Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,660 --> 00:00:19,872
Ο ΑΕΤΟΣ ΤΗΣ ΚΟΛΑΣΕΩΣ
2
00:00:58,160 --> 00:01:00,674
Αυτή είναι η ιστορία δύο
ανδρών και μιας πόλης,
3
00:01:00,880 --> 00:01:05,431
παρασυρμένη από μια σκοτεινή μοίρα:
Το φρικτό πόλεμο του 1812,
4
00:01:05,640 --> 00:01:07,517
μεταξύ των Ηνωμένων
Πολιτειών και της Αγγλίας.
5
00:01:07,720 --> 00:01:10,314
Ένας από αυτούς τους άνδρες ήταν
Αμερικανός ο Στήβεν Ραντέλ.
6
00:01:10,560 --> 00:01:13,313
Ο άλλος ήταν ο Tέκμουσεχ, σπουδαίος
αρχηγός όλων των Ινδιάνων...
7
00:01:13,560 --> 00:01:17,109
...πόλης της Τιπακανόου,
επαρχία των Σωσώνι Ινδιάνων.
8
00:01:17,800 --> 00:01:20,553
Το φιτίλι του πολέμου
ήταν ήδη αναμμένο,
9
00:01:20,760 --> 00:01:23,718
όταν μια φορτηγίδα που μετέφερε
αλάτι, ερχόταν από το Βίνσεν,
10
00:01:24,200 --> 00:01:26,714
Πρωτεύουσα της Aμερικανικής
περιοχής της Ιντιάνα,
11
00:01:26,960 --> 00:01:29,520
ερχόμενο από τον ποταμό Ουάμπα,
με κατεύθυνση το Τιπακανόου.
12
00:01:31,320 --> 00:01:32,309
Πραγματικά!
13
00:01:32,680 --> 00:01:34,910
Τα κουνούπια είναι τόσο
μεγάλα όσο οι αετοί εδώ.
14
00:01:35,160 --> 00:01:36,434
Αν δεν σε σκοτώσουν, Τζο,
15
00:01:36,640 --> 00:01:38,517
θα σπάσεις το λαιμό
σου συνθλίβοντας τον.
16
00:01:38,760 --> 00:01:39,909
Όλα εξαιτίας των Σωσώνι.
17
00:01:40,080 --> 00:01:41,991
Αν δεν ήταν αυτοί δεν
θα κάναμε όλα αυτά.
18
00:01:42,240 --> 00:01:44,276
Θα πουλήσουν τη γη τους
στις Ηνωμένες Πολιτείες,
19
00:01:44,480 --> 00:01:46,516
όχι για να πάρουν λεφτά,
αλλά για το αλάτι!
20
00:01:46,720 --> 00:01:47,675
Όπως όλοι οι άλλοι...
21
00:01:47,880 --> 00:01:50,838
Έχεις ποτέ προσπαθήσει να
κρατήσεις το κρέας σου στο χρήμα;
22
00:01:51,040 --> 00:01:52,109
Αυτό δεν είναι λόγος...
23
00:02:22,840 --> 00:02:25,912
Εσείς άντρες πίσω, συνεχίστε να
πυροβολείτε δεν μπορούν να ξεφύγουν.
24
00:02:26,400 --> 00:02:27,594
Εσείς οι τέσσερις,
ακολουθήστε με.
25
00:04:06,960 --> 00:04:08,439
Φέρτε τη φορτηγίδα στην ακτή.
26
00:04:33,120 --> 00:04:35,714
Ομαδοποιήστε τα δέρματα,
επιστρέφουμε στο Βίνσεν.
27
00:04:36,240 --> 00:04:38,117
Αυτοί οι ενοχλητικοί
Σωσώνι στο Τιπακανόου...
28
00:04:38,320 --> 00:04:40,117
...έμαθαν κάτι νέο γι'αυτό.
29
00:04:40,720 --> 00:04:44,030
Στο επόμενο κήρυγμά του, ο προφήτης
θα μιλά για τις Ηνωμένες Πολιτείες,
30
00:04:44,240 --> 00:04:47,118
και πώς οι Σωσώνι
πόνεσαν για τη πληρωμή.
31
00:04:54,080 --> 00:04:55,274
Ήταν οι Αμερικανοί.
32
00:04:56,400 --> 00:04:58,072
Πρώτα στέλνουν άντρες να
κλέψουν τις παγίδες μας,
33
00:04:58,280 --> 00:05:00,794
έτσι ώστε να μην έχουμε δέρματα
να ανταλλάξουμε για τρόφιμα.
34
00:05:01,760 --> 00:05:03,716
Μετά στέλνουν ουίσκι
στο Γουαϊντότ...
35
00:05:04,040 --> 00:05:06,918
...στο Μαϊάμι και στο Ποταγουατόμι
για να μεθύσουν τους αρχηγούς τους,
36
00:05:07,160 --> 00:05:09,469
...για να υπογράψουν
άδικες συνθήκες.
37
00:05:10,240 --> 00:05:13,073
Τώρα δεν μας έστειλαν την
πληρωμή μας το αλάτι.
38
00:05:13,640 --> 00:05:16,916
Θέλουν να σαπίσει το κρέας μας, για
να μην έχουμε τρόφιμα για το χειμώνα.
39
00:05:17,560 --> 00:05:20,393
Λέω, "πάρτε τα τσεκούρια
εναντίον των Αμερικανών!"
40
00:05:25,720 --> 00:05:28,996
Είμαι ο Προφήτης του Έθνους
των Σωσώνι, και μίλησα.
41
00:05:30,560 --> 00:05:31,675
Συγκαλέστε συμβούλιο.
42
00:05:35,440 --> 00:05:37,438
Ο αδελφός μου ο Προφήτης
μίλησε με σκληρά λόγια...
43
00:05:37,463 --> 00:05:39,343
...για τους φίλους μας,
τις Ηνωμένες Πολιτείες.
44
00:05:40,320 --> 00:05:43,118
Δεν μπορώ να φανταστώ ότι
έχουμε την ίδια μάνα...
45
00:05:43,360 --> 00:05:44,713
Ξέρεις ένα πράγμα:
46
00:05:44,960 --> 00:05:47,713
Να ζεις με τα χρώματα του πολέμου στο
πρόσωπο σου και με το Τόμαχωκ στο χέρι.
47
00:05:47,920 --> 00:05:50,070
Το Τόμαχωκ είναι πιο δυνατό
από τα λόγια σου.
48
00:05:50,360 --> 00:05:52,715
Η ειρήνη που υποστηρίζω θα
βοηθήσει τον λαό μας.
49
00:05:53,240 --> 00:05:54,275
Θα πάω στο Βίνσεν...
50
00:05:54,480 --> 00:05:56,914
...να ρωτήσω τον κυβερνήτη Χάρισον
τι συνέβη στο αλάτι μας.
51
00:05:57,120 --> 00:05:58,838
Και να σε γεμίσει
περισσότερα ψέματα;
52
00:05:59,040 --> 00:06:00,712
Πήγαινε να μιλήσεις
με τον Χάρισον.
53
00:06:00,920 --> 00:06:03,070
Εγώ θα πάω με τα χρώματα του
πολέμου και το Τόμαχωκ μου.
54
00:06:03,720 --> 00:06:05,073
Είσαι αδελφός μου εξ αίματος...
55
00:06:05,320 --> 00:06:06,514
...αλλά είμαι ο αρχηγός σου.
56
00:06:06,720 --> 00:06:10,190
Αν τολμήσει να κάνεις τίποτα
μέχρι να μιλήσω στον κυβερνήτη,
57
00:06:10,360 --> 00:06:12,191
θα νιώσεις το
βάρος της τιμωρίας.
58
00:06:12,960 --> 00:06:14,313
Να το θυμάστε αυτό όλοι σας,
59
00:06:14,680 --> 00:06:17,319
αν επιλέξετε τον πόλεμο
και όχι την ειρήνη.
60
00:06:35,920 --> 00:06:38,639
Ο Προφήτης είπε μόνο την
αλήθεια, Κυβερνήτα Χάρισον.
61
00:06:38,920 --> 00:06:40,990
Θέλω ειρήνη με τις
Ηνωμένες Πολιτείες,
62
00:06:41,160 --> 00:06:43,913
αλλά δεν μπορώ να κρατήσω τον
αδελφό μου και τους οπαδούς του...
63
00:06:44,120 --> 00:06:45,269
...όσο συνεχίζεται αυτό.
64
00:06:45,480 --> 00:06:47,516
Tέκμουσεχ, θέλουμε
ειρήνη, κι εμείς.
65
00:06:47,720 --> 00:06:49,836
Δεν καταλαβαίνεις ότι
οι πράκτορες του εχθρού...
66
00:06:50,040 --> 00:06:51,314
...προσπαθούν να σπείρουν
την έχθρα μεταξύ μας;
67
00:06:51,560 --> 00:06:53,710
Δεν μπορώ να το αποδείξω
στον Προφήτη.
68
00:06:54,120 --> 00:06:56,509
Είπες ότι θα στείλεις άλλο
ένα φορτίο αλατιού.
69
00:06:56,760 --> 00:06:58,830
Ο αδελφός μου έχει ήδη
σχηματίσει πολεμιστές.
70
00:06:59,080 --> 00:07:00,308
Αν σκοτώσει ένα έποικο μας...
71
00:07:13,360 --> 00:07:14,679
Είναι το σπίτι του Σμιθ.
72
00:07:29,760 --> 00:07:31,398
Κυβερνήτη, Ινδιάνοι
έβαλαν τη φωτιά.
73
00:07:31,560 --> 00:07:32,037
Ελάτε γρήγορα.
74
00:07:34,800 --> 00:07:36,438
Η αποστολή του αδελφού μου...
75
00:07:49,680 --> 00:07:52,069
Η φωτιά φαίνεται να είναι
στην άλλη άκρη της πόλης,
76
00:07:52,320 --> 00:07:53,514
δεν μπορείς να δεις τίποτα.
77
00:07:53,720 --> 00:07:55,312
Ναι, ευτυχώς.
78
00:08:09,280 --> 00:08:10,838
Το αλάτι είναι εδώ!
Πάρτε τα πάντα!
79
00:08:16,840 --> 00:08:19,673
Ο αδερφός σου δεν πρόκειται να
ανέβει στην εκτίμησή μας, Tέκμουσεχ.
80
00:08:19,880 --> 00:08:21,598
Γιατί έκαψε το σπίτι;
81
00:08:22,080 --> 00:08:25,277
Γνωρίζοντας τον προφήτη, το σπίτι
δεν τον ενδιαφέρει καθόλου.
82
00:08:25,520 --> 00:08:26,111
Κυβερνήτη!
83
00:08:26,960 --> 00:08:29,474
Οι Ινδιάνοι επιτέθηκαν
στην εταιρία του Μάρσαλ.
84
00:08:29,680 --> 00:08:30,908
Πήραν το αλάτι και το κρέας;
85
00:08:31,120 --> 00:08:32,872
Τα πάντα, και διέφυγαν
στους λόφους.
86
00:08:33,080 --> 00:08:35,116
Ήταν ένα κόλπο για να
μας παρασύρουν εδώ.
87
00:08:35,320 --> 00:08:36,719
Ελπίζω να μην υπάρχουν
τραυματισμοί.
88
00:08:36,920 --> 00:08:39,798
Ενώ μιλάμε με τον ερυθρόδερμο,
οι Σωσώνι θα λεηλατήσουν την πόλη.
89
00:08:39,960 --> 00:08:41,916
Ηρέμησε, φίλε.
90
00:08:42,120 --> 00:08:44,270
Όλοι γνωρίζουμε ότι ο Tέκμουσεχ
ήταν πολύ λογικός...
91
00:08:44,520 --> 00:08:46,078
...να οργανώσει κάτι τέτοιο.
92
00:08:46,440 --> 00:08:47,270
Σε ευχαριστώ, Σέιν.
93
00:08:47,480 --> 00:08:50,517
Αλλά το σπίτι του Σμιθ κάηκε
και λεηλατήθηκε ο Μάρσαλ.
94
00:08:50,720 --> 00:08:52,676
Οι ερυθρόδερμοι έχουν το
θράσος να έρχονται εδώ...
