All language subtitles for The.Midnight.Man.1974.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,171 --> 00:00:23,003 O HOMEM DA MEIA-NOITE 2 00:00:27,222 --> 00:00:31,090 Pressionado por Hartel. E a coisa está quente. 3 00:00:31,269 --> 00:00:34,721 Sean parte do canto, joga a bola para Milton. 4 00:00:34,898 --> 00:00:37,650 A defesa não vai parar de pressionar. 5 00:00:37,818 --> 00:00:41,733 Sean perde para Graper, Milton passa, Sean continua. 6 00:00:42,365 --> 00:00:45,616 87-89, Os Anchors ganham por dois pontos. 7 00:00:45,786 --> 00:00:47,945 Rogers faz um passe para Preston. 8 00:00:48,122 --> 00:00:51,326 Ramsden rouba brilhantemente e passa bola para Milton. 9 00:00:51,501 --> 00:00:52,996 Para cima e para dentro. 10 00:00:53,170 --> 00:00:56,919 A bola vai para Rogers e Lawley, dribla para dentro 11 00:00:57,092 --> 00:00:59,713 Seguido por Sean, joga sobre Milton. 12 00:00:59,887 --> 00:01:03,137 Que tiro Espetacular! Uma jogada genial. 13 00:01:36,723 --> 00:01:39,214 Ok, pessoal, larguem as armas. 14 00:01:40,519 --> 00:01:42,726 Sou um policial. 15 00:01:55,454 --> 00:01:58,989 Sim, veja só? É o guarda da faculdade. 16 00:01:59,751 --> 00:02:01,874 Não é nem um policial de verdade. 17 00:02:10,514 --> 00:02:11,593 Não carrega uma arma? 18 00:02:12,433 --> 00:02:15,470 Como as pessoas vão saber que você é um policial? 19 00:02:16,437 --> 00:02:20,187 Você tem que levar este distintivo para que as pessoas vejam. 20 00:02:24,364 --> 00:02:27,318 Vou enfiá-lo no seu nariz. 21 00:02:43,804 --> 00:02:45,464 Está bem vamos! 22 00:02:45,639 --> 00:02:47,882 Chega! A festa acabou! 23 00:02:48,059 --> 00:02:50,729 Pessoal, acabe com isso. 24 00:02:50,896 --> 00:02:54,265 O Caixa! Abra! Vamos lá! 25 00:04:18,418 --> 00:04:20,542 - Como vai? - Bem, muito bem. 26 00:04:20,713 --> 00:04:23,584 Você está bem. Você está linda. 27 00:04:26,261 --> 00:04:28,550 Tudo está lindo. 28 00:04:35,314 --> 00:04:37,141 É aí que você vai trabalhar. 29 00:04:37,316 --> 00:04:39,439 Verde. Muito verde. 30 00:04:41,488 --> 00:04:43,611 Como está Quartz? - No Hospital. 31 00:04:43,782 --> 00:04:45,574 O quê? Ele quebrou a perna. 32 00:04:45,743 --> 00:04:48,863 - Como foi? Entre no carro e eu vou te dizer. 33 00:05:06,309 --> 00:05:07,852 Tem uma enfermeira aí em baixo? 34 00:05:08,896 --> 00:05:10,604 Ei, Jim! 35 00:05:12,066 --> 00:05:15,068 Maldito seja. Você conseguiu. 36 00:05:16,780 --> 00:05:19,735 O que você acha? Mas espero sair amanhã. 37 00:05:19,909 --> 00:05:22,745 Não teria acontecido isso, se você tivesse ficado onde tinha que ficar. 38 00:05:22,913 --> 00:05:25,831 Você sabe, uma vez policial Sempre Policial. 39 00:05:26,000 --> 00:05:29,951 - Estou feliz que você está livre. - Eu também. 40 00:05:30,255 --> 00:05:33,459 Sente-se. Deixa eu dar uma olhada. 41 00:05:35,011 --> 00:05:37,633 Meu Deus.. 42 00:05:38,140 --> 00:05:42,138 Você se parece com um ex presidiário - Eu sou um 43 00:05:42,311 --> 00:05:45,895 Você já pode começar a trabalhar na faculdade a qualquer momento. 44 00:05:46,066 --> 00:05:47,691 Quanto antes melhor. 45 00:05:47,860 --> 00:05:52,190 Sua escala é da meia-noite às oito. É um trabalho difícil. 46 00:05:52,365 --> 00:05:55,035 - lgual ao seu. Mas eu sou o chefe. 47 00:05:55,202 --> 00:05:59,331 Eu tenho um carro, um escritório, e eu não uso uniforme. 48 00:05:59,499 --> 00:06:01,955 E você não gosta. Alguém tinha que fazer. 49 00:06:02,127 --> 00:06:04,665 Essa droga de fazenda estava comendo a minha aposentadoria. 50 00:06:04,839 --> 00:06:09,300 Eu nasci aqui. Anos atrás, um fazendeiro poderia prosperar... 51 00:06:09,469 --> 00:06:12,636 Senhor Willinger, volte para a cama! 52 00:06:13,015 --> 00:06:14,675 Sim senhora. 53 00:06:20,357 --> 00:06:21,816 Adeus, chefe. 54 00:06:27,616 --> 00:06:31,068 Bem, te vjo daqui um mês. 55 00:06:31,245 --> 00:06:32,788 Tchau. Tchau. 56 00:06:34,666 --> 00:06:36,540 Jimmy, o que está fazendo aqui? 57 00:06:39,422 --> 00:06:42,377 O que aconteceu com você? Podemos conversar, Ms. Thorpe? 58 00:06:42,551 --> 00:06:46,134 Sim claro, vamos. É você. Sr. Slade? 59 00:06:46,305 --> 00:06:48,595 - Sim senhora. Já lhe atendo em um minuto. 60 00:06:53,522 --> 00:06:55,681 LIBERDADE CONDICIONAL 61 00:06:57,652 --> 00:06:59,895 LIBERDADE CONDICIONAL 62 00:07:17,593 --> 00:07:20,844 Diga a ele para me ligar assim que ele estiver livre. 63 00:07:24,184 --> 00:07:26,224 Desculpe, Jimmy. 64 00:07:26,521 --> 00:07:29,855 Volte ao trabalho, eu vou lidar com isso, ok? 65 00:07:31,610 --> 00:07:34,695 E fique tranquilo. Obrigado, Ms. Thorpe. 66 00:07:34,989 --> 00:07:37,528 Sr. Slade, pode vir agora. 67 00:07:45,585 --> 00:07:47,413 Sente-se. 68 00:07:47,755 --> 00:07:50,673 Quer um café? Não, obrigado. 69 00:07:52,260 --> 00:07:54,419 Cigarro? Obrigado, não. 70 00:07:57,308 --> 00:08:01,472 Bem, como você se sente livre? - Muito bem. 71 00:08:05,151 --> 00:08:07,938 Você vai ficar com o Willinger? Sim. 72 00:08:08,238 --> 00:08:10,990 Boa gente. Como Quartz está indo? 73 00:08:11,325 --> 00:08:14,492 Bem. Hoje ele vai para casa. Ele é um homem muito corajoso. 74 00:08:16,957 --> 00:08:18,368 Olá? 75 00:08:19,960 --> 00:08:23,412 Sim, Jack, eu queria falar com você. Jimmy Gill acabou de sair. 76 00:08:25,258 --> 00:08:27,382 Jack, eu estava lá! 77 00:08:29,263 --> 00:08:31,719 Não, não, então! Agora! 78 00:08:34,186 --> 00:08:36,938 Maldito seja. Volto em seguida. 79 00:08:54,085 --> 00:08:55,544 Bom Dia linda. 80 00:08:57,380 --> 00:09:00,002 A besta daquele seu oficial bateu em Jimmy Gill. 81 00:09:00,175 --> 00:09:03,794 - Um momento. - Não tem momento Deveria ter visto seu rosto. 82 00:09:03,972 --> 00:09:05,965 Ele provavelmente mereceu. 83 00:09:06,141 --> 00:09:09,677 Virgil é um sádico e você sabe. Virgil fez o seu trabalho. 84 00:09:10,062 --> 00:09:13,183 Se um dos meus meninos espirra, é o suficiente para ser espancado. 85 00:09:13,358 --> 00:09:16,028 O carro 22 está preparado. - Está bem. 86 00:09:16,862 --> 00:09:21,656 Pelo amor de Deus. Nós não estamos falando sobre... Como se chama? 87 00:09:22,035 --> 00:09:25,820 Martin Luther King. Jimmy foi preso por roubo de Carro. 88 00:09:25,998 --> 00:09:28,241 E ele está em liberdade condicional. - Eu sei. 89 00:09:28,418 --> 00:09:31,752 Ele tem os mesmos direitos que qualquer outro cidadão. 90 00:09:31,922 --> 00:09:36,217 Ok, ok. Eu vou cuidar disso. 91 00:09:38,013 --> 00:09:41,217 Ok, Jack. Mas eu vou avisá-lo, 92 00:09:41,893 --> 00:09:45,677 Se seus capangas mexerem com os meus garotos eu vou levar aos superiores. 93 00:09:46,565 --> 00:09:48,357 Tenha um bom Dia. 94 00:09:53,698 --> 00:09:56,902 Isso acontece, quando coloca uma mulher na posição de um homem. 95 00:09:57,078 --> 00:10:00,862 Mulher? Ela tem os culhões maiores que os seus. 96 00:10:25,403 --> 00:10:26,732 Senhor Slade! 97 00:10:27,781 --> 00:10:29,324 Senhor Slade! 98 00:10:30,493 --> 00:10:32,320 Eu pensei que estivesse ocupada. 99 00:10:32,495 --> 00:10:34,535 Eu sei, desculpe. Agora podemos falar. 100 00:10:34,706 --> 00:10:38,408 Sra. Thorpe, você pode economizar tempo. Eu sei as regras. 101 00:10:38,920 --> 00:10:42,087 "Uma vez liberado, reporte-se a seu agente da condicional" Eu fiz. 102 00:10:42,257 --> 00:10:45,591 "Só com a sua permissão, eu posso deixar a cidade 103 00:10:45,761 --> 00:10:47,137 ou mudar de endereço." 104 00:10:47,305 --> 00:10:50,639 Qualquer mudança de emprego deve ser aprovada. 105 00:10:52,269 --> 00:10:55,354 Não deve consumir álcool em excesso. 106 00:10:55,607 --> 00:10:58,525 Não traficar ou possuir narcóticos. 107 00:10:58,694 --> 00:11:02,526 "Está proibida de posse ou uso de armas letais ou de fogo." 108 00:11:02,699 --> 00:11:05,451 Espera. Aonde vai? - Pegar o ônibus. 109 00:11:05,827 --> 00:11:09,826 "Não irá conduzir qualquer veículo a motor sem carta de motorista" 110 00:11:10,124 --> 00:11:12,698 e o consentimento de seu agente. 111 00:11:12,878 --> 00:11:16,247 E eu acho que isso é tudo. Exceto uma coisa. 112 00:11:17,049 --> 00:11:20,217 "Não irá interagir com outros criminosos 113 00:11:20,387 --> 00:11:23,139 ou indivíduos de má reputação." 114 00:11:23,641 --> 00:11:27,509 Acho que vou ter que fazer novos amigos. Vai ser melhor. 115 00:11:29,898 --> 00:11:31,441 Tchau. 116 00:11:47,461 --> 00:11:50,297 Bom dia, Jim. Bom dia, Sam. 117 00:11:50,673 --> 00:11:53,129 - Noite fria, certo? - Muito fria. 118 00:11:53,677 --> 00:11:57,972 Em noites como esta, você pode Esticar as pernas em uma cadeira. 119 00:11:58,141 --> 00:12:00,347 Se fizer isso, os ladrões podem entrar e roubar a escola. 120 00:12:04,398 --> 00:12:08,527 Não deve entrar no Céu quem não cumprir. 121 00:12:08,695 --> 00:12:11,447 E o Senhor falou a Moisés dizendo: 122 00:12:11,615 --> 00:12:15,696 a nudez de seu pai, ou a nudez de tua mãe 123 00:12:15,870 --> 00:12:17,994 você não deve descobrir. 124 00:12:18,165 --> 00:12:20,039 Mr. Ewing. 125 00:12:20,668 --> 00:12:22,744 Por favor, abaixe o volume do rádio. 126 00:12:23,004 --> 00:12:27,418 A nudez da mulher de teu pai não deve descobrir. 127 00:12:27,593 --> 00:12:29,171 É fraqueza. 128 00:12:29,428 --> 00:12:33,012 É a palavra do Senhor. 129 00:12:33,183 --> 00:12:36,469 Elas se queixaram no dormitório das meninas. 130 00:12:36,645 --> 00:12:39,351 As pecadoras devem escutar isto. 131 00:12:40,108 --> 00:12:41,437 Obrigado. 132 00:12:45,072 --> 00:12:47,030 Malditas cadelas. 133 00:13:27,832 --> 00:13:30,205 - Do que está rindo? - Estou vendo Um tolo. 134 00:13:30,627 --> 00:13:32,455 Eu não posso entrar em forma? 135 00:13:32,630 --> 00:13:34,955 Você pode cair e quebrar a sua outra perna. 136 00:13:35,341 --> 00:13:39,921 Nada disso! Na próxima semana vou voltar ao trabalho. Olhe para isto. 137 00:13:54,323 --> 00:13:55,901 Vejo você em casa. 138 00:14:22,607 --> 00:14:23,888 Bom Dia senhor. 139 00:14:24,985 --> 00:14:28,189 - É novo. - Sim senhor. Comecei na terça-feira. 140 00:14:28,364 --> 00:14:31,816 Sou o Dr. Pritchett. Quanto tempo passou desde que chegou aqui? 141 00:14:32,327 --> 00:14:33,442 Faz uma hora. 142 00:14:34,705 --> 00:14:37,031 Vim para abrir e vi a porta aberta. 143 00:14:37,208 --> 00:14:40,957 Alguém entrou aqui. fitas desapareceram. 