All language subtitles for 1954.Teodora (fr)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:35,000 --> 00:02:36,930 Seigneur, fais que la piĂ©tĂ© 2 00:02:37,160 --> 00:02:38,290 et la justice 3 00:02:38,520 --> 00:02:42,740 soient les plus beaux joyaux de ma couronne. 4 00:02:42,960 --> 00:02:46,330 Et pardonne-moi si, en ce jour de priĂšre, 5 00:02:46,880 --> 00:02:50,570 ma foi chrĂ©tienne est indissociable 6 00:02:50,840 --> 00:02:54,060 de l'amour qui me lie Ă  jamais 7 00:02:54,280 --> 00:02:56,810 Ă  la plus chĂšre de tes crĂ©atures. 8 00:02:57,040 --> 00:03:00,050 Byzance, sordide et fastueuse, 9 00:03:00,280 --> 00:03:02,370 Ă©blouissante et mystĂ©rieuse, 10 00:03:02,600 --> 00:03:05,770 nous a unis dans un amour indestructible. 11 00:03:18,280 --> 00:03:20,730 Les jeux du cirque commencent! 12 00:03:20,960 --> 00:03:24,970 Dimanche, aura lieu la course de l'Empereur. 13 00:03:25,280 --> 00:03:28,530 Riches contre pauvres, Bleus contre Verts ! 14 00:03:28,760 --> 00:03:31,130 Vivent les Verts ! Vive le peuple ! 15 00:03:31,360 --> 00:03:37,250 Dimanche, le vainqueur sera proclamĂ© roi d'un jour. 16 00:03:37,520 --> 00:03:40,820 Si c'est un Vert, le peuple triomphera. 17 00:03:41,040 --> 00:03:43,050 Ca n'arrive jamais ! 18 00:03:43,240 --> 00:03:46,650 Si. Les chevaux des Bleus sont bien nourris, 19 00:03:46,880 --> 00:03:50,330 mais ceux des Verts ont la foi ! 20 00:03:50,560 --> 00:03:52,010 Ils sont vifs ! 21 00:03:52,680 --> 00:03:55,530 Pariez sur Andres, le chef des gardes ! 22 00:03:56,480 --> 00:03:59,300 Et pour Arcal, l'aurige le plus brave ? 23 00:03:59,520 --> 00:04:01,650 Notre foi le fera gagner. 24 00:04:02,000 --> 00:04:03,530 Pauvre Arcal ! 25 00:04:03,960 --> 00:04:06,490 Il porte les couleurs du peuple 26 00:04:06,720 --> 00:04:09,170 et le peuple parie sur Andres ! 27 00:04:09,400 --> 00:04:11,060 Faites place Ă  Andres. 28 00:04:11,280 --> 00:04:13,490 Faites place, faites place ! 29 00:04:13,720 --> 00:04:16,940 - Un oeuf, par pitiĂ© ! - Qui va payer ? 30 00:04:17,160 --> 00:04:20,890 Sans coeur ! Cet enfant meurt de faim. 31 00:04:21,400 --> 00:04:23,250 Un oeuf pour mon fils ! 32 00:04:23,480 --> 00:04:24,610 Va-t'en ! 33 00:04:25,640 --> 00:04:26,690 DĂ©gage ! 34 00:04:30,520 --> 00:04:32,020 Qu'a-t-il fait ? 35 00:04:32,240 --> 00:04:34,650 Il a offensĂ© Giovanni de Cappadoce. 36 00:04:35,080 --> 00:04:36,930 Mes oeufs sont chers. 37 00:04:37,360 --> 00:04:38,610 Je le sais. 38 00:04:49,000 --> 00:04:51,010 Et qui me paiera ? 39 00:04:51,240 --> 00:04:53,690 Tu veux y aller toi aussi? 40 00:04:53,920 --> 00:04:55,530 Je me tais. 41 00:05:00,360 --> 00:05:02,970 Dimanche, le vainqueur 42 00:05:03,200 --> 00:05:06,370 sera proclamĂ© roi d'un jour. 43 00:05:07,160 --> 00:05:11,460 Suivez-moi. Vous allez connaĂźtre l'issue de la course. 44 00:05:13,960 --> 00:05:16,330 Justiniano a d'Ă©tranges manies. 45 00:05:16,560 --> 00:05:20,540 En effet. Quelle idĂ©e de se mĂȘler Ă  la plĂšbe ! 46 00:05:20,760 --> 00:05:23,170 Je vais user mes sandales. 47 00:05:23,400 --> 00:05:26,890 Je demanderai Ă  l'Empereur de m'en acheter. 48 00:05:41,120 --> 00:05:43,490 Regarde ce beau vase ! 49 00:05:47,520 --> 00:05:48,860 Tu ne vends rien ? 50 00:05:49,080 --> 00:05:51,980 AchĂšte-m'en, je ne demande que ça. 51 00:05:52,200 --> 00:05:54,020 Tout le monde en a besoin. 52 00:05:54,240 --> 00:05:55,490 C'est cher. 53 00:05:55,720 --> 00:05:57,810 S'ils pouvaient s'en acheter, 54 00:05:58,040 --> 00:06:00,730 ils les mangeraient aussitĂŽt ! 55 00:06:09,400 --> 00:06:11,010 Andres, tu es fort ! 56 00:06:11,240 --> 00:06:14,410 Appose ton sceau, ça te portera bonheur. 57 00:06:16,200 --> 00:06:17,940 Andres parie ! 58 00:06:18,160 --> 00:06:19,930 Qui parie avec lui ? 59 00:06:20,360 --> 00:06:23,690 Ses chevaux sont agiles, il gagnera ! 60 00:06:24,040 --> 00:06:25,050 Tu l'as vu ? 61 00:06:25,200 --> 00:06:27,250 Je ne l'ai pas trouvĂ©. 62 00:06:27,480 --> 00:06:29,090 Ouvre donc les yeux ! 63 00:06:29,320 --> 00:06:30,770 Vive Andres ! 64 00:06:31,000 --> 00:06:33,820 - Vous ĂȘtes des lĂąches ! - Vivent les Verts ! 65 00:07:28,280 --> 00:07:30,970 Mes frĂšres, aidez-moi Ă  chercher! 66 00:07:31,200 --> 00:07:34,210 J'ai une lanterne, mais mes yeux sont fatiguĂ©s ! 67 00:07:34,440 --> 00:07:36,690 Et l'huile n'est plus ce qu'elle Ă©tait ! 