Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,589 --> 00:00:07,919
Whoa.
2
00:00:08,007 --> 00:00:10,087
Gweeseek.
3
00:00:10,176 --> 00:00:11,846
Gweeseek, get over --
Come on.
4
00:00:11,928 --> 00:00:14,258
Whoa.
[ Grunts ]
5
00:00:14,347 --> 00:00:16,097
Huh?
6
00:00:16,182 --> 00:00:22,232
♪♪
7
00:00:26,317 --> 00:00:32,367
♪♪
8
00:00:32,449 --> 00:00:36,329
Excuse me.
Are you Mr. Fluffenfold?
9
00:00:36,411 --> 00:00:39,211
H.G. Fluffenfold,
to be precise.
10
00:00:39,289 --> 00:00:40,829
We found your missing
lint roller.
11
00:00:40,915 --> 00:00:44,035
Well, I'll be zozzled!
Thank you, my boy.
12
00:00:44,127 --> 00:00:47,757
B-T-dubs, my cat may have
used it a teensy bit.
13
00:00:47,839 --> 00:00:49,839
I see.
14
00:00:49,924 --> 00:00:52,764
Oh, horsefeathers!
Not again!
15
00:00:52,844 --> 00:00:54,144
You chowderhead!
16
00:00:54,220 --> 00:00:57,020
I told you to fold clockwise,
not counterclockwise!
17
00:00:57,098 --> 00:01:00,308
And I told you
I don't know what that means.
18
00:01:00,393 --> 00:01:03,233
You're skating on thin ice,
Chester.
19
00:01:03,313 --> 00:01:05,363
And it's getting thinner.
20
00:01:05,440 --> 00:01:08,320
Counterclockwise, clockwise --
I'm folding it.
21
00:01:08,401 --> 00:01:09,691
It's beautiful.
22
00:01:09,778 --> 00:01:11,488
Look at the corners
on that sheet.
23
00:01:11,571 --> 00:01:12,821
Hey there, Chesty!
Aah!
24
00:01:12,906 --> 00:01:14,986
Tiggy!
You scared me.
25
00:01:15,074 --> 00:01:17,494
[ Chuckles ] Yeah.
I'm crazy like that.
26
00:01:17,577 --> 00:01:20,657
Oh, don't ever do that.
I've only got one heart.
27
00:01:20,747 --> 00:01:23,417
Oh, no!
Look at th--
28
00:01:23,500 --> 00:01:26,290
Do you think I need to
wash this again?
29
00:01:26,377 --> 00:01:28,337
Ah, it's probably fine.
[ Buzzer sounds ]
30
00:01:28,421 --> 00:01:29,801
Oh, nuts!
31
00:01:29,881 --> 00:01:32,091
I forgot the fabric softy!
Aw, you're gonna have to...
32
00:01:32,175 --> 00:01:35,675
Gweeseek, what do you say
we give poor ol' Chester a hand?
33
00:01:35,762 --> 00:01:37,472
♪ La-da-da-doo ♪
34
00:01:37,555 --> 00:01:39,345
♪ Fa-fa-fa-de-dee ♪
35
00:01:39,432 --> 00:01:42,062
♪♪
36
00:01:42,143 --> 00:01:44,063
[ Grunting ]
37
00:01:44,145 --> 00:01:51,355
♪♪
38
00:01:51,444 --> 00:01:55,574
And a-that's
a-how you do a-that.
39
00:01:55,657 --> 00:01:59,037
[ Rumbling ]
40
00:02:00,453 --> 00:02:03,873
[ Bubbles popping,
machines rattling ]
41
00:02:03,957 --> 00:02:06,667
Oh, this doesn't look good
for Chester.
42
00:02:06,751 --> 00:02:08,881
You are correct, sir.
43
00:02:08,962 --> 00:02:12,552
It, in fact,
does not look good for Chester.
44
00:02:12,632 --> 00:02:14,052
But I didn't do this.
45
00:02:14,133 --> 00:02:15,433
Applesauce, I say!