95
00:08:52,880 --> 00:08:55,269
Κύριοι... Καλύτερα να
πάμε στο γραφείο μου.
96
00:08:58,520 --> 00:09:01,114
Ο αρχηγός Tέκμουσεχ και εγώ
προσπαθούμε για πολύ καιρό...
97
00:09:01,320 --> 00:09:04,198
...να βρούμε ειρήνη μεταξύ των
Ηνωμένων Πολιτειών και όλων των φυλών.
98
00:09:04,640 --> 00:09:06,020
Ίσως να ησυχάσετε
όλοι αν μάθετε ότι...
99
00:09:06,045 --> 00:09:07,701
...βρισκόμαστε σε
διαπραγματεύσεις μαζί τους...
100
00:09:07,880 --> 00:09:09,279
...για αγορά γης από τις φυλές,
101
00:09:09,520 --> 00:09:12,432
γη η οποία η στρατηγική θέση θα
επιτρέψει την ταχεία κατασκευή οχυρών,
102
00:09:12,640 --> 00:09:13,436
εάν είναι απαραίτητο.
103
00:09:13,640 --> 00:09:15,119
Υπέροχα νέα, κύριε.
104
00:09:15,320 --> 00:09:17,106
Προς το παρόν, βρισκόμαστε
σε διαπραγματεύσεις με...
105
00:09:17,131 --> 00:09:18,814
...το Κισπόκο το ένα μέρος
του έθνους των Σωσώνι.
106
00:09:18,960 --> 00:09:20,439
Οι άλλοι θα έρθουν αργότερα.
107
00:09:20,960 --> 00:09:23,520
Φυσικά, αυτές οι πληροφορίες
είναι εμπιστευτικές.
108
00:09:23,720 --> 00:09:26,280
Σας το αναφέρω μόνο και μόνο...
109
00:09:26,480 --> 00:09:28,311
...για να μην καταστραφούν οι
ειρηνευτικές προσπάθειες μας.
110
00:09:28,560 --> 00:09:29,788
Ελπίζω να καταλαβαίνετε.
111
00:09:29,960 --> 00:09:32,190
Οτιδήποτε μπορούμε να κάνουμε,
να υπολογίζετε σε εμάς.
112
00:09:32,400 --> 00:09:33,071
Σας ευχαριστώ.
113
00:09:37,600 --> 00:09:40,717
Αν θέλεις ειρήνη, ερυθρόδερμε, κράτα
τον αδελφό σου μακριά από το Βίνσεν.
114
00:09:43,480 --> 00:09:46,995
Μην του δίνεις σημασία, μιλάει
υπό την επήρεια του θυμού.
115
00:09:47,360 --> 00:09:49,191
Αν πρέπει να κρατήσω
τον αδελφό μου,
116
00:09:49,360 --> 00:09:51,715
πρέπει να κάνετε το ίδιο με
μερικούς από τους άνδρες σας.
117
00:09:51,920 --> 00:09:52,909
Έλα για δείπνο απόψε.
118
00:09:53,160 --> 00:09:54,991
Η κουζίνα της Λώρας, θα μας
βοηθήσει να ξεχάσουμε τον Μπάρκερ.
119
00:09:55,160 --> 00:09:56,593
Σε ευχαριστώ Σέιν,
θα είμαι εκεί.
120
00:09:56,760 --> 00:09:58,113
Τέλεια, θα ειδοποιήσω την Λώρα.
121
00:09:58,520 --> 00:09:59,430
Αντίο, Κυβερνήτη.
122
00:10:02,160 --> 00:10:04,390
Ο αδελφός μου θα τιμωρηθεί
για ότι έκανε σήμερα.
123
00:10:04,600 --> 00:10:06,909
Αν μόνο ο Προφήτης
καταλάβαινε το όραμά μας,
124
00:10:07,160 --> 00:10:09,116
ίσως γίνει φίλος των
Ηνωμένων Πολιτειών.
125
00:10:09,400 --> 00:10:10,879
Όταν ο Προφήτης ήταν νέος,
126
00:10:11,080 --> 00:10:13,310
έχασε το μάτι του
εξαιτίας ενός Αμερικανού.
127
00:10:13,760 --> 00:10:15,910
Θα είναι δύσκολο να
ξεχάσει κάτι τέτοιο.
128
00:10:16,320 --> 00:10:18,276
Εντάξει Τέκμουσεχ, είναι
δικό σου πρόβλημα.
129
00:10:18,480 --> 00:10:20,710
Θα στείλω ένα
αίτημα για αλεύρι,
130
00:10:20,960 --> 00:10:21,790
σύμφωνα με την συνθήκη μας.
131
00:10:22,520 --> 00:10:25,910
Όταν η φιλία μας τελειώσει μεταξύ
μας χωρίς υπογεγραμμένα έγγραφα,
132
00:10:26,240 --> 00:10:27,912
τότε η ειρήνη θα είναι ασφαλής.
133
00:10:28,320 --> 00:10:30,834
Το σημαντικό δεν είναι
τα επίσημα έγγραφα.
134
00:10:31,240 --> 00:10:32,912
Είναι ό, τι αισθανόμαστε εδώ.
135
00:10:34,320 --> 00:10:35,275
Αντίο, Κυβερνήτη.
136
00:10:36,040 --> 00:10:36,995
Αντίο, αρχηγέ.
137
00:10:48,960 --> 00:10:50,109
Τους άκουσες.
138
00:10:52,240 --> 00:10:54,231
Χαίρομαι που δεν ακολούθησες
τη φωτιά.
139
00:10:54,440 --> 00:10:56,431
Καλύτερη η παρουσία μου στην
περιοχή να μείνει μυστική...
140
00:10:56,640 --> 00:10:57,709
...όπως μας βολεύει.
141
00:10:57,920 --> 00:11:00,115
- Δεν θα μου φέρει το καλύτερο.
- Σαφώς.
142
00:11:00,920 --> 00:11:02,672
Σε κάλεσα, Ραντέλ,
143
00:11:02,880 --> 00:11:05,110
γιατί ο Πρόεδρος Μάντισον
σε εμπιστεύεται.
144
00:11:05,360 --> 00:11:07,396
Όσο οι έμποροι ήταν εδώ
είχα το πλεονέκτημα...
145
00:11:07,560 --> 00:11:10,677
...να τους δώσω τα στοιχεία σου, χωρίς
να συγκαλέσω σημαντική συνάντηση.
146
00:11:10,920 --> 00:11:13,639
Έφαγαν το δόλωμα, σαν
να ήταν εξομολόγηση.
147
00:11:14,240 --> 00:11:16,629
Τώρα που ξέρουν για το Κισπόκο,
148
00:11:16,840 --> 00:11:18,637
Ελπίζω να ξέρεις τι να κάνεις.
149
00:11:18,840 --> 00:11:20,831
Έπρεπε να δοκιμάσουμε κάτι.
150
00:11:21,440 --> 00:11:24,000
Το φορτίο αλατιού εστάλη κρυφά...
151
00:11:24,160 --> 00:11:25,832
...αλλά οι κατάσκοποι
είχαν πληροφορίες.
152
00:11:28,320 --> 00:11:30,436
Αν κάποιος επιτεθεί στο Κισπόκο,
153
00:11:30,640 --> 00:11:33,473
θα γνωρίζουμε ότι κάποιος
ήταν παρών σήμερα.
154
00:11:34,560 --> 00:11:37,120
Λείπεις από το
Βίνσεν πολύ καιρό.
155
00:11:37,360 --> 00:11:39,920
Υπάρχουν πολλά νέα πρόσωπα εδώ.
Τα πράγματα έχουν αλλάξει.
156
00:11:40,760 --> 00:11:42,318
Οι Ινδιάνοι δεν αλλάζουν.
157
00:11:42,560 --> 00:11:45,791
Μεγάλωσα με την οικογένεια του
Tέκμουσεχ και του Προφήτη.
158
00:11:46,240 --> 00:11:48,117
Ξέρω τους ερυθρόδερμους, Κυβερνήτη.
159
00:11:48,680 --> 00:11:51,069
Αν ο Προφήτης συμφωνήσει
με τους Βρετανούς,
160
00:11:51,280 --> 00:11:52,269
θα ενεργήσουμε αμέσως.
161
00:11:52,960 --> 00:11:54,709
Όσο πιο γρήγορα μιλήσω
με τον αρχηγό Σύννεφο,
162
00:11:54,734 --> 00:11:56,215
στο χωριό Kισπόκο,
τόσο το καλύτερο.
163
00:11:56,400 --> 00:11:57,719
Θα επιστρέψω το
συντομότερο δυνατόν.
164
00:11:57,960 --> 00:11:59,712
Πήγαινε από πίσω, να
μην σε δει κανείς.
165
00:12:17,440 --> 00:12:20,113
Πατέρα, ήταν ώρα να γυρίσεις.
166
00:12:20,360 --> 00:12:23,193
Όλοι οι άντρες ήταν απασχολημένοι,
εξαιτίας της πυρκαγιάς...
167
00:12:23,400 --> 00:12:24,276
Λυπάμαι...
168
00:12:24,480 --> 00:12:26,710
Προτιμώ πάντα την
φωτιά στα μάτια σου.
169
00:12:27,120 --> 00:12:29,111
Τι έχουμε εδώ;
Νέα δέρματα;
170
00:12:29,360 --> 00:12:30,315
Ωραία, ωραία.
171
00:12:30,520 --> 00:12:33,034
Οι αγορές θα καούν στην
Νέα Υόρκη και στη Βοστώνη.
172
00:12:34,560 --> 00:12:36,391
- Είναι εντάξει.
- Είναι.
173
00:12:36,560 --> 00:12:38,312
Αλλά μην τους
πληρώσεις πάρα πολλά.
174
00:12:39,040 --> 00:12:40,917
Ελάτε στο γραφείο,
να σας πληρώσω.
175
00:12:41,280 --> 00:12:42,110
Και Λώρα,
176
00:12:42,960 --> 00:12:44,916
θα έχουμε παρέα
στο δείπνο απόψε.
177
00:12:45,160 --> 00:12:46,115
Παρέα;
178
00:12:46,600 --> 00:12:48,079
Και μου το λες τώρα;
179
00:12:48,520 --> 00:12:50,318
Πατέρα, δεν μπορείς να
προσκαλείς κάποιον...
180
00:12:50,343 --> 00:12:51,820
...σε τόσο σύντομο
χρονικό διάστημα.
181
00:12:51,960 --> 00:12:53,712
Θα τον συναντήσεις στο σπίτι.
182
00:12:53,960 --> 00:12:55,109
Είναι ο Τέκμουσεχ.
183
00:13:02,120 --> 00:13:03,109
Ο Τέκμουσεχ...
184
00:13:12,960 --> 00:13:14,916
- Καταστρέψατε την φορτηγίδα;
- Απόλυτα.
185
00:13:15,120 --> 00:13:17,714
- Το αλάτι διαλύθηκε στο ποτάμι.
- Δεν έμεινε τίποτα.
186
00:13:17,920 --> 00:13:18,909
Πολύ καλά.
187
00:13:20,960 --> 00:13:21,790
Πατέρα;
188
00:13:22,920 --> 00:13:24,717
Ο κ. Μπάνκροτ θέλει να σε δει.
189
00:13:24,960 --> 00:13:26,313
Πες του ότι είμαι απασχολημένος.
190
00:13:26,520 --> 00:13:29,398
Κύριε Μπάνκροτ... Πέρασε.
191
00:13:30,840 --> 00:13:32,717
Καλύτερα να πας σπίτι να
ετοιμάσεις το δείπνο.
192
00:13:32,960 --> 00:13:34,712
Πολύ καλά. Μην αργήσεις.
193
00:13:37,560 --> 00:13:38,709
Στρατηγέ Πρόκτορ.
194
00:13:39,040 --> 00:13:41,315
Ανάπαυση, κύριοι, δεν
είμαι με τη στολή.
195
00:13:42,040 --> 00:13:43,029
Ποιο είναι το κορίτσι;
196
00:13:43,240 --> 00:13:44,389
Η κόρη μου Λώρα.
197
00:13:44,560 --> 00:13:48,075
Δεν ξέρει τι συμβαίνει εδώ,
όσο είναι στο άλλο δωμάτιο.