68 00:07:36,920 --> 00:07:37,930 Ah oui? 69 00:07:38,120 --> 00:07:41,810 Je suis venu Ă  Byzance Ă  la recherche d'un homme... 70 00:07:42,040 --> 00:07:44,780 - De Cappadoce ? - Oui, de Cappadoce. 71 00:07:45,960 --> 00:07:47,700 Je l'ai cherchĂ© partout. 72 00:07:47,920 --> 00:07:50,090 C'est pourquoi je suis lĂ . 73 00:07:50,320 --> 00:07:51,740 J'ai marchĂ©, marchĂ©. 74 00:07:51,960 --> 00:07:54,050 ArrivĂ© au bord de la mer, 75 00:07:54,280 --> 00:07:57,650 j'ai regardĂ©, puis j'ai demandĂ© Ă  quelqu'un 76 00:07:57,880 --> 00:08:00,050 si Byzance se trouvait ici. 77 00:08:00,280 --> 00:08:02,610 "Oui, c'est ici", me dit-il. 78 00:08:02,840 --> 00:08:03,890 "Mais oĂč ça ?" 79 00:08:04,120 --> 00:08:06,290 "Tu le vois, elle n'est plus lĂ , 80 00:08:06,520 --> 00:08:08,810 "un homme de Cappadoce l'a mangĂ©e. 81 00:08:09,040 --> 00:08:11,050 "Le port, les maisons, 82 00:08:11,280 --> 00:08:13,210 "les gens, les rues, 83 00:08:13,440 --> 00:08:15,370 "et le palais impĂ©rial !" 84 00:08:15,600 --> 00:08:17,690 "Et l'Empereur ?", dis-je. 85 00:08:17,920 --> 00:08:20,290 "Quel Empereur ?", dit-il. 86 00:08:20,520 --> 00:08:22,100 "Je ne savais pas 87 00:08:22,320 --> 00:08:24,170 qu’il y en avait un. 88 00:08:24,400 --> 00:08:28,810 "Mais connaissez-vous un guerrier appelĂ© Belisario ? 89 00:08:29,480 --> 00:08:31,930 "Celui-lĂ  Ă©tait trop dur Ă  avaler." 90 00:08:32,160 --> 00:08:34,820 Vive Belisario ! Nul ne le mangera ! 91 00:08:35,040 --> 00:08:38,490 Pas si fort ! Vous pourriez y laisser votre tĂȘte. 92 00:08:38,720 --> 00:08:42,090 Je garde la mienne dans l'alcool. 93 00:09:10,040 --> 00:09:12,050 Le vin trop acide tourne 94 00:09:12,280 --> 00:09:13,290 au vinaigre. 95 00:09:14,000 --> 00:09:16,050 Le vinaigre est mauvais. 96 00:09:16,480 --> 00:09:19,250 Il faut le jeter Ă  la mer et le purifier. 97 00:09:20,200 --> 00:09:21,290 Croyez-le. 98 00:09:21,520 --> 00:09:24,210 Les Bleus s'inquiĂštent de la santĂ© des Verts. 99 00:09:24,560 --> 00:09:26,540 Et nous allons le prouver 100 00:09:26,760 --> 00:09:29,340 en vidant immĂ©diatement ce tonneau. 101 00:09:38,320 --> 00:09:40,060 Emmenez-le. 102 00:09:44,880 --> 00:09:48,330 Salut Ă  tous et soyez prudents ! 103 00:09:52,360 --> 00:09:55,610 Salut Ă  tous, mes disciples prĂ©fĂ©rĂ©s ! 104 00:12:09,920 --> 00:12:10,930 Le connais-tu ? 105 00:12:11,080 --> 00:12:13,010 Chut, c'est un Bleu ! 106 00:12:45,680 --> 00:12:48,530 Je m'appelle Theodora et toi ? 107 00:12:51,400 --> 00:12:53,930 Comme tu es belle ! 108 00:13:00,720 --> 00:13:02,300 Quelle Ă©poque ! 109 00:13:02,520 --> 00:13:04,690 On ne sait pas qui est qui. 110 00:13:04,920 --> 00:13:08,330 Je te croyais patricien, je voulais te voler. 111 00:13:08,560 --> 00:13:10,810 J'ai vu les gardes te chercher 112 00:13:11,040 --> 00:13:15,210 et j'ai compris que tu avais des comptes Ă  leur rendre. 113 00:13:15,440 --> 00:13:17,650 Nous sommes de la mĂȘme race. 114 00:13:18,200 --> 00:13:20,050 Je suis une fille bien. 115 00:13:20,280 --> 00:13:22,410 Je vole par nĂ©cessitĂ©. 116 00:13:22,640 --> 00:13:24,460 Pour me venger. 117 00:13:24,680 --> 00:13:28,170 - De qui ? - Des Bleus, Ă©videmment! 118 00:13:28,400 --> 00:13:30,850 Mon pĂšre gardait les ours du cirque. 119 00:13:31,080 --> 00:13:33,530 A sa mort, ce poste me revenait. 120 00:13:33,760 --> 00:13:35,210 A moi et Ă  ma soeur. 121 00:13:35,440 --> 00:13:38,930 Mais pour les Bleus, les Verts n'ont aucun droit! 122 00:13:39,160 --> 00:13:43,170 Cette charogne de Giovanni de Cappadoce l'a donnĂ© Ă  un Bleu. 123 00:13:43,400 --> 00:13:46,170 Tu aurais dĂ» en parler Ă  l'Empereur. 124 00:13:48,200 --> 00:13:50,130 Mais d'oĂč viens-tu ? 125 00:13:50,360 --> 00:13:53,420 Ce n'est pas facile de lui parler. 126 00:13:53,640 --> 00:13:56,490 Peut-ĂȘtre plus que tu ne le crois. 127 00:13:59,120 --> 00:14:00,890 Tu me plais... 128 00:14:01,120 --> 00:14:04,020 MĂȘme si tu as le sang un peu chaud. 129 00:14:05,080 --> 00:14:08,450 Dis-moi... Il y a de belles femmes dans ton pays ? 130 00:14:08,680 --> 00:14:11,690 D'aussi belles que toi, il n'en existe 131 00:14:11,920 --> 00:14:14,500 nulle part au monde. 132 00:14:30,520 --> 00:14:32,690 C'est magnifique ! 133 00:14:35,480 --> 00:14:38,170 Je vais me regarder dans le miroir. 134 00:15:06,080 --> 00:15:08,610 Allez, Arcal ! Allez, avance ! 135 00:15:14,720 --> 00:15:16,650 Qu'ils sont maigres ! 136 00:15:17,160 --> 00:15:18,740 OĂč est Arcal ? 