All language subtitles for Romance (Clarence Brown 1930) Ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,200 --> 00:00:21,411 ROMANCE 2 00:01:18,662 --> 00:01:20,699 Felice anno nuovo! 3 00:01:20,864 --> 00:01:22,775 Che follia! 4 00:01:35,712 --> 00:01:37,191 Felice anno nuovo, Jason! 5 00:01:37,814 --> 00:01:40,214 Non cos� in fretta. Pu� far male al tuo cuore. 6 00:01:40,217 --> 00:01:43,096 Va bene signore, un felice anno nuovo. 7 00:01:43,620 --> 00:01:44,690 Grazie. 8 00:01:44,788 --> 00:01:47,188 - C'� il nonno? - Sta riposando. 9 00:01:47,391 --> 00:01:49,791 - Vi annuncio. - Molto bene. 10 00:01:49,926 --> 00:01:51,727 - Sbrigati. - S�, signore. 11 00:01:51,728 --> 00:01:53,799 Iniziamo l'anno in armonia! 12 00:01:56,400 --> 00:01:58,812 Il signor Harry vuole vedervi, signore. 13 00:02:00,137 --> 00:02:03,016 Mi dispiace, la mamma ha detto che volevi vedermi. 14 00:02:03,940 --> 00:02:06,113 � stata soprattutto un'idea di Carrie. 15 00:02:06,243 --> 00:02:07,278 Oh s�. 16 00:02:07,944 --> 00:02:09,321 Un'idea di mia madre. 17 00:02:12,749 --> 00:02:14,228 Bene, penso che lo sai gi�. 18 00:02:15,352 --> 00:02:18,333 Mi preparo per onorare la famiglia. 19 00:02:18,755 --> 00:02:21,099 Sto per sposare un'attrice. 20 00:02:22,426 --> 00:02:23,302 Ho deciso. 21 00:02:24,461 --> 00:02:25,940 Perch� la amo. 22 00:02:26,363 --> 00:02:27,637 Va bene, Harry. 23 00:02:29,166 --> 00:02:33,239 Ma, sei sicuro che la amerai sempre? 24 00:02:34,338 --> 00:02:37,251 Non c'� nulla di nascosto nel futuro o nel passato ... 25 00:02:38,342 --> 00:02:41,346 ... che pu� scuotere la tua fiducia e spezzarti il cuore? 26 00:02:42,379 --> 00:02:44,154 Anche mia madre me l'ha detto. 27 00:02:45,349 --> 00:02:48,023 Mi dispiace ... 28 00:02:48,785 --> 00:02:50,386 Ma dopo tutto, sei un vescovo. 29 00:02:50,387 --> 00:02:53,857 E un vescovo non sa nulla dell'amore? 30 00:02:54,791 --> 00:02:56,828 Non intendevo poprio questo. 31 00:02:57,894 --> 00:03:00,670 So che sei molto perspicace. 32 00:03:00,797 --> 00:03:04,176 Capisci le persone e valuti le loro emozioni. 33 00:03:04,501 --> 00:03:05,946 Ma questo � diverso. 34 00:03:06,169 --> 00:03:08,672 Non credo che puoi capire. 35 00:03:09,005 --> 00:03:12,748 Sei stato giovane tanto tempo fa ... 36 00:03:13,810 --> 00:03:15,983 Deve costarti molto ricordarlo. 37 00:03:16,413 --> 00:03:18,188 Pensi davvero cos�? 38 00:03:25,989 --> 00:03:26,933 Come stai nonno? 39 00:03:27,457 --> 00:03:30,995 - Come vanno i tuoi reumatismi? - Non pronunciare questa parola! 40 00:03:31,862 --> 00:03:34,433 Ho solo 28 anni. 41 00:03:46,376 --> 00:03:48,185 Non cambiare discorso, Harry. 42 00:03:49,312 --> 00:03:52,156 Li ho sentiti tutto il pomeriggio. 43 00:03:59,322 --> 00:04:02,098 Sai cosa c'� in questa piccola scatola? 44 00:04:03,827 --> 00:04:05,807 L'amore, ragazzo mio. 45 00:04:06,930 --> 00:04:09,206 Il profumo dell'amore. 46 00:04:11,535 --> 00:04:13,335 Cos'� un tessuto? 47 00:04:13,336 --> 00:04:15,373 S� un piccolo fazzoletto ... 48 00:04:17,908 --> 00:04:19,182 ... e una rosa. 49 00:04:20,977 --> 00:04:23,423 Si � gialla e secca ... 50 00:04:24,881 --> 00:04:28,488 ... ha perso la sua fragranza. 51 00:04:29,886 --> 00:04:31,832 Sono un uomo vecchio, Harry. 52 00:04:32,856 --> 00:04:34,995 Ma a volte, non so come dirtelo ... 53 00:04:35,892 --> 00:04:37,530 Ho l'impressione come fosse ieri. 54 00:04:37,794 --> 00:04:41,241 - Cosa? - Quello che ti dico, figlio mio. 55 00:04:41,965 --> 00:04:42,966 Siediti. 56 00:04:46,770 --> 00:04:48,750 - Sei comodo? - S�. 57 00:04:49,573 --> 00:04:51,246 Molto bene. 58 00:04:52,375 --> 00:04:55,185 Pi� o meno 50 anni fa ... 59 00:04:55,946 --> 00:05:00,156 ... 50 anni! Mio Dio, come passa in fretta il tempo! 60 00:05:00,817 --> 00:05:03,423 Ero un giovane pastore di Saint-Gilles. 61 00:05:03,987 --> 00:05:06,387 Non avevo ancora sposato la nonna ... 62 00:05:06,857 --> 00:05:08,837 ... ma gi� sapevo. 63 00:05:09,826 --> 00:05:12,136 Un pomeriggio ... Era novembre. 64 00:05:12,963 --> 00:05:16,570 Ero andato ad una festa a casa di Cornelius Van Tuyl. 65 00:05:17,567 --> 00:05:21,947 Uno spettacolo di fiori, gioielli e crinoline. 66 00:05:23,240 --> 00:05:26,312 L� ho iniziato la grande avventura della mia vita. 67 00:05:27,477 --> 00:05:29,957 Stavano ballando una polka. 68 00:05:30,413 --> 00:05:32,324 Era una bella danza. 69 00:05:33,183 --> 00:05:37,029 Pensavo che c'erano l�, le donne pi� belle di New York. 70 00:05:49,966 --> 00:05:51,867 Sei ancora con i vecchi vestiti? 71 00:05:51,868 --> 00:05:53,245 Stavo per cambiarmi ... 72 00:05:53,303 --> 00:05:56,216 ... quando � venuto Jimmy a dirmi che Sullivan era solo. 73 00:05:56,306 --> 00:05:59,446 Cercava sua moglie che doveva venire. 74 00:05:59,910 --> 00:06:02,288 - Cosa guardi? - I tuoi capelli. 75 00:06:02,445 --> 00:06:03,312 Abbassati. 76 00:06:03,313 --> 00:06:07,159 Ho scoperto che Sullivan era arrabbiato, lo volevo calmare. 77 00:06:07,384 --> 00:06:10,854 E oltre a questo, la signora Sullivan stava per partorire. 78 00:06:10,921 --> 00:06:12,696 Che orrore! 79 00:06:13,423 --> 00:06:15,823 Susan! Susan! 80 00:06:16,192 --> 00:06:17,330 S�, zio Cornelius! 81 00:06:19,129 --> 00:06:21,006 � arrivata la signora Cavallini. 82 00:06:49,225 --> 00:06:51,460 Non pensavo che avesse il coraggio. 83 00:06:51,461 --> 00:06:53,964 Il peggior insulto di tutti i tempi ...! 84 00:06:54,064 --> 00:06:55,965 Quell'uomo deve essere pazzo. 85 00:06:55,966 --> 00:06:57,600 - Chi? - Van Tuyl. 86 00:06:57,601 --> 00:06:59,602 - Cosa ha fatto? - Fatto? 87 00:06:59,603 --> 00:07:03,943 Presentare a tutte le donne rispettabili che sono qui stasera ... 88 00:07:04,174 --> 00:07:05,140 ... La Cavallini. 89 00:07:05,141 --> 00:07:07,541 Oh, la cantante d'opera straniera. 90 00:07:07,577 --> 00:07:09,454 - Beh, e allora?. - E allora? 91 00:07:09,980 --> 00:07:13,120 Invitare tutta New York in onore della sua amante! 92 00:07:13,617 --> 00:07:15,597 Hai finito? 93 00:07:16,186 --> 00:07:17,920 Ho alcune cose da dirti. 94 00:07:17,921 --> 00:07:19,555 Comincer� col dirti cosa sei ... 95 00:07:19,556 --> 00:07:21,956 ... un vecchio misero ciarlatano e pettegolo. 96 00:07:22,092 --> 00:07:24,492 - Ehi, aspetta un momento. - Sei stato invitato da un gentiluomo ... 97 00:07:24,894 --> 00:07:28,307 ... e racconti alle sue spalle delle terribili bugie. 98 00:07:28,632 --> 00:07:31,670 Non � una bugia. Ha vissuto con lei per molti anni. 99 00:07:32,068 --> 00:07:34,468 - E non � il solo ... - Sporco ciarlatano. 100 00:07:35,305 --> 00:07:36,579 Bene, bene, bene! 101 00:07:38,074 --> 00:07:40,442 - Che cosa succede? - Niente. 102 00:07:40,443 --> 00:07:42,923 Io e Tom stavamo discutendo, questo � tutto. 103 00:07:44,014 --> 00:07:45,581 Devo andare via di fretta. 104 00:07:45,582 --> 00:07:47,619 Perch�? Canter� la signora Cavallini. 105 00:07:48,084 --> 00:07:51,497 Preferisco mia moglie che sentire l'opera di Madam Cavallini. 106 00:07:51,855 --> 00:07:55,632 Un semplice pregiudizio. Niente di molto serio. 107 00:07:56,359 --> 00:07:57,531 Buonanotte. 108 00:08:01,464 --> 00:08:03,799 Sono arrivato in un brutto momento. 109 00:08:03,800 --> 00:08:06,610 No, al contrario, signor Van Tuyl. Volevo parlarvi. 110 00:08:06,803 --> 00:08:08,749 A tua disposizione, Tom. 111 00:08:09,172 --> 00:08:11,015 Non so come iniziare signore. 112 00:08:11,341 --> 00:08:13,741 � complicato per entrambi. 113 00:08:14,511 --> 00:08:17,911 Vuoi parlare di Susan? Caro ragazzo, sono stupito. 114 00:08:18,348 --> 00:08:19,759 A dire il vero non capisco. 115 00:08:20,116 --> 00:08:21,710 Vorresti chiedermi se ...? 116 00:08:21,751 --> 00:08:24,027 Mi scusi. Vorrei solo darvi un consiglio. 117 00:08:24,688 --> 00:08:27,692 Darmi un consiglio? In questo caso ti prego dimmi pure. 118 00:08:28,658 --> 00:08:30,296 - Sediamoci. - No, grazie. 119 00:08:30,827 --> 00:08:32,670 Dopo tutto io sono il vostro pastore e ... 120 00:08:33,329 --> 00:08:34,603 � mio dovere ... 121 00:08:35,098 --> 00:08:37,498 Questa signora Cavallini ... 122 00:08:37,500 --> 00:08:40,208 ... siete abbastanza sicuro che ... 123 00:08:40,770 --> 00:08:43,005 � il tipo di donna giusto? 124 00:08:43,106 --> 00:08:45,450 Tom, quanti anni hai? 125 00:08:45,975 --> 00:08:47,045 28 anni. 126 00:08:48,078 --> 00:08:50,346 La vita � semplice a 28 anni ... 127 00:08:50,447 --> 00:08:53,792 - ... Se si seguono determinati valori. - S�, s�, certo. 128 00:08:54,517 --> 00:08:56,085 Anch'io li avevo. 129 00:08:56,186 --> 00:08:58,153 Ma tutto � diventato complicato. 130 00:08:58,154 --> 00:09:00,532 Non sapevo cosa era male o cosa era bene ... 131 00:09:01,091 --> 00:09:03,594 - ... Mi ero perso. - Andiamo, signore! 132 00:09:03,860 --> 00:09:06,636 Ma � stato molto tempo fa. 133 00:09:06,830 --> 00:09:09,230 Non trovavo la strada giusta. 134 00:09:09,432 --> 00:09:12,675 Senti Tom, nessuno al mondo sbaglia completamente. 135 00:09:13,603 --> 00:09:17,016 Solo i poveri diavoli, che hanno dei grossi problemi. 136 00:09:17,674 --> 00:09:20,120 - Questo � tutto. - E la signora Cavallini? 