144 00:14:41,546 --> 00:14:44,334 - Tem certeza? - Deixo trancado na gaveta. 145 00:14:45,134 --> 00:14:49,049 - Foram roubadas. Vou ligar para a delegacia. 146 00:14:49,222 --> 00:14:51,180 Não, eu não ligaria. 147 00:14:52,435 --> 00:14:55,472 O Dean Collins não gosta da polícia vindo aqui. 148 00:14:55,939 --> 00:14:58,347 Poderia ser uma influência nefasta. 149 00:14:59,652 --> 00:15:02,819 Sr. Willinger sempre fez isso em tais casos. 150 00:15:02,989 --> 00:15:06,156 As fitas são inúteis. Eu não sei por que eles roubariam. 151 00:15:06,535 --> 00:15:08,362 Que tipo de fitas eram? 152 00:15:08,621 --> 00:15:11,373 Meu departamento oferece aconselhamento psicológico. 153 00:15:11,541 --> 00:15:14,708 Não psicoterapia, mas a mesma técnica. 154 00:15:14,878 --> 00:15:18,711 Se um aluno não pode vir, então você pode gravar uma fita. 155 00:15:18,883 --> 00:15:21,801 Ontem haviam três fitas. - Já tinhas escutado elas? 156 00:15:21,970 --> 00:15:24,592 Não, eu tive que corrigir alguns trabalhos. 157 00:15:25,182 --> 00:15:27,852 Sabe de quem eram elas? Sim. 158 00:15:29,104 --> 00:15:31,809 Anotei os nomes aqui. 159 00:15:32,817 --> 00:15:34,893 Sim. Aqui estão elas. 160 00:15:38,657 --> 00:15:41,575 Talvez um mudou de idéia. - O que quer dizer? 161 00:15:41,744 --> 00:15:44,865 Ele não queria mais que ouvisse e levou os três para evitar suspeita 162 00:15:45,040 --> 00:15:49,453 Duvido. Eles sabem que se eles me ligassem, eu destruiria a fita sem ouvir. 163 00:15:50,213 --> 00:15:53,298 Eu tenho aula mais cedo. E eu teria que avisá-los. 164 00:15:53,717 --> 00:15:56,635 Eu posso ajudá-lo. Você quer que eu os avise? 165 00:15:57,013 --> 00:15:59,800 Me faria um grande favor. Obrigado. Doutor. 166 00:16:07,692 --> 00:16:09,484 Merda! 167 00:16:10,821 --> 00:16:12,648 Alguém sabe que gravou? 168 00:16:12,823 --> 00:16:15,944 Eu não saio por aí dizendo que preciso de aconselhamento psicológico. 169 00:16:16,119 --> 00:16:18,242 - E seu namorado? Harry? 170 00:16:18,413 --> 00:16:21,534 - Ele Não sabe. - Fala sobre ele na fita? 171 00:16:22,627 --> 00:16:24,916 A fita é toda sobre ele. 172 00:16:25,589 --> 00:16:30,418 Meu Deus, todo mundo vai descobrir. Harry vai me matar! 173 00:16:34,224 --> 00:16:35,256 Merda! 174 00:16:35,893 --> 00:16:39,345 Em teoria, essas fitas eram confidenciais! 175 00:16:41,108 --> 00:16:45,023 Embora eu não me importe. Eram apenas conversa fiada. 176 00:16:46,322 --> 00:16:48,730 Você sabe por que eu gravei? 177 00:16:49,284 --> 00:16:52,488 Para provocar Pritchett. 178 00:16:52,747 --> 00:16:55,748 Você acha que eu me importo que essa animadora de torcida 179 00:16:55,917 --> 00:17:00,379 Gosta de ser apalpada por uns neandertais em seu carro a noite? 180 00:17:00,548 --> 00:17:04,167 Eu só queria provocar esse cretino do Pritchett. 181 00:17:04,553 --> 00:17:07,127 Uma vez eu disse-lhe que me apaixonei por corujas doentes 182 00:17:07,306 --> 00:17:09,714 E o imbecil acreditou. 183 00:17:10,226 --> 00:17:13,097 - Marco Antonio! Desculpe-me, senhor. 184 00:17:28,790 --> 00:17:32,409 Por que eles iriam quebrar a fechadura e pegar minha fita? 185 00:17:32,878 --> 00:17:34,706 Será que abriram a fechadura? 186 00:17:36,716 --> 00:17:40,585 Eu sou vidente. Você não parece muito preocupada. 187 00:17:41,264 --> 00:17:44,633 Não, quase todos eram meus poemas. 188 00:17:44,935 --> 00:17:48,221 Eu pensei que o Dr. Pritchett me entenderia melhor. 189 00:17:48,773 --> 00:17:51,395 Eu acho que foi a sua fita que o ladrão queria. 190 00:17:51,568 --> 00:17:54,024 - Porque diz isso? - Você está muito tranquila. 191 00:17:54,196 --> 00:17:58,064 Os outros ficaram aborrecidos. Ninguém gosta 192 00:17:58,242 --> 00:18:00,864 De divulgar algo tão íntimo como a conversa com um psiquiatra. 193 00:18:01,038 --> 00:18:02,580 Impressionante, Sherlock Holmes. 194 00:18:04,917 --> 00:18:07,124 Acho que havia mais que poesia nessa fita. 195 00:18:07,629 --> 00:18:10,796 E você sabe quem o levou. Vá a merda. 196 00:18:25,067 --> 00:18:28,650 Natalie Clayborne? A filha de Phillip Clayborne. 197 00:18:28,821 --> 00:18:32,273 Senador do Estado. Uma grande carreira política, 198 00:18:32,492 --> 00:18:35,410 Segundo na linha para governador. É Poderoso. 199 00:18:35,621 --> 00:18:38,077 Talvez haja alguma chantagem. 200 00:18:38,541 --> 00:18:42,409 Jim, essas fitas não significam muita coisa. 201 00:18:42,588 --> 00:18:46,088 Lembre-se que estamos em Jordan, e não em Chicago. 202 00:18:51,849 --> 00:18:55,100 Bom Dia! Não se levantem. 203 00:18:56,938 --> 00:19:01,019 Uau, isso é realmente uma cena de família verdadeira. 204 00:19:01,194 --> 00:19:05,192 Uma alegria para o agente da condicional Chegou na hora boa para comer. 205 00:19:05,365 --> 00:19:09,909 Não, obrigado. Eu venho em visita oficial para ver como vive o Sr. Slade. 206 00:19:10,079 --> 00:19:13,449 Judy, por que não convida ela para entrar? 207 00:19:14,042 --> 00:19:15,667 Venha 208 00:19:22,469 --> 00:19:26,302 Quem é o seu marido? - Não tem. Ela é divorciada. 209 00:19:27,267 --> 00:19:29,176 Ele é daqui? - de Chicago. 210 00:19:29,353 --> 00:19:30,764 Chicago? 211 00:19:31,355 --> 00:19:34,025 Ela veio há um ano atrás. 212 00:19:34,818 --> 00:19:38,898 - Com quem vive? - Você gosta dela, né? 213 00:19:39,114 --> 00:19:42,365 - E você não? - Que eu saiba, 214 00:19:46,039 --> 00:19:47,202 Ela vive sozinha. 215 00:19:47,708 --> 00:19:50,247 - É uma pena. - Estou de acordo. 216 00:19:50,461 --> 00:19:54,045 Um presente para ela. Vai valer a tentativa. 217 00:19:54,633 --> 00:19:57,385 Eu peguei 30 na semana passada. 218 00:19:57,887 --> 00:20:00,675 É uma casa muito bonita. Obrigado. 219 00:20:00,849 --> 00:20:03,969 - Você não vai ficar para comer? - Não Tem mesmo que ficar? 220 00:20:04,145 --> 00:20:07,395 No momento, sim. Passarei outro dia para comer. 221 00:20:07,565 --> 00:20:09,642 - Quando quiser. Isto é o que está perdendo. 222 00:20:09,818 --> 00:20:13,899 Eu peguei a última semana. Se salgar não re-congele. 223 00:20:14,073 --> 00:20:15,901 Sim farei. Adeus, Judy. 224 00:20:16,326 --> 00:20:18,236 - Até Logo. - Sr. Slade. 225 00:20:20,206 --> 00:20:23,291 - Como vai indo? Bem, consegui uma carta de motorista. 226 00:20:23,460 --> 00:20:26,414 - Muito bem. Mas eu preciso da autorização. 227 00:20:26,588 --> 00:20:28,997 Não se preocupe, eu vou enviá-la pelo correio. 228 00:20:29,717 --> 00:20:31,509 Que tal o trabalho? 229 00:20:32,262 --> 00:20:33,840 Vai indo bem. 230 00:20:34,181 --> 00:20:38,014 "Não é exatamente o trabalho de polícia né" Não, é de vigilante. 231 00:20:39,771 --> 00:20:42,060 Você fez amigos? Eu conheci pessoas. 232 00:20:42,691 --> 00:20:44,316 Alguma mulher? 233 00:20:47,530 --> 00:20:49,239 Somente você. 234 00:20:52,703 --> 00:20:56,618 - Até terça-feira no meu escritório. - Sim senhora. 235 00:21:54,027 --> 00:21:55,902 Vamos, Natalie, entre. 236 00:21:57,365 --> 00:21:59,157 Eu tenho que esperar um pouco. 237 00:21:59,576 --> 00:22:03,111 Eu tenho um exame na parte da manhã. Você quer entrar? 238 00:22:04,498 --> 00:22:06,538 Eu tenho que ver uma pessoa. 239 00:22:07,127 --> 00:22:09,701 O que você fez na última hora? 240 00:22:12,633 --> 00:22:16,714 Sonhando, com um Natal branco. 241 00:22:19,058 --> 00:22:21,098 Bem, quem é ele? 242 00:22:24,564 --> 00:22:26,522 Não é assunto seu. 243 00:23:30,394 --> 00:23:32,601 Maldito seja! 244 00:23:46,413 --> 00:23:48,323 Deveria estar antes da Meia-Noite no Campus. 245 00:23:48,499 --> 00:23:51,038 Você vai me entregar? Eu deveria. 246 00:23:51,628 --> 00:23:54,832 Otário. Ei, sirva-me outro. 247 00:24:01,431 --> 00:24:03,674 Se fizer isso, eu quebro seu braço. 248 00:24:14,280 --> 00:24:16,404 O que faz no centro a esta hora? 249 00:24:16,575 --> 00:24:19,576 - Adivinhe, Dick Tracy. - É sobre aquela fita. 250 00:24:21,581 --> 00:24:23,325 Você achou? 251 00:24:51,534 --> 00:24:55,366 Srta. Clayborne, me diga quem pegou a fita. 252 00:24:57,374 --> 00:24:58,869 Não. 253 00:25:02,422 --> 00:25:03,797 Não. 254 00:25:06,719 --> 00:25:10,254 Bem, sem mais perguntas. Eu te dou uma carona. 255 00:25:14,436 --> 00:25:17,438 Você tem que estar lá antes da Meia-noite e eu também 256 00:25:17,607 --> 00:25:19,600 Se não, teremos problemas. 257 00:25:27,327 --> 00:25:28,786 Olá? 258 00:25:30,080 --> 00:25:34,031 Ele acabou de chegar, um momento. O que aconteceu com você? 259 00:25:34,335 --> 00:25:38,085 - Eu caí. Quem é? - Dean Collins. 260 00:25:38,257 --> 00:25:40,583 Muito bem. Sim? 261 00:25:45,349 --> 00:25:46,808 O quê? 262 00:25:47,768 --> 00:25:49,512 Meu cara está aí? 263 00:25:50,897 --> 00:25:53,649 Ouça, Jim. Vou dizer o xerife. 264 00:25:53,817 --> 00:25:55,644 Não saia daí até que Casey chegue aqui. 265 00:25:56,445 --> 00:25:58,273 O quê? 266 00:25:59,282 --> 00:26:02,284 Eles mataram uma menina. - Meu Deus! 267 00:26:07,375 --> 00:26:10,745 Esta é Betty Childress. Ela descobriu o corpo. 268 00:26:10,921 --> 00:26:14,505 Sei que você está muito afetada, mas se você puder nos dizer alguma coisa... 269 00:26:17,763 --> 00:26:20,681 Eu vim para acordar Natalie. 270 00:26:21,559 --> 00:26:23,885 Tivemos aula mais cedo. 271 00:26:25,397 --> 00:26:29,692 Ela não respondeu quando eu chamei, então eu pensei em abrir. 272 00:26:30,153 --> 00:26:32,823 Ela não estava trancada então eu entrei 273 00:26:33,741 --> 00:26:35,780 e eu achei ela assim. 274 00:26:44,420 --> 00:26:47,338 Quão bem conhecia a Sra Clayborne? 275 00:26:47,549 --> 00:26:50,385 Eu acho que como o resto dos companheiros. 276 00:26:51,971 --> 00:26:55,008 Até alguns meses atrás, quando nós dividimos um quarto. 277 00:26:55,350 --> 00:26:58,969 Era uma garota muito estranha. 278 00:26:59,730 --> 00:27:01,308 Em que sentido? 279 00:27:01,482 --> 00:27:03,475 Eu não sei, não falava muito. 280 00:27:03,652 --> 00:27:05,360 MEU PARAÍSO ENTRE OS LOCOS 281 00:27:05,529 --> 00:27:06,560 A JANUS MEU AMOR, EU ERA MITILENE... 282 00:27:06,739 --> 00:27:10,108 Você quer ir para o seu quarto? - Não estou bem. 283 00:27:12,788 --> 00:27:15,244 Ela foi sua colega de quarto? Sim. 284 00:27:18,128 --> 00:27:20,666 Por que você saiu? Natalie me pediu. 