All language subtitles for Tig N Seek s03e05 Chesters Roasting.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,589 --> 00:00:07,919 Whoa. 2 00:00:08,007 --> 00:00:10,087 Gweeseek. 3 00:00:10,176 --> 00:00:11,846 Gweeseek, get over -- Come on. 4 00:00:11,928 --> 00:00:14,258 Whoa. [ Grunts ] 5 00:00:14,347 --> 00:00:16,097 Huh? 6 00:00:16,182 --> 00:00:22,232 ♪♪ 7 00:00:26,317 --> 00:00:32,367 ♪♪ 8 00:00:32,449 --> 00:00:36,329 Excuse me. Are you Mr. Fluffenfold? 9 00:00:36,411 --> 00:00:39,211 H.G. Fluffenfold, to be precise. 10 00:00:39,289 --> 00:00:40,829 We found your missing lint roller. 11 00:00:40,915 --> 00:00:44,035 Well, I'll be zozzled! Thank you, my boy. 12 00:00:44,127 --> 00:00:47,757 B-T-dubs, my cat may have used it a teensy bit. 13 00:00:47,839 --> 00:00:49,839 I see. 14 00:00:49,924 --> 00:00:52,764 Oh, horsefeathers! Not again! 15 00:00:52,844 --> 00:00:54,144 You chowderhead! 16 00:00:54,220 --> 00:00:57,020 I told you to fold clockwise, not counterclockwise! 17 00:00:57,098 --> 00:01:00,308 And I told you I don't know what that means. 18 00:01:00,393 --> 00:01:03,233 You're skating on thin ice, Chester. 19 00:01:03,313 --> 00:01:05,363 And it's getting thinner. 20 00:01:05,440 --> 00:01:08,320 Counterclockwise, clockwise -- I'm folding it. 21 00:01:08,401 --> 00:01:09,691 It's beautiful. 22 00:01:09,778 --> 00:01:11,488 Look at the corners on that sheet. 23 00:01:11,571 --> 00:01:12,821 Hey there, Chesty! Aah! 24 00:01:12,906 --> 00:01:14,986 Tiggy! You scared me. 25 00:01:15,074 --> 00:01:17,494 [ Chuckles ] Yeah. I'm crazy like that. 26 00:01:17,577 --> 00:01:20,657 Oh, don't ever do that. I've only got one heart. 27 00:01:20,747 --> 00:01:23,417 Oh, no! Look at th-- 28 00:01:23,500 --> 00:01:26,290 Do you think I need to wash this again? 29 00:01:26,377 --> 00:01:28,337 Ah, it's probably fine. [ Buzzer sounds ] 30 00:01:28,421 --> 00:01:29,801 Oh, nuts! 31 00:01:29,881 --> 00:01:32,091 I forgot the fabric softy! Aw, you're gonna have to... 32 00:01:32,175 --> 00:01:35,675 Gweeseek, what do you say we give poor ol' Chester a hand? 33 00:01:35,762 --> 00:01:37,472 ♪ La-da-da-doo ♪ 34 00:01:37,555 --> 00:01:39,345 ♪ Fa-fa-fa-de-dee ♪ 35 00:01:39,432 --> 00:01:42,062 ♪♪ 36 00:01:42,143 --> 00:01:44,063 [ Grunting ] 37 00:01:44,145 --> 00:01:51,355 ♪♪ 38 00:01:51,444 --> 00:01:55,574 And a-that's a-how you do a-that. 39 00:01:55,657 --> 00:01:59,037 [ Rumbling ] 40 00:02:00,453 --> 00:02:03,873 [ Bubbles popping, machines rattling ] 41 00:02:03,957 --> 00:02:06,667 Oh, this doesn't look good for Chester. 42 00:02:06,751 --> 00:02:08,881 You are correct, sir. 43 00:02:08,962 --> 00:02:12,552 It, in fact, does not look good for Chester. 