All language subtitles for The.Witcher.S01E04.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-NTG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,541 --> 00:00:10,500 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:15,500 --> 00:00:18,416 ‫"سيري".‬ 3 00:01:07,500 --> 00:01:08,416 ‫"دارا"؟‬ 4 00:01:20,458 --> 00:01:21,333 ‫أرجوك...‬ 5 00:01:22,375 --> 00:01:23,208 ‫لا تؤذيني.‬ 6 00:01:23,291 --> 00:01:24,625 ‫[لغة القدماء] ‬‫صوّبن عليها.‬ 7 00:01:26,583 --> 00:01:27,583 ‫أنا تائهة.‬ 8 00:01:28,500 --> 00:01:30,083 ‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا.‬ 9 00:01:38,916 --> 00:01:39,750 ‫أرجوك.‬ 10 00:01:46,333 --> 00:01:47,541 ‫[لغة القدماء] ‬‫إن هربت...‬ 11 00:01:48,541 --> 00:01:49,583 ‫...اقتلنها.‬ 12 00:01:54,333 --> 00:01:55,625 ‫إلى أين تأخذينني؟‬ 13 00:01:56,625 --> 00:01:58,875 ‫يجب أن أجد "دارا"، أرجوك.‬ 14 00:02:13,916 --> 00:02:15,458 ‫ما اسمك؟‬ 15 00:02:17,583 --> 00:02:18,416 ‫"فيونا".‬ 16 00:02:20,333 --> 00:02:23,000 ‫- أين أنا؟ كيف وصلت...‬ ‫- أنت في غابة "بروكيلون".‬ 17 00:02:25,208 --> 00:02:26,208 ‫اتبعيني.‬ 18 00:02:41,541 --> 00:02:42,708 ‫لا أكذب عليكم،‬ 19 00:02:43,958 --> 00:02:46,041 ‫ابتلع القرية بأكملها، حقًا.‬ 20 00:02:46,833 --> 00:02:48,291 ‫لا يمكن إيجاد أيّ عظمة.‬ 21 00:02:49,541 --> 00:02:51,583 ‫لا تنظر إليّ هكذا أيها التافه.‬ 22 00:02:52,208 --> 00:02:54,166 ‫لهذا اضطررنا إلى استدعائه...‬ 23 00:02:55,541 --> 00:02:56,875 ‫الذئب الأبيض!‬ 24 00:02:58,500 --> 00:03:01,458 ‫وقف وسط البحيرة المتجمّدة،‬ 25 00:03:01,875 --> 00:03:04,083 ‫كأنه عرف أنه آت للنيل منه.‬ 26 00:03:05,875 --> 00:03:07,833 ‫انكسر الجليد‬ 27 00:03:08,250 --> 00:03:10,083 ‫وخرج منه "سلكيمور".‬ 28 00:03:10,166 --> 00:03:11,791 ‫لم تروا واحدًا قط،‬ 29 00:03:11,875 --> 00:03:14,458 ‫لكنه قادر على ابتلاع سفينة بفمه الضخم‬ 30 00:03:14,875 --> 00:03:16,750 ‫المليء بأسنان الشيطان!‬ 31 00:03:18,208 --> 00:03:20,750 ‫وقد ابتلع...‬ 32 00:03:21,625 --> 00:03:22,875 ‫ذاك "الويتشر"...‬ 33 00:03:23,166 --> 00:03:24,250 ‫كاملًا.‬ 34 00:03:26,125 --> 00:03:28,500 ‫هذا مذهل!‬ 35 00:03:30,375 --> 00:03:33,208 ‫آسف، لكنّ "جيرالت"‬ ‫لا يخبرني بتفاصيل كثيرة عادةً.‬ 36 00:03:34,666 --> 00:03:35,916 ‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 37 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 ‫مات.‬ 38 00:03:40,833 --> 00:03:42,000 ‫إنه بخير.‬ 39 00:03:42,083 --> 00:03:44,083 ‫اسمع، أنا كنت هناك.‬ 40 00:03:44,291 --> 00:03:45,625 ‫رأيته بأمّ...‬ 41 00:03:48,000 --> 00:03:49,041 ‫أرأيت؟‬ 42 00:03:55,208 --> 00:03:56,375 ‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬ 43 00:03:56,458 --> 00:03:57,708 ‫أحشاء الـ"سلكيمور".‬ 44 00:03:58,958 --> 00:04:01,708 ‫اضطررت إلى انتزاعها من الداخل.‬ ‫سآخذ المال الذي تدينون لي به.‬ 45 00:04:01,791 --> 00:04:03,750 ‫"ارم المال إلى (الويتشر)‬ 46 00:04:03,875 --> 00:04:05,583 ‫في وادي الوفرة‬ 47 00:04:07,250 --> 00:04:09,833 ‫ارم المال إلى (الويتشر)‬ 48 00:04:09,916 --> 00:04:12,625 ‫صديق الإنسانية"‬ 49 00:04:12,708 --> 00:04:13,541 ‫يا للقرف!‬ 50 00:04:15,833 --> 00:04:16,666 ‫شكرًا!‬ 51 00:04:20,333 --> 00:04:21,500 ‫على الرحب.‬ 52 00:04:21,583 --> 00:04:24,708 ‫والآن أيها "الويتشر"،‬ ‫حان الوقت لتسدّد دينك.‬ 53 00:04:25,916 --> 00:04:28,791 ‫على الأرجح أنك تتساءل الآن، "أيّ دين؟"‬ 54 00:04:28,875 --> 00:04:29,833 ‫حسنًا، سأخبرك.‬ 55 00:04:29,916 --> 00:04:32,916 ‫لقد جعلتك شهيرًا أيها "الويتشر".‬ 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 ‫تحق لي المطالبة بـ10 بالمئة‬ ‫من كل المال الذي تجنيه،‬ 57 00:04:35,708 --> 00:04:38,875 ‫لكن بدلًا من ذلك، أطلب منك...‬ 58 00:04:39,416 --> 00:04:40,666 ‫خدمة صغيرة للغاية.‬ 59 00:04:40,750 --> 00:04:41,875 ‫ابتعد عني أيها الشاعر.‬ 60 00:04:42,375 --> 00:04:44,333 ‫مقابل ليلة تافهة من الخدمة،‬ 61 00:04:44,416 --> 00:04:48,000 ‫ستكسب وفرة من الملذّات الدنيوية.‬ 62 00:04:48,083 --> 00:04:50,083 ‫أهمّ أسياد فن الطهي‬ 63 00:04:50,166 --> 00:04:52,583 ‫يحضّرون طعامًا شهيًا يليق بالآلهة.‬ 64 00:04:52,666 --> 00:04:55,875 ‫فتيات عذراوات يجعلن الشمس تخجل‬ 65 00:04:55,958 --> 00:04:58,125 ‫بابتسامة جذّابة واحدة.‬ 66 00:04:58,208 --> 00:05:02,208 ‫وأنهر من المشروبات الحلوة من أندر...‬ 67 00:05:02,291 --> 00:05:03,291 ‫تبًا!‬ 68 00:05:03,708 --> 00:05:05,250 ‫طعام ونساء ونبيذ يا "جيرالت"!‬ 69 00:05:11,333 --> 00:05:13,791 ‫هيا، كفّ عن الهمهمة اعتراضًا.‬ 70 00:05:13,875 --> 00:05:17,000 ‫لليلة واحدة، ستحرس أفضل صديق لديك‬ ‫في العالم أجمع.‬ 71 00:05:17,083 --> 00:05:18,166 ‫كم قد يكون هذا صعبًا؟‬ 72 00:05:19,708 --> 00:05:20,916 ‫لست صديقك.‬ 73 00:05:21,250 --> 00:05:22,083 ‫حقًا؟‬ 74 00:05:22,166 --> 00:05:25,583 ‫تسمح للغرباء عادةً بفرك البابونج‬ ‫على مؤخرتك الجميلة؟‬ 75 00:05:27,250 --> 00:05:29,416 ‫أجل، بالضبط. هذا ما ظننته.‬ 76 00:05:30,500 --> 00:05:33,458 ‫كل لورد وفارس وملك تافه يُنجز عمله‬ 77 00:05:33,541 --> 00:05:34,875 ‫سيحضرون حفل الخطوبة هذا.‬ 78 00:05:35,458 --> 00:05:38,625 ‫ملكة "سينترا" الجسورة بنفسها ستتغنّى‬ 79 00:05:38,708 --> 00:05:41,166 ‫بأداء "ياسكير" المذهل!‬ 80 00:05:42,333 --> 00:05:43,791 ‫كم لوردًا منهم يريد أن يقتلك؟‬ 81 00:05:43,875 --> 00:05:46,375 ‫يصعب الجزم. فالمرء يتوقّف عن العدّ بعد فترة.‬ 82 00:05:47,208 --> 00:05:49,708 ‫زوجات وخليلات وأحيانًا أمهات.‬ 83 00:05:50,875 --> 00:05:52,250 ‫أجل، هذا الوجه!‬ 84 00:05:54,000 --> 00:05:55,666 ‫وجه مخيف!‬ 85 00:05:55,750 --> 00:05:57,708 ‫لن يقترب مني أيّ لورد عاقل‬ 86 00:05:57,791 --> 00:05:59,958 ‫إن كنت واقفًا بقربي مع وجه كهذا.