137 00:15:18,960 --> 00:15:21,210 Il s'entraĂźne sur la piste. 138 00:15:34,200 --> 00:15:36,730 Tous les Verts sont avec toi ! 139 00:15:36,960 --> 00:15:38,330 ArrĂȘte ! 140 00:15:42,680 --> 00:15:43,810 Que mijotes-tu ? 141 00:15:44,080 --> 00:15:46,410 Rien. EmmĂšne-moi. 142 00:16:12,080 --> 00:16:15,380 Que cherches-tu dans cette fumĂ©e ? 143 00:16:15,800 --> 00:16:17,170 FumĂ©e et cendres 144 00:16:17,400 --> 00:16:20,650 en disent plus long sur ta soeur que les astres... 145 00:16:20,880 --> 00:16:23,370 Que veux-tu savoir encore ? 146 00:16:23,760 --> 00:16:25,930 Tout a Ă©tĂ© facile pour elle. 147 00:16:26,160 --> 00:16:29,460 Tout ce qu'elle a voulu, elle l'a eu. 148 00:16:29,680 --> 00:16:33,490 Mais un jour ou l'autre, elle devra le payer ! 149 00:16:33,720 --> 00:16:35,460 Comme tu la hais ! 150 00:16:35,680 --> 00:16:39,010 Les plus belles poteries de MycĂšne ! 151 00:16:39,240 --> 00:16:40,770 Regardez ces tissus ! 152 00:16:41,000 --> 00:16:44,810 Ce sont des tapis de Perse ! Quelles couleurs ! 153 00:16:45,040 --> 00:16:46,970 Le plus beau fruit de Byzance. 154 00:16:47,200 --> 00:16:50,260 Tout juste cueilli de l'arbre, il est Ă  vous ! 155 00:16:50,480 --> 00:16:52,460 Des oeufs, des oeufs frais. 156 00:16:52,680 --> 00:16:56,530 Quels lĂ©gumes ! Encore tout couverts de rosĂ©e. 157 00:17:06,600 --> 00:17:07,810 Toujours amoureux ? 158 00:17:08,040 --> 00:17:10,330 Tu vas voir ce que je vais lui faire ! 159 00:17:10,560 --> 00:17:12,300 ArrĂȘte-le, Egina ! 160 00:17:12,520 --> 00:17:14,570 Non, Saidia, lĂąche-moi ! 161 00:17:14,800 --> 00:17:16,700 Voler un Bleu c'est bien, 162 00:17:16,920 --> 00:17:20,170 mais se faire prendre c'est une honte ! 163 00:17:22,120 --> 00:17:24,100 Theodora ! Les gardes ! 164 00:17:24,320 --> 00:17:25,850 Ils te cherchent! 165 00:17:27,480 --> 00:17:31,460 Les plus belles Ă©toffes, les tissus les plus prĂ©cieux... 166 00:17:31,680 --> 00:17:33,770 En provenance de CrĂȘte. 167 00:17:34,000 --> 00:17:35,660 Achetez-les donc ! 168 00:17:35,880 --> 00:17:38,410 DĂ©corĂ© de cette Ă©toffe, 169 00:17:38,640 --> 00:17:40,650 le moindre taudis devient un palais. 170 00:17:40,880 --> 00:17:42,890 Poteries de Samos ! 171 00:17:43,120 --> 00:17:46,770 Tapis de Perse ! Etoffes de CrĂȘte ! 172 00:17:56,600 --> 00:17:59,580 - OĂč la cacher ? - Au milieu des lions ! 173 00:17:59,800 --> 00:18:02,170 Bonne idĂ©e, merci ma soeur! 174 00:19:06,720 --> 00:19:08,170 Sors de lĂ  ! 175 00:19:08,520 --> 00:19:09,610 Viens me chercher! 176 00:19:09,840 --> 00:19:12,210 C'est ce qu'on va faire ! 177 00:19:20,440 --> 00:19:23,260 Attention, les lions mordent ! 178 00:19:25,680 --> 00:19:27,500 - ArrĂȘtez-la ! - Qu’attendez-vous ? 179 00:19:27,720 --> 00:19:31,050 - Etes-vous sourds ? - Sourds, mais pas fous ! 180 00:19:33,200 --> 00:19:34,210 Viens avec moi. 181 00:19:34,440 --> 00:19:36,690 - Moi? - Oui, toi. 182 00:19:54,920 --> 00:19:56,530 On y va. 183 00:19:59,680 --> 00:20:01,500 Non ! LĂąchez-moi ! 184 00:20:02,440 --> 00:20:05,810 Je ne veux pas ! Enlevez vos mains ! 185 00:20:06,040 --> 00:20:07,540 Ne me touchez pas ! 186 00:20:09,520 --> 00:20:12,050 Mettez cette voleuse en prison. 187 00:20:22,400 --> 00:20:24,980 En compĂ©tition c'est permis. 188 00:20:25,200 --> 00:20:27,180 Mais ici c'est un dĂ©lit. 189 00:20:30,200 --> 00:20:32,610 Mon Dieu quelle honte ! 190 00:20:33,360 --> 00:20:35,690 Quels lĂąches, ces Verts ! 191 00:21:12,640 --> 00:21:15,940 C'est un grand honneur pour ce tribunal 192 00:21:16,160 --> 00:21:17,250 que l'Empereur, 193 00:21:17,480 --> 00:21:20,330 aimĂ© et guidĂ© par Dieu, 194 00:21:20,560 --> 00:21:23,010 soit venu assister en personne 195 00:21:23,240 --> 00:21:26,220 Ă  la premiĂšre audience de l'annĂ©e. 196 00:21:26,720 --> 00:21:28,930 Le premier accusĂ© ! 197 00:21:41,680 --> 00:21:43,180 Qui es-tu ? 198 00:21:43,520 --> 00:21:46,050 Je suis l'avocat de Scarpios. 199 00:21:46,280 --> 00:21:48,180 Ainsi que l'avocat 200 00:21:48,400 --> 00:21:49,740 de tous les accusĂ©s. 201 00:21:49,960 --> 00:21:53,610 Je suis Scarpios, fils de Niketas, homme libre. 202 00:21:53,840 --> 00:21:56,330 J'Ă©tais libre telle une gazelle. 203 00:21:56,560 --> 00:21:59,330 Et lĂ , je suis un peu Ă©tourdi 204 00:21:59,560 --> 00:22:01,850 sans savoir pourquoi. 