44 00:02:12,632 --> 00:02:14,052 But I didn't do this. 45 00:02:14,133 --> 00:02:15,433 Applesauce, I say! 46 00:02:15,510 --> 00:02:17,430 Get out! 47 00:02:17,512 --> 00:02:19,762 Uh, it was actually me that -- 48 00:02:19,848 --> 00:02:21,138 Out! [ Meows ] 49 00:02:21,224 --> 00:02:22,274 Out!! 50 00:02:22,350 --> 00:02:24,480 [ Sighs ] 51 00:02:24,561 --> 00:02:28,021 Sorry, Chester. W-We just wanted to help. 52 00:02:28,106 --> 00:02:30,856 Oh, Tiggy, even if you hadn't messed things up, 53 00:02:30,942 --> 00:02:33,112 something else would have gone wrong. 54 00:02:33,194 --> 00:02:36,034 That's just the way my life is. [ Sighs ] 55 00:02:36,114 --> 00:02:40,374 Well, maybe I'll go back to my old job at the air-horn factory. 56 00:02:41,452 --> 00:02:42,752 [ Air horns blaring ] Aah! 57 00:02:42,829 --> 00:02:45,249 They work. Ohh. 58 00:02:45,331 --> 00:02:47,291 They only pay you in air horns, 59 00:02:47,375 --> 00:02:51,125 but I can usually sell those on the side of the freeway. 60 00:02:51,212 --> 00:02:52,962 Do you need an air horn, Tiggy? 61 00:02:53,047 --> 00:02:54,757 I can get you a good deal on one. 62 00:02:54,841 --> 00:02:58,301 Enough. Stop! This is too depressing. 63 00:02:58,386 --> 00:02:59,886 [ Sighs ] You know what? 64 00:02:59,971 --> 00:03:02,891 We're gonna find you a new job. Your dream job. 65 00:03:02,974 --> 00:03:04,274 If you could be anything -- 66 00:03:04,350 --> 00:03:06,520 the sky's the limit -- what would you be? 67 00:03:06,603 --> 00:03:10,523 Well, it would be nice to work at the fluff-and-fold. 68 00:03:10,607 --> 00:03:12,817 Oh, look! They're hiring! 69 00:03:12,901 --> 00:03:14,441 No. Come on, Chester. 70 00:03:14,527 --> 00:03:18,617 What makes you happy? What makes you scream with joy? 71 00:03:18,698 --> 00:03:20,448 The Wolfman! [ Wolf howls ] 72 00:03:20,533 --> 00:03:22,333 Oh, you said joy. 73 00:03:22,410 --> 00:03:25,040 You must have been happy at some point in your life. 74 00:03:25,121 --> 00:03:27,121 Well, when I was a kid, 75 00:03:27,206 --> 00:03:29,956 I'd play fireman all around the block. 76 00:03:30,043 --> 00:03:31,173 [ Chuckles ] 77 00:03:31,252 --> 00:03:34,762 And I even saved a cat from a tree once. 78 00:03:34,839 --> 00:03:35,969 I think I had fun. 79 00:03:36,049 --> 00:03:37,839 Okay. I can work with that. 80 00:03:37,926 --> 00:03:39,136 Buckle up, Chester. 81 00:03:39,218 --> 00:03:42,138 Tiggy's gonna make you a fireman! 82 00:03:42,221 --> 00:03:44,021 What? Are you serious? 83 00:03:44,098 --> 00:03:47,478 ...ninety-six, ninety-seven, ninety-- 84 00:03:47,560 --> 00:03:49,270 Excuse me! 85 00:03:49,354 --> 00:03:51,654 Hey there, kiddo. Can I help you? 86 00:03:51,731 --> 00:03:55,741 Um, I was wondering if you're hiring any firepeoples. 87 00:03:55,818 --> 00:03:59,528 Hey, fellas! This adorable kid wants to be just like us. 88 00:03:59,614 --> 00:04:02,244 That's wonderful! I believe in you! 89 00:04:02,325 --> 00:04:04,615 Oh, no, no, no, no, no. Not me. 90 00:04:04,702 --> 00:04:08,082 I'm asking for my friend -- that old man in the distance. 