‬ 87 00:06:00,041 --> 00:06:01,166 ‫بعد التفكير في الأمر،‬ 88 00:06:01,583 --> 00:06:05,125 ‫ربما عليك التخفيف من الجعة السينترانيّة،‬ ‫من الأفضل أن تكون حادّ الذهن.‬ 89 00:06:05,208 --> 00:06:07,041 ‫لن أتحمّل معاناة هذه الليلة وأنا واع،‬ 90 00:06:07,125 --> 00:06:09,708 ‫لمجرّد أنك عاشرت الشخص الخاطئ‬ ‫من البلاط الملكي.‬ 91 00:06:11,083 --> 00:06:14,125 ‫لن أقتل أحدًا،‬ ‫ليس بسبب مشاجرات الرجال التافهة.‬ 92 00:06:14,208 --> 00:06:15,208 ‫أجل!‬ 93 00:06:15,291 --> 00:06:18,333 ‫أنت لا تتورّط أبدًا، لكنك تفعل في الواقع،‬ ‫طوال الوقت.‬ 94 00:06:21,291 --> 00:06:25,166 ‫أهذا ما يحصل حين تطعن في السن،‬ ‫تصبح لا تُحتمل ومزعجًا ومشاكسًا؟‬ 95 00:06:25,666 --> 00:06:27,166 ‫في الواقع، أردت دائمًا أن أعرف،‬ 96 00:06:27,250 --> 00:06:29,083 ‫- هل يتقاعد "الويتشر" مطلقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 97 00:06:29,708 --> 00:06:31,125 ‫حين يتباطؤون ويتعرّضون للقتل.‬ 98 00:06:31,208 --> 00:06:33,333 ‫هيا، لا بد أنك تريد شيئًا لنفسك‬ 99 00:06:33,416 --> 00:06:36,583 ‫بعد انتهاء...‬ ‫مسألة صيد الوحوش التافهة هذه.‬ 100 00:06:36,666 --> 00:06:37,666 ‫لا أريد شيئًا.‬ 101 00:06:40,500 --> 00:06:41,833 ‫حسنًا، من يعرف؟‬ 102 00:06:42,416 --> 00:06:44,583 ‫ربما سترغب فيك إحداهن.‬ 103 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 ‫لا أحتاج إلى أحد.‬ 104 00:06:47,250 --> 00:06:49,208 ‫وآخر ما أحتاج إليه هو شخص يحتاج إليّ.‬ 105 00:06:49,291 --> 00:06:50,125 ‫ورغم ذلك...‬ 106 00:06:51,458 --> 00:06:52,333 ‫ها نحن.‬ 107 00:06:55,208 --> 00:06:57,250 ‫أين ملابسي بحق الجحيم يا "ياسكير"؟‬ 108 00:06:57,333 --> 00:07:00,208 ‫حسنًا، كانت مغطّاة بأحشاء الـ"سلكيمور".‬ 109 00:07:00,291 --> 00:07:01,750 ‫لذا أرسلتها لتُغسل.‬ 110 00:07:01,833 --> 00:07:05,458 ‫على أيّ حال، لن تذهب الليلة‬ ‫بصفتك "الويتشر".‬ 111 00:07:13,000 --> 00:07:15,541 ‫حسنًا، لذا ابق بقربي وابد شريرًا‬ ‫وتظاهر بأنك أبكم.‬ 112 00:07:15,625 --> 00:07:17,416 ‫لا نريد أن يعرف أحد من تكون حقًا.‬ 113 00:07:17,500 --> 00:07:21,125 ‫"‬‫ويتشر‬‫"، "الويتشر" العظيم!‬ 114 00:07:21,208 --> 00:07:22,041 ‫تبًا!‬ 115 00:07:22,458 --> 00:07:24,333 ‫لم أرك منذ الوباء.‬ 116 00:07:25,500 --> 00:07:26,708 ‫توقيت جيّد يا "ماوسزاك".‬ 117 00:07:28,958 --> 00:07:31,583 ‫اشتقت كثيرًا إلى بشرتك الفاتحة اللون!‬ 118 00:07:31,666 --> 00:07:33,291 ‫خشيت أن تكون هذه الحفلة مملّة،‬ 119 00:07:33,375 --> 00:07:35,875 ‫لكنّ الذئب الأبيض هنا الآن،‬ ‫ربما لم تفت فرصة الاستمتاع بعد.‬ 120 00:07:37,125 --> 00:07:40,708 ‫لمَ ترتدي ملابس تاجر حرير بائس؟‬ 121 00:07:44,375 --> 00:07:45,791 ‫ماذا؟ رافقني.‬ 122 00:07:46,166 --> 00:07:47,500 ‫نخب "ماوسزاك"!‬ 123 00:07:47,583 --> 00:07:48,541 ‫أجل.‬ 124 00:07:51,500 --> 00:07:53,791 ‫"ويندهالم" أمير "أتري".‬ 125 00:07:53,875 --> 00:07:56,291 ‫أنا مستشار ملك "سكيلدج" منذ سنوات.‬ 126 00:07:56,375 --> 00:07:59,833 ‫ليس الأمر مثاليًا، لكنهم متواضعون، مثلي.‬ 127 00:08:00,541 --> 00:08:01,541 ‫عجوز وسريع الغضب.‬ 128 00:08:03,500 --> 00:08:05,958 ‫متى ستنتهي هذه المقايضة؟‬ 129 00:08:06,041 --> 00:08:07,916 ‫برأيي، يُستحسن تلقّي العائلة الملكية...‬ 130 00:08:08,083 --> 00:08:09,166 ‫بجرعات صغيرة.‬ 131 00:08:09,250 --> 00:08:11,583 ‫لا أظن أننا سنغادر قبل الفجر.‬ 132 00:08:11,666 --> 00:08:15,250 ‫فالخطّاب سيتنافسون طوال الليل‬ ‫للزواج بالأميرة "بافيتا".‬ 133 00:08:15,333 --> 00:08:17,500 ‫الزواج من هذه العائلة الملكية‬ ‫هو جائزة كبرى.‬ 134 00:08:17,583 --> 00:08:21,041 ‫من لا يريد أن يكون ملكًا‬ ‫على أقوى قوة في العالم؟‬ 135 00:08:25,750 --> 00:08:28,458 ‫إذًا، على أيّ من هؤلاء السفلة تراهن؟‬ 136 00:08:30,333 --> 00:08:32,750 ‫تعال معي، هناك أشياء كثيرة لتراها.‬ 137 00:08:34,250 --> 00:08:35,707 ‫ليس الرهان عادلًا.‬ 138 00:08:35,791 --> 00:08:40,207 ‫ذاك الحقير الأصهب هناك،‬ ‫"كراش آن كرايت" سيتزوّج "بافيتا".‬ 139 00:08:40,832 --> 00:08:43,957 ‫سبق أن دبّرت الملكة الجسورة الأمر‬ ‫مع عمّ الشاب،‬ 140 00:08:44,041 --> 00:08:45,125 ‫"آيست تويرساك".‬ 141 00:08:46,208 --> 00:08:49,125 ‫لن يجرؤ أحد على القيام بأيّ خطوة‬ ‫ضدّ تحالف بهذه القوة.‬ 142 00:08:49,208 --> 00:08:50,250 ‫هذا مفيد مع السيف.‬ 143 00:08:51,041 --> 00:08:52,166 ‫ومفيد مع النساء أيضًا.‬ 144 00:08:52,250 --> 00:08:53,250 ‫كل هذا تمثيل.‬ 145 00:08:53,333 --> 00:08:57,500 ‫رفضت الملكة "كالانثي" عرضه 3 مرات‬ ‫بعد وفاة الملك "رويغنر"،‬ 146 00:08:57,583 --> 00:09:00,458 ‫رغم أنهما يدوران حول بعضهما بعضًا‬ 147 00:09:00,541 --> 00:09:02,125 ‫مثل بجعتين أثناء التزاوج.‬ 148 00:09:03,125 --> 00:09:04,125 ‫لا.‬ 149 00:09:04,875 --> 00:09:07,916 ‫لن تعيش في ظلّ زوجها مجددًا.‬ 150 00:09:10,916 --> 00:09:13,541 ‫لسبب ما، أنت تذكّرني بمحتال‬ 151 00:09:13,625 --> 00:09:16,333 ‫رأيته ذات مرة وهو يخرج من غرفة زوجتي.‬ 152 00:09:16,416 --> 00:09:17,250 ‫حسنًا...‬ 153 00:09:17,333 --> 00:09:18,875 ‫- اخفض سروالك.‬ ‫- ماذا؟‬ 154 00:09:18,958 --> 00:09:21,708 ‫لم أنظر جيّدًا إلى وجه ذاك الحقير،‬ 155 00:09:21,791 --> 00:09:24,708 ‫لكنني أتذكّر تلك المؤخرة المليئة بالبثور‬ ‫في أيّ مكان.‬ 156 00:09:24,791 --> 00:09:26,291 ‫حسنًا... "جيرالت".‬ 157 00:09:28,500 --> 00:09:29,750 ‫سامحني يا مولاي.‬ 158 00:09:29,833 --> 00:09:31,916 ‫فهذا يحصل طوال الوقت.‬ 159 00:09:32,000 --> 00:09:34,666 ‫صحيح أنّ وجهه يوحي بأنه جبان ووغد‬ 160 00:09:35,250 --> 00:09:36,541 ‫لكن في الحقيقة،‬ 161 00:09:37,458 --> 00:09:40,333 ‫ركله ثور على خصيتيه حين كان صغيرًا.‬ 162 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 ‫حسنًا، هذا...‬ 163 00:09:42,125 --> 00:09:43,000 ‫صحيح.‬ 164 00:09:43,958 --> 00:09:44,875 ‫أعتذر منك.‬ 165 00:09:46,375 --> 00:09:47,833 ‫خُذ، اثمل و‬‫انس‬‫...