198
00:13:48,640 --> 00:13:51,029
Είσαι μακριά από το οχυρό
Μόλντεν, Στρατηγέ.
199
00:13:51,240 --> 00:13:55,438
Οι κατασκοπεία των ΗΠΑ καταλαμβάνει την
περιοχή μεταξύ εδώ και του Καναδά.
200
00:13:55,720 --> 00:13:58,917
Ρισκάρισα για να αποφευχθεί
ο κίνδυνος του σχεδίου.
201
00:13:59,840 --> 00:14:00,989
Είναι μεγάλο ταξίδι.
202
00:14:03,160 --> 00:14:04,798
Αυτή η αγριότητα είναι
η αδυναμία μας.
203
00:14:04,960 --> 00:14:06,518
Για να μας κάνει ισχυρούς.
204
00:14:06,840 --> 00:14:09,115
ΜακΓκρέγκορ, έχεις
χάρτη της περιοχής;
205
00:14:09,560 --> 00:14:10,310
Ναι.
206
00:14:10,760 --> 00:14:13,672
Οι άνδρες μου έχουν εντοπίσει τους
λόφους, δρόμους και μονοπάτια.
207
00:14:14,160 --> 00:14:16,515
Μπορούμε επίσης να προσθέσουμε
δέντρα και θάμνους.
208
00:14:16,760 --> 00:14:18,239
Θα μπορούσε να είναι χρήσιμο.
209
00:14:19,680 --> 00:14:22,717
Ένα τρένο με στρατιώτες έχουν
ήδη φύγει από το οχυρό Μόλντεν.
210
00:14:22,960 --> 00:14:23,995
Θα είναι εδώ τώρα.
211
00:14:24,160 --> 00:14:27,311
Θα τολμήσεις να στείλεις στρατιώτες
πριν από την κήρυξη του πολέμου;
212
00:14:27,760 --> 00:14:29,273
Πυροβολικό ΜακΓκρέγκορ.
213
00:14:29,640 --> 00:14:31,517
Το κονβόι μεταφέρει κανόνια,
214
00:14:31,760 --> 00:14:35,196
για τους λόφους με θέα στο
δρόμο προς το Βίνσεν.
215
00:14:36,000 --> 00:14:38,833
Αυτή η πόλη κύριοι θα είναι
η έδρα του Στρατού των ΗΠΑ,
216
00:14:39,040 --> 00:14:39,995
αν κηρυχθεί ο πόλεμος.
217
00:14:40,160 --> 00:14:41,673
Φανταστικό, κύριε!
218
00:14:41,880 --> 00:14:43,836
Είναι δυνατόν, και εύλογο.
219
00:14:44,880 --> 00:14:48,998
Ινδιάνοι οδηγοί θα οδηγήσουν το
κομβόι μας στα ορεινά μονοπάτια.
220
00:14:49,160 --> 00:14:50,309
Αν αυτό το σχέδιο
δεν λειτουργήσει,
221
00:14:50,520 --> 00:14:53,637
τα κανόνια μας θα απωθήσουν το
στρατό πριν έρθει στον Καναδά.
222
00:14:53,840 --> 00:14:55,273
Είναι καλύτερα, Λοχαγέ.
223
00:14:55,640 --> 00:14:58,108
Ο βασιλιάς δεν προτίθεται
να χάσει τον πόλεμο.
224
00:14:58,560 --> 00:15:01,233
Όταν τα κανόνια είναι στη
θέση τους, δεν θα τα κρύψουμε.
225
00:15:01,440 --> 00:15:03,431
Έχουμε υποσχεθεί στους
Ινδιάνους μουσκέτα, κύριε.
226
00:15:03,640 --> 00:15:04,834
Ήταν στο κομβόι.
227
00:15:05,160 --> 00:15:07,071
Οι Αμερικανοί δεν
κοιμούνται, κύριε.
228
00:15:07,280 --> 00:15:10,511
Θα διαπραγματευτούν με τις φυλές
για να αγοράσουν περισσότερη γη.
229
00:15:10,720 --> 00:15:13,439
Θέλουν να χτίσουν μια ισχυρή
γραμμή από εδώ προς τα σύνορα.
230
00:15:13,680 --> 00:15:16,069
Δεν πρέπει να αγοράσουν τη γη.
231
00:15:16,280 --> 00:15:18,794
Μια τέτοια άμυνα θα
ματαιώσει τα σχέδιά μας.
232
00:15:20,120 --> 00:15:20,836
Ντέμινγκ,
233
00:15:21,160 --> 00:15:24,391
θέλω ο Προφήτης να επιτεθεί
στο χωριό Kισπόκο αμέσως.
234
00:15:24,560 --> 00:15:25,709
Εάν είναι απαραίτητο...
235
00:15:26,120 --> 00:15:27,681
...να σκοτώσει το
αρχηγό Μικρό Σύννεφο...
236
00:15:27,706 --> 00:15:29,341
...για να προειδοποιήσει
τις άλλες φυλές...
237
00:15:29,560 --> 00:15:31,790
...να μην πουλήσουν περισσότερη
γη στις Ηνωμένες Πολιτείες.
238
00:15:31,960 --> 00:15:32,790
Μάλιστα, κύριε.
239
00:15:33,080 --> 00:15:35,116
Οι βατήρες θα είναι
έτοιμοι για τα κανόνια...
240
00:15:35,360 --> 00:15:36,713
...όταν το κομβόι φτάσει.
241
00:15:36,960 --> 00:15:38,109
Καλή τύχη, κύριε.
242
00:15:38,560 --> 00:15:39,709
Σε ευχαριστώ, Λοχαγέ.
243
00:15:42,600 --> 00:15:44,909
Τώρα, ΜακΓκρέγκορ, ας
ξαναδούμε τον χάρτη.
244
00:15:45,640 --> 00:15:48,029
Θα ήθελα να δω τη
θέση των γύρω λόφων.
245
00:15:52,120 --> 00:15:53,917
Ώστε ο αδελφός σου, ο Προφήτης,
246
00:15:54,120 --> 00:15:55,917
προκάλεσε αυτά τα
προβλήματα σήμερα;
247
00:15:56,760 --> 00:15:57,715
Tέκμουσεχ,
248
00:15:58,120 --> 00:16:00,395
γνωρίζουμε ο ένας τον άλλον
από την παιδική ηλικία.
249
00:16:01,080 --> 00:16:02,877
Έχεις σπουδάσει τον πολιτισμό μας.
250
00:16:03,400 --> 00:16:05,436
Και τον βρήκες καλό,
έτσι δεν είναι;
251
00:16:06,360 --> 00:16:07,429
Τα σχολεία σας,
252
00:16:07,960 --> 00:16:08,915
η θρησκεία σας,
253
00:16:09,640 --> 00:16:11,471
η αρχιτεκτονική
των πόλεων σας...
254
00:16:11,760 --> 00:16:13,113
Είναι καλά πράγματα.
255
00:16:14,320 --> 00:16:16,709
Τότε γιατί, λοιπόν, ο Προφήτης
και οι άλλοι ηγέτες...
256
00:16:16,960 --> 00:16:17,836
Δεν το βλέπουν;
257
00:16:18,640 --> 00:16:20,119
Χρειάζονται πολλά φεγγάρια...
258
00:16:21,560 --> 00:16:22,515
Πολλά φεγγάρια...
259
00:16:24,240 --> 00:16:26,674
Υπάρχει ακόμα η γη
και ο ουρανός...
260
00:16:27,600 --> 00:16:30,717
...και τα χρόνια του πολιτισμού
μεταξύ των λαών μας.
261
00:16:32,120 --> 00:16:33,633
Μεταξύ μας, επίσης, Λώρα.
262
00:16:34,520 --> 00:16:36,272
Μπορείς να μειώσεις την απόσταση.
263
00:16:36,720 --> 00:16:40,076
Πιστεύεις ότι θα ήταν διαφορετικά
αν ζούσα σαν λευκός;
264
00:16:40,480 --> 00:16:42,038
Με τα ρούχα του λευκού;
265
00:16:43,560 --> 00:16:46,279
Θα ήμουν ακόμα Ινδιάνος
στο λαό σου.
266
00:16:48,600 --> 00:16:49,316
Λώρα,
267
00:16:49,560 --> 00:16:51,630
Ξέρεις τι νιώθω για σένα.
268
00:16:52,280 --> 00:16:53,315
Αλλά θα χρειαστεί ένα θαύμα...
269
00:16:53,520 --> 00:16:55,875
...πριν να έχω το
δικαίωμα να στο πω.
270
00:17:04,720 --> 00:17:06,278
Δεν μπορούσα να φύγω.
271
00:17:06,560 --> 00:17:07,879
Είναι πάντα το ίδιο:
272
00:17:08,080 --> 00:17:10,469
Πάντα δουλειά την τελευταία
στιγμή.
273
00:17:10,680 --> 00:17:11,908
Λυπάμαι, Tέκμουσεχ.
274
00:17:12,120 --> 00:17:12,916
Καταλαβαίνω.
275
00:17:13,200 --> 00:17:13,871
Πατέρα,
276
00:17:14,080 --> 00:17:16,514
ο Προφήτης είναι υπεύθυνος
για τα προβλήματα σήμερα.
277
00:17:16,720 --> 00:17:18,472
Ο Τέκμουσεχ θα τον τιμωρήσει.
278
00:17:18,960 --> 00:17:20,075
Τι θα του κάνεις;
279
00:17:20,320 --> 00:17:21,912
Θα τον εξορίσω από το Τιπακανόου.
280
00:17:22,120 --> 00:17:24,793
Πρέπει να μάθουν να σέβονται
την αρχή του αρχηγού τους.
281
00:17:25,320 --> 00:17:26,230
Κατάλαβα...
282
00:17:26,840 --> 00:17:28,831
Αλλά αυτό δεν είναι
λίγο δύσκολο;
283
00:17:29,040 --> 00:17:30,917
Εξαιτίας του καθήκοντος του.
284
00:17:31,280 --> 00:17:32,429
Μα, πατέρα...
285
00:17:32,960 --> 00:17:34,916
Δεν πρέπει να υπερασπίζεσαι
τον Προφήτη.
286
00:17:35,120 --> 00:17:37,111
Θα μπορούσε να είναι το
δικό σου σπίτι το επόμενο.
287
00:17:37,360 --> 00:17:39,032
Ναι, κόρη μου...
288
00:17:39,720 --> 00:17:42,473
Ένας άνθρωπος θα μπορούσε να
αποκαταστήσει την ειρήνη στην περιοχή.
289
00:17:43,080 --> 00:17:44,479
Αν ο Στηβ ήταν εδώ...
290
00:17:45,000 --> 00:17:46,194
Ο Στηβ Ράντελ;
291
00:17:46,760 --> 00:17:50,196
Ίσως τα προβλήματά μας στην περιοχή
γίνουν πολύ μικρά γι 'αυτόν...
292
00:17:51,360 --> 00:17:53,794
Ίσως οτιδήποτε εδώ είναι
αρκετό γι 'αυτόν...
293
00:18:33,680 --> 00:18:34,795
Αρχηγέ Μικρό Σύννεφο!
294
00:18:34,960 --> 00:18:36,313
Ο προφήτης είναι καθοδόν.
295
00:18:36,520 --> 00:18:38,511
Θα σε σκοτώσει και θα
κάψει τις σκηνές σας.
296
00:18:38,720 --> 00:18:40,870
Πρέπει να καταστρέψουμε τη
γέφυρα που οδηγεί στο χωριό.
297
00:18:41,280 --> 00:18:43,191
Είναι το μοναδικό σημείο
πρόσβασης στο χωριό μου.
298
00:18:43,360 --> 00:18:44,873
Τι θα γίνει με τους
κυνηγούς μου;
299
00:18:45,120 --> 00:18:47,076
Ο Κυβερνήτης Χάρισον
σου έφτιαξε τη γέφυρα,
300
00:18:47,280 --> 00:18:48,315
θα φτιάξουμε μια άλλη.
301
00:18:48,520 --> 00:18:50,715
Πάρε τους γενναίους σου στο φαράγγι,
θα ανατινάξω τη γέφυρα!
302
00:21:24,640 --> 00:21:27,200
Διάδωσε το στις άλλες φυλές.
303
00:21:27,360 --> 00:21:30,272
Πρέπει να είναι προετοιμασμένοι.
