Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,171 --> 00:00:23,003
O HOMEM DA MEIA-NOITE
2
00:00:27,222 --> 00:00:31,090
Pressionado por Hartel.
E a coisa está quente.
3
00:00:31,269 --> 00:00:34,721
Sean parte do canto,
joga a bola para Milton.
4
00:00:34,898 --> 00:00:37,650
A defesa não vai parar de pressionar.
5
00:00:37,818 --> 00:00:41,733
Sean perde para Graper, Milton
passa, Sean continua.
6
00:00:42,365 --> 00:00:45,616
87-89, Os Anchors
ganham por dois pontos.
7
00:00:45,786 --> 00:00:47,945
Rogers faz um passe
para Preston.
8
00:00:48,122 --> 00:00:51,326
Ramsden rouba brilhantemente e
passa bola para Milton.
9
00:00:51,501 --> 00:00:52,996
Para cima e para dentro.
10
00:00:53,170 --> 00:00:56,919
A bola vai para Rogers e Lawley,
dribla para dentro
11
00:00:57,092 --> 00:00:59,713
Seguido por Sean,
joga sobre Milton.
12
00:00:59,887 --> 00:01:03,137
Que tiro Espetacular!
Uma jogada genial.
13
00:01:36,723 --> 00:01:39,214
Ok, pessoal, larguem as armas.
14
00:01:40,519 --> 00:01:42,726
Sou um policial.
15
00:01:55,454 --> 00:01:58,989
Sim, veja só?
É o guarda da faculdade.
16
00:01:59,751 --> 00:02:01,874
Não é nem um policial de verdade.
17
00:02:10,514 --> 00:02:11,593
Não carrega uma arma?
18
00:02:12,433 --> 00:02:15,470
Como as pessoas vão saber
que você é um policial?
19
00:02:16,437 --> 00:02:20,187
Você tem que levar este distintivo
para que as pessoas vejam.
20
00:02:24,364 --> 00:02:27,318
Vou enfiá-lo no seu nariz.
21
00:02:43,804 --> 00:02:45,464
Está bem vamos!
22
00:02:45,639 --> 00:02:47,882
Chega!
A festa acabou!
23
00:02:48,059 --> 00:02:50,729
Pessoal, acabe com isso.
24
00:02:50,896 --> 00:02:54,265
O Caixa! Abra!
Vamos lá!
25
00:04:18,418 --> 00:04:20,542
- Como vai?
- Bem, muito bem.
26
00:04:20,713 --> 00:04:23,584
Você está bem.
Você está linda.
27
00:04:26,261 --> 00:04:28,550
Tudo está lindo.
28
00:04:35,314 --> 00:04:37,141
É aí que você vai trabalhar.
29
00:04:37,316 --> 00:04:39,439
Verde. Muito verde.
30
00:04:41,488 --> 00:04:43,611
Como está Quartz?
- No Hospital.
31
00:04:43,782 --> 00:04:45,574
O quê?
Ele quebrou a perna.
32
00:04:45,743 --> 00:04:48,863
- Como foi?
Entre no carro e eu vou te dizer.
33
00:05:06,309 --> 00:05:07,852
Tem uma enfermeira aí em baixo?
34
00:05:08,896 --> 00:05:10,604
Ei, Jim!
35
00:05:12,066 --> 00:05:15,068
Maldito seja.
Você conseguiu.
36
00:05:16,780 --> 00:05:19,735
O que você acha?
Mas espero sair amanhã.
37
00:05:19,909 --> 00:05:22,745
Não teria acontecido isso, se você
tivesse ficado onde tinha que ficar.
38
00:05:22,913 --> 00:05:25,831
Você sabe, uma vez policial
Sempre Policial.
39
00:05:26,000 --> 00:05:29,951
- Estou feliz que você está livre.
- Eu também.
40
00:05:30,255 --> 00:05:33,459
Sente-se. Deixa eu dar uma olhada.
41
00:05:35,011 --> 00:05:37,633
Meu Deus..
42
00:05:38,140 --> 00:05:42,138
Você se parece com um ex presidiário
- Eu sou um
43
00:05:42,311 --> 00:05:45,895
Você já pode começar a trabalhar na
faculdade a qualquer momento.
44
00:05:46,066 --> 00:05:47,691
Quanto antes melhor.
45
00:05:47,860 --> 00:05:52,190
Sua escala é da meia-noite às oito.
É um trabalho difícil.
46
00:05:52,365 --> 00:05:55,035
- lgual ao seu.
Mas eu sou o chefe.
47
00:05:55,202 --> 00:05:59,331
Eu tenho um carro, um escritório,
e eu não uso uniforme.
48
00:05:59,499 --> 00:06:01,955
E você não gosta.
Alguém tinha que fazer.
49
00:06:02,127 --> 00:06:04,665
Essa droga de fazenda estava
comendo a minha aposentadoria.
50
00:06:04,839 --> 00:06:09,300
Eu nasci aqui. Anos atrás, um
fazendeiro poderia prosperar...
51
00:06:09,469 --> 00:06:12,636
Senhor Willinger, volte para a cama!
52
00:06:13,015 --> 00:06:14,675
Sim senhora.
53
00:06:20,357 --> 00:06:21,816
Adeus, chefe.
54
00:06:27,616 --> 00:06:31,068
Bem, te vjo daqui um mês.
55
00:06:31,245 --> 00:06:32,788
Tchau.
Tchau.
56
00:06:34,666 --> 00:06:36,540
Jimmy, o que está fazendo aqui?
57
00:06:39,422 --> 00:06:42,377
O que aconteceu com você?
Podemos conversar, Ms. Thorpe?
58
00:06:42,551 --> 00:06:46,134
Sim claro, vamos.
É você. Sr. Slade?
59
00:06:46,305 --> 00:06:48,595
- Sim senhora.
Já lhe atendo em um minuto.
60
00:06:53,522 --> 00:06:55,681
LIBERDADE CONDICIONAL
61
00:06:57,652 --> 00:06:59,895
LIBERDADE CONDICIONAL
62
00:07:17,593 --> 00:07:20,844
Diga a ele para me ligar
assim que ele estiver livre.
63
00:07:24,184 --> 00:07:26,224
Desculpe, Jimmy.
64
00:07:26,521 --> 00:07:29,855
Volte ao trabalho, eu
vou lidar com isso, ok?
65
00:07:31,610 --> 00:07:34,695
E fique tranquilo.
Obrigado, Ms. Thorpe.
66
00:07:34,989 --> 00:07:37,528
Sr. Slade, pode vir agora.
67
00:07:45,585 --> 00:07:47,413
Sente-se.
68
00:07:47,755 --> 00:07:50,673
Quer um café?
Não, obrigado.
69
00:07:52,260 --> 00:07:54,419
Cigarro?
Obrigado, não.
70
00:07:57,308 --> 00:08:01,472
Bem, como você se sente livre?
- Muito bem.
71
00:08:05,151 --> 00:08:07,938
Você vai ficar com o Willinger?
Sim.
72
00:08:08,238 --> 00:08:10,990
Boa gente.
Como Quartz está indo?
73
00:08:11,325 --> 00:08:14,492
Bem. Hoje ele vai para casa.
Ele é um homem muito corajoso.
74
00:08:16,957 --> 00:08:18,368
Olá?
75
00:08:19,960 --> 00:08:23,412
Sim, Jack, eu queria falar com você.
Jimmy Gill acabou de sair.
76
00:08:25,258 --> 00:08:27,382
Jack, eu estava lá!
77
00:08:29,263 --> 00:08:31,719
Não, não, então! Agora!
78
00:08:34,186 --> 00:08:36,938
Maldito seja.
Volto em seguida.
79
00:08:54,085 --> 00:08:55,544
Bom Dia linda.
80
00:08:57,380 --> 00:09:00,002
A besta daquele seu oficial
bateu em Jimmy Gill.
81
00:09:00,175 --> 00:09:03,794
- Um momento. - Não tem momento
Deveria ter visto seu rosto.
82
00:09:03,972 --> 00:09:05,965
Ele provavelmente mereceu.
83
00:09:06,141 --> 00:09:09,677
Virgil é um sádico e você sabe.
Virgil fez o seu trabalho.
84
00:09:10,062 --> 00:09:13,183
Se um dos meus meninos espirra, é
o suficiente para ser espancado.
85
00:09:13,358 --> 00:09:16,028
O carro 22 está preparado.
- Está bem.
86
00:09:16,862 --> 00:09:21,656
Pelo amor de Deus. Nós não estamos
falando sobre... Como se chama?
87
00:09:22,035 --> 00:09:25,820
Martin Luther King.
Jimmy foi preso por roubo de Carro.
88
00:09:25,998 --> 00:09:28,241
E ele está em liberdade condicional.
- Eu sei.
89
00:09:28,418 --> 00:09:31,752
Ele tem os mesmos direitos
que qualquer outro cidadão.
90
00:09:31,922 --> 00:09:36,217
Ok, ok.
Eu vou cuidar disso.
91
00:09:38,013 --> 00:09:41,217
Ok, Jack.
Mas eu vou avisá-lo,
92
00:09:41,893 --> 00:09:45,677
Se seus capangas mexerem com os
meus garotos eu vou levar aos superiores.
93
00:09:46,565 --> 00:09:48,357
Tenha um bom Dia.
94
00:09:53,698 --> 00:09:56,902
Isso acontece, quando coloca
uma mulher na posição de um homem.
95
00:09:57,078 --> 00:10:00,862
Mulher?
Ela tem os culhões maiores que os seus.
96
00:10:25,403 --> 00:10:26,732
Senhor Slade!
97
00:10:27,781 --> 00:10:29,324
Senhor Slade!
98
00:10:30,493 --> 00:10:32,320
Eu pensei que estivesse ocupada.
99
00:10:32,495 --> 00:10:34,535
Eu sei, desculpe.
Agora podemos falar.
100
00:10:34,706 --> 00:10:38,408
Sra. Thorpe, você pode economizar tempo.
Eu sei as regras.
101
00:10:38,920 --> 00:10:42,087
"Uma vez liberado, reporte-se
a seu agente da condicional" Eu fiz.
102
00:10:42,257 --> 00:10:45,591
"Só com a sua permissão,
eu posso deixar a cidade
103
00:10:45,761 --> 00:10:47,137
ou mudar de endereço."
104
00:10:47,305 --> 00:10:50,639
Qualquer mudança de emprego
deve ser aprovada.
105
00:10:52,269 --> 00:10:55,354
Não deve consumir
álcool em excesso.
106
00:10:55,607 --> 00:10:58,525
Não traficar ou possuir
narcóticos.
107
00:10:58,694 --> 00:11:02,526
"Está proibida de posse ou uso
de armas letais ou de fogo."
108
00:11:02,699 --> 00:11:05,451
Espera. Aonde vai?
- Pegar o ônibus.
109
00:11:05,827 --> 00:11:09,826
"Não irá conduzir qualquer veículo
a motor sem carta de motorista"
110
00:11:10,124 --> 00:11:12,698
e o consentimento de seu agente.
111
00:11:12,878 --> 00:11:16,247
E eu acho que isso é tudo.
Exceto uma coisa.
112
00:11:17,049 --> 00:11:20,217
"Não irá interagir
com outros criminosos
113
00:11:20,387 --> 00:11:23,139
ou indivíduos de má reputação."
114
00:11:23,641 --> 00:11:27,509
Acho que vou ter que fazer novos amigos.
Vai ser melhor.
115
00:11:29,898 --> 00:11:31,441
Tchau.
116
00:11:47,461 --> 00:11:50,297
Bom dia, Jim.
Bom dia, Sam.
117
00:11:50,673 --> 00:11:53,129
- Noite fria, certo?
- Muito fria.
118
00:11:53,677 --> 00:11:57,972
Em noites como esta, você pode
Esticar as pernas em uma cadeira.
119
00:11:58,141 --> 00:12:00,347
Se fizer isso, os ladrões
podem entrar e roubar a escola.
120
00:12:04,398 --> 00:12:08,527
Não deve entrar no Céu
quem não cumprir.
121
00:12:08,695 --> 00:12:11,447
E o Senhor falou a
Moisés dizendo:
122
00:12:11,615 --> 00:12:15,696
a nudez de seu pai,
ou a nudez de tua mãe
123
00:12:15,870 --> 00:12:17,994
você não deve descobrir.
124
00:12:18,165 --> 00:12:20,039
Mr. Ewing.
125
00:12:20,668 --> 00:12:22,744
Por favor, abaixe o
volume do rádio.
126
00:12:23,004 --> 00:12:27,418
A nudez da mulher de teu
pai não deve descobrir.
127
00:12:27,593 --> 00:12:29,171
É fraqueza.
128
00:12:29,428 --> 00:12:33,012
É a palavra do Senhor.
129
00:12:33,183 --> 00:12:36,469
Elas se queixaram no
dormitório das meninas.
130
00:12:36,645 --> 00:12:39,351
As pecadoras devem escutar isto.
131
00:12:40,108 --> 00:12:41,437
Obrigado.
132
00:12:45,072 --> 00:12:47,030
Malditas cadelas.
133
00:13:27,832 --> 00:13:30,205
- Do que está rindo?
- Estou vendo Um tolo.
134
00:13:30,627 --> 00:13:32,455
Eu não posso entrar em forma?
135
00:13:32,630 --> 00:13:34,955
Você pode cair e quebrar
a sua outra perna.
136
00:13:35,341 --> 00:13:39,921
Nada disso! Na próxima semana vou
voltar ao trabalho. Olhe para isto.
137
00:13:54,323 --> 00:13:55,901
Vejo você em casa.
138
00:14:22,607 --> 00:14:23,888
Bom Dia senhor.
139
00:14:24,985 --> 00:14:28,189
- É novo.
- Sim senhor. Comecei na terça-feira.
140
00:14:28,364 --> 00:14:31,816
Sou o Dr. Pritchett. Quanto
tempo passou desde que chegou aqui?