285 00:27:20,881 --> 00:27:24,831 Não foi por mim. Ela só queria ficar sozinha. 286 00:27:25,011 --> 00:27:27,799 Será que ela tem um namorado? Ele aparecia muito com um dos garotos. 287 00:27:28,390 --> 00:27:30,763 Arthur King. Mais alguém? 288 00:27:31,769 --> 00:27:35,221 Se houve, ela nunca me mencionou. 289 00:27:36,608 --> 00:27:39,645 Mas ela nunca deixou Nenhum entrar aqui. 290 00:27:41,489 --> 00:27:45,440 Quem é Waldo Mason? - Um professor. Ensina direito. 291 00:28:03,808 --> 00:28:05,765 Lá vem o Sheriff. 292 00:28:05,935 --> 00:28:09,387 Ele vai fazer algumas perguntas, mas não tenha medo. 293 00:28:22,163 --> 00:28:24,037 Quem a encontrou? - A Sra Childress. 294 00:28:25,000 --> 00:28:27,918 Eles tocaram em alguma coisa? Não, Sheriff. 295 00:28:28,296 --> 00:28:30,372 Bem, rapazes, começem a trabalhar. 296 00:28:35,930 --> 00:28:38,219 Você eu não conheço. Você é novo aqui? 297 00:28:38,475 --> 00:28:41,678 Eu sou o vigia noturno. - Eu liguei para o Sr. Slade. 298 00:28:41,895 --> 00:28:44,932 Ah, sim, Slade. Ele está em liberdade condicional. 299 00:28:45,108 --> 00:28:47,397 Polícial de Chicago, certo? - Sim senhor. 300 00:28:48,028 --> 00:28:51,314 Já ouvi falar de você. Estamos cientes da ficha do Sr. Slade. 301 00:28:54,703 --> 00:28:57,277 Quem mais fica aqui a noite? - Apenas o zelador. 302 00:28:57,456 --> 00:28:59,663 O jardineiro vem às seis. 303 00:28:59,834 --> 00:29:01,910 - Vá e cheque. - Sim senhor. 304 00:29:07,969 --> 00:29:12,181 Estes jovens estão loucos. Claro que eles a golpearam. 305 00:29:12,766 --> 00:29:15,305 - Tire a foto, Doutor. - Apenas uma, por favor. 306 00:29:15,811 --> 00:29:17,888 Tire-os daqui. 307 00:29:18,898 --> 00:29:20,476 Fecha a porta. 308 00:29:26,116 --> 00:29:29,651 Como encontrou ela? Eu já disse ao Sr. Slade. 309 00:29:33,625 --> 00:29:35,499 Você pode ir. 310 00:29:37,004 --> 00:29:40,705 Não vá longe, depois eu quero falar com você. 311 00:29:44,930 --> 00:29:49,972 Bem, senhorita. Vamos começar pelo início. 312 00:30:02,159 --> 00:30:04,947 MEU PARAÍSO ENTRE OS LOUCOS 313 00:30:05,121 --> 00:30:06,913 Minha MITILINE, A JANUS meu amor, eu estava... 314 00:30:09,793 --> 00:30:12,878 Vá em frente, Slade. Você queria falar comigo? 315 00:30:13,089 --> 00:30:16,209 Sente-se. Vamos, sente-se. 316 00:30:24,436 --> 00:30:27,770 Agora, me diga por que você tem essas roupas. 317 00:30:30,902 --> 00:30:34,948 Elas são alguns trapos que eu peguei do lixo para remover o pó. 318 00:30:36,659 --> 00:30:39,614 Achamos muito dessas coisas. 319 00:30:39,913 --> 00:30:42,831 O que a polícia de Chicago faria? 320 00:30:43,709 --> 00:30:48,088 - O mesmo que você faz. - Dê uma olhada 321 00:30:55,182 --> 00:30:57,009 VAGABUNDA 322 00:30:59,979 --> 00:31:03,978 Eu li a Bíblia e prego o Evangelho quando o espírito me diz. 323 00:31:04,610 --> 00:31:07,777 Eu sou inocente de culpa aos olhos do Senhor. 324 00:31:08,114 --> 00:31:10,107 Sente e cale a boca. 325 00:31:15,039 --> 00:31:19,037 Ele é um pregador de uma dessas igrejas falidas. 326 00:31:20,420 --> 00:31:23,588 Encontramos literatura religiosa e lixo, 327 00:31:24,592 --> 00:31:26,715 E coisas não tão religiosas. 328 00:31:30,057 --> 00:31:34,637 Essa porcaria corrompe os jovens americanos. 329 00:31:34,813 --> 00:31:38,348 Eu ensino em minha congregação a denunciar os pecadores. 330 00:31:39,068 --> 00:31:40,527 Com certeza que sim. 331 00:31:41,195 --> 00:31:45,194 Certamente eles se sentam em um círculo, em absoluto silêncio 332 00:31:45,367 --> 00:31:48,037 e juntam-se em meditação séria. 333 00:31:48,204 --> 00:31:51,205 Deus é minha testemunha. Você vai precisar dele. 334 00:31:54,962 --> 00:31:57,667 Suas impressões digitais estão por todo o quarto da vítima. 335 00:31:57,882 --> 00:32:00,635 - Não é nada anormal. - Porque ele é o zelador? 336 00:32:00,803 --> 00:32:02,594 Exatamente. 337 00:32:03,347 --> 00:32:07,097 Muitas meninas tiveram suas roupas íntimas roubadas 338 00:32:07,686 --> 00:32:10,094 Quando as colocavam para secar. 339 00:32:10,314 --> 00:32:12,770 Eu acho que você descobriu um velho tarado. 340 00:32:14,235 --> 00:32:17,071 Eu diria um assassino. Não! 341 00:32:22,871 --> 00:32:27,332 Ele desfrutou de um bom show na noite passada. 342 00:32:29,754 --> 00:32:33,124 Havia luz no quarto da Sra Clayborne. 343 00:32:34,260 --> 00:32:38,258 O quarto da prostituta. Você estava de olho nela. 344 00:32:38,765 --> 00:32:42,051 Aparentemente era toda Doce e inocente, 345 00:32:42,686 --> 00:32:47,812 Mas você. Sabia que seu corpo foi corroído pelo pecado. 346 00:32:49,737 --> 00:32:51,943 Então ele subiu e bateu na porta, 347 00:32:52,115 --> 00:32:55,200 Ele disse que iria consertar as tubulações. 348 00:32:55,827 --> 00:33:00,075 Pegou uma Chave-Inglesa para ser mais convincente. 349 00:33:00,917 --> 00:33:04,203 Ela deixou passar. E você fez sua pregação. 350 00:33:05,631 --> 00:33:10,757 Ela o chamou de pervertido nojento, não acreditava no que ele pregava. 351 00:33:11,430 --> 00:33:15,262 Então ela gritou, e você Bateu com a chave. 352 00:33:16,978 --> 00:33:18,009 Não. 353 00:33:18,188 --> 00:33:20,596 Ele a castigou porque Deus queria. 354 00:33:20,774 --> 00:33:22,055 Não. 355 00:33:22,943 --> 00:33:25,779 - Não? Não! 356 00:33:28,200 --> 00:33:30,027 Leve-o, Virgil. 357 00:33:34,875 --> 00:33:38,659 Precisamos dessa chave. vai aparecer em algum lugar. 358 00:33:42,759 --> 00:33:45,167 Posso ir, Sheriff? Sim. 359 00:33:49,934 --> 00:33:52,093 É você. Não acha que ele é culpado? 360 00:33:53,856 --> 00:33:55,481 Não, não acredito. 361 00:33:57,443 --> 00:33:59,935 Aposto dez contra um que é. Eu aceito a aposta. 362 00:34:03,826 --> 00:34:06,863 Não subestime Casey, Ele não é estúpido. 363 00:34:07,038 --> 00:34:10,907 Você não pode julgar o cara sem a arma do crime. 364 00:34:11,085 --> 00:34:14,040 - Ele não a encontrou. Casey é um filho da mãe 365 00:34:14,214 --> 00:34:18,627 Se ele quiser, vai aparecer uma chave com as impressões do Zelador. 366 00:34:19,136 --> 00:34:21,710 Eu não acho que ele fez isso. Talvez não. 367 00:34:22,515 --> 00:34:24,224 Porque não olha isso? 368 00:34:30,025 --> 00:34:33,477 Que diabos é isso? Eu estava no quarto. Um poema. 369 00:34:35,072 --> 00:34:37,646 - Que significa? Eu tinha medo de me perguntar isso. 370 00:34:37,826 --> 00:34:40,234 Vocês estão falando como nos velhos tempos. 371 00:34:41,038 --> 00:34:43,031 Você sabe, uma vez policial... 372 00:34:43,207 --> 00:34:46,458 Eu sei, sempre policial. E é por isso que quebrou sua perna. 373 00:34:47,254 --> 00:34:50,006 E você pode pôr em perigo sua liberdade condicional. 374 00:34:51,175 --> 00:34:52,290 Jim, ela está certa. 375 00:34:53,595 --> 00:34:55,588 Sempre que eu me esqueçer... - Não esqueça. 376 00:34:55,764 --> 00:34:58,968 E sempre que disser "Uma vez policial..." 377 00:34:59,936 --> 00:35:02,558 Eu vou quebrar esse Bule na sua cabeça. 378 00:35:04,983 --> 00:35:07,023 - Arthur King? Sim. 379 00:35:08,154 --> 00:35:10,147 Pensei que talvez gostaria de ter isso. 380 00:35:11,158 --> 00:35:12,617 O que é? 381 00:35:12,785 --> 00:35:15,490 Um poema inacabado de Natalie Clayborne. 382 00:35:20,711 --> 00:35:23,997 Isso não é sua caligrafia. Copiei de seu caderno. 383 00:35:24,173 --> 00:35:26,463 Faz algum sentido para você? Por quê? 384 00:35:26,635 --> 00:35:29,921 Destina-se a um amante. E você é. Eu a via com frequência. 385 00:35:30,431 --> 00:35:33,101 Você já ouviu falar de diferenças entre gerações? 386 00:35:33,601 --> 00:35:36,389 Sim. Bem, tem crescido. 387 00:35:36,563 --> 00:35:38,224 Vaza daqui. 388 00:35:41,194 --> 00:35:45,442 Natalie me disse o mesmo. - O que quer? O que procura? 389 00:35:45,616 --> 00:35:47,408 Um assassino. - O Sheriff já o pegou. 390 00:35:47,577 --> 00:35:51,112 Eu creio que não. Acho que ela escreveu isso para o assasino. 391 00:35:51,415 --> 00:35:53,953 Com certeza não escreveu isso para mim. 392 00:35:58,006 --> 00:36:00,544 Eu gostaria de pegar quem a matou. 393 00:36:00,717 --> 00:36:03,423 Por que você está interessado nisto? Você não é um policial. 394 00:36:03,596 --> 00:36:07,547 A força do hábito. Havia algo sobre essa garota. 395 00:36:08,560 --> 00:36:11,847 Ela parecia desorientada. 396 00:36:13,191 --> 00:36:16,810 - A conhecia bem? - Se eu Dormia com ela? 397 00:36:17,321 --> 00:36:21,022 Não. Não desse jeito Ninguém dormia com Natalie. 398 00:36:23,120 --> 00:36:26,323 O que você sabe disso... Janus? 399 00:36:27,875 --> 00:36:29,453 Janus. 400 00:36:31,213 --> 00:36:33,455 O deus romano de duas caras. 401 00:36:34,008 --> 00:36:36,843 A pessoa que ela escreveu, a traiu. 402 00:36:37,011 --> 00:36:39,218 E Mitilene? 403 00:36:40,265 --> 00:36:42,342 Mitilene. Eu acho que é grego. 404 00:36:42,768 --> 00:36:45,438 Natalie amava mitologia. 405 00:36:46,565 --> 00:36:49,103 Você. Dirige uma van vermelha, certo? 406 00:36:49,818 --> 00:36:52,144 Sim, com uma bandeira de Ying Yang. 407 00:36:52,697 --> 00:36:56,114 Trouxe Natalie até aqui a noite quando a peguei no centro. 408 00:36:56,493 --> 00:36:58,949 Onde você estava? Eu vim me preparar para o exame. 409 00:36:59,121 --> 00:37:00,949 Sozinho? Sim. 410 00:37:01,332 --> 00:37:04,536 Isso é ruim. Nenhum álibi. Qual é o seu? 411 00:37:05,421 --> 00:37:07,295 - Você a trouxe até aqui? Sim. 412 00:37:07,465 --> 00:37:09,292 Então foi o último a vê-la. 413 00:37:11,470 --> 00:37:14,886 Até que você daria um bom policial. 414 00:37:15,850 --> 00:37:17,642 Obrigado pela informação. 415 00:37:55,898 --> 00:37:58,105 Professor Mason? Gostaria de saber se... 416 00:37:58,276 --> 00:38:01,444 Ah, você. É Slade, o cara novo. Vá em frente. Entre. 417 00:38:02,782 --> 00:38:05,783 Dean Collins e eu estávamos falando sobre você. Na noite passada. 418 00:38:06,578 --> 00:38:08,904 Você tem um currículo muito interessante. 419 00:38:09,331 --> 00:38:11,823 Investigando o assassinato de Natalie Clayborne? 420 00:38:12,001 --> 00:38:16,545 O Sheriff é quem investiga. Eu entendo perfeitamente. 421 00:38:16,715 --> 00:38:19,171 Eu sou uma espécie de detetive amador também. 422 00:38:19,343 --> 00:38:22,795 Leio os jornais e procuro pistas entre as linhas. 