46
00:02:15,510 --> 00:02:17,430
Get out!
47
00:02:17,512 --> 00:02:19,762
Uh, it was actually me
that --
48
00:02:19,848 --> 00:02:21,138
Out!
[ Meows ]
49
00:02:21,224 --> 00:02:22,274
Out!!
50
00:02:22,350 --> 00:02:24,480
[ Sighs ]
51
00:02:24,561 --> 00:02:28,021
Sorry, Chester.
W-We just wanted to help.
52
00:02:28,106 --> 00:02:30,856
Oh, Tiggy, even if you hadn't
messed things up,
53
00:02:30,942 --> 00:02:33,112
something else
would have gone wrong.
54
00:02:33,194 --> 00:02:36,034
That's just the way my life is.
[ Sighs ]
55
00:02:36,114 --> 00:02:40,374
Well, maybe I'll go back to my
old job at the air-horn factory.
56
00:02:41,452 --> 00:02:42,752
[ Air horns blaring ]
Aah!
57
00:02:42,829 --> 00:02:45,249
They work.
Ohh.
58
00:02:45,331 --> 00:02:47,291
They only pay you
in air horns,
59
00:02:47,375 --> 00:02:51,125
but I can usually sell those
on the side of the freeway.
60
00:02:51,212 --> 00:02:52,962
Do you need an air horn,
Tiggy?
61
00:02:53,047 --> 00:02:54,757
I can get you a good deal
on one.
62
00:02:54,841 --> 00:02:58,301
Enough. Stop!
This is too depressing.
63
00:02:58,386 --> 00:02:59,886
[ Sighs ]
You know what?
64
00:02:59,971 --> 00:03:02,891
We're gonna find you a new job.
Your dream job.
65
00:03:02,974 --> 00:03:04,274
If you could be
anything --
66
00:03:04,350 --> 00:03:06,520
the sky's the limit --
what would you be?
67
00:03:06,603 --> 00:03:10,523
Well, it would be nice to work
at the fluff-and-fold.
68
00:03:10,607 --> 00:03:12,817
Oh, look!
They're hiring!
69
00:03:12,901 --> 00:03:14,441
No.
Come on, Chester.
70
00:03:14,527 --> 00:03:18,617
What makes you happy?
What makes you scream with joy?
71
00:03:18,698 --> 00:03:20,448
The Wolfman!
[ Wolf howls ]
72
00:03:20,533 --> 00:03:22,333
Oh, you said joy.
73
00:03:22,410 --> 00:03:25,040
You must have been happy
at some point in your life.
74
00:03:25,121 --> 00:03:27,121
Well, when I was a kid,
75
00:03:27,206 --> 00:03:29,956
I'd play fireman
all around the block.
76
00:03:30,043 --> 00:03:31,173
[ Chuckles ]
77
00:03:31,252 --> 00:03:34,762
And I even saved a cat
from a tree once.
78
00:03:34,839 --> 00:03:35,969
I think I had fun.
79
00:03:36,049 --> 00:03:37,839
Okay.
I can work with that.
80
00:03:37,926 --> 00:03:39,136
Buckle up, Chester.
81
00:03:39,218 --> 00:03:42,138
Tiggy's gonna make you
a fireman!
82
00:03:42,221 --> 00:03:44,021
What?
Are you serious?
83
00:03:44,098 --> 00:03:47,478
...ninety-six,
ninety-seven, ninety--
84
00:03:47,560 --> 00:03:49,270
Excuse me!
85
00:03:49,354 --> 00:03:51,654
Hey there, kiddo.
Can I help you?
86
00:03:51,731 --> 00:03:55,741
Um, I was wondering if you're
hiring any firepeoples.
87
00:03:55,818 --> 00:03:59,528
Hey, fellas! This adorable kid
wants to be just like us.
88
00:03:59,614 --> 00:04:02,244
That's wonderful!
I believe in you!
89
00:04:02,325 --> 00:04:04,615
Oh, no, no, no, no, no.