141
00:14:32,327 --> 00:14:33,442
Faz uma hora.
142
00:14:34,705 --> 00:14:37,031
Vim para abrir e vi a porta aberta.
143
00:14:37,208 --> 00:14:40,957
Alguém entrou aqui.
fitas desapareceram.
144
00:14:41,546 --> 00:14:44,334
- Tem certeza?
- Deixo trancado na gaveta.
145
00:14:45,134 --> 00:14:49,049
- Foram roubadas.
Vou ligar para a delegacia.
146
00:14:49,222 --> 00:14:51,180
Não, eu não ligaria.
147
00:14:52,435 --> 00:14:55,472
O Dean Collins não gosta
da polícia vindo aqui.
148
00:14:55,939 --> 00:14:58,347
Poderia ser uma
influência nefasta.
149
00:14:59,652 --> 00:15:02,819
Sr. Willinger sempre
fez isso em tais casos.
150
00:15:02,989 --> 00:15:06,156
As fitas são inúteis.
Eu não sei por que eles roubariam.
151
00:15:06,535 --> 00:15:08,362
Que tipo de fitas eram?
152
00:15:08,621 --> 00:15:11,373
Meu departamento oferece
aconselhamento psicológico.
153
00:15:11,541 --> 00:15:14,708
Não psicoterapia, mas
a mesma técnica.
154
00:15:14,878 --> 00:15:18,711
Se um aluno não pode vir, então
você pode gravar uma fita.
155
00:15:18,883 --> 00:15:21,801
Ontem haviam três fitas.
- Já tinhas escutado elas?
156
00:15:21,970 --> 00:15:24,592
Não, eu tive que
corrigir alguns trabalhos.
157
00:15:25,182 --> 00:15:27,852
Sabe de quem eram elas?
Sim.
158
00:15:29,104 --> 00:15:31,809
Anotei os nomes aqui.
159
00:15:32,817 --> 00:15:34,893
Sim. Aqui estão elas.
160
00:15:38,657 --> 00:15:41,575
Talvez um mudou de idéia.
- O que quer dizer?
161
00:15:41,744 --> 00:15:44,865
Ele não queria mais que ouvisse
e levou os três para evitar suspeita
162
00:15:45,040 --> 00:15:49,453
Duvido. Eles sabem que se eles me
ligassem, eu destruiria a fita sem ouvir.
163
00:15:50,213 --> 00:15:53,298
Eu tenho aula mais cedo.
E eu teria que avisá-los.
164
00:15:53,717 --> 00:15:56,635
Eu posso ajudá-lo.
Você quer que eu os avise?
165
00:15:57,013 --> 00:15:59,800
Me faria um grande favor. Obrigado.
Doutor.
166
00:16:07,692 --> 00:16:09,484
Merda!
167
00:16:10,821 --> 00:16:12,648
Alguém sabe que gravou?
168
00:16:12,823 --> 00:16:15,944
Eu não saio por aí dizendo que
preciso de aconselhamento psicológico.
169
00:16:16,119 --> 00:16:18,242
- E seu namorado?
Harry?
170
00:16:18,413 --> 00:16:21,534
- Ele Não sabe.
- Fala sobre ele na fita?
171
00:16:22,627 --> 00:16:24,916
A fita é toda sobre ele.
172
00:16:25,589 --> 00:16:30,418
Meu Deus, todo mundo vai descobrir.
Harry vai me matar!
173
00:16:34,224 --> 00:16:35,256
Merda!
174
00:16:35,893 --> 00:16:39,345
Em teoria, essas fitas
eram confidenciais!
175
00:16:41,108 --> 00:16:45,023
Embora eu não me importe.
Eram apenas conversa fiada.
176
00:16:46,322 --> 00:16:48,730
Você sabe por que eu gravei?
177
00:16:49,284 --> 00:16:52,488
Para provocar Pritchett.
178
00:16:52,747 --> 00:16:55,748
Você acha que eu me importo
que essa animadora de torcida
179
00:16:55,917 --> 00:17:00,379
Gosta de ser apalpada por uns
neandertais em seu carro a noite?
180
00:17:00,548 --> 00:17:04,167
Eu só queria provocar
esse cretino do Pritchett.
181
00:17:04,553 --> 00:17:07,127
Uma vez eu disse-lhe que
me apaixonei por corujas doentes
182
00:17:07,306 --> 00:17:09,714
E o imbecil acreditou.
183
00:17:10,226 --> 00:17:13,097
- Marco Antonio!
Desculpe-me, senhor.
184
00:17:28,790 --> 00:17:32,409
Por que eles iriam quebrar a
fechadura e pegar minha fita?
185
00:17:32,878 --> 00:17:34,706
Será que abriram a fechadura?
186
00:17:36,716 --> 00:17:40,585
Eu sou vidente.
Você não parece muito preocupada.
187
00:17:41,264 --> 00:17:44,633
Não, quase todos eram meus poemas.
188
00:17:44,935 --> 00:17:48,221
Eu pensei que o Dr. Pritchett
me entenderia melhor.
189
00:17:48,773 --> 00:17:51,395
Eu acho que foi a sua fita
que o ladrão queria.
190
00:17:51,568 --> 00:17:54,024
- Porque diz isso?
- Você está muito tranquila.
191
00:17:54,196 --> 00:17:58,064
Os outros ficaram aborrecidos.
Ninguém gosta
192
00:17:58,242 --> 00:18:00,864
De divulgar algo tão íntimo como
a conversa com um psiquiatra.
193
00:18:01,038 --> 00:18:02,580
Impressionante, Sherlock Holmes.
194
00:18:04,917 --> 00:18:07,124
Acho que havia mais
que poesia nessa fita.
195
00:18:07,629 --> 00:18:10,796
E você sabe quem o levou.
Vá a merda.
196
00:18:25,067 --> 00:18:28,650
Natalie Clayborne?
A filha de Phillip Clayborne.
197
00:18:28,821 --> 00:18:32,273
Senador do Estado.
Uma grande carreira política,
198
00:18:32,492 --> 00:18:35,410
Segundo na linha para governador.
É Poderoso.
199
00:18:35,621 --> 00:18:38,077
Talvez haja alguma chantagem.
200
00:18:38,541 --> 00:18:42,409
Jim, essas fitas não significam
muita coisa.
201
00:18:42,588 --> 00:18:46,088
Lembre-se que estamos em
Jordan, e não em Chicago.
202
00:18:51,849 --> 00:18:55,100
Bom Dia!
Não se levantem.
203
00:18:56,938 --> 00:19:01,019
Uau, isso é realmente uma
cena de família verdadeira.
204
00:19:01,194 --> 00:19:05,192
Uma alegria para o agente da condicional
Chegou na hora boa para comer.
205
00:19:05,365 --> 00:19:09,909
Não, obrigado. Eu venho em visita oficial
para ver como vive o Sr. Slade.
206
00:19:10,079 --> 00:19:13,449
Judy, por que não convida
ela para entrar?
207
00:19:14,042 --> 00:19:15,667
Venha
208
00:19:22,469 --> 00:19:26,302
Quem é o seu marido?
- Não tem. Ela é divorciada.
209
00:19:27,267 --> 00:19:29,176
Ele é daqui?
- de Chicago.
210
00:19:29,353 --> 00:19:30,764
Chicago?
211
00:19:31,355 --> 00:19:34,025
Ela veio há um ano atrás.
212
00:19:34,818 --> 00:19:38,898
- Com quem vive?
- Você gosta dela, né?
213
00:19:39,114 --> 00:19:42,365
- E você não?
- Que eu saiba,
214
00:19:46,039 --> 00:19:47,202
Ela vive sozinha.
215
00:19:47,708 --> 00:19:50,247
- É uma pena.
- Estou de acordo.
216
00:19:50,461 --> 00:19:54,045
Um presente para ela.
Vai valer a tentativa.
217
00:19:54,633 --> 00:19:57,385
Eu peguei 30 na semana passada.
218
00:19:57,887 --> 00:20:00,675
É uma casa muito bonita.
Obrigado.
219
00:20:00,849 --> 00:20:03,969
- Você não vai ficar para comer?
- Não Tem mesmo que ficar?
220
00:20:04,145 --> 00:20:07,395
No momento, sim.
Passarei outro dia para comer.
221
00:20:07,565 --> 00:20:09,642
- Quando quiser.
Isto é o que está perdendo.
222
00:20:09,818 --> 00:20:13,899
Eu peguei a última semana.
Se salgar não re-congele.
223
00:20:14,073 --> 00:20:15,901
Sim farei.
Adeus, Judy.
224
00:20:16,326 --> 00:20:18,236
- Até Logo.
- Sr. Slade.
225
00:20:20,206 --> 00:20:23,291
- Como vai indo?
Bem, consegui uma carta de motorista.
226
00:20:23,460 --> 00:20:26,414
- Muito bem.
Mas eu preciso da autorização.
227
00:20:26,588 --> 00:20:28,997
Não se preocupe, eu vou
enviá-la pelo correio.
228
00:20:29,717 --> 00:20:31,509
Que tal o trabalho?
229
00:20:32,262 --> 00:20:33,840
Vai indo bem.
230
00:20:34,181 --> 00:20:38,014
"Não é exatamente o trabalho de polícia né"
Não, é de vigilante.
231
00:20:39,771 --> 00:20:42,060
Você fez amigos?
Eu conheci pessoas.
232
00:20:42,691 --> 00:20:44,316
Alguma mulher?
233
00:20:47,530 --> 00:20:49,239
Somente você.
234
00:20:52,703 --> 00:20:56,618
- Até terça-feira no meu escritório.
- Sim senhora.
235
00:21:54,027 --> 00:21:55,902
Vamos, Natalie, entre.
236
00:21:57,365 --> 00:21:59,157
Eu tenho que esperar um pouco.
237
00:21:59,576 --> 00:22:03,111
Eu tenho um exame na parte da manhã.
Você quer entrar?
238
00:22:04,498 --> 00:22:06,538
Eu tenho que ver uma pessoa.
239
00:22:07,127 --> 00:22:09,701
O que você fez na última hora?
240
00:22:12,633 --> 00:22:16,714
Sonhando, com um Natal branco.
241
00:22:19,058 --> 00:22:21,098
Bem, quem é ele?
242
00:22:24,564 --> 00:22:26,522
Não é assunto seu.
243
00:23:30,394 --> 00:23:32,601
Maldito seja!
244
00:23:46,413 --> 00:23:48,323
Deveria estar antes da
Meia-Noite no Campus.
245
00:23:48,499 --> 00:23:51,038
Você vai me entregar?
Eu deveria.
246
00:23:51,628 --> 00:23:54,832
Otário.
Ei, sirva-me outro.
247
00:24:01,431 --> 00:24:03,674
Se fizer isso, eu quebro seu braço.
248
00:24:14,280 --> 00:24:16,404
O que faz no centro a esta hora?
249
00:24:16,575 --> 00:24:19,576
- Adivinhe, Dick Tracy.
- É sobre aquela fita.
250
00:24:21,581 --> 00:24:23,325
Você achou?
251
00:24:51,534 --> 00:24:55,366
Srta. Clayborne, me diga
quem pegou a fita.
252
00:24:57,374 --> 00:24:58,869
Não.
253
00:25:02,422 --> 00:25:03,797
Não.
254
00:25:06,719 --> 00:25:10,254
Bem, sem mais perguntas.
Eu te dou uma carona.
255
00:25:14,436 --> 00:25:17,438
Você tem que estar lá
antes da Meia-noite e eu também
256
00:25:17,607 --> 00:25:19,600
Se não, teremos problemas.
257
00:25:27,327 --> 00:25:28,786
Olá?
258
00:25:30,080 --> 00:25:34,031
Ele acabou de chegar, um momento.
O que aconteceu com você?
259
00:25:34,335 --> 00:25:38,085
- Eu caí. Quem é?
- Dean Collins.
260
00:25:38,257 --> 00:25:40,583
Muito bem. Sim?
261
00:25:45,349 --> 00:25:46,808
O quê?
262
00:25:47,768 --> 00:25:49,512
Meu cara está aí?
263
00:25:50,897 --> 00:25:53,649
Ouça, Jim.
Vou dizer o xerife.
264
00:25:53,817 --> 00:25:55,644
Não saia daí até
que Casey chegue aqui.
265
00:25:56,445 --> 00:25:58,273
O quê?
266
00:25:59,282 --> 00:26:02,284
Eles mataram uma menina.
- Meu Deus!
267
00:26:07,375 --> 00:26:10,745
Esta é Betty Childress.
Ela descobriu o corpo.
268
00:26:10,921 --> 00:26:14,505
Sei que você está muito afetada, mas
se você puder nos dizer alguma coisa...
269
00:26:17,763 --> 00:26:20,681
Eu vim para acordar Natalie.
270
00:26:21,559 --> 00:26:23,885
Tivemos aula mais cedo.
271
00:26:25,397 --> 00:26:29,692
Ela não respondeu quando eu chamei,
então eu pensei em abrir.
272
00:26:30,153 --> 00:26:32,823
Ela não estava trancada
então eu entrei
273
00:26:33,741 --> 00:26:35,780
e eu achei ela assim.
274
00:26:44,420 --> 00:26:47,338
Quão bem conhecia a Sra Clayborne?
275
00:26:47,549 --> 00:26:50,385
Eu acho que como o resto
dos companheiros.
276
00:26:51,971 --> 00:26:55,008
Até alguns meses atrás, quando
nós dividimos um quarto.
277
00:26:55,350 --> 00:26:58,969
Era uma garota muito estranha.
278
00:26:59,730 --> 00:27:01,308
Em que sentido?
279
00:27:01,482 --> 00:27:03,475
Eu não sei, não falava muito.
280
00:27:03,652 --> 00:27:05,360
MEU PARAÍSO ENTRE OS LOCOS
281
00:27:05,529 --> 00:27:06,560
A JANUS MEU AMOR, EU ERA MITILENE...