‬ 166 00:09:48,041 --> 00:09:50,000 ‫أحزانك على حسابي أيها المخصيّ.‬ 167 00:09:53,750 --> 00:09:55,458 ‫عجبًا، شكرًا جزيلًا.‬ 168 00:09:55,541 --> 00:09:57,250 ‫أولًا، استحوذت على كل الحفل،‬ 169 00:09:57,333 --> 00:09:58,958 ‫ثم أفسدت سمعتي في ‬‫البلاط‬‫.‬ 170 00:09:59,041 --> 00:10:01,791 ‫أنقذت حياتك. أنت بمفردك من الآن فصاعدًا.‬ 171 00:10:02,833 --> 00:10:05,000 ‫حاول ألّا تتعرّض للقتل قبل الفجر.‬ 172 00:10:06,083 --> 00:10:09,041 ‫ليقف الجميع من أجل جلالتها،‬ ‫الملكة الجسورة،‬ 173 00:10:09,625 --> 00:10:11,875 ‫"كالانثي" ملكة "سينترا".‬ 174 00:10:13,791 --> 00:10:14,875 ‫جعة!‬ 175 00:10:18,083 --> 00:10:19,583 ‫أعتذر أيها السادة النبلاء.‬ 176 00:10:20,125 --> 00:10:23,500 ‫احتاجت بعض البلدات الحديثة في الجنوب‬ ‫إلى تذكيرها من الملكة.‬ 177 00:10:25,083 --> 00:10:27,083 ‫أجد هذا مفيدًا لدماء المرء ومزاجه.‬ 178 00:10:29,333 --> 00:10:32,250 ‫جهّزوا روايات المجد خاصتكم‬ ‫أيها الأسياد الصا‬‫لحين‬‫.‬ 179 00:10:32,958 --> 00:10:34,708 ‫ابنتي متشوّقة للانتهاء من هذا.‬ 180 00:10:35,375 --> 00:10:36,416 ‫وأنا أيضًا.‬ 181 00:10:36,791 --> 00:10:38,250 ‫أيها الشاعر، موسيقى!‬ 182 00:10:41,750 --> 00:10:43,041 ‫"إنها..."‬ 183 00:10:43,125 --> 00:10:45,333 ‫لا! أغنية راقصة!‬ 184 00:10:45,416 --> 00:10:47,875 ‫احتفظ بتفاهاتك الحزينة لجنازتي.‬ 185 00:10:49,666 --> 00:10:50,500 ‫3، 4...‬ 186 00:10:55,666 --> 00:10:56,833 ‫سينتهي الأمر قريبًا.‬ 187 00:10:59,208 --> 00:11:00,875 ‫أتظنين أنني أردت الزواج من والدك؟‬ 188 00:11:02,375 --> 00:11:06,583 ‫لا أريد أن أراك تنتحبين هنا، أنت ابنة‬ ‫الملكة الجسورة، لذا تصرّفي على هذا الأساس.‬ 189 00:11:06,666 --> 00:11:09,625 ‫ربما عليّ أن أطلب إحضار‬ ‫بعض الرق المتضوّرين جوعًا لأذبحهم.‬ 190 00:11:10,458 --> 00:11:11,791 ‫أو ربما أقطع رؤوس بعض الـ"إلفيس"‬ 191 00:11:11,875 --> 00:11:14,916 ‫وأطلب تعليق رؤوسهم في الخارج‬ ‫كدرس لجميع من يتحدّو‬‫نني‬‫،‬ 192 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 ‫لن أسمح لهستيريتك بإفساد هذه الحفلة.‬ 193 00:11:19,541 --> 00:11:22,041 ‫كما أنّ ذاك الحقير هو الحلّ‬ 194 00:11:22,125 --> 00:11:25,208 ‫لتحتفظ "سينترا" بالسيطرة بعد موتي.‬ 195 00:11:27,791 --> 00:11:28,916 ‫إنه من رجل صالح.‬ 196 00:11:30,583 --> 00:11:31,583 ‫قد تجدين من هو أسوأ.‬ 197 00:11:31,666 --> 00:11:32,833 ‫يمكنني أن أجد أفضل منه.‬ 198 00:11:33,541 --> 00:11:35,875 ‫يمكنك الحصول على من تريدينه بعد أن تتزوّجي.‬ 199 00:11:36,375 --> 00:11:39,166 ‫يسري دم والدتك في عروقك، ستكونين بخير.‬ 200 00:11:48,833 --> 00:11:50,458 ‫إلى أين كنت ذاهبة يا "فيونا"،‬ 201 00:11:50,541 --> 00:11:51,958 ‫حتى تهت هكذا؟‬ 202 00:11:53,541 --> 00:11:54,541 ‫كنت ‬‫أهرب‬‫.‬ 203 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 ‫من الحرب.‬ 204 00:11:58,333 --> 00:11:59,166 ‫أنت...‬ 205 00:12:00,250 --> 00:12:01,333 ‫لا تتذكرين حقًا‬ 206 00:12:01,416 --> 00:12:03,916 ‫كيف وصلت إلى غابة "بروكيلون"؟‬ 207 00:12:08,750 --> 00:12:10,416 ‫لكنك سمعتها تناديك.‬ 208 00:12:12,416 --> 00:12:14,166 ‫كانت هناك غابات عدة مثلها.‬ 209 00:12:14,875 --> 00:12:17,041 ‫قبل "تصادم العالمين".‬ 210 00:12:19,416 --> 00:12:23,666 ‫تكيّفنا وحاربنا المتحوّلين‬ ‫والرجال الذين أرادوا القضاء علينا.‬ 211 00:12:25,083 --> 00:12:26,500 ‫لم يبق سوانا الآن.‬ 212 00:12:28,416 --> 00:12:29,666 ‫حوريات الغابة.‬ 213 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 ‫"دارا"!‬ 214 00:12:37,916 --> 00:12:39,208 ‫أنا سعيدة لأنك حيّ.‬ 215 00:12:40,083 --> 00:12:41,500 ‫هل سيكون بخير؟‬ 216 00:12:42,166 --> 00:12:43,291 ‫عضّ على هذا.‬ 217 00:12:55,166 --> 00:12:57,791 ‫مياه "بروكيلون" قوية.‬ 218 00:12:59,291 --> 00:13:02,291 ‫على جميع الوافدين الجدد‬ ‫أن يشربوا من المياه.‬ 219 00:13:03,000 --> 00:13:05,875 ‫إن كانت نواياهم سيئة تجاه "بروكيلون"،‬ 220 00:13:07,125 --> 00:13:07,958 ‫فسيموتون.‬ 221 00:13:09,333 --> 00:13:11,750 ‫إن كانت نواياهم صافية، فهم ينجون...‬ 222 00:13:12,708 --> 00:13:13,833 ‫ويمكنهم البقاء هنا.‬ 223 00:13:14,958 --> 00:13:15,875 ‫ومع مرور الوقت،‬ 224 00:13:15,958 --> 00:13:20,666 ‫ستخفّف مستوى مياه "بروكيلون"‬ ‫المعاناة التي تحمّلوها‬ 225 00:13:21,375 --> 00:13:22,666 ‫وتجعلهم ينسونها.‬ 226 00:13:23,125 --> 00:13:25,375 ‫أظن أنّ هذا سيروقك أيضًا، ألست محقة،‬ 227 00:13:26,083 --> 00:13:26,958 ‫يا "فيونا"؟‬ 228 00:13:28,958 --> 00:13:32,041 ‫ليست الحرب فقط هي ما تخيفك‬‫،‬ 229 00:13:32,375 --> 00:13:33,250 ‫أليس كذلك؟‬ 230 00:13:34,833 --> 00:13:36,333 ‫ستشربان كلاكما المياه.‬ 231 00:13:37,250 --> 00:13:38,625 ‫وسيُكشف كل شيء.‬ 232 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 ‫أنت كاذب أيها الوغد الحقير.‬ 233 00:13:44,083 --> 00:13:46,750 ‫لم تواجه وجبة سيئة في حياتك،‬ 234 00:13:46,833 --> 00:13:48,000 ‫فما بالك بـ"مانتيكور".‬ 235 00:13:48,083 --> 00:13:52,833 ‫واجهت مخلوقات "مانتيكور"‬ ‫بدينة وقبيحة مثلك تهلك بقوة سيفي!‬ 236 00:13:52,916 --> 00:13:54,541 ‫بل بسبب تفاهاتك!‬ 237 00:13:54,625 --> 00:13:56,833 ‫- إذًا، كم إبرة لديها؟‬ ‫- اثنتان.‬ 238 00:13:57,750 --> 00:13:58,875 ‫اغرب عن وجهي!‬ 239 00:13:58,958 --> 00:14:02,291 ‫- لديها 5، أعرف فقد قتلت واحدة.‬ ‫- مولاتي، هذا "‬‫ويتشر‬‫".‬ 240 00:14:03,750 --> 00:14:04,750 ‫كفى!‬ 241 00:14:06,500 --> 00:14:08,666 ‫لدينا ضيف مشهور هنا الليلة.‬ 242 00:14:11,208 --> 00:14:14,750 ‫ربما يمكنه إعلان‬ ‫أيّ من اللوردين يقول الحقيقة.‬ 243 00:14:16,958 --> 00:14:17,791 ‫ولا واحد.‬ 244 00:14:18,416 --> 00:14:20,750 ‫هل تنعتني بالكاذب أيها العجوز؟‬ 245 00:14:22,000 --> 00:14:25,208 ‫جزّار "بلافيكين" يتفوّه بالهراء المطلق.‬ 246 00:14:31,958 --> 00:14:33,791 ‫ربما صادف اللوردان...