205 00:22:02,600 --> 00:22:05,770 Scarpios, dans une taverne du port, 206 00:22:06,000 --> 00:22:07,420 tenait aux clients 207 00:22:07,640 --> 00:22:10,050 des propos infamants contre 208 00:22:10,280 --> 00:22:11,780 Giovanni de Cappadoce, 209 00:22:12,000 --> 00:22:13,420 notre ministre. 210 00:22:15,000 --> 00:22:17,930 Et mĂȘme contre notre Empereur! 211 00:22:18,160 --> 00:22:22,140 Son dĂ©lit est trĂšs grave et ne doit pas ĂȘtre attĂ©nuĂ©. 212 00:22:22,520 --> 00:22:24,100 Des tĂ©moins ? 213 00:22:24,320 --> 00:22:27,850 Inutile, je l'ai pris en flagrant dĂ©lit. 214 00:22:28,080 --> 00:22:30,740 Du reste, il a dĂ©jĂ  avouĂ©. 215 00:22:30,960 --> 00:22:33,210 J'avoue. Et je vous le dis. 216 00:22:33,440 --> 00:22:37,170 Si on m'avait fouettĂ© plus longtemps 217 00:22:37,400 --> 00:22:41,410 j'aurais avouĂ© avoir organisĂ© la rĂ©volte de VercingĂ©torix, 218 00:22:41,640 --> 00:22:44,460 l'assassinat de Caligula, les mĂ©faits 219 00:22:44,680 --> 00:22:46,210 du serpent et la diarrhĂ©e 220 00:22:46,440 --> 00:22:47,690 du nouveau-nĂ©. 221 00:22:47,920 --> 00:22:49,170 MisĂ©ricorde ! 222 00:22:49,400 --> 00:22:51,730 Ne l'Ă©coutez pas, il est fou. 223 00:22:51,920 --> 00:22:54,290 Je l'ai connu enfant! 224 00:22:54,520 --> 00:22:58,010 Il a toujours eu cette manie, je l'ai Ă©levĂ© ! 225 00:22:58,240 --> 00:22:59,690 Je vous en prie ! 226 00:22:59,880 --> 00:23:02,370 Je vous en conjure, acquittez-le ! 227 00:23:02,600 --> 00:23:04,370 Pour les crimes commis, 228 00:23:04,600 --> 00:23:07,050 Scarpios est condamnĂ© 229 00:23:07,680 --> 00:23:10,260 Ă  2 ans de prison et 8 jours de pilori. 230 00:23:10,480 --> 00:23:13,170 C'est sĂ©vĂšre pour un histrion ! 231 00:23:13,400 --> 00:23:14,410 Merci ! 232 00:23:14,560 --> 00:23:17,170 Je remercie le tribunal de sa clĂ©mence. 233 00:23:17,400 --> 00:23:20,540 Et mon avocat de son Ă©loquence. 234 00:23:20,760 --> 00:23:22,580 Emmenez-le ! 235 00:23:24,160 --> 00:23:26,410 L'accusĂ© suivant ! 236 00:23:50,000 --> 00:23:53,370 Je t'ai promis une surprise, la voilĂ  ! 237 00:24:00,680 --> 00:24:03,900 Je suis Theodora, fille adoptive d'Egina 238 00:24:04,120 --> 00:24:05,810 la dompteuse de fauves. 239 00:24:05,960 --> 00:24:06,970 Cette femme 240 00:24:07,120 --> 00:24:10,420 a Ă©tĂ© surprise en train de voler un patricien. 241 00:24:10,640 --> 00:24:13,300 Elle a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©e par le chef des gardes. 242 00:24:13,520 --> 00:24:14,770 Tu as un avocat? 243 00:24:15,000 --> 00:24:17,050 Je n'ai pas d'avocat. 244 00:24:17,280 --> 00:24:19,210 Je suis innocente, moi. 245 00:24:19,440 --> 00:24:23,090 Le collier qui est la cause de ce procĂšs 246 00:24:23,320 --> 00:24:27,620 m'a Ă©tĂ© offert spontanĂ©ment par un jeune patricien. 247 00:24:27,840 --> 00:24:29,180 En Ă©change de...? 248 00:24:29,400 --> 00:24:31,010 De rien ! 249 00:24:31,840 --> 00:24:33,290 Pas mĂȘme un baiser. 250 00:24:33,520 --> 00:24:34,650 Quelle gĂ©nĂ©rositĂ© ! 251 00:24:34,880 --> 00:24:36,570 Un vrai seigneur! 252 00:24:36,800 --> 00:24:38,490 Un homme bien, 253 00:24:38,720 --> 00:24:40,650 peut-ĂȘtre un patricien 254 00:24:41,240 --> 00:24:42,450 ou un magistrat. 255 00:24:42,680 --> 00:24:45,420 Sa discrĂ©tion mĂ©rite un collier ! 256 00:24:45,640 --> 00:24:47,140 C'est un dĂ©mon ! 257 00:24:47,360 --> 00:24:48,940 Assez ! Ces dĂ©tails 258 00:24:49,160 --> 00:24:51,450 n'intĂ©ressent pas le tribunal. 259 00:24:51,680 --> 00:24:54,500 Tu sera punie pour le vol du bijou. 260 00:24:54,720 --> 00:24:57,170 Vous poussez les hommes au pĂ©chĂ© ! 261 00:24:57,400 --> 00:24:59,650 Toutes des courtisanes ! 262 00:25:00,160 --> 00:25:01,900 Pas moi ! 263 00:25:02,120 --> 00:25:04,100 Il n'a rien eu de moi. 264 00:25:07,360 --> 00:25:08,970 Punissez-la conformĂ©ment 265 00:25:09,200 --> 00:25:10,210 Ă  la loi. 266 00:25:10,520 --> 00:25:13,260 Selon la justice, nous dĂ©crĂ©tons que Theodora, 267 00:25:13,480 --> 00:25:15,140 fille adoptive d'Egina, 268 00:25:15,360 --> 00:25:17,100 la dompteuse de fauves, 269 00:25:17,280 --> 00:25:21,740 sera mise au pilori et aura la main droite coupĂ©e. 270 00:25:21,920 --> 00:25:23,260 Coupez-moi plutĂŽt la tĂȘte ! 271 00:25:23,480 --> 00:25:26,620 PlutĂŽt la mort ! 272 00:25:29,640 --> 00:25:31,890 Son regard me brĂ»lait! 273 00:25:32,120 --> 00:25:36,500 J'ai tentĂ© d'Ă©chapper Ă  cette crĂ©ature maudite ! 274 00:25:36,720 --> 00:25:39,540 Mais je l'ai suivie comme un chien ! 