282
00:27:06,739 --> 00:27:10,108
Você quer ir para o seu quarto?
- Não estou bem.
283
00:27:12,788 --> 00:27:15,244
Ela foi sua colega de quarto?
Sim.
284
00:27:18,128 --> 00:27:20,666
Por que você saiu?
Natalie me pediu.
285
00:27:20,881 --> 00:27:24,831
Não foi por mim.
Ela só queria ficar sozinha.
286
00:27:25,011 --> 00:27:27,799
Será que ela tem um namorado?
Ele aparecia muito com um dos garotos.
287
00:27:28,390 --> 00:27:30,763
Arthur King.
Mais alguém?
288
00:27:31,769 --> 00:27:35,221
Se houve, ela
nunca me mencionou.
289
00:27:36,608 --> 00:27:39,645
Mas ela nunca deixou
Nenhum entrar aqui.
290
00:27:41,489 --> 00:27:45,440
Quem é Waldo Mason?
- Um professor. Ensina direito.
291
00:28:03,808 --> 00:28:05,765
Lá vem o Sheriff.
292
00:28:05,935 --> 00:28:09,387
Ele vai fazer algumas
perguntas, mas não tenha medo.
293
00:28:22,163 --> 00:28:24,037
Quem a encontrou?
- A Sra Childress.
294
00:28:25,000 --> 00:28:27,918
Eles tocaram em alguma coisa?
Não, Sheriff.
295
00:28:28,296 --> 00:28:30,372
Bem, rapazes, começem a trabalhar.
296
00:28:35,930 --> 00:28:38,219
Você eu não conheço.
Você é novo aqui?
297
00:28:38,475 --> 00:28:41,678
Eu sou o vigia noturno.
- Eu liguei para o Sr. Slade.
298
00:28:41,895 --> 00:28:44,932
Ah, sim, Slade.
Ele está em liberdade condicional.
299
00:28:45,108 --> 00:28:47,397
Polícial de Chicago, certo?
- Sim senhor.
300
00:28:48,028 --> 00:28:51,314
Já ouvi falar de você.
Estamos cientes da ficha do Sr. Slade.
301
00:28:54,703 --> 00:28:57,277
Quem mais fica aqui a noite?
- Apenas o zelador.
302
00:28:57,456 --> 00:28:59,663
O jardineiro vem às seis.
303
00:28:59,834 --> 00:29:01,910
- Vá e cheque.
- Sim senhor.
304
00:29:07,969 --> 00:29:12,181
Estes jovens estão loucos.
Claro que eles a golpearam.
305
00:29:12,766 --> 00:29:15,305
- Tire a foto, Doutor.
- Apenas uma, por favor.
306
00:29:15,811 --> 00:29:17,888
Tire-os daqui.
307
00:29:18,898 --> 00:29:20,476
Fecha a porta.
308
00:29:26,116 --> 00:29:29,651
Como encontrou ela?
Eu já disse ao Sr. Slade.
309
00:29:33,625 --> 00:29:35,499
Você pode ir.
310
00:29:37,004 --> 00:29:40,705
Não vá longe, depois eu
quero falar com você.
311
00:29:44,930 --> 00:29:49,972
Bem, senhorita.
Vamos começar pelo início.
312
00:30:02,159 --> 00:30:04,947
MEU PARAÍSO ENTRE OS LOUCOS
313
00:30:05,121 --> 00:30:06,913
Minha MITILINE,
A JANUS meu amor, eu estava...
314
00:30:09,793 --> 00:30:12,878
Vá em frente, Slade.
Você queria falar comigo?
315
00:30:13,089 --> 00:30:16,209
Sente-se.
Vamos, sente-se.
316
00:30:24,436 --> 00:30:27,770
Agora, me diga por que
você tem essas roupas.
317
00:30:30,902 --> 00:30:34,948
Elas são alguns trapos que eu peguei
do lixo para remover o pó.
318
00:30:36,659 --> 00:30:39,614
Achamos muito dessas coisas.
319
00:30:39,913 --> 00:30:42,831
O que a polícia de Chicago faria?
320
00:30:43,709 --> 00:30:48,088
- O mesmo que você faz.
- Dê uma olhada
321
00:30:55,182 --> 00:30:57,009
VAGABUNDA
322
00:30:59,979 --> 00:31:03,978
Eu li a Bíblia e prego o Evangelho
quando o espírito me diz.
323
00:31:04,610 --> 00:31:07,777
Eu sou inocente de culpa
aos olhos do Senhor.
324
00:31:08,114 --> 00:31:10,107
Sente e cale a boca.
325
00:31:15,039 --> 00:31:19,037
Ele é um pregador de uma
dessas igrejas falidas.
326
00:31:20,420 --> 00:31:23,588
Encontramos literatura
religiosa e lixo,
327
00:31:24,592 --> 00:31:26,715
E coisas não tão religiosas.
328
00:31:30,057 --> 00:31:34,637
Essa porcaria corrompe
os jovens americanos.
329
00:31:34,813 --> 00:31:38,348
Eu ensino em minha congregação
a denunciar os pecadores.
330
00:31:39,068 --> 00:31:40,527
Com certeza que sim.
331
00:31:41,195 --> 00:31:45,194
Certamente eles se sentam em um
círculo, em absoluto silêncio
332
00:31:45,367 --> 00:31:48,037
e juntam-se em meditação séria.
333
00:31:48,204 --> 00:31:51,205
Deus é minha testemunha.
Você vai precisar dele.
334
00:31:54,962 --> 00:31:57,667
Suas impressões digitais estão
por todo o quarto da vítima.
335
00:31:57,882 --> 00:32:00,635
- Não é nada anormal.
- Porque ele é o zelador?
336
00:32:00,803 --> 00:32:02,594
Exatamente.
337
00:32:03,347 --> 00:32:07,097
Muitas meninas tiveram suas
roupas íntimas roubadas
338
00:32:07,686 --> 00:32:10,094
Quando as colocavam para secar.
339
00:32:10,314 --> 00:32:12,770
Eu acho que você descobriu um
velho tarado.
340
00:32:14,235 --> 00:32:17,071
Eu diria um assassino.
Não!
341
00:32:22,871 --> 00:32:27,332
Ele desfrutou de um bom
show na noite passada.
342
00:32:29,754 --> 00:32:33,124
Havia luz no quarto
da Sra Clayborne.
343
00:32:34,260 --> 00:32:38,258
O quarto da prostituta.
Você estava de olho nela.
344
00:32:38,765 --> 00:32:42,051
Aparentemente era toda
Doce e inocente,
345
00:32:42,686 --> 00:32:47,812
Mas você. Sabia que seu corpo
foi corroído pelo pecado.
346
00:32:49,737 --> 00:32:51,943
Então ele subiu e
bateu na porta,
347
00:32:52,115 --> 00:32:55,200
Ele disse que iria
consertar as tubulações.
348
00:32:55,827 --> 00:33:00,075
Pegou uma Chave-Inglesa para
ser mais convincente.
349
00:33:00,917 --> 00:33:04,203
Ela deixou passar.
E você fez sua pregação.
350
00:33:05,631 --> 00:33:10,757
Ela o chamou de pervertido nojento,
não acreditava no que ele pregava.
351
00:33:11,430 --> 00:33:15,262
Então ela gritou, e você
Bateu com a chave.
352
00:33:16,978 --> 00:33:18,009
Não.
353
00:33:18,188 --> 00:33:20,596
Ele a castigou porque Deus queria.
354
00:33:20,774 --> 00:33:22,055
Não.
355
00:33:22,943 --> 00:33:25,779
- Não?
Não!
356
00:33:28,200 --> 00:33:30,027
Leve-o, Virgil.
357
00:33:34,875 --> 00:33:38,659
Precisamos dessa chave.
vai aparecer em algum lugar.
358
00:33:42,759 --> 00:33:45,167
Posso ir, Sheriff?
Sim.
359
00:33:49,934 --> 00:33:52,093
É você. Não acha
que ele é culpado?
360
00:33:53,856 --> 00:33:55,481
Não, não acredito.
361
00:33:57,443 --> 00:33:59,935
Aposto dez contra um que é.
Eu aceito a aposta.
362
00:34:03,826 --> 00:34:06,863
Não subestime Casey,
Ele não é estúpido.
363
00:34:07,038 --> 00:34:10,907
Você não pode julgar o
cara sem a arma do crime.
364
00:34:11,085 --> 00:34:14,040
- Ele não a encontrou.
Casey é um filho da mãe
365
00:34:14,214 --> 00:34:18,627
Se ele quiser, vai aparecer uma chave
com as impressões do Zelador.
366
00:34:19,136 --> 00:34:21,710
Eu não acho que ele fez isso.
Talvez não.
367
00:34:22,515 --> 00:34:24,224
Porque não olha isso?
368
00:34:30,025 --> 00:34:33,477
Que diabos é isso?
Eu estava no quarto. Um poema.
369
00:34:35,072 --> 00:34:37,646
- Que significa?
Eu tinha medo de me perguntar isso.
370
00:34:37,826 --> 00:34:40,234
Vocês estão falando como
nos velhos tempos.
371
00:34:41,038 --> 00:34:43,031
Você sabe, uma vez policial...
372
00:34:43,207 --> 00:34:46,458
Eu sei, sempre policial.
E é por isso que quebrou sua perna.
373
00:34:47,254 --> 00:34:50,006
E você pode pôr em perigo
sua liberdade condicional.
374
00:34:51,175 --> 00:34:52,290
Jim, ela está certa.
375
00:34:53,595 --> 00:34:55,588
Sempre que eu me esqueçer...
- Não esqueça.
376
00:34:55,764 --> 00:34:58,968
E sempre que disser
"Uma vez policial..."
377
00:34:59,936 --> 00:35:02,558
Eu vou quebrar esse
Bule na sua cabeça.
378
00:35:04,983 --> 00:35:07,023
- Arthur King?
Sim.
379
00:35:08,154 --> 00:35:10,147
Pensei que talvez
gostaria de ter isso.
380
00:35:11,158 --> 00:35:12,617
O que é?
381
00:35:12,785 --> 00:35:15,490
Um poema inacabado de
Natalie Clayborne.
382
00:35:20,711 --> 00:35:23,997
Isso não é sua caligrafia.
Copiei de seu caderno.
383
00:35:24,173 --> 00:35:26,463
Faz algum sentido para você?
Por quê?
384
00:35:26,635 --> 00:35:29,921
Destina-se a um amante.
E você é. Eu a via com frequência.
385
00:35:30,431 --> 00:35:33,101
Você já ouviu falar de
diferenças entre gerações?
386
00:35:33,601 --> 00:35:36,389
Sim.
Bem, tem crescido.
387
00:35:36,563 --> 00:35:38,224
Vaza daqui.
388
00:35:41,194 --> 00:35:45,442
Natalie me disse o mesmo.
- O que quer? O que procura?
389
00:35:45,616 --> 00:35:47,408
Um assassino.
- O Sheriff já o pegou.
390
00:35:47,577 --> 00:35:51,112
Eu creio que não. Acho que ela
escreveu isso para o assasino.
391
00:35:51,415 --> 00:35:53,953
Com certeza não escreveu isso para mim.
392
00:35:58,006 --> 00:36:00,544
Eu gostaria de pegar quem a matou.
393
00:36:00,717 --> 00:36:03,423
Por que você está interessado nisto?
Você não é um policial.
394
00:36:03,596 --> 00:36:07,547
A força do hábito.
Havia algo sobre essa garota.
395
00:36:08,560 --> 00:36:11,847
Ela parecia desorientada.
396
00:36:13,191 --> 00:36:16,810
- A conhecia bem?
- Se eu Dormia com ela?
397
00:36:17,321 --> 00:36:21,022
Não. Não desse jeito
Ninguém dormia com Natalie.
398
00:36:23,120 --> 00:36:26,323
O que você sabe disso... Janus?
399
00:36:27,875 --> 00:36:29,453
Janus.
400
00:36:31,213 --> 00:36:33,455
O deus romano de duas caras.
401
00:36:34,008 --> 00:36:36,843
A pessoa que ela escreveu, a traiu.
402
00:36:37,011 --> 00:36:39,218
E Mitilene?
403
00:36:40,265 --> 00:36:42,342
Mitilene. Eu acho que é grego.
404
00:36:42,768 --> 00:36:45,438
Natalie amava mitologia.
405
00:36:46,565 --> 00:36:49,103
Você. Dirige uma van
vermelha, certo?
406
00:36:49,818 --> 00:36:52,144
Sim, com uma bandeira
de Ying Yang.
407
00:36:52,697 --> 00:36:56,114
Trouxe Natalie até aqui a noite
quando a peguei no centro.
408
00:36:56,493 --> 00:36:58,949
Onde você estava?
Eu vim me preparar para o exame.
409
00:36:59,121 --> 00:37:00,949
Sozinho?
Sim.
410
00:37:01,332 --> 00:37:04,536
Isso é ruim. Nenhum álibi.
Qual é o seu?
411
00:37:05,421 --> 00:37:07,295
- Você a trouxe até aqui?
Sim.
412
00:37:07,465 --> 00:37:09,292
Então foi o último a vê-la.
413
00:37:11,470 --> 00:37:14,886
Até que você daria um bom policial.
414
00:37:15,850 --> 00:37:17,642
Obrigado pela informação.
415
00:37:55,898 --> 00:37:58,105
Professor Mason?
Gostaria de saber se...
416
00:37:58,276 --> 00:38:01,444
Ah, você. É Slade, o cara novo.
Vá em frente. Entre.
417
00:38:02,782 --> 00:38:05,783
Dean Collins e eu estávamos falando
sobre você. Na noite passada.
418
00:38:06,578 --> 00:38:08,904
Você tem um currículo
muito interessante.
419
00:38:09,331 --> 00:38:11,823
Investigando o assassinato
de Natalie Clayborne?
420
00:38:12,001 --> 00:38:16,545
O Sheriff é quem investiga.
Eu entendo perfeitamente.