423 00:38:25,184 --> 00:38:28,055 Como aquele livro, você pode estar se perguntando como ele chegou aqui. 424 00:38:28,396 --> 00:38:30,354 Não, eu sei como chegou. 425 00:38:30,524 --> 00:38:33,810 Pergunto-me o que levou Betty Childres a tirar ele do quarto de Natalie. 426 00:38:33,986 --> 00:38:37,356 E porque ela chegou ao quarto de Natalie em primeiro lugar. 427 00:38:37,657 --> 00:38:40,943 Excelente. Café? Não, obrigado. 428 00:38:41,120 --> 00:38:44,240 Siga. Certifique-se de sua capacidade dedutiva. 429 00:38:46,501 --> 00:38:49,835 Este lugar parece ideal para uma emboscada. 430 00:38:52,050 --> 00:38:54,624 Natalie esteve aqui, com você. Pegou emprestado o livro. 431 00:38:55,095 --> 00:38:59,805 Betty viu no quarto e pensou que poderia prejudicar a você. 432 00:39:02,354 --> 00:39:06,222 Ele temia que o Sheriff visse e veio para devolvê-lo. 433 00:39:06,484 --> 00:39:10,434 Ela realmente se importa com você. Ela estava chorando quando saiu. 434 00:39:10,614 --> 00:39:12,357 Ela estava com ciúmes. 435 00:39:12,783 --> 00:39:17,031 Meu Deus, você é tipo um PHD dos vigias. 436 00:39:17,414 --> 00:39:20,119 Ouça, eu ensino lei, 437 00:39:20,292 --> 00:39:23,377 Mas também sou perito em criminologia. 438 00:39:23,546 --> 00:39:28,008 E se der uma palestra em minha aula? Seria um alívio para você. 439 00:39:28,385 --> 00:39:31,256 Ou fazer um questionário, se você preferir. 440 00:39:31,430 --> 00:39:34,218 Alguma vez você já flertou com Betty Childres? 441 00:39:36,562 --> 00:39:39,729 Um cavalheiro não responderia isso. Você acabou de responder. 442 00:39:41,151 --> 00:39:42,859 Touché. 443 00:39:43,195 --> 00:39:45,069 E quanto a Natalie? 444 00:39:46,991 --> 00:39:50,824 Eu sou um especialista em lidar com as meninas. 445 00:39:51,163 --> 00:39:54,034 Não com as crianças, mas com os jovens. 446 00:39:54,208 --> 00:39:57,412 No entanto, Natalie sentia alguma inclinação por mim. 447 00:39:57,587 --> 00:39:59,627 Ele estava apaixonado por você? Não, não. 448 00:39:59,798 --> 00:40:02,550 Ele teve a idéia absurda de que eu poderia ser seu pai. 449 00:40:02,718 --> 00:40:04,261 Seu pai? 450 00:40:08,016 --> 00:40:10,638 Eu não quero entrar em detalhes. 451 00:40:15,150 --> 00:40:18,235 - A um empasse no jogo. - Assim é a vida. 452 00:40:19,614 --> 00:40:21,690 E o que me obriga a termina-lo? 453 00:40:26,706 --> 00:40:31,203 A mãe de Natalie e eu estudamos aqui, há 20 anos. 454 00:40:33,756 --> 00:40:35,416 Ela era muito alegre. 455 00:40:36,926 --> 00:40:40,628 Ela deixou a faculdade, casou-se com Clayborne, Natalie nasceu e... 456 00:40:41,265 --> 00:40:43,388 Ela cometeu suicídio logo depois. 457 00:40:43,559 --> 00:40:46,395 - Poderia você ser o pai? - Temo que não. 458 00:40:46,563 --> 00:40:51,392 As datas tornam impossível. Tudo isso parece loucura. 459 00:40:53,321 --> 00:40:57,189 Acho que, ao invés de desejar que eu fosse seu pai, 460 00:40:57,368 --> 00:40:59,693 Era queria que Philip Clayborne não fosse. 461 00:40:59,871 --> 00:41:02,160 Ela o odiava. Odiava. 462 00:41:02,833 --> 00:41:06,582 Ela nunca aceitou seu dinheiro. Ela viveu com o que sua mãe o deixou. 463 00:41:09,132 --> 00:41:11,339 Isto está ajudando em algo? 464 00:41:12,261 --> 00:41:13,672 Professor, 465 00:41:15,473 --> 00:41:18,474 Esta pintura com a assinatura K.M. 466 00:41:20,145 --> 00:41:22,684 Sabe quem ele é? Karl Metterman. 467 00:41:23,483 --> 00:41:26,686 É da área de Rembrandt. Ele ensina arte 468 00:41:26,862 --> 00:41:30,314 E tem uma pequena galeria na Jordan. 469 00:41:30,950 --> 00:41:34,070 Eu não acho que você ache que o zelador que a matou. 470 00:41:35,122 --> 00:41:36,913 Não não acredito. 471 00:41:37,541 --> 00:41:39,166 Você suspeita de alguém? 472 00:41:40,003 --> 00:41:41,830 De você. Por exemplo. 473 00:41:42,923 --> 00:41:44,203 Porque eu? 474 00:41:44,383 --> 00:41:46,791 Natalie gravou uma fita para o Dr. Pritchett. 475 00:41:46,969 --> 00:41:51,348 Na fita ela cita você. Como seu amante, você poderia prejudicar a sua carreira. 476 00:41:51,516 --> 00:41:53,510 Ele não tem meias palavras. 477 00:41:54,562 --> 00:41:58,477 Você pode ser muito chato, o Sr. Slade. 478 00:41:59,776 --> 00:42:02,731 Vou lhe dar um aconselhamento jurídico. 479 00:42:02,905 --> 00:42:07,283 Como um ex-policial deve saber que acusar sem provas é um crime. 480 00:42:07,452 --> 00:42:11,783 E é um ex-policial que está em liberdade condicional. 481 00:42:17,047 --> 00:42:21,046 Obrigado pela informação e, especialmente, pelo conselho. 482 00:42:37,697 --> 00:42:41,149 ZELADOR É ACUSADO DE MATAR UMA ESTUDANTE 483 00:43:01,518 --> 00:43:05,184 Você sabia que Slade esteve com Clayborne na noite do assassinato? 484 00:43:07,692 --> 00:43:09,566 Não. Bem, nem eu. 485 00:43:09,736 --> 00:43:12,228 - Ele não me disse nada. Você o perguntou? 486 00:43:12,531 --> 00:43:16,909 Sabe muito bem que ele deveria ter me contado. Ele era um policial. 487 00:43:17,078 --> 00:43:18,822 Mas não foi o zelador? 488 00:43:18,997 --> 00:43:21,868 Eu só estou dizendo que quando Slade tiver encrencado, 489 00:43:22,043 --> 00:43:25,744 Eu não quero ouvir você dizendo para não implicar com seu pessoal. 490 00:43:30,511 --> 00:43:33,263 - Sr. Lammar. Oi, Sheriff. 491 00:43:35,475 --> 00:43:37,884 Quartz? Eu sou Linda Thorpe, Jim Slade está? 492 00:43:40,064 --> 00:43:43,766 Até as seis? Gostaria de falar com ele. 493 00:43:44,027 --> 00:43:47,112 Eu espero em meu escritório. Obrigado. Até logo. 494 00:43:55,708 --> 00:43:58,793 - Problemas? - O normal. 495 00:43:59,588 --> 00:44:02,506 Que surpresa agradável. O que faz aqui? 496 00:44:02,758 --> 00:44:05,001 Algo não tão agradável. 497 00:44:05,470 --> 00:44:09,516 Pagando os meus impostos. Você vai lá depois, certo? 498 00:44:10,268 --> 00:44:11,892 Claro. 499 00:44:23,075 --> 00:44:24,569 Olá. Olá. Estou atrasado? 500 00:44:24,743 --> 00:44:27,116 Em ponto. Eddie Lamar, Jim Slade. 501 00:44:27,288 --> 00:44:30,076 - Sr. Slade. - Passei em frente a seu clube. 502 00:44:30,250 --> 00:44:33,002 Venha um dia, está convidado. - Eu irei. 503 00:44:33,170 --> 00:44:35,329 - Até logo. Adeus, Eddie. 504 00:44:36,800 --> 00:44:38,211 Vamos caminhar. 505 00:44:41,138 --> 00:44:43,297 Ele é um homem atraente. - Ah é? 506 00:44:44,184 --> 00:44:46,640 É seu namorado? - É casado. 507 00:44:47,479 --> 00:44:50,683 - É seu namorado? - Eu gosto dele. 508 00:44:53,695 --> 00:44:55,653 Estou preocupada com você. 509 00:44:55,864 --> 00:44:58,985 Casey disse que estava com a menina na noite do assassinato. 510 00:44:59,160 --> 00:45:01,865 Sim, ela estava drogada. Acompanhei-a para o quarto. 511 00:45:02,038 --> 00:45:04,826 - Que bom. Era o mínimo que eu podia fazer. 512 00:45:05,793 --> 00:45:10,586 Em condicional não pode se dar ao luxo de ser um bom samaritano. 513 00:45:11,508 --> 00:45:14,712 Não com uma garota como Natalie Clayborne. 514 00:45:15,012 --> 00:45:16,175 Você conhecia ela? 515 00:45:16,347 --> 00:45:20,013 Fui sua agente por três meses. Observação por uso de maconha. 516 00:45:20,686 --> 00:45:24,981 Eu vou cuidar disso. Dean não gosta que as coisas cheguem o Sheriff. 517 00:45:25,609 --> 00:45:27,483 Será que ele a conhecia bem? 518 00:45:28,278 --> 00:45:31,779 Não muito. Ela não falava muito sobre si mesma. 519 00:45:34,494 --> 00:45:36,618 Casey vai lhe causar problemas. 520 00:45:37,999 --> 00:45:40,455 Se isso te incomodar muito, venha me ver. 521 00:45:40,710 --> 00:45:42,502 Obrigado. Eu irei. 522 00:45:43,964 --> 00:45:45,542 Isso é tudo? 523 00:45:46,175 --> 00:45:49,296 - De momento sim. Boa noite. - Boa noite. 524 00:46:08,327 --> 00:46:12,575 Sim, Sr. Slade, eu tenho 20 anos de ensino na Jordan 525 00:46:12,916 --> 00:46:17,080 Pinto isso a mais tempo, do que alunas nuas. 526 00:46:17,254 --> 00:46:19,662 Eu faço desde que eu comecei. 527 00:46:20,675 --> 00:46:23,380 Mas o que você quer mesmo saber 528 00:46:23,554 --> 00:46:26,840 É se o pedido para pintar. Era meu ou delas. Não é isso? 529 00:46:27,684 --> 00:46:30,436 Não senhor. Isso não me importa. 530 00:46:35,193 --> 00:46:37,352 - Uma taça? Não, obrigado. 531 00:46:37,737 --> 00:46:41,273 Artistas nem sempre têm relacionamentos com modelos. 532 00:46:41,450 --> 00:46:44,321 Eu pintei Natalie porque ela tinha um corpo Rubenesco, 533 00:46:44,496 --> 00:46:47,331 Voluptoso, rico, como sua mãe. 534 00:46:48,542 --> 00:46:52,790 Que também eu pintei quando éramos estudantes. Nua. 535 00:46:53,173 --> 00:46:55,047 Natalie sabia? 536 00:46:56,218 --> 00:46:59,967 Agora você vai me perguntar se eu tinha relações sexuais com a mãe de Natalie. 537 00:47:00,140 --> 00:47:02,927 - Não senhor. Mas passou pela sua cabeça. 538 00:47:03,727 --> 00:47:06,349 Na verdade, Natalie estava obcecada com isso. 539 00:47:07,231 --> 00:47:11,064 Essa foi a razão pela qual ela concordou em posar para mim. 540 00:47:11,612 --> 00:47:14,816 Ela era fascinada de pensar que eu poderia ser seu pai. 541 00:47:15,450 --> 00:47:18,202 - Você já teve este problema? - Não senhor. 542 00:47:19,204 --> 00:47:20,865 Eu imaginei. 543 00:47:23,292 --> 00:47:25,120 Boa noite, Sr. Slade. 544 00:47:27,047 --> 00:47:30,547 Eles são 9,75, Ms. Thorpe. Quer colocar em sua conta? 545 00:47:30,718 --> 00:47:34,337 - Sim por favor. - Rua 419 Elm Calle, certo? 546 00:47:56,541 --> 00:47:57,572 Ms. Thorpe. 547 00:48:15,439 --> 00:48:18,144 - Algo aconteceu? Não, nada. 548 00:48:18,901 --> 00:48:21,737 Estava esperando por mim? Onde está o carro? 549 00:48:21,905 --> 00:48:23,863 Eu vivo uma quadra de distância daqui. 550 00:48:24,033 --> 00:48:26,524 Eu vou a pé para casa. Por onde? 551 00:48:31,834 --> 00:48:33,743 Por que você faz. Este trabalho? 552 00:48:34,921 --> 00:48:37,128 Por que você entrou para a polícia? 553 00:48:37,674 --> 00:48:40,166 Meu pai era um policial e o pai dele também. 554 00:48:40,845 --> 00:48:42,220 Você gostava? 555 00:48:42,388 --> 00:48:46,303 Era o que eu sabia. Eu não pensava em fazer outra coisa. 556 00:48:47,102 --> 00:48:49,510 Você não tem desejo de fama e fortuna? 557 00:48:50,773 --> 00:48:55,187 A menos que se mate um homem não vira um sargento-detetive. 558 00:49:02,204 --> 00:49:04,078 Você me parece pacífico. 