Not me.
90
00:04:04,702 --> 00:04:08,082
I'm asking for my friend --
that old man in the distance.
91
00:04:08,164 --> 00:04:12,674
Oh. That's, like,
a lot less adorable.
92
00:04:12,752 --> 00:04:14,052
I appreciate
the enthusiasm,
93
00:04:14,128 --> 00:04:16,338
but you can't become
a firefighter overnight.
94
00:04:16,422 --> 00:04:20,222
It takes years of rigorous
physical and mental training.
95
00:04:20,301 --> 00:04:22,011
There's always a catch.
96
00:04:22,095 --> 00:04:24,095
Well, I guess I give up.
97
00:04:24,180 --> 00:04:26,770
What? You're actually gonna
listen to this killjoy?
98
00:04:26,849 --> 00:04:29,099
What?
She seems to know what she's saying.
99
00:04:29,185 --> 00:04:30,515
I do know
what I'm saying.
100
00:04:30,603 --> 00:04:32,063
He says, she says.
Who cares?!
101
00:04:32,146 --> 00:04:34,766
Come on, Chester. We don't need
this kind of negativity.
102
00:04:34,857 --> 00:04:36,987
Look, if you really want to
learn the ropes --
103
00:04:37,068 --> 00:04:39,068
Naysayer!
Gatekeeper!
104
00:04:39,153 --> 00:04:40,073
Ow!
105
00:04:40,154 --> 00:04:43,574
Tiggy, my arm hair!
106
00:04:43,658 --> 00:04:45,028
Tiggy:
As you all know,
107
00:04:45,118 --> 00:04:47,908
we're getting out of finding
and into firefighting.
108
00:04:47,996 --> 00:04:51,366
We already have the pole, so it
should be an easy transition.
109
00:04:51,457 --> 00:04:52,457
Okay, Chester.
110
00:04:52,542 --> 00:04:54,042
We've created
a training course
111
00:04:54,127 --> 00:04:56,497
that is exactly like fighting
a real fire.
112
00:04:56,587 --> 00:04:59,337
Now, this drill could start
at any mo--
113
00:04:59,424 --> 00:05:01,724
Fire! Fire! Fire!
Fire! Fire! Aah!
114
00:05:01,801 --> 00:05:04,141
Okay. Don't panic. Don't panic.
Don't panic. Get ready.
115
00:05:04,220 --> 00:05:06,810
Come on! Let's see some hustle!
Move! Move!
116
00:05:06,889 --> 00:05:08,679
Hup! Hup! Hup!
Down the pole!
117
00:05:08,766 --> 00:05:11,056
Here I come, fire!
118
00:05:11,144 --> 00:05:13,234
[ Squeaking ]
Wha-ha!
119
00:05:13,312 --> 00:05:15,942
♪♪
120
00:05:16,024 --> 00:05:18,284
I did it!
Ha ha!
121
00:05:18,359 --> 00:05:20,109
I represent flames.
122
00:05:20,194 --> 00:05:21,954
Watch out!
Aah!
123
00:05:22,030 --> 00:05:23,410
Aah. Aah.
124
00:05:23,489 --> 00:05:25,069
Bruce Lee.
Oh, come on, Chester!
125
00:05:25,158 --> 00:05:27,078
No fooling around!
Fire's dangerous!
126
00:05:27,160 --> 00:05:28,790
Aah! Over --
Over the hedge.
127
00:05:28,870 --> 00:05:30,200
All right.
I'm in there.
128
00:05:30,288 --> 00:05:31,788
Ooh!
That was close.
129
00:05:31,873 --> 00:05:32,793
Woof! Woof!
Aah!
130
00:05:32,874 --> 00:05:34,884
I got spots!
Pet that dog!
131
00:05:34,959 --> 00:05:37,589
Who's a good boy?!
Who's a good boy?!
132
00:05:37,670 --> 00:05:39,550
Waah!
Waah!
133
00:05:39,630 --> 00:05:41,970
My baby!
Save my baby!