421
00:38:16,715 --> 00:38:19,171
Eu sou uma espécie
de detetive amador também.
422
00:38:19,343 --> 00:38:22,795
Leio os jornais e procuro
pistas entre as linhas.
423
00:38:25,184 --> 00:38:28,055
Como aquele livro, você pode estar se
perguntando como ele chegou aqui.
424
00:38:28,396 --> 00:38:30,354
Não, eu sei como chegou.
425
00:38:30,524 --> 00:38:33,810
Pergunto-me o que levou Betty Childres
a tirar ele do quarto de Natalie.
426
00:38:33,986 --> 00:38:37,356
E porque ela chegou ao quarto
de Natalie em primeiro lugar.
427
00:38:37,657 --> 00:38:40,943
Excelente. Café?
Não, obrigado.
428
00:38:41,120 --> 00:38:44,240
Siga. Certifique-se de
sua capacidade dedutiva.
429
00:38:46,501 --> 00:38:49,835
Este lugar parece ideal
para uma emboscada.
430
00:38:52,050 --> 00:38:54,624
Natalie esteve aqui, com você.
Pegou emprestado o livro.
431
00:38:55,095 --> 00:38:59,805
Betty viu no quarto e pensou
que poderia prejudicar a você.
432
00:39:02,354 --> 00:39:06,222
Ele temia que o Sheriff visse
e veio para devolvê-lo.
433
00:39:06,484 --> 00:39:10,434
Ela realmente se importa com você.
Ela estava chorando quando saiu.
434
00:39:10,614 --> 00:39:12,357
Ela estava com ciúmes.
435
00:39:12,783 --> 00:39:17,031
Meu Deus, você é tipo
um PHD dos vigias.
436
00:39:17,414 --> 00:39:20,119
Ouça, eu ensino lei,
437
00:39:20,292 --> 00:39:23,377
Mas também sou perito
em criminologia.
438
00:39:23,546 --> 00:39:28,008
E se der uma palestra em minha aula?
Seria um alívio para você.
439
00:39:28,385 --> 00:39:31,256
Ou fazer um questionário,
se você preferir.
440
00:39:31,430 --> 00:39:34,218
Alguma vez você já
flertou com Betty Childres?
441
00:39:36,562 --> 00:39:39,729
Um cavalheiro não responderia isso.
Você acabou de responder.
442
00:39:41,151 --> 00:39:42,859
Touché.
443
00:39:43,195 --> 00:39:45,069
E quanto a Natalie?
444
00:39:46,991 --> 00:39:50,824
Eu sou um especialista
em lidar com as meninas.
445
00:39:51,163 --> 00:39:54,034
Não com as crianças,
mas com os jovens.
446
00:39:54,208 --> 00:39:57,412
No entanto, Natalie sentia
alguma inclinação por mim.
447
00:39:57,587 --> 00:39:59,627
Ele estava apaixonado por você?
Não, não.
448
00:39:59,798 --> 00:40:02,550
Ele teve a idéia absurda de
que eu poderia ser seu pai.
449
00:40:02,718 --> 00:40:04,261
Seu pai?
450
00:40:08,016 --> 00:40:10,638
Eu não quero entrar em detalhes.
451
00:40:15,150 --> 00:40:18,235
- A um empasse no jogo.
- Assim é a vida.
452
00:40:19,614 --> 00:40:21,690
E o que me obriga a termina-lo?
453
00:40:26,706 --> 00:40:31,203
A mãe de Natalie e eu
estudamos aqui, há 20 anos.
454
00:40:33,756 --> 00:40:35,416
Ela era muito alegre.
455
00:40:36,926 --> 00:40:40,628
Ela deixou a faculdade, casou-se com
Clayborne, Natalie nasceu e...
456
00:40:41,265 --> 00:40:43,388
Ela cometeu suicídio logo depois.
457
00:40:43,559 --> 00:40:46,395
- Poderia você ser o pai?
- Temo que não.
458
00:40:46,563 --> 00:40:51,392
As datas tornam impossível.
Tudo isso parece loucura.
459
00:40:53,321 --> 00:40:57,189
Acho que, ao invés de desejar
que eu fosse seu pai,
460
00:40:57,368 --> 00:40:59,693
Era queria que Philip
Clayborne não fosse.
461
00:40:59,871 --> 00:41:02,160
Ela o odiava. Odiava.
462
00:41:02,833 --> 00:41:06,582
Ela nunca aceitou seu dinheiro.
Ela viveu com o que sua mãe o deixou.
463
00:41:09,132 --> 00:41:11,339
Isto está ajudando em algo?
464
00:41:12,261 --> 00:41:13,672
Professor,
465
00:41:15,473 --> 00:41:18,474
Esta pintura com a assinatura K.M.
466
00:41:20,145 --> 00:41:22,684
Sabe quem ele é?
Karl Metterman.
467
00:41:23,483 --> 00:41:26,686
É da área de Rembrandt.
Ele ensina arte
468
00:41:26,862 --> 00:41:30,314
E tem uma pequena
galeria na Jordan.
469
00:41:30,950 --> 00:41:34,070
Eu não acho que você ache que
o zelador que a matou.
470
00:41:35,122 --> 00:41:36,913
Não não acredito.
471
00:41:37,541 --> 00:41:39,166
Você suspeita de alguém?
472
00:41:40,003 --> 00:41:41,830
De você. Por exemplo.
473
00:41:42,923 --> 00:41:44,203
Porque eu?
474
00:41:44,383 --> 00:41:46,791
Natalie gravou uma fita para o Dr.
Pritchett.
475
00:41:46,969 --> 00:41:51,348
Na fita ela cita você. Como seu amante,
você poderia prejudicar a sua carreira.
476
00:41:51,516 --> 00:41:53,510
Ele não tem meias palavras.
477
00:41:54,562 --> 00:41:58,477
Você pode ser muito chato, o Sr.
Slade.
478
00:41:59,776 --> 00:42:02,731
Vou lhe dar um
aconselhamento jurídico.
479
00:42:02,905 --> 00:42:07,283
Como um ex-policial deve saber que
acusar sem provas é um crime.
480
00:42:07,452 --> 00:42:11,783
E é um ex-policial que está
em liberdade condicional.
481
00:42:17,047 --> 00:42:21,046
Obrigado pela informação e,
especialmente, pelo conselho.
482
00:42:37,697 --> 00:42:41,149
ZELADOR É ACUSADO
DE MATAR UMA ESTUDANTE
483
00:43:01,518 --> 00:43:05,184
Você sabia que Slade esteve com
Clayborne na noite do assassinato?
484
00:43:07,692 --> 00:43:09,566
Não.
Bem, nem eu.
485
00:43:09,736 --> 00:43:12,228
- Ele não me disse nada.
Você o perguntou?
486
00:43:12,531 --> 00:43:16,909
Sabe muito bem que ele deveria ter
me contado. Ele era um policial.
487
00:43:17,078 --> 00:43:18,822
Mas não foi o zelador?
488
00:43:18,997 --> 00:43:21,868
Eu só estou dizendo que quando
Slade tiver encrencado,
489
00:43:22,043 --> 00:43:25,744
Eu não quero ouvir você dizendo
para não implicar com seu pessoal.
490
00:43:30,511 --> 00:43:33,263
- Sr. Lammar.
Oi, Sheriff.
491
00:43:35,475 --> 00:43:37,884
Quartz? Eu sou Linda
Thorpe, Jim Slade está?
492
00:43:40,064 --> 00:43:43,766
Até as seis?
Gostaria de falar com ele.
493
00:43:44,027 --> 00:43:47,112
Eu espero em meu escritório.
Obrigado. Até logo.
494
00:43:55,708 --> 00:43:58,793
- Problemas?
- O normal.
495
00:43:59,588 --> 00:44:02,506
Que surpresa agradável.
O que faz aqui?
496
00:44:02,758 --> 00:44:05,001
Algo não tão agradável.
497
00:44:05,470 --> 00:44:09,516
Pagando os meus impostos.
Você vai lá depois, certo?
498
00:44:10,268 --> 00:44:11,892
Claro.
499
00:44:23,075 --> 00:44:24,569
Olá.
Olá. Estou atrasado?
500
00:44:24,743 --> 00:44:27,116
Em ponto.
Eddie Lamar, Jim Slade.
501
00:44:27,288 --> 00:44:30,076
- Sr. Slade.
- Passei em frente a seu clube.
502
00:44:30,250 --> 00:44:33,002
Venha um dia, está convidado.
- Eu irei.
503
00:44:33,170 --> 00:44:35,329
- Até logo.
Adeus, Eddie.
504
00:44:36,800 --> 00:44:38,211
Vamos caminhar.
505
00:44:41,138 --> 00:44:43,297
Ele é um homem atraente.
- Ah é?
506
00:44:44,184 --> 00:44:46,640
É seu namorado?
- É casado.
507
00:44:47,479 --> 00:44:50,683
- É seu namorado?
- Eu gosto dele.
508
00:44:53,695 --> 00:44:55,653
Estou preocupada com você.
509
00:44:55,864 --> 00:44:58,985
Casey disse que estava com a
menina na noite do assassinato.
510
00:44:59,160 --> 00:45:01,865
Sim, ela estava drogada.
Acompanhei-a para o quarto.
511
00:45:02,038 --> 00:45:04,826
- Que bom.
Era o mínimo que eu podia fazer.
512
00:45:05,793 --> 00:45:10,586
Em condicional não pode se dar ao
luxo de ser um bom samaritano.
513
00:45:11,508 --> 00:45:14,712
Não com uma garota como
Natalie Clayborne.
514
00:45:15,012 --> 00:45:16,175
Você conhecia ela?
515
00:45:16,347 --> 00:45:20,013
Fui sua agente por três meses.
Observação por uso de maconha.
516
00:45:20,686 --> 00:45:24,981
Eu vou cuidar disso. Dean não
gosta que as coisas cheguem o Sheriff.
517
00:45:25,609 --> 00:45:27,483
Será que ele a conhecia bem?
518
00:45:28,278 --> 00:45:31,779
Não muito.
Ela não falava muito sobre si mesma.
519
00:45:34,494 --> 00:45:36,618
Casey vai lhe causar problemas.
520
00:45:37,999 --> 00:45:40,455
Se isso te incomodar
muito, venha me ver.
521
00:45:40,710 --> 00:45:42,502
Obrigado. Eu irei.
522
00:45:43,964 --> 00:45:45,542
Isso é tudo?
523
00:45:46,175 --> 00:45:49,296
- De momento sim. Boa noite.
- Boa noite.
524
00:46:08,327 --> 00:46:12,575
Sim, Sr. Slade, eu tenho 20
anos de ensino na Jordan
525
00:46:12,916 --> 00:46:17,080
Pinto isso a mais tempo, do que
alunas nuas.
526
00:46:17,254 --> 00:46:19,662
Eu faço desde que eu comecei.
527
00:46:20,675 --> 00:46:23,380
Mas o que você quer mesmo saber
528
00:46:23,554 --> 00:46:26,840
É se o pedido para pintar.
Era meu ou delas. Não é isso?
529
00:46:27,684 --> 00:46:30,436
Não senhor. Isso não me importa.
530
00:46:35,193 --> 00:46:37,352
- Uma taça?
Não, obrigado.
531
00:46:37,737 --> 00:46:41,273
Artistas nem sempre têm
relacionamentos com modelos.
532
00:46:41,450 --> 00:46:44,321
Eu pintei Natalie porque ela
tinha um corpo Rubenesco,
533
00:46:44,496 --> 00:46:47,331
Voluptoso, rico,
como sua mãe.
534
00:46:48,542 --> 00:46:52,790
Que também eu pintei quando
éramos estudantes. Nua.
535
00:46:53,173 --> 00:46:55,047
Natalie sabia?
536
00:46:56,218 --> 00:46:59,967
Agora você vai me perguntar se eu tinha
relações sexuais com a mãe de Natalie.
537
00:47:00,140 --> 00:47:02,927
- Não senhor.
Mas passou pela sua cabeça.
538
00:47:03,727 --> 00:47:06,349
Na verdade, Natalie
estava obcecada com isso.
539
00:47:07,231 --> 00:47:11,064
Essa foi a razão pela qual ela
concordou em posar para mim.
540
00:47:11,612 --> 00:47:14,816
Ela era fascinada de pensar
que eu poderia ser seu pai.
541
00:47:15,450 --> 00:47:18,202
- Você já teve este problema?
- Não senhor.
542
00:47:19,204 --> 00:47:20,865
Eu imaginei.
543
00:47:23,292 --> 00:47:25,120
Boa noite, Sr. Slade.
544
00:47:27,047 --> 00:47:30,547
Eles são 9,75, Ms. Thorpe.
Quer colocar em sua conta?
545
00:47:30,718 --> 00:47:34,337
- Sim por favor.
- Rua 419 Elm Calle, certo?
546
00:47:56,541 --> 00:47:57,572
Ms. Thorpe.
547
00:48:15,439 --> 00:48:18,144
- Algo aconteceu?
Não, nada.
548
00:48:18,901 --> 00:48:21,737
Estava esperando por mim?
Onde está o carro?
549
00:48:21,905 --> 00:48:23,863
Eu vivo uma quadra de distância daqui.
550
00:48:24,033 --> 00:48:26,524
Eu vou a pé para casa.
Por onde?
551
00:48:31,834 --> 00:48:33,743
Por que você faz. Este trabalho?
552
00:48:34,921 --> 00:48:37,128
Por que você entrou para a polícia?
553
00:48:37,674 --> 00:48:40,166
Meu pai era um policial
e o pai dele também.
554
00:48:40,845 --> 00:48:42,220
Você gostava?
555
00:48:42,388 --> 00:48:46,303
Era o que eu sabia.
Eu não pensava em fazer outra coisa.
556
00:48:47,102 --> 00:48:49,510
Você não tem desejo
de fama e fortuna?
557
00:48:50,773 --> 00:48:55,187
A menos que se mate um homem
não vira um sargento-detetive.