275 00:25:39,760 --> 00:25:41,740 Tu penses encore Ă  elle ? 276 00:25:41,960 --> 00:25:44,370 A chaque instant. 277 00:25:44,600 --> 00:25:46,450 Que feras-tu si tu la vois ? 278 00:25:46,680 --> 00:25:50,250 - Je la dĂ©sirerai... - Tu n'as pas honte ? 279 00:25:50,720 --> 00:25:52,460 J'ai besoin d'elle. 280 00:25:52,680 --> 00:25:54,130 Elle m'a ensorcelĂ©. 281 00:25:54,360 --> 00:25:56,260 J'ai essayĂ© de me libĂ©rer, 282 00:25:56,480 --> 00:25:59,090 d'Ă©touffer mon dĂ©sir. 283 00:25:59,840 --> 00:26:02,090 C'est plus fort que moi ! 284 00:26:02,840 --> 00:26:05,500 Je l'ai injustement condamnĂ©e. 285 00:26:05,720 --> 00:26:07,700 Cette passion me dĂ©chire 286 00:26:07,920 --> 00:26:11,900 mais j'ai du remords et mon geste est horrible. 287 00:26:12,120 --> 00:26:14,330 Qu’attends-tu de moi ? 288 00:26:14,560 --> 00:26:16,650 Le pardon de l'Eglise ? 289 00:26:16,880 --> 00:26:19,210 J'ai foi en la misĂ©ricorde divine. 290 00:26:19,440 --> 00:26:21,570 Dieu, te faisant Empereur, 291 00:26:21,800 --> 00:26:24,860 a fait de toi le symbole de sa doctrine. 292 00:26:25,080 --> 00:26:27,410 Et cette investiture sacrĂ©e 293 00:26:27,640 --> 00:26:30,860 tu la souilles dans l'injustice et la luxure. 294 00:26:31,000 --> 00:26:33,170 Je me repens ! 295 00:26:33,400 --> 00:26:35,730 Ta passion est trop forte. 296 00:26:35,960 --> 00:26:37,330 J'exige l'absolution ! 297 00:26:37,560 --> 00:26:39,540 Je ne le ferai... 298 00:26:39,760 --> 00:26:41,930 que le jour 299 00:26:42,160 --> 00:26:45,650 oĂč tu feras preuve d'un repentir sincĂšre ! 300 00:26:45,960 --> 00:26:49,530 Dieu ne se contente pas de paroles ! 301 00:26:49,840 --> 00:26:52,090 Chasse cette femme de ton coeur 302 00:26:52,320 --> 00:26:54,300 et de tes pensĂ©es. 303 00:26:54,520 --> 00:26:58,770 Et si tu la rencontres, repousse-la fermement ! 304 00:26:59,960 --> 00:27:03,810 Alors seulement je pourrais t'absoudre. 305 00:27:21,840 --> 00:27:23,090 LĂąchez-moi ! 306 00:27:24,560 --> 00:27:26,540 Je suis innocente, lĂąchez-moi ! 307 00:27:27,040 --> 00:27:28,890 Arcal ! Egina ! A l'aide ! 308 00:27:29,320 --> 00:27:31,170 A l'aide ! 309 00:27:37,720 --> 00:27:39,460 Ne pleure pas. 310 00:27:39,680 --> 00:27:41,500 Ne dĂ©sespĂšre pas, ma belle. 311 00:27:41,760 --> 00:27:45,610 Aucune cage ne peut retenir une panthĂšre telle que toi. 312 00:27:55,600 --> 00:27:57,530 Ne me fais pas de mal. 313 00:27:57,920 --> 00:28:00,530 J'ai les chevilles fragiles. 314 00:28:26,480 --> 00:28:28,530 Par ordre de l'Empereur, 315 00:28:28,760 --> 00:28:30,740 l'hippodrome 316 00:28:30,960 --> 00:28:32,330 et les rues adjacentes 317 00:28:32,560 --> 00:28:34,850 doivent rester dĂ©gagĂ©s. 318 00:28:35,160 --> 00:28:36,450 Selon la tradition, 319 00:28:36,680 --> 00:28:39,660 les Bleus et les Verts peuvent accĂ©der 320 00:28:39,880 --> 00:28:42,730 aux tribunes de droite et de gauche. 321 00:28:42,960 --> 00:28:44,130 Mais personne 322 00:28:44,440 --> 00:28:47,740 n'est autorisĂ© Ă  occuper l'escalier du palais 323 00:28:47,960 --> 00:28:51,570 qui mĂšne Ă  l'hippodrome. Il est gardĂ© 324 00:28:51,800 --> 00:28:54,780 par les prĂ©toriens de l'Empereur! 325 00:28:56,920 --> 00:28:58,340 Regarde, Justiniano ! 326 00:28:58,560 --> 00:29:01,780 Regarde comme les Verts baissent la tĂȘte ! 327 00:29:02,000 --> 00:29:04,010 Leurs athlĂštes sont en forme ! 328 00:29:04,240 --> 00:29:07,300 Ils ne peuvent vaincre que soutenus 329 00:29:07,520 --> 00:29:08,940 par leurs amis. 330 00:29:11,480 --> 00:29:13,810 Oublie cette femme ! 331 00:29:14,040 --> 00:29:16,050 Elle n'en vaut pas la peine. 332 00:29:17,680 --> 00:29:19,370 Regarde Andres ! 333 00:29:19,600 --> 00:29:21,420 Quelle habiletĂ© ! 334 00:29:21,640 --> 00:29:24,540 Ton char Ă  toi c'est le gouvernement. 335 00:29:24,760 --> 00:29:27,090 Mesurer ma force physique 336 00:29:27,320 --> 00:29:29,850 m'aiderait Ă  vaincre mes angoisses. 337 00:29:30,120 --> 00:29:33,290 Tu meurs d'envie de conduire un char ? 338 00:29:33,520 --> 00:29:35,370 C'est vrai ! 339 00:29:36,480 --> 00:29:37,850 Mais le peuple ? 340 00:29:38,080 --> 00:29:39,370 Le Peuple ? 341 00:29:40,760 --> 00:29:42,930 Il aime la force et l'habiletĂ©. 342 00:29:43,160 --> 00:29:46,490 Et il serait fier d'avoir un Empereur athlĂšte. 343 00:29:50,400 --> 00:29:52,930 Donne ton quadrige Ă  l'Empereur. 344 00:30:16,240 --> 00:30:17,850 Je suis Arcal. 