134
00:05:42,050 --> 00:05:43,630
Couldn't we start
with something easy,
135
00:05:43,718 --> 00:05:46,008
like save a cat, uh,
stuck in the tree?
136
00:05:46,095 --> 00:05:47,595
That never happens
in real life!
137
00:05:47,680 --> 00:05:49,720
Hup! Hup! Hup! Hup! Hup!
Oh, fine. I'll do it.
138
00:05:50,808 --> 00:05:52,728
I represent smoke.
139
00:05:52,810 --> 00:05:54,730
Smoky, smoky noises.
Aah!
140
00:05:54,812 --> 00:05:56,442
I'll save you!
I'll save you, baby!
141
00:05:56,522 --> 00:05:59,442
[ Growling ]
Aah! Wolfman!
142
00:05:59,525 --> 00:06:00,985
Aah! Ohh!
143
00:06:01,069 --> 00:06:02,449
[ Thud ]
144
00:06:02,528 --> 00:06:04,528
Well, aside from that hiccup
at the end,
145
00:06:04,614 --> 00:06:06,954
you passed with flying colors.
146
00:06:08,034 --> 00:06:11,254
If only my mother were here
to see this.
147
00:06:11,329 --> 00:06:12,959
I'm sorry
for your loss.
148
00:06:13,039 --> 00:06:15,829
Oh, no.
She's in Fort Lauderdale.
149
00:06:15,917 --> 00:06:17,537
Body paddling.
150
00:06:17,627 --> 00:06:21,917
Now we just got to kick back and
hope for a horrible disaster.
151
00:06:22,006 --> 00:06:24,126
There's a fire
on 40th Street!
152
00:06:24,217 --> 00:06:27,597
But that's two blocks away!
We'll never make it!
153
00:06:27,678 --> 00:06:29,888
I guess it's time to give up
again.
154
00:06:29,972 --> 00:06:31,312
Not so fast!
155
00:06:31,390 --> 00:06:35,810
Two blocks is nothing
when you have the Chestermobile.
156
00:06:35,895 --> 00:06:39,395
Oh! I've always wanted
my own mobile.
157
00:06:39,482 --> 00:06:41,692
[ Grunts ]
158
00:06:41,776 --> 00:06:43,316
Let's roll!
159
00:06:43,402 --> 00:06:46,322
[ Imitating siren ]
Whee-oo, whee-oo, whee-oo...
160
00:06:47,740 --> 00:06:50,660
[ Weakly ]
Whee-oo...
161
00:06:50,743 --> 00:06:54,333
[ Grunting ]
...whee-oo...
162
00:06:54,413 --> 00:06:58,043
Oh, nuts. They've already
put the fire out.
163
00:06:58,126 --> 00:07:00,916
Hey, is that the same kid
and weird dude from earlier?
164
00:07:01,003 --> 00:07:03,053
Quick!
Before she sees us!
165
00:07:03,131 --> 00:07:04,841
[ Grunts ]
Oh!
166
00:07:04,924 --> 00:07:06,014
[ Sighs ]
167
00:07:06,092 --> 00:07:08,432
Do they have to make the roads
so hard?
168
00:07:10,471 --> 00:07:14,141
Where does the fire department
get off being so efficient? Chester: Yeah!
169
00:07:14,225 --> 00:07:17,805
Why don't they give the big
little guy a chance for once?
170
00:07:17,895 --> 00:07:20,605
Well, guess it's time
to give up, huh?
171
00:07:20,690 --> 00:07:24,150
Or someone could even
the playing field.
172
00:07:24,235 --> 00:07:26,605
You're not gonna do
anything bad, are you?
173
00:07:26,696 --> 00:07:27,856
Don't worry about it.
174
00:07:27,947 --> 00:07:30,697
You just keep your ears glued
to that radio.
175
00:07:30,783 --> 00:07:33,703
The next fire's
all yours.
176
00:07:33,786 --> 00:07:35,866
I like her.
She's kooky.