558
00:49:02,204 --> 00:49:04,078
Você me parece pacífico.
559
00:49:04,331 --> 00:49:07,416
Um policial vive 24
horas por dia com violência.
560
00:49:07,627 --> 00:49:10,297
Eu me acostumei com isso.
- Sim, eu sei.
561
00:49:11,548 --> 00:49:14,170
Fui casada três anos
com um gangster.
562
00:49:15,678 --> 00:49:17,755
Jerry fazia todo
o negócio sujo.
563
00:49:17,931 --> 00:49:20,719
Deve ter sido difícil.
- Não foi
564
00:49:21,018 --> 00:49:23,640
Eu descobri quando me casei com ele.
Sabia desde o início
565
00:49:25,273 --> 00:49:29,603
Dinheiro abundava, vivíamos bem.
Eu gostava.
566
00:49:30,989 --> 00:49:34,109
Mas se divorciou.
Era um animal.
567
00:50:02,986 --> 00:50:04,646
419 Elm Street, Leroy.
568
00:50:05,238 --> 00:50:10,364
Eu viajei por um tempo. Londres,
Nova York, Paris, Las Vegas.
569
00:50:11,412 --> 00:50:15,493
Eu corri atrás de dinheiro
e decidi começar a trabalhar.
570
00:50:17,044 --> 00:50:20,330
Para fazer o meu trabalho eu não
tinha necessidade de ser oficial.
571
00:50:20,507 --> 00:50:25,335
Eu tinha amigos influentes
e meu passado não importava.
572
00:50:27,056 --> 00:50:29,548
Eles pensavam que, como
eu tinha amigos criminosos
573
00:50:29,726 --> 00:50:31,600
Eu saberia como tratá-los.
574
00:50:33,606 --> 00:50:36,524
Nós já chegamos.
Obrigada pela companhia.
575
00:50:40,614 --> 00:50:43,153
- Boa noite.
Você sabe o que seria legal?
576
00:50:44,995 --> 00:50:47,284
Me convidar para uma bebida.
577
00:50:48,707 --> 00:50:50,332
Ok, Jim.
578
00:51:09,441 --> 00:51:11,101
A cozinha é alí.
579
00:51:14,864 --> 00:51:16,857
A luz, Charlie!
580
00:51:18,368 --> 00:51:22,581
Eu acho que você matou ele.
E ele nem viu nada.
581
00:51:23,249 --> 00:51:25,575
Esta escorrega como um verme.
582
00:51:28,088 --> 00:51:32,039
Onde é que vamos fazer?
- No quarto.
583
00:51:32,218 --> 00:51:35,220
- Eu vou primeiro.
Nem pensar, Cash. Eu primeiro.
584
00:51:35,806 --> 00:51:38,843
Vai para o segundo lugar.
Eu vou ser o primeiro.
585
00:51:54,912 --> 00:51:56,158
Deus!
586
00:52:10,848 --> 00:52:11,880
Meu Deus.
587
00:52:28,787 --> 00:52:30,281
Está bem?
588
00:52:31,415 --> 00:52:33,455
Sim.
- Vamos.
589
00:52:35,753 --> 00:52:39,455
Vou chamar um médico.
"Não é nada, só um corte.
590
00:52:39,675 --> 00:52:41,086
Sente-se.
591
00:52:44,556 --> 00:52:48,851
Eles são os mesmo que bateram
Em Quartz naquele local
592
00:52:52,065 --> 00:52:55,814
Eles levaram minha pulseira e eu
vi uma mulher na loja com ela.
593
00:52:57,071 --> 00:52:59,609
Eles devem ter pego o
meu endereço no mercado.
594
00:53:02,035 --> 00:53:05,037
Eu acho que eles vieram por mim.
- Por você?
595
00:53:06,541 --> 00:53:08,913
Eu estive fazendo
muitas perguntas.
596
00:53:09,252 --> 00:53:11,292
Que tipo de perguntas?
597
00:53:12,548 --> 00:53:16,962
Falei com algumas pessoas sobre
o assassinato de Natalie.
598
00:53:22,059 --> 00:53:25,394
Jim, me escute.
599
00:53:27,650 --> 00:53:29,856
Você não é da polícia.
600
00:53:30,695 --> 00:53:33,946
Eu quero que você veja Casey
e diga-lhe tudo o que sabe
601
00:53:34,116 --> 00:53:36,987
e pare de agir como um tolo.
602
00:53:38,913 --> 00:53:40,574
Está bem.
603
00:53:42,668 --> 00:53:44,625
Desculpe, eu...
604
00:53:45,796 --> 00:53:48,715
Eu nem sequer agradeci
pelo que você fez.
605
00:54:01,482 --> 00:54:05,812
Eu adorarai que você me desse
a taça que você me ofereceu.
606
00:54:07,030 --> 00:54:10,696
Sim. Aguarde aqui e eu vou buscar.
607
00:54:11,911 --> 00:54:14,783
Vou levá-lo para o hospital
para curar esse corte.
608
00:54:15,541 --> 00:54:17,913
E então você vai ver Casey.
609
00:54:18,294 --> 00:54:19,919
Está bem.
610
00:54:23,884 --> 00:54:27,420
Eu não os culpo.
Linda é muito atraente.
611
00:54:27,931 --> 00:54:31,680
Quero que a colete as impressões digitais.
- Espere um momento.
612
00:54:31,852 --> 00:54:34,474
Eles foram chamados por
seus primeiros nomes.
613
00:54:34,647 --> 00:54:38,349
Leroy, Cash e Charlie. Eles não se
importavam de serem reconhecidos.
614
00:54:38,527 --> 00:54:40,983
Como se tivessem contatos.
- Eu não gosto disso.
615
00:54:41,238 --> 00:54:43,991
Aqui ninguém tem as
costas cobertas.
616
00:54:44,701 --> 00:54:46,575
Vou ter que trancá-lo.
617
00:54:46,745 --> 00:54:49,581
Faça isso; Eu provavelmente
estarei mais seguro.
618
00:54:49,749 --> 00:54:53,913
Vou, a menos que você responda
a algumas perguntas.
619
00:54:54,463 --> 00:54:57,215
Onde você e Natalie
deixaram o bar?
620
00:54:57,383 --> 00:54:59,625
Senador Clayborne está aqui.
621
00:54:59,803 --> 00:55:02,721
Nos falamos depois.
Você sabe onde me encontrar.
622
00:55:02,931 --> 00:55:06,383
Senador, eu sou o xerife Casey.
Meu secretário, Sr. Swanson.
623
00:55:06,728 --> 00:55:09,729
Eu quero ver o porteiro a sós
624
00:55:09,898 --> 00:55:10,930
Sim senhor.
625
00:55:30,882 --> 00:55:34,797
Se você está procurando a
chave, o Sheriff já fez.
626
00:55:34,970 --> 00:55:38,755
Sim, eu sei. Ele me deu permissão
para fazer um registro.
627
00:55:45,441 --> 00:55:47,683
Talvez eu possa ajudar.
Que procura?
628
00:55:48,111 --> 00:55:50,567
Você nunca sabe o
que pode aparecer.
629
00:55:52,074 --> 00:55:54,316
Uma fita, por exemplo?
630
00:56:02,754 --> 00:56:05,791
É melhor você falar.
com o meu chefe.
631
00:56:06,425 --> 00:56:08,916
O que você sabe sobre a fita?
632
00:56:10,138 --> 00:56:12,047
Não tem problema, fale.
633
00:56:14,768 --> 00:56:17,474
Eu acho que sua filha
foi morta por isso.
634
00:56:18,064 --> 00:56:21,434
Eu também.
E eu não acho que foi o zelador.
635
00:56:22,861 --> 00:56:25,353
Você sabe o que estava na fita?
- Não senhor.
636
00:56:25,531 --> 00:56:28,070
E o xerife?
- Não acredito.
637
00:56:37,379 --> 00:56:40,795
Não parece um simples
vigia noturno.
638
00:56:42,218 --> 00:56:45,754
Meu nome é Slade, senhor.
Eu sou um ex detetive da homícidios.
639
00:56:46,098 --> 00:56:47,592
Se aposentou?
640
00:56:49,477 --> 00:56:51,470
Expulso.
Estou em liberdade condicional.
641
00:56:51,980 --> 00:56:54,518
Eu Disparei contra um homem.
- Em cumprimento do dever?
642
00:56:54,691 --> 00:56:56,768
Na cama da minha mulher.
643
00:57:03,577 --> 00:57:06,365
Eu recebi uma carta da minha filha
644
00:57:07,874 --> 00:57:10,413
O carimbo foi datado no
dia antes do assassinato.
645
00:57:10,586 --> 00:57:13,790
Ela estava preocupada com o
que foi gravado na fita.
646
00:57:14,424 --> 00:57:17,924
Ela temia que o ladrão
tentasse me chantagear.
647
00:57:19,555 --> 00:57:22,225
Natalie entrou em uma confusão
quando ela tinha 15 anos,
648
00:57:22,392 --> 00:57:26,176
Eu tinha que decidir se a deixava
cumprir a pena ou tirava-a.
649
00:57:27,439 --> 00:57:29,183
Eu a tirei.
650
00:57:31,236 --> 00:57:34,937
Era um assunto que meus inimigos
políticos poderiam usar contra mim.
651
00:57:36,659 --> 00:57:39,613
Eu quero esta fita.
Não me importa como.
652
00:57:39,788 --> 00:57:43,952
É uma evidência de assassinato,
Terá ques ser entregue ao promotor.
653
00:57:44,377 --> 00:57:46,702
Eu cuido do Ministério Público.
654
00:57:48,965 --> 00:57:52,417
Como pai de Natalie, o que
tem na fita é legalmente meu.
655
00:57:52,970 --> 00:57:56,340
Eu não gosto de como o Sheriff está
levando a investigação.
656
00:57:57,351 --> 00:57:59,557
Eu quero que você lide com isso.
657
00:58:00,146 --> 00:58:02,435
Eu não posso, eu estou em
liberdade condicional.
658
00:58:02,607 --> 00:58:06,652
Sr. Slade, tenho certa
influência neste estado
659
00:58:08,739 --> 00:58:11,492
E eu posso ser muito generoso
quando consigo o que eu quero.
660
00:58:11,659 --> 00:58:13,653
- A que horas termina?
- Às 8 da manhã
661
00:58:14,705 --> 00:58:18,869
Eu fico na casa do Coronel Cravet,
Na beira do lago. Vou lhe esperar.
662
00:58:19,210 --> 00:58:20,373
Boa noite.
663
00:58:26,344 --> 00:58:29,548
Sr. Slade.
Parabéns.
664
00:58:30,641 --> 00:58:35,553
Bem-vindo a bordo.
Você vai aceitar não vai?
665
00:58:36,064 --> 00:58:38,104
Será que você não me ouviu antes?
666
00:58:39,151 --> 00:58:43,315
Eu não acho uma decisão sábia.
Há um monte de dinheiro com isso.
667
00:58:43,782 --> 00:58:45,407
Mais do que o senador
deu a entender.
668
00:58:45,575 --> 00:58:49,076
- Dinheiro?
Eu sabia que você estaria interessado.
669
00:58:49,539 --> 00:58:53,407
Sugiro que me encontre para
tomar um café e conversar
670
00:58:54,294 --> 00:58:56,501
Somente você. E eu.
671
00:58:57,465 --> 00:59:00,336
Sr. Swanson, eu não sei se
está falando sério
672
00:59:01,011 --> 00:59:03,087
ou me testando para o senador,
673
00:59:03,430 --> 00:59:05,969
mas de qualquer forma
eu não gosto disso.
674
00:59:08,270 --> 00:59:11,520
Que tipo de secretário leva uma arma?
675
00:59:12,024 --> 00:59:15,026
Senador não vai gostar.
Eu não irei dizer.
676
00:59:28,461 --> 00:59:29,741
Bom Dia.
677
00:59:30,046 --> 00:59:31,920
Quer dizer boa noite.
678
00:59:32,090 --> 00:59:33,964
Onde está Judy?
Deu uma volta.
679
00:59:35,010 --> 00:59:37,418
- Você dormiu bem?
Sim.
680
00:59:38,097 --> 00:59:40,055
Melhorou a dor na cabeça?
681
00:59:42,394 --> 00:59:44,102
Um pouco melhor.
682
00:59:44,397 --> 00:59:47,600
Como você gostaria
o seu café da manhã?
683
00:59:48,527 --> 00:59:52,477
Vamos lá, o que é?
Vamos ver, senhor.
684
00:59:53,491 --> 00:59:56,446
Ela ligou várias vezes.
Linda Thorpe
685
00:59:56,620 --> 00:59:59,455
ela estava interessado em sua saúde.
686
00:59:59,790 --> 01:00:04,418
O Sheriff ligou dizendo que ficaria
puto se você deixasse a cidade.
687
01:00:04,921 --> 01:00:07,674
o Senador Claybourne
estava desapontado
688
01:00:07,842 --> 01:00:10,511
porque você não pode
comparecer à reunião esta manhã.
689
01:00:10,678 --> 01:00:13,384
E eu não tenho ouvido falar
daqueles três babacas
690
01:00:13,557 --> 01:00:15,633
com quem você teve.
uma noite agradável ontem,
691
01:00:15,810 --> 01:00:18,811
embora eu tenho certeza que eles
vão querer que fique melhor em breve.
692
01:00:19,564 --> 01:00:23,479
E três chamadas de seus
amigos, Arthur King,
693
01:00:23,652 --> 01:00:27,318
Professor Mason e Dr. Pritchett.
O que eles queriam?
694
01:00:27,741 --> 01:00:31,786
Eles tiveram seus apartamentos
revirados e acharam que era você
695
01:00:32,037 --> 01:00:34,077
Procurando pela fita.
696
01:00:36,418 --> 01:00:38,162
Karl Metterman ligou?
697
01:00:39,880 --> 01:00:41,589
Não porque?
