All language subtitles for 1954.Teodora (fr)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,000 --> 00:02:36,930
Seigneur, fais que la piété
2
00:02:37,160 --> 00:02:38,290
et la justice
3
00:02:38,520 --> 00:02:42,740
soient les plus beaux joyaux
de ma couronne.
4
00:02:42,960 --> 00:02:46,330
Et pardonne-moi si,
en ce jour de priĂšre,
5
00:02:46,880 --> 00:02:50,570
ma foi chrétienne
est indissociable
6
00:02:50,840 --> 00:02:54,060
de l'amour qui me lie Ă jamais
7
00:02:54,280 --> 00:02:56,810
Ă la plus chĂšre
de tes créatures.
8
00:02:57,040 --> 00:03:00,050
Byzance, sordide et fastueuse,
9
00:03:00,280 --> 00:03:02,370
éblouissante et mystérieuse,
10
00:03:02,600 --> 00:03:05,770
nous a unis
dans un amour indestructible.
11
00:03:18,280 --> 00:03:20,730
Les jeux du cirque commencent!
12
00:03:20,960 --> 00:03:24,970
Dimanche, aura lieu
la course de l'Empereur.
13
00:03:25,280 --> 00:03:28,530
Riches contre pauvres,
Bleus contre Verts !
14
00:03:28,760 --> 00:03:31,130
Vivent les Verts !
Vive le peuple !
15
00:03:31,360 --> 00:03:37,250
Dimanche, le vainqueur
sera proclamé roi d'un jour.
16
00:03:37,520 --> 00:03:40,820
Si c'est un Vert,
le peuple triomphera.
17
00:03:41,040 --> 00:03:43,050
Ca n'arrive jamais !
18
00:03:43,240 --> 00:03:46,650
Si. Les chevaux des Bleus
sont bien nourris,
19
00:03:46,880 --> 00:03:50,330
mais ceux des Verts ont la foi !
20
00:03:50,560 --> 00:03:52,010
Ils sont vifs !
21
00:03:52,680 --> 00:03:55,530
Pariez sur Andres,
le chef des gardes !
22
00:03:56,480 --> 00:03:59,300
Et pour Arcal,
l'aurige le plus brave ?
23
00:03:59,520 --> 00:04:01,650
Notre foi le fera gagner.
24
00:04:02,000 --> 00:04:03,530
Pauvre Arcal !
25
00:04:03,960 --> 00:04:06,490
Il porte les couleurs du peuple
26
00:04:06,720 --> 00:04:09,170
et le peuple parie sur Andres !
27
00:04:09,400 --> 00:04:11,060
Faites place Ă Andres.
28
00:04:11,280 --> 00:04:13,490
Faites place, faites place !
29
00:04:13,720 --> 00:04:16,940
- Un oeuf, par pitié !
- Qui va payer ?
30
00:04:17,160 --> 00:04:20,890
Sans coeur !
Cet enfant meurt de faim.
31
00:04:21,400 --> 00:04:23,250
Un oeuf pour mon fils !
32
00:04:23,480 --> 00:04:24,610
Va-t'en !
33
00:04:25,640 --> 00:04:26,690
Dégage !
34
00:04:30,520 --> 00:04:32,020
Qu'a-t-il fait ?
35
00:04:32,240 --> 00:04:34,650
Il a offensé
Giovanni de Cappadoce.
36
00:04:35,080 --> 00:04:36,930
Mes oeufs sont chers.
37
00:04:37,360 --> 00:04:38,610
Je le sais.
38
00:04:49,000 --> 00:04:51,010
Et qui me paiera ?
39
00:04:51,240 --> 00:04:53,690
Tu veux y aller toi aussi?
40
00:04:53,920 --> 00:04:55,530
Je me tais.
41
00:05:00,360 --> 00:05:02,970
Dimanche, le vainqueur
42
00:05:03,200 --> 00:05:06,370
sera proclamé roi d'un jour.
43
00:05:07,160 --> 00:05:11,460
Suivez-moi. Vous allez connaĂźtre
l'issue de la course.
44
00:05:13,960 --> 00:05:16,330
Justiniano a d'étranges manies.
45
00:05:16,560 --> 00:05:20,540
En effet. Quelle idée
de se mĂȘler Ă la plĂšbe !
46
00:05:20,760 --> 00:05:23,170
Je vais user mes sandales.
47
00:05:23,400 --> 00:05:26,890
Je demanderai Ă l'Empereur
de m'en acheter.
48
00:05:41,120 --> 00:05:43,490
Regarde ce beau vase !
49
00:05:47,520 --> 00:05:48,860
Tu ne vends rien ?
50
00:05:49,080 --> 00:05:51,980
AchĂšte-m'en,
je ne demande que ça.
51
00:05:52,200 --> 00:05:54,020
Tout le monde en a besoin.
52
00:05:54,240 --> 00:05:55,490
C'est cher.
53
00:05:55,720 --> 00:05:57,810
S'ils pouvaient s'en acheter,
54
00:05:58,040 --> 00:06:00,730
ils les mangeraient aussitĂŽt !
55
00:06:09,400 --> 00:06:11,010
Andres, tu es fort !
56
00:06:11,240 --> 00:06:14,410
Appose ton sceau,
ça te portera bonheur.
57
00:06:16,200 --> 00:06:17,940
Andres parie !
58
00:06:18,160 --> 00:06:19,930
Qui parie avec lui ?
59
00:06:20,360 --> 00:06:23,690
Ses chevaux sont agiles,
il gagnera !
60
00:06:24,040 --> 00:06:25,050
Tu l'as vu ?
61
00:06:25,200 --> 00:06:27,250
Je ne l'ai pas trouvé.
62
00:06:27,480 --> 00:06:29,090
Ouvre donc les yeux !
63
00:06:29,320 --> 00:06:30,770
Vive Andres !
64
00:06:31,000 --> 00:06:33,820
- Vous ĂȘtes des lĂąches !
- Vivent les Verts !
65
00:07:28,280 --> 00:07:30,970
Mes frĂšres,
aidez-moi Ă chercher!
66
00:07:31,200 --> 00:07:34,210
J'ai une lanterne,
mais mes yeux sont fatigués !
67
00:07:34,440 --> 00:07:36,690
Et l'huile n'est plus
ce qu'elle était !
68
00:07:36,920 --> 00:07:37,930
Ah oui?
69
00:07:38,120 --> 00:07:41,810
Je suis venu Ă Byzance
Ă la recherche d'un homme...
70
00:07:42,040 --> 00:07:44,780
- De Cappadoce ?
- Oui, de Cappadoce.
71
00:07:45,960 --> 00:07:47,700
Je l'ai cherché partout.
72
00:07:47,920 --> 00:07:50,090
C'est pourquoi je suis lĂ .
73
00:07:50,320 --> 00:07:51,740
J'ai marché, marché.
74
00:07:51,960 --> 00:07:54,050
Arrivé au bord de la mer,
75
00:07:54,280 --> 00:07:57,650
j'ai regardé,
puis j'ai demandé à quelqu'un
76
00:07:57,880 --> 00:08:00,050
si Byzance se trouvait ici.
77
00:08:00,280 --> 00:08:02,610
"Oui, c'est ici", me dit-il.
78
00:08:02,840 --> 00:08:03,890
"Mais oĂč ça ?"
79
00:08:04,120 --> 00:08:06,290
"Tu le vois, elle n'est plus lĂ ,
80
00:08:06,520 --> 00:08:08,810
"un homme de Cappadoce
l'a mangée.
81
00:08:09,040 --> 00:08:11,050
"Le port, les maisons,
82
00:08:11,280 --> 00:08:13,210
"les gens, les rues,
83
00:08:13,440 --> 00:08:15,370
"et le palais impérial !"
84
00:08:15,600 --> 00:08:17,690
"Et l'Empereur ?", dis-je.
85
00:08:17,920 --> 00:08:20,290
"Quel Empereur ?", dit-il.
86
00:08:20,520 --> 00:08:22,100
"Je ne savais pas
87
00:08:22,320 --> 00:08:24,170
quâil y en avait un.
88
00:08:24,400 --> 00:08:28,810
"Mais connaissez-vous
un guerrier appelé Belisario ?
89
00:08:29,480 --> 00:08:31,930
"Celui-là était trop dur
Ă avaler."
90
00:08:32,160 --> 00:08:34,820
Vive Belisario !
Nul ne le mangera !
91
00:08:35,040 --> 00:08:38,490
Pas si fort ! Vous pourriez
y laisser votre tĂȘte.
92
00:08:38,720 --> 00:08:42,090
Je garde la mienne
dans l'alcool.
93
00:09:10,040 --> 00:09:12,050
Le vin trop acide tourne
94
00:09:12,280 --> 00:09:13,290
au vinaigre.
95
00:09:14,000 --> 00:09:16,050
Le vinaigre est mauvais.
96
00:09:16,480 --> 00:09:19,250
Il faut le jeter Ă la mer
et le purifier.
97
00:09:20,200 --> 00:09:21,290
Croyez-le.
98
00:09:21,520 --> 00:09:24,210
Les Bleus s'inquiĂštent
de la santé des Verts.
99
00:09:24,560 --> 00:09:26,540
Et nous allons le prouver
100
00:09:26,760 --> 00:09:29,340
en vidant immédiatement
ce tonneau.
101
00:09:38,320 --> 00:09:40,060
Emmenez-le.
102
00:09:44,880 --> 00:09:48,330
Salut Ă tous
et soyez prudents !
103
00:09:52,360 --> 00:09:55,610
Salut Ă tous,
mes disciples préférés !
104
00:12:09,920 --> 00:12:10,930
Le connais-tu ?
105
00:12:11,080 --> 00:12:13,010
Chut, c'est un Bleu !
106
00:12:45,680 --> 00:12:48,530
Je m'appelle Theodora et toi ?
107
00:12:51,400 --> 00:12:53,930
Comme tu es belle !
108
00:13:00,720 --> 00:13:02,300
Quelle époque !
109
00:13:02,520 --> 00:13:04,690
On ne sait pas qui est qui.
110
00:13:04,920 --> 00:13:08,330
Je te croyais patricien,
je voulais te voler.
111
00:13:08,560 --> 00:13:10,810
J'ai vu les gardes te chercher
112
00:13:11,040 --> 00:13:15,210
et j'ai compris que tu avais
des comptes Ă leur rendre.
113
00:13:15,440 --> 00:13:17,650
Nous sommes de la mĂȘme race.
114
00:13:18,200 --> 00:13:20,050
Je suis une fille bien.
115
00:13:20,280 --> 00:13:22,410
Je vole par nécessité.
116
00:13:22,640 --> 00:13:24,460
Pour me venger.
117
00:13:24,680 --> 00:13:28,170
- De qui ?
- Des Bleus, évidemment!
118
00:13:28,400 --> 00:13:30,850
Mon pĂšre gardait
les ours du cirque.
119
00:13:31,080 --> 00:13:33,530
A sa mort, ce poste me revenait.
120
00:13:33,760 --> 00:13:35,210
A moi et Ă ma soeur.
121
00:13:35,440 --> 00:13:38,930
Mais pour les Bleus,
les Verts n'ont aucun droit!
122
00:13:39,160 --> 00:13:43,170
Cette charogne de Giovanni de
Cappadoce l'a donné à un Bleu.
123
00:13:43,400 --> 00:13:46,170
Tu aurais dĂ»
en parler Ă l'Empereur.
124
00:13:48,200 --> 00:13:50,130
Mais d'oĂč viens-tu ?
125
00:13:50,360 --> 00:13:53,420
Ce n'est pas facile
de lui parler.