91 00:04:08,164 --> 00:04:12,674 Oh. That's, like, a lot less adorable. 92 00:04:12,752 --> 00:04:14,052 I appreciate the enthusiasm, 93 00:04:14,128 --> 00:04:16,338 but you can't become a firefighter overnight. 94 00:04:16,422 --> 00:04:20,222 It takes years of rigorous physical and mental training. 95 00:04:20,301 --> 00:04:22,011 There's always a catch. 96 00:04:22,095 --> 00:04:24,095 Well, I guess I give up. 97 00:04:24,180 --> 00:04:26,770 What? You're actually gonna listen to this killjoy? 98 00:04:26,849 --> 00:04:29,099 What? She seems to know what she's saying. 99 00:04:29,185 --> 00:04:30,515 I do know what I'm saying. 100 00:04:30,603 --> 00:04:32,063 He says, she says. Who cares?! 101 00:04:32,146 --> 00:04:34,766 Come on, Chester. We don't need this kind of negativity. 102 00:04:34,857 --> 00:04:36,987 Look, if you really want to learn the ropes -- 103 00:04:37,068 --> 00:04:39,068 Naysayer! Gatekeeper! 104 00:04:39,153 --> 00:04:40,073 Ow! 105 00:04:40,154 --> 00:04:43,574 Tiggy, my arm hair! 106 00:04:43,658 --> 00:04:45,028 Tiggy: As you all know, 107 00:04:45,118 --> 00:04:47,908 we're getting out of finding and into firefighting. 108 00:04:47,996 --> 00:04:51,366 We already have the pole, so it should be an easy transition. 109 00:04:51,457 --> 00:04:52,457 Okay, Chester. 110 00:04:52,542 --> 00:04:54,042 We've created a training course 111 00:04:54,127 --> 00:04:56,497 that is exactly like fighting a real fire. 112 00:04:56,587 --> 00:04:59,337 Now, this drill could start at any mo-- 113 00:04:59,424 --> 00:05:01,724 Fire! Fire! Fire! Fire! Fire! Aah! 114 00:05:01,801 --> 00:05:04,141 Okay. Don't panic. Don't panic. Don't panic. Get ready. 115 00:05:04,220 --> 00:05:06,810 Come on! Let's see some hustle! Move! Move! 116 00:05:06,889 --> 00:05:08,679 Hup! Hup! Hup! Down the pole! 117 00:05:08,766 --> 00:05:11,056 Here I come, fire! 118 00:05:11,144 --> 00:05:13,234 [ Squeaking ] Wha-ha! 119 00:05:13,312 --> 00:05:15,942 ♪♪ 120 00:05:16,024 --> 00:05:18,284 I did it! Ha ha! 121 00:05:18,359 --> 00:05:20,109 I represent flames. 122 00:05:20,194 --> 00:05:21,954 Watch out! Aah! 123 00:05:22,030 --> 00:05:23,410 Aah. Aah. 124 00:05:23,489 --> 00:05:25,069 Bruce Lee. Oh, come on, Chester! 125 00:05:25,158 --> 00:05:27,078 No fooling around! Fire's dangerous! 126 00:05:27,160 --> 00:05:28,790 Aah! Over -- Over the hedge. 127 00:05:28,870 --> 00:05:30,200 All right. I'm in there. 128 00:05:30,288 --> 00:05:31,788 Ooh! That was close. 