698
01:00:43,093 --> 01:00:45,928
Me empresta o seu carro?
Claro. Por quê?
699
01:00:47,014 --> 01:00:48,129
Jim!
700
01:04:06,004 --> 01:04:09,837
Sr. Lamar.
Sr. Lamar, telefone.
701
01:04:12,304 --> 01:04:15,508
- Sr Slade.
Sim.
702
01:04:15,808 --> 01:04:17,635
Desculpe incomodá-lo.
703
01:04:17,810 --> 01:04:22,105
Eu ligo para Sra Thorpe e
ninguém responde. Ela está aí?
704
01:04:22,650 --> 01:04:26,019
Eu estou aqui com ela.
Linda, é para você.
705
01:04:29,575 --> 01:04:32,362
Olá?
- Estou com pressa.
706
01:04:33,246 --> 01:04:37,659
Podemos nos encontrar em frente ao
Motel Clemons dentro de 30 minutos?
707
01:04:38,127 --> 01:04:39,787
Ok, Jim.
708
01:04:43,425 --> 01:04:45,334
Ele está com problemas.
709
01:04:46,345 --> 01:04:48,718
- Sinto muito. Tenho que ir.
Posso fazer alguma coisa?
710
01:04:49,140 --> 01:04:51,810
Não, obrigado.
Eu vou resolvê-lo sozinho.
711
01:04:54,396 --> 01:04:56,555
Eu vou, não devo voltar tarde.
712
01:05:57,180 --> 01:05:59,850
Desligue o motor e as luzes.
713
01:06:08,236 --> 01:06:10,145
Linda, me empreste seu carro.
714
01:06:10,321 --> 01:06:12,196
- E o seu?
Eles vão reconher imediatamente.
715
01:06:12,866 --> 01:06:16,200
Você está de volta aos velhos tempos?
Alguém tentou me matar.
716
01:06:17,372 --> 01:06:18,831
Pegaram o carro certo,
Mas a pessoa errada.
717
01:06:19,291 --> 01:06:22,376
Estarei seguro enquanto
acreditarem que estou morto.
718
01:06:22,544 --> 01:06:25,795
- Agora vamos falar com Casey.
- Nem pensar.
719
01:06:26,090 --> 01:06:29,543
Você está parecendo um disco quebrado.
Você ta na condicional.
720
01:06:29,720 --> 01:06:33,553
Violar as regras são mais três anos.
Se eu morrer não terei mais nenhum ano.
721
01:06:34,476 --> 01:06:38,521
Jim, por favor, se você continuar
assim, eu não poderei ajudá-lo.
722
01:06:38,689 --> 01:06:41,975
Desculpe, mas é a minha vida e
eu tenho que fazer do meu jeito.
723
01:06:50,119 --> 01:06:51,780
Eu não irei trabalhar hoje a noite.
724
01:06:57,045 --> 01:06:58,836
Está bem.
725
01:07:01,717 --> 01:07:05,300
Obrigado por vir.
Me desculpe, eu estraguei seu encontro.
726
01:07:08,308 --> 01:07:09,886
Que encontro?
727
01:07:11,228 --> 01:07:14,064
Quando liguei, você
estava com Eddie Lamar.
728
01:07:17,945 --> 01:07:22,275
- Te incomoda?
Acho que eu sou meio antiquado.
729
01:07:24,828 --> 01:07:26,821
Sr Slade. Você é um tolo.
730
01:07:39,888 --> 01:07:41,086
Olá?
731
01:07:42,850 --> 01:07:44,558
Sim, Eddie.
732
01:07:44,977 --> 01:07:48,561
Não. Não. É muito tarde.
Vou te ver amanhã.
733
01:07:50,192 --> 01:07:51,437
O quê?
734
01:07:53,237 --> 01:07:55,776
Sim, eu irei para a cama.
735
01:09:18,674 --> 01:09:19,705
Bom dia, Senador.
736
01:09:20,009 --> 01:09:23,046
O encontro era ontem,
veio um pouco tarde.
737
01:09:24,723 --> 01:09:28,472
Mais tarde do que você pensa.
Seu secretário morreu.
738
01:09:29,062 --> 01:09:31,518
Ele gravou as casas daqueles
que conheciam Natalie.
739
01:09:31,690 --> 01:09:35,309
Ele queria encontrar a
fita para chantageá-lo.
740
01:09:36,028 --> 01:09:39,528
Quem o matou?
Provavelmente quem deixou isso.
741
01:09:47,667 --> 01:09:49,744
Desculpe-me.
- Sim senhor.
742
01:09:53,091 --> 01:09:55,499
- É chantagem, de fato.
Quanto?
743
01:09:55,677 --> 01:09:59,972
$250.000 em dinheiro
em troca da fita.
744
01:10:00,600 --> 01:10:03,804
Eu vou para o terminal
de ônibus ao meio-dia.
745
01:10:03,979 --> 01:10:07,064
É a chance de pegá-los.
Sim.
746
01:10:11,947 --> 01:10:13,192
Olá?
747
01:10:13,699 --> 01:10:16,819
Eu sou senador Claybourne.
Quem é?
748
01:10:19,122 --> 01:10:20,533
Sim.
749
01:10:22,418 --> 01:10:25,953
Sim. Sim, eu entendo.
750
01:10:34,599 --> 01:10:38,300
Sr. Slade, eu vou
resolver isso sozinho.
751
01:10:40,314 --> 01:10:43,186
É a chamada?
- Vou ao banco.
752
01:10:43,443 --> 01:10:45,899
Dê-me sua palavra de
que não vai me seguir.
753
01:10:46,155 --> 01:10:48,444
De acordo.
Eu posso ver a nota?
754
01:10:49,450 --> 01:10:51,527
O negócio é cancelado
se alguém intervir.
755
01:10:52,746 --> 01:10:54,704
Peço-lhe para ir.
756
01:10:56,167 --> 01:10:58,837
Muito bem, senhor.
O que você quiser.
757
01:11:35,381 --> 01:11:38,217
Bom Dia.
Eu não lhe ouvi bater.
758
01:11:42,723 --> 01:11:46,342
Onde está seu carro?
É engraçado você perguntar,
759
01:11:46,811 --> 01:11:49,018
Foi roubado ontem à noite.
760
01:11:49,398 --> 01:11:52,234
Por que não denunciou?
- Para que?
761
01:11:52,401 --> 01:11:54,810
Seus meninos não encontrariam mesmo
Que passasse em frente a eles.
762
01:11:55,322 --> 01:11:58,941
Bem, eles o encontraram
com um buraco de bala
763
01:11:59,327 --> 01:12:01,035
e sangue.
764
01:12:13,886 --> 01:12:16,424
- Slade está?
- Tem Um mandado de busca?
765
01:12:24,857 --> 01:12:27,729
Se você tocar no telefone,
eu atiro em você.
766
01:12:28,153 --> 01:12:32,234
Agora, você. aqui não é nada
mais do que um intruso.
767
01:12:34,160 --> 01:12:36,118
Desculpe-me, por favor.
768
01:12:42,712 --> 01:12:44,337
Olá?
769
01:12:44,631 --> 01:12:47,502
Ah, sim, Dean Collins.
770
01:12:49,262 --> 01:12:52,762
A noite passada foi um pouco fria
mas deve melhorar esta noite.
771
01:12:52,933 --> 01:12:55,056
Casey Está aí?
- Sim senhor.
772
01:12:55,728 --> 01:12:58,398
Estou na casa Linda Thorpe.
Ligue-me logo que ele for.
773
01:12:58,815 --> 01:13:01,188
Eu vou com prazer.
774
01:13:03,237 --> 01:13:07,817
Jack, gostaria de ter o meu
carro o mais rápido que puder.
775
01:13:20,466 --> 01:13:23,219
Olá?
Jim, onde você esteve?
776
01:13:28,601 --> 01:13:30,559
Formidável.
Agora você pode seguir.
777
01:13:30,854 --> 01:13:32,099
Eu prometi que não faria.
778
01:13:32,564 --> 01:13:34,972
Mas eu não.
E Clayborne não me conhece.
779
01:13:35,443 --> 01:13:36,558
Com a perna assim?
780
01:13:37,529 --> 01:13:42,156
Estou cansado de ficar sentado.
Não se preocupe, eu vou armado.
781
01:13:42,535 --> 01:13:44,907
Você deve ir para o
terminal de ônibus.
782
01:13:45,079 --> 01:13:48,698
- Depois Não sei mais.
Vou ficar com ele na cola.
783
01:13:48,959 --> 01:13:50,288
Ok, me mantenha atualizado.
784
01:14:02,100 --> 01:14:04,722
Onde você pensa que vai com isso?
785
01:14:06,731 --> 01:14:08,142
Caçar.
786
01:14:14,782 --> 01:14:18,911
Último aviso para Vanceville,
Pedreira, Central, Bradtown,
787
01:14:19,079 --> 01:14:23,029
Payneburg, Charleston, Washington,
Baltimore e Filadélfia.
788
01:14:23,209 --> 01:14:24,787
Último aviso.
789
01:14:33,346 --> 01:14:34,591
A Vanceville, por favor.
790
01:14:35,974 --> 01:14:38,216
$1,90.
791
01:14:51,076 --> 01:14:52,570
Vanceville.
792
01:15:41,220 --> 01:15:43,794
Espere, por favor.
Eu estava no ônibus errado.
793
01:16:12,758 --> 01:16:15,428
Como você está, senador?
- Entre.
794
01:16:23,980 --> 01:16:27,895
Bem, operação foi completa.
- Onde foi?
795
01:16:31,030 --> 01:16:33,735
O parque está situado
nos subúrbios.
796
01:16:34,284 --> 01:16:37,321
Deixei o dinheiro à esquerda
e veio depois de uma hora.
797
01:16:38,998 --> 01:16:42,996
O dinheiro tinha desaparecido
e em seu lugar tinha isso.
798
01:16:57,812 --> 01:16:59,556
Sr. Slade,
799
01:17:00,357 --> 01:17:02,434
Tem sido útil.
800
01:17:03,653 --> 01:17:07,782
Vou enviar-lhe um cheque por
seu tempo e inconveniente.
801
01:17:14,124 --> 01:17:16,283
Sua filha ainda está morta.
802
01:17:18,003 --> 01:17:21,005
Eu não posso ressuscitá-la e você.
Tampouco.
803
01:17:21,591 --> 01:17:24,711
Mas eu poderia prender o assassino
se soubesse o que está na fita.
804
01:17:28,141 --> 01:17:29,386
É melhor você ir.
805
01:17:30,602 --> 01:17:34,054
Você sabia o que estava na
fita, se não, não teria pago
806
01:17:34,231 --> 01:17:36,557
Não sabendo o que o
chantagista tinha.
807
01:17:36,734 --> 01:17:39,985
Ele tinha que provar dizendo
o que ele tinha na fita.
808
01:17:40,489 --> 01:17:45,697
E ele fez, por escrito na nota que você.
não me deixou ver.
809
01:17:53,338 --> 01:17:56,008
Se tocar essa nota, eu vou te matar.
810
01:18:04,351 --> 01:18:07,518
Eu não acho que tenha
pago a fiança de Natalie.
811
01:18:08,857 --> 01:18:11,692
Se fosse isso, ela não teria te odiado.
812
01:18:12,152 --> 01:18:15,604
Ela estava tentando se convencer
de que outro poderia ser seu pai.
813
01:18:47,528 --> 01:18:49,106
Eu amava Natalie.
814
01:18:49,280 --> 01:18:53,279
É a única pessoa no mundo
a quem eu já amei.
815
01:18:53,994 --> 01:18:57,863
Houve um tempo em que eu pensei
que amava a madrasta, mas...
816
01:18:59,751 --> 01:19:02,539
Aprendi a odiá-la.
817
01:19:04,841 --> 01:19:06,633
E também Natalie.
818
01:19:08,262 --> 01:19:12,343
Naquela noite horrível,
eu tinha bebido muito.
819
01:19:13,184 --> 01:19:15,640
Eu costumava fazer muito isso.
820
01:19:16,730 --> 01:19:20,432
Eu estava na cama,
Natalie entrou..
821
01:19:22,821 --> 01:19:26,025
Ela me tomou em seus
braços para me confortar.
822
01:19:30,831 --> 01:19:33,287
Eu não sei como isso aconteceu.
823
01:19:34,293 --> 01:19:36,286
Tudo o que sei...
824
01:19:38,465 --> 01:19:40,921
É que eu comecei a possui-la.
825
01:19:43,679 --> 01:19:47,927
Quando eu percebi o que eu
estava fazendo, eu parei.
826
01:19:51,105 --> 01:19:52,932
Você entendeu? Eu parei.
827
01:20:26,398 --> 01:20:29,352
Sou Lester Pearlman, Dr.
Pritchett.
828
01:20:29,527 --> 01:20:32,148
Por que gostar tanto
daquela cheerleader?
829
01:20:32,739 --> 01:20:35,361
Por que eu deveria odiar
tanto aquele mascote?
830
01:20:35,993 --> 01:20:37,072
Na noite passada, eu...
831
01:20:39,413 --> 01:20:42,498
Você pagou $250.000
por esta fita.
832
01:20:42,667 --> 01:20:46,369
Não é o que você queria.
Eles ainda têm a fita.
833
01:21:24,593 --> 01:21:26,800
Casey está dando ordens
para a sua captura.
834
01:21:26,971 --> 01:21:29,130
Vou encontrá-lo cara-a-cara.
835
01:21:30,475 --> 01:21:31,934
O que aconteceu?
836
01:21:32,102 --> 01:21:35,057
Eu vi Clayborne.
Ele pagou e eles o enganaram.
837
01:21:38,652 --> 01:21:42,353
Primeiro, vamos ir para
casa jantar alguma coisa.
838
01:21:50,249 --> 01:21:53,950
Se Casey te pegar, Deus sabe
quando eu vou vê-lo novamente.
839
01:22:37,556 --> 01:22:39,882
Olá?