345 00:30:18,080 --> 00:30:20,210 Je conduis le quadrige des Verts. 346 00:30:20,440 --> 00:30:21,890 Que veux-tu ? 347 00:30:22,120 --> 00:30:24,330 Le vainqueur a droit Ă  ce qu'il veut. 348 00:30:24,560 --> 00:30:27,570 Je demande la grĂące de ma fiancĂ©e Theodora. 349 00:30:27,880 --> 00:30:30,570 - Tu es si sĂ»r de vaincre ? - Pour elle, oui. 350 00:30:35,320 --> 00:30:37,140 Il a raison. 351 00:30:37,440 --> 00:30:40,180 J'ai commis un terrible dĂ©lit. 352 00:30:40,400 --> 00:30:43,540 Et tu as perdu une femme dĂ©licieuse. 353 00:30:59,160 --> 00:31:01,250 Quel honneur! 354 00:31:01,480 --> 00:31:02,900 OĂč est Theodora ? 355 00:31:04,840 --> 00:31:06,820 La danseuse ! 356 00:31:07,040 --> 00:31:08,210 Sois indulgent! 357 00:31:08,440 --> 00:31:11,370 Theodora la prisonniĂšre n'est plus... 358 00:31:11,600 --> 00:31:12,850 Quoi ? 359 00:31:20,160 --> 00:31:22,770 Tu l'as tuĂ©e, tu en rĂ©pondras ! 360 00:31:23,000 --> 00:31:24,500 Elle n'est pas morte ! 361 00:31:24,720 --> 00:31:26,540 Elle s'est enfuie ! 362 00:31:26,760 --> 00:31:28,500 Les fers rouges ! 363 00:31:29,320 --> 00:31:32,060 Aie pitiĂ©, Justiniano ! 364 00:31:32,280 --> 00:31:36,010 - Je suis innocent! - PitiĂ©, pitiĂ© ! 365 00:31:39,240 --> 00:31:40,740 A l'aube ce matin, 366 00:31:40,960 --> 00:31:44,180 cet homme, sĂ©duit par l'or, l'a laissĂ©e s'enfuir. 367 00:31:44,400 --> 00:31:47,850 Que la lumiĂšre disparaisse de son regard corrompu. 368 00:31:48,080 --> 00:31:50,900 Cet homme sera dĂ©sormais le bourreau 369 00:31:51,160 --> 00:31:54,090 de ceux qui manqueront Ă  leur devoir. 370 00:31:57,640 --> 00:32:00,330 La gazelle s'est enfuie. 371 00:32:00,560 --> 00:32:03,890 La gazelle s'est enfuie. 372 00:32:04,120 --> 00:32:07,420 On ne Rattrapera plus ! 373 00:32:07,640 --> 00:32:12,410 On ne Rattrapera plus ! 374 00:32:12,640 --> 00:32:15,810 La gazelle s'est enfuie. 375 00:32:51,080 --> 00:32:52,010 Toi ! 376 00:32:52,160 --> 00:32:54,330 Cela te semble Ă©trange ? 377 00:32:55,560 --> 00:32:57,090 Je t'attendais. 378 00:32:57,320 --> 00:32:59,610 J'avais peur toute seule. 379 00:33:00,840 --> 00:33:02,420 TOÎ. peur ? 380 00:33:02,840 --> 00:33:03,850 Comment? 381 00:33:04,000 --> 00:33:07,410 Mes jolies jambes sont faites aussi pour courir. 382 00:33:09,160 --> 00:33:12,810 Et le garde aimait mes bracelets en or. 383 00:33:13,040 --> 00:33:15,410 J'allais vaincre pour obtenir ta grĂące. 384 00:33:15,640 --> 00:33:17,650 J'avais si peur de perdre ! 385 00:33:17,880 --> 00:33:20,090 Partons, ici c'est dangereux. 386 00:33:20,320 --> 00:33:21,330 N'aie pas peur. 387 00:33:21,480 --> 00:33:23,300 Allons en Asie ! 388 00:33:23,520 --> 00:33:24,650 C'est trop loin. 389 00:33:24,880 --> 00:33:26,540 Rien n'est trop loin. 390 00:33:26,760 --> 00:33:28,500 - Je n'irai pas ! - Tu es folle. 391 00:33:28,720 --> 00:33:30,410 Justiniano te reprendra. 392 00:33:30,640 --> 00:33:33,130 - Pourquoi pas. - Tu plaisantes ? 393 00:33:33,360 --> 00:33:34,970 Tu risques ta tĂȘte. 394 00:33:35,200 --> 00:33:38,650 - Je ne crois pas. - j’empĂȘcherai ce suicide. 395 00:33:38,880 --> 00:33:41,410 Cette fois, je saurai me dĂ©fendre. 396 00:33:48,360 --> 00:33:50,530 Tu as encore la marque des chaĂźnes. 397 00:33:50,760 --> 00:33:52,340 Un souvenir de Justiniano. 398 00:33:52,560 --> 00:33:55,010 - Ca ne lui a pas coĂ»tĂ© cher. - Oh, si ! 399 00:33:55,240 --> 00:33:58,300 Moi aussi je l'ai marquĂ©. Au fer rouge ! 400 00:33:58,520 --> 00:34:01,260 Cette fois, il a gagnĂ©. A mon tour ! 401 00:34:01,480 --> 00:34:04,490 Tu ne sais plus ce que tu dis. 402 00:34:04,720 --> 00:34:06,540 Garde ta pitiĂ©, aurige ! 403 00:34:06,760 --> 00:34:09,010 Je vaux autant que toi ! 404 00:34:09,880 --> 00:34:12,890 Il ne suffit pas d'ĂȘtre beau et fort. 405 00:34:13,120 --> 00:34:15,020 J'ai tout compris ! 406 00:34:15,240 --> 00:34:16,290 Ah oui? 407 00:34:16,520 --> 00:34:18,610 Tu as un amant! 408 00:34:18,920 --> 00:34:22,090 - Tu as trouvĂ© ça tout seul ? - C'est donc vrai ! 409 00:34:22,320 --> 00:34:25,490 Celui qui t'a libĂ©rĂ©e ? Un officier ? Andres ? 410 00:34:25,720 --> 00:34:29,130 Ce bellĂątre ! J'aurais prĂ©fĂ©rĂ© le supplice. 411 00:34:30,000 --> 00:34:32,410 J'ai soif, du vin ! 412 00:34:41,760 --> 00:34:42,850 Qu'es-tu ? 413 00:34:43,080 --> 00:34:46,300 Rien, j'ai cru entendre des chevaux. 