Ο Προφήτης θα επιτεθεί ξανά.
304
00:21:30,480 --> 00:21:33,631
Αν δεν νικήσουμε τον Προφήτη,
δεν θα έχουμε ποτέ ειρήνη εδώ.
305
00:21:33,880 --> 00:21:36,678
Πες τους ότι είναι επιθυμία του
Μεγάλου Λευκού στην Ουάσιγκτον...
306
00:21:36,960 --> 00:21:38,188
...και θα τους προστατεύσουμε.
307
00:21:38,360 --> 00:21:40,396
Μιλάς με τη γλώσσα της αλήθειας.
308
00:21:40,560 --> 00:21:41,788
Θα γίνει.
309
00:22:01,440 --> 00:22:02,270
Tέκμουσεχ,
310
00:22:02,480 --> 00:22:05,836
Επέστρεψα γιατί καταλαβαινόμαστε
μεταξύ των φυλών.
311
00:22:06,120 --> 00:22:08,714
Ο Προφήτης άρχισε να
βασιλεύει το τρόμο.
312
00:22:08,960 --> 00:22:10,916
Φόβισες τους Βρετανούς.
313
00:22:11,160 --> 00:22:12,115
Τι μπορώ να κάνω;
314
00:22:12,520 --> 00:22:15,398
Δεν έχω δει τον αδελφό μου
από την επίθεση στο Βίνσεν.
315
00:22:15,760 --> 00:22:16,829
Πάντα ήθελε...
316
00:22:36,560 --> 00:22:38,630
Ώστε ήρθες εδώ για να
φέρεις προβλήματα.
317
00:22:38,840 --> 00:22:40,717
Είμαι πρόθυμος να
σε σταματήσω.
318
00:22:41,440 --> 00:22:44,477
Πήγαινε με τους Αμερικανούς, αν θέλεις.
Δεν είσαι πια αρχηγός μου.
319
00:22:44,680 --> 00:22:46,796
Θα ηγηθώ των Σωσώνι
στο Τιπακανόου.
320
00:22:46,960 --> 00:22:47,790
Θα γίνω αρχηγός.
321
00:22:48,000 --> 00:22:49,718
- Με ποιο δικαίωμα;
- Με αυτό εδώ!
322
00:22:51,240 --> 00:22:53,470
Εκτός αν νομίζεις ότι το δικό
σου Τόμαχωκ είναι ισχυρότερο.
323
00:22:53,680 --> 00:22:55,238
Θα πολεμήσεις τον αδερφό σου;
324
00:22:55,440 --> 00:22:57,317
Είναι η μόνη λύση, Στηβ.
325
00:22:57,760 --> 00:22:59,512
Πάντα ήθελε να γίνει αρχηγός.
326
00:22:59,720 --> 00:23:01,119
Θα έχει την ευκαιρία του.
327
00:23:01,960 --> 00:23:03,632
Και όταν γίνω αρχηγός,
Σιναμάτα,
328
00:23:03,840 --> 00:23:04,795
θα πεθάνεις.
329
00:23:05,360 --> 00:23:07,874
Ο λαός μας θα συγκαλέσει
συμβούλιο για να παρακολουθήσει.
330
00:23:08,560 --> 00:23:09,436
Tέκμουσεχ...
331
00:23:09,760 --> 00:23:13,036
Είσαι ο άνθρωπος που κάνει τη διαφορά
ανάμεσα στην ειρήνη και τον πόλεμο.
332
00:23:13,240 --> 00:23:15,435
- Αν εσύ...
- Δεν σκοπεύω να πεθάνω, Στηβ.
333
00:23:17,440 --> 00:23:18,634
Θα ετοιμαστώ.
334
00:25:34,800 --> 00:25:36,518
Δεν μπορώ να σκοτώσω
τον αδελφό μου.
335
00:25:37,320 --> 00:25:39,038
Θα με αναγνωρίσεις ως αρχηγό.
336
00:25:39,240 --> 00:25:42,198
Αλλά ήθελες να με σκοτώσεις,
δεν υπάρχει αγάπη μεταξύ μας.
337
00:25:42,360 --> 00:25:44,430
Θα φύγεις από το Τιπακανόου
και δεν θα επιστρέψεις.
338
00:25:44,640 --> 00:25:47,677
Δεν θα έχεις καθόλου γη
στα εδάφη των Σωσώνι.
339
00:25:50,320 --> 00:25:53,710
Αφήστε αυτούς που θέλουν να
ακολουθήσουν τον αδελφό μου τώρα.
340
00:25:54,000 --> 00:25:55,877
Πάρτε ό, τι είναι δικό
σας και φύγετε!
341
00:25:56,720 --> 00:25:58,438
Είσαι ανόητος, αδελφέ μου.
342
00:25:58,960 --> 00:26:00,313
Έπρεπε να με σκοτώσεις.
343
00:26:14,440 --> 00:26:17,000
Όλη μου τη ζωή τον υπερασπιζόμουν
και τον προστάτευα.
344
00:26:17,320 --> 00:26:18,673
Δεν μπορώ να τον βλάψω.
345
00:26:19,920 --> 00:26:20,875
Δεν μπορούσες.
346
00:26:34,960 --> 00:26:37,713
Σίγουρα θα γυρίσει στους ’γγλους.
347
00:26:37,920 --> 00:26:39,876
Θα σπείρει την
προπαγάνδα του φόβου...
348
00:26:40,080 --> 00:26:41,479
...σε όλες τις φυλές της περιοχής.
349
00:26:41,680 --> 00:26:44,319
Η προπαγάνδα πολεμάτε
με προπαγάνδα.
350
00:26:44,960 --> 00:26:47,599
Πρέπει να υπάρχει ένας τρόπος
να αποδείξουμε στις φυλές...
351
00:26:47,760 --> 00:26:49,990
...ότι οι Ηνωμένες Πολιτείες
θέλουν να είναι φίλοι.
352
00:26:50,160 --> 00:26:51,195
Βλέπω καλά.
353
00:26:52,560 --> 00:26:54,676
Μιλήσαμε γι 'αυτό
όταν ήμασταν παιδιά.
354
00:26:55,440 --> 00:26:57,271
Το όνειρο που είχαμε
για το Τιπακανόου.
355
00:26:57,480 --> 00:26:59,118
Να γίνει πόλη
σαν των λευκών.
356
00:26:59,480 --> 00:27:01,311
Ποτέ δεν έπαψα να
σκέφτομαι γι 'αυτό.
357
00:27:01,680 --> 00:27:03,272
Γιατί λοιπόν να μην το κάνεις;
358
00:27:03,680 --> 00:27:05,636
Μια πόλη με πραγματικά σπίτια,
359
00:27:05,840 --> 00:27:07,398
ένα σχολείο, εκκλησία.
360
00:27:07,560 --> 00:27:09,676
ανθόκηπους, και αγροκτήματα.
361
00:27:09,880 --> 00:27:12,519
- Είναι δυνατόν;
- Ναι, με τη βοήθεια του Χάρισον.
362
00:27:13,640 --> 00:27:15,437
Θα αποδείξουμε σε
όλες τις φυλές...
363
00:27:15,640 --> 00:27:17,710
...ότι οι Ινδιάνοι και οι λευκοί
μπορούν να συνυπάρχουν.
364
00:27:18,560 --> 00:27:19,515
Στηβ...
365
00:27:20,360 --> 00:27:23,272
Θα μου δώσει την ευκαιρία να ζητήσω
από την Λώρα να με παντρευτεί.
366
00:27:26,280 --> 00:27:28,840
Πες στο λαό σου ότι ο εξοπλισμός
και οι εργαζόμενοι για το χτίσιμο
367
00:27:29,040 --> 00:27:30,519
θα είναι εδώ σε δύο εβδομάδες.
368
00:27:34,840 --> 00:27:36,420
Πρόκειται για ένα
εντυπωσιακό έργο, Στηβ,
369
00:27:36,445 --> 00:27:38,061
αλλά είμαι σίγουρος
ότι θα λειτουργήσει.
370
00:27:38,240 --> 00:27:41,118
Δίνοντας στις φυλές αυτό το
παράδειγμα, θα ακολουθήσουν όλες.
371
00:27:41,400 --> 00:27:43,311
Οι άντρες και οι προμήθειες
θα σταλούν αμέσως.
372
00:27:43,560 --> 00:27:44,629
Ειδοποίησε τον Tέκμουσεχ.
373
00:27:45,160 --> 00:27:47,071
- Το έχω κάνει ήδη.
- Πολύ καλά.
374
00:27:47,280 --> 00:27:49,714
- Είμαστε στο δρόμο της ειρήνης.
- Στα μισά του δρόμου.
375
00:27:49,960 --> 00:27:53,714
Θα έχουμε ειρήνη μόνο όταν βρούμε
τους κατασκόπους που είναι στο Βίνσεν.
376
00:27:53,920 --> 00:27:55,114
Έχεις κάποιο σχέδιο κατά νου;
377
00:27:55,360 --> 00:27:58,352
Ας τους αφήσουμε να μάθουν ότι τους
κυνηγώ. Θα δούμε τα σχέδια τους.
378
00:27:58,560 --> 00:27:59,515
Θα προσπαθήσουν να σε σκοτώσουν.
379
00:27:59,760 --> 00:28:01,796
Τότε δεν θα ανησυχούμε γι'αυτό.
380
00:28:02,360 --> 00:28:03,713
Καλή τύχη, Στηβ.
381
00:28:03,960 --> 00:28:04,676
Ευχαριστώ.
382
00:28:28,720 --> 00:28:30,438
Πού είναι ο πατέρας σου,
μις ΜακΓκρέγκορ;
383
00:28:30,640 --> 00:28:31,470
Στο γραφείο του.
384
00:28:31,680 --> 00:28:33,591
- Αλλά πρέπει να περιμένετε...
- Σας ευχαριστώ.
385
00:28:35,560 --> 00:28:36,709
Δεν θα είναι πολύ...
386
00:28:37,040 --> 00:28:38,473
- Ποιος είναι;
- Ο Ντέμινγκ.
387
00:28:48,680 --> 00:28:49,715
Συνέβη.
388
00:28:49,920 --> 00:28:51,831
Ο Τέκμουσεχ και ο Προφήτης
διέκοψαν τις σχέσεις.
389
00:28:52,040 --> 00:28:53,473
Ο Προφήτης εξορίστηκε
από το Τιπακανόου.
390
00:28:53,680 --> 00:28:56,035
Χρειάστηκε χρόνος, αλλά
αποδυνάμωσε τον Τέκμουσεχ.
391
00:28:56,240 --> 00:28:56,877
Ίσως.
392
00:28:57,080 --> 00:28:59,640
Η επίθεση στο Ινδιάνικο χωριό,
σταμάτησε από τον Στηβ Ράντελ.
393
00:28:59,840 --> 00:29:00,397
Τον Ράντελ;
394
00:29:00,560 --> 00:29:01,709
Είναι στην πόλη αυτή τη στιγμή.
395
00:29:01,920 --> 00:29:04,195
Έφυγε από το γραφείο του
Χάρισον, και έρχεται εδώ.
396
00:29:04,360 --> 00:29:06,112
Πρέπει να έρχεται εδώ
για να δει την Λώρα.
397
00:29:06,800 --> 00:29:08,028
Ο Ράντελ με ξέρει.
398
00:29:08,520 --> 00:29:11,512
Τον συνάντησα στην Ουάσιγκτον στη
διάρκεια μια ειρηνευτικής συνομιλίας.
399
00:29:11,840 --> 00:29:12,590
Περίμενε.
400
00:29:24,360 --> 00:29:26,510
Νεαρά, έχω 150
δέρματα ελεφάντων...
401
00:29:26,760 --> 00:29:27,476
Από ελέφαντες;
402
00:29:28,280 --> 00:29:29,713
- Στηβ!
- Λώρα!
403
00:29:30,120 --> 00:29:31,269
Χαίρομαι που σε βλέπω!
404
00:29:31,840 --> 00:29:34,115
Στηβ, σκέφτηκα ότι δεν
θα σε ξαναδώ ποτέ!
405
00:29:35,720 --> 00:29:37,631
Πρέπει να φύγεις από το
μαγαζί, Στρατηγέ.