126
00:13:53,640 --> 00:13:56,490
Peut-ĂȘtre plus
que tu ne le crois.
127
00:13:59,120 --> 00:14:00,890
Tu me plais...
128
00:14:01,120 --> 00:14:04,020
MĂȘme si tu as le sang
un peu chaud.
129
00:14:05,080 --> 00:14:08,450
Dis-moi... Il y a de belles
femmes dans ton pays ?
130
00:14:08,680 --> 00:14:11,690
D'aussi belles que toi,
il n'en existe
131
00:14:11,920 --> 00:14:14,500
nulle part au monde.
132
00:14:30,520 --> 00:14:32,690
C'est magnifique !
133
00:14:35,480 --> 00:14:38,170
Je vais me regarder
dans le miroir.
134
00:15:06,080 --> 00:15:08,610
Allez, Arcal ! Allez, avance !
135
00:15:14,720 --> 00:15:16,650
Qu'ils sont maigres !
136
00:15:17,160 --> 00:15:18,740
OĂč est Arcal ?
137
00:15:18,960 --> 00:15:21,210
Il s'entraĂźne sur la piste.
138
00:15:34,200 --> 00:15:36,730
Tous les Verts sont avec toi !
139
00:15:36,960 --> 00:15:38,330
ArrĂȘte !
140
00:15:42,680 --> 00:15:43,810
Que mijotes-tu ?
141
00:15:44,080 --> 00:15:46,410
Rien. EmmĂšne-moi.
142
00:16:12,080 --> 00:16:15,380
Que cherches-tu
dans cette fumée ?
143
00:16:15,800 --> 00:16:17,170
Fumée et cendres
144
00:16:17,400 --> 00:16:20,650
en disent plus long
sur ta soeur que les astres...
145
00:16:20,880 --> 00:16:23,370
Que veux-tu savoir encore ?
146
00:16:23,760 --> 00:16:25,930
Tout a été facile pour elle.
147
00:16:26,160 --> 00:16:29,460
Tout ce qu'elle a voulu,
elle l'a eu.
148
00:16:29,680 --> 00:16:33,490
Mais un jour ou l'autre,
elle devra le payer !
149
00:16:33,720 --> 00:16:35,460
Comme tu la hais !
150
00:16:35,680 --> 00:16:39,010
Les plus belles poteries
de MycĂšne !
151
00:16:39,240 --> 00:16:40,770
Regardez ces tissus !
152
00:16:41,000 --> 00:16:44,810
Ce sont des tapis de Perse !
Quelles couleurs !
153
00:16:45,040 --> 00:16:46,970
Le plus beau fruit de Byzance.
154
00:16:47,200 --> 00:16:50,260
Tout juste cueilli de l'arbre,
il est Ă vous !
155
00:16:50,480 --> 00:16:52,460
Des oeufs, des oeufs frais.
156
00:16:52,680 --> 00:16:56,530
Quels légumes !
Encore tout couverts de rosée.
157
00:17:06,600 --> 00:17:07,810
Toujours amoureux ?
158
00:17:08,040 --> 00:17:10,330
Tu vas voir
ce que je vais lui faire !
159
00:17:10,560 --> 00:17:12,300
ArrĂȘte-le, Egina !
160
00:17:12,520 --> 00:17:14,570
Non, Saidia, lĂąche-moi !
161
00:17:14,800 --> 00:17:16,700
Voler un Bleu c'est bien,
162
00:17:16,920 --> 00:17:20,170
mais se faire prendre
c'est une honte !
163
00:17:22,120 --> 00:17:24,100
Theodora ! Les gardes !
164
00:17:24,320 --> 00:17:25,850
Ils te cherchent!
165
00:17:27,480 --> 00:17:31,460
Les plus belles étoffes,
les tissus les plus précieux...
166
00:17:31,680 --> 00:17:33,770
En provenance de CrĂȘte.
167
00:17:34,000 --> 00:17:35,660
Achetez-les donc !
168
00:17:35,880 --> 00:17:38,410
Décoré de cette étoffe,
169
00:17:38,640 --> 00:17:40,650
le moindre taudis
devient un palais.
170
00:17:40,880 --> 00:17:42,890
Poteries de Samos !
171
00:17:43,120 --> 00:17:46,770
Tapis de Perse !
Etoffes de CrĂȘte !
172
00:17:56,600 --> 00:17:59,580
- OĂč la cacher ?
- Au milieu des lions !
173
00:17:59,800 --> 00:18:02,170
Bonne idée, merci ma soeur!
174
00:19:06,720 --> 00:19:08,170
Sors de lĂ !
175
00:19:08,520 --> 00:19:09,610
Viens me chercher!
176
00:19:09,840 --> 00:19:12,210
C'est ce qu'on va faire !
177
00:19:20,440 --> 00:19:23,260
Attention, les lions mordent !
178
00:19:25,680 --> 00:19:27,500
- ArrĂȘtez-la !
- Quâattendez-vous ?
179
00:19:27,720 --> 00:19:31,050
- Etes-vous sourds ?
- Sourds, mais pas fous !
180
00:19:33,200 --> 00:19:34,210
Viens avec moi.
181
00:19:34,440 --> 00:19:36,690
- Moi?
- Oui, toi.
182
00:19:54,920 --> 00:19:56,530
On y va.
183
00:19:59,680 --> 00:20:01,500
Non ! LĂąchez-moi !
184
00:20:02,440 --> 00:20:05,810
Je ne veux pas !
Enlevez vos mains !
185
00:20:06,040 --> 00:20:07,540
Ne me touchez pas !
186
00:20:09,520 --> 00:20:12,050
Mettez cette voleuse en prison.
187
00:20:22,400 --> 00:20:24,980
En compétition c'est permis.
188
00:20:25,200 --> 00:20:27,180
Mais ici c'est un délit.
189
00:20:30,200 --> 00:20:32,610
Mon Dieu quelle honte !
190
00:20:33,360 --> 00:20:35,690
Quels lĂąches, ces Verts !
191
00:21:12,640 --> 00:21:15,940
C'est un grand honneur
pour ce tribunal
192
00:21:16,160 --> 00:21:17,250
que l'Empereur,
193
00:21:17,480 --> 00:21:20,330
aimé et guidé par Dieu,
194
00:21:20,560 --> 00:21:23,010
soit venu assister en personne
195
00:21:23,240 --> 00:21:26,220
Ă la premiĂšre audience
de l'année.
196
00:21:26,720 --> 00:21:28,930
Le premier accusé !
197
00:21:41,680 --> 00:21:43,180
Qui es-tu ?
198
00:21:43,520 --> 00:21:46,050
Je suis l'avocat de Scarpios.
199
00:21:46,280 --> 00:21:48,180
Ainsi que l'avocat
200
00:21:48,400 --> 00:21:49,740
de tous les accusés.
201
00:21:49,960 --> 00:21:53,610
Je suis Scarpios,
fils de Niketas, homme libre.
202
00:21:53,840 --> 00:21:56,330
J'étais libre telle une gazelle.
203
00:21:56,560 --> 00:21:59,330
Et là , je suis un peu étourdi
204
00:21:59,560 --> 00:22:01,850
sans savoir pourquoi.
205
00:22:02,600 --> 00:22:05,770
Scarpios,
dans une taverne du port,
206
00:22:06,000 --> 00:22:07,420
tenait aux clients
207
00:22:07,640 --> 00:22:10,050
des propos infamants contre
208
00:22:10,280 --> 00:22:11,780
Giovanni de Cappadoce,
209
00:22:12,000 --> 00:22:13,420
notre ministre.
210
00:22:15,000 --> 00:22:17,930
Et mĂȘme contre notre Empereur!
211
00:22:18,160 --> 00:22:22,140
Son délit est trÚs grave
et ne doit pas ĂȘtre attĂ©nuĂ©.
212
00:22:22,520 --> 00:22:24,100
Des témoins ?
213
00:22:24,320 --> 00:22:27,850
Inutile, je l'ai pris
en flagrant délit.
214
00:22:28,080 --> 00:22:30,740
Du reste, il a déjà avoué.
215
00:22:30,960 --> 00:22:33,210
J'avoue. Et je vous le dis.
216
00:22:33,440 --> 00:22:37,170
Si on m'avait fouetté
plus longtemps
217
00:22:37,400 --> 00:22:41,410
j'aurais avoué avoir organisé
la révolte de Vercingétorix,
218
00:22:41,640 --> 00:22:44,460
l'assassinat de Caligula,
les méfaits
219
00:22:44,680 --> 00:22:46,210
du serpent et la diarrhée
220
00:22:46,440 --> 00:22:47,690
du nouveau-né.
221
00:22:47,920 --> 00:22:49,170
Miséricorde !
222
00:22:49,400 --> 00:22:51,730
Ne l'écoutez pas, il est fou.
223
00:22:51,920 --> 00:22:54,290
Je l'ai connu enfant!
224
00:22:54,520 --> 00:22:58,010
Il a toujours eu cette manie,
je l'ai élevé !
225
00:22:58,240 --> 00:22:59,690
Je vous en prie !
226
00:22:59,880 --> 00:23:02,370
Je vous en conjure,
acquittez-le !
227
00:23:02,600 --> 00:23:04,370
Pour les crimes commis,
228
00:23:04,600 --> 00:23:07,050
Scarpios est condamné
229
00:23:07,680 --> 00:23:10,260
Ă 2 ans de prison
et 8 jours de pilori.
230
00:23:10,480 --> 00:23:13,170
C'est sévÚre pour un histrion !
231
00:23:13,400 --> 00:23:14,410
Merci !
232
00:23:14,560 --> 00:23:17,170
Je remercie le tribunal
de sa clémence.
233
00:23:17,400 --> 00:23:20,540
Et mon avocat de son éloquence.
234
00:23:20,760 --> 00:23:22,580
Emmenez-le !
235
00:23:24,160 --> 00:23:26,410
L'accusé suivant !
236
00:23:50,000 --> 00:23:53,370
Je t'ai promis une surprise,
la voilĂ !
237
00:24:00,680 --> 00:24:03,900
Je suis Theodora,
fille adoptive d'Egina
238
00:24:04,120 --> 00:24:05,810
la dompteuse de fauves.
239
00:24:05,960 --> 00:24:06,970
Cette femme
240
00:24:07,120 --> 00:24:10,420
a été surprise en train
de voler un patricien.
241
00:24:10,640 --> 00:24:13,300
Elle a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e
par le chef des gardes.
242
00:24:13,520 --> 00:24:14,770
Tu as un avocat?
243
00:24:15,000 --> 00:24:17,050
Je n'ai pas d'avocat.
244
00:24:17,280 --> 00:24:19,210
Je suis innocente, moi.
245
00:24:19,440 --> 00:24:23,090
Le collier qui est la cause
de ce procĂšs
246
00:24:23,320 --> 00:24:27,620
m'a été offert spontanément
par un jeune patricien.
247
00:24:27,840 --> 00:24:29,180
En échange de...?
248
00:24:29,400 --> 00:24:31,010
De rien !
249
00:24:31,840 --> 00:24:33,290
Pas mĂȘme un baiser.
250
00:24:33,520 --> 00:24:34,650
Quelle générosité !
251
00:24:34,880 --> 00:24:36,570
Un vrai seigneur!
252
00:24:36,800 --> 00:24:38,490
Un homme bien,
253
00:24:38,720 --> 00:24:40,650
peut-ĂȘtre un patricien
254
00:24:41,240 --> 00:24:42,450
ou un magistrat.
255
00:24:42,680 --> 00:24:45,420
Sa discrétion
mérite un collier !