414 00:34:47,800 --> 00:34:51,730 Je donnerais cher pour connaĂźtre tes pensĂ©es. 415 00:34:51,960 --> 00:34:54,130 Bois et tu les connaĂźtras. 416 00:35:01,320 --> 00:35:02,330 C'est bon ! 417 00:35:02,480 --> 00:35:05,010 Du vĂ©ritable vin de Samos ! 418 00:35:24,360 --> 00:35:25,530 C'est Ă©trange. 419 00:35:25,760 --> 00:35:28,820 Je me sens tout Ă©tourdi. 420 00:35:29,760 --> 00:35:31,290 C'est la fatigue. 421 00:35:31,520 --> 00:35:33,770 J'ai sommeil tout Ă  coup. 422 00:35:34,000 --> 00:35:35,690 Dors ! 423 00:35:40,560 --> 00:35:43,140 Dors, je ne demande pas mieux. 424 00:35:43,360 --> 00:35:46,130 Theodora, tu m'as empoisonnĂ©. 425 00:35:47,120 --> 00:35:48,650 Mais non, idiot! 426 00:35:48,880 --> 00:35:51,620 Je t'aime trop pour faire ça. 427 00:35:51,920 --> 00:35:55,170 Dors, je rĂȘverai pour toi ! 428 00:36:15,880 --> 00:36:19,020 C'est une folie de laisser courir Justiniano. 429 00:36:19,240 --> 00:36:21,140 Il est jeune et agile. 430 00:36:21,440 --> 00:36:24,610 Crois-tu qu'il soit digne d'un souverain 431 00:36:24,840 --> 00:36:27,610 de se mĂȘler aux gens du peuple ? 432 00:36:27,840 --> 00:36:30,290 Il a eu d'illustres prĂ©dĂ©cesseurs ! 433 00:36:30,520 --> 00:36:32,050 NĂ©ron, par exemple. 434 00:36:32,240 --> 00:36:34,730 NĂ©ron est un triste exemple. 435 00:36:34,960 --> 00:36:38,610 Car il lui manquait un conseiller tel que moi... 436 00:36:38,840 --> 00:36:40,690 un vrai patriarche. 437 00:36:50,320 --> 00:36:52,220 Le reprĂ©sentant du peuple 438 00:36:52,440 --> 00:36:55,610 n'est pas pressĂ© de se faire battre par toi ! 439 00:36:57,600 --> 00:36:59,420 Et dire que l'aurige 440 00:36:59,640 --> 00:37:01,890 Ă©tait sĂ»r de gagner. 441 00:37:02,800 --> 00:37:05,380 Le signal ! LĂąche les chevaux ! 442 00:37:36,280 --> 00:37:38,450 Qu'est-ce que tu attends ? 443 00:37:38,680 --> 00:37:40,290 J'ai cĂ©dĂ© ma place. 444 00:37:40,520 --> 00:37:42,500 Et nos paris, alors ? 445 00:37:42,720 --> 00:37:46,210 Sois tranquille, mon quadrige est en de bonnes mains. 446 00:37:46,440 --> 00:37:48,770 Les meilleures de Byzance. 447 00:37:56,280 --> 00:37:58,050 C'est l'Empereur ! 448 00:37:58,200 --> 00:37:58,970 Oui. 449 00:37:59,120 --> 00:38:01,780 Quel triomphe pour Justiniano. 450 00:38:02,000 --> 00:38:05,370 C'est une gloire trĂšs fugitive. 451 00:38:05,600 --> 00:38:06,730 Heureusement. 452 00:38:41,160 --> 00:38:43,530 - Qui remplace Arcal ? - Je ne sais pas. 453 00:38:43,760 --> 00:38:46,090 OĂč est-il passĂ© ? 454 00:39:00,880 --> 00:39:02,730 Mais c'est une femme ! 455 00:39:03,600 --> 00:39:04,890 On dirait ! 456 00:39:07,880 --> 00:39:09,730 C'est Theodora ! 457 00:39:38,520 --> 00:39:41,050 C'est presque ma fille ! 458 00:40:37,080 --> 00:40:38,580 Bravo ! 459 00:41:04,560 --> 00:41:07,090 C'est l'avant-dernier tour ! 460 00:43:13,480 --> 00:43:15,730 Pourquoi m'as-tu humiliĂ© 461 00:43:15,960 --> 00:43:17,090 devant tout Byzance ? 462 00:43:17,400 --> 00:43:19,690 Croyais-tu avoir leur confiance ? 463 00:43:19,920 --> 00:43:21,260 Tu en doutes ? 464 00:43:21,480 --> 00:43:24,170 Tu m'as blessĂ© juste pour t'asseoir 465 00:43:24,400 --> 00:43:26,220 Ă  la table de l'Empereur! 466 00:43:26,440 --> 00:43:28,130 Tu me seras toujours aussi cher! 467 00:43:28,360 --> 00:43:29,810 Tu me rends fou ! 468 00:43:30,040 --> 00:43:33,610 Je ne te laisserai pas faire, l'Empereur peut attendre. 469 00:43:33,920 --> 00:43:35,090 LĂąche-moi ! 470 00:43:35,320 --> 00:43:36,330 DĂ©livrez-la 471 00:43:36,520 --> 00:43:38,130 de cet Ă©nergumĂšne. 472 00:43:38,920 --> 00:43:39,970 LĂąchez-moi ! 473 00:43:40,920 --> 00:43:44,370 Maudite putain ! LĂąchez-moi ! 474 00:43:46,040 --> 00:43:47,050 Je viens 475 00:43:47,200 --> 00:43:49,370 vous inviter Ă  dĂźner. 476 00:43:49,600 --> 00:43:52,740 Tu veux sans doute te faire belle. 477 00:43:52,960 --> 00:43:54,490 Viens dans mon palais. 478 00:43:54,720 --> 00:43:55,730 Tu trouveras 479 00:43:55,880 --> 00:43:58,650 ce qu'il faut pour ĂȘtre la princesse... 480 00:43:59,000 --> 00:44:00,930 d'un soir! 481 00:44:01,160 --> 00:44:02,530 Oui, Seigneur. 482 00:44:02,760 --> 00:44:05,250 Appelle-moi Giovanni, pour ce soir. 483 00:44:05,480 --> 00:44:08,330 Les jours passent et ne se ressemblent pas. 484 00:44:31,520 --> 00:44:33,420 Donne-moi le miroir. 485 00:44:38,840 --> 00:44:40,660 Aide-moi Ă  sortir. 486 00:45:11,360 --> 00:45:12,890 Tes yeux brillent ! 