137 00:09:21,010 --> 00:09:25,254 Se non fossi degno di incontrare i miei amici in casa mia. 138 00:09:26,149 --> 00:09:28,249 Dovevo immaginare che erano solo storie. 139 00:09:28,346 --> 00:09:31,587 E ora ragazzo posso darti un consiglio? 140 00:09:31,688 --> 00:09:33,656 Penso di averne bisogno. 141 00:09:33,757 --> 00:09:34,758 Di cosa si tratta? 142 00:09:35,658 --> 00:09:36,568 Tom. 143 00:09:40,697 --> 00:09:43,701 Devi cambiare la tua acconciatura. 144 00:09:44,067 --> 00:09:45,667 � un buon consiglio, signore.. 145 00:09:45,768 --> 00:09:47,403 Ecco qui il signor Van Tuyl. 146 00:09:47,504 --> 00:09:49,138 New York � meno vivace rispetto a Parigi. 147 00:09:49,239 --> 00:09:52,313 Grazie di esservi riuniti per me, signori. 148 00:10:05,488 --> 00:10:06,728 Chi �? 149 00:10:06,956 --> 00:10:09,835 Tom Armstrong, un uomo di chiesa. 150 00:10:10,260 --> 00:10:12,467 � un sacerdote, un pastore. Lo sai. 151 00:10:15,031 --> 00:10:17,136 - Ha combinato qualcosa? - Cosa? 152 00:10:17,834 --> 00:10:20,474 Non so, lo sguardo nei suoi occhi. 153 00:10:22,005 --> 00:10:24,849 Non aveva mai visto una creatura come te! 154 00:10:25,508 --> 00:10:26,612 No. 155 00:10:26,876 --> 00:10:29,413 E inoltre � molto interessante. 156 00:10:35,018 --> 00:10:36,919 La mia piccola scimmia viziata. 157 00:10:36,920 --> 00:10:39,230 Rita, Rita, Rita! 158 00:10:39,889 --> 00:10:42,995 Mi ripeto, ma tu sei come un piccolo animale... 159 00:10:43,226 --> 00:10:45,434 ... un deliziosa e adorabile piccola scimmia. 160 00:10:45,495 --> 00:10:48,395 E il mio americano. Ti piace la tua amica, stasera? 161 00:10:48,565 --> 00:10:50,965 Non posso resistere. 162 00:10:51,000 --> 00:10:52,946 Perch� non mi baci? 163 00:10:55,238 --> 00:10:55,841 Gi�. 164 00:10:56,139 --> 00:10:57,880 Tra l'altro Cornie ... 165 00:10:58,041 --> 00:10:59,835 Sono arrabbiata con te! 166 00:10:59,876 --> 00:11:02,276 - Perch�? - Mi hai trattata male stasera. 167 00:11:03,546 --> 00:11:06,425 Cosa dovevo fare? Ti ho invitata a casa mia. 168 00:11:06,616 --> 00:11:08,687 Io non ci sono solo la notte. 169 00:11:08,985 --> 00:11:11,431 E da quando sono nel tuo paese ... 170 00:11:13,022 --> 00:11:16,026 ... non � come al Millefleurs 171 00:11:16,459 --> 00:11:18,560 Ero pi� di un cantante d'opera. 172 00:11:18,661 --> 00:11:22,270 Millefleurs! Il nostro palazzo dei mille fiori. 173 00:11:23,032 --> 00:11:27,412 Ti ricordi Cornie? Ti ho cantato una serenata di Schubert. 174 00:11:28,071 --> 00:11:31,644 Stavi camminando sotto la mia finestra. 175 00:11:31,841 --> 00:11:35,618 Questa sera tutte le rose sono fiorite al chiaro di luna. 176 00:11:35,945 --> 00:11:38,653 E il vento, il mare, la luna piena. 177 00:11:39,115 --> 00:11:40,753 S� era il Millefleurs. 178 00:11:41,251 --> 00:11:43,754 Le rose mi hanno riportato alla mia giovent�. 179 00:11:44,320 --> 00:11:46,800 Sono tornato a casa e l'ho persa per sempre. 180 00:11:47,457 --> 00:11:50,199 No, ti aspetta tra i fiori. 181 00:11:50,593 --> 00:11:53,130 Ho 51 anni. 182 00:11:55,765 --> 00:11:57,210 Non hai paura? 183 00:11:57,333 --> 00:12:00,676 - Oh no. - Rita, lo so che ti dispiace. 184 00:12:01,227 --> 00:12:02,709 So quello che provi. 185 00:12:03,172 --> 00:12:06,915 I miei capelli non erano cos� bianchi l'anno scorso. 186 00:12:07,410 --> 00:12:09,810 E sto diventando un po' sordo. 187 00:12:11,114 --> 00:12:15,187 A volte mi addormento sulla sedia in attesa della cena. 188 00:12:15,985 --> 00:12:18,086 E sono di nuovo tornati i miei reumatismi. 189 00:12:18,187 --> 00:12:20,322 Non prendertela con me, tesoro. 190 00:12:20,423 --> 00:12:22,403 Non posso evitare d'invecchiare. 191 00:12:22,992 --> 00:12:26,462 - Non dire queste cose, Cornie. - Non mi lamento. 192 00:12:26,829 --> 00:12:29,173 Ho vissuto la mia vita e sono stato bene. 193 00:12:29,432 --> 00:12:32,538 Ma il fatto �, che la mia vita � dietro di me. 194 00:12:33,036 --> 00:12:37,436 Non sprecare la tua giovinezza con un vecchio ragazzo di 51 anni. 195 00:12:37,673 --> 00:12:39,007 Va bene. 196 00:12:39,008 --> 00:12:41,010 - Cosa c'�? - Niente. 197 00:12:41,978 --> 00:12:43,545 Oh s�, lo vedo. 198 00:12:43,546 --> 00:12:48,325 Ho perso un'altro amico Cornie, un altro. 199 00:12:49,118 --> 00:12:50,252 Rita ... 200 00:12:50,253 --> 00:12:52,653 S�, signor Van Tuyl. 201 00:12:52,689 --> 00:12:55,363 Sei mai stata innamorata? 202 00:12:56,092 --> 00:12:59,164 Non ho amato nessuno in questi 3 anni? 203 00:12:59,562 --> 00:13:00,768 Non dicevo questo. 204 00:13:00,997 --> 00:13:03,397 Non ricordi una persona molto speciale ... 205 00:13:04,067 --> 00:13:05,205 ... e molto preziosa? 206 00:13:07,503 --> 00:13:08,208 No. 207 00:13:15,445 --> 00:13:18,145 Preferisco fuggire prima di sentire queste parole: 208 00:13:18,715 --> 00:13:19,948 'Ti amo' 209 00:13:19,949 --> 00:13:21,400 Cosa vuoi dire? 210 00:13:21,451 --> 00:13:23,158 Che cos'� l'amore? 211 00:13:23,219 --> 00:13:27,419 Abbracci nel buio, un respiro caldo sul tuo volto ... 212 00:13:27,690 --> 00:13:31,137 ... e un cuore che si sente in fiamme? 213 00:13:31,928 --> 00:13:35,137 L'amore � come un mostro che si nutre di notte ... 214 00:13:35,365 --> 00:13:37,572 ... e quando albeggia ... 215 00:13:38,234 --> 00:13:39,975 ... L'amore muore. 216 00:13:45,508 --> 00:13:49,422 Cosa ne pensi di me? 217 00:13:49,746 --> 00:13:51,589 Sono troppo crudele, vero? 218 00:13:53,016 --> 00:13:53,551 Rita. 219 00:13:54,717 --> 00:13:56,152 Perch� non ti sposi? 220 00:13:56,719 --> 00:13:58,665 Perch� dovrei sposarmi? 221 00:13:58,921 --> 00:14:00,832 Sono un po' come te. 222 00:14:01,157 --> 00:14:04,627 Ti ricordi la cena da Rossini, dove ci siamo incontrati? 223 00:14:05,461 --> 00:14:07,861 Chiesi a qualcuno: ' � sposato?' 224 00:14:08,197 --> 00:14:11,406 Lui rispose: ' Il signor Van Tuyl non � il tipo'. 225 00:14:11,567 --> 00:14:15,982 Sorrisi e dissi: 'Nemmeno io sono questo tipo'. 226 00:14:16,672 --> 00:14:18,549 Ho notato che mi guardavi. 227 00:14:18,775 --> 00:14:20,342 Certo. 228 00:14:20,343 --> 00:14:22,050 E hai sorriso. 229 00:14:22,779 --> 00:14:25,191 Ero deliziosa, vero? 230 00:14:26,482 --> 00:14:29,088 E la nostra storia � iniziata. 231 00:14:30,787 --> 00:14:32,460 Cornie, vieni qui. 232 00:14:33,656 --> 00:14:36,899 - Sai cosa penso? - Non lo so. 233 00:14:37,927 --> 00:14:39,167 Infatti ... 234 00:14:39,495 --> 00:14:43,204 Penso che la nostra storia non sia ancora finita. 235 00:14:43,366 --> 00:14:45,173 Sono molto felice. 236 00:14:45,234 --> 00:14:47,612 Puoi accompagnarmi domani alle 16? 237 00:14:48,404 --> 00:14:49,881 Sar� un onore. 238 00:14:51,407 --> 00:14:55,913 Dimenticavo che i miei ospiti aspettano di ascoltare la diva. 239 00:14:56,112 --> 00:14:58,922 Voglio riposare da sola prima di cantare. 240 00:15:05,488 --> 00:15:08,950 Ti prego fammi portare del vino e del succo di limone. 241 00:15:09,092 --> 00:15:12,068 S�! Verr� a prenderti per cantare? 242 00:15:54,604 --> 00:15:56,345 Dove state andando? 243 00:15:57,140 --> 00:15:58,517 Perdonatemi! 244 00:15:59,008 --> 00:16:01,682 - No, restate. - Stavo per ... 245 00:16:02,225 --> 00:16:05,045 Stavo cominciando a sentirmi un po' sola ... 246 00:16:05,848 --> 00:16:08,248 ... e siete venuto giusto in tempo. 247 00:16:08,551 --> 00:16:10,428 Non volete sedervi? 248 00:16:12,355 --> 00:16:13,333 Grazie. 249 00:16:18,895 --> 00:16:21,295 Perch� vi sedete cos� lontano? 250 00:16:21,697 --> 00:16:24,097 Avete paura di me? 251 00:16:24,300 --> 00:16:27,770 Non vi far� del male. Avvicinatevi. 252 00:16:28,704 --> 00:16:30,877 Siete molto gentile. 253 00:16:41,617 --> 00:16:43,654 Perch� state arrossendo? 254 00:16:45,855 --> 00:16:46,855 Il mio viso? 255 00:16:46,896 --> 00:16:48,665 Mai visto un rosso cos�. 256 00:16:49,058 --> 00:16:51,458 Fa troppo caldo qui. 257 00:16:51,561 --> 00:16:53,961 Davvero? Io sto congelando. 258 00:16:54,597 --> 00:16:55,769 Che strano. 259 00:16:57,800 --> 00:17:00,178 Non ci hanno presentati. 260 00:17:00,870 --> 00:17:03,851 Il mio nome � Amstrong, Tom Armstrong. 261 00:17:04,373 --> 00:17:06,546 Sono il parroco di Saint Gilles. 262 00:17:06,809 --> 00:17:09,983 Bene, e cos'� Saint-Gilles? 263 00:17:10,246 --> 00:17:11,850 Un nuovo santo americano? 264 00:17:12,081 --> 00:17:15,551 Saint-Gilles � uno dei fondatori della Chiesa anglicana. 265 00:17:16,686 --> 00:17:20,416 Interessante. Nel mio paese non lo conosciamo 266 00:17:20,890 --> 00:17:23,803 Nel vostro paese? Da dove venite? 267 00:17:23,859 --> 00:17:27,204 Ho una casa a Firenze e una villa in Costa Azzurra. 268 00:17:31,267 --> 00:17:34,737 Per un attimo ho pensato che foste una cantante italiana. 269 00:17:35,004 --> 00:17:36,208 Oh, che strano. 270 00:17:36,279 --> 00:17:38,039 Scusatemi. Anche qui di sotto ... 271 00:17:38,040 --> 00:17:40,440 ... c'� una certa Cavallini, la conoscete? 272 00:17:40,843 --> 00:17:42,274 S�, la conosco. 273 00:17:42,345 --> 00:17:46,375 Cosa pensate di lei? La trovate interessante? 274 00:17:46,538 --> 00:17:50,106 Io? Mai vista, non vado all'opera. 275 00:17:52,570 --> 00:17:55,250 Beh, non ha perso molto per non aver visto la Cavallini. 