All language subtitles for Vi Presento Mia Moglie (2000)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,700 --> 00:02:42,396 Jakakolwiek pr贸ba stworzenia normalnego zwi膮zku z moi m臋偶em, chvyli si臋 ku upadkowi. 2 00:02:42,420 --> 00:02:47,036 On jest trenerem ma艂ej dru偶yny pi艂karskiej i cz臋sto jest poza domem ca艂y dzie艅. 3 00:02:47,060 --> 00:02:51,276 Kiedy wieczorem wraca do domu zamyka si臋 ze swoimi my艣lami przed telewizorem. 4 00:02:51,300 --> 00:02:59,196 Niczemu nie s艂u偶y pi臋knie nakryty st贸艂, blask 艣wiec, jego ulubione potrawy, czy te偶 ja - pi臋kna i dyspozycyjna. 5 00:02:59,220 --> 00:03:05,356 Cokolwiek bym nie robi艂a on i tak jest zawsze zahipnotyzowany przed telewizorem. 6 00:03:05,380 --> 00:03:11,036 Wydawa艂oby si臋, 偶e zosta艂am skre艣lona z Jego 偶ycia. Tak, jakbym nie istnia艂a. 7 00:03:11,060 --> 00:03:15,756 Pomy艣le膰 , 偶e na pocz膮tku naszego ma艂偶e艅stwa, prze偶yli艣my fantastyczne momenty, 8 00:03:15,780 --> 00:03:22,573 a ja dla mi艂o艣ci by艂am w stanie przebaczy膰 mu ka偶d膮 zdrad臋. Co ja m贸wi臋, zdrady. 9 00:03:23,220 --> 00:03:29,836 On jest w tym specjalist膮. Nie mia艂 skrupu艂贸w, by stworzy膰 zwi膮zek z moj膮 siostr膮. 10 00:03:29,860 --> 00:03:35,538 Wykorzystywali momenty mojej nieobecno艣ci by spotyka膰 si臋 jak dwoje zakochanych kochank贸w. 11 00:09:16,740 --> 00:09:21,276 呕adna kobieta nie wybaczy艂aby nigdy takiego ciosu. 12 00:09:21,300 --> 00:09:28,696 A ja, mimo 偶e to robi艂am nigdy nie dosta艂am od niego 偶adnego gestu zrozumienia ani wdzi臋czno艣ci. 13 00:09:31,380 --> 00:09:37,116 Punktualnie po kolacji przed telewizorem nadchodzi moment by zaspokoi膰 moje w艂asne fizyczne potrzeby. 14 00:09:37,140 --> 00:09:41,716 Wiem, 偶e podczas gdy kocha si臋 ze mn膮, my艣lami jest zupe艂nie gdzie indziej. 15 00:09:41,740 --> 00:09:46,371 By膰 mo偶e w swoim biurze, gdzie spotyka si臋 ze swoimi kochankami. 16 00:19:19,220 --> 00:19:24,852 To okropne by膰 z m臋偶czyzn膮, kt贸ry kocha si臋 tylko ze swoimi wspomnieniami. 17 00:19:28,580 --> 00:19:30,876 Mo偶e zadajecie sobie pytanie, czy kiedykolwiek go zdradzi艂am. 18 00:19:30,900 --> 00:19:38,900 Tak, zrobi艂am to. Tylko jeden raz i tylko po to by sprawdzi膰, czy kiedykolwiek mog艂abym uwolni膰 si臋 od niego. 19 00:19:38,980 --> 00:19:42,316 Zosta艂am zaproszona na kolacj臋 do domu mojego kolegi z pracy. 20 00:19:42,340 --> 00:19:47,676 Po wypiciu kilku kieliszk贸w za du偶o da艂am si臋 ponie艣膰 emocjom. 21 00:19:47,700 --> 00:19:55,700 Dotykaj膮c mojego cia艂a, stoj膮c przed nim, nie potrafi艂am pozby膰 si臋 wizerunku mojego m臋偶a. 22 00:24:04,180 --> 00:24:08,996 Mimo tego, mog臋 ci臋 zapewni膰, 偶e moj膮 jedyn膮 mi艂o艣ci膮 by艂 m贸j m膮偶. 23 00:24:09,020 --> 00:24:12,809 I zrobi艂abym wszystko, by go zatrzyma膰. 24 00:24:17,620 --> 00:24:20,076 Wczoraj wieczorem zaktualizowa艂am m贸j plan. 25 00:24:20,100 --> 00:24:26,236 Je艣li za kryzys mojego ma艂偶e艅stwa odpowiedzialna jest monotonia, c贸偶 dzisiaj na pewno co艣 si臋 zmieni艂o. 