406
00:29:37,840 --> 00:29:39,592
Η πόρτα οδηγεί στο δρομάκι.
407
00:29:40,040 --> 00:29:42,600
Δεν μπορώ να μείνω στο Βίνσεν,
εάν ο Ράντελ είναι εδώ.
408
00:29:43,080 --> 00:29:44,718
Θα χειριστείς τις λεπτομέρειες
χωρίς εμένα;
409
00:29:44,960 --> 00:29:45,915
Θα κάνω το καλύτερο δυνατό.
410
00:29:46,160 --> 00:29:47,718
Είναι δύσκολο να το
πιστέψω, Λώρα.
411
00:29:47,920 --> 00:29:50,070
Πάντα το είχες, ακόμα και
όταν ήμασταν παιδιά.
412
00:29:50,280 --> 00:29:50,917
Μην ανησυχείς.
413
00:29:51,160 --> 00:29:53,469
Όταν ένας καλός άντρας
εμφανιστεί, θα το βγάλω.
414
00:29:54,320 --> 00:29:56,117
Θα επικοινωνήσω μαζί
σας από τον Καναδά.
415
00:30:03,720 --> 00:30:05,711
- Πού είναι ο πατέρας σου;
- Με πελάτες.
416
00:30:05,920 --> 00:30:08,673
Οι επιχειρήσεις είναι υπέροχες,
αλλά για σένα, θα βρει ώρα.
417
00:30:08,880 --> 00:30:10,711
- Πάμε στο γραφείο του.
- Εντάξει.
418
00:30:11,080 --> 00:30:11,830
Ορίστε!
419
00:30:14,560 --> 00:30:15,310
Πατέρα;
420
00:30:19,160 --> 00:30:20,479
Στηβ Ράντελ!
421
00:30:20,880 --> 00:30:22,598
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω!
422
00:30:22,760 --> 00:30:24,478
Μιλούσαμε για εσάς τις προάλλες.
423
00:30:24,680 --> 00:30:26,033
Σέιν, δεν έχεις αλλάξει καθόλου.
424
00:30:26,240 --> 00:30:27,434
Είσαι μια χαρά!
425
00:30:28,360 --> 00:30:30,112
Όπως τον παλιό καιρό, Λώρα.
426
00:30:30,360 --> 00:30:32,510
Ο Στηβ, η Λώρα, και ο Τέκμουσεχ,
και οι τρείς σας.
427
00:30:32,760 --> 00:30:34,318
Πάντα κάνατε πολύ θόρυβο.
428
00:30:34,520 --> 00:30:35,714
Να σε δω τώρα!
429
00:30:36,400 --> 00:30:37,913
Γερνάω, Στηβ.
430
00:30:38,640 --> 00:30:40,198
Είναι δυνατός σαν βόδι.
431
00:30:40,440 --> 00:30:42,237
Μπορεί να γδάρει ένα ελάφι
432
00:30:42,440 --> 00:30:43,509
με την ορμή, και πάνω!
433
00:30:45,000 --> 00:30:46,319
Πού είναι ο κ. Μπάνκροτ;
434
00:30:46,560 --> 00:30:50,109
Το έστειλα στην αποθήκη, να δει
αυτό που έχουμε σε απόθεμα.
435
00:30:50,320 --> 00:30:52,595
Θα μπορούσα να του δώσω
μια λεπτομερή καταγραφή.
436
00:30:52,760 --> 00:30:55,228
Μερικές φορές αναρωτιέμαι
ποιος είναι το αφεντικό εδώ.
437
00:30:55,440 --> 00:30:57,078
Θα φας μαζί μας απόψε, Στηβ;
438
00:30:57,280 --> 00:30:57,917
Σε παρακαλώ, έλα.
439
00:30:58,120 --> 00:30:59,678
Θα βάλω τα Κυριακάτικα μου.
440
00:30:59,880 --> 00:31:01,632
Πολύ καλά. Κάθισε να
μιλήσουμε λιγάκι.
441
00:31:01,840 --> 00:31:04,070
Λυπάμαι Σέιν, έχω να κάνω
κάτι, να πάω κάπου.
442
00:31:04,280 --> 00:31:06,510
Τότε θα σε δούμε απόψε,
και θα μας πει τα πάντα!
443
00:31:06,720 --> 00:31:07,391
Τέλεια.
444
00:31:07,560 --> 00:31:09,869
Πολύ καλά, απόψε, Στηβ.
445
00:31:18,440 --> 00:31:19,919
Είδα τον Tέκμουσεχ, Λώρα.
446
00:31:20,160 --> 00:31:21,798
Σκέφτεται πολλά για σένα.
447
00:31:22,080 --> 00:31:23,991
Έρχεται στο Βίνσεν, με
την πρώτη ευκαιρία.
448
00:31:24,960 --> 00:31:26,598
Γιατί επέστρεψες, Στηβ;
449
00:31:27,360 --> 00:31:29,032
Με έστειλαν εδώ για
επαγγελματικούς λόγους.
450
00:31:30,760 --> 00:31:31,670
Μια στιγμή, Στηβ.
451
00:31:31,880 --> 00:31:33,871
Θα δω αν ο κ. Μπάνκροτ
θέλει κάτι.
452
00:31:49,560 --> 00:31:51,676
Παράξενο, δεν είναι εκεί.
453
00:31:51,880 --> 00:31:53,598
Πρέπει να έφυγε από
την πίσω πόρτα.
454
00:31:53,760 --> 00:31:55,273
Του έπεσε η ταμπακιέρα του.
455
00:31:58,520 --> 00:31:59,316
Η.Π.(Κοινοβούλιο)
456
00:31:59,720 --> 00:32:01,312
Είσαι σίγουρη ότι
είναι ο Μπάνκροτ;
457
00:32:01,520 --> 00:32:03,715
Ήμουν στην αποθήκη δυο
λεπτά πριν έρθεις,
458
00:32:03,920 --> 00:32:05,069
και δεν ήταν εκεί.
459
00:32:05,280 --> 00:32:08,477
Αυτά τα διασταυρούμενα διακριτικά
είναι των Γρεναδιέρων του βασιλιά.
460
00:32:09,080 --> 00:32:11,435
- Ξέρεις πού μένει;
- Στο ξενοδοχείο, γιατί;
461
00:32:11,960 --> 00:32:14,428
Είναι ίσως ο λόγος που είμαι
στο Βίνσεν, Λώρα.
462
00:32:14,640 --> 00:32:16,710
Οι ’γγλοι γνωρίζουν πάρα
πολλά για τα σχέδιά μας.
463
00:32:16,920 --> 00:32:18,717
Ο πατέρας σου γνωρίζει
τον Μπάνκροτ από καιρό;
464
00:32:18,960 --> 00:32:20,439
Όχι, είναι νέος πελάτης.
465
00:32:21,560 --> 00:32:23,994
Θα ήθελα να τον συναντήσω.
Μπορώ να του το επιστρέψω;
466
00:32:24,160 --> 00:32:25,513
Θα μπορούσε να
φέρει μπελάδες.
467
00:32:25,760 --> 00:32:26,988
Αυτό συμβαίνει ήδη.
468
00:32:49,400 --> 00:32:50,196
Ναι;
469
00:32:51,160 --> 00:32:52,832
Ο ιδιοκτήτης με έστειλε, κύριε.
470
00:32:53,040 --> 00:32:55,110
Βρήκαμε την ταμπακιέρα
σας κάτω.
471
00:32:58,840 --> 00:32:59,670
Ράντελ;
472
00:32:59,920 --> 00:33:00,909
Στρατηγέ Πρόκτορ!
473
00:33:01,320 --> 00:33:03,515
Έπρεπε να μας ενημερώσετε για
την άφιξη σας στο Βίνσεν.
474
00:33:03,720 --> 00:33:05,517
Θα είχατε τιμές ως υπουργός.
475
00:33:05,720 --> 00:33:06,630
Τι θέλεις εδώ;
476
00:33:06,920 --> 00:33:09,718
Κανείς ’γγλος κύριος δεν είναι
πλήρης χωρίς την ταμπακιέρα του.
477
00:33:10,440 --> 00:33:12,795
Και αυτό ίσως πρέπει να έχει
κάποιο ξεχωριστό συναίσθημα:
478
00:33:13,120 --> 00:33:15,918
Έχει το σήμα ενός από τα
αγαπημένα σας συντάγματα.
479
00:33:16,240 --> 00:33:17,309
Σε ευχαριστώ πολύ.
480
00:33:17,760 --> 00:33:19,591
Πρέπει να σου ζητήσω, ευγενικά...
481
00:33:19,760 --> 00:33:21,796
Ένας στρατιωτικός με
πολιτικά ρούχα...
482
00:33:22,000 --> 00:33:24,673
Είναι ασυνήθιστο για ένα
Στρατηγό να γίνει κατάσκοπος.
483
00:33:24,880 --> 00:33:26,836
Δεν είμαστε σε πόλεμο, κ. Ράντελ.
484
00:33:27,040 --> 00:33:29,474
Είμαι εδώ μόνο για επαγγελματικούς
λόγους με τον κ. ΜακΓκρέγκορ.
485
00:33:29,720 --> 00:33:30,869
Συνηθισμένες δουλειές;
486
00:33:31,840 --> 00:33:33,266
Φοβάμαι πως πρέπει
να απαντήσετε σε...
487
00:33:33,291 --> 00:33:34,936
...μερικές ερωτήσεις
στον Κυβερνήτη Χάρισον.
488
00:33:35,160 --> 00:33:36,388
Φυσικά, χωρίς αντίρρηση...
489
00:33:38,560 --> 00:33:39,595
Καλή δουλειά, Λοχαγέ.
490
00:33:39,800 --> 00:33:42,109
Τα άλογα είναι πίσω, καλύτερα
να βιαστούμε, κύριε.
491
00:34:26,560 --> 00:34:27,197
Στηβ!
492
00:34:27,360 --> 00:34:29,999
Είναι η πρώτη φορά που
κάνω δουλειές μαζί του.
493
00:34:30,160 --> 00:34:33,357
Φυσικά δεν μου φάνηκε
να είναι στρατιωτικός.
494
00:34:33,680 --> 00:34:35,398
Δεν μου ανέφερε τίποτα τέτοιο,
495
00:34:35,560 --> 00:34:37,915
και γνωρίζει πολύ
καλά το δέρμα.
496
00:34:38,280 --> 00:34:40,475
Με ποιον θα
επικοινωνούσε εδώ;
497
00:34:41,040 --> 00:34:43,918
Ο άλλος άντρας που ήταν στο άλλο
δωμάτιο, αυτός που με χτύπησε.
498
00:34:44,800 --> 00:34:47,519
Ο Πρόκτορ χρησιμοποιεί εσένα
και την επιχείρηση σου,
499
00:34:47,720 --> 00:34:49,676
για να καλύψει τον πραγματικό
σκοπό της επίσκεψής του.
500
00:34:50,680 --> 00:34:51,908
Είναι δυνατόν...
501
00:34:52,200 --> 00:34:54,111
Στηβ, ελπίζω να μην
σκεφτείς ότι εγώ...
502
00:34:54,360 --> 00:34:55,873
Δεν θα το έκανες
αυτό στη Λώρα.
503
00:34:56,080 --> 00:34:56,910
Φυσικά και όχι.
504
00:34:57,120 --> 00:34:58,439
Διαφορετικά, αρνούμαι.
505
00:34:58,680 --> 00:35:00,272
Καλύτερα να το αναφέρω
στον Χάρισον.
506
00:35:00,480 --> 00:35:01,515
Θα σας δω στο σπίτι αργότερα.
507
00:35:15,160 --> 00:35:15,720
Ο Πρόκτορ ξέφυγε;
508
00:35:16,720 --> 00:35:18,233
Έφυγε από την πόλη.
509
00:35:18,960 --> 00:35:19,836
Είδα τον Ράντελ...
510
00:35:20,040 --> 00:35:22,076
Το ξέρω, πόσο γρήγορα μπορείς
να πάς στον Προφήτη;
511
00:35:22,360 --> 00:35:24,920
Η κατασκήνωση του είναι
κοντά στο δάσος.
512
00:35:25,160 --> 00:35:27,310
Θα έλεγα μία ώρα, ίσως
και λίγο περισσότερο.