276 00:17:55,290 --> 00:17:58,850 Oh, � molto brutta ... e grassa ... 277 00:17:59,010 --> 00:18:02,330 ... ogni giorno mangia 6 chili di spaghetti. 278 00:18:02,690 --> 00:18:04,850 Ed ha anche un occhio di vetro ... 279 00:18:06,970 --> 00:18:10,010 Vi dir� un terribile segreto. 280 00:18:10,570 --> 00:18:12,810 La povera ha una grande gobba! 281 00:18:12,890 --> 00:18:16,810 Una confidenza della sua sarta di Parigi. Che ne pensate di questo? 282 00:18:17,850 --> 00:18:18,990 Lo volete davvero sapere? 283 00:18:19,010 --> 00:18:20,490 S�, raccontatemi. 284 00:18:20,650 --> 00:18:23,130 Quello che avete detto � di una crudelt� indicibile. 285 00:18:23,290 --> 00:18:26,650 Incontrare una donna, soprattutto se � attraente come voi ... 286 00:18:26,810 --> 00:18:28,610 ... che prende in giro una donna meno fortunata, 287 00:18:28,770 --> 00:18:31,050 Che, nonostante la sua deformit� fisica ... 288 00:18:31,210 --> 00:18:33,810 - ... � pur sempre una creatura di Dio. - Oh, via! 289 00:18:33,970 --> 00:18:36,930 Un comportamento cos� � pura crudelt�. 290 00:18:37,930 --> 00:18:39,930 Oh, vi prego di non dite altro. 291 00:18:41,170 --> 00:18:44,170 Sono lieto che le mie parole vi abbiano influenzato. 292 00:18:45,330 --> 00:18:48,050 - Non posso farne a meno! - Il vino, signora. 293 00:18:48,210 --> 00:18:50,530 Posatelo l�, per favore. 294 00:19:00,090 --> 00:19:02,410 - Buona notte. - Oh, non andate. 295 00:19:02,570 --> 00:19:04,770 Non vedo alcun motivo per rimanere. 296 00:19:05,170 --> 00:19:07,170 Va bene, buona notte. 297 00:19:13,010 --> 00:19:14,810 Non vi siete pentita? 298 00:19:14,970 --> 00:19:16,890 Oh, s�, molto. 299 00:19:17,210 --> 00:19:18,450 Nessuno lo direbbe. 300 00:19:18,850 --> 00:19:21,250 Oh, no? Addio. 301 00:19:34,410 --> 00:19:36,250 Pensavo che eravate andato. 302 00:19:36,890 --> 00:19:39,130 Se, come dite, vi siete rammaricata ... 303 00:19:40,281 --> 00:19:45,640 ... Io ... non sento pi� il bisogno di andare. 304 00:19:45,750 --> 00:19:49,130 Guardate come mi sono organizzata bene. 305 00:19:49,230 --> 00:19:51,562 Vi prego, � per voi. 306 00:19:51,810 --> 00:19:53,650 Grazie, ma non voglio. 307 00:19:54,010 --> 00:19:56,250 Anche se sono io che offro? 308 00:19:57,970 --> 00:20:02,810 Anche se vedete nei miei occhi il pentimento pi� sincero? 309 00:20:03,730 --> 00:20:05,290 Molto bene. 310 00:20:07,090 --> 00:20:09,310 A cosa beviamo? 311 00:20:09,690 --> 00:20:12,450 Alla salute del pastorello di Saint-Gilles? 312 00:20:13,410 --> 00:20:14,730 O non vi piace? 313 00:20:17,450 --> 00:20:21,810 E se bevessimo a quello che leggo nei vostri occhi .... 314 00:20:22,410 --> 00:20:25,370 ... e a quello che voi leggete nei miei? 315 00:20:30,250 --> 00:20:31,810 Chi siete voi? 316 00:20:32,970 --> 00:20:34,550 Ditemi, non capisco. 317 00:20:36,930 --> 00:20:39,650 - Qual � il vostro nome? - Perch� me lo chiedete? 318 00:20:39,770 --> 00:20:41,410 Perch� voglio rivedervi. 319 00:20:41,450 --> 00:20:44,970 Non ho mai sognato una cosa del genere prima di stasera.. 320 00:20:45,490 --> 00:20:48,130 Un giovane uomo che vuole l'impossibile. 321 00:20:48,290 --> 00:20:49,970 Perch�? Tutto � possibile. 322 00:20:51,330 --> 00:20:54,090 Vedete i miei fiori qui? 323 00:20:54,130 --> 00:20:56,930 Sono cos� fresci e cos� belli. 324 00:20:57,650 --> 00:21:00,410 - Li schiacciate. - Che importa? 325 00:21:00,650 --> 00:21:02,890 Sono nati per morire. 326 00:21:03,650 --> 00:21:05,810 Il nostro incontro di stasera. 327 00:21:06,210 --> 00:21:10,250 � come un bel mazzo di fiori che si ama. 328 00:21:11,290 --> 00:21:13,010 Lo si odora e lo si butta via. 329 00:21:13,250 --> 00:21:16,490 Perch� portarli a casa per vederli morire? 330 00:21:17,610 --> 00:21:19,850 Datemi un fiore come ricordo. 331 00:21:24,010 --> 00:21:26,210 Siete cos� giovane. 332 00:21:32,890 --> 00:21:34,450 Avvicinatevi. 333 00:21:39,730 --> 00:21:43,650 Vorrei un fiore che non muore mai. 334 00:21:45,050 --> 00:21:48,295 No, no, non adesso. 335 00:21:48,630 --> 00:21:50,530 Oh, signor Van Tuyl, grazie per essere venuto a prendermi. 336 00:21:50,570 --> 00:21:53,370 - Siete pronta, signora? - Totalmente. 337 00:21:59,570 --> 00:22:03,610 Grazie signore della vostra gentilezza. - Vorrei rivedervi? 338 00:22:04,010 --> 00:22:06,770 - Non � possibile. - Ho bisogno. 339 00:22:06,930 --> 00:22:08,610 - Siete sicuro? - S�. 340 00:22:08,770 --> 00:22:11,090 - Completamente? - S�. 341 00:22:11,490 --> 00:22:14,890 Molto bene. Venite al mio albergo domani pomeriggio alle quattro. 342 00:22:15,050 --> 00:22:17,170 � il Brevoort Hotel. Proprio di fronte 343 00:22:17,330 --> 00:22:21,450 E il nostro appuntamento di domani alle quattro, signora? 344 00:22:21,970 --> 00:22:25,050 Il nostro appuntamento � rinviato ... 345 00:22:25,210 --> 00:22:27,250 ... A tempo indeterminato. 346 00:22:27,410 --> 00:22:28,850 A domani, signor Armstrong. 347 00:22:29,010 --> 00:22:31,090 Non mi avete detto il vostro nome. 348 00:22:31,850 --> 00:22:34,610 Oh, � vero! L'ho dimenticato. 349 00:22:34,770 --> 00:22:37,450 Volete dirglelo voi, signor Van Tuyl? 350 00:23:10,490 --> 00:23:13,370 Ma non potevi sapere chi era! 351 00:23:23,110 --> 00:23:25,510 Vorrei che un fiume portasse il mio nome. 352 00:23:25,830 --> 00:23:27,030 Qualcuno ci penser�. 353 00:24:10,070 --> 00:24:11,550 Oh, sei tu. 354 00:24:12,350 --> 00:24:15,950 Non si preoccupano neppure di annunciarti. 355 00:24:16,110 --> 00:24:19,190 Forse mi sbaglio, ma avevo paura che non volevi vedermi. 356 00:24:19,350 --> 00:24:21,310 Forse non ti sbagliavi. 357 00:24:21,470 --> 00:24:23,870 Sembrano secoli che non ci si vede. 358 00:24:24,310 --> 00:24:27,430 Da quando ho cantato alla tua magnifica serata ... 359 00:24:27,510 --> 00:24:32,230 - ... Anche a me sembra cos� lontana. - Cos� va meglio. 360 00:24:32,830 --> 00:24:35,790 - Bene, cosa vuoi? - Che cosa voglio? 361 00:24:39,210 --> 00:24:45,070 Rita, per 5 minuti fai come se fossi il tuo confessore. 362 00:24:45,230 --> 00:24:48,190 - Vuoi rimproverarmi. - Dipende. 363 00:24:51,110 --> 00:24:53,870 - Tom ti ha chiesto di sposarlo? - No. 364 00:24:54,030 --> 00:24:55,570 Cosa succede se l'ho faccio io? 365 00:25:03,910 --> 00:25:06,177 Cornie, se � cos�, mi chieder� di smettere di cantare ... 366 00:25:06,203 --> 00:25:08,375 ... e di andare a vivere a New York. 367 00:25:08,510 --> 00:25:10,710 Il posto pi� inospitale che abbia mai incontrato. 368 00:25:11,190 --> 00:25:13,030 No, no, mio caro amico. 369 00:25:13,110 --> 00:25:16,630 Io non lo sposer�, sarebbe un grande errore. 370 00:25:16,830 --> 00:25:19,230 Allora perch� seduci quel povero ragazzo? 371 00:25:19,270 --> 00:25:21,670 Lui non � come gli altri uomini che conosci. 372 00:25:21,830 --> 00:25:25,150 Non � il barone Vigier o il capitano Ponsonby ... 373 00:25:25,310 --> 00:25:29,110 O il polacco che ha tentato il suicidio a Londra questa primavera. 374 00:25:29,470 --> 00:25:31,510 Cornie, vedo che non mi capisci. 375 00:25:32,150 --> 00:25:34,990 � difficile da spiegare, Cornie. 376 00:25:35,230 --> 00:25:38,670 Lo conosco solo da sei settimane. 377 00:25:38,870 --> 00:25:42,750 In tutto questo tempo non ho mai detto una parola d'amore ... 378 00:25:42,950 --> 00:25:46,030 - ... Non una sola parola! - Cosa? 379 00:25:46,270 --> 00:25:50,390 In un primo momento, l'ho fatto per divertimento. 380 00:25:50,830 --> 00:25:53,550 Ma poi ho cominciato a sentirmi dispiaciuta e ... 381 00:25:53,990 --> 00:25:56,230 Tutto questo � finito. 382 00:25:57,390 --> 00:25:58,990 La mia povera Rita. 383 00:26:02,150 --> 00:26:06,250 - Cos� hai capito che non fa per te? - Oh, s�. 384 00:26:08,030 --> 00:26:12,150 Certo. Spesso mi sono detta, "Quando viene la notte, non voglio vederlo." 385 00:26:12,310 --> 00:26:16,150 "Dite a quel giovane che dormo e che nessuno mi deve disturbare". 386 00:26:16,310 --> 00:26:17,910 Perch� non l'hai fatto? 387 00:26:18,910 --> 00:26:23,350 Gli ho detto che nessuno mi disturbi, assolutamente nessuno. 388 00:26:24,670 --> 00:26:26,790 Tranne Tom. 389 00:26:31,110 --> 00:26:33,750 Ti vedo sorridere, vero? 390 00:26:34,390 --> 00:26:37,790 No, no, non rido affatto. 391 00:26:38,190 --> 00:26:42,110 Oh Cornie ... mi sa che sto impazzendo. 392 00:26:43,990 --> 00:26:47,030 Io, che sono sempre stata cos� sicura di me stessa. 393 00:26:49,664 --> 00:26:51,364 Pensi che se me ne vado ... 394 00:26:51,460 --> 00:26:54,310 - ... mi dimenticher� in fretta di lui? - Lo spero. 395 00:26:56,470 --> 00:26:58,430 Non credo che mi dimenticher�. 396 00:26:58,590 --> 00:27:01,910 E in ogni caso, ci vorr� del tempo. Sono sicura. 397 00:27:03,830 --> 00:27:06,190 Sono sicura di una cosa. 398 00:27:06,350 --> 00:27:08,110 Di cosa? 399 00:27:09,350 --> 00:27:11,670 Io lo amo, Cornie. Io lo amo. 400 00:27:11,750 --> 00:27:14,590 Rita, se questo � vero, � necessario che rompi con lui. 401 00:27:14,710 --> 00:27:16,790 Ti consiglio di non farlo pi� venire qui. 402 00:27:17,110 --> 00:27:20,330 Se non lo fai, ti porterai una grande sofferenza 403 00:27:20,437 --> 00:27:21,297 Oh no. 404 00:27:21,390 --> 00:27:24,590 Ti avverto, mia cara, dipende solo da te ... 