All language subtitles for The.Witcher.S01E04.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,541 --> 00:00:10,500
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:00:15,500 --> 00:00:18,416
"سيري".
3
00:01:07,500 --> 00:01:08,416
"دارا"؟
4
00:01:20,458 --> 00:01:21,333
أرجوك...
5
00:01:22,375 --> 00:01:23,208
لا تؤذيني.
6
00:01:23,291 --> 00:01:24,625
[لغة القدماء] صوّبن عليها.
7
00:01:26,583 --> 00:01:27,583
أنا تائهة.
8
00:01:28,500 --> 00:01:30,083
لا أعرف كيف وصلت إلى هنا.
9
00:01:38,916 --> 00:01:39,750
أرجوك.
10
00:01:46,333 --> 00:01:47,541
[لغة القدماء] إن هربت...
11
00:01:48,541 --> 00:01:49,583
...اقتلنها.
12
00:01:54,333 --> 00:01:55,625
إلى أين تأخذينني؟
13
00:01:56,625 --> 00:01:58,875
يجب أن أجد "دارا"، أرجوك.
14
00:02:13,916 --> 00:02:15,458
ما اسمك؟
15
00:02:17,583 --> 00:02:18,416
"فيونا".
16
00:02:20,333 --> 00:02:23,000
- أين أنا؟ كيف وصلت...
- أنت في غابة "بروكيلون".
17
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
اتبعيني.
18
00:02:41,541 --> 00:02:42,708
لا أكذب عليكم،
19
00:02:43,958 --> 00:02:46,041
ابتلع القرية بأكملها، حقًا.
20
00:02:46,833 --> 00:02:48,291
لا يمكن إيجاد أيّ عظمة.
21
00:02:49,541 --> 00:02:51,583
لا تنظر إليّ هكذا أيها التافه.
22
00:02:52,208 --> 00:02:54,166
لهذا اضطررنا إلى استدعائه...
23
00:02:55,541 --> 00:02:56,875
الذئب الأبيض!
24
00:02:58,500 --> 00:03:01,458
وقف وسط البحيرة المتجمّدة،
25
00:03:01,875 --> 00:03:04,083
كأنه عرف أنه آت للنيل منه.
26
00:03:05,875 --> 00:03:07,833
انكسر الجليد
27
00:03:08,250 --> 00:03:10,083
وخرج منه "سلكيمور".
28
00:03:10,166 --> 00:03:11,791
لم تروا واحدًا قط،
29
00:03:11,875 --> 00:03:14,458
لكنه قادر على ابتلاع سفينة بفمه الضخم
30
00:03:14,875 --> 00:03:16,750
المليء بأسنان الشيطان!
31
00:03:18,208 --> 00:03:20,750
وقد ابتلع...
32
00:03:21,625 --> 00:03:22,875
ذاك "الويتشر"...
33
00:03:23,166 --> 00:03:24,250
كاملًا.
34
00:03:26,125 --> 00:03:28,500
هذا مذهل!
35
00:03:30,375 --> 00:03:33,208
آسف، لكنّ "جيرالت"
لا يخبرني بتفاصيل كثيرة عادةً.
36
00:03:34,666 --> 00:03:35,916
ماذا حصل بعد ذلك؟
37
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
مات.
38
00:03:40,833 --> 00:03:42,000
إنه بخير.
39
00:03:42,083 --> 00:03:44,083
اسمع، أنا كنت هناك.
40
00:03:44,291 --> 00:03:45,625
رأيته بأمّ...
41
00:03:48,000 --> 00:03:49,041
أرأيت؟
42
00:03:55,208 --> 00:03:56,375
ما هذه الرائحة الكريهة؟
43
00:03:56,458 --> 00:03:57,708
أحشاء الـ"سلكيمور".
44
00:03:58,958 --> 00:04:01,708
اضطررت إلى انتزاعها من الداخل.
سآخذ المال الذي تدينون لي به.
45
00:04:01,791 --> 00:04:03,750
"ارم المال إلى (الويتشر)
46
00:04:03,875 --> 00:04:05,583
في وادي الوفرة
47
00:04:07,250 --> 00:04:09,833
ارم المال إلى (الويتشر)
48
00:04:09,916 --> 00:04:12,625
صديق الإنسانية"
49
00:04:12,708 --> 00:04:13,541
يا للقرف!
50
00:04:15,833 --> 00:04:16,666
شكرًا!
51
00:04:20,333 --> 00:04:21,500
على الرحب.
52
00:04:21,583 --> 00:04:24,708
والآن أيها "الويتشر"،
حان الوقت لتسدّد دينك.
53
00:04:25,916 --> 00:04:28,791
على الأرجح أنك تتساءل الآن، "أيّ دين؟"
54
00:04:28,875 --> 00:04:29,833
حسنًا، سأخبرك.
55
00:04:29,916 --> 00:04:32,916
لقد جعلتك شهيرًا أيها "الويتشر".
56
00:04:33,000 --> 00:04:35,625
تحق لي المطالبة بـ10 بالمئة
من كل المال الذي تجنيه،
57
00:04:35,708 --> 00:04:38,875
لكن بدلًا من ذلك، أطلب منك...
58
00:04:39,416 --> 00:04:40,666
خدمة صغيرة للغاية.
59
00:04:40,750 --> 00:04:41,875
ابتعد عني أيها الشاعر.
60
00:04:42,375 --> 00:04:44,333
مقابل ليلة تافهة من الخدمة،
61
00:04:44,416 --> 00:04:48,000
ستكسب وفرة من الملذّات الدنيوية.
62
00:04:48,083 --> 00:04:50,083
أهمّ أسياد فن الطهي
63
00:04:50,166 --> 00:04:52,583
يحضّرون طعامًا شهيًا يليق بالآلهة.
64
00:04:52,666 --> 00:04:55,875
فتيات عذراوات يجعلن الشمس تخجل
65
00:04:55,958 --> 00:04:58,125
بابتسامة جذّابة واحدة.
66
00:04:58,208 --> 00:05:02,208
وأنهر من المشروبات الحلوة من أندر...
67
00:05:02,291 --> 00:05:03,291
تبًا!
68
00:05:03,708 --> 00:05:05,250
طعام ونساء ونبيذ يا "جيرالت"!
69
00:05:11,333 --> 00:05:13,791
هيا، كفّ عن الهمهمة اعتراضًا.
70
00:05:13,875 --> 00:05:17,000
لليلة واحدة، ستحرس أفضل صديق لديك
في العالم أجمع.
71
00:05:17,083 --> 00:05:18,166
كم قد يكون هذا صعبًا؟
72
00:05:19,708 --> 00:05:20,916
لست صديقك.
73
00:05:21,250 --> 00:05:22,083
حقًا؟
74
00:05:22,166 --> 00:05:25,583
تسمح للغرباء عادةً بفرك البابونج
على مؤخرتك الجميلة؟
75
00:05:27,250 --> 00:05:29,416
أجل، بالضبط. هذا ما ظننته.
76
00:05:30,500 --> 00:05:33,458
كل لورد وفارس وملك تافه يُنجز عمله
77
00:05:33,541 --> 00:05:34,875
سيحضرون حفل الخطوبة هذا.
78
00:05:35,458 --> 00:05:38,625
ملكة "سينترا" الجسورة بنفسها ستتغنّى
79
00:05:38,708 --> 00:05:41,166
بأداء "ياسكير" المذهل!
80
00:05:42,333 --> 00:05:43,791
كم لوردًا منهم يريد أن يقتلك؟
81
00:05:43,875 --> 00:05:46,375
يصعب الجزم. فالمرء يتوقّف عن العدّ بعد فترة.
82
00:05:47,208 --> 00:05:49,708
زوجات وخليلات وأحيانًا أمهات.
83
00:05:50,875 --> 00:05:52,250
أجل، هذا الوجه!
84
00:05:54,000 --> 00:05:55,666
وجه مخيف!
85
00:05:55,750 --> 00:05:57,708
لن يقترب مني أيّ لورد عاقل
86
00:05:57,791 --> 00:05:59,958
إن كنت واقفًا بقربي مع وجه كهذا.
87
00:06:00,041 --> 00:06:01,166
بعد التفكير في الأمر،
88
00:06:01,583 --> 00:06:05,125
ربما عليك التخفيف من الجعة السينترانيّة،
من الأفضل أن تكون حادّ الذهن.
