00:55:19,795 Вот так! Кимиэ, я покажу тебе что-то интересное. 686 00:55:20,723 --> 00:55:22,817 Что покажешь, Дедушка? 687 00:55:23,003 --> 00:55:25,066 Твоего папу. 688 00:55:25,390 --> 00:55:27,519 Правда? Где? 689 00:55:27,799 --> 00:55:30,244 Вот он здесь. 690 00:55:30,589 --> 00:55:33,907 Вот этот мальчик с леденцом в руке? 691 00:55:34,149 --> 00:55:37,639 Дурак, вот же он. 692 00:55:42,372 --> 00:55:43,426 А мама? 693 00:55:43,512 --> 00:55:46,097 Она рядом с папой! 694 00:55:48,348 --> 00:55:50,292 У меня есть мама! 695 00:55:50,412 --> 00:55:53,149 У меня есть и папа и мама! 696 00:55:53,428 --> 00:55:56,594 - Я теперь больше не сирота! - Это точно. 697 00:55:56,758 --> 00:55:59,772 Никто больше не будет обзывать Кимиэ-тян! Правда, Таа? 698 00:55:59,960 --> 00:56:02,568 Ну конечно. 699 00:56:03,619 --> 00:56:06,036 Папа пришёл к финишу первым! 700 00:56:06,182 --> 00:56:09,807 Вот именно! Твой дед - это Таа из Бенгета... 701 00:56:09,949 --> 00:56:12,846 ... а твой папа - Син, победитель марафона. 702 00:56:12,916 --> 00:56:14,095 Правда, здорово? 703 00:56:25,610 --> 00:56:26,909 Внимание, марш... 704 00:56:30,592 --> 00:56:33,086 Дедушка смотрит на тебя! 705 00:56:35,181 --> 00:56:37,522 Кими-тян! Не забывай... 706 00:56:37,644 --> 00:56:40,193 На тебя смотрит Таа из Бенгета 707 00:56:40,447 --> 00:56:43,126 Таа, успокойся ты... 708 00:56:43,235 --> 00:56:45,714 Я спокоен! 709 00:56:46,202 --> 00:56:48,823 Кимиэ! Сделай их всех! 710 00:56:49,043 --> 00:56:50,283 Внимание, марш... 711 00:57:05,990 --> 00:57:11,386 Ты впереди! Давай-давай! 712 00:57:13,346 --> 00:57:16,298 Таа! Кими-тян первая! 713 00:57:16,605 --> 00:57:19,289 Ура! Молодец! 714 00:57:19,623 --> 00:57:22,491 Ура... Ура... 715 00:57:51,802 --> 00:57:55,223 Мой папа выиграл марафон, поэтому я не могла проиграть. 716 00:57:55,302 --> 00:57:57,329 Я старалась бежать изо всех сил. 717 00:57:57,489 --> 00:57:58,779 Правда? 718 00:57:59,028 --> 00:58:02,730 Ты настоящая внучка Таа из Бенгета. 719 00:58:02,998 --> 00:58:05,657 Симэ. Какая же она замечательная. 720 00:58:06,108 --> 00:58:09,500 - Ты у меня молодец. - Ура! 721 00:58:09,711 --> 00:58:12,783 Что ты вытворяешь, паршивец! 722 00:58:15,902 --> 00:58:17,629 Видите! Я ничего не боюсь! 723 00:58:17,729 --> 00:58:19,152 Какой ты шустрый! 724 00:58:19,252 --> 00:58:22,144 - Таа, давай соревноваться! - Я тебе покажу! 725 00:58:22,348 --> 00:58:24,104 Симэ-сан, будешь судьёй? 726 00:58:24,204 --> 00:58:26,829 Хорошо. Готовы? 727 00:58:27,195 --> 00:58:29,985 Раз, два, три! 728 00:58:31,043 --> 00:58:34,273 Один... Два... Три... 729 00:58:34,742 --> 00:58:39,863 Четыре... Пять... Шесть... Семь... Восемь... 730 00:58:40,261 --> 00:58:44,445 Девять... Десять... Одиннадцать... Двенадцать... Тринадцать... 731 00:58:44,470 --> 00:58:47,524 Четырнадцать... Пятнадцать... Шестнадцать... 732 00:58:47,937 --> 00:58:54,398 Семнадцать... Восемнадцать... Девятнадцать... 733 00:58:54,423 --> 00:58:58,636 Двадцать... Двадцать один... 734 00:58:59,083 --> 00:59:00,302 Дзиро! 735 00:59:05,918 --> 00:59:08,704 - Двадцать три... Двадцать четыре... - Вот даёт! 736 00:59:09,031 --> 00:59:12,297 Двадцать шесть... Двадцать семь... Двадцать восемь... 737 00:59:12,659 --> 00:59:14,009 Ты продержался тридцать секунд! 738 00:59:14,086 --> 00:59:15,707 Это не считается, Таа! 739 00:59:15,801 --> 00:59:18,963 Да? Тогда давай снова. На этот раз я тебе не уступлю! 740 00:59:19,052 --> 00:59:20,236 Давайте! 741 00:59:20,400 --> 00:59:23,971 Таа, ты читал вечернюю газету? 742 00:59:24,220 --> 00:59:29,727 Ты нам помешал. Это обидно. Что там случилось? 743 00:59:29,966 --> 00:59:33,562 Филиппины стали республикой. 744 00:59:34,050 --> 00:59:35,151 Что? 745 00:59:35,251 --> 00:59:40,895 Чёрт подери! Вот сволочи! 746 00:59:45,859 --> 00:59:51,181 = 10-й ГОД СЁВА (1935) = НЕЗАВИСИМОСТЬ ФИЛИППИН 747 00:59:54,909 --> 00:59:59,979 = 12-й ГОД СЁВА (1937) = НАЧАЛО 2-й КИТАЙСКО-ЯПОНСКОЙ ВОЙНЫ 748 01:00:03,325 --> 01:00:08,599 = 16-й ГОД СЁВА (1941) = НАЧАЛО ТИХООКЕАНСКОЙ ВОЙНЫ 749 01:00:12,050 --> 01:00:17,136 = 20-й ГОД СЁВА (1945) = ВОЙНА ПРОИГРАНА 750 01:00:48,549 --> 01:00:50,450 Эй, папаша. Давай скорее! 751 01:00:50,609 --> 01:00:53,732 Ол райт. Будет сделано. 752 01:01:16,133 --> 01:01:18,036 Простите, можно вас спросить? 753 01:01:18,147 --> 01:01:19,711 О чём спросить? 754 01:01:19,811 --> 01:01:23,331 У вас есть какие-нибудь претензии к водителю? 