513
00:35:27,600 --> 00:35:28,919
Πήγαινε του ένα μήνυμα:
514
00:35:29,160 --> 00:35:30,991
Να επιτεθεί στο
ράντσο μου απόψε.
515
00:35:31,480 --> 00:35:32,117
Τι;
516
00:35:32,480 --> 00:35:35,597
Κανείς δεν θα υποψιαστεί κάποιον
εδώ που ο Προφήτης του επιτέθηκε.
517
00:35:35,840 --> 00:35:37,796
Ο Στηβ Ράντελ θα
είναι σπίτι μου.
518
00:35:38,240 --> 00:35:39,116
Και θα πεθάνει
519
00:35:39,360 --> 00:35:41,476
προσπαθώντας να προστατεύσει
την Λώρα και εμένα.
520
00:35:42,960 --> 00:35:44,598
Τι ώρα να επιτεθεί;
521
00:35:45,000 --> 00:35:45,796
Πες τους...
522
00:35:46,640 --> 00:35:49,200
Θα τους κάνω σινιάλο στο
παράθυρό μου με ένα φανάρι.
523
00:35:49,560 --> 00:35:50,595
Και να θυμάσαι:
524
00:35:51,080 --> 00:35:53,116
Να μην πειράξουν την κόρη μου!
525
00:35:53,840 --> 00:35:55,512
Ξέρω πόσο εκτιμάς τον Ράντελ.
526
00:35:55,720 --> 00:35:58,188
Αλλά αυτή τη φορά, δεν
έχεις άλλη επιλογή.
527
00:35:59,040 --> 00:36:00,712
Το λέω αυτό στη συνείδησή μου.
528
00:36:01,440 --> 00:36:02,429
Καλύτερα να βιαστείς.
529
00:36:08,360 --> 00:36:11,477
Είμαι έκπληκτος που ο Πρόκτορ πήρε
το ρίσκο να έρθει αυτοπροσώπως.
530
00:36:11,960 --> 00:36:14,110
Κάτι σημαντικό πρέπει να έχουν.
531
00:36:14,520 --> 00:36:17,398
Έλαβα πληροφορίες από
τα Καναδικά σύνορα.
532
00:36:17,560 --> 00:36:20,233
Ήταν ρουτίνα πριν από την
ιστορία με τον Πρόκτορ.
533
00:36:21,320 --> 00:36:23,038
Μπορεί να υπάρχει μια σύνδεση.
534
00:36:23,720 --> 00:36:27,269
Η έκθεση αναφέρει ότι νέο φορτίο
πυροβολικού έφτασε στο οχυρό Μόλντεν,
535
00:36:27,480 --> 00:36:28,674
και στη συνέχεια εστάλη πίσω.
536
00:36:29,240 --> 00:36:30,514
Το φορτίο από το οχυρό;
537
00:36:32,360 --> 00:36:35,716
Προσπαθήσαμε να εντοπίσουμε το φορτίο,
αλλά φαίνεται να έχει εξαφανιστεί.
538
00:36:35,960 --> 00:36:38,713
Παρακολουθήστε στενά τις χερσαίες
και θαλάσσιες κινήσεις.
539
00:36:38,960 --> 00:36:41,679
Αυτό το πυροβολικό πρέπει να έχει
στρατηγική σημασία για τον Πρόκτορ,
540
00:36:41,880 --> 00:36:43,916
Σίγουρα σχετίζεται με την Ιντιάνα.
541
00:36:44,120 --> 00:36:45,519
Γι'αυτό ο Πρόκτορ είναι εδώ.
542
00:36:45,720 --> 00:36:48,075
Ζήτησα από την αντικατασκοπεία
να εντείνουν τις προσπάθειές τους,
543
00:36:48,280 --> 00:36:49,315
αλλά ο χρόνος είναι λίγος.
544
00:36:49,520 --> 00:36:51,670
Ο πόλεμος μπορεί να ξεσπάσει
από τη μια στιγμή στην άλλη.
545
00:36:51,920 --> 00:36:54,514
Τουλάχιστον αυτό μου δίνει
τα στοιχεία.
546
00:36:56,480 --> 00:36:58,914
Η διαφορά μεταξύ της
νίκης και της ήττας,
547
00:36:59,120 --> 00:37:01,680
μπορεί να βρίσκεται στην ταμπακιέρα
ενός ’γγλου τζέντλεμαν.
548
00:37:06,720 --> 00:37:09,473
Τίποτα από ένα καλό ποτήρι κρασί
για να ολοκληρωθεί το γεύμα.
549
00:37:10,320 --> 00:37:13,039
Φαίνεται η μαγειρική μου
έφερε δυσπεψία στον μπαμπά.
550
00:37:13,520 --> 00:37:15,715
Όχι, Λώρα, δεν είναι αυτό.
551
00:37:16,280 --> 00:37:19,352
Αλλά ξαφνικά, αυτά τα πράγματα
φαίνονται πολύ σημαντικά.
552
00:37:19,560 --> 00:37:20,834
Ένα ζεστό σπίτι...
553
00:37:21,760 --> 00:37:24,672
Η ικανοποίηση ενός καλού
γεύματος, καλό κρασί...
554
00:37:24,960 --> 00:37:26,393
Και ένα όμορφο κορίτσι
να θαυμάσεις.
555
00:37:26,560 --> 00:37:27,675
Πάρα πολύ κρασί.
556
00:37:27,920 --> 00:37:29,831
Καταλαβαίνω πολύ καλά
πως αισθάνεται.
557
00:37:30,040 --> 00:37:32,315
Αλλά κανείς δεν μπορεί να
χαλαρώσει αυτές τις μέρες.
558
00:37:32,560 --> 00:37:35,313
Όλοι δεσμεύονται από
τις αρχές τους,
559
00:37:35,560 --> 00:37:36,629
Την πολιτική...
560
00:37:37,760 --> 00:37:39,796
Και οι άνθρωποι
πεθαίνουν εξαιτίας τους...
561
00:37:41,920 --> 00:37:45,515
Αλλά σίγουρα θα προτιμήσετε να
αποφύγετε να μιλήσετε για πολιτική.
562
00:37:46,080 --> 00:37:47,115
Καληνύχτα, Στηβ.
563
00:37:47,320 --> 00:37:48,673
Καληνύχτα, Σέιν.
Τα λέμε αύριο.
564
00:37:48,920 --> 00:37:50,194
Αύριο;
Ναι.
565
00:37:50,360 --> 00:37:51,315
Ναι, αύριο.
566
00:37:51,680 --> 00:37:53,716
- Καληνύχτα, κόρη μου.
- Καληνύχτα, μπαμπά.
567
00:38:08,440 --> 00:38:09,793
Λείπεις τόσο καιρό...
568
00:38:10,360 --> 00:38:12,112
Δεν ξέρω καν αν έχεις αλλάξει.
569
00:38:12,600 --> 00:38:14,192
Γιατί να αλλάξω;
570
00:38:14,640 --> 00:38:15,595
Στηβ...
571
00:38:17,000 --> 00:38:19,389
’φησες το Βίνσεν εδώ
και δύο χρόνια.
572
00:38:20,120 --> 00:38:21,519
Γιατί δεν έγραψες;
573
00:38:21,720 --> 00:38:22,470
Να...
574
00:38:23,520 --> 00:38:24,589
Δεν ξέρω...
575
00:38:24,800 --> 00:38:27,519
Σκέφτηκα ότι ίσως ήσουν
παντρεμένη με τον Τέκμουσεχ.
576
00:38:27,920 --> 00:38:29,319
Πάντα έλεγε ότι θα
σου κάνει πρόταση...
577
00:38:29,560 --> 00:38:30,515
όταν έρθει η ώρα.
578
00:38:31,080 --> 00:38:32,672
Αλλά δεν έχει έρθει η ώρα.
579
00:38:33,360 --> 00:38:34,509
Για όλους μας.
580
00:38:36,360 --> 00:38:37,679
Ξέρεις ότι σε αγαπάει...
581
00:38:38,240 --> 00:38:41,312
Και η νέα πόλη του Τιπακανόου
θα έρθει με τον καιρό.
582
00:38:41,560 --> 00:38:44,870
Οι Ινδιάνοι δεν ακολουθούν έναν
αρχηγό που θα παντρευτεί μια λευκή.
583
00:39:09,280 --> 00:39:11,919
Θα είσαι στο Τιπακανόου κατά τη
διάρκεια της κατασκευής της πόλης;
584
00:39:12,120 --> 00:39:13,678
Μεγάλο μέρος του χρόνου.
585
00:39:14,040 --> 00:39:16,235
Ο Χάρισον θα στείλει
άντρες για να βοηθήσει.
586
00:39:16,440 --> 00:39:18,635
Κάποιος πρέπει να είναι εκεί
για να αποφευχθούν συγκρούσεις...
587
00:39:18,840 --> 00:39:19,989
...μεταξύ των Ινδιάνων και αυτών.
588
00:39:20,160 --> 00:39:22,879
Θα υπάρξουν προβλήματα από
τους ’γγλους και τον Προφήτη.
589
00:39:23,240 --> 00:39:25,310
Δεν θα τους αρέσει,
αυτό είναι σίγουρο.
590
00:39:25,520 --> 00:39:26,475
Εάν μόνο...
591
00:39:26,920 --> 00:39:27,670
Στηβ!
592
00:39:37,680 --> 00:39:38,590
Σωσώνι!
593
00:39:38,800 --> 00:39:40,214
Πήγαινε για βοήθεια στην πόλη.
Ο πατέρας σου...
594
00:39:40,239 --> 00:39:41,622
...κι εγώ θα προσπαθήσουμε
να τους κρατήσουμε.
595
00:39:43,840 --> 00:39:44,511
Σέιν!
596
00:39:48,160 --> 00:39:49,434
Τους είδα Στηβ!
597
00:39:49,640 --> 00:39:51,039
Θα τους χτυπήσω από πάνω!
598
00:41:23,520 --> 00:41:24,999
Είδαμε τη φωτιά από την πόλη.
599
00:41:25,160 --> 00:41:26,912
Οι Ινδιάνοι επιτίθενται
στο σπίτι μας!
600
00:42:05,720 --> 00:42:08,109
Το ήξερα ότι θα καταφέρναμε
τους ερυθρόδερμους, Στηβ.
601
00:42:08,360 --> 00:42:10,032
Παραλίγο να με
ταχτοποιήσουν, Σέιν.
602
00:42:25,040 --> 00:42:25,916
Ευχαριστούμε, Κυβερνήτη.
603
00:42:26,120 --> 00:42:27,519
Φτάσατε πολύ γρήγορα!
604
00:42:27,760 --> 00:42:29,910
Πληρώνει για να υπάρχει
μια ομάδα σε επιφυλακή!
605
00:42:41,640 --> 00:42:43,039
Στηβ, είσαι καλά;
606
00:42:43,240 --> 00:42:44,912
- Χάρη σε σένα.
- Χάρη στον μπαμπά.
607
00:42:45,160 --> 00:42:46,757
Αν δεν είχε πυροβολήσει
τον Ινδιάνο από...
608
00:42:46,782 --> 00:42:48,415
...το παράθυρο, δεν θα
κατάφερνα να ξεφύγω.
609
00:42:48,560 --> 00:42:51,313
Ούτε εσύ, Στηβ, αν δεν
έριχνε το παράθυρο.
610
00:42:58,160 --> 00:42:58,876
Κυβερνήτη,
611
00:42:59,080 --> 00:43:01,719
Δεν θα κατηγορήσω κανέναν μέχρι
να έχουμε αδιάσειστα στοιχεία.
612
00:43:01,960 --> 00:43:04,110
Στηβ, γνωρίζω την αγάπη
σου για τους ΜακΓκρέγκορ.
613
00:43:04,320 --> 00:43:06,709
Αλλά αν ο Σέιν είναι ένοχος
και τον αφήσεις να ξεφύγει,
614
00:43:06,920 --> 00:43:07,909
θα ρισκάρεις τη ζωή σου.
615
00:43:08,120 --> 00:43:10,998
Οι Σωσώνι επιτέθηκαν στο σπίτι
του, άκουσες την Λώρα.
616
00:43:11,160 --> 00:43:13,037
Ο πατέρας της θα σκοτωνόταν.