256
00:24:45,640 --> 00:24:47,140
C'est un démon !
257
00:24:47,360 --> 00:24:48,940
Assez ! Ces détails
258
00:24:49,160 --> 00:24:51,450
n'intéressent pas le tribunal.
259
00:24:51,680 --> 00:24:54,500
Tu sera punie
pour le vol du bijou.
260
00:24:54,720 --> 00:24:57,170
Vous poussez les hommes
au péché !
261
00:24:57,400 --> 00:24:59,650
Toutes des courtisanes !
262
00:25:00,160 --> 00:25:01,900
Pas moi !
263
00:25:02,120 --> 00:25:04,100
Il n'a rien eu de moi.
264
00:25:07,360 --> 00:25:08,970
Punissez-la conformément
265
00:25:09,200 --> 00:25:10,210
Ă la loi.
266
00:25:10,520 --> 00:25:13,260
Selon la justice,
nous décrétons que Theodora,
267
00:25:13,480 --> 00:25:15,140
fille adoptive d'Egina,
268
00:25:15,360 --> 00:25:17,100
la dompteuse de fauves,
269
00:25:17,280 --> 00:25:21,740
sera mise au pilori
et aura la main droite coupée.
270
00:25:21,920 --> 00:25:23,260
Coupez-moi plutĂŽt la tĂȘte !
271
00:25:23,480 --> 00:25:26,620
PlutĂŽt la mort !
272
00:25:29,640 --> 00:25:31,890
Son regard me brûlait!
273
00:25:32,120 --> 00:25:36,500
J'ai tenté d'échapper
à cette créature maudite !
274
00:25:36,720 --> 00:25:39,540
Mais je l'ai suivie
comme un chien !
275
00:25:39,760 --> 00:25:41,740
Tu penses encore Ă elle ?
276
00:25:41,960 --> 00:25:44,370
A chaque instant.
277
00:25:44,600 --> 00:25:46,450
Que feras-tu si tu la vois ?
278
00:25:46,680 --> 00:25:50,250
- Je la désirerai...
- Tu n'as pas honte ?
279
00:25:50,720 --> 00:25:52,460
J'ai besoin d'elle.
280
00:25:52,680 --> 00:25:54,130
Elle m'a ensorcelé.
281
00:25:54,360 --> 00:25:56,260
J'ai essayé de me libérer,
282
00:25:56,480 --> 00:25:59,090
d'étouffer mon désir.
283
00:25:59,840 --> 00:26:02,090
C'est plus fort que moi !
284
00:26:02,840 --> 00:26:05,500
Je l'ai injustement condamnée.
285
00:26:05,720 --> 00:26:07,700
Cette passion me déchire
286
00:26:07,920 --> 00:26:11,900
mais j'ai du remords
et mon geste est horrible.
287
00:26:12,120 --> 00:26:14,330
Quâattends-tu de moi ?
288
00:26:14,560 --> 00:26:16,650
Le pardon de l'Eglise ?
289
00:26:16,880 --> 00:26:19,210
J'ai foi
en la miséricorde divine.
290
00:26:19,440 --> 00:26:21,570
Dieu, te faisant Empereur,
291
00:26:21,800 --> 00:26:24,860
a fait de toi
le symbole de sa doctrine.
292
00:26:25,080 --> 00:26:27,410
Et cette investiture sacrée
293
00:26:27,640 --> 00:26:30,860
tu la souilles
dans l'injustice et la luxure.
294
00:26:31,000 --> 00:26:33,170
Je me repens !
295
00:26:33,400 --> 00:26:35,730
Ta passion est trop forte.
296
00:26:35,960 --> 00:26:37,330
J'exige l'absolution !
297
00:26:37,560 --> 00:26:39,540
Je ne le ferai...
298
00:26:39,760 --> 00:26:41,930
que le jour
299
00:26:42,160 --> 00:26:45,650
oĂč tu feras preuve
d'un repentir sincĂšre !
300
00:26:45,960 --> 00:26:49,530
Dieu ne se contente pas
de paroles !
301
00:26:49,840 --> 00:26:52,090
Chasse cette femme de ton coeur
302
00:26:52,320 --> 00:26:54,300
et de tes pensées.
303
00:26:54,520 --> 00:26:58,770
Et si tu la rencontres,
repousse-la fermement !
304
00:26:59,960 --> 00:27:03,810
Alors seulement
je pourrais t'absoudre.
305
00:27:21,840 --> 00:27:23,090
LĂąchez-moi !
306
00:27:24,560 --> 00:27:26,540
Je suis innocente, lĂąchez-moi !
307
00:27:27,040 --> 00:27:28,890
Arcal ! Egina ! A l'aide !
308
00:27:29,320 --> 00:27:31,170
A l'aide !
309
00:27:37,720 --> 00:27:39,460
Ne pleure pas.
310
00:27:39,680 --> 00:27:41,500
Ne désespÚre pas, ma belle.
311
00:27:41,760 --> 00:27:45,610
Aucune cage ne peut retenir
une panthĂšre telle que toi.
312
00:27:55,600 --> 00:27:57,530
Ne me fais pas de mal.
313
00:27:57,920 --> 00:28:00,530
J'ai les chevilles fragiles.
314
00:28:26,480 --> 00:28:28,530
Par ordre de l'Empereur,
315
00:28:28,760 --> 00:28:30,740
l'hippodrome
316
00:28:30,960 --> 00:28:32,330
et les rues adjacentes
317
00:28:32,560 --> 00:28:34,850
doivent rester dégagés.
318
00:28:35,160 --> 00:28:36,450
Selon la tradition,
319
00:28:36,680 --> 00:28:39,660
les Bleus et les Verts
peuvent accéder
320
00:28:39,880 --> 00:28:42,730
aux tribunes de droite
et de gauche.
321
00:28:42,960 --> 00:28:44,130
Mais personne
322
00:28:44,440 --> 00:28:47,740
n'est autorisé à occuper
l'escalier du palais
323
00:28:47,960 --> 00:28:51,570
qui mĂšne Ă l'hippodrome.
Il est gardé
324
00:28:51,800 --> 00:28:54,780
par les prétoriens
de l'Empereur!
325
00:28:56,920 --> 00:28:58,340
Regarde, Justiniano !
326
00:28:58,560 --> 00:29:01,780
Regarde comme les Verts
baissent la tĂȘte !
327
00:29:02,000 --> 00:29:04,010
Leurs athlĂštes sont en forme !
328
00:29:04,240 --> 00:29:07,300
Ils ne peuvent vaincre
que soutenus
329
00:29:07,520 --> 00:29:08,940
par leurs amis.
330
00:29:11,480 --> 00:29:13,810
Oublie cette femme !
331
00:29:14,040 --> 00:29:16,050
Elle n'en vaut pas la peine.
332
00:29:17,680 --> 00:29:19,370
Regarde Andres !
333
00:29:19,600 --> 00:29:21,420
Quelle habileté !
334
00:29:21,640 --> 00:29:24,540
Ton char Ă toi
c'est le gouvernement.
335
00:29:24,760 --> 00:29:27,090
Mesurer ma force physique
336
00:29:27,320 --> 00:29:29,850
m'aiderait Ă vaincre
mes angoisses.
337
00:29:30,120 --> 00:29:33,290
Tu meurs d'envie
de conduire un char ?
338
00:29:33,520 --> 00:29:35,370
C'est vrai !
339
00:29:36,480 --> 00:29:37,850
Mais le peuple ?
340
00:29:38,080 --> 00:29:39,370
Le Peuple ?
341
00:29:40,760 --> 00:29:42,930
Il aime la force et l'habileté.
342
00:29:43,160 --> 00:29:46,490
Et il serait fier d'avoir
un Empereur athlĂšte.
343
00:29:50,400 --> 00:29:52,930
Donne ton quadrige Ă l'Empereur.
344
00:30:16,240 --> 00:30:17,850
Je suis Arcal.
345
00:30:18,080 --> 00:30:20,210
Je conduis
le quadrige des Verts.
346
00:30:20,440 --> 00:30:21,890
Que veux-tu ?
347
00:30:22,120 --> 00:30:24,330
Le vainqueur a droit
Ă ce qu'il veut.
348
00:30:24,560 --> 00:30:27,570
Je demande la grĂące
de ma fiancée Theodora.
349
00:30:27,880 --> 00:30:30,570
- Tu es si sûr de vaincre ?
- Pour elle, oui.
350
00:30:35,320 --> 00:30:37,140
Il a raison.
351
00:30:37,440 --> 00:30:40,180
J'ai commis un terrible délit.
352
00:30:40,400 --> 00:30:43,540
Et tu as perdu
une femme délicieuse.
353
00:30:59,160 --> 00:31:01,250
Quel honneur!
354
00:31:01,480 --> 00:31:02,900
OĂč est Theodora ?
355
00:31:04,840 --> 00:31:06,820
La danseuse !
356
00:31:07,040 --> 00:31:08,210
Sois indulgent!
357
00:31:08,440 --> 00:31:11,370
Theodora la prisonniĂšre
n'est plus...
358
00:31:11,600 --> 00:31:12,850
Quoi ?
359
00:31:20,160 --> 00:31:22,770
Tu l'as tuée, tu en répondras !
360
00:31:23,000 --> 00:31:24,500
Elle n'est pas morte !
361
00:31:24,720 --> 00:31:26,540
Elle s'est enfuie !
362
00:31:26,760 --> 00:31:28,500
Les fers rouges !
363
00:31:29,320 --> 00:31:32,060
Aie pitié, Justiniano !
364
00:31:32,280 --> 00:31:36,010
- Je suis innocent!
- Pitié, pitié !
365
00:31:39,240 --> 00:31:40,740
A l'aube ce matin,
366
00:31:40,960 --> 00:31:44,180
cet homme, séduit par l'or,
l'a laissée s'enfuir.
367
00:31:44,400 --> 00:31:47,850
Que la lumiĂšre disparaisse
de son regard corrompu.
368
00:31:48,080 --> 00:31:50,900
Cet homme sera désormais
le bourreau
369
00:31:51,160 --> 00:31:54,090
de ceux qui manqueront
Ă leur devoir.
370
00:31:57,640 --> 00:32:00,330
La gazelle s'est enfuie.
371
00:32:00,560 --> 00:32:03,890
La gazelle s'est enfuie.
372
00:32:04,120 --> 00:32:07,420
On ne Rattrapera plus !
373
00:32:07,640 --> 00:32:12,410
On ne Rattrapera plus !
374
00:32:12,640 --> 00:32:15,810
La gazelle s'est enfuie.
375
00:32:51,080 --> 00:32:52,010
Toi !
376
00:32:52,160 --> 00:32:54,330
Cela te semble étrange ?
377
00:32:55,560 --> 00:32:57,090
Je t'attendais.
378
00:32:57,320 --> 00:32:59,610
J'avais peur toute seule.
379
00:33:00,840 --> 00:33:02,420
TOĂ. peur ?
380
00:33:02,840 --> 00:33:03,850
Comment?
381
00:33:04,000 --> 00:33:07,410
Mes jolies jambes
sont faites aussi pour courir.
382
00:33:09,160 --> 00:33:12,810
Et le garde aimait
mes bracelets en or.
383
00:33:13,040 --> 00:33:15,410
J'allais vaincre
pour obtenir ta grĂące.
384
00:33:15,640 --> 00:33:17,650
J'avais si peur de perdre !
385
00:33:17,880 --> 00:33:20,090
Partons, ici c'est dangereux.
386
00:33:20,320 --> 00:33:21,330
N'aie pas peur.