‬ 247 00:14:34,958 --> 00:14:37,250 ‫أنواعًا فرعية نادرة من الـ"مانتيكور".‬ 248 00:14:38,500 --> 00:14:39,416 ‫أجل.‬ 249 00:14:45,541 --> 00:14:48,541 ‫ربما يودّ ضيفنا المحترم أن يروي لنا‬ 250 00:14:48,625 --> 00:14:51,208 ‫كيف ذبح الـ"إلفيس" في نهاية العالم؟‬ 251 00:14:54,583 --> 00:14:55,916 ‫لم أذبح أحدًا.‬ 252 00:14:56,833 --> 00:14:59,583 ‫بل تعرّضت للضرب‬ ‫على يد مجموعة متمرّدة من الـ"إلفيس".‬ 253 00:15:01,875 --> 00:15:03,750 ‫وكانوا سيقطعون عنقي،‬ 254 00:15:04,416 --> 00:15:06,000 ‫لكنّ "فيلافاندريل" أطلق سراحي.‬ 255 00:15:07,958 --> 00:15:09,125 ‫لكن ماذا عن الأغنية؟‬ 256 00:15:09,208 --> 00:15:10,500 ‫أجل، الأغنية.‬ 257 00:15:11,125 --> 00:15:15,000 ‫على الأقل، حين لامس نصل "فيلافاندريل" عنقي‬ ‫لم أتبرّز على نفسي.‬ 258 00:15:16,208 --> 00:15:18,666 ‫وهذا كل ما أتمنّاه لكم أيها السادة.‬ 259 00:15:18,750 --> 00:15:20,166 ‫حين تطلقون أنفاسكم الأخيرة،‬ 260 00:15:20,791 --> 00:15:22,208 ‫أتمنّى لكم موتًا بلا براز.‬ 261 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 ‫لكن أشك في ذلك.‬ 262 00:15:26,958 --> 00:15:29,458 ‫لكان نصلك موضوعًا على عنق "فيلافاندريل"‬ 263 00:15:29,541 --> 00:15:30,875 ‫لو كنت هناك يا مولاتي.‬ 264 00:15:32,166 --> 00:15:36,166 ‫لما زحف أيّ من الإلفين السفلة من جحره‬ ‫لمواجهتك في ساحة القتال.‬ 265 00:15:37,750 --> 00:15:41,375 ‫أيّ رجل مستعدّ للتكلّم عن فشله‬ 266 00:15:41,458 --> 00:15:44,583 ‫سيشكّل حديثًا مشوّقًا أكثر هذه الليلة.‬ 267 00:15:45,708 --> 00:15:46,750 ‫تعال يا "ويتشر".‬ 268 00:15:48,208 --> 00:15:50,291 ‫اجلس بجانبي فيما أذهب لتغيير ملابسي.‬ 269 00:16:02,666 --> 00:16:04,416 ‫لماذا نادتك "فيونا"؟‬ 270 00:16:10,708 --> 00:16:13,333 ‫"ماوسزاك"، ساعد في تربيتي و...‬ 271 00:16:14,458 --> 00:16:17,791 ‫حذّرني من ألّا أدع أحدًا‬ ‫يعرف من أنا خارج القصر.‬ 272 00:16:18,416 --> 00:16:21,000 ‫- والآن، الفارس الأسود يطاردني.‬ ‫- القصر؟‬ 273 00:16:28,750 --> 00:16:30,625 ‫أنا الأميرة "سيريلا"...‬ 274 00:16:31,833 --> 00:16:32,833 ‫أميرة "سينترا".‬ 275 00:16:34,916 --> 00:16:35,916 ‫ما الخطب؟‬ 276 00:16:37,458 --> 00:16:39,250 ‫جدّتك ذبحت عائلتي!‬ 277 00:16:39,958 --> 00:16:41,541 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 278 00:16:41,708 --> 00:16:42,625 ‫هي أمرت بذلك.‬ 279 00:16:43,416 --> 00:16:45,916 ‫- بعد تمرّد "فيلافاندريل"...‬ ‫- ما كانت لتفعل هذا.‬ 280 00:16:48,583 --> 00:16:49,583 ‫جنودها...‬ 281 00:16:50,833 --> 00:16:52,333 ‫ضحكوا فيما فعلوا ذلك.‬ 282 00:16:53,625 --> 00:16:55,375 ‫حين كانوا يقتلون ويغتصبون،‬ 283 00:16:57,250 --> 00:17:00,458 ‫وضحكوا كثيرًا حين كانوا‬ ‫يؤرجحون الأطفال من أقدامهم.‬ 284 00:17:00,541 --> 00:17:02,000 ‫ويسحقون رؤوسهم.‬ 285 00:17:05,958 --> 00:17:07,290 ‫كنت الوحيد المتبقّي.‬ 286 00:17:08,540 --> 00:17:09,625 ‫لأنني اختبأت.‬ 287 00:17:11,083 --> 00:17:12,333 ‫وجب أن أنقذهم.‬ 288 00:17:14,040 --> 00:17:15,165 ‫أو أحارب وأموت.‬ 289 00:17:19,750 --> 00:17:21,208 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 290 00:17:21,290 --> 00:17:22,290 ‫لا تقولي أيّ شيء.‬ 291 00:17:22,875 --> 00:17:23,875 ‫لقد رحلوا الآن.‬ 292 00:17:25,790 --> 00:17:27,790 ‫سأفعل أيّ شيء لأنسى من كنت.‬ 293 00:17:29,083 --> 00:17:30,041 ‫لا أستطيع.‬ 294 00:17:31,041 --> 00:17:32,875 ‫يجب أن أجد قدري.‬ 295 00:17:32,958 --> 00:17:35,458 ‫لماذا؟ لأنّ جدّتك قالت إنّ عليك ذلك؟‬ 296 00:17:38,000 --> 00:17:40,458 ‫ربما عليك أن تفكّري بنفسك من الآن فصاعدًا.‬ 297 00:17:41,833 --> 00:17:43,000 ‫لأنها ميتة.‬ 298 00:17:44,083 --> 00:17:45,125 ‫وأنت ما زلت هنا.‬ 299 00:17:54,541 --> 00:17:56,291 ‫اللعنة على هذا ا‬‫لثوب البغيض‬‫!‬ 300 00:17:57,000 --> 00:17:59,125 ‫سرعان ما سأنهي هذه الليلة‬ ‫وأنا أرتدي الدرع.‬ 301 00:17:59,791 --> 00:18:00,916 ‫وأنا أيضًا.‬ 302 00:18:01,375 --> 00:18:02,208 ‫بالفعل.‬ 303 00:18:03,291 --> 00:18:06,583 ‫أخبرني، كيف وصل "ويتشر"‬ ‫إلى مأدبة زفاف ابنتي،‬ 304 00:18:06,666 --> 00:18:07,875 ‫وهو يرتدي ملابس مثل...‬ 305 00:18:08,708 --> 00:18:11,916 ‫أحمي الشاعر من السفلة الملكيين المنتقمين.‬ 306 00:18:12,666 --> 00:18:13,958 ‫إنهم أغبياء جميعهم.‬ 307 00:18:15,041 --> 00:18:18,250 ‫لكنّ رفقتك تسرّني، وهذا قد يكون مفيدًا.‬ 308 00:18:18,666 --> 00:18:20,833 ‫لا شك عندي في أنّ الدم سيُراق هنا الليلة.‬ 309 00:18:20,916 --> 00:18:22,708 ‫لا داعي لهذا الكلام، مولاتي.‬ 310 00:18:23,875 --> 00:18:25,500 ‫لست حارسًا مأجورًا.‬ 311 00:18:26,416 --> 00:18:28,208 ‫وظّفك الشاعر كحارس.‬ 312 00:18:28,750 --> 00:18:30,833 ‫أساعد الغبي مجانًا.‬ 313 00:18:31,333 --> 00:18:32,583 ‫وهو الغبي؟‬ 314 00:18:33,541 --> 00:18:36,875 ‫أقول ببساطة‬ ‫إنه في حال ساءت الأمور هنا الليلة،‬ 315 00:18:36,958 --> 00:18:40,416 ‫فيمكنني الاعتماد عليك لتتخلّص‬ ‫بشكل استراتيجي من بعض المزعجين‬ 316 00:18:40,500 --> 00:18:42,041 ‫الذين قد يظهرون؟‬ 317 00:18:43,708 --> 00:18:44,791 ‫كنت لأفعل هذا بنفسي،‬ 318 00:18:44,875 --> 00:18:48,625 ‫لكنني مجبرة على التصرّف‬ ‫برسمية ورقي مصطنعين.‬ 319 00:18:48,708 --> 00:18:49,541 ‫اسمعي.‬ 320 00:18:50,250 --> 00:18:51,333 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 321 00:18:52,125 --> 00:18:54,250 ‫أنت صريح بشكل خطير.‬ 322 00:18:55,583 --> 00:18:57,458 ‫كوني ملكة، يمكنني أن آمرك.‬ 323 00:18:58,000 --> 00:18:59,833 ‫لو كنت أحد رعاياك.‬ 324 00:18:59,916 --> 00:19:03,958 ‫يمكنني أن أعذّبك ببطء شديد حتى ترضخ.‬ 325 00:19:04,041 --> 00:19:07,041 ‫لتفعل مولاتي ما تريده. لن أغيّر رأيي.‬ 326 00:19:07,125 --> 00:19:08,541 ‫هيا الآن.‬ 327 00:19:08,875 --> 00:19:10,333 ‫الجميع لديهم سعرهم.‬ 328 00:19:11,541 --> 00:19:14,291 ‫"بيريغرين" لورد "نيلفجارد".‬ 329 00:19:15,625 --> 00:19:17,041 ‫هيا يا لورد "بيريغرين".