26 00:24:26,260 --> 00:24:29,196 Nigdy bym nie uwierzy艂a, 偶e dla zwi膮zku mog臋 tak du偶o zrobi膰. 27 00:24:29,220 --> 00:24:37,220 Zaprosi艂am do domu moj膮 siostr臋 i gwarantuj臋 Wam, 偶e nie by艂o problemu by przekona膰 j膮. 28 00:24:38,580 --> 00:24:43,654 Do zaprezentowania mojemu m臋偶owi niespodziewanego i ekscytuj膮cego spektaklu. 29 00:25:39,380 --> 00:25:41,769 W艂贸偶 jej ca艂y j臋zyk. 30 00:25:43,180 --> 00:25:44,796 Wy kurwy. 31 00:25:44,820 --> 00:25:46,777 Li偶 j膮 li偶 jej cip臋 dziwko. 32 00:25:48,660 --> 00:25:50,617 Dawaj naprz贸d. 33 00:25:57,460 --> 00:25:59,417 Wy kurwy. 34 00:26:00,100 --> 00:26:02,057 Nie zatrzymuj si臋. 35 00:26:20,180 --> 00:26:22,137 Nie przestawaj, li偶 j膮! 36 00:33:41,140 --> 00:33:45,516 Jestem pewna, 偶e on w ko艅cu zrozumia艂 bardzo wa偶n膮 rzecz. 37 00:33:45,540 --> 00:33:50,076 Wie, 偶e nie ma sensu poszukiwa膰 emocji poza domem, 38 00:33:50,100 --> 00:33:58,100 kiedy przy swoim boku ma sie 偶on臋 kurewk臋 i przede wszystkim bardzo, bardzo dyspozycyjn膮. 39 00:34:02,020 --> 00:34:06,596 Nigdy nie przestan臋 pami臋ta膰 o Tobie inaczej, jak o mojej jedynej wielkiej mi艂o艣ci. 40 00:34:06,620 --> 00:34:11,996 Podczas trwania ca艂ego naszego ma艂偶e艅stwa nigdy nie za艣wita艂a mi my艣l by Ci臋 zdradzi膰. 41 00:34:12,020 --> 00:34:17,676 Zdarzy艂o si臋 to tylko jeden raz, niestety ponios艂am okropne tego konsekwencje. 42 00:34:17,700 --> 00:34:23,356 Ca艂kiem przez przypadek spotka艂am zawodnika dru偶yny pi艂karskiej drugiej ligi. 43 00:34:23,380 --> 00:34:27,516 Szybko zapa艂ali艣my sympati膮 do siebie i stworzyli艣my zwi膮zek. 44 00:34:27,540 --> 00:34:32,756 Przedstawia艂 mnie jak swoj膮 kole偶ank臋 i kiedy wygrywali jaki艣 wa偶ny mecz, on zaprasza艂 mnie na imprez臋. 45 00:34:32,780 --> 00:34:38,876 Ostatnio trener dru偶yny pojawia艂 si臋 na imprezach ze swoj膮 偶on膮, z kt贸r膮 dopiero niedawno... 46 00:34:38,900 --> 00:34:45,596 wyszli z kryzysu ma艂偶e艅skiego. Wydawa艂o si臋, 偶e s膮 bardzo zakochani i szcz臋艣liwi. 47 00:34:45,620 --> 00:34:50,396 Lecz musz臋 Wam powiedzie膰, 偶e ten cham przyczyni艂 si臋 do separacji z moim m臋偶em. 48 00:34:50,420 --> 00:34:54,316 By艂 to m臋偶czyzna bez skrupu艂贸w, 49 00:34:54,340 --> 00:34:58,996 kt贸ry wraz z innymi zawodnikami z jego dru偶yny wykorzystywa艂 ohydnie niewinne kobiety. 50 00:34:59,020 --> 00:35:05,175 Kiecy kt贸ry艣 z nich mia艂 tajemnicze spotkanie z 偶onat膮 kobiet膮, on przybywa艂 i z ukrycia filmowa艂 spotkanie. 51 00:41:01,540 --> 00:41:05,436 P贸藕niej pokazywa艂 im film ze spotka艅 i szanta偶owa艂 pokazaniem film贸w ich m臋偶om, 52 00:41:05,460 --> 00:41:09,836 je艣li nie zaakceptowa艂yby jego warunk贸w. 53 00:41:09,860 --> 00:41:12,876 W tym momencie do gry wkracza艂 prezes. 