387
00:33:21,480 --> 00:33:23,300
Allons en Asie !
388
00:33:23,520 --> 00:33:24,650
C'est trop loin.
389
00:33:24,880 --> 00:33:26,540
Rien n'est trop loin.
390
00:33:26,760 --> 00:33:28,500
- Je n'irai pas !
- Tu es folle.
391
00:33:28,720 --> 00:33:30,410
Justiniano te reprendra.
392
00:33:30,640 --> 00:33:33,130
- Pourquoi pas.
- Tu plaisantes ?
393
00:33:33,360 --> 00:33:34,970
Tu risques ta tĂȘte.
394
00:33:35,200 --> 00:33:38,650
- Je ne crois pas.
- jâempĂȘcherai ce suicide.
395
00:33:38,880 --> 00:33:41,410
Cette fois,
je saurai me défendre.
396
00:33:48,360 --> 00:33:50,530
Tu as encore
la marque des chaĂźnes.
397
00:33:50,760 --> 00:33:52,340
Un souvenir de Justiniano.
398
00:33:52,560 --> 00:33:55,010
- Ca ne lui a pas coûté cher.
- Oh, si !
399
00:33:55,240 --> 00:33:58,300
Moi aussi je l'ai marqué.
Au fer rouge !
400
00:33:58,520 --> 00:34:01,260
Cette fois, il a gagné.
A mon tour !
401
00:34:01,480 --> 00:34:04,490
Tu ne sais plus ce que tu dis.
402
00:34:04,720 --> 00:34:06,540
Garde ta pitié, aurige !
403
00:34:06,760 --> 00:34:09,010
Je vaux autant que toi !
404
00:34:09,880 --> 00:34:12,890
Il ne suffit pas
d'ĂȘtre beau et fort.
405
00:34:13,120 --> 00:34:15,020
J'ai tout compris !
406
00:34:15,240 --> 00:34:16,290
Ah oui?
407
00:34:16,520 --> 00:34:18,610
Tu as un amant!
408
00:34:18,920 --> 00:34:22,090
- Tu as trouvé ça tout seul ?
- C'est donc vrai !
409
00:34:22,320 --> 00:34:25,490
Celui qui t'a libérée ?
Un officier ? Andres ?
410
00:34:25,720 --> 00:34:29,130
Ce bellĂątre !
J'aurais préféré le supplice.
411
00:34:30,000 --> 00:34:32,410
J'ai soif, du vin !
412
00:34:41,760 --> 00:34:42,850
Qu'es-tu ?
413
00:34:43,080 --> 00:34:46,300
Rien, j'ai cru entendre
des chevaux.
414
00:34:47,800 --> 00:34:51,730
Je donnerais cher
pour connaßtre tes pensées.
415
00:34:51,960 --> 00:34:54,130
Bois et tu les connaĂźtras.
416
00:35:01,320 --> 00:35:02,330
C'est bon !
417
00:35:02,480 --> 00:35:05,010
Du véritable vin de Samos !
418
00:35:24,360 --> 00:35:25,530
C'est étrange.
419
00:35:25,760 --> 00:35:28,820
Je me sens tout étourdi.
420
00:35:29,760 --> 00:35:31,290
C'est la fatigue.
421
00:35:31,520 --> 00:35:33,770
J'ai sommeil tout Ă coup.
422
00:35:34,000 --> 00:35:35,690
Dors !
423
00:35:40,560 --> 00:35:43,140
Dors, je ne demande pas mieux.
424
00:35:43,360 --> 00:35:46,130
Theodora, tu m'as empoisonné.
425
00:35:47,120 --> 00:35:48,650
Mais non, idiot!
426
00:35:48,880 --> 00:35:51,620
Je t'aime trop pour faire ça.
427
00:35:51,920 --> 00:35:55,170
Dors, je rĂȘverai pour toi !
428
00:36:15,880 --> 00:36:19,020
C'est une folie
de laisser courir Justiniano.
429
00:36:19,240 --> 00:36:21,140
Il est jeune et agile.
430
00:36:21,440 --> 00:36:24,610
Crois-tu qu'il soit digne
d'un souverain
431
00:36:24,840 --> 00:36:27,610
de se mĂȘler aux gens du peuple ?
432
00:36:27,840 --> 00:36:30,290
Il a eu d'illustres
prédécesseurs !
433
00:36:30,520 --> 00:36:32,050
Néron, par exemple.
434
00:36:32,240 --> 00:36:34,730
Néron est un triste exemple.
435
00:36:34,960 --> 00:36:38,610
Car il lui manquait
un conseiller tel que moi...
436
00:36:38,840 --> 00:36:40,690
un vrai patriarche.
437
00:36:50,320 --> 00:36:52,220
Le représentant du peuple
438
00:36:52,440 --> 00:36:55,610
n'est pas pressé
de se faire battre par toi !
439
00:36:57,600 --> 00:36:59,420
Et dire que l'aurige
440
00:36:59,640 --> 00:37:01,890
était sûr de gagner.
441
00:37:02,800 --> 00:37:05,380
Le signal ! LĂąche les chevaux !
442
00:37:36,280 --> 00:37:38,450
Qu'est-ce que tu attends ?
443
00:37:38,680 --> 00:37:40,290
J'ai cédé ma place.
444
00:37:40,520 --> 00:37:42,500
Et nos paris, alors ?
445
00:37:42,720 --> 00:37:46,210
Sois tranquille, mon quadrige
est en de bonnes mains.
446
00:37:46,440 --> 00:37:48,770
Les meilleures de Byzance.
447
00:37:56,280 --> 00:37:58,050
C'est l'Empereur !
448
00:37:58,200 --> 00:37:58,970
Oui.
449
00:37:59,120 --> 00:38:01,780
Quel triomphe pour Justiniano.
450
00:38:02,000 --> 00:38:05,370
C'est une gloire trĂšs fugitive.
451
00:38:05,600 --> 00:38:06,730
Heureusement.
452
00:38:41,160 --> 00:38:43,530
- Qui remplace Arcal ?
- Je ne sais pas.
453
00:38:43,760 --> 00:38:46,090
OĂč est-il passĂ© ?
454
00:39:00,880 --> 00:39:02,730
Mais c'est une femme !
455
00:39:03,600 --> 00:39:04,890
On dirait !
456
00:39:07,880 --> 00:39:09,730
C'est Theodora !
457
00:39:38,520 --> 00:39:41,050
C'est presque ma fille !
458
00:40:37,080 --> 00:40:38,580
Bravo !
459
00:41:04,560 --> 00:41:07,090
C'est l'avant-dernier tour !
460
00:43:13,480 --> 00:43:15,730
Pourquoi m'as-tu humilié
461
00:43:15,960 --> 00:43:17,090
devant tout Byzance ?
462
00:43:17,400 --> 00:43:19,690
Croyais-tu avoir
leur confiance ?
463
00:43:19,920 --> 00:43:21,260
Tu en doutes ?
464
00:43:21,480 --> 00:43:24,170
Tu m'as blessé
juste pour t'asseoir
465
00:43:24,400 --> 00:43:26,220
Ă la table de l'Empereur!
466
00:43:26,440 --> 00:43:28,130
Tu me seras
toujours aussi cher!
467
00:43:28,360 --> 00:43:29,810
Tu me rends fou !
468
00:43:30,040 --> 00:43:33,610
Je ne te laisserai pas faire,
l'Empereur peut attendre.
469
00:43:33,920 --> 00:43:35,090
LĂąche-moi !
470
00:43:35,320 --> 00:43:36,330
Délivrez-la
471
00:43:36,520 --> 00:43:38,130
de cet énergumÚne.
472
00:43:38,920 --> 00:43:39,970
LĂąchez-moi !
473
00:43:40,920 --> 00:43:44,370
Maudite putain ! LĂąchez-moi !
474
00:43:46,040 --> 00:43:47,050
Je viens
475
00:43:47,200 --> 00:43:49,370
vous inviter Ă dĂźner.
476
00:43:49,600 --> 00:43:52,740
Tu veux sans doute
te faire belle.
477
00:43:52,960 --> 00:43:54,490
Viens dans mon palais.
478
00:43:54,720 --> 00:43:55,730
Tu trouveras
479
00:43:55,880 --> 00:43:58,650
ce qu'il faut
pour ĂȘtre la princesse...
480
00:43:59,000 --> 00:44:00,930
d'un soir!
481
00:44:01,160 --> 00:44:02,530
Oui, Seigneur.
482
00:44:02,760 --> 00:44:05,250
Appelle-moi Giovanni,
pour ce soir.
483
00:44:05,480 --> 00:44:08,330
Les jours passent
et ne se ressemblent pas.
484
00:44:31,520 --> 00:44:33,420
Donne-moi le miroir.
485
00:44:38,840 --> 00:44:40,660
Aide-moi Ă sortir.
486
00:45:11,360 --> 00:45:12,890
Tes yeux brillent !
487
00:45:13,120 --> 00:45:15,530
C'est le maquillage, Giovanni.
488
00:45:17,400 --> 00:45:19,450
Ramasse ce peigne.
489
00:45:22,000 --> 00:45:23,450
Pose-le lĂ .
490
00:45:26,040 --> 00:45:27,890
Tu es née pour commander.
491
00:45:28,120 --> 00:45:30,490
J'ai senti
que nous serions amis.
492
00:45:30,720 --> 00:45:33,250
J'ai conduit Justiniano
au tribunal.
493
00:45:33,480 --> 00:45:35,140
Je ne vais pas te remercier.
494
00:45:35,360 --> 00:45:37,810
Son comportement m'a surpris.
495
00:45:38,040 --> 00:45:40,210
Moi aussi, je t'assure.
496
00:45:41,080 --> 00:45:44,380
Sortez la tunique
du coffre d'ivoire.
497
00:45:47,920 --> 00:45:50,500
Sera-t-elle digne de ta beauté ?
498
00:45:53,880 --> 00:45:55,570
- Tu me plais.
- Ne me touche pas !
499
00:45:55,800 --> 00:45:58,860
- Tu refuses mon appui?
- J'ai celui de ton maĂźtre.
500
00:45:59,080 --> 00:46:00,770
Te suffira-t-il demain ?
501
00:46:01,000 --> 00:46:02,010
Qui sait?
502
00:46:02,200 --> 00:46:03,940
Ma puissance est grande.
503
00:46:04,160 --> 00:46:06,740
Moins que ma faiblesse.
504
00:46:07,200 --> 00:46:10,130
Tu es belle
mais intelligente aussi !
505
00:46:10,360 --> 00:46:12,570
Le temps le dira.
506
00:46:13,560 --> 00:46:15,490
Des sandales en or ?
507
00:46:16,040 --> 00:46:17,700
Je les préfÚre rouges.
508
00:46:17,920 --> 00:46:20,580
Seule lâimpĂ©ratrice
peut en porter.
509
00:46:20,800 --> 00:46:22,890
Ne suis-je pas reine ?
510
00:46:23,960 --> 00:46:25,620
De beauté !
511
00:46:50,520 --> 00:46:54,210
Le préfet et
la danseuse Theodora !
512
00:47:04,560 --> 00:47:06,890
Une Verte parmi les patriciens.
513
00:47:07,120 --> 00:47:09,860
Elle ne restera pas
longtemps ici.
514
00:47:24,080 --> 00:47:26,450
Voici notre reine !
515
00:47:28,960 --> 00:47:30,330
Continuez !
516
00:47:40,560 --> 00:47:41,530
Prends.
517
00:47:41,720 --> 00:47:43,250
Ca ne te plaĂźt pas ?