89
00:06:05,208 --> 00:06:07,041
لن أتحمّل معاناة هذه الليلة وأنا واع،
90
00:06:07,125 --> 00:06:09,708
لمجرّد أنك عاشرت الشخص الخاطئ
من البلاط الملكي.
91
00:06:11,083 --> 00:06:14,125
لن أقتل أحدًا،
ليس بسبب مشاجرات الرجال التافهة.
92
00:06:14,208 --> 00:06:15,208
أجل!
93
00:06:15,291 --> 00:06:18,333
أنت لا تتورّط أبدًا، لكنك تفعل في الواقع،
طوال الوقت.
94
00:06:21,291 --> 00:06:25,166
أهذا ما يحصل حين تطعن في السن،
تصبح لا تُحتمل ومزعجًا ومشاكسًا؟
95
00:06:25,666 --> 00:06:27,166
في الواقع، أردت دائمًا أن أعرف،
96
00:06:27,250 --> 00:06:29,083
- هل يتقاعد "الويتشر" مطلقًا؟
- أجل.
97
00:06:29,708 --> 00:06:31,125
حين يتباطؤون ويتعرّضون للقتل.
98
00:06:31,208 --> 00:06:33,333
هيا، لا بد أنك تريد شيئًا لنفسك
99
00:06:33,416 --> 00:06:36,583
بعد انتهاء...
مسألة صيد الوحوش التافهة هذه.
100
00:06:36,666 --> 00:06:37,666
لا أريد شيئًا.
101
00:06:40,500 --> 00:06:41,833
حسنًا، من يعرف؟
102
00:06:42,416 --> 00:06:44,583
ربما سترغب فيك إحداهن.
103
00:06:45,333 --> 00:06:46,333
لا أحتاج إلى أحد.
104
00:06:47,250 --> 00:06:49,208
وآخر ما أحتاج إليه هو شخص يحتاج إليّ.
105
00:06:49,291 --> 00:06:50,125
ورغم ذلك...
106
00:06:51,458 --> 00:06:52,333
ها نحن.
107
00:06:55,208 --> 00:06:57,250
أين ملابسي بحق الجحيم يا "ياسكير"؟
108
00:06:57,333 --> 00:07:00,208
حسنًا، كانت مغطّاة بأحشاء الـ"سلكيمور".
109
00:07:00,291 --> 00:07:01,750
لذا أرسلتها لتُغسل.
110
00:07:01,833 --> 00:07:05,458
على أيّ حال، لن تذهب الليلة
بصفتك "الويتشر".
111
00:07:13,000 --> 00:07:15,541
حسنًا، لذا ابق بقربي وابد شريرًا
وتظاهر بأنك أبكم.
112
00:07:15,625 --> 00:07:17,416
لا نريد أن يعرف أحد من تكون حقًا.
113
00:07:17,500 --> 00:07:21,125
"ويتشر"، "الويتشر" العظيم!
114
00:07:21,208 --> 00:07:22,041
تبًا!
115
00:07:22,458 --> 00:07:24,333
لم أرك منذ الوباء.
116
00:07:25,500 --> 00:07:26,708
توقيت جيّد يا "ماوسزاك".
117
00:07:28,958 --> 00:07:31,583
اشتقت كثيرًا إلى بشرتك الفاتحة اللون!
118
00:07:31,666 --> 00:07:33,291
خشيت أن تكون هذه الحفلة مملّة،
119
00:07:33,375 --> 00:07:35,875
لكنّ الذئب الأبيض هنا الآن،
ربما لم تفت فرصة الاستمتاع بعد.
120
00:07:37,125 --> 00:07:40,708
لمَ ترتدي ملابس تاجر حرير بائس؟
121
00:07:44,375 --> 00:07:45,791
ماذا؟ رافقني.
122
00:07:46,166 --> 00:07:47,500
نخب "ماوسزاك"!
123
00:07:47,583 --> 00:07:48,541
أجل.
124
00:07:51,500 --> 00:07:53,791
"ويندهالم" أمير "أتري".
125
00:07:53,875 --> 00:07:56,291
أنا مستشار ملك "سكيلدج" منذ سنوات.
126
00:07:56,375 --> 00:07:59,833
ليس الأمر مثاليًا، لكنهم متواضعون، مثلي.
127
00:08:00,541 --> 00:08:01,541
عجوز وسريع الغضب.
128
00:08:03,500 --> 00:08:05,958
متى ستنتهي هذه المقايضة؟
129
00:08:06,041 --> 00:08:07,916
برأيي، يُستحسن تلقّي العائلة الملكية...
130
00:08:08,083 --> 00:08:09,166
بجرعات صغيرة.
131
00:08:09,250 --> 00:08:11,583
لا أظن أننا سنغادر قبل الفجر.
132
00:08:11,666 --> 00:08:15,250
فالخطّاب سيتنافسون طوال الليل
للزواج بالأميرة "بافيتا".
133
00:08:15,333 --> 00:08:17,500
الزواج من هذه العائلة الملكية
هو جائزة كبرى.
134
00:08:17,583 --> 00:08:21,041
من لا يريد أن يكون ملكًا
على أقوى قوة في العالم؟
135
00:08:25,750 --> 00:08:28,458
إذًا، على أيّ من هؤلاء السفلة تراهن؟
136
00:08:30,333 --> 00:08:32,750
تعال معي، هناك أشياء كثيرة لتراها.
137
00:08:34,250 --> 00:08:35,707
ليس الرهان عادلًا.
138
00:08:35,791 --> 00:08:40,207
ذاك الحقير الأصهب هناك،
"كراش آن كرايت" سيتزوّج "بافيتا".
139
00:08:40,832 --> 00:08:43,957
سبق أن دبّرت الملكة الجسورة الأمر
مع عمّ الشاب،
140
00:08:44,041 --> 00:08:45,125
"آيست تويرساك".
141
00:08:46,208 --> 00:08:49,125
لن يجرؤ أحد على القيام بأيّ خطوة
ضدّ تحالف بهذه القوة.
142
00:08:49,208 --> 00:08:50,250
هذا مفيد مع السيف.
143
00:08:51,041 --> 00:08:52,166
ومفيد مع النساء أيضًا.
144
00:08:52,250 --> 00:08:53,250
كل هذا تمثيل.
145
00:08:53,333 --> 00:08:57,500
رفضت الملكة "كالانثي" عرضه 3 مرات
بعد وفاة الملك "رويغنر"،
146
00:08:57,583 --> 00:09:00,458
رغم أنهما يدوران حول بعضهما بعضًا
147
00:09:00,541 --> 00:09:02,125
مثل بجعتين أثناء التزاوج.
148
00:09:03,125 --> 00:09:04,125
لا.
149
00:09:04,875 --> 00:09:07,916
لن تعيش في ظلّ زوجها مجددًا.
150
00:09:10,916 --> 00:09:13,541
لسبب ما، أنت تذكّرني بمحتال
151
00:09:13,625 --> 00:09:16,333
رأيته ذات مرة وهو يخرج من غرفة زوجتي.
152
00:09:16,416 --> 00:09:17,250
حسنًا...
153
00:09:17,333 --> 00:09:18,875
- اخفض سروالك.
- ماذا؟
154
00:09:18,958 --> 00:09:21,708
لم أنظر جيّدًا إلى وجه ذاك الحقير،
155
00:09:21,791 --> 00:09:24,708
لكنني أتذكّر تلك المؤخرة المليئة بالبثور
في أيّ مكان.
156
00:09:24,791 --> 00:09:26,291
حسنًا... "جيرالت".
157
00:09:28,500 --> 00:09:29,750
سامحني يا مولاي.
158
00:09:29,833 --> 00:09:31,916
فهذا يحصل طوال الوقت.
159
00:09:32,000 --> 00:09:34,666
صحيح أنّ وجهه يوحي بأنه جبان ووغد
160
00:09:35,250 --> 00:09:36,541
لكن في الحقيقة،
161
00:09:37,458 --> 00:09:40,333
ركله ثور على خصيتيه حين كان صغيرًا.
162
00:09:40,416 --> 00:09:41,416
حسنًا، هذا...
163
00:09:42,125 --> 00:09:43,000
صحيح.
164
00:09:43,958 --> 00:09:44,875
أعتذر منك.
165
00:09:46,375 --> 00:09:47,833
خُذ، اثمل وانس...
166
00:09:48,041 --> 00:09:50,000
أحزانك على حسابي أيها المخصيّ.