559 00:49:04,331 --> 00:49:07,416 Um policial vive 24 horas por dia com violência. 560 00:49:07,627 --> 00:49:10,297 Eu me acostumei com isso. - Sim, eu sei. 561 00:49:11,548 --> 00:49:14,170 Fui casada três anos com um gangster. 562 00:49:15,678 --> 00:49:17,755 Jerry fazia todo o negócio sujo. 563 00:49:17,931 --> 00:49:20,719 Deve ter sido difícil. - Não foi 564 00:49:21,018 --> 00:49:23,640 Eu descobri quando me casei com ele. Sabia desde o início 565 00:49:25,273 --> 00:49:29,603 Dinheiro abundava, vivíamos bem. Eu gostava. 566 00:49:30,989 --> 00:49:34,109 Mas se divorciou. Era um animal. 567 00:50:02,986 --> 00:50:04,646 419 Elm Street, Leroy. 568 00:50:05,238 --> 00:50:10,364 Eu viajei por um tempo. Londres, Nova York, Paris, Las Vegas. 569 00:50:11,412 --> 00:50:15,493 Eu corri atrás de dinheiro e decidi começar a trabalhar. 570 00:50:17,044 --> 00:50:20,330 Para fazer o meu trabalho eu não tinha necessidade de ser oficial. 571 00:50:20,507 --> 00:50:25,335 Eu tinha amigos influentes e meu passado não importava. 572 00:50:27,056 --> 00:50:29,548 Eles pensavam que, como eu tinha amigos criminosos 573 00:50:29,726 --> 00:50:31,600 Eu saberia como tratá-los. 574 00:50:33,606 --> 00:50:36,524 Nós já chegamos. Obrigada pela companhia. 575 00:50:40,614 --> 00:50:43,153 - Boa noite. Você sabe o que seria legal? 576 00:50:44,995 --> 00:50:47,284 Me convidar para uma bebida. 577 00:50:48,707 --> 00:50:50,332 Ok, Jim. 578 00:51:09,441 --> 00:51:11,101 A cozinha é alí. 579 00:51:14,864 --> 00:51:16,857 A luz, Charlie! 580 00:51:18,368 --> 00:51:22,581 Eu acho que você matou ele. E ele nem viu nada. 581 00:51:23,249 --> 00:51:25,575 Esta escorrega como um verme. 582 00:51:28,088 --> 00:51:32,039 Onde é que vamos fazer? - No quarto. 583 00:51:32,218 --> 00:51:35,220 - Eu vou primeiro. Nem pensar, Cash. Eu primeiro. 584 00:51:35,806 --> 00:51:38,843 Vai para o segundo lugar. Eu vou ser o primeiro. 585 00:51:54,912 --> 00:51:56,158 Deus! 586 00:52:10,848 --> 00:52:11,880 Meu Deus. 587 00:52:28,787 --> 00:52:30,281 Está bem? 588 00:52:31,415 --> 00:52:33,455 Sim. - Vamos. 589 00:52:35,753 --> 00:52:39,455 Vou chamar um médico. "Não é nada, só um corte. 590 00:52:39,675 --> 00:52:41,086 Sente-se. 591 00:52:44,556 --> 00:52:48,851 Eles são os mesmo que bateram Em Quartz naquele local 592 00:52:52,065 --> 00:52:55,814 Eles levaram minha pulseira e eu vi uma mulher na loja com ela. 593 00:52:57,071 --> 00:52:59,609 Eles devem ter pego o meu endereço no mercado. 594 00:53:02,035 --> 00:53:05,037 Eu acho que eles vieram por mim. - Por você? 595 00:53:06,541 --> 00:53:08,913 Eu estive fazendo muitas perguntas. 596 00:53:09,252 --> 00:53:11,292 Que tipo de perguntas? 597 00:53:12,548 --> 00:53:16,962 Falei com algumas pessoas sobre o assassinato de Natalie. 598 00:53:22,059 --> 00:53:25,394 Jim, me escute. 599 00:53:27,650 --> 00:53:29,856 Você não é da polícia. 600 00:53:30,695 --> 00:53:33,946 Eu quero que você veja Casey e diga-lhe tudo o que sabe 601 00:53:34,116 --> 00:53:36,987 e pare de agir como um tolo. 602 00:53:38,913 --> 00:53:40,574 Está bem. 603 00:53:42,668 --> 00:53:44,625 Desculpe, eu... 604 00:53:45,796 --> 00:53:48,715 Eu nem sequer agradeci pelo que você fez. 605 00:54:01,482 --> 00:54:05,812 Eu adorarai que você me desse a taça que você me ofereceu. 606 00:54:07,030 --> 00:54:10,696 Sim. Aguarde aqui e eu vou buscar. 607 00:54:11,911 --> 00:54:14,783 Vou levá-lo para o hospital para curar esse corte. 608 00:54:15,541 --> 00:54:17,913 E então você vai ver Casey. 609 00:54:18,294 --> 00:54:19,919 Está bem. 610 00:54:23,884 --> 00:54:27,420 Eu não os culpo. Linda é muito atraente. 611 00:54:27,931 --> 00:54:31,680 Quero que a colete as impressões digitais. - Espere um momento. 612 00:54:31,852 --> 00:54:34,474 Eles foram chamados por seus primeiros nomes. 613 00:54:34,647 --> 00:54:38,349 Leroy, Cash e Charlie. Eles não se importavam de serem reconhecidos. 614 00:54:38,527 --> 00:54:40,983 Como se tivessem contatos. - Eu não gosto disso. 615 00:54:41,238 --> 00:54:43,991 Aqui ninguém tem as costas cobertas. 616 00:54:44,701 --> 00:54:46,575 Vou ter que trancá-lo. 617 00:54:46,745 --> 00:54:49,581 Faça isso; Eu provavelmente estarei mais seguro. 618 00:54:49,749 --> 00:54:53,913 Vou, a menos que você responda a algumas perguntas. 619 00:54:54,463 --> 00:54:57,215 Onde você e Natalie deixaram o bar? 620 00:54:57,383 --> 00:54:59,625 Senador Clayborne está aqui. 621 00:54:59,803 --> 00:55:02,721 Nos falamos depois. Você sabe onde me encontrar. 622 00:55:02,931 --> 00:55:06,383 Senador, eu sou o xerife Casey. Meu secretário, Sr. Swanson. 623 00:55:06,728 --> 00:55:09,729 Eu quero ver o porteiro a sós 624 00:55:09,898 --> 00:55:10,930 Sim senhor. 625 00:55:30,882 --> 00:55:34,797 Se você está procurando a chave, o Sheriff já fez. 626 00:55:34,970 --> 00:55:38,755 Sim, eu sei. Ele me deu permissão para fazer um registro. 627 00:55:45,441 --> 00:55:47,683 Talvez eu possa ajudar. Que procura? 628 00:55:48,111 --> 00:55:50,567 Você nunca sabe o que pode aparecer. 629 00:55:52,074 --> 00:55:54,316 Uma fita, por exemplo? 630 00:56:02,754 --> 00:56:05,791 É melhor você falar. com o meu chefe. 631 00:56:06,425 --> 00:56:08,916 O que você sabe sobre a fita? 632 00:56:10,138 --> 00:56:12,047 Não tem problema, fale. 633 00:56:14,768 --> 00:56:17,474 Eu acho que sua filha foi morta por isso. 634 00:56:18,064 --> 00:56:21,434 Eu também. E eu não acho que foi o zelador. 635 00:56:22,861 --> 00:56:25,353 Você sabe o que estava na fita? - Não senhor. 636 00:56:25,531 --> 00:56:28,070 E o xerife? - Não acredito. 637 00:56:37,379 --> 00:56:40,795 Não parece um simples vigia noturno. 638 00:56:42,218 --> 00:56:45,754 Meu nome é Slade, senhor. Eu sou um ex detetive da homícidios. 639 00:56:46,098 --> 00:56:47,592 Se aposentou? 640 00:56:49,477 --> 00:56:51,470 Expulso. Estou em liberdade condicional. 641 00:56:51,980 --> 00:56:54,518 Eu Disparei contra um homem. - Em cumprimento do dever? 642 00:56:54,691 --> 00:56:56,768 Na cama da minha mulher. 643 00:57:03,577 --> 00:57:06,365 Eu recebi uma carta da minha filha 644 00:57:07,874 --> 00:57:10,413 O carimbo foi datado no dia antes do assassinato. 645 00:57:10,586 --> 00:57:13,790 Ela estava preocupada com o que foi gravado na fita. 646 00:57:14,424 --> 00:57:17,924 Ela temia que o ladrão tentasse me chantagear. 647 00:57:19,555 --> 00:57:22,225 Natalie entrou em uma confusão quando ela tinha 15 anos, 648 00:57:22,392 --> 00:57:26,176 Eu tinha que decidir se a deixava cumprir a pena ou tirava-a. 649 00:57:27,439 --> 00:57:29,183 Eu a tirei. 650 00:57:31,236 --> 00:57:34,937 Era um assunto que meus inimigos políticos poderiam usar contra mim. 651 00:57:36,659 --> 00:57:39,613 Eu quero esta fita. Não me importa como. 652 00:57:39,788 --> 00:57:43,952 É uma evidência de assassinato, Terá ques ser entregue ao promotor. 653 00:57:44,377 --> 00:57:46,702 Eu cuido do Ministério Público. 654 00:57:48,965 --> 00:57:52,417 Como pai de Natalie, o que tem na fita é legalmente meu. 655 00:57:52,970 --> 00:57:56,340 Eu não gosto de como o Sheriff está levando a investigação. 656 00:57:57,351 --> 00:57:59,557 Eu quero que você lide com isso. 657 00:58:00,146 --> 00:58:02,435 Eu não posso, eu estou em liberdade condicional. 658 00:58:02,607 --> 00:58:06,652 Sr. Slade, tenho certa influência neste estado 659 00:58:08,739 --> 00:58:11,492 E eu posso ser muito generoso quando consigo o que eu quero. 660 00:58:11,659 --> 00:58:13,653 - A que horas termina? - Às 8 da manhã 661 00:58:14,705 --> 00:58:18,869 Eu fico na casa do Coronel Cravet, Na beira do lago. Vou lhe esperar. 662 00:58:19,210 --> 00:58:20,373 Boa noite. 663 00:58:26,344 --> 00:58:29,548 Sr. Slade. Parabéns. 664 00:58:30,641 --> 00:58:35,553 Bem-vindo a bordo. Você vai aceitar não vai? 665 00:58:36,064 --> 00:58:38,104 Será que você não me ouviu antes? 666 00:58:39,151 --> 00:58:43,315 Eu não acho uma decisão sábia. Há um monte de dinheiro com isso. 667 00:58:43,782 --> 00:58:45,407 Mais do que o senador deu a entender. 668 00:58:45,575 --> 00:58:49,076 - Dinheiro? Eu sabia que você estaria interessado. 669 00:58:49,539 --> 00:58:53,407 Sugiro que me encontre para tomar um café e conversar 670 00:58:54,294 --> 00:58:56,501 Somente você. E eu. 671 00:58:57,465 --> 00:59:00,336 Sr. Swanson, eu não sei se está falando sério 672 00:59:01,011 --> 00:59:03,087 ou me testando para o senador, 673 00:59:03,430 --> 00:59:05,969 mas de qualquer forma eu não gosto disso. 674 00:59:08,270 --> 00:59:11,520 Que tipo de secretário leva uma arma? 675 00:59:12,024 --> 00:59:15,026 Senador não vai gostar. Eu não irei dizer. 676 00:59:28,461 --> 00:59:29,741 Bom Dia. 677 00:59:30,046 --> 00:59:31,920 Quer dizer boa noite. 678 00:59:32,090 --> 00:59:33,964 Onde está Judy? Deu uma volta. 679 00:59:35,010 --> 00:59:37,418 - Você dormiu bem? Sim. 680 00:59:38,097 --> 00:59:40,055 Melhorou a dor na cabeça? 681 00:59:42,394 --> 00:59:44,102 Um pouco melhor. 682 00:59:44,397 --> 00:59:47,600 Como você gostaria o seu café da manhã? 683 00:59:48,527 --> 00:59:52,477 Vamos lá, o que é? Vamos ver, senhor. 684 00:59:53,491 --> 00:59:56,446 Ela ligou várias vezes. Linda Thorpe 685 00:59:56,620 --> 00:59:59,455 ela estava interessado em sua saúde. 686 00:59:59,790 --> 01:00:04,418 O Sheriff ligou dizendo que ficaria puto se você deixasse a cidade. 687 01:00:04,921 --> 01:00:07,674 o Senador Claybourne estava desapontado 688 01:00:07,842 --> 01:00:10,511 porque você não pode comparecer à reunião esta manhã. 689 01:00:10,678 --> 01:00:13,384 E eu não tenho ouvido falar daqueles três babacas 690 01:00:13,557 --> 01:00:15,633 com quem você teve. uma noite agradável ontem, 691 01:00:15,810 --> 01:00:18,811 embora eu tenho certeza que eles vão querer que fique melhor em breve. 692 01:00:19,564 --> 01:00:23,479 E três chamadas de seus amigos, Arthur King, 693 01:00:23,652 --> 01:00:27,318 Professor Mason e Dr. Pritchett. O que eles queriam? 694 01:00:27,741 --> 01:00:31,786 Eles tiveram seus apartamentos revirados e acharam que era você 695 01:00:32,037 --> 01:00:34,077 Procurando pela fita. 696 01:00:36,418 --> 01:00:38,162 Karl Metterman ligou? 