755 01:01:23,604 --> 01:01:24,604 Что? 756 01:01:24,719 --> 01:01:28,325 Может, он был невежлив, или требовал больше счётчика? 757 01:01:28,422 --> 01:01:30,069 Нет, ничего такого. 758 01:01:30,170 --> 01:01:34,904 Компания Такси Тёго делает исследование, чтобы улучшить сервис. 759 01:01:35,167 --> 01:01:37,184 Вот моя карточка. 760 01:01:42,906 --> 01:01:46,552 Постой, это ты Кими-тян, внучка Таа? 761 01:01:47,583 --> 01:01:51,316 Да, это я... А вы кто будете? 762 01:01:51,571 --> 01:01:54,370 Я же Дзиро, разносчик газет! 763 01:01:54,543 --> 01:01:56,830 А! Дзиро? 764 01:01:58,398 --> 01:01:59,908 Так ты на самом деле Кими-тян! 765 01:02:00,008 --> 01:02:02,429 Столько много лет прошло! 766 01:02:02,629 --> 01:02:04,537 Ты стал настоящим мужчиной! 767 01:02:04,755 --> 01:02:07,090 Ты, Кими-тян, тоже стала такой красивой! 768 01:02:09,360 --> 01:02:13,315 После того, как умер отец, я стал жить у дяди в Токио. 769 01:02:13,340 --> 01:02:15,023 Потом я был на войне. 770 01:02:15,154 --> 01:02:17,236 Тебя всё-таки призвали? 771 01:02:17,433 --> 01:02:21,725 Да. После демобилизации я всё хотел побывать на нашей Тропе Каппа. 772 01:02:21,970 --> 01:02:27,286 Но было так много дел, что некогда съездить в Осака. 773 01:02:27,903 --> 01:02:30,910 А твой дед Таа, в порядке? 774 01:02:31,083 --> 01:02:34,180 Да, в порядке. Всё ещё работает рикшей. 775 01:02:34,376 --> 01:02:35,376 Да? 776 01:02:35,418 --> 01:02:39,617 Даже постаревший Таа из Бенгета не потерял свою силу. 777 01:02:39,757 --> 01:02:42,733 Он до сих пор изображает Переход через Икудама. 778 01:02:42,867 --> 01:02:46,563 Правда? И он надевает те тяжёлые доспехи? 779 01:02:46,663 --> 01:02:49,402 Да. За них ему платят на 30 йен больше. 780 01:02:49,489 --> 01:02:51,854 Это удивительно. 781 01:02:51,914 --> 01:02:53,648 И его главный принцип... 782 01:02:53,673 --> 01:02:57,045 "Люди обречены изнурять своё тело работой" ? 783 01:02:57,083 --> 01:02:58,183 Да. 784 01:02:59,326 --> 01:03:00,844 Ну и жара. 785 01:03:01,057 --> 01:03:04,906 Таа, тебе не жарко в этих доспехах? 786 01:03:05,016 --> 01:03:08,608 Не говори глупостей. Лето в Осака - это зима в Маниле. 787 01:03:16,620 --> 01:03:19,861 Да, но Филиппины сейчас лежат в руинах. 788 01:03:20,122 --> 01:03:23,898 Они до сих пор не могут платить за репарации после войны. 789 01:03:24,087 --> 01:03:28,763 А дорога Бенгет цела до сих пор. 790 01:03:28,995 --> 01:03:34,050 Они могли бы платить из того дохода, который она им даёт. 791 01:03:34,178 --> 01:03:38,112 Если бы это случилось, они должны были бы вызвать тебя на переговоры. 792 01:03:38,360 --> 01:03:42,625 Что ты такое говоришь? Я же простой рикша. 793 01:03:43,101 --> 01:03:45,679 Послушай, Таа, люди сейчас... 794 01:03:45,898 --> 01:03:51,622 ... говорят, что рикши в районе Сираума это просто мошенники? 795 01:03:51,850 --> 01:03:54,480 Ну, я думал уже бросить. 796 01:03:54,643 --> 01:03:59,252 Ты можешь ещё выносить эту жару, но тебе уже много лет. 797 01:03:59,575 --> 01:04:02,875 У тебя спина старика, и ты весь в морщинах. 798 01:04:03,133 --> 01:04:04,375 Что? 799 01:04:06,184 --> 01:04:07,946 Ну-ка повтори, мерзавец. 800 01:04:08,046 --> 01:04:11,395 Старик, что ты делаешь? Нельзя останавливаться просто так. 801 01:04:11,615 --> 01:04:14,363 - Ой-ёй-ёй... - Ты чего? 802 01:04:14,599 --> 01:04:18,783 Что-то спина последнее время... 803 01:04:19,220 --> 01:04:22,251 Даже Таа из Бенгета не властен над годами. 804 01:04:22,486 --> 01:04:24,408 Что ты такое говоришь? 805 01:04:24,539 --> 01:04:29,198 Люди обречены изнурять своё тело работой... 806 01:04:29,198 --> 01:04:32,544 Я знаю. Это твой главный принцип. 807 01:04:32,791 --> 01:04:35,909 Моя работа тоже связана с изнурением своего тела. 808 01:04:36,382 --> 01:04:38,556 И что это за работа? 809 01:04:38,880 --> 01:04:41,297 - Попробуй угадать. - Так что же это? 810 01:04:41,504 --> 01:04:44,617 Не знаю, понравится ли она тебе. 811 01:04:44,928 --> 01:04:47,288 Но мне интересно... 812 01:04:49,591 --> 01:04:50,884 Сколько с нас? 813 01:04:50,984 --> 01:04:52,903 Благодарю, сейчас. 814 01:04:53,317 --> 01:04:55,128 1200 йен. 815 01:04:55,356 --> 01:04:59,120 - Вот полторы тысячи. - Благодарю. 816 01:04:59,391 --> 01:05:03,657 Теперь Таа постарел, он больше не говорит про Филиппины так часто. 817 01:05:03,850 --> 01:05:05,194 Совсем наоборот. 