405 00:27:29,350 --> 00:27:32,870 Di essere felice o infelice. 406 00:27:45,310 --> 00:27:47,870 Hai ragione Cornie, non lo rivedr�. 407 00:27:48,230 --> 00:27:50,350 La prossima volta che viene non sar� in casa. 408 00:27:50,590 --> 00:27:52,790 Non sar� mai pi� a casa per lui. 409 00:27:54,723 --> 00:27:58,623 - Ora vai, Cornie. Sono un po' stanca. - Capisco. 410 00:27:59,561 --> 00:28:02,790 Grazie mia cara. Sapevo di poter contare su di te. 411 00:28:36,790 --> 00:28:39,230 Signorina, lui � al piano di sotto. 412 00:28:39,670 --> 00:28:42,870 Chi? Il signor Tom? Io non sono in casa. 413 00:28:43,230 --> 00:28:45,310 Signorina, questo non � possibile. 414 00:28:45,470 --> 00:28:48,630 Mi hai sentito? Io non sono in casa! 415 00:28:48,670 --> 00:28:50,470 E non sar� mai qui per lui! 416 00:28:51,060 --> 00:28:56,290 Non stare l� a bocca aperta. Fai quello che dico! Via! 417 00:29:21,515 --> 00:29:23,046 Oh Tom! 418 00:29:23,950 --> 00:29:25,416 Signor Tom! 419 00:29:25,810 --> 00:29:28,150 Ti prego, Tom! Torna indietro! 420 00:29:42,520 --> 00:29:44,000 Non mettere troppo carbone, Amos. 421 00:29:44,160 --> 00:29:46,040 � tutto sempre cos� costoso. 422 00:29:46,200 --> 00:29:48,640 Sono 2 dollari a tonnellata! - S�, signorina Armstrong ... 423 00:29:48,710 --> 00:29:51,080 ... il prezzo non dovrebbe aumentare. 424 00:30:01,203 --> 00:30:02,403 Tom! 425 00:30:03,440 --> 00:30:07,200 Amos mi ha fatto entrare e speravo di vedere Tom. 426 00:30:07,520 --> 00:30:10,560 - Buon anno, signora Armstrong. - S�, s�, buon anno. 427 00:30:10,760 --> 00:30:13,140 � un po' presto? Non � ancora il nuovo anno. 428 00:30:13,360 --> 00:30:16,160 - Buona giornata Van Tuyl. - Sempre cos� affascinante. 429 00:30:16,220 --> 00:30:18,340 Tom mi ha chiesto di venire alle 16 ... 430 00:30:18,366 --> 00:30:20,585 ... per organizzare la tavola per stasera ... 431 00:30:20,620 --> 00:30:24,740 - ... Lui c'�? - No, � uscito dopo il pranzo, a fare una visita. 432 00:30:25,520 --> 00:30:27,280 - All'Hotel Brevoort? - No, no ... 433 00:30:27,440 --> 00:30:29,840 ... Ha un incontro in parrocchia alle 16:45 ... 434 00:30:30,000 --> 00:30:31,800 ... e non pu� mancare. 435 00:30:32,040 --> 00:30:34,440 Davvero? Staremo a vedere. 436 00:30:35,340 --> 00:30:37,880 Oh, queste rose sono cos� belle! 437 00:30:38,040 --> 00:30:40,160 S�, sono per me ... 438 00:30:40,240 --> 00:30:43,840 Le ho appena ricevute ... senza nessun biglietto. 439 00:30:43,960 --> 00:30:46,120 Ah, un ammiratore anonimo. 440 00:30:47,253 --> 00:30:48,040 Che sciocchezza. 441 00:30:48,080 --> 00:30:51,360 Ma � la prima volta in tanti anni che ricevo dei fiori. 442 00:30:51,400 --> 00:30:53,000 Torner� a casa. 443 00:30:53,040 --> 00:30:55,560 Visto che Tom non � qui ... 444 00:30:56,120 --> 00:30:59,440 -... Il conducente pu� portarmi? - S�, � una buona idea ... 445 00:30:59,600 --> 00:31:01,400 ... I cavalli non sono usciti ultimamente. 446 00:31:01,600 --> 00:31:03,400 - Arrivederci, mia cara. - Arrivederci. 447 00:31:05,520 --> 00:31:08,880 - Non dite a Tom che sono venuta. - Come volete. 448 00:31:09,000 --> 00:31:10,600 Certo che no. 449 00:31:17,200 --> 00:31:19,560 Signor Van Tuyl, sono molto preoccupata. 450 00:31:19,720 --> 00:31:22,880 Non so come andr� a finire con questa Cavallini. 451 00:31:23,040 --> 00:31:24,880 S�, lo so. Lo so. 452 00:31:24,960 --> 00:31:28,040 Voi siete un vecchio amico di Tom e dei suoi genitori. 453 00:31:28,080 --> 00:31:29,360 Dovreste parlare con lui. 454 00:31:29,400 --> 00:31:32,040 Ho parlato con lui come fosse un figlio. 455 00:31:32,200 --> 00:31:35,480 Ha ascoltato educatamente, ma mi sembrava assente ... 456 00:31:35,520 --> 00:31:38,840 -... come se fosse da qualche altra parte. - S�, lo so. Ho notato ... 457 00:31:39,240 --> 00:31:40,440 ... Lo fa spesso. 458 00:31:41,160 --> 00:31:44,720 Su, su, non allarmatevi, signora Armstrong. 459 00:31:47,040 --> 00:31:49,920 Non dimentichi che partir� domani. 460 00:32:02,360 --> 00:32:03,280 Signora Armstrong. 461 00:32:04,760 --> 00:32:06,640 La signora Cavallini. 462 00:32:07,000 --> 00:32:08,960 La signora Cavallini! 463 00:32:09,120 --> 00:32:10,560 Quella donna?! 464 00:32:13,120 --> 00:32:14,480 Non voglio vederla. 465 00:32:14,640 --> 00:32:16,800 Dovrebbero essere interdette questo genere di donne! 466 00:32:17,080 --> 00:32:19,940 Preferirei ricevere una tigre in questa stanza ... 467 00:32:20,057 --> 00:32:21,357 La signora Cavallini 468 00:32:24,800 --> 00:32:28,560 Siete la zia di Tom, vero? Io sono Rita Cavallini. 469 00:32:29,120 --> 00:32:32,360 Tom � andato alla parrocchia. Ha detto che arriver� presto ... 470 00:32:32,400 --> 00:32:35,600 ... e sono venuta a salutarvi, signora Armstrong. 471 00:32:37,320 --> 00:32:41,080 Oh, signor Van Tuyl, non mi aspettano di vedervi qui. 472 00:32:41,240 --> 00:32:42,360 Come state? 473 00:32:43,040 --> 00:32:44,280 Che cosa � questa? 474 00:32:45,000 --> 00:32:46,200 � Adelina. 475 00:32:46,520 --> 00:32:47,720 Adelina? 476 00:32:47,840 --> 00:32:50,800 Si chiama cos� perch� assomiglia ad Adelina Patti! 477 00:32:52,360 --> 00:32:53,880 Come stai, Adelina? 478 00:32:54,160 --> 00:32:56,120 Non si ricorda di voi. 479 00:32:56,360 --> 00:32:58,280 S�, le donne si dimenticano molto in fretta. 480 00:32:58,320 --> 00:33:01,240 Anche gli uomini possono dimenticare in fretta. 481 00:33:01,600 --> 00:33:03,040 Perch� � vestita? 482 00:33:03,760 --> 00:33:05,325 Vuole tenerla? 483 00:33:05,360 --> 00:33:08,760 - No no no! Tenetela, tenetela! - Non fa niente. 484 00:33:08,800 --> 00:33:11,120 Ho paura che mi morda! Signor Van Tuyl! 485 00:33:11,160 --> 00:33:13,320 Tranquilla, Adelina. Vieni qui. 486 00:33:15,920 --> 00:33:17,360 Riposati un po'. 487 00:33:17,760 --> 00:33:19,040 E le rose ... 488 00:33:19,200 --> 00:33:22,200 ... Vi sono piaciute? Le ho scelte io personalmente. 489 00:33:23,200 --> 00:33:24,840 Siete stata voi? 490 00:33:25,000 --> 00:33:29,560 Giusto un piccolo dono per ricordare che tra qualche giorno parto. 491 00:33:30,280 --> 00:33:31,520 Grazie. 492 00:33:32,560 --> 00:33:34,200 Questo � molto gentile. 493 00:33:35,960 --> 00:33:39,200 Signor Van Tuyl vi accompagner� alla slitta. 494 00:33:39,600 --> 00:33:43,000 Arrivederci, signora. Vi auguro un buon viaggio. 495 00:33:45,080 --> 00:33:47,480 Quando la signora Cavallini sar� andata ... 496 00:33:47,520 --> 00:33:50,280 ... volete venire nel mio ufficio per una tazza di t�? 497 00:33:59,320 --> 00:34:01,280 Perch� � andata via cos� in fretta? 498 00:34:02,520 --> 00:34:04,885 Questo � un bene ... 499 00:34:04,886 --> 00:34:07,792 ... Perch� voglio parlare con te da solo. 500 00:34:08,245 --> 00:34:10,720 Cornie, non essere arrabbiato con me. 501 00:34:10,800 --> 00:34:13,565 So che avevo promesso di non vedere pi� Tom. 502 00:34:13,760 --> 00:34:16,669 Ci ho provato, davvero, per un minuto. 503 00:34:17,230 --> 00:34:20,330 Ma non voglio pi� provarci, � stato orribile. 504 00:34:21,010 --> 00:34:22,037 Oh, Cornie. 505 00:34:22,640 --> 00:34:24,950 Sai che domani parto. 506 00:34:25,060 --> 00:34:27,640 Potresti non vedermi pi� tornare. 507 00:34:27,680 --> 00:34:31,280 La nave pu� affondare, mi capisci? 508 00:34:31,320 --> 00:34:34,076 E sarebbe molto brutto se annegassi. 509 00:34:34,177 --> 00:34:37,140 Come ho detto, piccola, dipende solo da te. 510 00:34:37,304 --> 00:34:39,480 La tua felicit� o l'infelicit�. 511 00:34:44,440 --> 00:34:49,240 S� lo vedo ... non vorrei partire domani. 512 00:34:49,720 --> 00:34:53,000 Tu hai ragione, Cornie. Vado via prima che lui torni ... 513 00:34:53,320 --> 00:34:55,080 ... prima che sia troppo tardi. 514 00:34:57,440 --> 00:35:00,040 Quando lo vedi, digli da parte mia ... addio. 515 00:35:00,200 --> 00:35:01,880 Tu dirai addio a me ...? 516 00:35:02,920 --> 00:35:04,240 Oh, siete voi signore. 517 00:35:06,160 --> 00:35:07,400 Come state? 518 00:35:08,520 --> 00:35:11,800 Bene, metto un po' di carbone sul fuoco. 519 00:35:11,960 --> 00:35:14,960 - Sedetevi e parliamo un po' ...? - Credo Tom ... 520 00:35:15,760 --> 00:35:18,080 ... che la signora Cavallini stava per uscire. 521 00:35:18,240 --> 00:35:21,640 - Stai uscendo? - S�, devo riposarmi, canto stasera. 522 00:35:21,800 --> 00:35:23,360 Dai, non andare. 523 00:35:23,600 --> 00:35:27,680 - Ti prego, � il mio ultimo spettacolo ... - Non importa, andr� tutto bene. 524 00:35:27,840 --> 00:35:30,440 - Vedete. - Signor Van Tuyl ... 525 00:35:30,600 --> 00:35:33,680 ... La signora Armstrong vi aspetta per la tazza di t�. 526 00:35:34,000 --> 00:35:35,960 Noi ci uniremo a voi pi� tardi. 527 00:35:36,120 --> 00:35:38,200 Giusto per un momento, eh? 528 00:36:01,800 --> 00:36:02,800 Ecco. 529 00:36:07,080 --> 00:36:08,360 � perfetto. 530 00:36:08,960 --> 00:36:10,760 Un sogno che si avvera. 531 00:36:10,920 --> 00:36:13,760 - Quale sogno? - Tu qui nella mia sedia. 532 00:36:13,920 --> 00:36:16,000 Di fronte al camino nel mio studio. 