697 01:00:39,880 --> 01:00:41,589 Não porque? 698 01:00:43,093 --> 01:00:45,928 Me empresta o seu carro? Claro. Por quê? 699 01:00:47,014 --> 01:00:48,129 Jim! 700 01:04:06,004 --> 01:04:09,837 Sr. Lamar. Sr. Lamar, telefone. 701 01:04:12,304 --> 01:04:15,508 - Sr Slade. Sim. 702 01:04:15,808 --> 01:04:17,635 Desculpe incomodá-lo. 703 01:04:17,810 --> 01:04:22,105 Eu ligo para Sra Thorpe e ninguém responde. Ela está aí? 704 01:04:22,650 --> 01:04:26,019 Eu estou aqui com ela. Linda, é para você. 705 01:04:29,575 --> 01:04:32,362 Olá? - Estou com pressa. 706 01:04:33,246 --> 01:04:37,659 Podemos nos encontrar em frente ao Motel Clemons dentro de 30 minutos? 707 01:04:38,127 --> 01:04:39,787 Ok, Jim. 708 01:04:43,425 --> 01:04:45,334 Ele está com problemas. 709 01:04:46,345 --> 01:04:48,718 - Sinto muito. Tenho que ir. Posso fazer alguma coisa? 710 01:04:49,140 --> 01:04:51,810 Não, obrigado. Eu vou resolvê-lo sozinho. 711 01:04:54,396 --> 01:04:56,555 Eu vou, não devo voltar tarde. 712 01:05:57,180 --> 01:05:59,850 Desligue o motor e as luzes. 713 01:06:08,236 --> 01:06:10,145 Linda, me empreste seu carro. 714 01:06:10,321 --> 01:06:12,196 - E o seu? Eles vão reconher imediatamente. 715 01:06:12,866 --> 01:06:16,200 Você está de volta aos velhos tempos? Alguém tentou me matar. 716 01:06:17,372 --> 01:06:18,831 Pegaram o carro certo, Mas a pessoa errada. 717 01:06:19,291 --> 01:06:22,376 Estarei seguro enquanto acreditarem que estou morto. 718 01:06:22,544 --> 01:06:25,795 - Agora vamos falar com Casey. - Nem pensar. 719 01:06:26,090 --> 01:06:29,543 Você está parecendo um disco quebrado. Você ta na condicional. 720 01:06:29,720 --> 01:06:33,553 Violar as regras são mais três anos. Se eu morrer não terei mais nenhum ano. 721 01:06:34,476 --> 01:06:38,521 Jim, por favor, se você continuar assim, eu não poderei ajudá-lo. 722 01:06:38,689 --> 01:06:41,975 Desculpe, mas é a minha vida e eu tenho que fazer do meu jeito. 723 01:06:50,119 --> 01:06:51,780 Eu não irei trabalhar hoje a noite. 724 01:06:57,045 --> 01:06:58,836 Está bem. 725 01:07:01,717 --> 01:07:05,300 Obrigado por vir. Me desculpe, eu estraguei seu encontro. 726 01:07:08,308 --> 01:07:09,886 Que encontro? 727 01:07:11,228 --> 01:07:14,064 Quando liguei, você estava com Eddie Lamar. 728 01:07:17,945 --> 01:07:22,275 - Te incomoda? Acho que eu sou meio antiquado. 729 01:07:24,828 --> 01:07:26,821 Sr Slade. Você é um tolo. 730 01:07:39,888 --> 01:07:41,086 Olá? 731 01:07:42,850 --> 01:07:44,558 Sim, Eddie. 732 01:07:44,977 --> 01:07:48,561 Não. Não. É muito tarde. Vou te ver amanhã. 733 01:07:50,192 --> 01:07:51,437 O quê? 734 01:07:53,237 --> 01:07:55,776 Sim, eu irei para a cama. 735 01:09:18,674 --> 01:09:19,705 Bom dia, Senador. 736 01:09:20,009 --> 01:09:23,046 O encontro era ontem, veio um pouco tarde. 737 01:09:24,723 --> 01:09:28,472 Mais tarde do que você pensa. Seu secretário morreu. 738 01:09:29,062 --> 01:09:31,518 Ele gravou as casas daqueles que conheciam Natalie. 739 01:09:31,690 --> 01:09:35,309 Ele queria encontrar a fita para chantageá-lo. 740 01:09:36,028 --> 01:09:39,528 Quem o matou? Provavelmente quem deixou isso. 741 01:09:47,667 --> 01:09:49,744 Desculpe-me. - Sim senhor. 742 01:09:53,091 --> 01:09:55,499 - É chantagem, de fato. Quanto? 743 01:09:55,677 --> 01:09:59,972 $250.000 em dinheiro em troca da fita. 744 01:10:00,600 --> 01:10:03,804 Eu vou para o terminal de ônibus ao meio-dia. 745 01:10:03,979 --> 01:10:07,064 É a chance de pegá-los. Sim. 746 01:10:11,947 --> 01:10:13,192 Olá? 747 01:10:13,699 --> 01:10:16,819 Eu sou senador Claybourne. Quem é? 748 01:10:19,122 --> 01:10:20,533 Sim. 749 01:10:22,418 --> 01:10:25,953 Sim. Sim, eu entendo. 750 01:10:34,599 --> 01:10:38,300 Sr. Slade, eu vou resolver isso sozinho. 751 01:10:40,314 --> 01:10:43,186 É a chamada? - Vou ao banco. 752 01:10:43,443 --> 01:10:45,899 Dê-me sua palavra de que não vai me seguir. 753 01:10:46,155 --> 01:10:48,444 De acordo. Eu posso ver a nota? 754 01:10:49,450 --> 01:10:51,527 O negócio é cancelado se alguém intervir. 755 01:10:52,746 --> 01:10:54,704 Peço-lhe para ir. 756 01:10:56,167 --> 01:10:58,837 Muito bem, senhor. O que você quiser. 757 01:11:35,381 --> 01:11:38,217 Bom Dia. Eu não lhe ouvi bater. 758 01:11:42,723 --> 01:11:46,342 Onde está seu carro? É engraçado você perguntar, 759 01:11:46,811 --> 01:11:49,018 Foi roubado ontem à noite. 760 01:11:49,398 --> 01:11:52,234 Por que não denunciou? - Para que? 761 01:11:52,401 --> 01:11:54,810 Seus meninos não encontrariam mesmo Que passasse em frente a eles. 762 01:11:55,322 --> 01:11:58,941 Bem, eles o encontraram com um buraco de bala 763 01:11:59,327 --> 01:12:01,035 e sangue. 764 01:12:13,886 --> 01:12:16,424 - Slade está? - Tem Um mandado de busca? 765 01:12:24,857 --> 01:12:27,729 Se você tocar no telefone, eu atiro em você. 766 01:12:28,153 --> 01:12:32,234 Agora, você. aqui não é nada mais do que um intruso. 767 01:12:34,160 --> 01:12:36,118 Desculpe-me, por favor. 768 01:12:42,712 --> 01:12:44,337 Olá? 769 01:12:44,631 --> 01:12:47,502 Ah, sim, Dean Collins. 770 01:12:49,262 --> 01:12:52,762 A noite passada foi um pouco fria mas deve melhorar esta noite. 771 01:12:52,933 --> 01:12:55,056 Casey Está aí? - Sim senhor. 772 01:12:55,728 --> 01:12:58,398 Estou na casa Linda Thorpe. Ligue-me logo que ele for. 773 01:12:58,815 --> 01:13:01,188 Eu vou com prazer. 774 01:13:03,237 --> 01:13:07,817 Jack, gostaria de ter o meu carro o mais rápido que puder. 775 01:13:20,466 --> 01:13:23,219 Olá? Jim, onde você esteve? 776 01:13:28,601 --> 01:13:30,559 Formidável. Agora você pode seguir. 777 01:13:30,854 --> 01:13:32,099 Eu prometi que não faria. 778 01:13:32,564 --> 01:13:34,972 Mas eu não. E Clayborne não me conhece. 779 01:13:35,443 --> 01:13:36,558 Com a perna assim? 780 01:13:37,529 --> 01:13:42,156 Estou cansado de ficar sentado. Não se preocupe, eu vou armado. 781 01:13:42,535 --> 01:13:44,907 Você deve ir para o terminal de ônibus. 782 01:13:45,079 --> 01:13:48,698 - Depois Não sei mais. Vou ficar com ele na cola. 783 01:13:48,959 --> 01:13:50,288 Ok, me mantenha atualizado. 784 01:14:02,100 --> 01:14:04,722 Onde você pensa que vai com isso? 785 01:14:06,731 --> 01:14:08,142 Caçar. 786 01:14:14,782 --> 01:14:18,911 Último aviso para Vanceville, Pedreira, Central, Bradtown, 787 01:14:19,079 --> 01:14:23,029 Payneburg, Charleston, Washington, Baltimore e Filadélfia. 788 01:14:23,209 --> 01:14:24,787 Último aviso. 789 01:14:33,346 --> 01:14:34,591 A Vanceville, por favor. 790 01:14:35,974 --> 01:14:38,216 $1,90. 791 01:14:51,076 --> 01:14:52,570 Vanceville. 792 01:15:41,220 --> 01:15:43,794 Espere, por favor. Eu estava no ônibus errado. 793 01:16:12,758 --> 01:16:15,428 Como você está, senador? - Entre. 794 01:16:23,980 --> 01:16:27,895 Bem, operação foi completa. - Onde foi? 795 01:16:31,030 --> 01:16:33,735 O parque está situado nos subúrbios. 796 01:16:34,284 --> 01:16:37,321 Deixei o dinheiro à esquerda e veio depois de uma hora. 797 01:16:38,998 --> 01:16:42,996 O dinheiro tinha desaparecido e em seu lugar tinha isso. 798 01:16:57,812 --> 01:16:59,556 Sr. Slade, 799 01:17:00,357 --> 01:17:02,434 Tem sido útil. 800 01:17:03,653 --> 01:17:07,782 Vou enviar-lhe um cheque por seu tempo e inconveniente. 801 01:17:14,124 --> 01:17:16,283 Sua filha ainda está morta. 802 01:17:18,003 --> 01:17:21,005 Eu não posso ressuscitá-la e você. Tampouco. 803 01:17:21,591 --> 01:17:24,711 Mas eu poderia prender o assassino se soubesse o que está na fita. 804 01:17:28,141 --> 01:17:29,386 É melhor você ir. 805 01:17:30,602 --> 01:17:34,054 Você sabia o que estava na fita, se não, não teria pago 806 01:17:34,231 --> 01:17:36,557 Não sabendo o que o chantagista tinha. 807 01:17:36,734 --> 01:17:39,985 Ele tinha que provar dizendo o que ele tinha na fita. 808 01:17:40,489 --> 01:17:45,697 E ele fez, por escrito na nota que você. não me deixou ver. 809 01:17:53,338 --> 01:17:56,008 Se tocar essa nota, eu vou te matar. 810 01:18:04,351 --> 01:18:07,518 Eu não acho que tenha pago a fiança de Natalie. 811 01:18:08,857 --> 01:18:11,692 Se fosse isso, ela não teria te odiado. 812 01:18:12,152 --> 01:18:15,604 Ela estava tentando se convencer de que outro poderia ser seu pai. 813 01:18:47,528 --> 01:18:49,106 Eu amava Natalie. 814 01:18:49,280 --> 01:18:53,279 É a única pessoa no mundo a quem eu já amei. 815 01:18:53,994 --> 01:18:57,863 Houve um tempo em que eu pensei que amava a madrasta, mas... 816 01:18:59,751 --> 01:19:02,539 Aprendi a odiá-la. 817 01:19:04,841 --> 01:19:06,633 E também Natalie. 818 01:19:08,262 --> 01:19:12,343 Naquela noite horrível, eu tinha bebido muito. 819 01:19:13,184 --> 01:19:15,640 Eu costumava fazer muito isso. 820 01:19:16,730 --> 01:19:20,432 Eu estava na cama, Natalie entrou.. 821 01:19:22,821 --> 01:19:26,025 Ela me tomou em seus braços para me confortar. 822 01:19:30,831 --> 01:19:33,287 Eu não sei como isso aconteceu. 823 01:19:34,293 --> 01:19:36,286 Tudo o que sei... 824 01:19:38,465 --> 01:19:40,921 É que eu comecei a possui-la. 825 01:19:43,679 --> 01:19:47,927 Quando eu percebi o que eu estava fazendo, eu parei. 826 01:19:51,105 --> 01:19:52,932 Você entendeu? Eu parei. 827 01:20:26,398 --> 01:20:29,352 Sou Lester Pearlman, Dr. Pritchett. 828 01:20:29,527 --> 01:20:32,148 Por que gostar tanto daquela cheerleader? 829 01:20:32,739 --> 01:20:35,361 Por que eu deveria odiar tanto aquele mascote? 830 01:20:35,993 --> 01:20:37,072 Na noite passada, eu... 831 01:20:39,413 --> 01:20:42,498 Você pagou $250.000 por esta fita. 832 01:20:42,667 --> 01:20:46,369 Não é o que você queria. Eles ainda têm a fita. 833 01:21:24,593 --> 01:21:26,800 Casey está dando ordens para a sua captura. 834 01:21:26,971 --> 01:21:29,130 Vou encontrá-lo cara-a-cara. 835 01:21:30,475 --> 01:21:31,934 O que aconteceu? 836 01:21:32,102 --> 01:21:35,057 Eu vi Clayborne. Ele pagou e eles o enganaram. 837 01:21:38,652 --> 01:21:42,353 Primeiro, vamos ir para casa jantar alguma coisa. 838 01:21:50,249 --> 01:21:53,950 Se Casey te pegar, Deus sabe quando eu vou vê-lo novamente. 839 01:22:37,556 --> 01:22:39,882 Olá? Quero falar com o Sr. Slade. 840 01:22:40,310 --> 01:22:42,101 Quem está falando? 