518
00:47:43,480 --> 00:47:46,220
Je ne veux pas ĂȘtre comme elle,
519
00:47:46,440 --> 00:47:48,130
on dirait une baleine.
520
00:47:48,360 --> 00:47:50,650
C'est la cousine de l'Empereur!
521
00:47:51,760 --> 00:47:54,420
Laisse-la dire, elle a raison.
522
00:47:54,840 --> 00:47:57,420
Reste telle que tu es, Theodora.
523
00:47:58,000 --> 00:48:00,580
Garde ta sincérité.
524
00:48:00,880 --> 00:48:04,050
Elle est digne de ta beauté.
525
00:48:06,200 --> 00:48:08,410
Ces femmes d'orient sont
526
00:48:08,640 --> 00:48:10,460
vraiment stupéfiantes.
527
00:48:10,680 --> 00:48:12,180
En effet.
528
00:48:12,400 --> 00:48:14,980
Elles gagnent toujours...
529
00:48:15,360 --> 00:48:18,500
dans les épreuves de rue...
530
00:48:18,720 --> 00:48:20,620
Et au palais !
531
00:48:51,600 --> 00:48:53,610
Pour qui sont ces perles ?
532
00:48:53,840 --> 00:48:55,180
Pour mes invités.
533
00:48:55,400 --> 00:48:58,620
Donne-les aux artistes,
pas aux courtisanes.
534
00:49:00,120 --> 00:49:01,290
D'accord.
535
00:49:06,080 --> 00:49:08,090
Ils sont si avides.
536
00:49:08,320 --> 00:49:11,170
Ils sont prĂȘts Ă tuer
pour une perle.
537
00:49:38,800 --> 00:49:41,490
Il tentait de s'introduire
dans le palais
538
00:49:41,720 --> 00:49:43,730
par les souterrains.
539
00:49:44,120 --> 00:49:46,100
Je le connais !
540
00:49:46,320 --> 00:49:48,490
C'est lui qui m'a supplié
541
00:49:48,720 --> 00:49:50,650
de te gracier.
542
00:49:50,880 --> 00:49:53,540
La beauté de cette femme
est dangereuse.
543
00:49:53,760 --> 00:49:57,090
Elle ne justifie pas
le geste de cet homme.
544
00:49:57,320 --> 00:49:59,220
Qu'il soit puni
545
00:49:59,440 --> 00:50:02,930
comme ceux qui violent
le seuil de ce palais.
546
00:50:03,160 --> 00:50:04,170
Emmenez-le !
547
00:50:08,720 --> 00:50:11,210
Quelle sera sa peine ?
548
00:50:14,840 --> 00:50:15,850
La mort.
549
00:50:16,080 --> 00:50:19,690
Mais c'est moi
qu'il voulait tuer, pas toi !
550
00:50:19,920 --> 00:50:22,690
C'est la loi,
ta vie vaut la mienne,
551
00:50:22,920 --> 00:50:24,260
mĂȘme si je suis Empereur.
552
00:50:24,520 --> 00:50:25,530
LĂąche-moi !
553
00:50:25,760 --> 00:50:28,370
Pourquoi ? L'aimes-tu tant?
554
00:50:28,600 --> 00:50:30,730
Je veux sa vie.
555
00:50:46,960 --> 00:50:49,410
Je te la donne.
556
00:50:49,720 --> 00:50:52,700
Tu l'aimes seulement
comme un frĂšre ?
557
00:50:52,920 --> 00:50:56,450
Tant que durera sa peine
aux salines d'Anatolie
558
00:50:56,680 --> 00:50:59,290
nous n'aurons pas de malentendu.
559
00:51:00,840 --> 00:51:01,970
LĂąche-moi !
560
00:51:02,200 --> 00:51:03,210
Quoi encore ?
561
00:51:03,400 --> 00:51:06,380
Cesse de me traiter
en courtisane.
562
00:51:06,600 --> 00:51:08,260
Je ne suis pas chrétienne
563
00:51:08,480 --> 00:51:11,330
mais j'en connais assez
pour savoir...
564
00:51:11,560 --> 00:51:13,250
Savoir quoi ?
565
00:51:13,480 --> 00:51:16,890
Que seul le mariage
peut nous unir.
566
00:51:27,600 --> 00:51:30,740
C'est elle qui m'a enseigné
ce soir-lĂ
567
00:51:30,960 --> 00:51:32,460
que baisser la tĂȘte
568
00:51:32,680 --> 00:51:34,450
n'est pas signe de défaite.
569
00:51:34,680 --> 00:51:36,970
Je ne voulais pas croire
570
00:51:37,200 --> 00:51:41,050
qu'en proclamant mon amour
devant Dieu et les hommes,
571
00:51:41,640 --> 00:51:44,860
je cédais devant
l'intransigeance d'une femme.
572
00:51:45,080 --> 00:51:47,490
Mais je gagnais
une belle victoire :
573
00:51:47,720 --> 00:51:49,700
l'amour de mon peuple.
574
00:52:02,720 --> 00:52:04,010
Ouvrez les portes
575
00:52:04,760 --> 00:52:07,660
au Général Belisario !
576
00:52:11,520 --> 00:52:13,180
Vive Belisario !
577
00:52:19,000 --> 00:52:21,690
Vive le vainqueur des Perses !
578
00:52:36,280 --> 00:52:39,970
Les honneurs qui m'ont
été rendus, ici à Byzance
579
00:52:40,200 --> 00:52:42,290
au retour de cette expédition,
580
00:52:42,520 --> 00:52:44,130
dépassent mes mérites.
581
00:52:44,360 --> 00:52:49,170
Je n'ai fait que mon devoir,
tout comme mes soldats.
582
00:52:49,400 --> 00:52:50,930
Malheureusement,
583
00:52:51,160 --> 00:52:53,330
beaucoup sont tombés.
584
00:52:53,560 --> 00:52:55,060
Et notre armée n'a plus
585
00:52:55,280 --> 00:52:58,100
la supériorité numérique
qui seule...
586
00:52:58,560 --> 00:53:00,460
imposait aux barbares
587
00:53:00,680 --> 00:53:03,610
le respect de nos frontiĂšres
et de la paix.
588
00:53:04,480 --> 00:53:07,380
Mes hommes ne peuvent
plus combattre.
589
00:53:07,600 --> 00:53:09,810
Byzance a besoin
de forces nouvelles.
590
00:53:10,040 --> 00:53:12,290
Tu as raison, Belisario,
591
00:53:12,520 --> 00:53:14,610
mais nos caisses sont vides.
592
00:53:14,840 --> 00:53:16,690
Les mercenaires sont chers.
593
00:53:16,920 --> 00:53:19,580
Ceux qui défendront la patrie
594
00:53:19,800 --> 00:53:22,620
pourraient ĂȘtre payĂ©s
par autre chose
595
00:53:22,840 --> 00:53:25,010
que notre monnaie.
596
00:53:25,200 --> 00:53:27,940
Que veux-tu dire ?
Quelle chose ?
597
00:53:28,160 --> 00:53:31,530
Une chose qui n'est
jamais sortie des coffres.
598
00:53:31,840 --> 00:53:33,090
La liberté !
599
00:53:33,320 --> 00:53:34,330
La liberté ?
600
00:53:34,520 --> 00:53:36,420
Quelle liberté ?
601
00:53:36,640 --> 00:53:38,620
Libérez les esclaves
602
00:53:38,840 --> 00:53:40,820
et ils combattront les barbares.
603
00:53:41,040 --> 00:53:45,610
Ils risqueront sûrement
leur vie Ă ce prix.
604
00:53:51,040 --> 00:53:54,890
L'amour pour Byzance
ainsi que pour nos sujets
605
00:53:55,120 --> 00:53:58,210
a inspirĂ© Ă lâimpĂ©ratrice
cet acte de clémence.
606
00:53:58,440 --> 00:54:01,100
Les nobles représentants
des Bleus
607
00:54:01,320 --> 00:54:04,010
seront sans doute heureux
de démontrer
608
00:54:04,240 --> 00:54:07,770
que les intĂ©rĂȘts
de la Patrie prévalent
609
00:54:08,000 --> 00:54:10,170
sur ceux des patriciens.
610
00:54:10,400 --> 00:54:13,490
La proposition de mon épouse
611
00:54:13,720 --> 00:54:16,780
sera rapidement
mise à exécution.
612
00:54:17,000 --> 00:54:18,850
Cette disposition comptera
613
00:54:19,160 --> 00:54:22,890
parmi celles que la bonté
de Theodora m'a suggérées.
614
00:54:23,120 --> 00:54:26,420
En premier lieu,
l'amnistie générale
615
00:54:26,640 --> 00:54:28,060
et le nouveau code
616
00:54:28,280 --> 00:54:29,620
de justice.
617
00:54:29,760 --> 00:54:32,770
Bonté et charité ne sont pas
618
00:54:33,000 --> 00:54:35,090
synonymes de faiblesse.
619
00:54:35,320 --> 00:54:37,060
Les ennemis du Christ...
620
00:54:37,760 --> 00:54:39,210
Tu as pu le voir,
621
00:54:39,800 --> 00:54:41,620
je ne suis pas aimée de tous.
622
00:54:41,840 --> 00:54:44,370
Seuls les méchants
sont contre toi.
623
00:54:44,600 --> 00:54:47,210
Ils sont nombreux et puissants.
624
00:54:47,440 --> 00:54:49,260
Je le sais.
625
00:54:49,480 --> 00:54:51,250
Je connais bien ceux
626
00:54:51,480 --> 00:54:54,650
qui financent les rébellions
Ă la frontiĂšre
627
00:54:54,880 --> 00:54:57,810
simplement
pour bloquer une armée
628
00:54:58,040 --> 00:55:00,810
capable de gĂȘner les traĂźtres.
629
00:55:01,040 --> 00:55:05,420
Je croyais avoir mis Giovanni et
les siens hors d'état de nuire.
630
00:55:05,720 --> 00:55:07,700
Mais ils relĂšvent la tĂȘte.
631
00:55:07,920 --> 00:55:09,370
Ils oseront...
632
00:55:09,600 --> 00:55:11,580
mais échoueront.
633
00:55:11,880 --> 00:55:14,370
Je voudrais en ĂȘtre sĂ»re !
634
00:55:14,600 --> 00:55:16,970
Je leur prépare une surprise.
635
00:55:17,200 --> 00:55:20,020
Les barbares
se tiennent tranquilles,
636
00:55:20,280 --> 00:55:23,210
je vais donc installer mon camp
637
00:55:23,440 --> 00:55:25,450
de l'autre cÎté du Bosphore.
638
00:55:25,640 --> 00:55:27,570
Un signal de ta part...
639
00:55:27,800 --> 00:55:29,570
et je viens avec mes hommes.
640
00:55:29,800 --> 00:55:31,460
Quel signal ?
641
00:55:31,920 --> 00:55:33,900
Une grande fumée
642
00:55:34,480 --> 00:55:36,970
que l'on pourra voir de loin.
643
00:55:43,520 --> 00:55:47,210
Pendant que nos généraux
se battent
644
00:55:47,440 --> 00:55:49,610
pour protéger nos frontiÚres
645
00:55:49,840 --> 00:55:52,050
des barbares, nous devons
646
00:55:52,280 --> 00:55:53,650
rester unis.
647
00:55:54,480 --> 00:55:57,060
Que lors des fĂȘtes
pour leur victoire
648
00:55:57,360 --> 00:55:59,890
n'apparaissent pas
les dissidences
649
00:56:00,080 --> 00:56:03,570
ni la diversité des idées
et des religions.