533 00:36:16,160 --> 00:36:18,680 Un sogno, � questo che sono. 534 00:36:19,480 --> 00:36:23,880 Un piccolo sogno perduto che si trova un po' nel tuo cuore. 535 00:36:24,440 --> 00:36:27,880 Domani al tuo risveglio il tuo piccolo sogno sar� volato via. 536 00:36:27,980 --> 00:36:30,220 No, no, zitta. Non partire domani. 537 00:36:30,360 --> 00:36:33,920 - Non ti ho detto che canto a Roma il mese prossimo? - Non importa. 538 00:36:34,400 --> 00:36:35,680 Non posso dirti addio. 539 00:36:35,840 --> 00:36:38,240 - Allora vieni con me. - Vorrei poterlo fare ... 540 00:36:39,680 --> 00:36:42,680 ... Ma ho un incontro importante domani alle 11:00 ... 541 00:36:43,520 --> 00:36:46,120 ... E il funerale di Patrick Crowley a mezzogiorno. 542 00:36:46,360 --> 00:36:48,560 Mi sono dimenticata che sei un pastore. 543 00:36:48,720 --> 00:36:50,760 E io che tu sei un diva. 544 00:36:51,240 --> 00:36:53,440 � bene che io parta domani. 545 00:36:53,560 --> 00:36:55,120 Ma tornerai l'anno prossimo. 546 00:36:55,480 --> 00:36:58,965 Perch� parlare dell'anno prossimo? � ancora lontano. 547 00:36:59,000 --> 00:37:02,520 Nella mia professione, spesso penso alle cose lontane. 548 00:37:02,920 --> 00:37:04,560 Che idiozia. 549 00:37:05,920 --> 00:37:08,720 Ti dir� una cosa che spero non dimenticherai. 550 00:37:10,320 --> 00:37:13,440 Ieri � un sogno che abbiamo dimenticato. 551 00:37:14,320 --> 00:37:17,360 Domani � la speranza della felicit� ... 552 00:37:17,760 --> 00:37:19,440 ... Che non arriver� mai. 553 00:37:20,160 --> 00:37:22,400 Passato e futuro ... 554 00:37:22,800 --> 00:37:25,280 ... Sono le nuvole e le ombre. 555 00:37:25,520 --> 00:37:27,080 Nulla � reale ... 556 00:37:27,240 --> 00:37:30,200 ... Tranne questo momento che noi chiamiamo oggi. 557 00:37:30,360 --> 00:37:34,280 - Ma l'oggi � cos� breve. - Sei troppo giovane. 558 00:37:34,960 --> 00:37:39,480 Verr� il giorno in cui sarai felice di aver vissuto questo momento. 559 00:37:39,640 --> 00:37:43,000 Cos� felice che non ti verr� in mente di chiederne di pi�. 560 00:37:45,840 --> 00:37:48,520 Il tempo vola cos� velocemente! 561 00:37:53,000 --> 00:37:54,920 Cosa significa quel remo che hai l�? 562 00:37:55,600 --> 00:37:58,840 Quello? Ho remato con lui nel miglior gara vinta da Yale. 563 00:37:59,000 --> 00:38:02,840 Ero il numero 6. Abbiamo battuto Harvard di un quarto di barca. 564 00:38:03,000 --> 00:38:05,800 - Sono contenta che hai vinto! - Vinto? Perch� ero ... 565 00:38:07,060 --> 00:38:10,744 Parliamo sempre di me. Raccontami della tua infanzia... 566 00:38:10,640 --> 00:38:12,700 ... dei tuoi bei tempi, dimmi 567 00:38:12,760 --> 00:38:14,920 I bei tempi? 568 00:38:15,840 --> 00:38:18,400 Non ho molte cose belle da ricordare. 569 00:38:18,800 --> 00:38:21,480 Ero povera da bambina, lo sai. 570 00:38:22,000 --> 00:38:24,440 Spesso non avevamo molto da mangiare. 571 00:38:24,760 --> 00:38:27,080 Avevamo s�, dei buoni amici ... 572 00:38:27,240 --> 00:38:29,440 ... Erano tutti poveri. 573 00:38:32,000 --> 00:38:34,760 A volte li rivivo nel mio sonno. 574 00:38:34,920 --> 00:38:38,080 Mi sveglio, mi tocc� la collana di perle .... 575 00:38:38,240 --> 00:38:41,600 ... E mi metto a piangere perch� era tanto tempo fa. 576 00:38:43,280 --> 00:38:44,520 Povera Rita. 577 00:38:48,098 --> 00:38:49,310 Rita cara. 578 00:38:45,880 --> 00:38:47,380 La signora Cavallini. 579 00:38:51,320 --> 00:38:53,600 Che sfortuna. 580 00:38:54,160 --> 00:38:56,560 Proprio al momento giusto. 581 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Oh, una scimmia! 582 00:39:14,040 --> 00:39:17,480 Che curioso! La scimmia si chiama come te. 583 00:39:17,515 --> 00:39:20,920 - Oh, Rita, digli di andare. - Aspetta un attimo! 584 00:39:21,040 --> 00:39:23,360 Devo presentare Adelina a Tom. 585 00:39:42,920 --> 00:39:46,240 Ha cinque figli e ne aspetta un altro il prossimo mese. 586 00:39:46,275 --> 00:39:48,120 Ma perch� non gli dici di andare? 587 00:39:48,840 --> 00:39:50,440 - Dammi dei soldi. - Soldi? 588 00:39:53,320 --> 00:39:56,240 - Bastano 10 centesimi? - Presto, prima che vanno via. 589 00:40:07,120 --> 00:40:09,520 Hai parlato con lui come se lo conoscessi da una vita. 590 00:40:09,560 --> 00:40:12,560 Perch� no? Noi viviamo con la musica. 591 00:40:22,480 --> 00:40:25,080 - Chi �? - Mia madre. 592 00:40:25,680 --> 00:40:27,560 � molto bella. 593 00:40:28,320 --> 00:40:30,960 Sembra come se nascondesse qualcosa nel cuore ... 594 00:40:31,120 --> 00:40:34,360 ... qualcosa che la rende molto felice e che mantiene segreta. 595 00:40:35,280 --> 00:40:39,160 Forse ... forse l'illusione di avere un figlio un giorno. 596 00:40:40,000 --> 00:40:41,240 Come te. 597 00:40:41,400 --> 00:40:43,640 Ci sono alcune cose che voglio farti vedere. 598 00:40:44,360 --> 00:40:46,880 Qui tengo dei bei ricordi di mia madre. 599 00:40:49,920 --> 00:40:51,640 Scarpe da bambino. 600 00:40:51,800 --> 00:40:54,360 -Di chi sono? - Sono le mie prime scarpe. 601 00:40:54,520 --> 00:40:56,800 Le hai messe. 602 00:40:57,200 --> 00:40:59,520 Eri sicuramente un bambino adorabile. 603 00:40:59,555 --> 00:41:01,880 Qui c'� un'altra cosa. 604 00:41:04,400 --> 00:41:09,440 " Ciocca di mio figlio Thomas del suo primo taglio di capelli. " 605 00:41:09,600 --> 00:41:11,720 Li ha conservati perch� era molto sentimentale. 606 00:41:11,760 --> 00:41:14,640 Non � cos�. Li ha tenuti perch� ti voleva bene. 607 00:41:18,240 --> 00:41:21,440 - Sono morbide. - Questo � quello che cercavo. 608 00:41:22,240 --> 00:41:24,880 Il regalo di nozze che mio padre ha fatto a mia madre. 609 00:41:25,600 --> 00:41:29,280 � cos� vecchio e cos� elegante. 610 00:41:29,320 --> 00:41:31,680 C'� una fotografia di quando ero un bambino. 611 00:41:31,840 --> 00:41:33,920 - Posso vederla? - Certo. 612 00:41:39,440 --> 00:41:41,040 Cosa ne pensi? 613 00:41:41,440 --> 00:41:43,360 Eri cos� paffuto. 614 00:41:43,800 --> 00:41:46,960 Sei il pi� bel bambino che io abbia mai visto. 615 00:41:50,080 --> 00:41:51,120 Grazie. 616 00:41:51,200 --> 00:41:55,360 Era per lui, amico mio, non per te. 617 00:41:56,920 --> 00:42:00,000 - Vuoi tenerla? - Ma era di tua madre. 618 00:42:00,040 --> 00:42:01,800 Lo so � cos�. 619 00:42:02,440 --> 00:42:04,000 Non piacerebbe a lei. 620 00:42:04,520 --> 00:42:08,680 Non puoi accettare che un uomo ti offra una gemma ... 621 00:42:09,240 --> 00:42:11,240 ... ma penso che questo sia un'occasione speciale. 622 00:42:11,880 --> 00:42:14,200 - Cosa stai facendo? - Cerco di metterla. 623 00:42:14,360 --> 00:42:16,880 - C'� abbastanza luce? - S�, penso di s�. 624 00:42:18,760 --> 00:42:21,840 Mi sembra di vedere mia madre che mette questo medaglione ... 625 00:42:22,360 --> 00:42:24,200 ... E cantavo "Annie Laurie." 626 00:42:24,720 --> 00:42:28,200 - "Annie Laurie"? La conosco. - Potresti cantarla per me? 627 00:42:28,320 --> 00:42:31,120 La canto sempre. Questa volta cantala tu per me. 628 00:42:31,160 --> 00:42:33,960 Ma io non la so. Non ho voce. 629 00:42:34,000 --> 00:42:36,960 La cantavo nel coro del Signor Gates, ma ... 630 00:42:37,000 --> 00:42:39,600 La cantavi per Gates e non per me? 631 00:42:39,640 --> 00:42:42,440 Bene, mi schiarisco la gola. 632 00:42:52,720 --> 00:42:53,760 No, � troppo alta. 633 00:43:34,440 --> 00:43:36,480 Mi scusi, signore ... 634 00:43:36,960 --> 00:43:39,680 - ... Il comitato parrocchiale. - Falli andare. 635 00:43:40,680 --> 00:43:42,760 - Chiedo scusa, signore? - Lasciali andare! 636 00:43:46,440 --> 00:43:48,040 Bene, continuiamo. 637 00:44:32,840 --> 00:44:35,160 � una canzone d'amore. 638 00:44:35,418 --> 00:44:36,518 S� ... 639 00:44:37,420 --> 00:44:39,680 ... ma non l'avevo mai notato prima. 640 00:44:40,260 --> 00:44:42,280 - Sai perch�? - No. 641 00:44:43,440 --> 00:44:47,520 Perch� non sapevo cosa fosse l'amore fino ad ora. 642 00:44:48,400 --> 00:44:50,860 Cos'� l'amore per te? 643 00:44:51,038 --> 00:44:54,508 Trovare la donna con cui si desidera vivere la vita; 644 00:44:54,608 --> 00:44:56,910 la donna che ti mostre� il cammino della vita. 645 00:44:57,010 --> 00:45:00,800 Quella che rimarr� sempre al tuo fianco ... 646 00:45:01,440 --> 00:45:04,440 ... che ti render� le piccole cose meravigliose ... 647 00:45:05,400 --> 00:45:09,920 ... E meno cose difficili pi� facili. 648 00:45:11,680 --> 00:45:14,440 Che sar� con te fino alla fine.... 649 00:45:15,240 --> 00:45:17,800 ... Quando tu sarai vecchio e lei vecchia. 650 00:45:18,560 --> 00:45:21,760 ... e si diranno guardandosi negli occhi ... 651 00:45:23,320 --> 00:45:25,440 "Abbiamo vissuto la vita insieme ... 652 00:45:26,360 --> 00:45:28,480 ... E possiamo esserne fieri". 653 00:45:31,640 --> 00:45:34,000 S�, questo � l'amore per qualcuno ... 654 00:45:34,040 --> 00:45:36,480 ... ma non � per me. 655 00:45:38,800 --> 00:45:39,960 Per me ... 656 00:45:40,040 --> 00:45:43,880 ... L'amore � un po' di calore nel freddo. 657 00:45:44,480 --> 00:45:46,680 Un po' di luce nel buio ... 658 00:45:48,240 --> 00:45:52,320 ... un momento tra le braccia della persona amata. 659 00:45:52,880 --> 00:45:55,400 Un breve momento da dimenticare. 660 00:45:55,920 --> 00:45:58,120 E niente di pi�. 