818 01:05:05,340 --> 01:05:07,873 Он без конца твердит про Бенгет и Южный Крест. 819 01:05:08,077 --> 01:05:10,919 Это единственное, что ему интересно. Так надоело. 820 01:05:11,121 --> 01:05:13,465 Спасибо, что зашли. Хорошего дня. 821 01:05:15,191 --> 01:05:16,191 Кстати... 822 01:05:16,402 --> 01:05:20,626 ... раз так, мы непременно должны отвести Таа в Звёздный театр Ёцубаси. 823 01:05:20,884 --> 01:05:25,016 Там на 6-м этаже открыли единственный в Японии планетарий Карла Цейса. 824 01:05:25,223 --> 01:05:27,812 - В Музее электронике? - Да. 825 01:05:28,043 --> 01:05:29,944 Это довольно интересно. 826 01:05:30,118 --> 01:05:33,422 Там можно увидеть звёзды в настоящем, прошлом и будущем. 827 01:05:33,522 --> 01:05:37,589 С любой точки Земли от Северного до Южного полюса. 828 01:05:43,010 --> 01:05:47,593 И вот мы расстаёмся со сверкающими звёздами Осака... 829 01:05:47,819 --> 01:05:52,364 ... и направляемся к звёздам, которые видны на юге. 830 01:05:52,733 --> 01:05:53,767 Смотрите... 831 01:05:53,867 --> 01:05:59,908 ... мерцающие звёзды медленно двигаются и уходят на север. 832 01:06:00,154 --> 01:06:04,921 Это происходит, потому что мы с невероятной скоростью улетаем на юг. 833 01:06:05,160 --> 01:06:07,929 Теперь взгляните на южное небо. 834 01:06:08,055 --> 01:06:11,362 Появились четыре красивые звезды. 835 01:06:11,524 --> 01:06:15,699 Это знаменитое созвездие Южный Крест. 836 01:06:16,392 --> 01:06:20,455 И вот мы перенеслись за моря... 837 01:06:20,699 --> 01:06:23,969 ... и, наконец, прибыли в столицу Филиппин. 838 01:06:24,199 --> 01:06:26,172 Это Манила. 839 01:06:26,458 --> 01:06:29,803 Сейчас здесь один час ночи. 840 01:06:30,261 --> 01:06:34,395 Над притихшими полями и горами Филиппин... 841 01:06:34,636 --> 01:06:40,448 ... этот прекрасный Южный Крест медленно опускается за горизонт. 842 01:06:41,114 --> 01:06:48,039 Официально в созвездии Южный Крест насчитывается 12 крупных звёзд. 843 01:06:48,398 --> 01:06:51,662 С древности люди любовались этим созвездием. 844 01:06:51,944 --> 01:06:57,558 К сожалению, оно находится в Южном полушарии... 845 01:06:57,769 --> 01:07:03,658 ... поэтому с территории Японии его никогда не видно. 846 01:07:15,354 --> 01:07:17,710 - Таа, с возвращением. - Спасибо. 847 01:07:17,810 --> 01:07:21,690 - Будешь арбуз? - Нет, не хочу. 848 01:07:22,075 --> 01:07:26,214 Днём ты ходил в доспехах, а вечером таскаешь коляску. 849 01:07:26,276 --> 01:07:28,092 На что ты копишь деньги? 850 01:07:32,100 --> 01:07:35,887 С возвращением. Жарко сегодня! 851 01:07:36,275 --> 01:07:39,002 Мама, я пойду в баню. 852 01:07:39,984 --> 01:07:41,994 Только не слишком долго. 853 01:07:42,317 --> 01:07:45,125 Ты мужчина, а в бане до двух часов проводишь. 854 01:07:45,412 --> 01:07:48,500 Потому-то ты до 50 лет не завел себе жены. 855 01:07:48,600 --> 01:07:52,467 Что ты такое говоришь? Мне пока ещё 49. 856 01:07:52,732 --> 01:07:54,831 Дурак. Это же одно и то же. 857 01:07:54,981 --> 01:08:00,464 Отака, не жалей денег на баню, пусть он расслабится. 858 01:08:00,954 --> 01:08:07,242 Чудак, ты называешь меня жадной, а сам намного более скуп. 859 01:08:07,729 --> 01:08:09,983 Почему это я скупой? 860 01:08:10,311 --> 01:08:13,841 Мы с тобой столько лет дружим... 861 01:08:14,036 --> 01:08:18,660 ... а ты ни разу не предлагал мне билет на своё представление. 862 01:08:19,007 --> 01:08:21,424 И ты из-за этого плюёшь в меня ядом? 863 01:08:21,702 --> 01:08:25,665 Чёртовы комары! Всё чешется... 864 01:08:27,264 --> 01:08:30,511 Кимиэ, долго ты ещё будешь мыть ноги? 865 01:08:30,683 --> 01:08:32,538 Ты можешь простудиться. 866 01:08:32,729 --> 01:08:36,700 Но это так приятно. Мне целый день приходится проводить на ногах. 867 01:08:36,800 --> 01:08:39,816 Имей в виду, что вода не бесплатная. 868 01:08:39,984 --> 01:08:42,526 Не жадничай. 869 01:08:44,825 --> 01:08:48,750 Дедушка, я сегодня видела Южный Крест. 870 01:08:49,148 --> 01:08:51,007 Не говори ерунды. 871 01:08:52,273 --> 01:08:55,724 Если не веришь, пойдем вместе и посмотрим. 872 01:08:55,972 --> 01:08:59,621 В Музее электроники Ёцубаси есть планетарий. 873 01:08:59,804 --> 01:09:02,643 Там можно увидеть любую звезду из любой точки Земли. 874 01:09:02,959 --> 01:09:05,533 - На самом деле? - Да. 875 01:09:06,936 --> 01:09:09,320 - Это бесплатно? - Нет. 876 01:09:09,508 --> 01:09:10,737 За это нужно заплатить. 