129 00:05:31,873 --> 00:05:32,793 Woof! Woof! Aah! 130 00:05:32,874 --> 00:05:34,884 I got spots! Pet that dog! 131 00:05:34,959 --> 00:05:37,589 Who's a good boy?! Who's a good boy?! 132 00:05:37,670 --> 00:05:39,550 Waah! Waah! 133 00:05:39,630 --> 00:05:41,970 My baby! Save my baby! 134 00:05:42,050 --> 00:05:43,630 Couldn't we start with something easy, 135 00:05:43,718 --> 00:05:46,008 like save a cat, uh, stuck in the tree? 136 00:05:46,095 --> 00:05:47,595 That never happens in real life! 137 00:05:47,680 --> 00:05:49,720 Hup! Hup! Hup! Hup! Hup! Oh, fine. I'll do it. 138 00:05:50,808 --> 00:05:52,728 I represent smoke. 139 00:05:52,810 --> 00:05:54,730 Smoky, smoky noises. Aah! 140 00:05:54,812 --> 00:05:56,442 I'll save you! I'll save you, baby! 141 00:05:56,522 --> 00:05:59,442 [ Growling ] Aah! Wolfman! 142 00:05:59,525 --> 00:06:00,985 Aah! Ohh! 143 00:06:01,069 --> 00:06:02,449 [ Thud ] 144 00:06:02,528 --> 00:06:04,528 Well, aside from that hiccup at the end, 145 00:06:04,614 --> 00:06:06,954 you passed with flying colors. 146 00:06:08,034 --> 00:06:11,254 If only my mother were here to see this. 147 00:06:11,329 --> 00:06:12,959 I'm sorry for your loss. 148 00:06:13,039 --> 00:06:15,829 Oh, no. She's in Fort Lauderdale. 149 00:06:15,917 --> 00:06:17,537 Body paddling. 150 00:06:17,627 --> 00:06:21,917 Now we just got to kick back and hope for a horrible disaster. 151 00:06:22,006 --> 00:06:24,126 There's a fire on 40th Street! 152 00:06:24,217 --> 00:06:27,597 But that's two blocks away! We'll never make it! 153 00:06:27,678 --> 00:06:29,888 I guess it's time to give up again. 154 00:06:29,972 --> 00:06:31,312 Not so fast! 155 00:06:31,390 --> 00:06:35,810 Two blocks is nothing when you have the Chestermobile. 156 00:06:35,895 --> 00:06:39,395 Oh! I've always wanted my own mobile. 157 00:06:39,482 --> 00:06:41,692 [ Grunts ] 158 00:06:41,776 --> 00:06:43,316 Let's roll! 159 00:06:43,402 --> 00:06:46,322 [ Imitating siren ] Whee-oo, whee-oo, whee-oo... 160 00:06:47,740 --> 00:06:50,660 [ Weakly ] Whee-oo... 161 00:06:50,743 --> 00:06:54,333 [ Grunting ] ...whee-oo... 162 00:06:54,413 --> 00:06:58,043 Oh, nuts. They've already put the fire out. 163 00:06:58,126 --> 00:07:00,916 Hey, is that the same kid and weird dude from earlier? 164 00:07:01,003 --> 00:07:03,053 Quick! Before she sees us! 165 00:07:03,131 --> 00:07:04,841 [ Grunts ] Oh! 166 00:07:04,924 --> 00:07:06,014 [ Sighs ] 167 00:07:06,092 --> 00:07:08,432 Do they have to make the roads so hard? 168 00:07:10,471 --> 00:07:14,141 Where does the fire department get off being so efficient? Chester: Yeah! 169 00:07:14,225 --> 00:07:17,805 Why don't they give the big little guy a chance for once? 170 00:07:17,895 --> 00:07:20,605 Well, guess it's time to give up, huh? 171 00:07:20,690 --> 00:07:24,150 Or someone could even the playing field. 172 00:07:24,235 --> 00:07:26,605 You're not gonna do anything bad, are you? 173 00:07:26,696 --> 00:07:27,856 Don't worry about it. 174 00:07:27,947 --> 00:07:30,697 You just keep your ears glued to that radio. 175 00:07:30,783 --> 00:07:33,703 The next fire's all yours. 