650
00:56:03,800 --> 00:56:06,570
Il faut qu'autour de moi
et de lâimpĂ©ratrice
651
00:56:06,840 --> 00:56:08,970
se forme un bloc d'amour
652
00:56:09,200 --> 00:56:11,970
de dévotion et de foi.
653
00:56:12,200 --> 00:56:16,210
Un jour, les Bleus et les Verts,
unis vers un seul but,
654
00:56:16,400 --> 00:56:19,570
invoqueront
la paix et la liberté.
655
00:56:19,800 --> 00:56:24,130
L'union des empires d'orient
et dâoccident. Ce jour-lĂ ,
656
00:56:24,360 --> 00:56:26,100
nos troupes embarqueront
657
00:56:26,320 --> 00:56:30,540
pour l'Italie et Byzance
sera enfin l'héritiÚre de Rome.
658
00:56:30,760 --> 00:56:35,250
Ce projet ambitieux semble
irréalisable, mais rappelez-vous
659
00:56:35,480 --> 00:56:38,140
qu'un peuple est capable de tout
660
00:56:38,360 --> 00:56:41,890
s'il vit dans l'amour
et bannit l'esclavage.
661
00:56:42,400 --> 00:56:47,540
Je suis heureux que cette preuve
de la sagesse de mon épouse,
662
00:56:47,760 --> 00:56:49,810
votre Impératrice,
663
00:56:50,040 --> 00:56:52,970
se manifeste le jour
oĂč nous cĂ©lĂ©brons
664
00:56:53,160 --> 00:56:57,460
le cinquiĂšme anniversaire
de l'avĂšnement de nos noces.
665
00:57:31,480 --> 00:57:33,890
Tu n'as pas aimé mon discours ?
666
00:57:34,120 --> 00:57:36,370
C'est toi qui me l'as inspiré,
667
00:57:36,600 --> 00:57:38,970
comme tu m'inspires
depuis 5 ans.
668
00:57:39,200 --> 00:57:41,250
Pourquoi dis-tu cela ?
669
00:57:41,720 --> 00:57:45,250
Je t'ai observée,
tu regardais ailleurs.
670
00:57:45,560 --> 00:57:49,170
Pourtant ce discours,
plus que tout autre,
671
00:57:49,400 --> 00:57:51,850
prouve notre foi réciproque.
672
00:57:52,080 --> 00:57:54,450
Si une pensée te tourmente,
673
00:57:54,680 --> 00:57:57,660
tu ne dois la confier
qu'Ă moi seul.
674
00:57:57,880 --> 00:57:59,250
Tu ne me caches rien ?
675
00:57:59,480 --> 00:58:03,010
Oh non,
je n'ai aucun secret pour toi !
676
00:58:03,240 --> 00:58:05,170
Mais mon bonheur est si grand.
677
00:58:05,400 --> 00:58:07,690
J'ai peur de ne pas le mériter.
678
00:58:07,920 --> 00:58:11,650
Aujourd'hui, une tristesse
insolite m'oppresse.
679
00:58:11,880 --> 00:58:15,250
Comme si notre amour
était en danger.
680
00:58:15,480 --> 00:58:17,460
De bien tristes pensées !
681
00:58:17,680 --> 00:58:20,580
Tu es toute ma vie, Justiniano.
682
00:58:20,840 --> 00:58:24,010
Je peux te confesser qu'au début
683
00:58:24,240 --> 00:58:27,610
seule l'ambition me guidait
vers toi.
684
00:58:27,840 --> 00:58:29,500
C'est étrange !
685
00:58:29,680 --> 00:58:31,580
Si tu as agi par ambition,
686
00:58:31,720 --> 00:58:34,860
moi, je n'ai agi
que par passion.
687
00:58:35,080 --> 00:58:37,980
Tu étais juste
une magnifique créature.
688
00:58:38,200 --> 00:58:41,050
Je ne pensais pas partager
ma vie avec toi.
689
00:58:41,280 --> 00:58:42,650
Tu te souviens ?
690
00:58:42,880 --> 00:58:45,650
J'ai ri ici, sur cette terrasse
691
00:58:45,920 --> 00:58:47,930
puis ce fut le miracle.
692
00:58:48,160 --> 00:58:51,220
Jour aprÚs jour, tu t'es révélée
693
00:58:51,440 --> 00:58:56,130
et le caprice a cédé la place
Ă une infinie tendresse.
694
00:58:56,360 --> 00:58:59,370
J'ai appris Ă te connaĂźtre.
695
00:58:59,600 --> 00:59:01,690
Je voulais les honneurs
696
00:59:01,920 --> 00:59:04,370
mais aussi les responsabilités.
697
00:59:04,600 --> 00:59:07,970
Maintenant,
je t'aime éperdument!
698
00:59:08,200 --> 00:59:12,260
Un jour, je n'ai plus eu
ni ambition ni désir
699
00:59:12,480 --> 00:59:16,780
hors celui d'ĂȘtre chaque jour
plus digne de toi.
700
00:59:25,680 --> 00:59:27,260
L'heure est grave !
701
00:59:27,480 --> 00:59:29,530
L'Impératrice nous a trahis.
702
00:59:29,760 --> 00:59:32,290
Elle a renié nos droits sacrés.
703
00:59:32,520 --> 00:59:33,810
A mort !
704
00:59:34,560 --> 00:59:36,540
Non ! Aucun de nous...
705
00:59:37,000 --> 00:59:40,450
aucun de nous ne doit lever
la main sur elle.
706
00:59:40,680 --> 00:59:42,530
Sur cette gitane !
707
00:59:42,760 --> 00:59:46,130
Elle sera plus nuisible
morte que vivante.
708
00:59:46,360 --> 00:59:49,930
Theodora victime des Bleus,
des patriciens !
709
00:59:50,160 --> 00:59:51,980
Quel symbole !
710
00:59:52,760 --> 00:59:54,180
Mes amis !
711
00:59:54,400 --> 00:59:55,930
Jua; décidé
712
00:59:56,160 --> 00:59:59,060
que ce sera l'un des siens,
un Vert
713
00:59:59,560 --> 01:00:01,140
qui la tuera !
714
01:00:06,000 --> 01:00:09,650
Notre haine pour Theodora
est grande, mais petite
715
01:00:09,880 --> 01:00:13,690
comparée au sentiment
qui pendant cinq ans
716
01:00:13,920 --> 01:00:15,850
a mûri jour aprÚs jour
717
01:00:16,080 --> 01:00:19,410
dans l'Ăąme d'un homme
que vous connaissez.
718
01:00:19,880 --> 01:00:22,650
Cet homme n'a qu'un seul désir
719
01:00:22,880 --> 01:00:26,020
s'introduire dans le palais
et se venger !
720
01:00:26,680 --> 01:00:30,660
Il serait charitable
de lui ouvrir les portes.
721
01:00:30,880 --> 01:00:32,650
Faites-le venir.
722
01:01:58,920 --> 01:01:59,930
Arcal !
723
01:02:00,080 --> 01:02:01,740
Quel plaisir de te revoir.
724
01:02:01,960 --> 01:02:04,210
- Attention !
- Tu n'as pas changé.
725
01:02:04,440 --> 01:02:07,100
Et pourtant la haine
m'a transformé.
726
01:02:07,320 --> 01:02:09,770
Tu vas payer
pour mes souffrances !
727
01:02:10,000 --> 01:02:11,980
Tu ne me fais pas peur.
728
01:02:12,200 --> 01:02:14,130
Je te connais trop.
729
01:02:14,360 --> 01:02:16,730
Vas-y, frappe ici !
730
01:02:18,000 --> 01:02:19,170
Je ne peux pas.
731
01:02:19,400 --> 01:02:21,170
Tu vois, tu es faible.
732
01:02:21,400 --> 01:02:22,690
Tais-toi !
733
01:02:23,480 --> 01:02:26,090
Tu voulais me tuer ? Toi?
734
01:02:26,320 --> 01:02:29,730
Qu'est-ce qui t'a éloignée
ainsi de moi ?
735
01:02:29,960 --> 01:02:31,700
Il le fallait, Arcal !
736
01:02:31,920 --> 01:02:34,370
C'était mon destin.
737
01:02:37,400 --> 01:02:40,650
Ah oui ?
Tu es née pour le luxe ?
738
01:02:41,280 --> 01:02:46,010
Oui, je sais apprécier les
étoffes, le parfum, les bijoux.
739
01:02:47,640 --> 01:02:49,930
Tu t'es vendue pour ça ?
740
01:02:50,160 --> 01:02:52,610
C'est si difficile
Ă comprendre ?
741
01:02:52,840 --> 01:02:55,580
J'ai apporté à Justiniano
une chose précieuse.
742
01:02:55,800 --> 01:02:56,810
Laquelle ?
743
01:02:57,000 --> 01:02:58,740
L'Ăąme du peuple.
744
01:02:58,960 --> 01:03:02,330
Plus besoin de chercher
la vérité dans les rues.
745
01:03:02,560 --> 01:03:03,650
Elle est lĂ
746
01:03:03,880 --> 01:03:06,130
à ses cÎtés, à chaque instant
747
01:03:06,360 --> 01:03:08,260
et elle s'appelle Theodora.
748
01:03:08,560 --> 01:03:10,410
Tous tes espoirs sont lĂ
749
01:03:10,640 --> 01:03:13,300
et ceux d'Egina,
de Scarpios, des Verts
750
01:03:13,520 --> 01:03:15,020
et ceux de Byzance.
751
01:03:15,240 --> 01:03:17,170
Je comprends tout!
752
01:03:18,120 --> 01:03:20,570
Nous avons tous un destin.
753
01:03:20,760 --> 01:03:24,530
Le mien était
celui d'aider le peuple
754
01:03:24,760 --> 01:03:26,420
avec l'aide de Dieu.
755
01:03:26,640 --> 01:03:28,140
Pardon !
756
01:03:28,360 --> 01:03:31,130
Quel idiot !
J'allais aider les Bleus.
757
01:03:31,640 --> 01:03:33,970
- Quoi ?
- C'est Andres
758
01:03:34,200 --> 01:03:36,690
qui m'a fait entrer,
hier j'ai assisté
759
01:03:36,920 --> 01:03:38,930
à l'une de leurs réunions.
760
01:03:39,160 --> 01:03:40,820
Tu en es sûr ?
761
01:03:41,040 --> 01:03:43,210
Oui. Tu dois te défendre !
762
01:03:43,440 --> 01:03:45,770
Ils en veulent Ă ta vie.
763
01:03:46,000 --> 01:03:48,530
Ces hyĂšnes
ne me connaissent pas.
764
01:03:48,760 --> 01:03:50,740
J'attendais ce moment.
765
01:03:50,960 --> 01:03:52,410
Je les écraserai !
766
01:03:52,840 --> 01:03:55,850
Quelle force !
Il doit vraiment t'aimer!
767
01:03:56,080 --> 01:03:57,690
Moi aussi je l'aime !
768
01:03:57,920 --> 01:04:00,210
Non Arcal, sois courageux.
769
01:04:00,440 --> 01:04:02,530
Vous ĂȘtes si diffĂ©rents !
770
01:04:02,760 --> 01:04:04,690
Comme le ciel et la terre
771
01:04:04,920 --> 01:04:06,610
et je t'aime aussi.
772
01:04:06,920 --> 01:04:08,530
Mais d'un autre amour.
773
01:04:09,800 --> 01:04:12,050
Non, ne me tente pas !
774
01:04:12,280 --> 01:04:15,610
Un peu de faiblesse
et les ennemis nous écrasent !
775
01:04:15,840 --> 01:04:17,770
Tu m'aimes comme un frĂšre.