661 00:46:08,280 --> 00:46:09,660 Mio tesoro ... 662 00:46:10,825 --> 00:46:11,825 Rita! 663 00:46:13,160 --> 00:46:14,920 No, no, Tom. 664 00:46:15,000 --> 00:46:16,983 Se tu sapessi quanto ti amo. 665 00:46:17,120 --> 00:46:19,720 - No, no. - E tu, tu mi ami? 666 00:46:19,760 --> 00:46:21,320 Dimmelo. 667 00:46:22,120 --> 00:46:25,240 S�, anche io ti amo. 668 00:46:26,160 --> 00:46:29,480 Stiamo vivendo un momento che non ci sar� mai pi�. 669 00:46:30,000 --> 00:46:32,280 Stringimi forte, adesso. 670 00:46:40,200 --> 00:46:41,800 Che cos'�? 671 00:46:41,960 --> 00:46:44,817 Sono le prove del coro per stasera. 672 00:46:45,960 --> 00:46:47,720 Quando mi sposerai? 673 00:46:49,280 --> 00:46:52,400 Non pensavo che ci saremmo arrivati cos� in fretta. 674 00:46:52,760 --> 00:46:56,280 - Quando? Ti prego, dimmi quando. - Chiedimelo pi� avanti. 675 00:46:56,440 --> 00:46:59,120 No, non chiedermi questo. � impossibile! 676 00:46:59,280 --> 00:47:02,160 - Ti ho lasciato parlare troppo. - Amore mio. 677 00:47:02,320 --> 00:47:05,560 Per un attimo ho perso la testa, Tom. Non posso sposarti. 678 00:47:05,920 --> 00:47:07,160 Devo andare. 679 00:47:08,560 --> 00:47:10,400 Rita, non puoi lasciarmi in questo modo. 680 00:47:11,320 --> 00:47:12,880 Senti, Tom ... 681 00:47:13,520 --> 00:47:16,000 ... Tu non sei un uomo del mio mondo. 682 00:47:16,160 --> 00:47:18,120 Forse ti amo per questo. 683 00:47:18,680 --> 00:47:23,200 Ma abbiamo vissuto vite diverse. Non ci potremo capire. 684 00:47:23,560 --> 00:47:26,640 E credo che non mi potrai perdonare. 685 00:47:27,520 --> 00:47:30,844 Voglio confessarti, Tom, perch� ci amiamo ... 686 00:47:30,870 --> 00:47:33,305 ... Sei come il primo ragazzo che ho amato. 687 00:47:33,580 --> 00:47:35,460 Il primo ragazzo che ho conosciuto. 688 00:47:37,686 --> 00:47:42,785 S�, Tom, avevo 16 anni quando ho sentito queste parole ... 689 00:47:42,920 --> 00:47:44,920 "Ti amo." 690 00:47:46,120 --> 00:47:48,640 Si chiamava Hugo. 691 00:47:49,040 --> 00:47:51,520 Cantavamo insieme ad una serenata ... 692 00:47:51,680 --> 00:47:55,840 ... sai quei piccoli gruppi che cantano sotto le finestre dei grandi alberghi. 693 00:47:57,080 --> 00:48:00,200 In un primo momento, non mi attirava molto ... 694 00:48:00,440 --> 00:48:03,360 ... ma quando mi ha guardato e sorriso. 695 00:48:03,520 --> 00:48:08,040 Il mondo mi � sembrato nuovo e tutto era meraviglioso. 696 00:48:09,480 --> 00:48:12,920 Una sera � venuto nella mia stanza ... 697 00:48:14,160 --> 00:48:17,200 ... e lui mi ha detto che mi amava. 698 00:48:18,520 --> 00:48:20,600 Bene dodici ore dopo ... 699 00:48:20,760 --> 00:48:24,160 .. mi ha venduta a un viaggiatore inglese per 50 lire. 700 00:48:25,000 --> 00:48:26,720 Povera Rita. 701 00:48:27,600 --> 00:48:30,000 Ti perdono con tutto il cuore. 702 00:48:30,920 --> 00:48:32,880 Oh, davvero Tom? 703 00:48:33,120 --> 00:48:36,040 Perch� no? � stato tanto tempo fa. 704 00:48:39,000 --> 00:48:43,080 � per questo che mi perdoni, perch� � passato tanto tempo? 705 00:48:43,240 --> 00:48:46,280 Certo. Eri una bambina. 706 00:48:47,040 --> 00:48:49,200 Non dovresti pensarci pi�. 707 00:48:49,880 --> 00:48:52,560 Ricordati cosa hai detto tu stessa: 708 00:48:52,920 --> 00:48:56,040 "So che ho peccato, ma tutto � finito". 709 00:48:56,320 --> 00:48:58,680 "D'ora in poi, sar� una donna buona." 710 00:48:58,840 --> 00:49:01,720 "Io non mancher� di essere orgogliosa di me stessa." 711 00:49:02,320 --> 00:49:05,480 Rita, ti ho trasformato la vita in qualcosa di splendido e bello. 712 00:49:06,440 --> 00:49:08,280 Sai cosa facciamo adesso? 713 00:49:08,440 --> 00:49:11,600 Annunceremo il nostro impegno alla zia Abigail e al signor Van Tuyl. 714 00:49:11,760 --> 00:49:13,160 No, no! Non adesso. 715 00:49:13,320 --> 00:49:14,640 � assurdo. 716 00:49:14,800 --> 00:49:17,920 Comincio a credere che ti vergogni di me. Vieni. 717 00:49:18,080 --> 00:49:20,960 Ma Tom, non apprezzeranno se lo diciamo ora. 718 00:49:21,120 --> 00:49:23,560 Non preoccupateti della zia Abigail. 719 00:49:24,480 --> 00:49:26,440 Non mi preoccupa tua zia. 720 00:49:26,600 --> 00:49:29,040 Non sar� per il signor Van Tuyl? 721 00:49:29,160 --> 00:49:31,200 � un buon vecchio amico. 722 00:49:31,360 --> 00:49:33,720 S�, ma � consapevole ... 723 00:49:34,320 --> 00:49:35,520 Di cosa? 724 00:49:36,640 --> 00:49:39,480 Ma lui non sa nulla della tua vita precedente, vero? 725 00:49:40,360 --> 00:49:42,880 Gli ho detto qualcosa una notte a Parigi. 726 00:49:42,940 --> 00:49:45,680 Ma hai appena detto che ero l'unico a saperlo ... 727 00:49:45,800 --> 00:49:48,320 ... perch� non hai mai amato nessun altro uomo. 728 00:49:48,780 --> 00:49:52,760 Beh, l'avevo dimenticato, sono passati due o tre anni, s�. 729 00:49:53,360 --> 00:49:56,200 Lui mi ha parlato molto francamente. 730 00:49:56,240 --> 00:49:59,520 Ha cercato di convincermi, con diversi argomenti. 731 00:50:00,000 --> 00:50:02,680 Ma non ha detto una parola contro di te. 732 00:50:03,080 --> 00:50:04,760 Non riesci a capire il perch�? 733 00:50:05,200 --> 00:50:06,360 No. 734 00:50:07,560 --> 00:50:11,320 Perch� tanto tempo fa ... 735 00:50:11,480 --> 00:50:13,680 ... gli piaceva la mia compagnia. 736 00:50:13,840 --> 00:50:15,480 Ti voleva sposare? 737 00:50:15,640 --> 00:50:18,640 No, non era niente di questo, Tom. 738 00:50:19,080 --> 00:50:21,280 Non parliamo pi� di queste cose. 739 00:50:21,440 --> 00:50:25,000 - Perch� non me l'hai detto? - Pensavo che non ti piacesse. 740 00:50:25,160 --> 00:50:26,800 Piacesse? 741 00:50:27,200 --> 00:50:28,800 E perch� no? 742 00:50:30,160 --> 00:50:32,480 Io non ti nascondo niente, vero? 743 00:50:35,160 --> 00:50:36,287 Rita ... 744 00:50:36,960 --> 00:50:41,160 - ... Non nascondi niente? - Non capisco cosa mi chiedi. 745 00:50:41,400 --> 00:50:42,800 Dimmi non c'� niente. 746 00:50:43,200 --> 00:50:46,240 - Dimmi! - Ti prego, Tom, per favore. 747 00:50:52,600 --> 00:50:53,880 No, non � vero. 748 00:50:54,040 --> 00:50:56,400 - Mi hai mentito prima. - No. 749 00:50:56,440 --> 00:50:59,120 Come faccio a sapere che non stai mentendo adesso? 750 00:50:59,280 --> 00:51:03,560 Bene, se dico di s�, puoi ancora perdonarmi? 751 00:51:03,600 --> 00:51:04,840 Allora � vero. 752 00:51:04,880 --> 00:51:07,640 - Oh, no no.! - Puoi giurarlo? 753 00:51:09,950 --> 00:51:11,160 S�. 754 00:51:11,800 --> 00:51:14,180 Poi mettere la mano sulla Bibbia di mia madre. 755 00:51:21,040 --> 00:51:22,400 Ora guardami. 756 00:51:24,480 --> 00:51:25,920 Ripeti dopo di me. 757 00:51:26,760 --> 00:51:30,440 "Giuro che non c'� stato niente di male tra il signor Van Tuyl e me." 758 00:51:31,120 --> 00:51:33,520 - Santa Vergine. - Giuralo! 759 00:51:34,960 --> 00:51:38,720 "Giuro che non c'� stato niente di male tra il signor Van Tuyl e me." 760 00:51:38,840 --> 00:51:40,520 Tesoro, perdonami. 761 00:51:40,680 --> 00:51:43,080 - Come potevo dubitare! - Perch� mi hai fatto giurare? 762 00:51:43,240 --> 00:51:46,720 Non so quello che dicevo. Perdonami, ti prego 763 00:51:50,640 --> 00:51:53,240 Ancora qui? Pensavamo ... 764 00:51:55,600 --> 00:51:57,360 Cosa succede, Tom? 765 00:51:57,400 --> 00:52:01,000 Niente di niente. Volevamo chiedervi ... 766 00:52:01,040 --> 00:52:02,640 - ... C'� qualcosa che vogliamo sapere. - No. 767 00:52:02,680 --> 00:52:04,560 Rita, voglio che lo sappia. 768 00:52:04,600 --> 00:52:08,360 - Diglelo quando me ne sono andata. - Immagino che hai paura? 769 00:52:08,760 --> 00:52:11,480 - Tom, fammi parlare prima con lui. - Ma perch�? 770 00:52:11,640 --> 00:52:13,640 Forse sono io che dovrei andare via. 771 00:52:13,800 --> 00:52:15,440 No, voglio dirvi qualcosa di importante. 772 00:52:16,080 --> 00:52:18,160 Non mi interessa, chiedi pure. 773 00:52:18,720 --> 00:52:21,120 Vorrei sapere signore ... 774 00:52:21,160 --> 00:52:23,560 ... se la signora Cavallini � stata corretta ... 775 00:52:23,600 --> 00:52:26,000 - Ci siamo fidanzati. - Fidanzati? 776 00:52:26,119 --> 00:52:29,885 - S�, fidanzati, ci sposiamo. - Mio caro ragazzo, complimenti. 777 00:52:30,037 --> 00:52:31,351 Vi sembra un bene? ... 778 00:52:31,495 --> 00:52:33,455 - ... Non vi importa? - Certo che no. 779 00:52:33,619 --> 00:52:36,387 Sono lusingato che la signora Cavallini ha scelto un mio amico, 780 00:52:36,541 --> 00:52:38,621 uno dei miei concittadini, questo � un grande onore. 781 00:52:39,866 --> 00:52:41,203 Vedi, Rita? 782 00:52:42,608 --> 00:52:45,675 La signora Cavallini temeva per certe cose del suo passato. 783 00:52:46,438 --> 00:52:49,893 E io sono stato cos� stupido da pensare che ci fosse qualcosa tra di voi. 784 00:52:50,096 --> 00:52:54,544 Tom, non nego il mio profondo affetto per la signora Cavallini. 785 00:52:55,083 --> 00:52:56,422 Perdonatemi. 786 00:52:56,602 --> 00:52:59,563 Penso che sia alla signora Cavallini, che si devono delle scuse. 787 00:53:00,742 --> 00:53:01,742 Rita ... 788 00:53:02,370 --> 00:53:04,122 Non c'e pi� nessun ostacolo. 789 00:53:04,692 --> 00:53:06,963 Ti amo e voglio che tu sia mia moglie. 790 00:53:09,463 --> 00:53:10,996 No, no, Cornie. 