167
00:09:53,750 --> 00:09:55,458
عجبًا، شكرًا جزيلًا.
168
00:09:55,541 --> 00:09:57,250
أولًا، استحوذت على كل الحفل،
169
00:09:57,333 --> 00:09:58,958
ثم أفسدت سمعتي في البلاط.
170
00:09:59,041 --> 00:10:01,791
أنقذت حياتك. أنت بمفردك من الآن فصاعدًا.
171
00:10:02,833 --> 00:10:05,000
حاول ألّا تتعرّض للقتل قبل الفجر.
172
00:10:06,083 --> 00:10:09,041
ليقف الجميع من أجل جلالتها،
الملكة الجسورة،
173
00:10:09,625 --> 00:10:11,875
"كالانثي" ملكة "سينترا".
174
00:10:13,791 --> 00:10:14,875
جعة!
175
00:10:18,083 --> 00:10:19,583
أعتذر أيها السادة النبلاء.
176
00:10:20,125 --> 00:10:23,500
احتاجت بعض البلدات الحديثة في الجنوب
إلى تذكيرها من الملكة.
177
00:10:25,083 --> 00:10:27,083
أجد هذا مفيدًا لدماء المرء ومزاجه.
178
00:10:29,333 --> 00:10:32,250
جهّزوا روايات المجد خاصتكم
أيها الأسياد الصالحين.
179
00:10:32,958 --> 00:10:34,708
ابنتي متشوّقة للانتهاء من هذا.
180
00:10:35,375 --> 00:10:36,416
وأنا أيضًا.
181
00:10:36,791 --> 00:10:38,250
أيها الشاعر، موسيقى!
182
00:10:41,750 --> 00:10:43,041
"إنها..."
183
00:10:43,125 --> 00:10:45,333
لا! أغنية راقصة!
184
00:10:45,416 --> 00:10:47,875
احتفظ بتفاهاتك الحزينة لجنازتي.
185
00:10:49,666 --> 00:10:50,500
3، 4...
186
00:10:55,666 --> 00:10:56,833
سينتهي الأمر قريبًا.
187
00:10:59,208 --> 00:11:00,875
أتظنين أنني أردت الزواج من والدك؟
188
00:11:02,375 --> 00:11:06,583
لا أريد أن أراك تنتحبين هنا، أنت ابنة
الملكة الجسورة، لذا تصرّفي على هذا الأساس.
189
00:11:06,666 --> 00:11:09,625
ربما عليّ أن أطلب إحضار
بعض الرق المتضوّرين جوعًا لأذبحهم.
190
00:11:10,458 --> 00:11:11,791
أو ربما أقطع رؤوس بعض الـ"إلفيس"
191
00:11:11,875 --> 00:11:14,916
وأطلب تعليق رؤوسهم في الخارج
كدرس لجميع من يتحدّونني،
192
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
لن أسمح لهستيريتك بإفساد هذه الحفلة.
193
00:11:19,541 --> 00:11:22,041
كما أنّ ذاك الحقير هو الحلّ
194
00:11:22,125 --> 00:11:25,208
لتحتفظ "سينترا" بالسيطرة بعد موتي.
195
00:11:27,791 --> 00:11:28,916
إنه من رجل صالح.
196
00:11:30,583 --> 00:11:31,583
قد تجدين من هو أسوأ.
197
00:11:31,666 --> 00:11:32,833
يمكنني أن أجد أفضل منه.
198
00:11:33,541 --> 00:11:35,875
يمكنك الحصول على من تريدينه بعد أن تتزوّجي.
199
00:11:36,375 --> 00:11:39,166
يسري دم والدتك في عروقك، ستكونين بخير.
200
00:11:48,833 --> 00:11:50,458
إلى أين كنت ذاهبة يا "فيونا"،
201
00:11:50,541 --> 00:11:51,958
حتى تهت هكذا؟
202
00:11:53,541 --> 00:11:54,541
كنت أهرب.
203
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
من الحرب.
204
00:11:58,333 --> 00:11:59,166
أنت...
205
00:12:00,250 --> 00:12:01,333
لا تتذكرين حقًا
206
00:12:01,416 --> 00:12:03,916
كيف وصلت إلى غابة "بروكيلون"؟
207
00:12:08,750 --> 00:12:10,416
لكنك سمعتها تناديك.
208
00:12:12,416 --> 00:12:14,166
كانت هناك غابات عدة مثلها.
209
00:12:14,875 --> 00:12:17,041
قبل "تصادم العالمين".
210
00:12:19,416 --> 00:12:23,666
تكيّفنا وحاربنا المتحوّلين
والرجال الذين أرادوا القضاء علينا.
211
00:12:25,083 --> 00:12:26,500
لم يبق سوانا الآن.
212
00:12:28,416 --> 00:12:29,666
حوريات الغابة.
213
00:12:31,750 --> 00:12:32,750
"دارا"!
214
00:12:37,916 --> 00:12:39,208
أنا سعيدة لأنك حيّ.
215
00:12:40,083 --> 00:12:41,500
هل سيكون بخير؟
216
00:12:42,166 --> 00:12:43,291
عضّ على هذا.
217
00:12:55,166 --> 00:12:57,791
مياه "بروكيلون" قوية.
218
00:12:59,291 --> 00:13:02,291
على جميع الوافدين الجدد
أن يشربوا من المياه.
219
00:13:03,000 --> 00:13:05,875
إن كانت نواياهم سيئة تجاه "بروكيلون"،
220
00:13:07,125 --> 00:13:07,958
فسيموتون.
221
00:13:09,333 --> 00:13:11,750
إن كانت نواياهم صافية، فهم ينجون...
222
00:13:12,708 --> 00:13:13,833
ويمكنهم البقاء هنا.
223
00:13:14,958 --> 00:13:15,875
ومع مرور الوقت،
224
00:13:15,958 --> 00:13:20,666
ستخفّف مستوى مياه "بروكيلون"
المعاناة التي تحمّلوها
225
00:13:21,375 --> 00:13:22,666
وتجعلهم ينسونها.
226
00:13:23,125 --> 00:13:25,375
أظن أنّ هذا سيروقك أيضًا، ألست محقة،
227
00:13:26,083 --> 00:13:26,958
يا "فيونا"؟
228
00:13:28,958 --> 00:13:32,041
ليست الحرب فقط هي ما تخيفك،
229
00:13:32,375 --> 00:13:33,250
أليس كذلك؟
230
00:13:34,833 --> 00:13:36,333
ستشربان كلاكما المياه.
231
00:13:37,250 --> 00:13:38,625
وسيُكشف كل شيء.
232
00:13:42,375 --> 00:13:44,000
أنت كاذب أيها الوغد الحقير.
233
00:13:44,083 --> 00:13:46,750
لم تواجه وجبة سيئة في حياتك،
234
00:13:46,833 --> 00:13:48,000
فما بالك بـ"مانتيكور".
235
00:13:48,083 --> 00:13:52,833
واجهت مخلوقات "مانتيكور"
بدينة وقبيحة مثلك تهلك بقوة سيفي!
236
00:13:52,916 --> 00:13:54,541
بل بسبب تفاهاتك!
237
00:13:54,625 --> 00:13:56,833
- إذًا، كم إبرة لديها؟
- اثنتان.
238
00:13:57,750 --> 00:13:58,875
اغرب عن وجهي!
239
00:13:58,958 --> 00:14:02,291
- لديها 5، أعرف فقد قتلت واحدة.
- مولاتي، هذا "ويتشر".
240
00:14:03,750 --> 00:14:04,750
كفى!
241
00:14:06,500 --> 00:14:08,666
لدينا ضيف مشهور هنا الليلة.
242
00:14:11,208 --> 00:14:14,750
ربما يمكنه إعلان
أيّ من اللوردين يقول الحقيقة.
243
00:14:16,958 --> 00:14:17,791
ولا واحد.
244
00:14:18,416 --> 00:14:20,750
هل تنعتني بالكاذب أيها العجوز؟
245
00:14:22,000 --> 00:14:25,208
جزّار "بلافيكين" يتفوّه بالهراء المطلق.
246
00:14:31,958 --> 00:14:33,791
ربما صادف اللوردان...
247
00:14:34,958 --> 00:14:37,250
أنواعًا فرعية نادرة من الـ"مانتيكور".
248
00:14:38,500 --> 00:14:39,416
أجل.