776
01:04:18,000 --> 01:04:19,340
Oui !
777
01:04:19,560 --> 01:04:21,850
Pars, c'est presque l'aube !
778
01:04:34,600 --> 01:04:35,650
Gardes !
779
01:04:36,800 --> 01:04:37,930
ArrĂȘtez-le !
780
01:04:47,800 --> 01:04:50,050
Rattrapez-le, tuez-le !
781
01:04:50,560 --> 01:04:52,650
Il est innocent!
782
01:04:52,880 --> 01:04:55,810
- Ne me touche pas !
- Ecoute-moi !
783
01:04:57,640 --> 01:05:00,130
Arcal est venu me dire
784
01:05:00,360 --> 01:05:03,290
que les Bleus
préparent une rébellion.
785
01:05:03,920 --> 01:05:06,090
Je ne te crois pas !
786
01:05:07,200 --> 01:05:09,020
C'est vrai, Justiniano !
787
01:05:09,240 --> 01:05:13,140
Les Bleus en veulent Ă ma vie,
Ă la tienne.
788
01:05:13,440 --> 01:05:14,810
Tu mens !
789
01:05:15,120 --> 01:05:16,650
J'en suis sûr!
790
01:05:43,080 --> 01:05:45,370
Tu n'as pas l'air contente,
Saidia !
791
01:05:45,600 --> 01:05:47,050
A quoi penses-tu ?
792
01:05:47,640 --> 01:05:50,220
Je voudrais une veste
en soie blanche
793
01:05:50,440 --> 01:05:52,260
et un collier de rubis.
794
01:05:52,480 --> 01:05:54,930
Pense Ă des choses
plus sérieuses.
795
01:05:55,160 --> 01:05:57,290
Dois-je aller nue ?
796
01:05:59,120 --> 01:06:01,730
Ce serait un beau spectacle.
797
01:06:02,080 --> 01:06:04,770
Et peu coûteux !
798
01:06:05,240 --> 01:06:07,530
Tu es aussi vicieux qu'avare.
799
01:06:08,040 --> 01:06:10,530
On est fait pour s'entendre.
800
01:06:10,760 --> 01:06:15,450
En 4 mois j'ai compris que tu
n'es ni généreuse, ni vertueuse.
801
01:06:15,680 --> 01:06:19,250
La vertu des femmes se paie !
802
01:06:19,480 --> 01:06:24,090
Si tu me négliges je serai
obligée d'en trouver un autre !
803
01:06:24,320 --> 01:06:26,900
Tu n'es pas clairvoyante,
Saidia.
804
01:06:27,120 --> 01:06:29,780
D'ici quelques heures,
805
01:06:30,000 --> 01:06:33,330
tu seras la femme
la plus heureuse de l'empire.
806
01:06:40,960 --> 01:06:43,090
Pardon, Seigneur!
807
01:06:48,320 --> 01:06:49,330
Qu'y a-t-il ?
808
01:06:49,480 --> 01:06:52,300
Le sénateur Smirnos
vous demande.
809
01:06:58,680 --> 01:06:59,650
Alors ?
810
01:07:00,480 --> 01:07:02,850
Le plan a échoué.
Arcal n'a pas eu
811
01:07:03,080 --> 01:07:05,170
- le courage de la tuer.
- OĂč est-il ?
812
01:07:06,320 --> 01:07:07,610
Il s'est enfui.
813
01:07:08,040 --> 01:07:09,130
Il a parlé ?
814
01:07:09,720 --> 01:07:11,140
Je ne sais pas.
815
01:07:19,000 --> 01:07:21,210
Ils nous découvriront.
816
01:07:21,440 --> 01:07:24,770
Question d'heures.
Nous devons agir.
817
01:07:25,320 --> 01:07:28,090
Le signal, vite,
ou il sera trop tard !
818
01:07:47,280 --> 01:07:49,730
- Que s'est-il passé ?
- Rien.
819
01:07:50,080 --> 01:07:53,450
Tu aimerais avoir 10200
sesterces en piĂšces d'or ?
820
01:07:54,160 --> 01:07:55,610
En les gagnant.
821
01:07:55,840 --> 01:07:57,210
Que dois-je faire ?
822
01:07:57,440 --> 01:07:59,370
Rien de difficile.
823
01:07:59,600 --> 01:08:03,610
Mentir.
Tu le fais admirablement.
824
01:08:07,920 --> 01:08:09,820
Je t'ai dit la vérité !
825
01:08:10,040 --> 01:08:11,890
Comment te convaincre ?
826
01:08:12,120 --> 01:08:16,180
Rien ne peut me faire oublier
cet homme dans tes bras.
827
01:08:17,720 --> 01:08:19,410
Je te le jure.
828
01:08:19,640 --> 01:08:21,850
Tu es tout pour moi.
829
01:08:22,080 --> 01:08:25,060
Cesse cette comédie, gitane !
830
01:08:26,360 --> 01:08:28,570
Quelle folie de croire
Ă ton amour.
831
01:08:28,800 --> 01:08:32,250
Tu n'es poussée
que par ton ambition.
832
01:08:32,480 --> 01:08:35,780
Insulte-moi,
mais défends-toi de Giovanni !
833
01:08:36,000 --> 01:08:38,250
Je dois me défendre de toi !
834
01:08:38,480 --> 01:08:42,050
Désormais,
je ne te croirai plus !
835
01:08:57,360 --> 01:08:58,730
Parle, vite !
836
01:08:59,440 --> 01:09:00,810
Pardonne-moi.
837
01:09:01,040 --> 01:09:05,100
Giovanni attaque avec les Bleus,
ils envahissent le palais.
838
01:09:05,920 --> 01:09:07,170
Lui !
839
01:09:10,560 --> 01:09:12,650
Traßtre ! Damné !
840
01:09:13,040 --> 01:09:15,650
Nous sommes prĂȘts Ă mourir
pour te sauver!
841
01:09:15,880 --> 01:09:19,940
Merci, votre vie est ce que
vous avez de plus précieux
842
01:09:20,160 --> 01:09:22,410
et sans le savoir vous me donnez
843
01:09:22,640 --> 01:09:26,090
quelque chose d'encore
plus précieux ! Allez !
844
01:09:40,600 --> 01:09:42,260
L'heure est grave.
845
01:09:43,080 --> 01:09:44,530
Je ne suis pas triste.
846
01:09:44,760 --> 01:09:48,690
Si je dois payer de ma vie
la certitude de ta fidélité,
847
01:09:48,920 --> 01:09:51,410
la mort me semblera douce !
848
01:09:51,760 --> 01:09:53,290
Theodora !
849
01:09:53,520 --> 01:09:55,180
Pardonne-moi.
850
01:09:55,960 --> 01:09:57,170
Je t'aime.
851
01:10:00,520 --> 01:10:02,530
Tu ne fuiras pas Byzance ?
852
01:10:02,760 --> 01:10:04,580
Je ne suis pas Empereur
853
01:10:04,800 --> 01:10:07,250
pour fuir comme un esclave.
854
01:10:07,480 --> 01:10:09,300
Je suis fiĂšre de toi.
855
01:10:09,520 --> 01:10:13,050
Celui qui a régné
préfÚre la mort à l'exil.
856
01:10:13,280 --> 01:10:15,970
Que le pourpre
soit mon linceul!
857
01:10:16,200 --> 01:10:19,450
Mais rien n'est perdu,
Belisario est prĂȘt.
858
01:10:28,080 --> 01:10:30,090
Il faut agir, reste lĂ .
859
01:10:30,320 --> 01:10:33,140
Je sauverai notre dignité.
860
01:10:33,360 --> 01:10:34,970
Aie confiance !
861
01:11:08,040 --> 01:11:09,890
Quels sont tes ordres ?
862
01:11:11,520 --> 01:11:13,930
Je n'en donne pas Ă l'Empereur.
863
01:11:14,160 --> 01:11:18,220
Si je le suis encore,
je t'arrĂȘte pour conspiration.
864
01:11:18,440 --> 01:11:20,050
Quelle conspiration ?
865
01:11:20,280 --> 01:11:22,290
Nous sommes de fidĂšles sujets.
866
01:11:22,520 --> 01:11:25,890
Nous avons pris le pouvoir
en ton nom.
867
01:11:26,120 --> 01:11:28,100
Pour te sauver de l'infamie...
868
01:11:28,320 --> 01:11:29,820
De quoi te mĂȘles-tu ?
869
01:11:30,040 --> 01:11:33,290
De notre intĂ©rĂȘt,
celui de l'empire !
870
01:11:33,680 --> 01:11:35,730
Regarde, Justiniano.
871
01:11:35,960 --> 01:11:37,780
Les chefs sont tous lĂ .
872
01:11:38,000 --> 01:11:39,660
Tous les privilégiés !
873
01:11:41,280 --> 01:11:43,970
Ceux que j'ai comblé
de faveurs !
874
01:11:44,600 --> 01:11:47,010
Les renĂ©gats vĂȘtus d'hermine.
875
01:11:47,240 --> 01:11:49,410
Les parjures officiels !
876
01:11:49,640 --> 01:11:52,050
Les faux juges couverts d'or.
877
01:11:52,280 --> 01:11:55,260
Andres, le doyen des sénateurs.
878
01:11:55,480 --> 01:11:57,690
Le maßtre des cérémonies.
879
01:11:58,200 --> 01:11:59,970
Le grand Juge !
880
01:12:00,200 --> 01:12:03,050
En effet, ils sont tous lĂ !
881
01:12:03,480 --> 01:12:06,410
Tu parles comme un sot,
non comme un roi.
882
01:12:06,640 --> 01:12:09,730
Ces paroles
ne viennent pas de toi.
883
01:12:09,960 --> 01:12:13,410
- Tu penses Ă lâimpĂ©ratrice ?
- Tu ne peux renier ta caste
884
01:12:13,640 --> 01:12:15,140
et préférer la plÚbe.
885
01:12:15,360 --> 01:12:18,930
- Elle t'a asservi.
- Nous ne formons qu'un.
886
01:12:19,160 --> 01:12:20,610
Vous ĂȘtes diffĂ©rents !
887
01:12:25,520 --> 01:12:28,010
Elle t'a bafoué, Justiniano !
888
01:12:28,240 --> 01:12:29,490
Trahi !
889
01:12:29,720 --> 01:12:31,380
- Honteusement !
- Des preuves !
890
01:12:31,600 --> 01:12:32,890
Des preuves !
891
01:12:37,320 --> 01:12:38,900
Parle.
892
01:12:39,920 --> 01:12:43,850
Les Verts sont dans
l'hippodrome, menés par Arcal.
893
01:12:44,080 --> 01:12:47,170
Arcal ! Que l'Impératrice
va rejoindre.
894
01:12:47,400 --> 01:12:50,090
Nous sommes venus te prévenir.
895
01:12:50,320 --> 01:12:53,140
Nous sommes venus
te sauver la vie.
896
01:12:53,360 --> 01:12:55,100
Et tu réagis ainsi?
897
01:12:55,320 --> 01:12:58,810
Des preuves,
j'exige des preuves !
898
01:12:59,040 --> 01:13:01,210
Rien de plus facile.
899
01:13:07,920 --> 01:13:10,900
Laissez-moi !
Ne me touchez pas !
900
01:13:23,400 --> 01:13:27,890
C'est le moment de dire
toute la vérité, Saidia.
901
01:13:31,840 --> 01:13:33,820
Non, ne m'obligez pas !
902
01:13:34,040 --> 01:13:37,690
Jure d'oublier les liens de sang
et parle.
903
01:13:38,960 --> 01:13:40,410
Je le jure !