877 01:09:10,837 --> 01:09:12,507 Безобразие! 878 01:09:12,846 --> 01:09:16,154 Настоящий Южный Крест очень красивый! 879 01:09:16,369 --> 01:09:19,604 Я не собираюсь платить, чтобы посмотреть на подделку! 880 01:09:59,750 --> 01:10:02,844 - Эй! Ханаи-кун! - Что? 881 01:10:03,055 --> 01:10:05,108 Я смотрю, ты у нас ловкий парень! 882 01:10:07,345 --> 01:10:08,568 В каком смысле? 883 01:10:09,116 --> 01:10:12,077 Ты отхватил себе самую лучшую красавицу в Осака. 884 01:10:12,183 --> 01:10:13,210 Что? 885 01:10:13,804 --> 01:10:17,619 Не притворяйся. Она пришла к тебе. 886 01:10:18,117 --> 01:10:19,117 Привет. 887 01:10:23,499 --> 01:10:27,735 Он встретил ее на пшеничном поле. 888 01:10:27,835 --> 01:10:30,934 Вот кусаются черти! 889 01:10:31,090 --> 01:10:33,277 Ну, хорош. 890 01:10:33,507 --> 01:10:38,244 Они целовались тайно. А почему бы и нет? 891 01:10:38,709 --> 01:10:42,126 - Хэллоу. Поздно гуляешь! - Да. 892 01:10:42,731 --> 01:10:45,319 - Гуд найт! - Спокойной ночи! 893 01:10:45,635 --> 01:10:49,912 Я не лучший из всех мужчина, и всё же... 894 01:10:50,222 --> 01:10:51,934 Я пришла! 895 01:10:56,707 --> 01:10:57,903 Дура. 896 01:10:58,003 --> 01:11:00,383 Ты знаешь, сколько сейчас времени? 897 01:11:00,533 --> 01:11:03,749 Молодая девушка гуляет по ночам. 898 01:11:04,090 --> 01:11:06,454 Чем ты там занималась? 899 01:11:06,738 --> 01:11:10,882 - Я и Дзиро-сан были на острове Накано. - Какой ещё к чертям Дзиро? 900 01:11:11,139 --> 01:11:13,163 Тот разносчик газет! 901 01:11:13,319 --> 01:11:16,412 - А, мальчик из Иссэн Тэмпура. - Да. 902 01:11:16,817 --> 01:11:18,715 Он ещё жив? 903 01:11:18,800 --> 01:11:21,605 Он приехал в город работать 2 с половиной месяца назад. 904 01:11:21,798 --> 01:11:25,001 Ты мне ничего об этом не говорила. 905 01:11:25,317 --> 01:11:26,665 Правда? 906 01:11:28,649 --> 01:11:31,466 Вот, Дзиро-сан купил это тебе. Твой любимый виски. 907 01:11:31,687 --> 01:11:34,026 - Что? Виски? - Да. 908 01:11:34,095 --> 01:11:35,914 Он не должен был... 909 01:11:36,014 --> 01:11:37,189 Хочешь немного выпить? 910 01:11:37,288 --> 01:11:39,559 Давненько я не пробовал. Выпью немного. 911 01:11:46,673 --> 01:11:51,069 И чем он занимается? Торгует контрабандой? 912 01:11:52,023 --> 01:11:53,615 Вовсе нет. 913 01:11:53,817 --> 01:11:55,450 Он ныряет. 914 01:11:55,844 --> 01:11:58,488 - Ныряет, как водолаз? - Да. 915 01:11:58,641 --> 01:12:01,784 Вот здорово. Хороший виски. 916 01:12:02,337 --> 01:12:07,346 Дзиро-сан выбрал эту работу, потому что ты нырял с ним вместе. 917 01:12:07,806 --> 01:12:12,321 Он говорит, что знает каждый сантиметр дна вокруг Японии. 918 01:12:13,023 --> 01:12:14,679 Вот молодец. 919 01:12:14,898 --> 01:12:18,553 Поболтаю с ним, если он придёт в бани Хиномару. 920 01:12:18,979 --> 01:12:23,090 Почему он сам не зашел меня поприветствовать? 921 01:12:23,322 --> 01:12:26,378 Он очень занят. У него совсем нет времени. 922 01:12:26,570 --> 01:12:30,548 Времени нет, а гулять с тобой он может допоздна? 923 01:12:39,484 --> 01:12:41,325 Дедушка... 924 01:12:42,099 --> 01:12:43,323 Дзиро-сан... 925 01:12:44,002 --> 01:12:45,472 ... и я... 926 01:12:48,682 --> 01:12:51,212 Он хочет, чтобы я вышла за него. 927 01:12:51,499 --> 01:12:55,647 Тебе было бы хорошо с Дзиро-саном. 928 01:12:56,084 --> 01:12:58,764 - Мы могли бы жить вместе. - Дура. 929 01:12:58,982 --> 01:13:01,583 Ни с того, ни с сего заводишь такие разговоры. 930 01:13:01,824 --> 01:13:03,486 Но я... 931 01:13:03,668 --> 01:13:06,597 Он мне сразу понравился, как только я встретила его недавно. 932 01:13:06,755 --> 01:13:09,650 Но ты всё это время от меня всё скрывала! 933 01:13:09,766 --> 01:13:10,937 Но дедушка... 934 01:13:11,079 --> 01:13:12,295 ... с ним я буду счастлива. 935 01:13:12,395 --> 01:13:17,975 Женитьба - это не то, что вы можете сами решать. 936 01:13:18,255 --> 01:13:22,575 Это серьёзное дело, которое должны организовать родители. 937 01:13:22,715 --> 01:13:25,121 - Дедушка, это было в старину. - Что? 938 01:13:25,304 --> 01:13:29,267 Я же должен защищать тебя! Дура! 939 01:13:29,633 --> 01:13:32,837 Будь то Дзиро или Таро... 940 01:13:33,074 --> 01:13:37,288 ... он должен, прежде всего, со мною встретиться. 941 01:13:37,963 --> 01:13:39,748 Поняла? 942 01:13:55,278 --> 01:13:59,342 Прочь с дороги! Не мешайте! 943 01:13:59,572 --> 01:14:02,826 Эй, Асахи-кун! Ты качаешь нефть? 