791 00:53:11,153 --> 00:53:14,184 - Io lo amo e lui deve sapere. - Rita, Rita, non parlare. 792 00:53:14,378 --> 00:53:17,337 Tutto quello che ha detto, Tom, sono bugie ... 793 00:53:17,826 --> 00:53:20,479 - ... Prima del nostro incontro lui era ... - Rita! 794 00:53:22,710 --> 00:53:25,355 - Io ... - Tom, calmati e ascoltami un attimo. 795 00:53:25,525 --> 00:53:29,028 Ti prego, Tom, ha mentito su di me per il mio bene. 796 00:53:48,346 --> 00:53:49,650 Per favore, vai via. 797 00:53:51,030 --> 00:53:52,279 Entrambi. 798 00:53:53,502 --> 00:53:54,502 Tom ... 799 00:53:54,790 --> 00:53:58,163 Darei qualsiasi cosa al mondo per risparmiarti questo dolore. 800 00:54:01,779 --> 00:54:03,015 Arrivederci. 801 00:54:14,864 --> 00:54:16,064 Tom! 802 00:54:17,019 --> 00:54:18,519 Tom! 803 00:55:05,781 --> 00:55:09,221 Grazie per avermi amata. 804 00:55:35,641 --> 00:55:41,013 ULTIMA RAPPRESENTAZIONE Della CAVALLINI nell'opera "MARTHA" 805 00:55:51,365 --> 00:55:52,885 Signor Van Tuyl ... 806 00:55:52,920 --> 00:55:56,680 ... Vi ho visto dalla buca non immaginate quanto sono felice. 807 00:55:56,720 --> 00:56:01,360 - Non mi sembrate molto felice. - Dice che non canter� stasera. 808 00:56:01,760 --> 00:56:04,600 Andate a vedere. Forse potete convincerla. 809 00:56:04,760 --> 00:56:05,960 Io? 810 00:56:07,840 --> 00:56:09,120 Va bene. 811 00:56:09,280 --> 00:56:13,120 Vediamo se riesco a fermare le Cascate Niagara 812 00:56:19,092 --> 00:56:20,821 Signor Van Tuyl ... 813 00:56:20,920 --> 00:56:25,320 - ... Sono cos� felice di vedervi. - Non mi sembrate molto allegra. 814 00:56:28,000 --> 00:56:31,760 Dice che non canter� stasera. Forse potete convincerla. 815 00:56:31,920 --> 00:56:35,840 Mi sembra di avere gi� avuto questa conversazione. 816 00:56:45,400 --> 00:56:48,280 Bene, Rita, che cosa succede? 817 00:56:48,440 --> 00:56:50,600 Non posso cantare, non capisco. 818 00:56:50,760 --> 00:56:52,440 Ma il tuo pubblico?. 819 00:56:52,600 --> 00:56:55,320 - Non c'� musica dentro di me. - No, non � vero. 820 00:56:55,360 --> 00:56:58,800 Quando canti, il dolore diventa la tua gioia. 821 00:56:58,840 --> 00:57:01,320 Forse, ma oggi non posso. 822 00:57:01,480 --> 00:57:02,880 � il tuo pubblico. 823 00:57:03,040 --> 00:57:06,040 - Ho anche un cuore. - Se fosse vero, canta per loro. 824 00:57:06,200 --> 00:57:09,800 Questa � la tua ultima notte, non puoi deluderli. 825 00:57:10,200 --> 00:57:11,800 Oh, Cornie, non insistere. 826 00:57:11,960 --> 00:57:15,280 Cercheranno qualcun altro per cantare. S�, c'�, la Vardie. 827 00:57:15,720 --> 00:57:17,920 Penavo che avessi un cuore? 828 00:57:17,955 --> 00:57:21,000 Ti prego, la Vardie non canta male. 829 00:57:21,040 --> 00:57:23,240 Vardie non � la Cavallini. 830 00:57:24,960 --> 00:57:26,160 S�, lo so ... 831 00:57:26,720 --> 00:57:30,360 Capisco non dovrei lasciare che il pubblico soffra. 832 00:57:34,720 --> 00:57:36,520 Lo spettacolo inizia, signora. 833 00:57:37,920 --> 00:57:40,960 Vedete? Ho fermato le Cascate Niagara. 834 00:59:57,720 --> 00:59:59,880 Signore e signori, ... 835 01:00:01,583 --> 01:00:04,402 ... Siete stati tutti cos� meravigliosi con me ... 836 01:00:04,645 --> 01:00:06,520 ... Posso solo dire una cosa ... 837 01:00:07,760 --> 01:00:12,080 ... Io vi amo e siete l'unica cosa che amo in tutto il mondo. 838 01:00:13,890 --> 01:00:16,000 Domani andr� molto lontano ... 839 01:00:16,320 --> 01:00:20,920 ... ma forse un giorno torner� in mezzo a voi. 840 01:00:22,120 --> 01:00:25,360 Nel mio paese abbiamo un detto ... 841 01:00:25,400 --> 01:00:29,000 ... lo diciamo agli amici prima di partire: 842 01:00:29,040 --> 01:00:32,640 "Che le rose fioriscano nel vostri cuori ..." 843 01:00:32,705 --> 01:00:35,548 "... Fino a quando non torner� a riprenderle." 844 01:00:35,710 --> 01:00:39,149 Arrivederci, amici miei e grazie a tutti voi! 845 01:00:49,136 --> 01:00:50,120 Accidenti!! 846 01:00:50,440 --> 01:00:53,880 Non laver� questo lato del viso finch� sar� morto! 847 01:01:14,100 --> 01:01:15,660 S�. 848 01:01:16,870 --> 01:01:18,254 Molto bene. 849 01:01:26,486 --> 01:01:29,260 Mio Dio, non � meraviglioso? 850 01:01:36,043 --> 01:01:37,384 Come si chiama? 851 01:01:37,509 --> 01:01:41,436 - "Sogno d'amore". - Ah, certo ... 852 01:01:51,795 --> 01:01:53,017 Cosa succede? 853 01:01:53,762 --> 01:01:57,093 Mi sono svegliata questo � tutto Il mio sogno � finito 854 01:01:58,680 --> 01:02:00,825 La signorina far� bene a mangiare qualcosa. 855 01:02:00,860 --> 01:02:05,140 - Hanno fatto il tuo piatto preferito. - Io non ho appetito. 856 01:02:05,338 --> 01:02:07,748 La salsa di funghi � molto buona. 857 01:02:08,558 --> 01:02:11,211 Non deluderli. Fai uno sforzo. 858 01:02:11,358 --> 01:02:14,402 Vieni per favore. Qui cara. 859 01:02:15,085 --> 01:02:16,951 Questa insalata sembra deliziosa. 860 01:02:17,212 --> 01:02:20,690 Ho un'idea, siediti su questa sedia. 861 01:02:21,421 --> 01:02:24,440 Io sar� un maggiodomo d'albergo ... 862 01:02:25,034 --> 01:02:28,338 ... Con il tovagliolo sul braccio. Cos�. 863 01:02:28,569 --> 01:02:30,969 La signora preferisce, chianti o champagne? 864 01:02:31,748 --> 01:02:33,007 Champagne? S�. 865 01:02:35,655 --> 01:02:37,520 "Rosnay e Perrault, 1852". 866 01:02:37,696 --> 01:02:39,771 Non troppo secco. Lo consiglio. 867 01:02:39,926 --> 01:02:42,974 Champagne. Lo stappo subito. 868 01:02:44,303 --> 01:02:46,558 Sembra molto buono. 869 01:02:56,108 --> 01:02:59,869 La signora vuole provare? Lo assaggi e mi dica se lo gradite. 870 01:02:59,870 --> 01:03:02,041 Ma torner� e ... 871 01:03:04,331 --> 01:03:07,908 Vi prego ... Vi prego di bere. 872 01:03:07,909 --> 01:03:09,687 Ne avete davvero bisogno. 873 01:03:13,069 --> 01:03:15,983 Vi piacciono gli spaghetti, eh? Scommetto. 874 01:03:16,700 --> 01:03:19,166 Grazie, grazie, sono abbastanza. 875 01:03:27,423 --> 01:03:28,442 Allora ... 876 01:03:28,443 --> 01:03:30,629 ... Vuoi farmi morire di fame? 877 01:03:32,561 --> 01:03:33,616 Che cosa hai detto? 878 01:03:33,617 --> 01:03:35,930 Non posso iniziare a mangiare. 879 01:03:35,931 --> 01:03:37,853 � uno dei tuoi trucchi? 880 01:03:37,854 --> 01:03:39,917 No, no, no, ho veramente fame. 881 01:03:40,750 --> 01:03:43,219 Sono d'accordo, solo per gentile concessione. 882 01:03:43,673 --> 01:03:46,000 Lo so, facciamo un brindisi ... 883 01:03:46,001 --> 01:03:48,419 Allo splendore dei giorni a venire. 884 01:03:49,837 --> 01:03:52,655 Non brindare con il mio bicchiere al futuro ... 885 01:03:53,550 --> 01:03:55,418 ... Ma a un sogno. 886 01:03:55,419 --> 01:03:58,817 Un sogno che ogni donna vive una volta ... 887 01:03:58,818 --> 01:04:01,691 ... E che finalmente ho vissuto. 888 01:04:01,692 --> 01:04:03,612 Con lui ... 889 01:04:03,613 --> 01:04:06,745 .. l'uomo che amo e voglio accanto a me. 890 01:04:07,498 --> 01:04:09,781 E a un piccolo bambino ... 891 01:04:10,865 --> 01:04:13,753 Non avr� pi� quel sogno. 892 01:04:15,507 --> 01:04:18,644 Rita, ti dir� il mio piano. 893 01:04:18,645 --> 01:04:22,369 Vai al Millefleurs e ci riuniamo in primavera 894 01:04:22,370 --> 01:04:25,013 Ti ricordi il mese di maggio al Millefleurs ... 895 01:04:25,014 --> 01:04:29,081 ... Con i lill� e gigli alle finestre e i limoni accanto alle fontane? 896 01:04:29,082 --> 01:04:31,420 No, no, � impossibile. 897 01:04:31,421 --> 01:04:33,028 Tu non capisci. 898 01:04:33,500 --> 01:04:35,100 Non potrei pi� vivere come prima. 899 01:04:35,728 --> 01:04:38,336 Perdonami, cara, non volevo farti del male. 900 01:04:38,820 --> 01:04:41,482 Mi hai fatto del male? Tu? 901 01:04:42,353 --> 01:04:43,345 No. 902 01:04:44,792 --> 01:04:48,099 Ma nelle ultime settimane ... 903 01:04:48,377 --> 01:04:51,723 ... ho imparato molto ed � stato meraviglioso. 904 01:04:51,724 --> 01:04:54,268 Ora so che la bont� esiste in questo mondo. 905 01:04:54,900 --> 01:04:58,584 L'ho vista io stessa per la prima volta 906 01:05:00,848 --> 01:05:03,782 � stata una rivelazione per me. 907 01:05:07,016 --> 01:05:08,730 Sono orgoglioso di te. 908 01:05:08,858 --> 01:05:09,957 Ma Cornie ... 909 01:05:10,438 --> 01:05:13,212 ... che cosa ho fatto per meritare questo? 910 01:05:13,313 --> 01:05:15,984 Che cosa ho fatto? 911 01:05:17,460 --> 01:05:19,087 Signorina, perdonatemi. 912 01:05:19,088 --> 01:05:22,081 Ma il povero � gi�, mi fa male il cuore. 913 01:05:22,082 --> 01:05:24,670 - Chi? Tom? - S�. Mi ha dato questo per voi. 914 01:05:27,035 --> 01:05:29,316 "Ho bisogno di parlare con te." 915 01:05:29,317 --> 01:05:31,819 - Ebbene, cosa far�i? - Mi rifiuter�. 916 01:05:31,920 --> 01:05:35,448 No, non puoi lasciare questo povero ragazzo in questo stato. 917 01:05:35,549 --> 01:05:37,750 - Ma non stasera. - In questo momento. 918 01:05:37,791 --> 01:05:40,425 Fatelo spettare fino a quando non vado via. 919 01:05:40,522 --> 01:05:41,645 S�, signore. 920 01:05:42,514 --> 01:05:43,795 Non andare. 921 01:05:44,831 --> 01:05:47,242 S�, non dovrei essere qui. 922 01:05:47,323 --> 01:05:50,230 Non andare, Cornie, ti prego. Ho paura. 923 01:05:50,291 --> 01:05:52,787 Paura? Quando ti pu� aiutare. 