177
00:07:35,955 --> 00:07:38,245
[ Bell clanging ]
Chief: It's go time, boys.
178
00:07:38,332 --> 00:07:40,252
We got a fire
at the mini golf course!
179
00:07:40,334 --> 00:07:41,844
Move!
Move!
180
00:07:41,919 --> 00:07:43,709
What the...
[ Grunts ] Hey!
181
00:07:43,796 --> 00:07:44,956
What's going on here?
182
00:07:45,047 --> 00:07:46,377
Stand back.
Let me try.
183
00:07:46,465 --> 00:07:47,625
Ooh...
184
00:07:47,717 --> 00:07:49,887
[ Grunts ]
Oh, no! We're trapped!
185
00:07:49,969 --> 00:07:53,969
The old loop-de-loop.
Gets 'em every time.
186
00:07:55,516 --> 00:07:58,266
Nuritza came through!
We're the first ones here!
187
00:07:58,352 --> 00:08:01,482
Oh, goody!
[ Laughs ] Ooh, goody!
188
00:08:01,564 --> 00:08:02,944
Are you
G.H. Puttandputt?
189
00:08:03,024 --> 00:08:05,074
Indeed.
But who are you?!
190
00:08:05,151 --> 00:08:07,951
Where's the real
fire department? Well, that's rude.
191
00:08:08,029 --> 00:08:10,659
You know, you look a lot like
the owner of the fluff-and-fold.
192
00:08:10,740 --> 00:08:14,240
Yes. That's my brother,
H.G. Fluffenfold.
193
00:08:14,327 --> 00:08:16,577
But you have different
last names?
194
00:08:16,662 --> 00:08:19,832
It's a funny story, really.
My mother was --
195
00:08:19,916 --> 00:08:22,706
W-W-Wait!
I don't have time for this!
196
00:08:22,793 --> 00:08:25,593
My windmill!
It's on fire!
197
00:08:25,671 --> 00:08:29,261
This is it, Chesty, old boy.
Live out your dreams.
198
00:08:29,342 --> 00:08:30,932
Put out that fire!
199
00:08:31,010 --> 00:08:32,090
Yay!
200
00:08:32,178 --> 00:08:34,888
Wait. I never learned
how to put out a fire.
201
00:08:34,972 --> 00:08:38,272
Oh. Right. Probably should've
covered that in the training.
202
00:08:38,351 --> 00:08:39,441
Oh, I know.
203
00:08:39,519 --> 00:08:43,439
♪♪
204
00:08:43,522 --> 00:08:47,612
[ Gasps ]
Well, I'm out of ideas.
205
00:08:47,693 --> 00:08:50,493
Fire dog,
fetch the fire extinguisher!
206
00:08:50,571 --> 00:08:51,611
[ Panting ]
207
00:08:51,697 --> 00:08:53,277
There's a fire!
Coming through!
208
00:08:53,366 --> 00:08:55,276
Make way!
[ Panting ]
209
00:08:55,368 --> 00:08:56,448
Huh?
210
00:08:56,535 --> 00:08:59,075
Huh? Huh?
211
00:08:59,163 --> 00:09:00,083
Huh?
212
00:09:00,164 --> 00:09:02,294
Ruh-oh.
Tiggy: Hurry!
213
00:09:02,375 --> 00:09:03,325
[ Panting ]
Here!
214
00:09:03,417 --> 00:09:04,837
Aah!
I don't want it!
215
00:09:04,919 --> 00:09:07,129
♪♪
216
00:09:07,213 --> 00:09:09,133
[ Yowls ]
217
00:09:09,215 --> 00:09:11,425
What a terrible outcome.
218
00:09:11,509 --> 00:09:12,969
Oh, nothing's easy for m--
219
00:09:13,052 --> 00:09:14,472
Chester, stop whining!
220
00:09:14,553 --> 00:09:17,313
Right now we gotta grab Gweeseek
and get the higgity-heck --
221
00:09:17,390 --> 00:09:18,980
Wait.
Where's Gweeseek?