249
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
ربما يودّ ضيفنا المحترم أن يروي لنا
250
00:14:48,625 --> 00:14:51,208
كيف ذبح الـ"إلفيس" في نهاية العالم؟
251
00:14:54,583 --> 00:14:55,916
لم أذبح أحدًا.
252
00:14:56,833 --> 00:14:59,583
بل تعرّضت للضرب
على يد مجموعة متمرّدة من الـ"إلفيس".
253
00:15:01,875 --> 00:15:03,750
وكانوا سيقطعون عنقي،
254
00:15:04,416 --> 00:15:06,000
لكنّ "فيلافاندريل" أطلق سراحي.
255
00:15:07,958 --> 00:15:09,125
لكن ماذا عن الأغنية؟
256
00:15:09,208 --> 00:15:10,500
أجل، الأغنية.
257
00:15:11,125 --> 00:15:15,000
على الأقل، حين لامس نصل "فيلافاندريل" عنقي
لم أتبرّز على نفسي.
258
00:15:16,208 --> 00:15:18,666
وهذا كل ما أتمنّاه لكم أيها السادة.
259
00:15:18,750 --> 00:15:20,166
حين تطلقون أنفاسكم الأخيرة،
260
00:15:20,791 --> 00:15:22,208
أتمنّى لكم موتًا بلا براز.
261
00:15:24,000 --> 00:15:24,833
لكن أشك في ذلك.
262
00:15:26,958 --> 00:15:29,458
لكان نصلك موضوعًا على عنق "فيلافاندريل"
263
00:15:29,541 --> 00:15:30,875
لو كنت هناك يا مولاتي.
264
00:15:32,166 --> 00:15:36,166
لما زحف أيّ من الإلفين السفلة من جحره
لمواجهتك في ساحة القتال.
265
00:15:37,750 --> 00:15:41,375
أيّ رجل مستعدّ للتكلّم عن فشله
266
00:15:41,458 --> 00:15:44,583
سيشكّل حديثًا مشوّقًا أكثر هذه الليلة.
267
00:15:45,708 --> 00:15:46,750
تعال يا "ويتشر".
268
00:15:48,208 --> 00:15:50,291
اجلس بجانبي فيما أذهب لتغيير ملابسي.
269
00:16:02,666 --> 00:16:04,416
لماذا نادتك "فيونا"؟
270
00:16:10,708 --> 00:16:13,333
"ماوسزاك"، ساعد في تربيتي و...
271
00:16:14,458 --> 00:16:17,791
حذّرني من ألّا أدع أحدًا
يعرف من أنا خارج القصر.
272
00:16:18,416 --> 00:16:21,000
- والآن، الفارس الأسود يطاردني.
- القصر؟
273
00:16:28,750 --> 00:16:30,625
أنا الأميرة "سيريلا"...
274
00:16:31,833 --> 00:16:32,833
أميرة "سينترا".
275
00:16:34,916 --> 00:16:35,916
ما الخطب؟
276
00:16:37,458 --> 00:16:39,250
جدّتك ذبحت عائلتي!
277
00:16:39,958 --> 00:16:41,541
لا، هذا غير صحيح.
278
00:16:41,708 --> 00:16:42,625
هي أمرت بذلك.
279
00:16:43,416 --> 00:16:45,916
- بعد تمرّد "فيلافاندريل"...
- ما كانت لتفعل هذا.
280
00:16:48,583 --> 00:16:49,583
جنودها...
281
00:16:50,833 --> 00:16:52,333
ضحكوا فيما فعلوا ذلك.
282
00:16:53,625 --> 00:16:55,375
حين كانوا يقتلون ويغتصبون،
283
00:16:57,250 --> 00:17:00,458
وضحكوا كثيرًا حين كانوا
يؤرجحون الأطفال من أقدامهم.
284
00:17:00,541 --> 00:17:02,000
ويسحقون رؤوسهم.
285
00:17:05,958 --> 00:17:07,290
كنت الوحيد المتبقّي.
286
00:17:08,540 --> 00:17:09,625
لأنني اختبأت.
287
00:17:11,083 --> 00:17:12,333
وجب أن أنقذهم.
288
00:17:14,040 --> 00:17:15,165
أو أحارب وأموت.
289
00:17:19,750 --> 00:17:21,208
لا أعرف ماذا أقول.
290
00:17:21,290 --> 00:17:22,290
لا تقولي أيّ شيء.
291
00:17:22,875 --> 00:17:23,875
لقد رحلوا الآن.
292
00:17:25,790 --> 00:17:27,790
سأفعل أيّ شيء لأنسى من كنت.
293
00:17:29,083 --> 00:17:30,041
لا أستطيع.
294
00:17:31,041 --> 00:17:32,875
يجب أن أجد قدري.
295
00:17:32,958 --> 00:17:35,458
لماذا؟ لأنّ جدّتك قالت إنّ عليك ذلك؟
296
00:17:38,000 --> 00:17:40,458
ربما عليك أن تفكّري بنفسك من الآن فصاعدًا.
297
00:17:41,833 --> 00:17:43,000
لأنها ميتة.
298
00:17:44,083 --> 00:17:45,125
وأنت ما زلت هنا.
299
00:17:54,541 --> 00:17:56,291
اللعنة على هذا الثوب البغيض!
300
00:17:57,000 --> 00:17:59,125
سرعان ما سأنهي هذه الليلة
وأنا أرتدي الدرع.
301
00:17:59,791 --> 00:18:00,916
وأنا أيضًا.
302
00:18:01,375 --> 00:18:02,208
بالفعل.
303
00:18:03,291 --> 00:18:06,583
أخبرني، كيف وصل "ويتشر"
إلى مأدبة زفاف ابنتي،
304
00:18:06,666 --> 00:18:07,875
وهو يرتدي ملابس مثل...
305
00:18:08,708 --> 00:18:11,916
أحمي الشاعر من السفلة الملكيين المنتقمين.
306
00:18:12,666 --> 00:18:13,958
إنهم أغبياء جميعهم.
307
00:18:15,041 --> 00:18:18,250
لكنّ رفقتك تسرّني، وهذا قد يكون مفيدًا.
308
00:18:18,666 --> 00:18:20,833
لا شك عندي في أنّ الدم سيُراق هنا الليلة.
309
00:18:20,916 --> 00:18:22,708
لا داعي لهذا الكلام، مولاتي.
310
00:18:23,875 --> 00:18:25,500
لست حارسًا مأجورًا.
311
00:18:26,416 --> 00:18:28,208
وظّفك الشاعر كحارس.
312
00:18:28,750 --> 00:18:30,833
أساعد الغبي مجانًا.
313
00:18:31,333 --> 00:18:32,583
وهو الغبي؟
314
00:18:33,541 --> 00:18:36,875
أقول ببساطة
إنه في حال ساءت الأمور هنا الليلة،
315
00:18:36,958 --> 00:18:40,416
فيمكنني الاعتماد عليك لتتخلّص
بشكل استراتيجي من بعض المزعجين
316
00:18:40,500 --> 00:18:42,041
الذين قد يظهرون؟
317
00:18:43,708 --> 00:18:44,791
كنت لأفعل هذا بنفسي،
318
00:18:44,875 --> 00:18:48,625
لكنني مجبرة على التصرّف
برسمية ورقي مصطنعين.
319
00:18:48,708 --> 00:18:49,541
اسمعي.
320
00:18:50,250 --> 00:18:51,333
لا يمكنني مساعدتك.
321
00:18:52,125 --> 00:18:54,250
أنت صريح بشكل خطير.
322
00:18:55,583 --> 00:18:57,458
كوني ملكة، يمكنني أن آمرك.
323
00:18:58,000 --> 00:18:59,833
لو كنت أحد رعاياك.
324
00:18:59,916 --> 00:19:03,958
يمكنني أن أعذّبك ببطء شديد حتى ترضخ.
325
00:19:04,041 --> 00:19:07,041
لتفعل مولاتي ما تريده. لن أغيّر رأيي.
326
00:19:07,125 --> 00:19:08,541
هيا الآن.
327
00:19:08,875 --> 00:19:10,333
الجميع لديهم سعرهم.
328
00:19:11,541 --> 00:19:14,291
"بيريغرين" لورد "نيلفجارد".
329
00:19:15,625 --> 00:19:17,041
هيا يا لورد "بيريغرين".