841 01:22:45,524 --> 01:22:47,932 Jim, Arthur King. 842 01:22:54,285 --> 01:22:56,859 Olá. Oi, Sr. Slade. 843 01:22:57,497 --> 01:23:01,081 Eu sei quem era o amante de Natalie. A chave está no poema. 844 01:23:01,710 --> 01:23:03,335 Me diga. Não. 845 01:23:03,880 --> 01:23:07,296 Venha a mim e eu lhe direi. - Onde você está? 846 01:23:10,513 --> 01:23:13,183 Espere lá, isso levará meia hora. 847 01:23:18,064 --> 01:23:19,891 - Tenho que ir. Onde? 848 01:23:20,066 --> 01:23:22,771 - Correio do Campus. - Correio? 849 01:23:22,944 --> 01:23:25,780 King acha que sabe quem era o amante de Natalie. 850 01:23:26,240 --> 01:23:28,779 Quem? Ele não me disse. 851 01:23:29,911 --> 01:23:31,951 Talvez ele saiba alguma coisa. 852 01:23:33,624 --> 01:23:35,747 Eu voltarei quando puder. Jim... 853 01:23:36,503 --> 01:23:38,163 Tenha cuidado. 854 01:24:22,892 --> 01:24:27,436 Bem, eu finalmente o peguei em flagrante. 855 01:24:27,606 --> 01:24:29,599 Não pegou nada. Eu acabei de chegar. 856 01:24:30,359 --> 01:24:32,732 O que você faz aqui? Eu estava rondando. 857 01:24:32,904 --> 01:24:35,277 Alguém avisou de um tiro. 858 01:24:44,001 --> 01:24:46,789 - Está morto? - Está morto. 859 01:24:47,338 --> 01:24:48,536 Quem é? 860 01:24:48,715 --> 01:24:51,420 Arthur King. Eu o peguei mexendo no corpo. 861 01:24:51,802 --> 01:24:55,337 King havia me ligado citando aqui. Na chegada, ele já estava morto. 862 01:24:56,432 --> 01:25:01,060 Slade, a lista de mortes triplicou desde que você chegou. 863 01:25:01,564 --> 01:25:04,649 Encontrou o corpo de Swanson em um quarto de motel. 864 01:25:04,943 --> 01:25:08,692 Coisas estranhas vem acontecendo e eu não sei, mas acredito que voucê saiba. 865 01:25:08,948 --> 01:25:12,033 E asseguro-lhe que eu vou descobrir. Virgil, leve-o. 866 01:25:15,038 --> 01:25:16,830 Do que eu estou sendo acusado? 867 01:25:17,374 --> 01:25:19,913 Resistindo a um policial. 868 01:25:22,172 --> 01:25:24,842 Leve o seu carro e é embargue-o. 869 01:25:25,217 --> 01:25:29,714 Espere um momento. É o carro de Linda Thorpe. 870 01:25:34,353 --> 01:25:35,385 Deus. 871 01:25:35,563 --> 01:25:38,849 Sim, ele levou o meu carro. Existe alguma lei contra isso? 872 01:25:40,194 --> 01:25:43,860 Você não tem nenhuma prova contra ele. Eu sou seu álibi! 873 01:25:44,032 --> 01:25:46,867 Arhutr King chamou-o aqui, eu estava presente. 874 01:25:47,035 --> 01:25:50,950 Comece a liberá-lo agora ou começarei a fazer ligações. 875 01:26:03,889 --> 01:26:06,262 Foi liberado. - A que se deve? 876 01:26:07,018 --> 01:26:08,560 A quem. 877 01:26:19,992 --> 01:26:21,570 Bem, Espertalhão, quem? 878 01:26:22,036 --> 01:26:24,492 Tudo o que sei é que o xerife ordenou-me a libertá-lo. 879 01:26:26,208 --> 01:26:28,248 Por quê? Você prefere ficar? 880 01:27:15,726 --> 01:27:17,268 Casey? 881 01:27:25,446 --> 01:27:29,694 Boa ideia roubar um carro de patrulha. Eu não roubei. 882 01:27:30,953 --> 01:27:33,907 Virgil deixou-o antes de me deixar ir. 883 01:27:34,749 --> 01:27:37,953 Você vê por que temos de matá-lo? 884 01:27:41,674 --> 01:27:45,209 Não, Cash. Vamos levá-lo para casa de Nell. 885 01:28:15,548 --> 01:28:19,084 Eu tenho que devolver o carro. Não toque nele até eu voltar. 886 01:28:20,888 --> 01:28:23,296 Ele é meu. 887 01:28:24,225 --> 01:28:26,052 Nell. 888 01:28:30,525 --> 01:28:34,903 Portanto, este é o garanhão que armou o estrago na noite passada. 889 01:28:35,072 --> 01:28:37,029 Ele não parece muito durão. 890 01:28:38,075 --> 01:28:40,365 Deviam se envergonhar, rapazes. 891 01:28:43,624 --> 01:28:46,958 Droga, Nell. Você me deixa matar essa besta? 892 01:28:47,837 --> 01:28:49,830 Leroy disse para esperar. 893 01:28:50,257 --> 01:28:52,499 Deixe isso para mim, eu vou esfolar ele. 894 01:28:52,927 --> 01:28:56,972 Cala a boca idiota. Eu posso esmagá-lo com uma mão. 895 01:28:57,349 --> 01:28:58,760 Cash! 896 01:29:04,023 --> 01:29:06,147 Você acha que todos nós somos tão estúpidos como ele? 897 01:29:07,069 --> 01:29:09,856 Você quer nos provocar para fazermos você lutar. 898 01:29:10,907 --> 01:29:14,276 Você vai ficar na espera até Leroy voltar. 899 01:29:15,454 --> 01:29:17,661 Leve-o para o porão. 900 01:31:03,167 --> 01:31:05,077 Que frio la fora. 901 01:31:06,922 --> 01:31:08,714 Bem, onde está ele? 902 01:31:08,883 --> 01:31:10,591 No sotão. 903 01:31:15,390 --> 01:31:17,134 Vamos acabar com isso. 904 01:31:17,309 --> 01:31:20,644 Calma Leroy, ele não vai escapar. 905 01:31:46,470 --> 01:31:48,344 Merda. 906 01:32:10,791 --> 01:32:14,160 - E teus amigos? Ontem beberam muito. 907 01:32:14,837 --> 01:32:16,996 Para mim só me deram uma bebida. 908 01:32:18,383 --> 01:32:21,634 Eu estive pensando sobre você. Desta vez. 909 01:32:22,180 --> 01:32:25,383 Eu não sou tão idiota como dizem. - Claro que você é. 910 01:32:25,559 --> 01:32:28,264 Virgil leva a melhor parte e você faz o trabalho sujo. 911 01:32:28,437 --> 01:32:30,229 Nada disso. 912 01:32:32,442 --> 01:32:34,684 Nós temos uma aliança com Virgil. 913 01:32:34,862 --> 01:32:37,020 Nós podemos fazer o que quisermos 914 01:32:37,198 --> 01:32:40,283 e ele mexe com a gente em troca de alguns favores. 915 01:32:40,452 --> 01:32:42,160 Como que? 916 01:32:43,539 --> 01:32:45,282 Não se mova. 917 01:32:45,625 --> 01:32:48,330 Eu vou quebrar seu braço. 918 01:32:48,503 --> 01:32:50,163 Vou te machucar muito. 919 01:32:50,631 --> 01:32:52,789 Leroy te matará se você fizer. 920 01:32:54,302 --> 01:32:57,469 Eu já pensei nisso. 921 01:32:58,724 --> 01:33:00,966 Eles querem uma luta inválida 922 01:33:01,143 --> 01:33:03,635 e é isso que eu vou dar. 923 01:33:35,810 --> 01:33:37,221 E o dinheiro? 924 01:33:51,663 --> 01:33:53,988 Ele matou Cash. Ele foi baleado! 925 01:33:54,333 --> 01:33:55,744 Ele matou. 926 01:33:58,296 --> 01:34:00,040 Solte o cão, Charlie. 927 01:34:15,275 --> 01:34:17,433 Está no celeiro, Leroy. 928 01:34:39,512 --> 01:34:41,386 Entre e pegue-o, Charlie. 929 01:34:41,556 --> 01:34:45,602 Não posso. Ele tem uma arma, matou Cash. 930 01:34:46,104 --> 01:34:47,847 Dê-me uma mão, Charlie. 931 01:35:05,877 --> 01:35:09,413 Filho da puta. Ele matou o cão. - Suba de uma vez! 932 01:35:33,703 --> 01:35:35,577 Vou cobrir a saída. 933 01:36:08,620 --> 01:36:10,280 Leroy! 934 01:36:15,587 --> 01:36:17,496 Ele foi para o trator. 935 01:36:19,800 --> 01:36:21,627 Mate-o, Leroy! 936 01:36:43,537 --> 01:36:45,115 Venha aqui. 937 01:36:47,250 --> 01:36:49,243 Me dê essa pulseira. 938 01:36:57,262 --> 01:36:59,504 - Saia fora daqui. Você vai atirar em mim pelas costas? 939 01:36:59,682 --> 01:37:03,265 Vou contar até dez. um, 940 01:37:03,686 --> 01:37:04,849 dois 941 01:37:05,564 --> 01:37:07,936 três quatro, 942 01:37:08,526 --> 01:37:10,768 cinco seis, 943 01:37:11,362 --> 01:37:13,071 sete oito, 944 01:37:14,157 --> 01:37:16,483 nove dez. 945 01:37:38,312 --> 01:37:40,103 Bom dia, Slade. 946 01:37:40,690 --> 01:37:44,522 Temos impressões digitais da chave do quarto de Swanson. 947 01:37:44,736 --> 01:37:47,691 São suas. Você está preso. 948 01:37:48,741 --> 01:37:52,193 Eu acabei de matar três homens. Não estou para brincadeiras. 949 01:37:52,996 --> 01:37:54,740 Onde está Virgil? 950 01:37:54,957 --> 01:37:57,365 Em casa, eu acho. Ele está de folga essa manhã. 951 01:38:03,759 --> 01:38:05,170 Venha comigo. 952 01:38:15,774 --> 01:38:18,526 Uau, você está certo. Ele está fungindo. 953 01:38:48,104 --> 01:38:53,230 Recebido. Ele foi pego saindo de um posto de gasolina. 954 01:38:54,404 --> 01:38:56,112 Ele corria o risco de deixa-lo escapar. 955 01:38:56,281 --> 01:38:59,864 É inconfundível. Fácil de localizar. 956 01:39:00,035 --> 01:39:03,037 Eu queria que eu tivesse tempo de dizer do Virgil. 957 01:39:04,165 --> 01:39:07,784 Você quer que eu lide com o caso? Nós não estamos indo para uma caminhada. 958 01:39:07,962 --> 01:39:10,169 Acelere. Você vai perdê-lo. 959 01:39:11,466 --> 01:39:14,800 Slade você não é uma companhia agradável. 960 01:39:31,365 --> 01:39:32,859 Vamos lá! 961 01:39:40,584 --> 01:39:43,290 Eu não vou dizer uma palavra sem falar com o meu advogado. 962 01:40:17,921 --> 01:40:20,876 Do que posso acusá-lo? Assassinato. Ele matou Swanson. 963 01:40:28,100 --> 01:40:29,678 E ele? 964 01:40:29,936 --> 01:40:32,688 Assassinato. Ele matou o Athur King. 965 01:40:33,815 --> 01:40:36,485 Examine essas armas e verificará. 966 01:41:23,375 --> 01:41:26,163 Bem, Quartz, está quase tudo esclarecido. 967 01:41:28,089 --> 01:41:31,673 Ontem à noite, naquele porão, eu tive muito tempo para pensar. 968 01:41:32,303 --> 01:41:34,973 Ele poderia ligar Virgil com aqueles caipiras, 969 01:41:35,140 --> 01:41:38,556 mas quanto a Natalie? E o Arthur King e Swanson? 970 01:41:40,146 --> 01:41:42,020 De repente, me veio. 971 01:41:43,858 --> 01:41:48,189 Virgíl foi para casa de Metterman me matar, não Swanson. 972 01:41:48,614 --> 01:41:50,572 Alguém me traiu. 973 01:41:51,117 --> 01:41:55,032 Só uma pessoa sabia que eu tinha ido lá em seu carro. 974 01:41:56,332 --> 01:41:57,495 Era você, Quartz. 975 01:41:58,543 --> 01:42:00,619 Foi uma loucura, não fazia sentido. 976 01:42:00,796 --> 01:42:04,545 Eu tentei rejeitar a idéia, mas eu não podia. 977 01:42:05,384 --> 01:42:08,968 Então começei do início para ver se fazia algum sentido. 978 01:42:09,723 --> 01:42:13,342 Por que você vai para o Lamar's no dia do assalto 979 01:42:13,644 --> 01:42:16,681 Sem a Judy? Você nem gosta desses lugares. 980 01:42:17,691 --> 01:42:21,820 A menos que você fosse para um encontro com um dos seus parceiros, Lamar. 981 01:42:23,198 --> 01:42:26,899 O assalto foi só um contratempo Te tirou de ação. 982 01:42:27,661 --> 01:42:31,363 Mas comigo por perto, você poderia seguir todo o plano com detalhes. 983 01:42:31,625 --> 01:42:34,460 Você seria o primeiro a saber se havia algo errado 984 01:42:34,837 --> 01:42:38,206 e eu, como um tolo, Reportava tudo a você. 985 01:42:39,134 --> 01:42:41,174 Foi a corrida perfeita. 986 01:42:41,345 --> 01:42:45,260 Você veio logo, roubou as fitas e você começou o plano. 