222
00:09:19,058 --> 00:09:21,138
[ Meowing ]
223
00:09:22,353 --> 00:09:23,813
[ Gasps ]
Oh, no! Aah!
224
00:09:23,896 --> 00:09:25,816
Help! Help!
Somebody help!
225
00:09:25,898 --> 00:09:27,358
My cat's in a tree!
226
00:09:27,441 --> 00:09:30,111
Did somebody say
cat in a tree?
227
00:09:30,194 --> 00:09:32,824
[ Wood splintering,
flames crackling ]
228
00:09:32,905 --> 00:09:34,905
I represent flame.
229
00:09:34,991 --> 00:09:36,991
Just like my training!
230
00:09:37,076 --> 00:09:38,656
Okay.
231
00:09:38,744 --> 00:09:41,124
[ Squeaking ]
Down the pole, Chester.
232
00:09:41,205 --> 00:09:42,535
Down the pole.
233
00:09:42,623 --> 00:09:43,673
Ah!
234
00:09:43,749 --> 00:09:45,459
Jump here.
Move there.
235
00:09:45,543 --> 00:09:48,173
Chester, where are you going?!
I'm in the zone, man.
236
00:09:48,254 --> 00:09:49,714
I got this.
237
00:09:50,589 --> 00:09:52,509
Who's a good boy?
238
00:09:53,050 --> 00:09:54,680
[ Meowing ]
239
00:09:54,760 --> 00:09:56,890
I'll save you, kitty!
240
00:09:56,971 --> 00:09:58,601
♪♪
241
00:09:58,681 --> 00:10:01,641
Wolfman's Hollow?
Why would you do this?
242
00:10:01,726 --> 00:10:03,436
[ Wolf howling ]
243
00:10:03,519 --> 00:10:07,019
My baby! Save my baby!
[ Sobs ]
244
00:10:07,106 --> 00:10:08,766
♪♪
245
00:10:08,858 --> 00:10:11,818
Don't be scared!
Come to Uncle Chester!
246
00:10:11,902 --> 00:10:15,112
I'm experienced.
Come on.
247
00:10:15,197 --> 00:10:16,317
Aah!
248
00:10:16,407 --> 00:10:17,737
Aah!
249
00:10:17,825 --> 00:10:19,115
I did it!
250
00:10:19,201 --> 00:10:22,041
I followed my dreams!
251
00:10:22,121 --> 00:10:23,581
[ Wolf howls ]
Aah!
252
00:10:23,664 --> 00:10:25,634
[ Thud ]
253
00:10:27,126 --> 00:10:29,046
Chester:
[ Groans ]
254
00:10:29,128 --> 00:10:32,838
Did I -- Did I do it?
Did I put out the fire?
255
00:10:32,923 --> 00:10:36,553
No. We did --
the real fire department.
256
00:10:36,635 --> 00:10:41,265
[ Groans ] The results are in.
I'm useless.
257
00:10:41,349 --> 00:10:43,929
Actually, you showed real guts
back there.
258
00:10:44,018 --> 00:10:46,308
We'd be proud to have you
on our team.
259
00:10:46,395 --> 00:10:49,065
What?
Are you serious?
260
00:10:49,148 --> 00:10:51,978
♪♪
261
00:10:52,068 --> 00:10:53,108
Thanks, Tiggy.
262
00:10:53,194 --> 00:10:55,284
Without you,
I could have never had a job
263
00:10:55,363 --> 00:10:58,413
with the fire department...
folding laundry.
264
00:10:58,491 --> 00:11:00,991
Well, at least you're not back
at the air-horn factory.
265
00:11:01,077 --> 00:11:02,867
[ Bells clanging ]
Aah! Chief: We got a fire!
266
00:11:02,953 --> 00:11:06,003
It's go time, boys!
They work!
267
00:11:07,500 --> 00:11:12,920
♪♪
268
00:11:13,005 --> 00:11:18,545
♪♪
269
00:11:18,595 --> 00:11:23,145
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
18623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.