944 01:14:02,954 --> 01:14:05,620 Я не качаю нефть! Я играю в пинг-инг. 945 01:14:05,792 --> 01:14:06,877 Что? 946 01:14:06,987 --> 01:14:09,205 Ты просто ходишь на ходулях! 947 01:14:09,266 --> 01:14:11,243 Вы такой старомодный, что люди над вами смеются! 948 01:14:11,321 --> 01:14:14,859 - Мы живем в век атомной бомбы! - Что ты сказал, щенок? 949 01:14:14,959 --> 01:14:18,610 - Парень, иди постирай своё полотенце! - Хорошо. 950 01:14:18,635 --> 01:14:21,567 И не груби пожилым людям. 951 01:14:21,602 --> 01:14:23,646 Что? Кто тут пожилой? 952 01:14:23,771 --> 01:14:26,153 Ну кто же ещё? 953 01:14:26,265 --> 01:14:28,637 Ты его плохо воспитала. 954 01:14:28,662 --> 01:14:31,089 Не обращай внимания. Как поживаешь, Таа? 955 01:14:31,286 --> 01:14:37,937 Симэ мне рассказывал, что всё запрещаешь Кими-тян. 956 01:14:38,126 --> 01:14:39,318 Что? 957 01:14:39,500 --> 01:14:42,099 Я про Кими-тян и Дзиро-куна. 958 01:14:42,804 --> 01:14:44,512 Я не нуждаюсь в твоих советах. 959 01:14:44,981 --> 01:14:50,267 Но ты просто возишь свою коляску, и совсем ничего не зарабатываешь. 960 01:14:50,555 --> 01:14:53,914 Ты мог бы больше доверять молодым. 961 01:14:54,115 --> 01:14:58,100 Что ты в этом понимаешь? У тебя даже внуков нет. 962 01:14:58,302 --> 01:15:02,622 Внуков у меня нет, зато есть сын. 963 01:15:02,867 --> 01:15:05,597 Мама, ты не знаешь, где моя губная гармошка? 964 01:15:05,730 --> 01:15:07,939 Бестолочь, откуда мне знать? 965 01:15:08,096 --> 01:15:10,829 Я не бестолочь. Ну, где же она? 966 01:15:10,929 --> 01:15:14,297 И это взрослый сын... 967 01:15:14,680 --> 01:15:17,609 Хэллоу, Таа! 968 01:15:18,818 --> 01:15:21,935 Что за "хэллоу"? Вот дура... 969 01:15:31,672 --> 01:15:32,685 С возвращением! 970 01:15:38,293 --> 01:15:42,487 Кимиэ, сколько тебе лет? 971 01:15:42,779 --> 01:15:45,408 Почему ты спрашиваешь? Мне 23 года. 972 01:15:45,673 --> 01:15:47,274 Да... 973 01:15:47,416 --> 01:15:50,515 Столько же, сколько было О-Цуру, когда она умерла... 974 01:15:50,623 --> 01:15:52,155 Ты говоришь про бабушку? 975 01:15:52,317 --> 01:15:53,631 Да... 976 01:16:04,282 --> 01:16:08,391 Вместо того, чтобы выходить за оборванца... 977 01:16:08,593 --> 01:16:13,389 ... выйди за того, кого я тебе выбрал. 978 01:16:13,540 --> 01:16:18,137 Вот тебе раз. Я не согласна. 979 01:16:19,317 --> 01:16:20,632 Почему не согласна? 980 01:16:20,777 --> 01:16:23,223 Не хочу выходить за незнакомого человека. 981 01:16:23,322 --> 01:16:25,773 Тогда познакомься с ним. 982 01:16:25,962 --> 01:16:28,345 Что за глупости? 983 01:16:28,860 --> 01:16:32,530 Кимиэ. Ты будешь с ним знакомиться или нет? 984 01:16:32,961 --> 01:16:34,140 Отвечай мне. 985 01:16:34,248 --> 01:16:35,389 Нет. 986 01:16:35,590 --> 01:16:36,950 Как это нет? 987 01:16:37,167 --> 01:16:40,293 Ты не слушаешь, что тебе говорит дед? 988 01:16:40,499 --> 01:16:41,643 Нет. 989 01:16:41,743 --> 01:16:45,275 Какая строптивая. Ни за что? 990 01:16:45,444 --> 01:16:48,665 Если я скажу "ни за что", ты расстроишься? 991 01:16:48,993 --> 01:16:50,359 Что? 992 01:16:50,692 --> 01:16:52,952 Если тебе это так важно, то я познакомлюсь с ним. 993 01:16:53,140 --> 01:16:56,779 Хорошо, познакомься с ним. 994 01:16:57,004 --> 01:16:59,247 Но я отвечу отказом, если он мне не понравится. 995 01:16:59,388 --> 01:17:03,776 Вот паршивка, издевается над своим дедом. 996 01:17:04,358 --> 01:17:09,141 Дедушка, Дзиро-сан собирается в Манилу. 997 01:17:09,380 --> 01:17:12,015 Что? В Манилу? 998 01:17:12,303 --> 01:17:15,014 Это же твои любимые Филиппины. 999 01:17:15,328 --> 01:17:17,098 Зачем он туда едет? 1000 01:17:17,237 --> 01:17:23,292 В гавани Манилы затонуло больше 50 кораблей общим весом 200 тысяч тонн. 1001 01:17:23,537 --> 01:17:25,393 Он собирается поднять их со дна. 1002 01:17:25,569 --> 01:17:28,088 Работа, которая проверяет тело на прочность. 1003 01:17:28,254 --> 01:17:30,821 Да, вроде того. 1004 01:17:31,312 --> 01:17:36,232 Дзиро-сан собирается обучать местных японским водолазным технологиям. 1005 01:17:36,833 --> 01:17:39,777 Неужели и теперь ты против него? 1006 01:17:39,979 --> 01:17:41,056 Чёрт подери. 1007 01:17:41,190 --> 01:17:46,501 Этот парень из Иссэн Тэмпура не такой уж и оборванец, как я думал. 1008 01:18:08,079 --> 01:18:11,679 МЕТРО 1009 01:18:13,388 --> 01:18:15,934 Дедушка, куда мы едем? 1010 01:18:16,422 --> 01:18:19,340 - Знакомиться с этим человеком. - Что? 1011 01:18:19,752 --> 01:18:23,079 На улице дождь, но ты там не промокнешь. 