176 00:07:33,786 --> 00:07:35,866 I like her. She's kooky. 177 00:07:35,955 --> 00:07:38,245 [ Bell clanging ] Chief: It's go time, boys. 178 00:07:38,332 --> 00:07:40,252 We got a fire at the mini golf course! 179 00:07:40,334 --> 00:07:41,844 Move! Move! 180 00:07:41,919 --> 00:07:43,709 What the... [ Grunts ] Hey! 181 00:07:43,796 --> 00:07:44,956 What's going on here? 182 00:07:45,047 --> 00:07:46,377 Stand back. Let me try. 183 00:07:46,465 --> 00:07:47,625 Ooh... 184 00:07:47,717 --> 00:07:49,887 [ Grunts ] Oh, no! We're trapped! 185 00:07:49,969 --> 00:07:53,969 The old loop-de-loop. Gets 'em every time. 186 00:07:55,516 --> 00:07:58,266 Nuritza came through! We're the first ones here! 187 00:07:58,352 --> 00:08:01,482 Oh, goody! [ Laughs ] Ooh, goody! 188 00:08:01,564 --> 00:08:02,944 Are you G.H. Puttandputt? 189 00:08:03,024 --> 00:08:05,074 Indeed. But who are you?! 190 00:08:05,151 --> 00:08:07,951 Where's the real fire department? Well, that's rude. 191 00:08:08,029 --> 00:08:10,659 You know, you look a lot like the owner of the fluff-and-fold. 192 00:08:10,740 --> 00:08:14,240 Yes. That's my brother, H.G. Fluffenfold. 193 00:08:14,327 --> 00:08:16,577 But you have different last names? 194 00:08:16,662 --> 00:08:19,832 It's a funny story, really. My mother was -- 195 00:08:19,916 --> 00:08:22,706 W-W-Wait! I don't have time for this! 196 00:08:22,793 --> 00:08:25,593 My windmill! It's on fire! 197 00:08:25,671 --> 00:08:29,261 This is it, Chesty, old boy. Live out your dreams. 198 00:08:29,342 --> 00:08:30,932 Put out that fire! 199 00:08:31,010 --> 00:08:32,090 Yay! 200 00:08:32,178 --> 00:08:34,888 Wait. I never learned how to put out a fire. 201 00:08:34,972 --> 00:08:38,272 Oh. Right. Probably should've covered that in the training. 202 00:08:38,351 --> 00:08:39,441 Oh, I know. 203 00:08:39,519 --> 00:08:43,439 ♪♪ 204 00:08:43,522 --> 00:08:47,612 [ Gasps ] Well, I'm out of ideas. 205 00:08:47,693 --> 00:08:50,493 Fire dog, fetch the fire extinguisher! 206 00:08:50,571 --> 00:08:51,611 [ Panting ] 207 00:08:51,697 --> 00:08:53,277 There's a fire! Coming through! 208 00:08:53,366 --> 00:08:55,276 Make way! [ Panting ] 209 00:08:55,368 --> 00:08:56,448 Huh? 210 00:08:56,535 --> 00:08:59,075 Huh? Huh? 211 00:08:59,163 --> 00:09:00,083 Huh? 212 00:09:00,164 --> 00:09:02,294 Ruh-oh. Tiggy: Hurry! 213 00:09:02,375 --> 00:09:03,325 [ Panting ] Here! 214 00:09:03,417 --> 00:09:04,837 Aah! I don't want it! 215 00:09:04,919 --> 00:09:07,129 ♪♪ 216 00:09:07,213 --> 00:09:09,133 [ Yowls ] 217 00:09:09,215 --> 00:09:11,425 What a terrible outcome. 218 00:09:11,509 --> 00:09:12,969 Oh, nothing's easy for m-- 219 00:09:13,052 --> 00:09:14,472 Chester, stop whining! 220 00:09:14,553 --> 00:09:17,313 Right now we gotta grab Gweeseek and get the higgity-heck -- 221 00:09:17,390 --> 00:09:18,980 Wait. Where's Gweeseek? 