54 00:41:12,900 --> 00:41:19,756 M臋偶czyzna bardzo spokojny, kt贸ry w rzeczywisto艣ci gra艂 g艂贸wn膮 rol臋 w tej ca艂ej brudnej historii. 55 00:41:19,780 --> 00:41:23,436 On w艂a艣nie p艂aci艂 trenerowi niebotyczne sumy za organizacj臋 spotka艅... 56 00:41:23,460 --> 00:41:27,579 w kt贸rych bra艂y udzia艂 ofiary tych bestii. 57 00:51:28,260 --> 00:51:33,116 R贸wnie偶 m艂odziutka wnuczka Prezesa zosta艂a jego ofiar膮. 58 00:51:33,140 --> 00:51:39,836 W przeciwie艅stwie do innych, by艂a wykorzystywana tylko do jego osobistych potrzeb. 59 00:51:39,860 --> 00:51:43,774 Praktycznie by艂a potrzebna do zabicia czasu. 60 00:51:45,140 --> 00:51:51,996 Podczas s艂u偶bowych spotka艅, kt贸re polega艂y na ogl膮daniu powt贸rek niekt贸rych meczy, 61 00:51:52,020 --> 00:52:00,020 trener wykorzystywa艂 s艂abo艣膰 starego Prezesa do alkoholu i uzupe艂nia艂 mu regularnie szklaneczk臋. 62 00:52:00,700 --> 00:52:07,836 Tymczasem wnuczka oczekiwa艂a spokojnie podczas gdy dziadkiem zajmowa艂 si臋 jej kochanek. 63 00:52:07,860 --> 00:52:11,036 Naturalnie to nie by艂 jej wyb贸r. 64 00:52:11,060 --> 00:52:15,676 Ona te偶 zosta艂a sfilmowana podczas jednego ze swych sekretnych spotka艅 ze swoim kochankiem, 65 00:52:15,700 --> 00:52:19,036 kt贸ry te偶 by艂 zawodnikiem tej dru偶yny. 66 00:52:19,060 --> 00:52:23,418 Gdyby dowiedzia艂 si臋 o tym dziadek, zabi艂by ich. 67 00:52:24,020 --> 00:52:26,409 A wi臋c... 68 00:52:27,780 --> 00:52:34,413 A wi臋c by艂a jak inne. Musia艂a by膰 grzeczna i musia艂a zaspokaja膰 偶膮dze tej 艣wini. 69 00:59:34,900 --> 00:59:39,019 Ja te偶 by艂am im potrzebna tylko po to, by sta膰 si臋 w ko艅cu ich ofiar膮. 70 00:59:39,860 --> 00:59:45,996 Podczas jednego z takich spotka艅 z moim kochankiem, nie by艂am 艣wiadoma, 偶e jeste艣my filmowani. 71 00:59:46,020 --> 00:59:53,416 Od tego momentu moje 偶ycie radykalnie si臋 zmieni艂o i by艂am zmuszona zaakceptowa膰 jego wszystkie warunki. 72 01:04:28,340 --> 01:04:34,556 Na pocz膮tku naszej znajomo艣ci ta 艣winia by艂a bardzo zadowolona, gdy chodzi艂am z nim na imprezy. 73 01:04:34,580 --> 01:04:37,516 Wykorzystywa艂 to 偶e by艂am zimna i zamkni臋ta. 74 01:04:37,540 --> 01:04:43,156 T艂umaczy艂, 偶e musi nauczy膰 mnie wielu rzeczy przed spotkaniem z prezesem. 75 01:04:43,180 --> 01:04:50,177 Zaprasza艂 do siebie kochanki i nazywa艂 je studentkami. Siebie za艣 ochrzci艂 profesorem. 76 01:11:49,780 --> 01:11:52,956 W ko艅cu przysz艂a kolej na mnie. 77 01:11:52,980 --> 01:11:59,036 Powiedzia艂, 偶e zanim przedstawi mnie prezesowi, musi sprawdzi膰 czy zrozumia艂am lekcje. 78 01:11:59,060 --> 01:12:07,060 I tak po jednej imprezie po meczu zorganizowa艂 spotkanie z kilkoma zawodnikami z jego dru偶yny. 79 01:12:07,580 --> 01:12:14,418 Zmusi艂 mnie do za艂o偶enia czarnej opaski na oczy, abym nie rozpozna艂a 偶adego z tych, kt贸rzy mieli mnie rzn膮膰. 80 01:12:15,060 --> 01:12:21,011 To by艂a niesamowita noc, kt贸rej nigdy nie zapomn臋. 