1012 01:18:23,165 --> 01:18:25,110 Я всё продумал. 1013 01:18:25,229 --> 01:18:28,946 Ты меня обманул? Ты сказал, что мы погуляем по городу. 1014 01:18:29,021 --> 01:18:30,407 Не сердись... 1015 01:18:30,522 --> 01:18:33,951 Нет, я не согласна. Я еду домой. 1016 01:18:34,194 --> 01:18:41,823 Кимиэ, видишь, он ждёт тебя вон там? 1017 01:18:42,087 --> 01:18:43,189 Дзиро-сан... 1018 01:18:47,053 --> 01:18:49,140 Что скажешь? Правда, хороший человек? 1019 01:18:49,300 --> 01:18:51,725 Постой, ты с ним уже знакома? 1020 01:18:51,934 --> 01:18:54,161 Ну ты и шутник! 1021 01:18:54,310 --> 01:18:56,887 Мог бы мне сразу всё сказать. 1022 01:19:00,631 --> 01:19:01,916 Они пришли. 1023 01:19:02,059 --> 01:19:03,073 Эй! 1024 01:19:06,128 --> 01:19:08,657 Если бы я знала, то оделась бы понаряднее. 1025 01:19:08,821 --> 01:19:12,132 Он пришёл с человеком из фирмы Цурутоми. Вот смешно. 1026 01:19:12,283 --> 01:19:14,321 Что ты мешкаешь? Идём скорее. 1027 01:19:27,979 --> 01:19:30,111 Ой, тут всё изменилось. 1028 01:19:32,906 --> 01:19:36,601 А кто теперь живёт в моём доме? 1029 01:19:37,741 --> 01:19:39,607 Кам он, дарлинг. 1030 01:19:42,725 --> 01:19:46,589 Ты знаешь Кимико-сан? Твоя подружка? Андерстенд? 1031 01:19:47,638 --> 01:19:49,127 Всё так сильно изменилось. 1032 01:19:49,328 --> 01:19:51,791 Тропа Каппа совсем не та, что прежде. 1033 01:19:51,931 --> 01:19:53,593 Симэ ещё не вернулся домой. 1034 01:19:53,727 --> 01:19:55,433 Интересно, где он ходит. 1035 01:19:55,533 --> 01:19:58,546 - Можем подождать его у нас дома. - Хорошо. 1036 01:19:59,281 --> 01:20:01,763 Дзиро-сан, проходи, прости, что неубрано. 1037 01:20:01,971 --> 01:20:03,330 Благодарю. 1038 01:20:16,630 --> 01:20:19,090 Боже, та самая фигурка Хотэйя. 1039 01:20:19,273 --> 01:20:22,159 Симэ обижался, когда мы говорили, что он похож на неё. 1040 01:20:22,353 --> 01:20:26,821 Дзиро-сан. Странно, что дед оставил нас одних. 1041 01:20:32,093 --> 01:20:35,373 Дедушка, что ты тут бегаешь? 1042 01:20:40,661 --> 01:20:43,135 Ты мечешься, как медведь в клетке. 1043 01:20:43,322 --> 01:20:47,266 Дура, мою коляску украли! Где моя коляска? 1044 01:20:48,451 --> 01:20:51,311 Помогите мне её отыскать! 1045 01:20:51,585 --> 01:20:54,650 Так ты ищешь коляску? Это Симэ взял её. 1046 01:20:54,971 --> 01:20:58,256 Симэ? Зачем? 1047 01:20:58,736 --> 01:21:02,226 - Он сказал, что продаст её. - Что?! 1048 01:21:02,476 --> 01:21:07,243 Как он посмел? Он получит у меня, когда вернётся. 1049 01:21:07,370 --> 01:21:10,169 Таа, не кричи на всю улицу! 1050 01:21:11,043 --> 01:21:12,095 Послушай. 1051 01:21:12,195 --> 01:21:17,059 Кими-тян спросила у всех соседей про коляску. 1052 01:21:17,289 --> 01:21:24,065 Мы решили, что лучше её продать, чтобы ты больше не мучился. 1053 01:21:24,346 --> 01:21:28,492 Что? Неужели ты это сделала? 1054 01:21:29,014 --> 01:21:32,646 Но это неправильно, что такой старый человек всё ещё работает. 1055 01:21:32,745 --> 01:21:36,325 Если бы я не продала коляску, ты не бросил бы работу. 1056 01:21:36,695 --> 01:21:38,348 Идём, Дзиро-сан. 1057 01:21:38,617 --> 01:21:40,722 Эй, стой! Эй! 1058 01:21:40,891 --> 01:21:44,103 - Таа, подожди! - А ты молчи! 1059 01:21:47,489 --> 01:21:50,367 Эй, Кимиэ. Ну-ка повтори то, что ты сказала. 1060 01:21:50,499 --> 01:21:52,858 - Ладно тебе, Таа. - Замолчи! 1061 01:21:53,068 --> 01:21:56,718 Мы хотим, чтобы ты перестал работать. 1062 01:21:56,743 --> 01:22:00,489 И мы будем жить втроем: я, ты и Дзиро. 1063 01:22:00,883 --> 01:22:05,252 Ты хочешь, чтобы я уехал от своей родной Тропы Каппа? 1064 01:22:05,533 --> 01:22:06,954 Я тебя понимаю. 1065 01:22:07,149 --> 01:22:10,086 Но тебе уже пора прислушаться к тому, что говорят молодые. 1066 01:22:10,335 --> 01:22:15,326 Паршивец, я не собираюсь садиться вам на шею. 1067 01:22:15,486 --> 01:22:16,879 Дедушка. 1068 01:22:17,209 --> 01:22:19,294 Ты же собирался в Манилу? 1069 01:22:19,555 --> 01:22:22,550 Если я не буду работать вместо тебя, на что мы будем жить? 1070 01:22:22,924 --> 01:22:24,096 Дедушка. 1071 01:22:24,387 --> 01:22:26,252 Я передумал ехать в Манилу. 1072 01:22:27,633 --> 01:22:28,728 Почему? 1073 01:22:29,247 --> 01:22:30,758 Почему... 1074 01:22:35,233 --> 01:22:37,397 Эй, Дзиро-бо... 1075 01:22:37,947 --> 01:22:42,364 Ты же не испугался смерти? 1076 01:22:47,237 --> 01:22:49,040 Кретин! 