‬ 330 00:19:28,791 --> 00:19:30,250 ‫إن أصدرت صوتًا آخر، "دريغ بون دو"،‬ 331 00:19:30,333 --> 00:19:33,500 ‫فسأجعلهم يخيطون أحشاءك بشكل آلة نفخ‬ ‫ويرسلونها إلى والدتك.‬ 332 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 ‫الملكة "كالانثي"،‬ 333 00:19:35,625 --> 00:19:39,750 ‫زواجي من ابنتك‬ ‫سيوحّد جوهرتيَ الشمال والجنوب،‬ 334 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 ‫ويشكّل تحالفًا قويًا لا يجرؤ أحد على معارضته.‬ 335 00:19:43,125 --> 00:19:44,125 ‫و...‬ 336 00:19:44,208 --> 00:19:46,500 ‫أنا واحد من 5 أشقاء من دون شقيقات.‬ 337 00:19:46,916 --> 00:19:51,333 ‫وبذرتي القوية داخل "بافيتا"‬ ‫ستنتج أقوى الورثة الذكور.‬ 338 00:19:56,208 --> 00:19:58,833 ‫"سينترا" هي جوهرة الشمال بالفعل،‬ 339 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 ‫لكنّ "نيلفجارد" ما زالت مجرّد مكان مريع‬ ‫في الجنوب وهذا معبّر.‬ 340 00:20:06,708 --> 00:20:10,291 ‫قل لي، أما زلتم تشربون البول‬ ‫وتأكلون صغاركم؟‬ 341 00:20:13,375 --> 00:20:16,208 ‫لا يبقى ملوك "نيلفجارد" ملوكًا لوقت طويل.‬ 342 00:20:16,875 --> 00:20:19,333 ‫من سيأخذ عرش "المغتصب"؟ أنت؟‬ 343 00:20:19,416 --> 00:20:20,666 ‫كم ستبقى هناك؟‬ 344 00:20:20,750 --> 00:20:22,791 ‫عامًا؟ شهرًا؟ يومًا؟‬ 345 00:20:29,583 --> 00:20:31,708 ‫"سترغارت" لورد "كيدوين".‬ 346 00:20:45,083 --> 00:20:46,250 ‫أعرف ماذا يقولون،‬ 347 00:20:46,333 --> 00:20:48,666 ‫"الملكة (كاليس) المسكينة، فتاة أخرى."‬ 348 00:20:50,625 --> 00:20:52,125 ‫وأنا مجرّد رحم بالنسبة إليه.‬ 349 00:20:52,416 --> 00:20:55,333 ‫لست أكثر من أداة حيّة لإنتاج الورثة.‬ 350 00:20:55,416 --> 00:20:58,083 ‫يهتمّ السافل لأمر كلابه‬ ‫أكثر مما يهتمّ لأمري.‬ 351 00:21:00,458 --> 00:21:01,291 ‫خذيها.‬ 352 00:21:06,500 --> 00:21:08,750 ‫لم لا تبقين في "ليريا"؟ ابقي برفقتي.‬ 353 00:21:09,625 --> 00:21:12,208 ‫ما أن أوصل جلالتك إلى ‬‫البلاط ‬‫بأمان،‬ 354 00:21:12,291 --> 00:21:13,791 ‫أخشى أنه عليّ العودة إلى "إيدرين".‬ 355 00:21:15,500 --> 00:21:17,333 ‫أنا أحسدك، حقًا.‬ 356 00:21:18,916 --> 00:21:20,083 ‫ساحرة الملك.‬ 357 00:21:20,791 --> 00:21:21,750 ‫هذا مذهل!‬ 358 00:21:30,250 --> 00:21:33,041 ‫هيا، نحن نسافر معًا منذ أيام.‬ 359 00:21:33,333 --> 00:21:34,458 ‫تكلّمي ‬‫بحرّ‬‫ية.‬ 360 00:21:37,166 --> 00:21:38,541 ‫أحب...‬ 361 00:21:38,625 --> 00:21:41,625 ‫أنني تخلّيت عن كل شيء‬ ‫لأحصل على مكان في البلاط.‬ 362 00:21:44,250 --> 00:21:46,416 ‫أحب تصديق أنّ كل هذا سيستحق العناء،‬ 363 00:21:46,500 --> 00:21:47,833 ‫وأنّ هذا سيكون إرثي.‬ 364 00:21:48,333 --> 00:21:50,791 ‫أعظم ساحرة دخلت البلاط على الإطلاق.‬ 365 00:21:53,916 --> 00:21:56,291 ‫وأنا أحب كثيرًا...‬ 366 00:21:56,791 --> 00:21:59,625 ‫أنني بدل تمضية حياتي آخر...‬ 367 00:22:00,208 --> 00:22:01,791 ‫3 عقود‬ 368 00:22:01,875 --> 00:22:04,500 ‫في تنظيف الفوضى السياسية الغبية.‬ 369 00:22:06,291 --> 00:22:08,500 ‫منظّفة مؤخرات عظيمة في البلاط الملكي.‬ 370 00:22:15,541 --> 00:22:16,750 ‫ما لديّ أسوأ بكثير.‬ 371 00:22:19,083 --> 00:22:20,791 ‫ينظر الناس إليك لهويتك،‬ 372 00:22:22,166 --> 00:22:23,333 ‫وليس لما يمكنك تقديمه.‬ 373 00:22:25,333 --> 00:22:27,666 ‫اتخذت القرار الصحيح‬ ‫بالتخلّي عن كل هذا الهراء.‬ 374 00:22:29,750 --> 00:22:32,250 ‫بالنسبة إلى هذ‬‫ه‬‫ ‬‫الطفلة‬‫، أنا ‬‫عالمها ‬‫بأكمله.‬ 375 00:22:34,000 --> 00:22:35,625 ‫ليت الأمر لم يكن مملًا جدًا.‬ 376 00:23:39,583 --> 00:23:40,416 ‫اهربي!‬ 377 00:23:48,958 --> 00:23:50,291 ‫هيا!‬ 378 00:24:09,625 --> 00:24:12,000 ‫سأعلّق رأس قاطع الطريق ذاك على رمح‬ ‫خارج قصر الملك‬ 379 00:24:12,083 --> 00:24:13,125 ‫قبل هبوط الليل.‬ 380 00:24:13,958 --> 00:24:14,875 ‫كيف تجرّأ على هذا؟‬ 381 00:24:14,958 --> 00:24:16,083 ‫كان هذا قاتلًا مأجورًا،‬ 382 00:24:16,583 --> 00:24:17,583 ‫وليس قاطع طريق.‬ 383 00:24:18,291 --> 00:24:19,333 ‫ماذا تقولين؟‬ 384 00:24:19,958 --> 00:24:21,291 ‫تقاضى المال ليقتلك.‬ 385 00:24:22,583 --> 00:24:23,416 ‫ماذا؟‬ 386 00:24:24,708 --> 00:24:25,541 ‫لماذا؟‬ 387 00:24:25,625 --> 00:24:29,250 ‫يبدو أنّ فرصك‬ ‫في إنجاب وريث ذكر للملك قد نفدت.‬ 388 00:24:30,750 --> 00:24:31,750 ‫لا، ما كان ليفعل هذا.‬ 389 00:24:35,625 --> 00:24:36,833 ‫ذاك الحقير!‬ 390 00:24:38,208 --> 00:24:39,208 ‫هيا!‬ 391 00:24:46,500 --> 00:24:47,833 ‫هيا!‬ 392 00:25:03,000 --> 00:25:04,208 ‫يتمّ تعقّبنا.‬ 393 00:25:06,708 --> 00:25:07,791 ‫فكّري!‬ 394 00:25:08,250 --> 00:25:10,208 ‫ماذا أعطاك الملك يمكن تعقّبه؟‬ 395 00:25:13,583 --> 00:25:14,791 ‫هيا!‬ 396 00:25:30,791 --> 00:25:31,916 ‫لا يمكنني تثبيته.‬ 397 00:25:32,375 --> 00:25:33,833 ‫أسرعي!‬ 398 00:25:55,083 --> 00:25:56,583 ‫ما زالا يتعقّباننا.‬ 399 00:26:05,166 --> 00:26:07,041 ‫انهضي أيتها الساحرة عديمة النفع.‬ 400 00:26:07,958 --> 00:26:10,583 ‫كيف لم تتوقّعي هذا؟ يُفترض بك أن تحميني.‬ 401 00:26:30,250 --> 00:26:32,000 ‫أيتها السافلة عديمة النفع المريعة!‬ 402 00:26:47,958 --> 00:26:50,250 ‫"يا تاجر السمك‬ 403 00:26:50,333 --> 00:26:55,000 ‫تعال واقمع رغبة ابنتك‬ 404 00:26:55,416 --> 00:26:58,541 ‫في مداعبتي‬ 405 00:26:58,625 --> 00:27:01,083 ‫فيما أشعر بالإثارة‬ 406 00:27:01,166 --> 00:27:03,500 ‫لأنه حظ سيئ‬ 407 00:27:03,583 --> 00:27:05,375 ‫أن أعبث مع روح شريرة‬ 408 00:27:05,458 --> 00:27:07,208 ‫لئلّا يُولد حفيدك‬ 409 00:27:07,291 --> 00:27:10,333 ‫حيوانًا كثيف الشعر‬ 410 00:27:10,416 --> 00:27:13,083 ‫يثغو وينهق طوال اليوم‬ 411 00:27:13,166 --> 00:27:15,583 ‫ابنة تاجر السمك"‬ 412 00:27:16,250 --> 00:27:19,375 ‫كم عليّ أن أحتمل بعد من هذا المتغطرس؟‬ 413 00:27:20,708 --> 00:27:21,625 ‫هذا...‬ 414 00:27:22,541 --> 00:27:25,500 ‫تقاليد الرجال تجعل من كل هذا فرضًا.