987 01:42:45,641 --> 01:42:50,055 Você tinha as fitas no carro quando fez toda aquela cena para mim. 988 01:42:51,190 --> 01:42:55,520 Quando me encontrei com Natalie e a acompanhei até seu quarto, 989 01:42:56,112 --> 01:42:59,814 Te informaram e você veio imediatamente para acalmá-la. 990 01:43:00,117 --> 01:43:03,321 Eu acho que você não queria matá-la, mas apenas assustá-la. 991 01:43:03,622 --> 01:43:07,406 Ela ameaçou gritar, você perdeu a cabeça 992 01:43:08,210 --> 01:43:10,963 e você a acertou com a muleta. 993 01:43:12,841 --> 01:43:16,626 Maneja essas muletas muito bem. Quartz, muito bem. 994 01:43:18,181 --> 01:43:21,432 Se ofereceu para seguir Clayborne quando ele foi pagar. Belo toque 995 01:43:21,602 --> 01:43:23,595 Eu mordi a isca. 996 01:43:23,771 --> 01:43:27,105 Embora depois de perder ele, você desceu do ônibus, 997 01:43:27,317 --> 01:43:30,936 você voltou para o carro e pegou o dinheiro no local no parque, 998 01:43:31,113 --> 01:43:34,068 o lugar que você indicou na sua nota. 999 01:43:40,499 --> 01:43:44,830 Eram cinco horas quando eu acordei 1000 01:43:46,090 --> 01:43:48,213 Eu achei que estava tendo um pesadelo. 1001 01:43:49,719 --> 01:43:53,219 Mas, quando pegamos o dinheiro de Clayborne com Lamar. 1002 01:43:53,432 --> 01:43:55,425 Casey tirou as impressões digitais. 1003 01:43:58,813 --> 01:44:00,890 Não tinha sido um pesadelo. 1004 01:44:02,025 --> 01:44:04,149 Foram as suas impressões digitais. 1005 01:44:29,225 --> 01:44:31,930 Você quer ler os direitos dele? 1006 01:44:34,189 --> 01:44:37,891 Você que deve ler, não eu. 1007 01:45:46,402 --> 01:45:48,525 Ela tem um novo parceiro. Ela parece mais feliz. 1008 01:45:49,781 --> 01:45:52,948 Sim. Eles não gostam da solidão. Como você e eu. 1009 01:45:53,786 --> 01:45:58,781 O que posso fazer por você, Sr. Slade? Conte-me sobre Natalie Clayborne. 1010 01:47:07,082 --> 01:47:09,539 Eu acho que isso é o que você está procurando 1011 01:47:20,474 --> 01:47:22,846 Eu sou Natalie Clayborne, Doutor. 1012 01:47:23,018 --> 01:47:26,305 E o que eu vou te dizer é apenas... 1013 01:47:31,195 --> 01:47:33,983 Eu vejo que você falou com o advogado de Lamar. 1014 01:47:34,949 --> 01:47:36,148 Sim. 1015 01:47:37,703 --> 01:47:39,530 Falando nisso... 1016 01:47:43,251 --> 01:47:45,743 Por que você se incomoda? Ela não tem muito valor. 1017 01:47:45,921 --> 01:47:49,872 Você acha? Eu matei três homens para recuperá-la. 1018 01:48:07,989 --> 01:48:10,563 Eu já tinha decidido esta manhã. 1019 01:48:13,454 --> 01:48:17,667 Que o desafio era para lhe dizer que seu namorado era um chantagista assassino. 1020 01:48:18,878 --> 01:48:21,499 Só me faltava um detalhe. 1021 01:48:23,174 --> 01:48:26,674 Esta fita. Onde ela estava escondida, 1022 01:48:26,846 --> 01:48:29,883 E quem poderia estar próximo de Natalie o suficiente para pegá-la. 1023 01:48:30,058 --> 01:48:33,926 Pode ter sido o Dr.Pritchett, talvez ele tenha me enganado 1024 01:48:34,104 --> 01:48:36,181 e fingido o roubo. 1025 01:48:36,357 --> 01:48:39,893 Mas na manhã de ontem, Clayborne recebeu uma ligação 1026 01:48:40,320 --> 01:48:42,894 Quando eu dei a nota de chantagem. 1027 01:48:43,115 --> 01:48:46,070 Pediu-me para ficar longe do caso. 1028 01:48:46,244 --> 01:48:49,495 Eram os chantagistas e eles pensavam que eu estava morto. 1029 01:48:50,124 --> 01:48:53,042 Eu era a única pessoa que sabia que você não estava. 1030 01:49:02,180 --> 01:49:04,671 Você teve Natalie em condicional. 1031 01:49:08,187 --> 01:49:10,097 Durante três meses. 1032 01:49:10,899 --> 01:49:13,355 Você é muito boa em ser íntima com as pessoas. 1033 01:49:17,240 --> 01:49:19,945 Você me pegou em três dias. 1034 01:49:21,328 --> 01:49:24,947 - Eu me apaixonei. - Por quem? Por mim? 1035 01:49:25,416 --> 01:49:28,833 Por Lamar? Por Quartz? Por Natalie? 1036 01:49:29,171 --> 01:49:32,541 Quando Arthur King ligou, você viu que tinha sido descoberta. 1037 01:49:32,800 --> 01:49:35,968 Ligou para Lamar assim que eu fui e ele matou o menino. 1038 01:49:39,350 --> 01:49:42,351 Quer uma bebida? Não, obrigado. 1039 01:49:46,025 --> 01:49:48,267 Ele disse que sabia quem era o amante de Natalie, 1040 01:49:49,028 --> 01:49:51,235 A chave estava no poema. 1041 01:49:52,366 --> 01:49:56,115 Janus era um amante de ambos os lados. Mas o que era Mitilene? 1042 01:49:56,996 --> 01:50:00,117 Fui visitar o Dr. Pritchett a caminho aqui. 1043 01:50:00,417 --> 01:50:03,668 Mitilene é o nome moderno da ilha grega de Lesbos. 1044 01:50:03,838 --> 01:50:06,460 Onde Safo e suas lésbicas vivem. 1045 01:50:06,633 --> 01:50:10,252 Pritchett disse que, devido à experiência com seu pai, 1046 01:50:10,429 --> 01:50:13,431 Ela poderia estar predisposta a ter relações sexuais com uma mulher. 1047 01:50:15,977 --> 01:50:18,647 Agora eu sei que a noite eu vi Natalie, 1048 01:50:18,814 --> 01:50:23,358 Ela tinha ido vê-la, para recuperar a fita. 1049 01:50:25,280 --> 01:50:27,854 Então você chamou um dos seus parceiros, 1050 01:50:28,284 --> 01:50:31,784 Quartz, e pediu-lhe para fazê-la se calar. 1051 01:50:32,748 --> 01:50:35,666 O que me fez demorar foram aquelas bestas 1052 01:50:35,835 --> 01:50:37,828 Que nos atacaram em casa. 1053 01:50:38,004 --> 01:50:40,412 Eu não sabia que ele trabalhavam para mim. 1054 01:50:41,675 --> 01:50:43,300 E nem eles sabiam também. 1055 01:50:43,678 --> 01:50:47,094 Acredito em você. Lamar foi seu parceiro. 1056 01:50:47,265 --> 01:50:49,342 E Virgil seu colega. 1057 01:50:49,518 --> 01:50:52,436 Quando Virgil pegou esses três por assalto, 1058 01:50:52,605 --> 01:50:56,556 Lamar retirou a queixa, em troca de um pequeno favor. 1059 01:50:56,985 --> 01:51:00,272 - Se livrar de mim. Eu nunca quis isso. 1060 01:51:01,616 --> 01:51:03,408 Diga-me uma coisa. 1061 01:51:04,036 --> 01:51:07,156 Você também estava enganando Lamar e Quartz? 1062 01:51:08,332 --> 01:51:11,168 Achei que você tinha uma resposta para tudo. 1063 01:51:27,606 --> 01:51:29,599 Eles foram todos nessa cama. 1064 01:51:30,943 --> 01:51:33,102 A vítima, o assassino, 1065 01:51:34,364 --> 01:51:36,653 Seu parceiro, eu. 1066 01:51:39,203 --> 01:51:41,825 Você foi o único que importou para mim. 1067 01:51:42,290 --> 01:51:45,375 Querida, você é fabulosa. 1068 01:51:50,258 --> 01:51:51,717 Obrigado. 1069 01:51:53,887 --> 01:51:55,964 E você é um policial inteligente. 1070 01:51:58,268 --> 01:52:01,139 Mas um policial inteligente é nada mas que um policial tolo. 1071 01:52:02,481 --> 01:52:05,767 O que você tinha que fazer antes de sair detendo pessoas 1072 01:52:05,944 --> 01:52:07,937 Era pensar um pouco. 1073 01:52:10,491 --> 01:52:12,982 Você teria os $250.000. 1074 01:52:13,161 --> 01:52:16,495 A fita, que Clayorne teria pago 1075 01:52:17,082 --> 01:52:18,493 e teria eu. 1076 01:52:23,089 --> 01:52:24,881 Por Deus. 1077 01:52:27,178 --> 01:52:31,472 Me admiro sua esposa deve ter odiado ficar com homem tão honesto como você. 1078 01:52:33,477 --> 01:52:36,265 Não disse, mas ficaria surpreso quando se dissesse 1079 01:52:36,439 --> 01:52:40,022 Que eu teria seguido o gangster se ele tivesse me tratado melhor. 1080 01:52:42,029 --> 01:52:44,402 O que você vai ganhar com isso, Jim? 1081 01:52:45,909 --> 01:52:48,579 Um tapinha nas costas? Grande Coisa. 1082 01:52:50,289 --> 01:52:52,697 Você matou quatro e prendeu outros três. 1083 01:52:52,875 --> 01:52:55,248 Quatro. Com você. 1084 01:52:55,796 --> 01:52:57,255 Eu? 1085 01:52:58,758 --> 01:53:00,585 O que eu fiz? 1086 01:53:02,053 --> 01:53:04,295 Eu não roubei qualquer fita. 1087 01:53:05,140 --> 01:53:07,098 Eu não matei a menina. 1088 01:53:08,269 --> 01:53:12,018 Eu não chantagiei ninguém ou eu tirei alguem dinheiro. 1089 01:53:12,566 --> 01:53:15,271 Eu não matei Arthur King ou Swanson 1090 01:53:16,195 --> 01:53:19,779 e eu não paguei aqueles caipiras para te pegar ontem. 1091 01:53:24,664 --> 01:53:26,657 Conspiracão. 1092 01:53:30,254 --> 01:53:31,713 Talvez. 1093 01:53:35,177 --> 01:53:38,593 Mas eu vou sair vitoriosa dessa acusação. 1094 01:54:10,511 --> 01:54:12,219 Bom dia, Jack. 1095 01:54:12,555 --> 01:54:14,133 Bom Dia Linda. 1096 01:54:15,058 --> 01:54:17,300 Esqueceu suas maneiras? 1097 01:54:54,356 --> 01:54:57,690 Slade, eu quero falar com você. 1098 01:55:04,535 --> 01:55:08,663 Esse cheque que Clayborne lhe enviou para destruir a fita... 1099 01:55:09,082 --> 01:55:11,075 O que tem isso? O promotor viu 1100 01:55:11,251 --> 01:55:14,336 que depositou na conta de Judy Willinger. 1101 01:55:14,505 --> 01:55:18,040 Ela vai precisar. Sim, mas o promotor não gostou. 1102 01:55:18,218 --> 01:55:21,385 Que se dane o promotor. - É. 1103 01:55:21,722 --> 01:55:25,257 Ele diz que, você como. a principal testemunha, 1104 01:55:25,518 --> 01:55:30,514 Fez a defesa ser baseada no dinheiro que deu para a esposa do réu. 1105 01:55:30,691 --> 01:55:32,731 Eu digo para ir pro inferno. 1106 01:55:33,278 --> 01:55:37,228 Slade, você não quer testemunhar contra Quartz. 1107 01:55:38,075 --> 01:55:39,985 Uma vez policial, sempre policial 1108 01:55:41,246 --> 01:55:43,488 O que signigfica isso? 1109 01:55:44,333 --> 01:55:49,375 Os advogados não gostam de testemunhar contra advogados. 1110 01:55:50,465 --> 01:55:52,624 Um médicos não testemunham contra médicos. 1111 01:55:52,926 --> 01:55:55,928 Agora, você me deve dez dólares, o zelador era inocente. 1112 01:55:56,097 --> 01:55:59,930 E aposto mais dez que não quer testemunhar contra Virgíl. 1113 01:56:00,102 --> 01:56:02,937 Se for testemunhar. - Por Favor, Slade. 1114 01:56:03,105 --> 01:56:05,811 Você sabe que eu atirei no filho da puta. 1115 01:56:05,984 --> 01:56:09,899 No joelho. Não na cabeça ou no coração 1116 01:56:10,239 --> 01:56:12,528 ou perto do emblema da polícia. 1117 01:56:16,497 --> 01:56:18,703 você é um policial inteligente. 1118 01:56:20,585 --> 01:56:23,919 Alguém me disse uma vez que um policial inteligente 1119 01:56:25,090 --> 01:56:27,546 Não é nada mais do que um policial tolo. 1120 01:56:28,970 --> 01:56:31,343 Gostaria de ser um de novo? 1121 01:56:31,515 --> 01:56:34,469 Eu poderia fazer algo com sua liberdade condicional. 1122 01:56:38,523 --> 01:56:42,224 Tenho o distintivo do Virgil em minha mesa e ninguém para usá-lo. 1123 01:56:45,532 --> 01:56:49,316 Obrigado, Casey. Vou pensar. 88668

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.