330
00:19:28,791 --> 00:19:30,250
إن أصدرت صوتًا آخر، "دريغ بون دو"،
331
00:19:30,333 --> 00:19:33,500
فسأجعلهم يخيطون أحشاءك بشكل آلة نفخ
ويرسلونها إلى والدتك.
332
00:19:34,333 --> 00:19:35,541
الملكة "كالانثي"،
333
00:19:35,625 --> 00:19:39,750
زواجي من ابنتك
سيوحّد جوهرتيَ الشمال والجنوب،
334
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
ويشكّل تحالفًا قويًا لا يجرؤ أحد على معارضته.
335
00:19:43,125 --> 00:19:44,125
و...
336
00:19:44,208 --> 00:19:46,500
أنا واحد من 5 أشقاء من دون شقيقات.
337
00:19:46,916 --> 00:19:51,333
وبذرتي القوية داخل "بافيتا"
ستنتج أقوى الورثة الذكور.
338
00:19:56,208 --> 00:19:58,833
"سينترا" هي جوهرة الشمال بالفعل،
339
00:19:59,625 --> 00:20:03,791
لكنّ "نيلفجارد" ما زالت مجرّد مكان مريع
في الجنوب وهذا معبّر.
340
00:20:06,708 --> 00:20:10,291
قل لي، أما زلتم تشربون البول
وتأكلون صغاركم؟
341
00:20:13,375 --> 00:20:16,208
لا يبقى ملوك "نيلفجارد" ملوكًا لوقت طويل.
342
00:20:16,875 --> 00:20:19,333
من سيأخذ عرش "المغتصب"؟ أنت؟
343
00:20:19,416 --> 00:20:20,666
كم ستبقى هناك؟
344
00:20:20,750 --> 00:20:22,791
عامًا؟ شهرًا؟ يومًا؟
345
00:20:29,583 --> 00:20:31,708
"سترغارت" لورد "كيدوين".
346
00:20:45,083 --> 00:20:46,250
أعرف ماذا يقولون،
347
00:20:46,333 --> 00:20:48,666
"الملكة (كاليس) المسكينة، فتاة أخرى."
348
00:20:50,625 --> 00:20:52,125
وأنا مجرّد رحم بالنسبة إليه.
349
00:20:52,416 --> 00:20:55,333
لست أكثر من أداة حيّة لإنتاج الورثة.
350
00:20:55,416 --> 00:20:58,083
يهتمّ السافل لأمر كلابه
أكثر مما يهتمّ لأمري.
351
00:21:00,458 --> 00:21:01,291
خذيها.
352
00:21:06,500 --> 00:21:08,750
لم لا تبقين في "ليريا"؟ ابقي برفقتي.
353
00:21:09,625 --> 00:21:12,208
ما أن أوصل جلالتك إلى البلاط بأمان،
354
00:21:12,291 --> 00:21:13,791
أخشى أنه عليّ العودة إلى "إيدرين".
355
00:21:15,500 --> 00:21:17,333
أنا أحسدك، حقًا.
356
00:21:18,916 --> 00:21:20,083
ساحرة الملك.
357
00:21:20,791 --> 00:21:21,750
هذا مذهل!
358
00:21:30,250 --> 00:21:33,041
هيا، نحن نسافر معًا منذ أيام.
359
00:21:33,333 --> 00:21:34,458
تكلّمي بحرّية.
360
00:21:37,166 --> 00:21:38,541
أحب...
361
00:21:38,625 --> 00:21:41,625
أنني تخلّيت عن كل شيء
لأحصل على مكان في البلاط.
362
00:21:44,250 --> 00:21:46,416
أحب تصديق أنّ كل هذا سيستحق العناء،
363
00:21:46,500 --> 00:21:47,833
وأنّ هذا سيكون إرثي.
364
00:21:48,333 --> 00:21:50,791
أعظم ساحرة دخلت البلاط على الإطلاق.
365
00:21:53,916 --> 00:21:56,291
وأنا أحب كثيرًا...
366
00:21:56,791 --> 00:21:59,625
أنني بدل تمضية حياتي آخر...
367
00:22:00,208 --> 00:22:01,791
3 عقود
368
00:22:01,875 --> 00:22:04,500
في تنظيف الفوضى السياسية الغبية.
369
00:22:06,291 --> 00:22:08,500
منظّفة مؤخرات عظيمة في البلاط الملكي.
370
00:22:15,541 --> 00:22:16,750
ما لديّ أسوأ بكثير.
371
00:22:19,083 --> 00:22:20,791
ينظر الناس إليك لهويتك،
372
00:22:22,166 --> 00:22:23,333
وليس لما يمكنك تقديمه.
373
00:22:25,333 --> 00:22:27,666
اتخذت القرار الصحيح
بالتخلّي عن كل هذا الهراء.
374
00:22:29,750 --> 00:22:32,250
بالنسبة إلى هذه الطفلة، أنا عالمها بأكمله.
375
00:22:34,000 --> 00:22:35,625
ليت الأمر لم يكن مملًا جدًا.
376
00:23:39,583 --> 00:23:40,416
اهربي!
377
00:23:48,958 --> 00:23:50,291
هيا!
378
00:24:09,625 --> 00:24:12,000
سأعلّق رأس قاطع الطريق ذاك على رمح
خارج قصر الملك
379
00:24:12,083 --> 00:24:13,125
قبل هبوط الليل.
380
00:24:13,958 --> 00:24:14,875
كيف تجرّأ على هذا؟
381
00:24:14,958 --> 00:24:16,083
كان هذا قاتلًا مأجورًا،
382
00:24:16,583 --> 00:24:17,583
وليس قاطع طريق.
383
00:24:18,291 --> 00:24:19,333
ماذا تقولين؟
384
00:24:19,958 --> 00:24:21,291
تقاضى المال ليقتلك.
385
00:24:22,583 --> 00:24:23,416
ماذا؟
386
00:24:24,708 --> 00:24:25,541
لماذا؟
387
00:24:25,625 --> 00:24:29,250
يبدو أنّ فرصك
في إنجاب وريث ذكر للملك قد نفدت.
388
00:24:30,750 --> 00:24:31,750
لا، ما كان ليفعل هذا.
389
00:24:35,625 --> 00:24:36,833
ذاك الحقير!
390
00:24:38,208 --> 00:24:39,208
هيا!
391
00:24:46,500 --> 00:24:47,833
هيا!
392
00:25:03,000 --> 00:25:04,208
يتمّ تعقّبنا.
393
00:25:06,708 --> 00:25:07,791
فكّري!
394
00:25:08,250 --> 00:25:10,208
ماذا أعطاك الملك يمكن تعقّبه؟
395
00:25:13,583 --> 00:25:14,791
هيا!
396
00:25:30,791 --> 00:25:31,916
لا يمكنني تثبيته.
397
00:25:32,375 --> 00:25:33,833
أسرعي!
398
00:25:55,083 --> 00:25:56,583
ما زالا يتعقّباننا.
399
00:26:05,166 --> 00:26:07,041
انهضي أيتها الساحرة عديمة النفع.
400
00:26:07,958 --> 00:26:10,583
كيف لم تتوقّعي هذا؟ يُفترض بك أن تحميني.
401
00:26:30,250 --> 00:26:32,000
أيتها السافلة عديمة النفع المريعة!
402
00:26:47,958 --> 00:26:50,250
"يا تاجر السمك
403
00:26:50,333 --> 00:26:55,000
تعال واقمع رغبة ابنتك
404
00:26:55,416 --> 00:26:58,541
في مداعبتي
405
00:26:58,625 --> 00:27:01,083
فيما أشعر بالإثارة
406
00:27:01,166 --> 00:27:03,500
لأنه حظ سيئ
407
00:27:03,583 --> 00:27:05,375
أن أعبث مع روح شريرة
408
00:27:05,458 --> 00:27:07,208
لئلّا يُولد حفيدك
409
00:27:07,291 --> 00:27:10,333
حيوانًا كثيف الشعر
410
00:27:10,416 --> 00:27:13,083
يثغو وينهق طوال اليوم
411
00:27:13,166 --> 00:27:15,583
ابنة تاجر السمك"
412
00:27:16,250 --> 00:27:19,375
كم عليّ أن أحتمل بعد من هذا المتغطرس؟
413
00:27:20,708 --> 00:27:21,625
هذا...
414
00:27:22,541 --> 00:27:25,500
تقاليد الرجال تجعل من كل هذا فرضًا.