617
00:43:16,160 --> 00:43:19,118
Νομίζω ότι μπορούμε να αποδείξουμε
αν έχει σχέσεις με τους Βρετανούς.
618
00:43:19,680 --> 00:43:20,317
Πώς;
619
00:43:21,360 --> 00:43:24,238
Θα προσλάβεις λευκούς να
δουλέψουν στο Τιπακανόου.
620
00:43:25,000 --> 00:43:27,036
Θέλω να προσλάβεις μερικούς από
τους παγιδευτές του ΜακΓκρέγκορ,
621
00:43:27,240 --> 00:43:28,832
ειδικά έναν άντρα ονόματι
Ντέμινγκ.
622
00:43:29,040 --> 00:43:32,077
- Θα μπορούσαν να σαμποτάρουν το έργο.
- Θα τους παρακολουθούμε μέρα νύχτα.
623
00:43:32,280 --> 00:43:35,397
Και αν προσπαθήσουν κάτι,
θα είμαστε στο σωστό δρόμο.
624
00:43:36,440 --> 00:43:37,236
Πολύ καλά, Στηβ.
625
00:43:37,560 --> 00:43:38,709
Θα κάνουμε όπως θέλεις.
626
00:43:42,040 --> 00:43:44,031
ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΟ ΣΧΕΔΙΟ
ΤΟΥ ΤΙΠΑΚΑΝΟΟΥ
627
00:44:22,880 --> 00:44:24,836
Οι ’γγλοι μου υποσχέθηκαν
περισσότερη δύναμη.
628
00:44:25,040 --> 00:44:27,838
Αλλά ο Tέκμουσεχ αποκτά δύναμη,
από τα λευκά αδέλφια.
629
00:44:28,040 --> 00:44:29,917
Σχεδόν η πόλη του Τιπακανόου
πλησιάζει στο τέλος της.
630
00:44:30,120 --> 00:44:31,109
Τι θα κάνετε γι'αυτό;
631
00:44:31,320 --> 00:44:32,639
Θα τους αφήσουμε να τελειώσουν.
632
00:44:32,840 --> 00:44:33,875
Ο Ντέμινγκ είναι εκεί.
633
00:44:34,200 --> 00:44:36,395
Θα μας αναφέρει πότε η
πόλη θα ολοκληρωθεί.
634
00:44:36,560 --> 00:44:39,438
Ο Τέκμουσεχ θα πάει στις νότιες
φυλές για να τους ενημερώσει.
635
00:44:39,640 --> 00:44:40,709
Μόλις φύγει,
636
00:44:40,920 --> 00:44:42,876
θα γίνεις ο ηγέτης
του Τιπακανόου,
637
00:44:43,080 --> 00:44:44,593
Ο βασιλιάς του έθνους
των Ινδιάνων.
638
00:44:44,920 --> 00:44:47,309
Ο Χάρισον θα στείλει Αμερικανικό
στρατό για να με σταματήσει.
639
00:44:47,680 --> 00:44:48,590
Ακριβώς.
640
00:44:48,960 --> 00:44:50,313
Αλλά αυτό που δεν ξέρει,
641
00:44:50,520 --> 00:44:52,590
είναι ότι τα κανόνια μας
είναι στους λόφους,
642
00:44:52,760 --> 00:44:54,239
έτοιμα να διαλύσουν τις
δυνάμεις του σε κομμάτια.
643
00:44:54,440 --> 00:44:57,079
Και δεν ξέρει ότι οι άντρες σου
έχουν Αγγλικά μουσκέτα.
644
00:44:57,360 --> 00:44:59,874
Οι άμαξες είναι γεμάτες
όπλα και πυρομαχικά...
645
00:45:00,120 --> 00:45:00,836
για σας.
646
00:45:01,160 --> 00:45:04,709
Αυτό θα σημάνει κήρυξη πολέμου ανάμεσα
στις Ηνωμένες Πολιτείες και την Αγγλία.
647
00:45:05,120 --> 00:45:07,429
Το παιδί δεν ξέρει τι
είναι καλό γι 'αυτόν.
648
00:45:07,640 --> 00:45:10,473
Ίσως έπρεπε ένας άλλος πόλεμος για τους
Αμερικανούς να συνειδητοποιήσουν...
649
00:45:10,680 --> 00:45:12,716
...ότι πρέπει να προστατεύσουν
την πατρίδα τους, την Αγγλία.
650
00:45:13,160 --> 00:45:14,639
Συμφωνείς με το σχέδιο μας;
651
00:45:15,760 --> 00:45:17,796
Οι Αμερικανοί θα
πληρώσουν για το μάτι.
652
00:45:18,320 --> 00:45:20,038
Δέχομαι το σχέδιό σας,
αδέρφια μου.
653
00:45:25,920 --> 00:45:26,830
Tέκμουσεχ!
654
00:45:27,160 --> 00:45:28,115
Κύριε Ράντελ!
655
00:45:28,360 --> 00:45:30,476
Ο Ντέμινγκ και δύο άνδρες
μόλις έφυγαν από την πόλη.
656
00:45:30,680 --> 00:45:31,908
Πήραν άλογα;
657
00:45:32,160 --> 00:45:34,469
Έφυγαν πολύ ήσυχα, για να μην
τους πάρει χαμπάρι κανείς.
658
00:45:34,680 --> 00:45:35,715
Σε ποια κατεύθυνση;
659
00:45:35,920 --> 00:45:37,831
Σε διαφορετικές κατευθύνσεις,
στους λόφους.
660
00:45:38,040 --> 00:45:38,870
Και ο Ντέμινγκ;
661
00:45:39,080 --> 00:45:40,832
Προς το Γκρέιτ Γούαιτ Ροκ.
662
00:46:19,200 --> 00:46:20,474
Ας τον αφήσουμε να προχωρήσει,
663
00:46:20,760 --> 00:46:22,113
για να δούμε πού θα πάει.
664
00:46:39,560 --> 00:46:40,879
Σταμάτησε να ιππεύει.
665
00:46:41,080 --> 00:46:42,513
Καλύτερα να αφήσουμε
τα άλογα μας εδώ.
666
00:47:08,920 --> 00:47:11,673
Ορίστε το βεληνεκές και ο στόχος της
περιοχής των κανονιών σας, Υπολοχαγέ.
667
00:47:11,880 --> 00:47:14,314
Οι άλλες ομάδες θα λάβουν
τις οδηγίες τους απόψε.
668
00:47:14,560 --> 00:47:16,994
Μπορούμε να γνωρίζουμε
την ημέρα της επίθεσης;
669
00:47:17,240 --> 00:47:19,276
Όχι, αλλά θα ενημερωθείτε
έγκαιρα.
670
00:47:19,480 --> 00:47:21,675
Να μην επικοινωνήσετε μαζί μας
κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες.
671
00:47:21,880 --> 00:47:23,438
Να μην το ρισκάρετε καθόλου.
672
00:47:23,760 --> 00:47:24,670
Πολύ καλά, κύριε.
673
00:47:40,960 --> 00:47:42,916
ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ ΣΤΟ
ΝΕΟ TΙΠΑΚΑΝΟΟΥ
674
00:47:43,760 --> 00:47:46,832
Η πόλη Tιπακανόου πρέπει να
συμβολίζει την υπεραξία...
675
00:47:47,040 --> 00:47:49,838
...και ειλικρίνεια, μεταξύ
των Ινδιάνικων εθνών...
676
00:47:50,040 --> 00:47:52,508
...και φίλων και γειτόνων τους,
τις Ηνωμένες Πολιτείες.
677
00:47:57,440 --> 00:48:00,591
Και τώρα, ο άνθρωπος που ονειρεύτηκε
να κάνει δυνατή αυτή την πόλη:
678
00:48:00,840 --> 00:48:02,990
Αρχηγός Tέκμουσεχ,
του έθνους Σωσώνι.
679
00:48:08,520 --> 00:48:09,509
Λευκοί αδελφοί μου,
680
00:48:10,200 --> 00:48:11,838
λαέ της φυλής μου,
681
00:48:12,600 --> 00:48:14,033
ότι βλέπετε εδώ...
682
00:48:14,400 --> 00:48:16,630
...λέει περισσότερα
από κάθε ομιλία.
683
00:48:18,560 --> 00:48:20,198
Φεύγω σήμερα για το Νότο,
684
00:48:20,640 --> 00:48:22,596
να μεταφέρω την είδηση
του Tιπακανόου,
685
00:48:23,040 --> 00:48:25,030
και να δείξω στα αδέλφια
μας ότι μπορούν...
686
00:48:25,055 --> 00:48:26,818
...να χτίσουν την
πόλη τους όπως αυτή.
687
00:48:28,240 --> 00:48:29,355
Όπου κι αν πάω,
688
00:48:29,960 --> 00:48:33,316
Θα διαδώσω την γενναιοδωρία
των Ηνωμένων Πολιτειών.
689
00:48:34,320 --> 00:48:35,912
Οι Αμερικανικές δυνάμεις
690
00:48:36,640 --> 00:48:38,870
θα κρατήσουν για πάντα μακριά
το πόλεμο από τη γη μας,
691
00:48:39,560 --> 00:48:41,630
και θα μας εγγυηθούν
διαρκή ειρήνη.
692
00:48:50,160 --> 00:48:50,876
Προφήτη.
693
00:48:54,080 --> 00:48:56,640
Ο Tέκμουσεχ λείπει ήδη μια
εβδομάδα, δεν μου αρέσει.
694
00:48:56,840 --> 00:48:57,909
- Ούτε κι εμένα.
- Τότε;
695
00:48:58,160 --> 00:49:00,515
- Τι θα κάνεις;
- Θα ξεκινήσουμε επιθέσεις αμέσως.
696
00:49:57,080 --> 00:49:57,910
Περάστε.
697
00:50:01,960 --> 00:50:02,915
Μια άλλη επιδρομή;
698
00:50:03,160 --> 00:50:03,876
Χειρότερο.
699
00:50:04,080 --> 00:50:07,516
Όχι μόνο ο Προφήτης επιτίθεται στους
εποίκους και σκοτώνει τον λαό του,
700
00:50:07,760 --> 00:50:10,399
αλλά τώρα κατέλαβε το Τιπικανόου
και ανακηρύχθηκε αρχηγός.
701
00:50:10,560 --> 00:50:13,711
Όσο περιμένουν να φύγει ο Τέκμουσεχ
θα προκαλέσουν την επίθεση μας,
702
00:50:13,920 --> 00:50:15,876
και θα μας βομβαρδίσουν με
το πυροβολικό τους.
703
00:50:16,080 --> 00:50:18,878
Όπως είπες, θα χρειαστούν έξι
μήνες για να βρεις τα κανόνια.
704
00:50:19,080 --> 00:50:19,830
Κυβερνήτη,
705
00:50:20,040 --> 00:50:22,235
θέλω να διαδόσεις ότι ο
στρατός μας θα φύγει το πρωί,
706
00:50:22,440 --> 00:50:24,112
για να βρει τον Προφήτη
στο Τιπακανόου.
707
00:50:24,320 --> 00:50:24,718
Τι;
708
00:50:24,960 --> 00:50:27,633
Συγκέντρωσε όλες τις άμαξες τις πόλεις,
να είναι έτοιμες να φύγουν την αυγή.
709
00:50:27,840 --> 00:50:28,670
Μα Στηβ...
710
00:50:28,880 --> 00:50:30,598
Θα σου εξηγήσω το σχέδιο.
711
00:50:35,120 --> 00:50:36,599
Σε όλους τους διοικητές Λόχων:
712
00:50:36,800 --> 00:50:39,519
Μέλη του τακτικού στρατού και της
πολιτοφυλακής θα είναι έτοιμοι...
713
00:50:39,760 --> 00:50:41,113
...για αναχώρηση με πλήρη
εξοπλισμό, στις 5:30.
714
00:50:41,320 --> 00:50:42,389
Χένρυ Χάρισον, Κυβερνήτης.
715
00:50:59,920 --> 00:51:01,035
Είναι σε όλη την πόλη.
716
00:51:01,240 --> 00:51:03,629
Όλοι οι αρτιμελείς άνδρες
αναχώρησαν τα ξημερώματα.