924 01:05:53,854 --> 01:05:55,745 Lo pensavo che lo amavi, Rita ... 925 01:05:57,081 --> 01:05:59,081 - Arrivederci. - Arrivederci. 926 01:05:59,399 --> 01:06:01,706 Rita, mi perdoni? 927 01:06:01,807 --> 01:06:04,882 - Perch�? - Per tutto quanto. 928 01:06:06,730 --> 01:06:09,659 Mia cara, mia bellezza. 929 01:06:09,760 --> 01:06:11,774 Amico mio. 930 01:06:12,921 --> 01:06:15,650 Le tue canzoni risuoneranno nel mio cuore per sempre. 931 01:06:15,751 --> 01:06:18,860 Grazie dal profondo della mia anima. 932 01:07:09,132 --> 01:07:10,359 Entra. 933 01:07:24,040 --> 01:07:26,940 Tu, tu volevi vedermi? 934 01:07:28,260 --> 01:07:29,420 S�. 935 01:07:33,100 --> 01:07:34,180 Allora? 936 01:07:38,140 --> 01:07:40,540 Hai freddo, vero? 937 01:07:40,780 --> 01:07:43,960 Vieni a riscaldarti. 938 01:07:45,700 --> 01:07:47,860 Hai camminato nella neve, vero? 939 01:07:48,100 --> 01:07:49,780 S�, ho camminato molto. 940 01:07:50,060 --> 01:07:52,060 Credo di essere venuto da Trinity. 941 01:07:52,340 --> 01:07:55,980 Perch� sei venuto senza il cappotto, stasera? 942 01:07:56,220 --> 01:07:59,020 Il mio cappotto? L'ho dimenticato ... 943 01:07:59,620 --> 01:08:01,860 ... pensavo ad altro. 944 01:08:02,580 --> 01:08:03,780 Pensavo a te. 945 01:08:04,660 --> 01:08:06,180 Ho camminato a lungo ... 946 01:08:06,340 --> 01:08:08,940 ... E una donna � venuta a parlare con me. 947 01:08:09,660 --> 01:08:11,940 Ho visto la sua bocca e le sue labbra dipinte ... 948 01:08:12,180 --> 01:08:13,820 ... La testa ha comiciato a girarmi. 949 01:08:14,460 --> 01:08:15,540 Eri tu. 950 01:08:16,060 --> 01:08:18,260 Stavi sognando, Tom. 951 01:08:19,380 --> 01:08:21,260 Ho sentito il suo grido. 952 01:08:21,420 --> 01:08:25,860 Sono scappato, di corsa finch� ho visto quelle persone. 953 01:08:26,060 --> 01:08:29,620 Una mendicante mi ha teso la mano e aveva la tua voce. 954 01:08:31,380 --> 01:08:34,180 Non parlarmi cos�, ti prego Tom. 955 01:08:34,660 --> 01:08:39,260 Ti ho vista ovunque, per strada dietro le finestre. 956 01:08:39,860 --> 01:08:42,180 Tutte quelle donne, ma vedevo solo te. 957 01:08:44,348 --> 01:08:45,713 Ha cominciato a nevicare. 958 01:08:46,887 --> 01:08:50,033 Ho pensato: "Dio ti ringrazio non posso vedere". 959 01:08:50,693 --> 01:08:54,733 Ma in ogni fiocco c'era un piccolo volto ... 960 01:08:55,668 --> 01:08:57,113 Il tuo volto... 961 01:08:57,114 --> 01:09:01,264 Migliaia di persone che turbinavano nel bagliore delle lampade. 962 01:09:02,639 --> 01:09:04,546 Non dicevano niente. 963 01:09:05,376 --> 01:09:08,440 I loro occhi mi guardavano imploranti. 964 01:09:09,769 --> 01:09:12,133 Cos� ho capito che mi stavi pregando ... 965 01:09:12,134 --> 01:09:14,695 ... mi chiedevi la salvezza 966 01:09:15,345 --> 01:09:17,605 Ho pianto anch'io. 967 01:09:19,341 --> 01:09:22,503 Hai sorriso � sei scomparsa ... 968 01:09:23,980 --> 01:09:26,032 ... E sono venuto qui nella tempesta. 969 01:09:27,645 --> 01:09:31,107 Non capisco. Perch� sei venuto qui? 970 01:09:34,816 --> 01:09:36,261 Per salvarti, tesoro. 971 01:09:37,316 --> 01:09:38,298 Ascolta. 972 01:09:38,299 --> 01:09:41,133 A mezzanotte devo guidare la processione del clero... 973 01:09:41,134 --> 01:09:43,929 ... e invitare i senzatetto alla messa di fine anno. 974 01:09:44,456 --> 01:09:46,820 Domani parti, quindi devo parlarti ora. 975 01:09:47,280 --> 01:09:49,755 Devo farti sentire quello che sento. 976 01:09:50,657 --> 01:09:52,222 E quello che devo ... 977 01:09:54,645 --> 01:09:56,619 Se tu sapessi come. 978 01:09:58,912 --> 01:09:59,822 Rita. 979 01:10:00,726 --> 01:10:03,138 Prima pensavo che c'era solo una possibilit� ... 980 01:10:03,139 --> 01:10:05,901 ... e che eravamo destinati ad amarci. 981 01:10:05,902 --> 01:10:08,212 Ma stasera ho conosciuto la verit�. 982 01:10:08,786 --> 01:10:12,227 � il Signore che ha voluto farci incontrare ... 983 01:10:12,228 --> 01:10:14,201 ... che le nostre strade si incrociassero. 984 01:10:15,061 --> 01:10:19,635 Sono un rappresentante del Signore devo salvare la tua anima. 985 01:10:20,600 --> 01:10:23,000 Sai che stai giocando con la vita e la morte? 986 01:10:23,002 --> 01:10:24,606 Devi scegliere la tua strada. 987 01:10:24,670 --> 01:10:26,738 - Si, un'altra volta. - No, ora. 988 01:10:26,739 --> 01:10:28,514 Questa sera, ora. 989 01:10:29,108 --> 01:10:31,508 � molto bello che pensi cos� tanto a me ... 990 01:10:31,644 --> 01:10:33,715 ... dopo tutto il dolore che ti ho causato. 991 01:10:34,180 --> 01:10:35,818 E ti ringrazio. 992 01:10:36,883 --> 01:10:37,861 Ma tutto va bene. 993 01:10:38,217 --> 01:10:41,221 Mi pu� dimenticare ora. Hai fatto il tuo dovere. 994 01:10:41,687 --> 01:10:42,995 Cosa vuoi dire? 995 01:10:44,557 --> 01:10:46,057 Vedi ... 996 01:10:46,058 --> 01:10:48,093 ... prima di conoscerti. 997 01:10:48,094 --> 01:10:50,494 Non sapevo cosa doveva essere la vita di una donna. 998 01:10:51,431 --> 01:10:53,432 Ora lo so ... 999 01:10:53,433 --> 01:10:56,073 ... � sei tu che mi l'hai mostrato. 1000 01:10:57,570 --> 01:11:00,608 Non potr� mai pi� vivere come prima. 1001 01:11:01,474 --> 01:11:03,511 Tutto sar� diverso. 1002 01:11:04,444 --> 01:11:06,844 E spero solo che Dio mi aiuter� 1003 01:11:07,447 --> 01:11:09,017 Rita. Dio ti aiuter�. 1004 01:11:09,115 --> 01:11:13,495 Hai capito. Preghiamo per questo. 1005 01:11:15,288 --> 01:11:16,733 Vieni qui. 1006 01:11:19,659 --> 01:11:21,070 Mettiti in ginocchio. 1007 01:11:24,464 --> 01:11:25,636 Molto bene. 1008 01:11:27,300 --> 01:11:28,711 Bene. 1009 01:11:31,437 --> 01:11:33,747 Dammi la mano. 1010 01:11:40,346 --> 01:11:44,021 Per favore, Tom! Perch� non preghi? 1011 01:11:47,086 --> 01:11:49,020 Perch� mi guardi in quel modo? 1012 01:11:49,021 --> 01:11:50,789 Perch� ti amo. 1013 01:11:50,790 --> 01:11:54,067 Ho inventato questa menzogna, non lo capisci? 1014 01:11:54,126 --> 01:11:56,128 Ho pensato di venire a salvarti ... 1015 01:11:56,195 --> 01:11:58,263 Sono venuto qui perch� ti voglio ... 1016 01:11:58,264 --> 01:12:01,108 ... pi� di ogni altra cosa al mondo. 1017 01:12:01,367 --> 01:12:03,574 Tom, ti prego. 1018 01:12:05,471 --> 01:12:06,313 Oh, Tom. 1019 01:12:07,206 --> 01:12:09,743 Non posso combattere contro di te. 1020 01:12:10,810 --> 01:12:13,723 Ma se devo cambiare la mia vita per sempre ... 1021 01:12:13,779 --> 01:12:17,090 ... la scelta � tua, qui e ora. 1022 01:12:19,285 --> 01:12:22,164 Non trattarmi come hanno fatto gli altri uomini. 1023 01:12:22,221 --> 01:12:24,621 Dio ti ha mandato sulla terra per fare del bene. 1024 01:12:25,258 --> 01:12:27,658 Perch� non mi aiuti? Io ho bisogno di te. 1025 01:12:28,294 --> 01:12:30,095 Vai via. 1026 01:12:30,096 --> 01:12:32,076 Vai via, Tom! 1027 01:12:35,001 --> 01:12:37,401 Il mio cuore sar� sempre con te ... 1028 01:12:38,304 --> 01:12:41,217 ... ma non mi interessa. 1029 01:12:43,276 --> 01:12:46,450 Non m'importa se mi lasci, per proteggere la mia anima. 1030 01:13:29,388 --> 01:13:31,129 Ti chiedo di accettare ... 1031 01:13:31,958 --> 01:13:34,837 ... i miei migliori auguri per il nuovo anno. 1032 01:13:40,199 --> 01:13:41,576 Buona notte. 1033 01:13:44,437 --> 01:13:45,575 Arrivederci. 1034 01:14:10,463 --> 01:14:12,500 Questo � come me la ricordo. 1035 01:14:13,666 --> 01:14:15,907 Eri l� davanti e pregava. 1036 01:14:18,004 --> 01:14:21,178 Qualche anno dopo ho sposato Susan Van Tuyl, tua nonna. 1037 01:14:22,208 --> 01:14:23,312 Una donna esemplare. 1038 01:14:23,676 --> 01:14:26,623 Lei capiva il mondo e lo amava. 1039 01:14:26,679 --> 01:14:28,750 Mi ha fatto molto felice. 1040 01:14:29,882 --> 01:14:31,683 Ma, la signora Cavallini. 1041 01:14:31,684 --> 01:14:33,755 Non hai pi� avuto notizie di lei? 1042 01:14:34,220 --> 01:14:35,824 Mai fino a stasera. 1043 01:14:41,060 --> 01:14:42,232 Queste. 1044 01:14:43,696 --> 01:14:47,143 La signora Cavallini, che era un celebre cantante lirica. 1045 01:14:48,167 --> 01:14:51,580 � morta in un convento a Ginevra. 1046 01:14:52,038 --> 01:14:53,949 La signora Cavallini era nata ... 1047 01:14:54,006 --> 01:14:56,406 ... a Napoli il 5 maggio. 1048 01:14:57,143 --> 01:14:59,453 Non mi ha mai detto quanti anni aveva. 1049 01:15:00,846 --> 01:15:03,122 Perch� stasera ho solo 28 anni 1050 01:15:03,416 --> 01:15:04,827 Mi dispiace. 1051 01:15:05,451 --> 01:15:07,362 Ho parlato come un idiota. 1052 01:15:07,887 --> 01:15:10,060 Capisco quanto la amavi ... 1053 01:15:10,856 --> 01:15:13,234 ... ecco perch� voglio solo Lucile. 1054 01:15:15,528 --> 01:15:19,499 Ma forse hai ragione. Andiamo troppo di fretta. 1055 01:15:20,399 --> 01:15:22,936 Dovremmo prendere un po' di tempo per riflettere. 1056 01:15:23,369 --> 01:15:25,906 Non essere stupido. 1057 01:15:26,472 --> 01:15:28,418 Se tu la ami e lei ti ama ... 1058 01:15:29,442 --> 01:15:32,514 ... nessuno al mondo ha il diritto di separarvi. 1059 01:15:33,913 --> 01:15:37,451 Figlio mio, non dimenticare mai ... 1060 01:15:38,317 --> 01:15:41,958 ... che la cosa pi� bella al mondo. 1061 01:15:43,155 --> 01:15:44,828 � l'amore. 1062 01:15:47,359 --> 01:15:50,997 FINE 78982

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.