415
00:27:26,875 --> 00:27:28,000
لو كنت رجلًا،
416
00:27:28,083 --> 00:27:30,125
لقلت لهم جميعهم أن يغادروا،
417
00:27:30,208 --> 00:27:32,958
وأعلن على الفور من ستتزوّج "بافيتا"
وأنتهي من الأمر.
418
00:27:34,458 --> 00:27:36,833
والأفضل من ذلك،
أدع الفتاة المسكينة تقرّر مصيرها.
419
00:27:38,708 --> 00:27:40,666
أشعر بأنها ليست المرة الأولى
420
00:27:40,750 --> 00:27:43,416
التي تتحمّلين فيها
تقلّبات التقاليد الذكورية.
421
00:27:44,291 --> 00:27:45,291
في الواقع،
422
00:27:47,291 --> 00:27:48,833
أراهن على أنك تستمتعين بها.
423
00:27:48,916 --> 00:27:52,333
تتكلّم كأنك تعاملت مع ما يكفي من الأغبياء.
424
00:27:55,583 --> 00:27:56,708
أخبرني أيها "الويتشر"،
425
00:27:57,375 --> 00:27:59,208
لماذا بقي عدد قليل منكم؟
426
00:28:09,375 --> 00:28:11,333
لم يعد ممكنًا خلق المزيد منا
427
00:28:11,416 --> 00:28:13,250
منذ دمار "كار مورهن".
428
00:28:17,041 --> 00:28:18,333
أخبريني يا صاحبة الجلالة،
429
00:28:20,791 --> 00:28:22,375
لماذا تخاطرين بحياتك في المعركة
430
00:28:22,458 --> 00:28:24,333
فيما يمكنك الجلوس براحة على عرشك؟
431
00:28:24,958 --> 00:28:29,416
لأنه ثمة بساطة في قتل الوحوش، أليس كذلك؟
432
00:28:30,958 --> 00:28:34,125
يبدو أننا متشابهان يا "ويتشر".
433
00:28:37,125 --> 00:28:38,291
"كراش"، حان الوقت.
434
00:28:39,583 --> 00:28:40,958
تعال إلى هنا يا كثيف الشعر.
435
00:28:47,458 --> 00:28:49,583
سامحي تدخّلي المتأخّر يا صاحبة الجلالة،
436
00:28:49,708 --> 00:28:51,541
وسوء التفاهم مع حرّاسك.
437
00:28:51,625 --> 00:28:53,833
أرجوك، أتيت بسلام.
438
00:28:54,583 --> 00:28:56,541
أحتاج إلى لحظة واحدة من وقتك.
439
00:28:58,750 --> 00:29:01,291
أنا "أورشيون" لورد "إرلينوالد"،
440
00:29:02,208 --> 00:29:04,583
وأتيت للمطالبة بيد ابنتك للزواج.
441
00:29:09,625 --> 00:29:10,625
فارس...
442
00:29:11,541 --> 00:29:12,875
غير معروف...
443
00:29:13,916 --> 00:29:15,875
من قرية صغيرة ونائية...
444
00:29:16,625 --> 00:29:18,875
تجرّأ على دخول بلاطي
445
00:29:18,958 --> 00:29:21,041
من دون الكشف عن وجهه؟
446
00:29:21,833 --> 00:29:23,541
أعتذر يا صاحبة الجلالة.
447
00:29:24,291 --> 00:29:27,333
لكنّ قسم الفارس يمنعني عن الكشف عن وجهي
448
00:29:27,416 --> 00:29:29,500
- حتى يُقرع الجرس الـ12.
- هذا هراء!
449
00:29:46,666 --> 00:29:47,583
أيها "الويتشر"...
450
00:29:48,958 --> 00:29:50,708
- اقتله.
- لا.
451
00:29:52,625 --> 00:29:54,833
- مهما كان الثمن.
- ليس وحشًا.
452
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
أنا آمرك.
453
00:29:57,250 --> 00:29:59,291
أُلقيت لعنة على هذا الفارس.
454
00:29:59,791 --> 00:30:01,750
أنت عديم النفع بقدرهم جميعهم.
455
00:30:02,416 --> 00:30:04,041
اقتلوا هذا الوحش!
456
00:30:10,083 --> 00:30:11,208
ملكة "سينترا" الجسورة،
457
00:30:11,708 --> 00:30:14,125
أتيت للمطالبة بحقي الشرعي!
458
00:30:15,750 --> 00:30:16,833
"بافيتا".
459
00:30:16,916 --> 00:30:18,708
بحسب "قانون المفاجأة".
460
00:30:54,375 --> 00:30:55,583
لا!
461
00:31:05,666 --> 00:31:06,750
اقتلوهما كليهما.
462
00:31:24,458 --> 00:31:26,291
استُشهد بـ"قانون المفاجأة".
463
00:31:27,625 --> 00:31:28,708
إن قتلتوهما...
464
00:31:30,875 --> 00:31:31,833
فعليكم قتلي.
465
00:31:52,500 --> 00:31:53,500
ملكتي...
466
00:32:06,916 --> 00:32:07,750
توقف!
467
00:32:09,958 --> 00:32:11,000
توقفوا!
468
00:32:20,416 --> 00:32:21,250
أرجوك.
469
00:32:22,458 --> 00:32:23,583
يمكنني أن أنجب صبيًا.
470
00:32:40,291 --> 00:32:41,125
خذها بدلًا مني.
471
00:32:45,583 --> 00:32:46,583
كتضحية.
472
00:33:58,125 --> 00:34:00,625
[لغة القدماء]
473
00:34:06,625 --> 00:34:08,625
[لغة القدماء]
474
00:34:29,000 --> 00:34:29,875
"دوني"!
475
00:34:40,583 --> 00:34:42,041
قلت لك أن تبقى بعيدًا.
476
00:35:07,791 --> 00:35:08,833
صاحبة الجلالة...
477
00:35:10,625 --> 00:35:12,500
قال "الويتشر" الحقيقة.
478
00:35:14,041 --> 00:35:15,916
أُلقيت عليّ لعنة في صغري.
479
00:35:18,708 --> 00:35:21,083
كانت حياتي بأكملها بائسة،
480
00:35:21,166 --> 00:35:25,291
إلى أن أنقذت زوجك الملك "رويغنر"
من موت محتّم.
481
00:35:26,333 --> 00:35:27,333
بحسب التقاليد،
482
00:35:28,250 --> 00:35:30,333
اخترت "قانون المفاجأة" لردّ الدين.
483
00:35:31,750 --> 00:35:34,458
مهما كانت المكاسب غير المتوقّعة
التي سيجدها عند عودته...
484
00:35:35,250 --> 00:35:38,291
- ستصبح لي.
- السافل الغبي!
485
00:35:38,833 --> 00:35:40,333
لكان أفضل لو تركته يموت!
486
00:35:40,416 --> 00:35:41,583
كنت تعرفين أنه سيأتي،
487
00:35:42,583 --> 00:35:44,083
وقد دفعتني لأقتله.
488
00:35:48,250 --> 00:35:49,125
وأنت...
489
00:35:50,208 --> 00:35:54,166
تحتفلين مع الوحش الذي خدع والدك الغبي!
490
00:35:54,250 --> 00:35:55,166
ليس هذا خداعًا.
491
00:35:56,416 --> 00:35:58,166
طلب ردّ الدين بـ"قانون المفاجأة"
492
00:35:58,250 --> 00:35:59,708
قديم بقدر البشرية.
493
00:35:59,791 --> 00:36:01,000
لا تعظني يا "آيست".
494
00:36:01,083 --> 00:36:02,291
إنه رهان نزيه.
495
00:36:03,291 --> 00:36:06,375
قد يُكافأ بمحصول استثنائي
496
00:36:06,458 --> 00:36:08,250
أو جرو حديث الولادة،
497
00:36:08,375 --> 00:36:09,250
أو...
498
00:36:10,458 --> 00:36:11,833
طفل مفاجئ.
499
00:36:13,375 --> 00:36:15,041
لم يكن بوسعه أن يعرف.
500
00:36:16,666 --> 00:36:20,250
قرّر القدر أنّ تكون "بافيتا" المفاجأة.
501
00:36:20,750 --> 00:36:22,375
حين سمعت أنّ الملك "رويغنر" عاد
502
00:36:22,458 --> 00:36:24,500
ليجد أنّ طفلة ستُولد...