904
01:13:41,800 --> 01:13:45,050
Petite fille
j'aimais déjà Arcal.
905
01:13:45,280 --> 01:13:46,730
Il m'aimait aussi.
906
01:13:46,960 --> 01:13:49,330
Il jurait d'ĂȘtre Ă moi Ă jamais.
907
01:13:49,560 --> 01:13:53,210
Theodora jalouse, me l'a volé.
908
01:13:53,440 --> 01:13:55,490
Je l'ai suppliée.
909
01:13:55,720 --> 01:13:59,330
Elle ne m'a pas écoutée,
toute Ă sa passion.
910
01:14:00,040 --> 01:14:03,490
Puis Arcal a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©,
condamné.
911
01:14:03,720 --> 01:14:06,460
Theodora est devenue
Impératrice.
912
01:14:06,680 --> 01:14:08,100
J'ai espéré
913
01:14:08,320 --> 01:14:11,490
qu'Ă son retour
il me reviendrait.
914
01:14:11,720 --> 01:14:13,890
Mais elle l'a repris !
915
01:14:14,120 --> 01:14:16,100
Ils se voyaient ici au palais.
916
01:14:17,160 --> 01:14:20,380
Ma soeur lâimpĂ©ratrice
a commis ce terrible pĂȘchĂ©...
917
01:14:20,600 --> 01:14:23,450
Elle a profané
la maison impériale.
918
01:14:24,600 --> 01:14:27,900
En proie Ă ses sens,
aveugle Ă ses devoirs
919
01:14:28,120 --> 01:14:30,490
elle a trahi son époux
920
01:14:30,720 --> 01:14:33,090
chez moi, en cachette
921
01:14:33,320 --> 01:14:35,570
puis sans aucune pudeur.
922
01:14:35,800 --> 01:14:39,370
Je n'ai rien pu faire
pour empĂȘcher cette honte.
923
01:14:39,600 --> 01:14:43,530
Cela ne lui suffit pas,
elle veut tuer l'Empereur
924
01:14:43,760 --> 01:14:46,130
et mettre Arcal sur le trĂŽne.
925
01:14:48,920 --> 01:14:50,740
- Alors ?
- Tais-toi !
926
01:15:29,080 --> 01:15:31,290
Silence, silence !
927
01:15:31,880 --> 01:15:35,690
Je viens de Propontide,
Niclas a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©.
928
01:15:35,920 --> 01:15:38,980
On a proclamé la loi martiale
Ă Sabiros.
929
01:15:39,200 --> 01:15:42,370
Au port,
on enrÎle les débardeurs
930
01:15:42,600 --> 01:15:44,930
pour constituer
une milice d'assaut.
931
01:15:45,160 --> 01:15:47,930
Les Bleus ont l'appui
de l'Empereur!
932
01:15:48,160 --> 01:15:50,060
Oui, de l'Empereur!
933
01:15:50,280 --> 01:15:52,370
L'Impératrice nous a trahi.
934
01:15:52,600 --> 01:15:53,610
A mort !
935
01:15:55,000 --> 01:15:57,690
C'était dangereux,
elle a dû céder.
936
01:15:58,000 --> 01:16:01,610
Elle ne s'en tirera pas
comme ça.
937
01:16:01,840 --> 01:16:03,770
Les Bleus veulent sa tĂȘte.
938
01:16:05,800 --> 01:16:07,170
Mes amis !
939
01:16:18,600 --> 01:16:22,090
Giovanni de Cappadoce
a pris le pouvoir.
940
01:16:22,320 --> 01:16:24,530
Il détient l'Empereur.
941
01:16:24,760 --> 01:16:27,530
Et pour mieux
étouffer le peuple,
942
01:16:27,760 --> 01:16:31,010
il a essayé de détruire
le pouvoir
943
01:16:31,240 --> 01:16:32,900
de vos protecteurs.
944
01:16:33,120 --> 01:16:35,700
J'ai réussi
Ă m'enfuir du palais.
945
01:16:35,920 --> 01:16:38,090
Le peuple refuse d'ĂȘtre rĂ©duit
946
01:16:38,320 --> 01:16:39,330
Ă l'esclavage.
947
01:16:41,120 --> 01:16:44,770
L'armée de Belisario
est sur l'autre rive.
948
01:16:45,000 --> 01:16:47,130
Nous avons convenu d'un signal:
949
01:16:47,360 --> 01:16:50,180
une grande fumée
sortant du Cirque.
950
01:16:50,400 --> 01:16:52,450
Il viendra aussitĂŽt.
951
01:16:52,960 --> 01:16:54,170
Vive Belisario !
952
01:16:54,400 --> 01:16:57,460
Les Bleus nous écraseront
dans l'arĂšne.
953
01:16:57,680 --> 01:16:59,530
Vite, dans les souterrains !
954
01:16:59,760 --> 01:17:03,090
Et combattons
en attendant Belisario.
955
01:17:03,320 --> 01:17:04,690
Allumez le bûcher !
956
01:17:13,920 --> 01:17:16,010
Vous aviez raison.
957
01:17:16,320 --> 01:17:18,650
Oubliez l'offense !
958
01:17:19,120 --> 01:17:22,730
Aidez-moi à mater la révolte.
959
01:17:23,080 --> 01:17:25,740
Quant Ă Theodora,
je la retrouverai !
960
01:17:25,960 --> 01:17:27,570
Je fouillerai la ville,
961
01:17:27,800 --> 01:17:31,250
l'empire, les villages
et toute la terre.
962
01:17:52,800 --> 01:17:54,090
A l'écurie, vite.
963
01:17:54,320 --> 01:17:57,060
On les écrasera
avec nos chevaux !
964
01:18:57,720 --> 01:18:58,770
Regardez !
965
01:18:59,000 --> 01:19:00,420
Sur l'autre rive !
966
01:19:02,000 --> 01:19:03,250
La fumée !
967
01:19:03,760 --> 01:19:06,500
Rassemblement,
il faut faire vite.
968
01:19:17,040 --> 01:19:19,450
Aidons Arcal avec nos quadriges.
969
01:19:19,600 --> 01:19:20,570
Reste lĂ !
970
01:19:20,760 --> 01:19:22,690
Je reviendrai pour en finir.
971
01:19:22,920 --> 01:19:24,090
- Comment?
- Tu verras.
972
01:20:51,240 --> 01:20:53,220
- Libérons les fauves.
- Vite !
973
01:21:57,880 --> 01:21:59,730
Ils sont dans les souterrains.
974
01:21:59,960 --> 01:22:01,780
Tuez-les tous !
975
01:22:12,440 --> 01:22:13,530
Ils ont tué Arcal!
976
01:22:14,960 --> 01:22:16,730
Ca suffit, arrĂȘtez !
977
01:22:17,000 --> 01:22:20,570
Baissez les armes,
assez de sang !
978
01:22:20,800 --> 01:22:22,050
ArrĂȘtez !
979
01:22:23,240 --> 01:22:24,740
Arcal !
980
01:22:25,720 --> 01:22:27,650
Adieu, Theodora.
981
01:22:27,880 --> 01:22:29,410
Ne pleure pas.
982
01:22:29,640 --> 01:22:30,810
C'est inutile.
983
01:22:31,040 --> 01:22:32,330
Tu le disais...
984
01:22:33,920 --> 01:22:36,980
Je ne suis qu'un pauvre aurige !
985
01:22:37,760 --> 01:22:40,530
Tout en muscles et sans...
986
01:22:40,760 --> 01:22:42,100
cervelle.
987
01:22:47,160 --> 01:22:49,170
Mon frĂšre !
988
01:22:49,400 --> 01:22:51,980
Ta fidélité a sauvé Byzance.
989
01:22:52,200 --> 01:22:53,250
Et mon amour.
990
01:23:04,000 --> 01:23:05,210
Putain !
991
01:23:07,320 --> 01:23:08,930
Voilà ton épouse.
992
01:23:12,080 --> 01:23:14,330
Ils ont tué Arcal, Justiniano !
993
01:23:14,560 --> 01:23:16,250
Ce sont des sauvages !
994
01:23:17,040 --> 01:23:18,730
Tais-toi !
995
01:23:19,080 --> 01:23:20,500
Elle est Ă toi.
996
01:23:57,160 --> 01:23:59,530
Belisario arrive !
997
01:23:59,760 --> 01:24:01,420
Vive Belisario !
998
01:24:01,640 --> 01:24:03,380
L'armée de Belisario ?
999
01:24:16,720 --> 01:24:19,490
- Que fais-tu ici ?
- Je sauve ton trĂŽne.
1000
01:24:19,720 --> 01:24:21,330
- Qui t'envoie ?
- L'Impératrice.
1001
01:24:54,240 --> 01:24:57,540
Nous savions
qu'ils conspiraient.
1002
01:24:57,760 --> 01:25:00,250
J'ai attendu son signal
1003
01:25:00,480 --> 01:25:02,530
pour venir défendre ton trÎne.
1004
01:25:02,800 --> 01:25:03,930
C'est faux !
1005
01:25:05,360 --> 01:25:06,530
Dis-le !
1006
01:25:06,760 --> 01:25:07,930
LĂąche-moi.
1007
01:25:35,720 --> 01:25:39,090
La trahison de Theodora
est un mensonge ?
1008
01:25:39,560 --> 01:25:40,570
Réponds !
1009
01:25:40,800 --> 01:25:42,890
Oui, c'est un mensonge.
1010
01:25:43,600 --> 01:25:46,740
Je te hais, Justiniano,
depuis toujours !
1011
01:25:47,200 --> 01:25:49,100
La vie t'a tout donné :
1012
01:25:49,600 --> 01:25:51,930
la beauté, l'amour, la gloire !
1013
01:25:52,400 --> 01:25:54,850
Et moi, Giovanni de Cappadoce,
1014
01:25:55,360 --> 01:25:57,370
j'avais tout
pour ĂȘtre Empereur:
1015
01:25:57,600 --> 01:26:00,090
l'intelligence, le génie !
1016
01:26:00,640 --> 01:26:04,210
J'ai vécu dans ton ombre,
comme un esclave.
1017
01:26:05,120 --> 01:26:06,130
Je te hais !
1018
01:26:06,280 --> 01:26:07,370
Gardes !
1019
01:26:07,800 --> 01:26:09,540
EnchaĂźnez-le !
1020
01:26:18,200 --> 01:26:19,410
LĂąchez-moi !
1021
01:26:23,680 --> 01:26:24,690
Une lance.
1022
01:26:40,960 --> 01:26:42,300
Vive Theodora !
1023
01:26:42,840 --> 01:26:45,010
Vive l'Empereur!
1024
01:26:51,640 --> 01:26:54,220
Doutant d'elle
pour la premiĂšre fois,
1025
01:26:54,440 --> 01:26:56,450
j'ai douté de vous, Seigneur!
1026
01:26:56,680 --> 01:26:58,970
Séparé d'elle,
je perdais le soutien
1027
01:26:59,200 --> 01:27:01,970
d'un souverain fort et juste :
la charité.
1028
01:27:02,200 --> 01:27:03,620
C'est la charité
1029
01:27:03,840 --> 01:27:05,130
que j'implore de vous
1030
01:27:05,360 --> 01:27:09,930
afin que le soir de ma vie
soit réconforté par votre bonté,
1031
01:27:10,160 --> 01:27:12,770
par l'amour de ma femme
1032
01:27:13,000 --> 01:27:14,820
et la dévotion de nos sujets.
1033
01:27:32,360 --> 01:27:33,500
Sous-titrage : C.M.C. - Paris
66215