81 01:17:39,220 --> 01:17:43,516 Kiedy zdecydowa艂am postawi膰 si臋 jego warunkom, bez 偶adnych skrupu艂贸w pokaza艂 film mojemu m臋偶owi, 82 01:17:43,540 --> 01:17:47,716 kt贸ry w ten spos贸b odkry艂 zdrad臋. Jego reakcja by艂a natychmiastowa. 83 01:17:47,740 --> 01:17:50,236 Nie ma sensu opowiada膰 co dzia艂o si臋 p贸藕niej. 84 01:17:50,260 --> 01:17:53,476 Za偶膮da艂 natychmiastowego rozwodu i wyprowadzi艂 si臋 z domu na zawsze. 85 01:17:53,500 --> 01:17:58,176 Teraz mieszka w Pary偶u i wiem, 偶e o偶eni艂 si臋 ponownie z inn膮 kobiet膮, z kt贸r膮 wiedzie szcz臋艣liwe i spokojne 偶ycie. 86 01:17:59,860 --> 01:18:05,516 Jestem po 艣lubie z tym m臋偶czyzn膮 nieca艂e 2 lata, a moje 偶ycie ju偶 sta艂o si臋 piek艂em. 87 01:18:05,540 --> 01:18:11,756 Spotka艂am go kiedy on by艂 tu偶 po rozwodzie ze swoj膮 偶on膮. To smutna historia. 88 01:18:11,780 --> 01:18:18,129 Odkry艂, 偶e by艂 zdradzany po otrzymaniu filmu. 89 01:18:19,380 --> 01:18:22,396 Na pocz膮tku naszego zwi膮zku by艂 bardzo wierny i oddany, 90 01:18:22,420 --> 01:18:28,796 do kiedy nie zdecydowa艂am si臋 zaakceptowa膰 jego propozycji ma艂偶e艅stwa. 91 01:18:28,820 --> 01:18:35,836 Na pocz膮tku wszystko uk艂ada艂o si臋 dobrze, lecz z czasem zacz膮艂 traktowa膰 mnie gorzej i z dystansem. 92 01:18:35,860 --> 01:18:40,156 Poprzez moje znajomo艣ci z koleg膮 z urz臋du miasta dowiedzia艂am si臋, 偶e m贸j m膮偶... 93 01:18:40,180 --> 01:18:45,716 cz臋sto uczestniczy w spotkaniach kolegi z zam臋偶n膮 kobiet膮. 94 01:18:45,740 --> 01:18:53,356 My艣l臋, 偶e w ten spos贸b chce wynagrodzi膰 sw贸j b贸l po zdradzie 偶ony, 95 01:18:53,380 --> 01:18:59,251 poniewa偶 jego rola w spotkaniach ogranicza si臋 do roli widza. 96 01:23:04,340 --> 01:23:08,716 To nie z winy jego zachowania oddali艂am si臋 od niego. 97 01:23:08,740 --> 01:23:12,956 Mog艂abym go zrozumie膰, mog艂abym go zrozumie膰 gdyby porozmawia艂 ze mn膮. 98 01:23:12,980 --> 01:23:14,436 Wystarczy艂oby 偶eby porozmawia艂. 99 01:23:14,460 --> 01:23:19,116 Roz艂am w ma艂偶e艅stwie doszed艂 do punktu, z kt贸rego nie ma ju偶 wyj艣cia. 100 01:23:19,140 --> 01:23:26,236 Po jego powrocie z pracy spo偶ywamy kolacj臋 w atmosferze grobowej ciszy. 101 01:23:26,260 --> 01:23:30,956 On zamkni臋ty ze swoimi my艣lami czyta gazet臋, aja zadaj臋 sobie pytanie... 102 01:23:30,980 --> 01:23:36,476 jak mog艂am prze偶y膰 moj膮 m艂odo艣膰 z takim m臋偶czyzn膮. 103 01:23:36,500 --> 01:23:41,316 Dobrze wiem, 偶e wkr贸tce, on b臋dzie chcia艂 wyrzuci膰 z siebie ca艂膮 pogard臋 jak膮 ma wobec kobiet. 104 01:23:41,340 --> 01:23:48,531 A ja b臋d臋 musia艂a znosi膰 to w ciszy. Lecz mog臋 Wam zagwarantowa膰, 偶e to bardzo szybko si臋 sko艅czy. 105 01:30:09,860 --> 01:30:13,569 Dzisiaj nadszed艂 dzie艅 mojej zemsty. 106 01:30:15,220 --> 01:30:19,436 呕ycie jest moje i chc臋 je prze偶y膰 jak najlepiej. 107 01:30:19,460 --> 01:30:24,773 Wi臋c zafundowa艂am sobie bardzo przyjemny wiecz贸r. 12091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.