Quero falar com o Sr. Slade.
840
01:22:40,310 --> 01:22:42,101
Quem está falando?
841
01:22:45,524 --> 01:22:47,932
Jim, Arthur King.
842
01:22:54,285 --> 01:22:56,859
Olá.
Oi, Sr. Slade.
843
01:22:57,497 --> 01:23:01,081
Eu sei quem era o amante de Natalie.
A chave está no poema.
844
01:23:01,710 --> 01:23:03,335
Me diga.
Não.
845
01:23:03,880 --> 01:23:07,296
Venha a mim e eu lhe direi.
- Onde você está?
846
01:23:10,513 --> 01:23:13,183
Espere lá, isso
levará meia hora.
847
01:23:18,064 --> 01:23:19,891
- Tenho que ir.
Onde?
848
01:23:20,066 --> 01:23:22,771
- Correio do Campus.
- Correio?
849
01:23:22,944 --> 01:23:25,780
King acha que sabe quem
era o amante de Natalie.
850
01:23:26,240 --> 01:23:28,779
Quem?
Ele não me disse.
851
01:23:29,911 --> 01:23:31,951
Talvez ele saiba alguma coisa.
852
01:23:33,624 --> 01:23:35,747
Eu voltarei quando puder.
Jim...
853
01:23:36,503 --> 01:23:38,163
Tenha cuidado.
854
01:24:22,892 --> 01:24:27,436
Bem, eu finalmente
o peguei em flagrante.
855
01:24:27,606 --> 01:24:29,599
Não pegou nada.
Eu acabei de chegar.
856
01:24:30,359 --> 01:24:32,732
O que você faz aqui?
Eu estava rondando.
857
01:24:32,904 --> 01:24:35,277
Alguém avisou de um tiro.
858
01:24:44,001 --> 01:24:46,789
- Está morto?
- Está morto.
859
01:24:47,338 --> 01:24:48,536
Quem é?
860
01:24:48,715 --> 01:24:51,420
Arthur King.
Eu o peguei mexendo no corpo.
861
01:24:51,802 --> 01:24:55,337
King havia me ligado citando aqui.
Na chegada, ele já estava morto.
862
01:24:56,432 --> 01:25:01,060
Slade, a lista de mortes
triplicou desde que você chegou.
863
01:25:01,564 --> 01:25:04,649
Encontrou o corpo de Swanson
em um quarto de motel.
864
01:25:04,943 --> 01:25:08,692
Coisas estranhas vem acontecendo e eu
não sei, mas acredito que voucê saiba.
865
01:25:08,948 --> 01:25:12,033
E asseguro-lhe que eu vou descobrir.
Virgil, leve-o.
866
01:25:15,038 --> 01:25:16,830
Do que eu estou sendo acusado?
867
01:25:17,374 --> 01:25:19,913
Resistindo a um policial.
868
01:25:22,172 --> 01:25:24,842
Leve o seu carro e é embargue-o.
869
01:25:25,217 --> 01:25:29,714
Espere um momento.
É o carro de Linda Thorpe.
870
01:25:34,353 --> 01:25:35,385
Deus.
871
01:25:35,563 --> 01:25:38,849
Sim, ele levou o meu carro.
Existe alguma lei contra isso?
872
01:25:40,194 --> 01:25:43,860
Você não tem nenhuma prova contra ele.
Eu sou seu álibi!
873
01:25:44,032 --> 01:25:46,867
Arhutr King chamou-o aqui,
eu estava presente.
874
01:25:47,035 --> 01:25:50,950
Comece a liberá-lo agora ou
começarei a fazer ligações.
875
01:26:03,889 --> 01:26:06,262
Foi liberado.
- A que se deve?
876
01:26:07,018 --> 01:26:08,560
A quem.
877
01:26:19,992 --> 01:26:21,570
Bem, Espertalhão, quem?
878
01:26:22,036 --> 01:26:24,492
Tudo o que sei é que o xerife
ordenou-me a libertá-lo.
879
01:26:26,208 --> 01:26:28,248
Por quê?
Você prefere ficar?
880
01:27:15,726 --> 01:27:17,268
Casey?
881
01:27:25,446 --> 01:27:29,694
Boa ideia roubar um carro de patrulha.
Eu não roubei.
882
01:27:30,953 --> 01:27:33,907
Virgil deixou-o
antes de me deixar ir.
883
01:27:34,749 --> 01:27:37,953
Você vê por que temos de matá-lo?
884
01:27:41,674 --> 01:27:45,209
Não, Cash. Vamos levá-lo
para casa de Nell.
885
01:28:15,548 --> 01:28:19,084
Eu tenho que devolver o carro.
Não toque nele até eu voltar.
886
01:28:20,888 --> 01:28:23,296
Ele é meu.
887
01:28:24,225 --> 01:28:26,052
Nell.
888
01:28:30,525 --> 01:28:34,903
Portanto, este é o garanhão que
armou o estrago na noite passada.
889
01:28:35,072 --> 01:28:37,029
Ele não parece muito durão.
890
01:28:38,075 --> 01:28:40,365
Deviam se envergonhar, rapazes.
891
01:28:43,624 --> 01:28:46,958
Droga, Nell.
Você me deixa matar essa besta?
892
01:28:47,837 --> 01:28:49,830
Leroy disse para esperar.
893
01:28:50,257 --> 01:28:52,499
Deixe isso para mim,
eu vou esfolar ele.
894
01:28:52,927 --> 01:28:56,972
Cala a boca idiota. Eu posso
esmagá-lo com uma mão.
895
01:28:57,349 --> 01:28:58,760
Cash!
896
01:29:04,023 --> 01:29:06,147
Você acha que todos nós somos
tão estúpidos como ele?
897
01:29:07,069 --> 01:29:09,856
Você quer nos provocar para
fazermos você lutar.
898
01:29:10,907 --> 01:29:14,276
Você vai ficar na espera
até Leroy voltar.
899
01:29:15,454 --> 01:29:17,661
Leve-o para o porão.
900
01:31:03,167 --> 01:31:05,077
Que frio la fora.
901
01:31:06,922 --> 01:31:08,714
Bem, onde está ele?
902
01:31:08,883 --> 01:31:10,591
No sotão.
903
01:31:15,390 --> 01:31:17,134
Vamos acabar com isso.
904
01:31:17,309 --> 01:31:20,644
Calma Leroy, ele não vai escapar.
905
01:31:46,470 --> 01:31:48,344
Merda.
906
01:32:10,791 --> 01:32:14,160
- E teus amigos?
Ontem beberam muito.
907
01:32:14,837 --> 01:32:16,996
Para mim só me deram uma bebida.
908
01:32:18,383 --> 01:32:21,634
Eu estive pensando sobre você.
Desta vez.
909
01:32:22,180 --> 01:32:25,383
Eu não sou tão idiota como dizem.
- Claro que você é.
910
01:32:25,559 --> 01:32:28,264
Virgil leva a melhor parte e
você faz o trabalho sujo.
911
01:32:28,437 --> 01:32:30,229
Nada disso.
912
01:32:32,442 --> 01:32:34,684
Nós temos uma aliança com Virgil.
913
01:32:34,862 --> 01:32:37,020
Nós podemos fazer o que quisermos
914
01:32:37,198 --> 01:32:40,283
e ele mexe com a gente em
troca de alguns favores.
915
01:32:40,452 --> 01:32:42,160
Como que?
916
01:32:43,539 --> 01:32:45,282
Não se mova.
917
01:32:45,625 --> 01:32:48,330
Eu vou quebrar seu braço.
918
01:32:48,503 --> 01:32:50,163
Vou te machucar muito.
919
01:32:50,631 --> 01:32:52,789
Leroy te matará
se você fizer.
920
01:32:54,302 --> 01:32:57,469
Eu já pensei nisso.
921
01:32:58,724 --> 01:33:00,966
Eles querem uma luta inválida
922
01:33:01,143 --> 01:33:03,635
e é isso que eu vou dar.
923
01:33:35,810 --> 01:33:37,221
E o dinheiro?
924
01:33:51,663 --> 01:33:53,988
Ele matou Cash.
Ele foi baleado!
925
01:33:54,333 --> 01:33:55,744
Ele matou.
926
01:33:58,296 --> 01:34:00,040
Solte o cão, Charlie.
927
01:34:15,275 --> 01:34:17,433
Está no celeiro, Leroy.
928
01:34:39,512 --> 01:34:41,386
Entre e pegue-o, Charlie.
929
01:34:41,556 --> 01:34:45,602
Não posso. Ele tem uma
arma, matou Cash.
930
01:34:46,104 --> 01:34:47,847
Dê-me uma mão, Charlie.
931
01:35:05,877 --> 01:35:09,413
Filho da puta. Ele matou o cão.
- Suba de uma vez!
932
01:35:33,703 --> 01:35:35,577
Vou cobrir a saída.
933
01:36:08,620 --> 01:36:10,280
Leroy!
934
01:36:15,587 --> 01:36:17,496
Ele foi para o trator.
935
01:36:19,800 --> 01:36:21,627
Mate-o, Leroy!
936
01:36:43,537 --> 01:36:45,115
Venha aqui.
937
01:36:47,250 --> 01:36:49,243
Me dê essa pulseira.
938
01:36:57,262 --> 01:36:59,504
- Saia fora daqui.
Você vai atirar em mim pelas costas?
939
01:36:59,682 --> 01:37:03,265
Vou contar até dez.
um,
940
01:37:03,686 --> 01:37:04,849
dois
941
01:37:05,564 --> 01:37:07,936
três quatro,
942
01:37:08,526 --> 01:37:10,768
cinco seis,
943
01:37:11,362 --> 01:37:13,071
sete oito,
944
01:37:14,157 --> 01:37:16,483
nove dez.
945
01:37:38,312 --> 01:37:40,103
Bom dia, Slade.
946
01:37:40,690 --> 01:37:44,522
Temos impressões digitais da
chave do quarto de Swanson.
947
01:37:44,736 --> 01:37:47,691
São suas.
Você está preso.
948
01:37:48,741 --> 01:37:52,193
Eu acabei de matar três homens.
Não estou para brincadeiras.
949
01:37:52,996 --> 01:37:54,740
Onde está Virgil?
950
01:37:54,957 --> 01:37:57,365
Em casa, eu acho.
Ele está de folga essa manhã.
951
01:38:03,759 --> 01:38:05,170
Venha comigo.
952
01:38:15,774 --> 01:38:18,526
Uau, você está certo.
Ele está fungindo.
953
01:38:48,104 --> 01:38:53,230
Recebido. Ele foi pego saindo
de um posto de gasolina.
954
01:38:54,404 --> 01:38:56,112
Ele corria o risco
de deixa-lo escapar.
955
01:38:56,281 --> 01:38:59,864
É inconfundível.
Fácil de localizar.
956
01:39:00,035 --> 01:39:03,037
Eu queria que eu tivesse
tempo de dizer do Virgil.
957
01:39:04,165 --> 01:39:07,784
Você quer que eu lide com o caso?
Nós não estamos indo para uma caminhada.
958
01:39:07,962 --> 01:39:10,169
Acelere.
Você vai perdê-lo.
959
01:39:11,466 --> 01:39:14,800
Slade você não é uma
companhia agradável.
960
01:39:31,365 --> 01:39:32,859
Vamos lá!
961
01:39:40,584 --> 01:39:43,290
Eu não vou dizer uma palavra
sem falar com o meu advogado.
962
01:40:17,921 --> 01:40:20,876
Do que posso acusá-lo?
Assassinato. Ele matou Swanson.
963
01:40:28,100 --> 01:40:29,678
E ele?
964
01:40:29,936 --> 01:40:32,688
Assassinato.
Ele matou o Athur King.
965
01:40:33,815 --> 01:40:36,485
Examine essas armas
e verificará.
966
01:41:23,375 --> 01:41:26,163
Bem, Quartz, está quase
tudo esclarecido.
967
01:41:28,089 --> 01:41:31,673
Ontem à noite, naquele porão, eu
tive muito tempo para pensar.
968
01:41:32,303 --> 01:41:34,973
Ele poderia ligar Virgil
com aqueles caipiras,
969
01:41:35,140 --> 01:41:38,556
mas quanto a Natalie?
E o Arthur King e Swanson?
970
01:41:40,146 --> 01:41:42,020
De repente, me veio.
971
01:41:43,858 --> 01:41:48,189
Virgíl foi para casa de Metterman
me matar, não Swanson.
972
01:41:48,614 --> 01:41:50,572
Alguém me traiu.
973
01:41:51,117 --> 01:41:55,032
Só uma pessoa sabia que eu
tinha ido lá em seu carro.
974
01:41:56,332 --> 01:41:57,495
Era você, Quartz.
975
01:41:58,543 --> 01:42:00,619
Foi uma loucura,
não fazia sentido.
976
01:42:00,796 --> 01:42:04,545
Eu tentei rejeitar a
idéia, mas eu não podia.
977
01:42:05,384 --> 01:42:08,968
Então começei do início para
ver se fazia algum sentido.
978
01:42:09,723 --> 01:42:13,342
Por que você vai para o
Lamar's no dia do assalto
979
01:42:13,644 --> 01:42:16,681
Sem a Judy?
Você nem gosta desses lugares.
980
01:42:17,691 --> 01:42:21,820
A menos que você fosse para um encontro
com um dos seus parceiros, Lamar.
981
01:42:23,198 --> 01:42:26,899
O assalto foi só um contratempo
Te tirou de ação.
982
01:42:27,661 --> 01:42:31,363
Mas comigo por perto, você poderia
seguir todo o plano com detalhes.
983
01:42:31,625 --> 01:42:34,460
Você seria o primeiro a
saber se havia algo errado
984
01:42:34,837 --> 01:42:38,206
e eu, como um tolo,
Reportava tudo a você.
985
01:42:39,134 --> 01:42:41,174
Foi a corrida perfeita.
986
01:42:41,345 --> 01:42:45,260
Você veio logo, roubou as
fitas e você começou o plano.