‬ 415 00:27:26,875 --> 00:27:28,000 ‫لو كنت رجلًا،‬ 416 00:27:28,083 --> 00:27:30,125 ‫لقلت لهم جميعهم أن يغادروا،‬ 417 00:27:30,208 --> 00:27:32,958 ‫وأعلن على الفور من ستتزوّج "بافيتا"‬ ‫وأنتهي من الأمر.‬ 418 00:27:34,458 --> 00:27:36,833 ‫والأفضل من ذلك،‬ ‫أدع الفتاة المسكينة تقرّر مصيرها.‬ 419 00:27:38,708 --> 00:27:40,666 ‫أشعر بأنها ليست المرة الأولى‬ 420 00:27:40,750 --> 00:27:43,416 ‫التي تتحمّلين فيها‬ ‫تقلّبات التقاليد الذكورية.‬ 421 00:27:44,291 --> 00:27:45,291 ‫في الواقع،‬ 422 00:27:47,291 --> 00:27:48,833 ‫أراهن على أنك تستمتعين بها.‬ 423 00:27:48,916 --> 00:27:52,333 ‫تتكلّم كأنك تعاملت مع ما يكفي من الأغبياء.‬ 424 00:27:55,583 --> 00:27:56,708 ‫أخبرني أيها "الويتشر"،‬ 425 00:27:57,375 --> 00:27:59,208 ‫لماذا بقي عدد قليل منكم؟‬ 426 00:28:09,375 --> 00:28:11,333 ‫لم يعد ممكنًا خلق المزيد منا‬ 427 00:28:11,416 --> 00:28:13,250 ‫منذ دمار "كار مورهن".‬ 428 00:28:17,041 --> 00:28:18,333 ‫أخبريني يا صاحبة الجلالة،‬ 429 00:28:20,791 --> 00:28:22,375 ‫لماذا تخاطرين بحياتك في المعركة‬ 430 00:28:22,458 --> 00:28:24,333 ‫فيما يمكنك الجلوس براحة على عرشك؟‬ 431 00:28:24,958 --> 00:28:29,416 ‫لأنه ثمة بساطة في قتل الوحوش، أليس كذلك؟‬ 432 00:28:30,958 --> 00:28:34,125 ‫يبدو أننا متشابهان‬‫ يا "ويتشر"‬‫.‬ 433 00:28:37,125 --> 00:28:38,291 ‫"كراش"، حان الوقت.‬ 434 00:28:39,583 --> 00:28:40,958 ‫تعال إلى هنا يا كثيف الشعر.‬ 435 00:28:47,458 --> 00:28:49,583 ‫سامحي تدخّلي المتأخّر يا صاحبة الجلالة،‬ 436 00:28:49,708 --> 00:28:51,541 ‫وسوء التفاهم مع حرّاسك.‬ 437 00:28:51,625 --> 00:28:53,833 ‫أرجوك، أتيت بسلام.‬ 438 00:28:54,583 --> 00:28:56,541 ‫أحتاج إلى لحظة واحدة من وقتك.‬ 439 00:28:58,750 --> 00:29:01,291 ‫أنا "أورشيون" لورد "إرلينوالد"،‬ 440 00:29:02,208 --> 00:29:04,583 ‫وأتيت للمطالبة بيد ابنتك للزواج.‬ 441 00:29:09,625 --> 00:29:10,625 ‫فارس...‬ 442 00:29:11,541 --> 00:29:12,875 ‫غير معروف...‬ 443 00:29:13,916 --> 00:29:15,875 ‫من قرية صغيرة ونائية...‬ 444 00:29:16,625 --> 00:29:18,875 ‫تجرّأ على دخول بلاطي‬ 445 00:29:18,958 --> 00:29:21,041 ‫من دون الكشف عن وجهه؟‬ 446 00:29:21,833 --> 00:29:23,541 ‫أعتذر يا صاحبة الجلالة.‬ 447 00:29:24,291 --> 00:29:27,333 ‫لكنّ قسم الفارس يمنعني عن الكشف عن وجهي‬ 448 00:29:27,416 --> 00:29:29,500 ‫- حتى يُقرع الجرس الـ12.‬ ‫- هذا هراء!‬ 449 00:29:46,666 --> 00:29:47,583 ‫أيها "الويتشر"...‬ 450 00:29:48,958 --> 00:29:50,708 ‫- اقتله.‬ ‫- لا.‬ 451 00:29:52,625 --> 00:29:54,833 ‫- مهما كان الثمن.‬ ‫- ليس وحشًا.‬ 452 00:29:54,916 --> 00:29:56,083 ‫أنا آمرك.‬ 453 00:29:57,250 --> 00:29:59,291 ‫أُلقيت لعنة على هذا الفارس.‬ 454 00:29:59,791 --> 00:30:01,750 ‫أنت عديم النفع بقدرهم جميعهم.‬ 455 00:30:02,416 --> 00:30:04,041 ‫اقتلوا هذا الوحش!‬ 456 00:30:10,083 --> 00:30:11,208 ‫ملكة "سينترا" الجسورة،‬ 457 00:30:11,708 --> 00:30:14,125 ‫أتيت للمطالبة بحقي الشرعي!‬ 458 00:30:15,750 --> 00:30:16,833 ‫"بافيتا".‬ 459 00:30:16,916 --> 00:30:18,708 ‫بحسب "قانون المفاجأة".‬ 460 00:30:54,375 --> 00:30:55,583 ‫لا!‬ 461 00:31:05,666 --> 00:31:06,750 ‫اقتلوهما كليهما.‬ 462 00:31:24,458 --> 00:31:26,291 ‫استُشهد بـ"قانون المفاجأة".‬ 463 00:31:27,625 --> 00:31:28,708 ‫إن قتلتوهما...‬ 464 00:31:30,875 --> 00:31:31,833 ‫فعليكم قتلي.‬ 465 00:31:52,500 --> 00:31:53,500 ‫ملكتي...‬ 466 00:32:06,916 --> 00:32:07,750 ‫توقف!‬ 467 00:32:09,958 --> 00:32:11,000 ‫توقفوا!‬ 468 00:32:20,416 --> 00:32:21,250 ‫أرجوك.‬ 469 00:32:22,458 --> 00:32:23,583 ‫يمكنني أن أنجب صبيًا.‬ 470 00:32:40,291 --> 00:32:41,125 ‫خذها بدلًا مني.‬ 471 00:32:45,583 --> 00:32:46,583 ‫كتضحية.‬ 472 00:33:58,125 --> 00:34:00,625 ‫[لغة القدماء]‬ 473 00:34:06,625 --> 00:34:08,625 ‫[لغة القدماء]‬ 474 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 ‫"دوني"!‬ 475 00:34:40,583 --> 00:34:42,041 ‫قلت لك أن تبقى بعيدًا.‬ 476 00:35:07,791 --> 00:35:08,833 ‫صاحبة الجلالة...‬ 477 00:35:10,625 --> 00:35:12,500 ‫قال "الويتشر" الحقيقة.‬ 478 00:35:14,041 --> 00:35:15,916 ‫أُلقيت عليّ لعنة في ‬‫صغري‬‫.‬ 479 00:35:18,708 --> 00:35:21,083 ‫كانت حياتي بأكملها بائسة،‬ 480 00:35:21,166 --> 00:35:25,291 ‫إلى أن أنقذت زوجك الملك "رويغنر"‬ ‫من موت محتّم.‬ 481 00:35:26,333 --> 00:35:27,333 ‫بحسب التقاليد،‬ 482 00:35:28,250 --> 00:35:30,333 ‫اخترت "قانون المفاجأة" لردّ الدين.‬ 483 00:35:31,750 --> 00:35:34,458 ‫مهما كانت المكاسب غير المتوقّعة‬ ‫التي سيجدها عند عودته...‬ 484 00:35:35,250 --> 00:35:38,291 ‫- ستصبح لي.‬ ‫- السافل الغبي!‬ 485 00:35:38,833 --> 00:35:40,333 ‫لكان أفضل لو تركته يموت!‬ 486 00:35:40,416 --> 00:35:41,583 ‫كنت تعرفين أنه سيأتي،‬ 487 00:35:42,583 --> 00:35:44,083 ‫وقد دفعتني لأقتله.‬ 488 00:35:48,250 --> 00:35:49,125 ‫وأنت...‬ 489 00:35:50,208 --> 00:35:54,166 ‫تحتفلين مع الوحش الذي خدع والدك الغبي!‬ 490 00:35:54,250 --> 00:35:55,166 ‫ليس هذا خداعًا.‬ 491 00:35:56,416 --> 00:35:58,166 ‫طلب ردّ الدين بـ"قانون المفاجأة"‬ 492 00:35:58,250 --> 00:35:59,708 ‫قديم بقدر البشرية.‬ 493 00:35:59,791 --> 00:36:01,000 ‫لا تعظني يا "آيست".‬ 494 00:36:01,083 --> 00:36:02,291 ‫إنه رهان نزيه.‬ 495 00:36:03,291 --> 00:36:06,375 ‫قد يُكافأ بمحصول استثنائي‬ 496 00:36:06,458 --> 00:36:08,250 ‫أو جرو حديث الولادة،‬ 497 00:36:08,375 --> 00:36:09,250 ‫أو...‬ 498 00:36:10,458 --> 00:36:11,833 ‫طفل مفاجئ.‬ 499 00:36:13,375 --> 00:36:15,041 ‫لم يكن بوسعه أن يعرف.‬ 500 00:36:16,666 --> 00:36:20,250 ‫قرّر القدر أنّ تكون "بافيتا" المفاجأة.‬ 501 00:36:20,750 --> 00:36:22,375 ‫حين سمعت أنّ الملك "رويغنر" عاد‬ 502 00:36:22,458 --> 00:36:24,500 ‫ليجد أنّ طفلة ستُولد...