1077 01:22:49,527 --> 01:22:56,029 Я думал, что ты поедешь в Манилу и покажешь им, как японцы умеют работать! 1078 01:22:56,326 --> 01:22:57,902 Хоть мы и проиграли войну... 1079 01:22:58,003 --> 01:23:02,707 Ты должен поехать и показать им, какие из себя японцы! Трус! 1080 01:23:02,808 --> 01:23:03,832 Дедушка! 1081 01:23:04,667 --> 01:23:07,291 Почему это я трус? 1082 01:23:08,134 --> 01:23:11,656 Что плохого в том, что человек дорожит своей жизнью? 1083 01:23:12,065 --> 01:23:18,818 Придурок, какой такой жизнью? Думаешь, я отдам тебе свою внучку? 1084 01:23:19,858 --> 01:23:21,493 Дедушка, что ты говоришь? 1085 01:23:21,593 --> 01:23:23,683 - Не встревай! - Таа. 1086 01:23:24,051 --> 01:23:25,878 Ладно, я скажу. 1087 01:23:26,237 --> 01:23:29,744 У тебя остались патриотические воспоминания о дороге Бенгет. 1088 01:23:29,820 --> 01:23:32,656 Когда её строили, все хотели вернуться домой. 1089 01:23:32,794 --> 01:23:36,442 Ты отговорил их уезжать, и много людей погибло. 1090 01:23:38,458 --> 01:23:40,450 Что?! 1091 01:23:41,622 --> 01:23:43,093 Из-за этой дороги... 1092 01:23:43,141 --> 01:23:47,557 ... семьи всех погибших людей ненавидят тебя. 1093 01:23:49,640 --> 01:23:50,985 Уходи! 1094 01:23:51,415 --> 01:23:54,590 Если ты тут останешься, то этот дом рухнет! 1095 01:23:54,690 --> 01:23:58,904 - Уходи немедленно! - Дедушка. 1096 01:23:59,724 --> 01:24:01,387 Раз так... 1097 01:24:01,760 --> 01:24:05,808 ... Кими-тян, ты не обязана заботиться об этом старике. 1098 01:24:06,776 --> 01:24:08,822 Я ухожу. 1099 01:24:11,909 --> 01:24:12,925 Дзиро-сан. 1100 01:24:12,981 --> 01:24:15,069 Эй, я тебя не пущу! 1101 01:24:15,145 --> 01:24:16,873 Ты нужна мне здесь. 1102 01:24:16,983 --> 01:24:20,208 Дедушка, не говори глупостей! Я ухожу с ним! 1103 01:24:20,434 --> 01:24:22,223 Ты должна меня слушаться! 1104 01:24:22,331 --> 01:24:25,433 Я больше не могу это терпеть! Пусти меня! 1105 01:24:25,640 --> 01:24:28,135 Ты должна остаться здесь со мной! 1106 01:24:34,235 --> 01:24:35,562 Дедушка... 1107 01:24:35,850 --> 01:24:40,497 ... знаешь, почему на самом деле Дзиро-сан не едет в Манилу? 1108 01:24:41,239 --> 01:24:44,832 Потому что я беременна. 1109 01:24:45,831 --> 01:24:47,495 Что...? 1110 01:24:47,715 --> 01:24:52,407 Ты... беременна? 1111 01:24:53,897 --> 01:24:55,391 Да! 1112 01:24:55,416 --> 01:24:59,897 Дзиро-сан отказался ехать в Манилу, потому что у нас будет ребенок. 1113 01:25:01,187 --> 01:25:03,848 Что ты наделала? Безмозглая девчонка! 1114 01:25:04,005 --> 01:25:07,151 Я не безмозглая! Я дитя этой войны! 1115 01:25:07,792 --> 01:25:09,057 Дура! 1116 01:25:14,545 --> 01:25:18,460 Ты... посмела меня ударить... 1117 01:25:18,973 --> 01:25:20,441 Дедушка. 1118 01:25:20,582 --> 01:25:25,325 Я не обязана тебе ничем, только потому что ты меня вырастил. 1119 01:25:25,824 --> 01:25:29,447 Кимиэ... Я всё делал только ради тебя... 1120 01:25:29,603 --> 01:25:33,165 Всё, что ты делал, было глупо и бессмысленно. 1121 01:25:33,347 --> 01:25:37,452 Ты жил в собственном мире, и мешал жить всем остальным. 1122 01:25:37,787 --> 01:25:42,021 Точно так же ты поступил и с мамой, и с отцом, и с бабушкой. 1123 01:25:42,240 --> 01:25:46,808 Я не позволю тебе испортить и мою жизнь тоже. 1124 01:26:40,528 --> 01:26:48,228 Он, конечно, был неправ. Но ты тоже наговорил лишнего. 1125 01:26:49,581 --> 01:26:51,626 Ты права. 1126 01:26:53,410 --> 01:26:57,968 Я не сдержался. Я поступил плохо. 1127 01:27:02,475 --> 01:27:05,051 Думаю, я должен поехать в Манилу. 1128 01:27:07,645 --> 01:27:11,592 Не для того, чтобы стать "Таа из Бенгета", просто на какое-то время. 1129 01:27:12,123 --> 01:27:14,716 А ты и ребенок останетесь здесь, и он будет за вами ухаживать. 1130 01:27:15,661 --> 01:27:18,293 Это будет радостью для Дедушки. 1131 01:27:23,605 --> 01:27:30,702 Эта коляска была для него, как игрушка для ребенка. 1132 01:27:31,826 --> 01:27:34,053 А мы отняли у него эту игрушку. 1133 01:27:34,301 --> 01:27:36,083 Ты прав. 1134 01:27:36,575 --> 01:27:39,270 Попросим завтра Симэ, чтобы он её вернул? 1135 01:27:39,295 --> 01:27:40,295 Да. 1136 01:28:10,079 --> 01:28:11,889 До скорого! 1137 01:28:12,100 --> 01:28:14,646 Шеф, хотите, я отвезу вас посмотреть шоу? 1138 01:28:14,810 --> 01:28:17,660 Здесь вокруг одни банки и универмаги. 1139 01:28:17,891 --> 01:28:20,495 - Что вы на это скажете, шеф? - Сколько? 1140 01:28:20,756 --> 01:28:21,994 Прекрасно. 