987
01:42:45,641 --> 01:42:50,055
Você tinha as fitas no carro
quando fez toda aquela cena para mim.
988
01:42:51,190 --> 01:42:55,520
Quando me encontrei com Natalie
e a acompanhei até seu quarto,
989
01:42:56,112 --> 01:42:59,814
Te informaram e você veio
imediatamente para acalmá-la.
990
01:43:00,117 --> 01:43:03,321
Eu acho que você não queria matá-la,
mas apenas assustá-la.
991
01:43:03,622 --> 01:43:07,406
Ela ameaçou gritar,
você perdeu a cabeça
992
01:43:08,210 --> 01:43:10,963
e você a acertou com a muleta.
993
01:43:12,841 --> 01:43:16,626
Maneja essas muletas muito bem.
Quartz, muito bem.
994
01:43:18,181 --> 01:43:21,432
Se ofereceu para seguir Clayborne
quando ele foi pagar. Belo toque
995
01:43:21,602 --> 01:43:23,595
Eu mordi a isca.
996
01:43:23,771 --> 01:43:27,105
Embora depois de perder ele,
você desceu do ônibus,
997
01:43:27,317 --> 01:43:30,936
você voltou para o carro e pegou
o dinheiro no local no parque,
998
01:43:31,113 --> 01:43:34,068
o lugar que você
indicou na sua nota.
999
01:43:40,499 --> 01:43:44,830
Eram cinco horas
quando eu acordei
1000
01:43:46,090 --> 01:43:48,213
Eu achei que estava tendo um pesadelo.
1001
01:43:49,719 --> 01:43:53,219
Mas, quando pegamos o dinheiro
de Clayborne com Lamar.
1002
01:43:53,432 --> 01:43:55,425
Casey tirou as impressões digitais.
1003
01:43:58,813 --> 01:44:00,890
Não tinha sido um pesadelo.
1004
01:44:02,025 --> 01:44:04,149
Foram as suas impressões digitais.
1005
01:44:29,225 --> 01:44:31,930
Você quer ler os direitos dele?
1006
01:44:34,189 --> 01:44:37,891
Você que deve ler, não eu.
1007
01:45:46,402 --> 01:45:48,525
Ela tem um novo parceiro.
Ela parece mais feliz.
1008
01:45:49,781 --> 01:45:52,948
Sim. Eles não gostam da solidão.
Como você e eu.
1009
01:45:53,786 --> 01:45:58,781
O que posso fazer por você, Sr. Slade?
Conte-me sobre Natalie Clayborne.
1010
01:47:07,082 --> 01:47:09,539
Eu acho que isso é
o que você está procurando
1011
01:47:20,474 --> 01:47:22,846
Eu sou Natalie
Clayborne, Doutor.
1012
01:47:23,018 --> 01:47:26,305
E o que eu vou te dizer é apenas...
1013
01:47:31,195 --> 01:47:33,983
Eu vejo que você falou
com o advogado de Lamar.
1014
01:47:34,949 --> 01:47:36,148
Sim.
1015
01:47:37,703 --> 01:47:39,530
Falando nisso...
1016
01:47:43,251 --> 01:47:45,743
Por que você se incomoda?
Ela não tem muito valor.
1017
01:47:45,921 --> 01:47:49,872
Você acha? Eu matei três
homens para recuperá-la.
1018
01:48:07,989 --> 01:48:10,563
Eu já tinha decidido esta manhã.
1019
01:48:13,454 --> 01:48:17,667
Que o desafio era para lhe dizer que seu
namorado era um chantagista assassino.
1020
01:48:18,878 --> 01:48:21,499
Só me faltava um detalhe.
1021
01:48:23,174 --> 01:48:26,674
Esta fita.
Onde ela estava escondida,
1022
01:48:26,846 --> 01:48:29,883
E quem poderia estar próximo de
Natalie o suficiente para pegá-la.
1023
01:48:30,058 --> 01:48:33,926
Pode ter sido o Dr.Pritchett,
talvez ele tenha me enganado
1024
01:48:34,104 --> 01:48:36,181
e fingido o roubo.
1025
01:48:36,357 --> 01:48:39,893
Mas na manhã de ontem, Clayborne
recebeu uma ligação
1026
01:48:40,320 --> 01:48:42,894
Quando eu dei a nota de chantagem.
1027
01:48:43,115 --> 01:48:46,070
Pediu-me para ficar longe do caso.
1028
01:48:46,244 --> 01:48:49,495
Eram os chantagistas e eles
pensavam que eu estava morto.
1029
01:48:50,124 --> 01:48:53,042
Eu era a única pessoa
que sabia que você não estava.
1030
01:49:02,180 --> 01:49:04,671
Você teve Natalie em condicional.
1031
01:49:08,187 --> 01:49:10,097
Durante três meses.
1032
01:49:10,899 --> 01:49:13,355
Você é muito boa em ser
íntima com as pessoas.
1033
01:49:17,240 --> 01:49:19,945
Você me pegou em três dias.
1034
01:49:21,328 --> 01:49:24,947
- Eu me apaixonei.
- Por quem? Por mim?
1035
01:49:25,416 --> 01:49:28,833
Por Lamar? Por Quartz?
Por Natalie?
1036
01:49:29,171 --> 01:49:32,541
Quando Arthur King ligou, você
viu que tinha sido descoberta.
1037
01:49:32,800 --> 01:49:35,968
Ligou para Lamar assim que eu
fui e ele matou o menino.
1038
01:49:39,350 --> 01:49:42,351
Quer uma bebida?
Não, obrigado.
1039
01:49:46,025 --> 01:49:48,267
Ele disse que sabia quem
era o amante de Natalie,
1040
01:49:49,028 --> 01:49:51,235
A chave estava no poema.
1041
01:49:52,366 --> 01:49:56,115
Janus era um amante de ambos os lados.
Mas o que era Mitilene?
1042
01:49:56,996 --> 01:50:00,117
Fui visitar o Dr.
Pritchett a caminho aqui.
1043
01:50:00,417 --> 01:50:03,668
Mitilene é o nome moderno
da ilha grega de Lesbos.
1044
01:50:03,838 --> 01:50:06,460
Onde Safo e suas lésbicas vivem.
1045
01:50:06,633 --> 01:50:10,252
Pritchett disse que, devido
à experiência com seu pai,
1046
01:50:10,429 --> 01:50:13,431
Ela poderia estar predisposta a ter
relações sexuais com uma mulher.
1047
01:50:15,977 --> 01:50:18,647
Agora eu sei que a
noite eu vi Natalie,
1048
01:50:18,814 --> 01:50:23,358
Ela tinha ido vê-la,
para recuperar a fita.
1049
01:50:25,280 --> 01:50:27,854
Então você chamou um
dos seus parceiros,
1050
01:50:28,284 --> 01:50:31,784
Quartz, e pediu-lhe
para fazê-la se calar.
1051
01:50:32,748 --> 01:50:35,666
O que me fez demorar foram
aquelas bestas
1052
01:50:35,835 --> 01:50:37,828
Que nos atacaram em casa.
1053
01:50:38,004 --> 01:50:40,412
Eu não sabia que ele
trabalhavam para mim.
1054
01:50:41,675 --> 01:50:43,300
E nem eles sabiam também.
1055
01:50:43,678 --> 01:50:47,094
Acredito em você.
Lamar foi seu parceiro.
1056
01:50:47,265 --> 01:50:49,342
E Virgil seu colega.
1057
01:50:49,518 --> 01:50:52,436
Quando Virgil pegou
esses três por assalto,
1058
01:50:52,605 --> 01:50:56,556
Lamar retirou a queixa, em
troca de um pequeno favor.
1059
01:50:56,985 --> 01:51:00,272
- Se livrar de mim.
Eu nunca quis isso.
1060
01:51:01,616 --> 01:51:03,408
Diga-me uma coisa.
1061
01:51:04,036 --> 01:51:07,156
Você também estava enganando
Lamar e Quartz?
1062
01:51:08,332 --> 01:51:11,168
Achei que você tinha uma
resposta para tudo.
1063
01:51:27,606 --> 01:51:29,599
Eles foram todos nessa cama.
1064
01:51:30,943 --> 01:51:33,102
A vítima, o assassino,
1065
01:51:34,364 --> 01:51:36,653
Seu parceiro, eu.
1066
01:51:39,203 --> 01:51:41,825
Você foi o único que
importou para mim.
1067
01:51:42,290 --> 01:51:45,375
Querida, você é fabulosa.
1068
01:51:50,258 --> 01:51:51,717
Obrigado.
1069
01:51:53,887 --> 01:51:55,964
E você é um policial inteligente.
1070
01:51:58,268 --> 01:52:01,139
Mas um policial inteligente é
nada mas que um policial tolo.
1071
01:52:02,481 --> 01:52:05,767
O que você tinha que fazer
antes de sair detendo pessoas
1072
01:52:05,944 --> 01:52:07,937
Era pensar um pouco.
1073
01:52:10,491 --> 01:52:12,982
Você teria os $250.000.
1074
01:52:13,161 --> 01:52:16,495
A fita, que Clayorne teria pago
1075
01:52:17,082 --> 01:52:18,493
e teria eu.
1076
01:52:23,089 --> 01:52:24,881
Por Deus.
1077
01:52:27,178 --> 01:52:31,472
Me admiro sua esposa deve ter odiado
ficar com homem tão honesto como você.
1078
01:52:33,477 --> 01:52:36,265
Não disse, mas ficaria
surpreso quando se dissesse
1079
01:52:36,439 --> 01:52:40,022
Que eu teria seguido o gangster
se ele tivesse me tratado melhor.
1080
01:52:42,029 --> 01:52:44,402
O que você vai ganhar
com isso, Jim?
1081
01:52:45,909 --> 01:52:48,579
Um tapinha nas costas?
Grande Coisa.
1082
01:52:50,289 --> 01:52:52,697
Você matou quatro e
prendeu outros três.
1083
01:52:52,875 --> 01:52:55,248
Quatro. Com você.
1084
01:52:55,796 --> 01:52:57,255
Eu?
1085
01:52:58,758 --> 01:53:00,585
O que eu fiz?
1086
01:53:02,053 --> 01:53:04,295
Eu não roubei qualquer fita.
1087
01:53:05,140 --> 01:53:07,098
Eu não matei a menina.
1088
01:53:08,269 --> 01:53:12,018
Eu não chantagiei ninguém ou
eu tirei alguem dinheiro.
1089
01:53:12,566 --> 01:53:15,271
Eu não matei Arthur King
ou Swanson
1090
01:53:16,195 --> 01:53:19,779
e eu não paguei aqueles caipiras
para te pegar ontem.
1091
01:53:24,664 --> 01:53:26,657
Conspiracão.
1092
01:53:30,254 --> 01:53:31,713
Talvez.
1093
01:53:35,177 --> 01:53:38,593
Mas eu vou sair
vitoriosa dessa acusação.
1094
01:54:10,511 --> 01:54:12,219
Bom dia, Jack.
1095
01:54:12,555 --> 01:54:14,133
Bom Dia Linda.
1096
01:54:15,058 --> 01:54:17,300
Esqueceu suas maneiras?
1097
01:54:54,356 --> 01:54:57,690
Slade, eu quero falar com você.
1098
01:55:04,535 --> 01:55:08,663
Esse cheque que Clayborne
lhe enviou para destruir a fita...
1099
01:55:09,082 --> 01:55:11,075
O que tem isso?
O promotor viu
1100
01:55:11,251 --> 01:55:14,336
que depositou na conta
de Judy Willinger.
1101
01:55:14,505 --> 01:55:18,040
Ela vai precisar.
Sim, mas o promotor não gostou.
1102
01:55:18,218 --> 01:55:21,385
Que se dane o promotor.
- É.
1103
01:55:21,722 --> 01:55:25,257
Ele diz que, você como.
a principal testemunha,
1104
01:55:25,518 --> 01:55:30,514
Fez a defesa ser baseada no
dinheiro que deu para a esposa do réu.
1105
01:55:30,691 --> 01:55:32,731
Eu digo para ir pro inferno.
1106
01:55:33,278 --> 01:55:37,228
Slade, você não quer
testemunhar contra Quartz.
1107
01:55:38,075 --> 01:55:39,985
Uma vez policial, sempre policial
1108
01:55:41,246 --> 01:55:43,488
O que signigfica isso?
1109
01:55:44,333 --> 01:55:49,375
Os advogados não gostam de
testemunhar contra advogados.
1110
01:55:50,465 --> 01:55:52,624
Um médicos não testemunham
contra médicos.
1111
01:55:52,926 --> 01:55:55,928
Agora, você me deve dez dólares,
o zelador era inocente.
1112
01:55:56,097 --> 01:55:59,930
E aposto mais dez que não quer
testemunhar contra Virgíl.
1113
01:56:00,102 --> 01:56:02,937
Se for testemunhar.
- Por Favor, Slade.
1114
01:56:03,105 --> 01:56:05,811
Você sabe que eu
atirei no filho da puta.
1115
01:56:05,984 --> 01:56:09,899
No joelho. Não na cabeça
ou no coração
1116
01:56:10,239 --> 01:56:12,528
ou perto do emblema da polícia.
1117
01:56:16,497 --> 01:56:18,703
você é um policial inteligente.
1118
01:56:20,585 --> 01:56:23,919
Alguém me disse uma vez que
um policial inteligente
1119
01:56:25,090 --> 01:56:27,546
Não é nada mais do
que um policial tolo.
1120
01:56:28,970 --> 01:56:31,343
Gostaria de ser um de novo?
1121
01:56:31,515 --> 01:56:34,469
Eu poderia fazer algo com sua
liberdade condicional.
1122
01:56:38,523 --> 01:56:42,224
Tenho o distintivo do Virgil em minha
mesa e ninguém para usá-lo.
1123
01:56:45,532 --> 01:56:49,316
Obrigado, Casey.
Vou pensar.
88668
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.