‬ 503 00:36:25,541 --> 00:36:29,333 ‫تخلّيت عن المطالبة بـ"قانون المفاجأة".‬ 504 00:36:30,583 --> 00:36:31,416 ‫عرفت...‬ 505 00:36:34,416 --> 00:36:36,833 ‫عرفت أنّ ما من امرأة ستقبل بي هكذا.‬ 506 00:36:39,833 --> 00:36:41,000 ‫لذا انتظرت.‬ 507 00:36:42,708 --> 00:36:45,875 ‫انتظرت حتى يُقرع الجرس الـ12‬ ‫حين تُرفع اللعنة.‬ 508 00:36:47,166 --> 00:36:48,791 ‫لم أنو مقابلتها قط.‬ 509 00:36:52,166 --> 00:36:53,541 ‫بل أردت مراقبتها عن بُعد.‬ 510 00:36:54,666 --> 00:36:56,916 ‫إلى أن تدخّل القدر...‬ 511 00:36:57,583 --> 00:36:59,333 ‫واجتمع قلبانا.‬ 512 00:36:59,625 --> 00:37:02,541 ‫وعند الفجر، استيقظت وهي بين ذرا‬‫عيّ‬‫ وأنا...‬ 513 00:37:03,916 --> 00:37:04,791 ‫بهذا الشكل.‬ 514 00:37:07,583 --> 00:37:09,333 ‫من نحن لنتحدّى القدر؟‬ 515 00:37:09,916 --> 00:37:12,166 ‫أُنقذت الحياة ويجب ردّ الدين،‬ 516 00:37:12,250 --> 00:37:14,291 ‫وإلّا فسينهار نظام العالم أجمع.‬ 517 00:37:15,125 --> 00:37:16,708 ‫احترمي رغبة القدر،‬ 518 00:37:18,000 --> 00:37:21,458 ‫وإلّا فسنتحمّل جميعنا غضبه.‬ 519 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 ‫ليس هناك "نحن"!‬ 520 00:37:26,250 --> 00:37:30,000 ‫لا أرضخ لقانون وضعه ر‬‫جا‬‫ل‬ ‫لم ‬‫ينجبوا‬‫ أ‬‫يّ طفل ‬‫قط.‬ 521 00:37:31,208 --> 00:37:36,541 ‫هل من رجل بينكم لا يخاف القدر؟‬ 522 00:37:39,750 --> 00:37:40,708 ‫أيها "الويتشر"...‬ 523 00:37:42,166 --> 00:37:44,958 ‫الذي عرف الوحوش‬ ‫من مختلف الأشكال والأحجام...‬ 524 00:37:46,791 --> 00:37:48,041 ‫هل أنت خائف أيضًا؟‬ 525 00:37:49,750 --> 00:37:50,916 ‫لا.‬ 526 00:37:52,708 --> 00:37:56,083 ‫رأيت أمهات يجلدن أنفسهن حتى ينزفن‬ ‫بسبب موت طفلهن،‬ 527 00:37:56,708 --> 00:37:58,958 ‫معتقدات أنهن تحدّين القدر،‬ 528 00:37:59,041 --> 00:38:00,291 ‫وتجاهلن الرائحة الكريهة‬ 529 00:38:00,375 --> 00:38:04,083 ‫للـ50 ولدًا الآخرين‬ ‫في عربة الوباء في الخارج.‬ 530 00:38:06,083 --> 00:38:07,000 ‫القدر...‬ 531 00:38:07,833 --> 00:38:10,708 ‫يساعد الناس على الاعتقاد‬ ‫بأنه ثمة نظام في هذه القذارة.‬ 532 00:38:11,916 --> 00:38:12,750 ‫لكن ما من نظام.‬ 533 00:38:15,333 --> 00:38:17,250 ‫لكن يجب الوفاء بالوعد إن قُطع.‬ 534 00:38:19,625 --> 00:38:21,250 ‫وهذا ينطبق على الرجل العادي...‬ 535 00:38:22,166 --> 00:38:23,416 ‫كما ينطبق على الملكة.‬ 536 00:38:33,250 --> 00:38:35,458 ‫أحب "دوني" يا أمي.‬ 537 00:38:37,708 --> 00:38:39,000 ‫وسأتزوّجه.‬ 538 00:38:42,458 --> 00:38:44,916 ‫سأتحرّر أخيرًا.‬ 539 00:39:41,625 --> 00:39:43,250 ‫إليك قدرك!‬ 540 00:39:51,791 --> 00:39:53,958 ‫لا!‬ 541 00:40:09,375 --> 00:40:11,541 ‫ملكتي، هل تأذّيت؟‬ 542 00:40:27,833 --> 00:40:31,583 ‫[لغة القدماء]‬ 543 00:43:14,708 --> 00:43:16,750 ‫هل تؤمنين بالقدر الآن؟‬ 544 00:44:17,083 --> 00:44:19,875 ‫ظننت أنّ موهبة جدّتك لم تنتقل إليك...‬ 545 00:44:20,791 --> 00:44:22,000 ‫كما لم تنتقل إليّ.‬ 546 00:44:25,458 --> 00:44:26,791 ‫يبدو أنني كنت مخطئة.‬ 547 00:44:29,416 --> 00:44:31,041 ‫بشأن أمور عديدة.‬ 548 00:44:36,250 --> 00:44:37,958 ‫لقد قال القدر كلمته!‬ 549 00:44:40,125 --> 00:44:41,291 ‫وأنا أصغيت إليه!‬ 550 00:44:44,666 --> 00:44:47,291 ‫سنحترم "قانون المفاجأة".‬ 551 00:44:52,208 --> 00:44:53,833 ‫ستتزوّج "بافيتا"...‬ 552 00:44:54,500 --> 00:44:55,583 ‫اللورد "أورشيون".‬ 553 00:44:58,708 --> 00:45:00,208 ‫إن كان ردّ فعلكم سيئًا،‬ 554 00:45:00,291 --> 00:45:02,250 ‫فلن تواجهوا الملكة الجسورة فحسب،‬ 555 00:45:02,416 --> 00:45:04,833 ‫بل ستواجهون الوحوش البحرية في "سكيلدج".‬ 556 00:45:06,500 --> 00:45:08,041 ‫لأنّ الملكة "كالانثي"...‬ 557 00:45:08,666 --> 00:45:10,916 ‫قد وافقت على عرضي بالزواج.‬ 558 00:45:22,916 --> 00:45:25,041 ‫سيُقام احتفالان هنا الليلة.‬ 559 00:45:26,958 --> 00:45:28,500 ‫أفترض أنّ هذا مقبول.‬ 560 00:45:33,125 --> 00:45:34,125 ‫ومُفرح.‬ 561 00:45:35,250 --> 00:45:39,416 ‫لا!‬ 562 00:46:25,583 --> 00:46:26,708 ‫"دارا"؟‬ 563 00:46:32,916 --> 00:46:33,750 ‫"دارا"؟‬ 564 00:46:40,625 --> 00:46:41,750 ‫شربت المياه.‬ 565 00:46:43,125 --> 00:46:44,083 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 566 00:46:46,500 --> 00:46:47,791 ‫أيّ أمور ستكون بخير؟‬ 567 00:46:49,291 --> 00:46:50,125 ‫كل شيء.‬ 568 00:47:04,625 --> 00:47:06,208 ‫اتركي ماضيك خلفك.‬ 569 00:47:06,625 --> 00:47:07,708 ‫انضمّي إلينا.‬ 570 00:47:07,791 --> 00:47:09,458 ‫اشربي وانسي.‬ 571 00:47:32,625 --> 00:47:33,666 ‫لم لا ينجح؟‬ 572 00:47:37,166 --> 00:47:38,000 ‫تعالي.‬ 573 00:47:40,041 --> 00:47:42,208 ‫"شان كايان" تناديك.‬ 574 00:47:54,625 --> 00:47:56,291 ‫لأجل من أتيت؟‬ 575 00:48:04,041 --> 00:48:05,666 ‫أنا آسفة لأنك لم تحظي بحياة.‬ 576 00:48:07,208 --> 00:48:08,958 ‫لكن لا يفوتك الكثير في الحقيقة.‬ 577 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 ‫أعرف أنه يسهل عليّ قول هذا،‬ 578 00:48:13,708 --> 00:48:16,166 ‫بما أنني أتنفّس وأنت لا تملكين شيئًا.‬ 579 00:48:20,833 --> 00:48:23,666 ‫لكن، بم كنت ستحظين؟‬ 580 00:48:25,166 --> 00:48:26,041 ‫والدين؟‬ 581 00:48:28,458 --> 00:48:30,708 ‫هما تسبّبا بموتك،‬ 582 00:48:30,833 --> 00:48:32,166 ‫لذا لم تخسري الكثير.‬ 583 00:48:34,541 --> 00:48:35,458 ‫أصدقاء؟‬ 584 00:48:36,166 --> 00:48:37,791 ‫لن يكونوا مخلصين على الأرجح.‬ 585 00:48:39,625 --> 00:48:40,541 ‫أحباء؟‬ 586 00:48:42,166 --> 00:48:45,666 ‫هذا مسل لبعض الوقت، أعترف بهذا،‬ ‫لكنها خيبة أمل في النهاية.‬ 587 00:48:48,791 --> 00:48:50,083 ‫ولنواجه الواقع،‬ 588 00:48:50,625 --> 00:48:51,625 ‫أنت فتاة.‬ 589 00:48:53,791 --> 00:48:55,583 ‫كانت والدتك محقة في شيء واحد.‬ 590 00:48:56,958 --> 00:48:58,250 ‫نحن مجرّد أوعية.