1141 01:28:22,119 --> 01:28:23,719 Хорошо, сейчас. 1142 01:28:23,837 --> 01:28:26,805 Если шоу такое хорошее, я приду в другой раз со своей девушкой. 1143 01:28:26,938 --> 01:28:28,169 Но шеф... 1144 01:28:28,289 --> 01:28:30,032 Я потом схожу. 1145 01:28:30,163 --> 01:28:31,709 Шеф... 1146 01:29:02,860 --> 01:29:03,900 Таа... 1147 01:29:10,559 --> 01:29:13,677 Жалкий мерзавец! 1148 01:29:13,898 --> 01:29:16,754 Таа, прости. 1149 01:29:17,141 --> 01:29:24,228 Я вышел на сцену, но у меня заплетался язык, и я не смог сказать ни слова. 1150 01:29:24,504 --> 01:29:28,649 Идиот, разве это оправдание? 1151 01:29:38,227 --> 01:29:44,415 - Что тут происходит? - Вы не так поняли. Это мой друг! 1152 01:29:44,600 --> 01:29:48,500 Моя коляска! Моя коляска! 1153 01:29:55,151 --> 01:29:58,996 Эй, старик! Не смей грубить моему другу! 1154 01:30:08,371 --> 01:30:10,765 Молчи, придурок! 1155 01:30:20,105 --> 01:30:21,339 Таа! 1156 01:31:02,238 --> 01:31:04,909 Бабушка, тебя зовёт начальник. 1157 01:31:05,509 --> 01:31:07,048 Да? 1158 01:31:08,477 --> 01:31:10,656 Пусть выздоравливает. 1159 01:31:11,131 --> 01:31:15,084 Скажите мне, если нужна какая помощь. 1160 01:31:17,169 --> 01:31:21,069 Таа, ты должен себя беречь. 1161 01:31:21,764 --> 01:31:26,806 Так долго на Тропе Каппа прожили... 1162 01:31:26,997 --> 01:31:34,092 ... только Ома-сан, Симэ, я и ты. 1163 01:32:01,152 --> 01:32:03,440 А где Симэ? 1164 01:32:06,179 --> 01:32:08,055 Он в полиции. 1165 01:32:08,525 --> 01:32:10,453 Дедушка, я... 1166 01:32:10,709 --> 01:32:14,577 Мы не должны были драться. 1167 01:32:15,869 --> 01:32:20,730 Не говори ничего Кимиэ. 1168 01:32:28,983 --> 01:32:31,719 Как больно... 1169 01:32:33,904 --> 01:32:41,059 Но больше всего мне было больно, когда меня ударила Кимиэ. 1170 01:33:53,128 --> 01:33:54,991 Бабушка у тебя? 1171 01:33:57,326 --> 01:33:59,146 Что? 1172 01:33:59,739 --> 01:34:03,105 Ты умеешь писать? 1173 01:34:03,421 --> 01:34:06,604 Конечно. Я же хожу в вечернюю школу. 1174 01:34:07,483 --> 01:34:11,524 - Можешь написать для меня письмо? - Письмо? 1175 01:34:11,877 --> 01:34:18,662 Возле алтаря лежат бумага и карандаш. 1176 01:34:19,192 --> 01:34:22,591 Запиши всё слово в слово. 1177 01:34:42,228 --> 01:34:44,597 Таа, как твои дела? 1178 01:34:44,788 --> 01:34:51,227 В таком возрасте он так быстро поправился. Прямо как самурай. 1179 01:34:51,808 --> 01:34:56,717 Его тут нет. Может, пошёл в туалет? Таа... 1180 01:34:57,002 --> 01:34:59,349 Он снял ночное кимоно. 1181 01:34:59,654 --> 01:35:02,376 Странно. Куда он мог пойти? 1182 01:35:02,520 --> 01:35:07,190 В таком состоянии он не мог далеко уйти. 1183 01:35:08,071 --> 01:35:10,804 Таа... Таа! 1184 01:35:13,735 --> 01:35:20,119 Дзиро-сама, ты не сможешь поехать в Манилу. 1185 01:35:20,647 --> 01:35:23,598 Люди называют меня жадным... 1186 01:35:23,746 --> 01:35:30,395 ... но я копил деньги, чтобы поехать на Филиппины. Теперь они твои. 1187 01:35:30,395 --> 01:35:36,231 Дзиро. Я тебя прошу, не надо никуда ехать. 1188 01:35:40,871 --> 01:35:43,666 Кимиэ-сама будет смеяться... 1189 01:35:43,954 --> 01:35:48,684 ... но я прошу, если будет мальчик, назовите его Бэнкити. 1190 01:35:48,709 --> 01:35:52,297 А если будет девочка, пусть зовётся Бэнко. 1191 01:35:52,541 --> 01:35:58,044 Ведь они всё-таки внуки Таа из Бенгета. 1192 01:36:00,889 --> 01:36:05,315 Я отправляюсь смотреть Южный Крест. 1193 01:36:05,627 --> 01:36:09,875 Полагаюсь на тебя. 1194 01:36:12,589 --> 01:36:17,114 И вот мы прощаемся с Южным Крестом... 1195 01:36:17,343 --> 01:36:20,059 ... и возвращаемся в город Осака. 1196 01:36:20,192 --> 01:36:27,072 Посмотрите, как светлеет восток, и на небе ярко сияет Венера. 1197 01:36:27,332 --> 01:36:31,327 Скоро в Осака придёт утро. 1198 01:36:31,516 --> 01:36:34,171 Как это ни печально, но я вынужден вам сказать... 1199 01:36:34,319 --> 01:36:40,332 ... что на путешествие к южным звёздам на этом заканчивается. 1200 01:36:55,583 --> 01:36:58,957 Ой, опять кто-то заснул во время представления. 1201 01:37:03,342 --> 01:37:06,056 Проснитесь, шоу закончено. 1202 01:37:06,525 --> 01:37:07,774 Эй. 1203 01:37:07,987 --> 01:37:09,203 Эй... 1204 01:37:10,367 --> 01:37:14,202 Он умер! Скорее, помогите! 1205 01:37:45,716 --> 01:37:50,484 КОНЕЦ 1206 01:37:50,484 --> 01:38:06,011 Русские субтитры - ЮГТ © 2021 116326

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.