503
00:36:25,541 --> 00:36:29,333
تخلّيت عن المطالبة بـ"قانون المفاجأة".
504
00:36:30,583 --> 00:36:31,416
عرفت...
505
00:36:34,416 --> 00:36:36,833
عرفت أنّ ما من امرأة ستقبل بي هكذا.
506
00:36:39,833 --> 00:36:41,000
لذا انتظرت.
507
00:36:42,708 --> 00:36:45,875
انتظرت حتى يُقرع الجرس الـ12
حين تُرفع اللعنة.
508
00:36:47,166 --> 00:36:48,791
لم أنو مقابلتها قط.
509
00:36:52,166 --> 00:36:53,541
بل أردت مراقبتها عن بُعد.
510
00:36:54,666 --> 00:36:56,916
إلى أن تدخّل القدر...
511
00:36:57,583 --> 00:36:59,333
واجتمع قلبانا.
512
00:36:59,625 --> 00:37:02,541
وعند الفجر، استيقظت وهي بين ذراعيّ وأنا...
513
00:37:03,916 --> 00:37:04,791
بهذا الشكل.
514
00:37:07,583 --> 00:37:09,333
من نحن لنتحدّى القدر؟
515
00:37:09,916 --> 00:37:12,166
أُنقذت الحياة ويجب ردّ الدين،
516
00:37:12,250 --> 00:37:14,291
وإلّا فسينهار نظام العالم أجمع.
517
00:37:15,125 --> 00:37:16,708
احترمي رغبة القدر،
518
00:37:18,000 --> 00:37:21,458
وإلّا فسنتحمّل جميعنا غضبه.
519
00:37:23,125 --> 00:37:24,916
ليس هناك "نحن"!
520
00:37:26,250 --> 00:37:30,000
لا أرضخ لقانون وضعه رجال
لم ينجبوا أيّ طفل قط.
521
00:37:31,208 --> 00:37:36,541
هل من رجل بينكم لا يخاف القدر؟
522
00:37:39,750 --> 00:37:40,708
أيها "الويتشر"...
523
00:37:42,166 --> 00:37:44,958
الذي عرف الوحوش
من مختلف الأشكال والأحجام...
524
00:37:46,791 --> 00:37:48,041
هل أنت خائف أيضًا؟
525
00:37:49,750 --> 00:37:50,916
لا.
526
00:37:52,708 --> 00:37:56,083
رأيت أمهات يجلدن أنفسهن حتى ينزفن
بسبب موت طفلهن،
527
00:37:56,708 --> 00:37:58,958
معتقدات أنهن تحدّين القدر،
528
00:37:59,041 --> 00:38:00,291
وتجاهلن الرائحة الكريهة
529
00:38:00,375 --> 00:38:04,083
للـ50 ولدًا الآخرين
في عربة الوباء في الخارج.
530
00:38:06,083 --> 00:38:07,000
القدر...
531
00:38:07,833 --> 00:38:10,708
يساعد الناس على الاعتقاد
بأنه ثمة نظام في هذه القذارة.
532
00:38:11,916 --> 00:38:12,750
لكن ما من نظام.
533
00:38:15,333 --> 00:38:17,250
لكن يجب الوفاء بالوعد إن قُطع.
534
00:38:19,625 --> 00:38:21,250
وهذا ينطبق على الرجل العادي...
535
00:38:22,166 --> 00:38:23,416
كما ينطبق على الملكة.
536
00:38:33,250 --> 00:38:35,458
أحب "دوني" يا أمي.
537
00:38:37,708 --> 00:38:39,000
وسأتزوّجه.
538
00:38:42,458 --> 00:38:44,916
سأتحرّر أخيرًا.
539
00:39:41,625 --> 00:39:43,250
إليك قدرك!
540
00:39:51,791 --> 00:39:53,958
لا!
541
00:40:09,375 --> 00:40:11,541
ملكتي، هل تأذّيت؟
542
00:40:27,833 --> 00:40:31,583
[لغة القدماء]
543
00:43:14,708 --> 00:43:16,750
هل تؤمنين بالقدر الآن؟
544
00:44:17,083 --> 00:44:19,875
ظننت أنّ موهبة جدّتك لم تنتقل إليك...
545
00:44:20,791 --> 00:44:22,000
كما لم تنتقل إليّ.
546
00:44:25,458 --> 00:44:26,791
يبدو أنني كنت مخطئة.
547
00:44:29,416 --> 00:44:31,041
بشأن أمور عديدة.
548
00:44:36,250 --> 00:44:37,958
لقد قال القدر كلمته!
549
00:44:40,125 --> 00:44:41,291
وأنا أصغيت إليه!
550
00:44:44,666 --> 00:44:47,291
سنحترم "قانون المفاجأة".
551
00:44:52,208 --> 00:44:53,833
ستتزوّج "بافيتا"...
552
00:44:54,500 --> 00:44:55,583
اللورد "أورشيون".
553
00:44:58,708 --> 00:45:00,208
إن كان ردّ فعلكم سيئًا،
554
00:45:00,291 --> 00:45:02,250
فلن تواجهوا الملكة الجسورة فحسب،
555
00:45:02,416 --> 00:45:04,833
بل ستواجهون الوحوش البحرية في "سكيلدج".
556
00:45:06,500 --> 00:45:08,041
لأنّ الملكة "كالانثي"...
557
00:45:08,666 --> 00:45:10,916
قد وافقت على عرضي بالزواج.
558
00:45:22,916 --> 00:45:25,041
سيُقام احتفالان هنا الليلة.
559
00:45:26,958 --> 00:45:28,500
أفترض أنّ هذا مقبول.
560
00:45:33,125 --> 00:45:34,125
ومُفرح.
561
00:45:35,250 --> 00:45:39,416
لا!
562
00:46:25,583 --> 00:46:26,708
"دارا"؟
563
00:46:32,916 --> 00:46:33,750
"دارا"؟
564
00:46:40,625 --> 00:46:41,750
شربت المياه.
565
00:46:43,125 --> 00:46:44,083
ستكون الأمور بخير.
566
00:46:46,500 --> 00:46:47,791
أيّ أمور ستكون بخير؟
567
00:46:49,291 --> 00:46:50,125
كل شيء.
568
00:47:04,625 --> 00:47:06,208
اتركي ماضيك خلفك.
569
00:47:06,625 --> 00:47:07,708
انضمّي إلينا.
570
00:47:07,791 --> 00:47:09,458
اشربي وانسي.
571
00:47:32,625 --> 00:47:33,666
لم لا ينجح؟
572
00:47:37,166 --> 00:47:38,000
تعالي.
573
00:47:40,041 --> 00:47:42,208
"شان كايان" تناديك.
574
00:47:54,625 --> 00:47:56,291
لأجل من أتيت؟
575
00:48:04,041 --> 00:48:05,666
أنا آسفة لأنك لم تحظي بحياة.
576
00:48:07,208 --> 00:48:08,958
لكن لا يفوتك الكثير في الحقيقة.
577
00:48:12,125 --> 00:48:13,625
أعرف أنه يسهل عليّ قول هذا،
578
00:48:13,708 --> 00:48:16,166
بما أنني أتنفّس وأنت لا تملكين شيئًا.
579
00:48:20,833 --> 00:48:23,666
لكن، بم كنت ستحظين؟
580
00:48:25,166 --> 00:48:26,041
والدين؟
581
00:48:28,458 --> 00:48:30,708
هما تسبّبا بموتك،
582
00:48:30,833 --> 00:48:32,166
لذا لم تخسري الكثير.
583
00:48:34,541 --> 00:48:35,458
أصدقاء؟
584
00:48:36,166 --> 00:48:37,791
لن يكونوا مخلصين على الأرجح.
585
00:48:39,625 --> 00:48:40,541
أحباء؟
586
00:48:42,166 --> 00:48:45,666
هذا مسل لبعض الوقت، أعترف بهذا،
لكنها خيبة أمل في النهاية.
587
00:48:48,791 --> 00:48:50,083
ولنواجه الواقع،
588
00:48:50,625 --> 00:48:51,625
أنت فتاة.
589
00:48:53,791 --> 00:48:55,583
كانت والدتك محقة في شيء واحد.
590
00:48:56,958 --> 00:48:58,250
نحن مجرّد أوعية.