717
00:51:04,520 --> 00:51:07,193
Στείλε μήνυμα στο
πυροβολικό για απόψε.
718
00:51:07,360 --> 00:51:10,875
Φρόντισε ο Προφήτης να διανείμει
μουσκέτα στους άνδρες του.
719
00:51:11,080 --> 00:51:13,913
Ελπίζω ο Στηβ Ράντελ να μην
επιστρέψει για να παρέμβει.
720
00:51:14,160 --> 00:51:17,038
Όσο είναι ζωντανός, δεν
είμαι σίγουρος για τίποτα.
721
00:51:18,680 --> 00:51:20,716
Οι αγγελιοφόροι έχουν πολύ
δρόμο να κάνουν.
722
00:51:20,960 --> 00:51:22,598
Δεν έχουν πολύ χρόνο.
723
00:51:28,760 --> 00:51:29,510
Στηβ,
724
00:51:30,040 --> 00:51:30,995
ανησυχώ.
725
00:51:31,240 --> 00:51:32,832
Ο Προφήτης δεν είναι ανόητος.
726
00:51:33,040 --> 00:51:36,316
Θα σας αναγκάσει να επιτεθείτε
εκτός αν είναι καλά προετοιμασμένοι.
727
00:51:37,760 --> 00:51:39,671
Πρέπει να κερδίσουμε
αυτή τη μάχη, Λώρα,
728
00:51:39,880 --> 00:51:42,917
αλλιώς οι Ηνωμένες Πολιτείες θα
χάσουν την περιοχή της Ιντιάνα.
729
00:51:43,680 --> 00:51:46,399
Ειδοποίησα τον Τέκμουσεχ, αλλά
δεν θα επιστρέψει έγκαιρα.
730
00:51:47,360 --> 00:51:50,432
Πρέπει να συγκεντρώσει τους
πολεμιστές του κατά του προφήτη.
731
00:51:50,640 --> 00:51:51,709
Αλλά για τώρα...
732
00:51:52,160 --> 00:51:53,832
Εξαρτάται από μας...
733
00:51:54,760 --> 00:51:56,273
Αλλά μπορούμε να κάνουμε πολλά.
734
00:51:56,480 --> 00:51:58,277
Στηβ, αν τραυματιστείς...
735
00:51:58,880 --> 00:51:59,676
Λώρα...
736
00:52:01,160 --> 00:52:02,639
Έχω μια αποστολή να κάνω εδώ.
737
00:52:03,160 --> 00:52:04,275
Όταν τελειώσει,
738
00:52:05,560 --> 00:52:07,039
θα επιστρέψω στην Ουάσιγκτον.
739
00:52:07,720 --> 00:52:09,358
Φοβάσαι ότι αν μείνεις εδώ,
740
00:52:09,560 --> 00:52:12,518
θα πληγώσεις τον Τέκμουσεχ
αν μάθει ότι μ 'αγαπάς;
741
00:52:12,760 --> 00:52:14,398
- Λώρα...
- ’σε με να τελειώσω!
742
00:52:15,040 --> 00:52:16,029
Σε αγαπώ,
743
00:52:16,320 --> 00:52:17,469
όχι τον Τέκμουσεχ.
744
00:52:18,000 --> 00:52:20,195
Αν πρέπει να πέσω στην
αγκαλιά σου,
745
00:52:20,520 --> 00:52:21,316
Θα το κάνω.
746
00:52:58,560 --> 00:53:00,994
Γιατί περιμένουμε εδώ;
Γιατί δεν υποχωρούμε.
747
00:53:01,160 --> 00:53:03,116
Θα καταλάβεις γιατί σε λίγο.
748
00:53:03,360 --> 00:53:05,715
Και οι άμαξες και οι
άνδρες που φέρνουμε;
749
00:53:05,920 --> 00:53:07,990
Ας τις ονομάσουμε προκαταβολικές
άμαξες, Μπάρκερ.
750
00:53:08,320 --> 00:53:10,709
Μου μοιάζει με στρατιωτικές
ασυναρτησίες...
751
00:53:41,160 --> 00:53:43,071
Λύστε τα άλογα και πηδήξτε!
752
00:53:51,560 --> 00:53:52,709
Ακούγεται σαν κανόνι.
753
00:53:52,960 --> 00:53:55,269
Σωστά, κ. ΜακΓκρέγκορ. Ένα
κανόνι να μας συναντήσει.
754
00:53:55,640 --> 00:53:57,119
Το ήξερες ότι ήταν εκεί;
755
00:53:57,440 --> 00:53:59,908
Δεν ξέραμε που ακριβώς
ήταν. Τώρα ξέρουμε.
756
00:54:01,120 --> 00:54:02,712
Σε πολύ λίγο χρόνο, κύριοι,
757
00:54:02,960 --> 00:54:04,598
θα επιστρέψουμε στο
στρατόπεδο μας.
758
00:54:16,320 --> 00:54:17,719
Είναι κούκλες στις άμαξες!
759
00:54:17,960 --> 00:54:19,518
Θα ανέβουν το λόφο!
760
00:54:19,760 --> 00:54:20,670
Αλλάξτε στόχο.
761
00:54:52,960 --> 00:54:54,029
Τα σημείωσες όλα;
762
00:54:54,720 --> 00:54:55,516
Ελπίζω.
763
00:54:56,640 --> 00:54:58,312
Δεν βλέπω νέα μπαταριά.
764
00:55:02,760 --> 00:55:03,909
Είναι δεκαπέντε.
765
00:55:04,120 --> 00:55:05,838
Συγκεντρώστε τις ομάδες σας,
θα επιτεθούμε τώρα.
766
00:56:07,680 --> 00:56:10,877
Τι αποφάσισε ο Προφήτης, Στηβ;
Θα παραδοθούν χωρίς μάχη;
767
00:56:11,080 --> 00:56:12,718
Θέλει 24 ώρες να το σκεφτεί.
768
00:56:12,960 --> 00:56:15,110
- 24 ώρες;
- Θέλει να κερδίσει χρόνο.
769
00:56:15,360 --> 00:56:17,112
Νομίζεις ότι θα κάνει
αιφνιδιαστική επίθεση;
770
00:56:17,440 --> 00:56:18,998
Υπάρχει κάτι στον αέρα.
771
00:56:19,160 --> 00:56:21,720
Ο ΜακΓκρέγκορ δεν προσφέρθηκε
εθελοντικά χωρίς λόγο.
772
00:56:22,120 --> 00:56:23,712
Θα είμαι σε επιφυλακή το βράδυ.
773
00:57:34,280 --> 00:57:35,713
Το έφτασες ήδη
πολύ μακριά, Σέιν.
774
00:57:37,560 --> 00:57:38,993
Μην αγγίξεις το όπλο σου.
775
00:57:49,360 --> 00:57:51,828
Ίσως πρέπει να μιλήσουμε
με τον Κυβερνήτη Χάρισον.
776
00:57:52,040 --> 00:57:54,679
Τι τρέχει; Τι σε
ανησυχεί, Στηβ;
777
00:57:55,320 --> 00:57:58,073
Περίμενα μέχρι να είσαι
σίγουρος για το Τιπακανόου.
778
00:57:58,560 --> 00:57:59,913
Ανοησίες...
779
00:58:00,200 --> 00:58:01,110
Απλά εγώ...
780
00:58:51,960 --> 00:58:54,872
Είναι πληροφορίες για να σφαγιάσει
ο Προφήτης τους άντρες μας.
781
00:58:56,600 --> 00:58:57,316
Στηβ...
782
00:58:57,760 --> 00:58:59,910
Πάντα σε συμπαθούσα...
783
00:59:00,480 --> 00:59:03,517
Κρίμα που υπηρετούμε υπό
διαφορετικές σημαίες...
784
00:59:04,400 --> 00:59:06,391
Θέλω μόνο να σου
ζητήσω μια χάρη...
785
00:59:07,200 --> 00:59:08,428
Θα φροντίσεις την...
786
00:59:08,960 --> 00:59:09,915
Λώρα, για μένα;
787
00:59:10,120 --> 00:59:11,917
- Θα με παντρευτεί.
- Αλήθεια;
788
00:59:13,040 --> 00:59:14,268
Είναι φανταστικό.
789
00:59:15,600 --> 00:59:18,319
Δεν νομίζω ότι θα μπορέσω να
έρθω στο γάμο, αλλά...
790
00:59:19,600 --> 00:59:20,589
Σας εύχομαι...
791
00:59:21,160 --> 00:59:23,230
...όλη την ευτυχία του κόσμου.
792
00:59:31,680 --> 00:59:32,908
Λυπάμαι, γιε μου.
793
01:00:45,360 --> 01:00:46,998
Είσαι σίγουρος ότι είναι αυτός;
794
01:00:48,720 --> 01:00:50,711
Ο ηλίθιος πολεμιστής σου σκότωσε
κατά λάθος τον ΜακΓκρέγκορ...
795
01:00:50,920 --> 01:00:52,717
...και αποκάλυψε τα όπλα
σας στους Αμερικανούς.
796
01:00:52,920 --> 01:00:55,639
Πρέπει να τους επιτεθούμε
αιφνιδιαστικά με τα μουσκέτα μας.
797
01:00:55,920 --> 01:00:58,070
Το μόνο που μένει τώρα είναι
να επιτεθούμε πρώτοι.
798
01:01:41,080 --> 01:01:43,310
Τα τύμπανα σώπασαν. Ας
προετοιμαστούμε, κύριε.
799
01:01:43,560 --> 01:01:44,595
Σήμανε συγκέντρωση.
800
01:01:53,760 --> 01:01:56,638
Όλοι στα οδοφράγματα. Οι
πυροβολητές στις θέσεις τους!
801
01:06:09,920 --> 01:06:12,115
Γρήγορα στη πόλη! Αν δεν την
υπερασπιστούμε, είναι το τέλος!
802
01:07:44,400 --> 01:07:46,436
Είναι το τέλος του
Tιπακανόου, Στηβ.
803
01:07:48,000 --> 01:07:49,877
Είναι το τέλος για πολλά
πράγματα, Κυβερνήτη.
804
01:07:51,480 --> 01:07:53,436
Το τέλος του ονείρου
του Tέκμουσεχ.
805
01:08:16,160 --> 01:08:17,115
ΣΧΟΛΕΙΟ
806
01:08:18,360 --> 01:08:19,395
Tέκμουσεχ!
807
01:08:29,160 --> 01:08:30,593
Ξέραμε ότι θα ήθελες
να είσαι εδώ.
808
01:08:31,160 --> 01:08:32,673
Πώς είναι ο πατέρας σου, Λώρα;
809
01:08:33,680 --> 01:08:34,476
Είναι νεκρός.
810
01:08:35,560 --> 01:08:38,711
Ο Στηβ μου είπε ότι πέθανε σαν
ήρωας πολεμώντας τον Προφήτη.
811
01:08:39,160 --> 01:08:40,513
Λυπάμαι, Λώρα.
812
01:08:41,080 --> 01:08:42,115
Ήταν καλός άνθρωπος.
813
01:08:43,320 --> 01:08:45,038
Έλα μαζί μας, Tέκμουσεχ.
814
01:08:45,440 --> 01:08:46,668
Ο Χάρισον θα σε καλωσορίσει.
815
01:08:47,960 --> 01:08:49,996
Οι Σωσώνι έφυγαν από το Βορρά.
816
01:08:51,520 --> 01:08:53,078
Πρέπει να είμαι με το λαό μου.
817
01:08:53,280 --> 01:08:55,396
Μα είσαι κομμάτι μας.
818
01:08:55,840 --> 01:08:57,319
Ό, τι συμβεί,
819
01:08:58,320 --> 01:08:59,912
θα είσαι πάντα αδελφός μου.
820
01:09:01,280 --> 01:09:02,474
Αλλά όταν πέθανε ...
821
01:09:03,120 --> 01:09:04,917
Το Tιπακανόου πέθανε, Στηβ.
822
01:09:06,560 --> 01:09:09,393
Επειδή εδώ είναι θαμμένα
όλα τα έθνη των Ινδιάνων.
823
01:09:11,760 --> 01:09:12,829
Αντίο, Λώρα.
824
01:09:26,220 --> 01:09:36,414
Υπότιτλοι εξακοής: Μπάμπης
24/06/2019
82752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.