222 00:09:19,058 --> 00:09:21,138 [ Meowing ] 223 00:09:22,353 --> 00:09:23,813 [ Gasps ] Oh, no! Aah! 224 00:09:23,896 --> 00:09:25,816 Help! Help! Somebody help! 225 00:09:25,898 --> 00:09:27,358 My cat's in a tree! 226 00:09:27,441 --> 00:09:30,111 Did somebody say cat in a tree? 227 00:09:30,194 --> 00:09:32,824 [ Wood splintering, flames crackling ] 228 00:09:32,905 --> 00:09:34,905 I represent flame. 229 00:09:34,991 --> 00:09:36,991 Just like my training! 230 00:09:37,076 --> 00:09:38,656 Okay. 231 00:09:38,744 --> 00:09:41,124 [ Squeaking ] Down the pole, Chester. 232 00:09:41,205 --> 00:09:42,535 Down the pole. 233 00:09:42,623 --> 00:09:43,673 Ah! 234 00:09:43,749 --> 00:09:45,459 Jump here. Move there. 235 00:09:45,543 --> 00:09:48,173 Chester, where are you going?! I'm in the zone, man. 236 00:09:48,254 --> 00:09:49,714 I got this. 237 00:09:50,589 --> 00:09:52,509 Who's a good boy? 238 00:09:53,050 --> 00:09:54,680 [ Meowing ] 239 00:09:54,760 --> 00:09:56,890 I'll save you, kitty! 240 00:09:56,971 --> 00:09:58,601 ♪♪ 241 00:09:58,681 --> 00:10:01,641 Wolfman's Hollow? Why would you do this? 242 00:10:01,726 --> 00:10:03,436 [ Wolf howling ] 243 00:10:03,519 --> 00:10:07,019 My baby! Save my baby! [ Sobs ] 244 00:10:07,106 --> 00:10:08,766 ♪♪ 245 00:10:08,858 --> 00:10:11,818 Don't be scared! Come to Uncle Chester! 246 00:10:11,902 --> 00:10:15,112 I'm experienced. Come on. 247 00:10:15,197 --> 00:10:16,317 Aah! 248 00:10:16,407 --> 00:10:17,737 Aah! 249 00:10:17,825 --> 00:10:19,115 I did it! 250 00:10:19,201 --> 00:10:22,041 I followed my dreams! 251 00:10:22,121 --> 00:10:23,581 [ Wolf howls ] Aah! 252 00:10:23,664 --> 00:10:25,634 [ Thud ] 253 00:10:27,126 --> 00:10:29,046 Chester: [ Groans ] 254 00:10:29,128 --> 00:10:32,838 Did I -- Did I do it? Did I put out the fire? 255 00:10:32,923 --> 00:10:36,553 No. We did -- the real fire department. 256 00:10:36,635 --> 00:10:41,265 [ Groans ] The results are in. I'm useless. 257 00:10:41,349 --> 00:10:43,929 Actually, you showed real guts back there. 258 00:10:44,018 --> 00:10:46,308 We'd be proud to have you on our team. 259 00:10:46,395 --> 00:10:49,065 What? Are you serious? 260 00:10:49,148 --> 00:10:51,978 ♪♪ 261 00:10:52,068 --> 00:10:53,108 Thanks, Tiggy. 262 00:10:53,194 --> 00:10:55,284 Without you, I could have never had a job 263 00:10:55,363 --> 00:10:58,413 with the fire department... folding laundry. 264 00:10:58,491 --> 00:11:00,991 Well, at least you're not back at the air-horn factory. 265 00:11:01,077 --> 00:11:02,867 [ Bells clanging ] Aah! Chief: We got a fire! 266 00:11:02,953 --> 00:11:06,003 It's go time, boys! They work! 267 00:11:07,500 --> 00:11:12,920 ♪♪ 268 00:11:13,005 --> 00:11:18,545 ♪♪ 269 00:11:18,595 --> 00:11:23,145 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 18623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.