591
00:49:00,666 --> 00:49:02,541
وحتى حين يُقال لنا إننا متميّزات،
592
00:49:03,791 --> 00:49:04,791
كما قيل لي،
593
00:49:07,583 --> 00:49:08,708
وكما كنت لتكوني،
594
00:49:10,875 --> 00:49:12,500
لكننا ما زلنا مجرّد أوعية...
595
00:49:14,250 --> 00:49:15,625
ليأخذوا منها...
596
00:49:16,166 --> 00:49:17,250
ويأخذوا...
597
00:49:19,250 --> 00:49:20,458
حتى نصبح فارغات...
598
00:49:22,375 --> 00:49:23,375
ووحيدات.
599
00:49:35,500 --> 00:49:36,750
لذا، اعتبري نفسك محظوظة.
600
00:49:38,166 --> 00:49:40,958
غششت في اللعبة
وفزت من دون أن تدركي ذلك حتى.
601
00:49:56,958 --> 00:49:58,041
نومًا هانئًا!
602
00:50:38,625 --> 00:50:39,458
"بافيتا".
603
00:50:43,958 --> 00:50:44,791
"دوني".
604
00:50:47,458 --> 00:50:48,375
مع بركتي،
605
00:50:51,333 --> 00:50:52,291
أوحّدكما.
606
00:51:57,791 --> 00:51:59,500
لم يُقرع الجرس الـ12 بعد.
607
00:51:59,583 --> 00:52:00,583
ماذا حصل؟
608
00:52:00,666 --> 00:52:03,000
أظن أنّ مباركتك لهذا الزواج...
609
00:52:04,083 --> 00:52:06,041
قد حقّقت القدر.
610
00:52:08,041 --> 00:52:09,125
لقد رُفعت اللعنة!
611
00:52:17,833 --> 00:52:20,500
أظن أنّ هذه ستشكّل أروع أغانيّ حتى الآن.
612
00:52:20,583 --> 00:52:22,666
إن بقيت حيًّا في الصباح. لا...
613
00:52:23,958 --> 00:52:26,125
تبحث عن النساء
حيث لا يجدر بك ذلك حتى الفجر.
614
00:52:27,375 --> 00:52:28,708
لا، مهلًا!
615
00:52:31,166 --> 00:52:32,250
لقد أنقذت حياتي.
616
00:52:33,208 --> 00:52:34,208
يجب أن أردّ لك الدين.
617
00:52:34,875 --> 00:52:37,291
أثبتّ أنك الرجل الذي قد يفعل المثل.
618
00:52:38,166 --> 00:52:39,875
- لا أريد شيئًا.
- لا، أرجوك.
619
00:52:41,375 --> 00:52:44,958
أرجوك، "ويتشر"، لا تشعر بأنك تسديني خدمة.
620
00:52:46,583 --> 00:52:49,625
لا يمكنني أن أبدأ حياة جديدة وأنا مديون.
621
00:52:50,708 --> 00:52:51,541
حسنًا.
622
00:52:52,583 --> 00:52:53,416
أنا...
623
00:52:55,041 --> 00:52:56,583
أطالب بالتقليد كما فعلت أنت،
624
00:52:57,000 --> 00:52:57,958
"قانون المفاجأة".
625
00:52:58,958 --> 00:53:01,416
أعطني ما تملكه لكنك لا تعرف عنه بعد.
626
00:53:01,500 --> 00:53:02,333
لا!
627
00:53:04,833 --> 00:53:06,291
ماذا فعلت أيها "الويتشر"؟
628
00:53:06,375 --> 00:53:07,750
لا تخافي يا صاحبة الجلالة.
629
00:53:08,083 --> 00:53:10,708
إن رأيتني في مملكتك مجددًا،
فسيكون ذلك لقتل وحش حقيقي،
630
00:53:11,166 --> 00:53:13,708
وليس للمطالبة بمحصول
ولا بجرو حديث الولادة.
631
00:53:14,250 --> 00:53:15,750
تبًا للقدر...
632
00:53:19,750 --> 00:53:20,666
"بافيتا"؟
633
00:53:23,000 --> 00:53:23,958
هل أنت...
634
00:53:32,875 --> 00:53:33,791
تبًا!
635
00:53:44,750 --> 00:53:47,458
من الواضح أنّ الفتاة تملك قوة بدائية هائلة.
636
00:53:47,916 --> 00:53:50,583
أجل ولا تعرف مطلقًا كيف تتحكّم بها.
637
00:53:52,833 --> 00:53:53,833
سأبقى هنا.
638
00:53:54,750 --> 00:53:55,625
لأرشدها.
639
00:53:58,083 --> 00:53:59,541
أنت رجل صالح يا "ماوسزاك".
640
00:53:59,625 --> 00:54:00,875
عليك أن تبقى أيضًا.
641
00:54:03,083 --> 00:54:05,000
اكتفيت من الاحتفال.
642
00:54:05,416 --> 00:54:06,625
سأغادر هذا المكان.
643
00:54:07,291 --> 00:54:08,125
وحدي.
644
00:54:09,833 --> 00:54:11,708
أنت مرتبط بهذا المكان الآن، "جيرالت".
645
00:54:12,375 --> 00:54:13,750
سواء راقك ذلك أو لا.
646
00:54:13,833 --> 00:54:15,500
لن أتغيّر.
647
00:54:16,500 --> 00:54:17,875
أنت تعرفني أفضل من هذا.
648
00:54:17,958 --> 00:54:22,291
أجل، أعرفك. لكن لا يمكنك أن تسبق القدر
لمجرّد أنه يُخيفك.
649
00:54:22,375 --> 00:54:24,250
سيأتي لا محالة يا "جيرالت".
650
00:54:25,916 --> 00:54:27,375
عدم التصديق لن يغيّر ذلك.
651
00:54:27,458 --> 00:54:28,333
هذا هراء!
652
00:54:29,500 --> 00:54:33,458
كانت هذه مجرّد فتاة تستعمل سحرها
لتمنع والدتها من قتل حبيبها.
653
00:54:34,541 --> 00:54:36,375
- لا أكثر.
- هذا رأيك.
654
00:54:37,375 --> 00:54:40,708
لكنّ الرابط الذي سيتشكّل بينك...
655
00:54:41,083 --> 00:54:42,583
وبين ذلك الطفل...
656
00:54:43,875 --> 00:54:46,625
عندما يُولد، سيكون استثنائيًا.
657
00:54:48,291 --> 00:54:49,125
إن تغاضيت عنه،
658
00:54:49,375 --> 00:54:51,083
وغادرت من دون المطالبة بـ...
659
00:54:51,500 --> 00:54:52,791
"طفل المفاجأة"،
660
00:54:54,125 --> 00:54:59,166
فمن المؤكد أنك ستتسبّب لنا بكوارث حقيقية.
661
00:55:01,125 --> 00:55:02,291
سأخاطر بهذا.
662
00:55:05,791 --> 00:55:06,833
انتبه لنفسك.
663
00:55:08,583 --> 00:55:11,208
الصدق نادر في الأماكن المماثلة.
664
00:55:12,958 --> 00:55:14,583
انتبه من التعرّض للطعن في ظهرك.
665
00:55:16,083 --> 00:55:17,500
أو السمّ على الأرجح.
666
00:55:23,208 --> 00:55:24,958
توخّ الحذر يا صديقي.
667
00:56:12,916 --> 00:56:14,250
الملكة "كالانثي".
668
00:56:17,041 --> 00:56:19,125
سيدتي، لقد وجدتها.
669
00:57:01,333 --> 00:57:02,500
هل نجح الأمر؟
670
00:57:05,708 --> 00:57:08,708
ذُرّيّة "كالانثي" في غابة "بروكيلون".
671
00:57:08,791 --> 00:57:11,500
يمكننا توفير 10 آلاف رجل
لمهاجمة الغابة، سيدي.
672
00:57:12,000 --> 00:57:13,625
- ربما 12 ألفًا.
- اصمت!
673
00:57:14,916 --> 00:57:17,416
الجيوش ليست الوسيلة المناسبة
لدخول غابة "بروكيلون".
674
00:57:19,625 --> 00:57:20,458
اللعنة!
675
00:57:31,416 --> 00:57:32,666
هيا، تحرّك.
676
00:58:12,833 --> 00:58:14,625
يجب أن تشربي من المصدر.
677
00:59:23,875 --> 00:59:26,166
ماذا تكونين يا ابنتي؟
678
01:01:07,125 --> 01:01:11,000
ترجمة "دنيا شعيب"
61696