‬ 591 00:49:00,666 --> 00:49:02,541 ‫وحتى حين يُقال لنا إننا ‬‫متميّزات‬‫،‬ 592 00:49:03,791 --> 00:49:04,791 ‫كما قيل لي،‬ 593 00:49:07,583 --> 00:49:08,708 ‫وكما كنت لتكوني،‬ 594 00:49:10,875 --> 00:49:12,500 ‫لكننا ما زلنا مجرّد أوعية...‬ 595 00:49:14,250 --> 00:49:15,625 ‫ليأخذوا منها...‬ 596 00:49:16,166 --> 00:49:17,250 ‫ويأخذوا...‬ 597 00:49:19,250 --> 00:49:20,458 ‫حتى نصبح ‬‫فارغات‬‫...‬ 598 00:49:22,375 --> 00:49:23,375 ‫ووحيدات‬‫.‬ 599 00:49:35,500 --> 00:49:36,750 ‫لذا، اعتبري نفسك محظوظة.‬ 600 00:49:38,166 --> 00:49:40,958 ‫غششت في اللعبة‬ ‫وفزت من دون أن تدركي ذلك حتى.‬ 601 00:49:56,958 --> 00:49:58,041 ‫نومًا هانئًا!‬ 602 00:50:38,625 --> 00:50:39,458 ‫"بافيتا".‬ 603 00:50:43,958 --> 00:50:44,791 ‫"دوني".‬ 604 00:50:47,458 --> 00:50:48,375 ‫مع بركتي،‬ 605 00:50:51,333 --> 00:50:52,291 ‫أوحّدكما.‬ 606 00:51:57,791 --> 00:51:59,500 ‫لم يُقرع الجرس الـ12 بعد.‬ 607 00:51:59,583 --> 00:52:00,583 ‫ماذا حصل؟‬ 608 00:52:00,666 --> 00:52:03,000 ‫أظن أنّ مباركتك لهذا الزواج...‬ 609 00:52:04,083 --> 00:52:06,041 ‫قد حقّقت القدر.‬ 610 00:52:08,041 --> 00:52:09,125 ‫لقد رُفعت اللعنة!‬ 611 00:52:17,833 --> 00:52:20,500 ‫أظن أنّ هذه ستشكّل أروع أغانيّ حتى الآن.‬ 612 00:52:20,583 --> 00:52:22,666 ‫إن بقيت حيًّا في الصباح. لا...‬ 613 00:52:23,958 --> 00:52:26,125 ‫تبحث عن النساء‬ ‫حيث لا يجدر بك ذلك حتى الفجر.‬ 614 00:52:27,375 --> 00:52:28,708 ‫لا، مهلًا!‬ 615 00:52:31,166 --> 00:52:32,250 ‫لقد أنقذت حياتي.‬ 616 00:52:33,208 --> 00:52:34,208 ‫يجب أن أردّ لك الدين.‬ 617 00:52:34,875 --> 00:52:37,291 ‫أ‬‫ثبتّ‬‫ أنك الرجل الذي قد يفعل المثل.‬ 618 00:52:38,166 --> 00:52:39,875 ‫- لا أريد شيئًا.‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 619 00:52:41,375 --> 00:52:44,958 ‫أرجوك، "‬‫ويتشر‬‫"،‬‫ ‬‫لا تشعر بأنك تسديني خدمة.‬ 620 00:52:46,583 --> 00:52:49,625 ‫لا يمكنني أن أبدأ حياة جديدة وأنا مديون.‬ 621 00:52:50,708 --> 00:52:51,541 ‫حسنًا.‬ 622 00:52:52,583 --> 00:52:53,416 ‫أنا...‬ 623 00:52:55,041 --> 00:52:56,583 ‫أطالب بالتقليد كما فعلت أنت،‬ 624 00:52:57,000 --> 00:52:57,958 ‫"قانون المفاجأة".‬ 625 00:52:58,958 --> 00:53:01,416 ‫أعطني ما تملكه لكنك لا تعرف عنه بعد.‬ 626 00:53:01,500 --> 00:53:02,333 ‫لا!‬ 627 00:53:04,833 --> 00:53:06,291 ‫ماذا فعلت أيها "الويتشر"؟‬ 628 00:53:06,375 --> 00:53:07,750 ‫لا تخافي يا صاحبة الجلالة.‬ 629 00:53:08,083 --> 00:53:10,708 ‫إن رأيتني في مملكتك مجددًا،‬ ‫فسيكون ذلك لقتل وحش حقيقي،‬ 630 00:53:11,166 --> 00:53:13,708 ‫وليس للمطالبة بمحصول‬ ‫ولا بجرو حديث الولادة.‬ 631 00:53:14,250 --> 00:53:15,750 ‫تبًا للقدر...‬ 632 00:53:19,750 --> 00:53:20,666 ‫"بافيتا"؟‬ 633 00:53:23,000 --> 00:53:23,958 ‫هل أنت...‬ 634 00:53:32,875 --> 00:53:33,791 ‫تبًا!‬ 635 00:53:44,750 --> 00:53:47,458 ‫من الواضح أنّ الفتاة تملك قوة بدائية هائلة.‬ 636 00:53:47,916 --> 00:53:50,583 ‫أجل ولا تعرف مطلقًا كيف تتحكّم بها.‬ 637 00:53:52,833 --> 00:53:53,833 ‫سأبقى هنا.‬ 638 00:53:54,750 --> 00:53:55,625 ‫لأرشدها.‬ 639 00:53:58,083 --> 00:53:59,541 ‫أنت رجل صالح يا "ماوسزاك".‬ 640 00:53:59,625 --> 00:54:00,875 ‫عليك أن تبقى أيضًا.‬ 641 00:54:03,083 --> 00:54:05,000 ‫اكتفيت من الاحتفال.‬ 642 00:54:05,416 --> 00:54:06,625 ‫سأغادر هذا المكان.‬ 643 00:54:07,291 --> 00:54:08,125 ‫وحدي.‬ 644 00:54:09,833 --> 00:54:11,708 ‫أنت مرتبط بهذا المكان الآن، "جيرالت".‬ 645 00:54:12,375 --> 00:54:13,750 ‫سواء راقك ذلك أو لا.‬ 646 00:54:13,833 --> 00:54:15,500 ‫لن أتغيّر.‬ 647 00:54:16,500 --> 00:54:17,875 ‫أنت تعرفني أفضل من هذا.‬ 648 00:54:17,958 --> 00:54:22,291 ‫أجل، أعرفك. لكن لا يمكنك أن تسبق القدر‬ ‫لمجرّد أنه يُخيفك.‬ 649 00:54:22,375 --> 00:54:24,250 ‫سيأتي لا محالة يا "جيرالت".‬ 650 00:54:25,916 --> 00:54:27,375 ‫عدم التصديق لن يغيّر ذلك.‬ 651 00:54:27,458 --> 00:54:28,333 ‫هذا هراء!‬ 652 00:54:29,500 --> 00:54:33,458 ‫كانت هذه مجرّد فتاة تستعمل سحرها‬ ‫لتمنع والدتها من قتل حبيبها.‬ 653 00:54:34,541 --> 00:54:36,375 ‫- لا أكثر.‬ ‫- هذا رأيك.‬ 654 00:54:37,375 --> 00:54:40,708 ‫لكنّ الرابط الذي سيتشكّل بينك...‬ 655 00:54:41,083 --> 00:54:42,583 ‫وبين ذلك الطفل...‬ 656 00:54:43,875 --> 00:54:46,625 ‫عندما يُولد، سيكون استثنائيًا.‬ 657 00:54:48,291 --> 00:54:49,125 ‫إن تغاضيت عنه،‬ 658 00:54:49,375 --> 00:54:51,083 ‫وغادرت من دون المطالبة بـ...‬ 659 00:54:51,500 --> 00:54:52,791 ‫"طفل المفاجأة"،‬ 660 00:54:54,125 --> 00:54:59,166 ‫فمن المؤكد أنك ستتسبّب لنا بكوارث حقيقية.‬ 661 00:55:01,125 --> 00:55:02,291 ‫سأخاطر بهذا.‬ 662 00:55:05,791 --> 00:55:06,833 ‫انتبه لنفسك.‬ 663 00:55:08,583 --> 00:55:11,208 ‫الصدق نادر في الأماكن المماثلة.‬ 664 00:55:12,958 --> 00:55:14,583 ‫انتبه من التعرّض للطعن في ظهرك.‬ 665 00:55:16,083 --> 00:55:17,500 ‫أو السمّ على الأرجح.‬ 666 00:55:23,208 --> 00:55:24,958 ‫توخّ الحذر يا صديقي.‬ 667 00:56:12,916 --> 00:56:14,250 ‫الملكة "كالانثي".‬ 668 00:56:17,041 --> 00:56:19,125 ‫سيدتي، لقد وجدتها.‬ 669 00:57:01,333 --> 00:57:02,500 ‫هل نجح الأمر؟‬ 670 00:57:05,708 --> 00:57:08,708 ‫ذُرّيّة "كالانثي" في غابة "بروكيلون".‬ 671 00:57:08,791 --> 00:57:11,500 ‫يمكننا توفير 10 آلاف رجل‬ ‫لمهاجمة الغابة، سيدي.‬ 672 00:57:12,000 --> 00:57:13,625 ‫- ربما 12 ألفًا.‬ ‫- اصمت!‬ 673 00:57:14,916 --> 00:57:17,416 ‫الجيوش ليست الوسيلة المناسبة‬ ‫لدخول غابة "بروكيلون".‬ 674 00:57:19,625 --> 00:57:20,458 ‫اللعنة!‬ 675 00:57:31,416 --> 00:57:32,666 ‫هيا، تحرّك.‬ 676 00:58:12,833 --> 00:58:14,625 ‫يجب أن تشربي من المصدر.‬ 677 00:59:23,875 --> 00:59:26,166 ‫ماذا تكونين يا ابنتي؟‬ 678 01:01:07,125 --> 01:01:11,000 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 61696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.