487 00:45:13,120 --> 00:45:15,530 C'est le maquillage, Giovanni. 488 00:45:17,400 --> 00:45:19,450 Ramasse ce peigne. 489 00:45:22,000 --> 00:45:23,450 Pose-le lĂ . 490 00:45:26,040 --> 00:45:27,890 Tu es nĂ©e pour commander. 491 00:45:28,120 --> 00:45:30,490 J'ai senti que nous serions amis. 492 00:45:30,720 --> 00:45:33,250 J'ai conduit Justiniano au tribunal. 493 00:45:33,480 --> 00:45:35,140 Je ne vais pas te remercier. 494 00:45:35,360 --> 00:45:37,810 Son comportement m'a surpris. 495 00:45:38,040 --> 00:45:40,210 Moi aussi, je t'assure. 496 00:45:41,080 --> 00:45:44,380 Sortez la tunique du coffre d'ivoire. 497 00:45:47,920 --> 00:45:50,500 Sera-t-elle digne de ta beautĂ© ? 498 00:45:53,880 --> 00:45:55,570 - Tu me plais. - Ne me touche pas ! 499 00:45:55,800 --> 00:45:58,860 - Tu refuses mon appui? - J'ai celui de ton maĂźtre. 500 00:45:59,080 --> 00:46:00,770 Te suffira-t-il demain ? 501 00:46:01,000 --> 00:46:02,010 Qui sait? 502 00:46:02,200 --> 00:46:03,940 Ma puissance est grande. 503 00:46:04,160 --> 00:46:06,740 Moins que ma faiblesse. 504 00:46:07,200 --> 00:46:10,130 Tu es belle mais intelligente aussi ! 505 00:46:10,360 --> 00:46:12,570 Le temps le dira. 506 00:46:13,560 --> 00:46:15,490 Des sandales en or ? 507 00:46:16,040 --> 00:46:17,700 Je les prĂ©fĂšre rouges. 508 00:46:17,920 --> 00:46:20,580 Seule l’impĂ©ratrice peut en porter. 509 00:46:20,800 --> 00:46:22,890 Ne suis-je pas reine ? 510 00:46:23,960 --> 00:46:25,620 De beautĂ© ! 511 00:46:50,520 --> 00:46:54,210 Le prĂ©fet et la danseuse Theodora ! 512 00:47:04,560 --> 00:47:06,890 Une Verte parmi les patriciens. 513 00:47:07,120 --> 00:47:09,860 Elle ne restera pas longtemps ici. 514 00:47:24,080 --> 00:47:26,450 Voici notre reine ! 515 00:47:28,960 --> 00:47:30,330 Continuez ! 516 00:47:40,560 --> 00:47:41,530 Prends. 517 00:47:41,720 --> 00:47:43,250 Ca ne te plaĂźt pas ? 518 00:47:43,480 --> 00:47:46,220 Je ne veux pas ĂȘtre comme elle, 519 00:47:46,440 --> 00:47:48,130 on dirait une baleine. 520 00:47:48,360 --> 00:47:50,650 C'est la cousine de l'Empereur! 521 00:47:51,760 --> 00:47:54,420 Laisse-la dire, elle a raison. 522 00:47:54,840 --> 00:47:57,420 Reste telle que tu es, Theodora. 523 00:47:58,000 --> 00:48:00,580 Garde ta sincĂ©ritĂ©. 524 00:48:00,880 --> 00:48:04,050 Elle est digne de ta beautĂ©. 525 00:48:06,200 --> 00:48:08,410 Ces femmes d'orient sont 526 00:48:08,640 --> 00:48:10,460 vraiment stupĂ©fiantes. 527 00:48:10,680 --> 00:48:12,180 En effet. 528 00:48:12,400 --> 00:48:14,980 Elles gagnent toujours... 529 00:48:15,360 --> 00:48:18,500 dans les Ă©preuves de rue... 530 00:48:18,720 --> 00:48:20,620 Et au palais ! 531 00:48:51,600 --> 00:48:53,610 Pour qui sont ces perles ? 532 00:48:53,840 --> 00:48:55,180 Pour mes invitĂ©s. 533 00:48:55,400 --> 00:48:58,620 Donne-les aux artistes, pas aux courtisanes. 534 00:49:00,120 --> 00:49:01,290 D'accord. 535 00:49:06,080 --> 00:49:08,090 Ils sont si avides. 536 00:49:08,320 --> 00:49:11,170 Ils sont prĂȘts Ă  tuer pour une perle. 537 00:49:38,800 --> 00:49:41,490 Il tentait de s'introduire dans le palais 538 00:49:41,720 --> 00:49:43,730 par les souterrains. 539 00:49:44,120 --> 00:49:46,100 Je le connais ! 540 00:49:46,320 --> 00:49:48,490 C'est lui qui m'a suppliĂ© 541 00:49:48,720 --> 00:49:50,650 de te gracier. 542 00:49:50,880 --> 00:49:53,540 La beautĂ© de cette femme est dangereuse. 543 00:49:53,760 --> 00:49:57,090 Elle ne justifie pas le geste de cet homme. 544 00:49:57,320 --> 00:49:59,220 Qu'il soit puni 545 00:49:59,440 --> 00:50:02,930 comme ceux qui violent le seuil de ce palais. 546 00:50:03,160 --> 00:50:04,170 Emmenez-le ! 547 00:50:08,720 --> 00:50:11,210 Quelle sera sa peine ? 548 00:50:14,840 --> 00:50:15,850 La mort. 549 00:50:16,080 --> 00:50:19,690 Mais c'est moi qu'il voulait tuer, pas toi ! 550 00:50:19,920 --> 00:50:22,690 C'est la loi, ta vie vaut la mienne, 551 00:50:22,920 --> 00:50:24,260 mĂȘme si je suis Empereur. 552 00:50:24,520 --> 00:50:25,530 LĂąche-moi ! 553 00:50:25,760 --> 00:50:28,370 Pourquoi ? L'aimes-tu tant? 554 00:50:28,600 --> 00:50:30,730 Je veux sa vie. 555 00:50:46,960 --> 00:50:49,410 Je te la donne. 556 00:50:49,720 --> 00:50:52,700 Tu l'aimes seulement comme un frĂšre ? 557 00:50:52,920 --> 00:50:56,450 Tant que durera sa peine aux salines d'Anatolie 558 00:50:56,680 --> 00:50:59,290 nous n'aurons pas de malentendu. 559 00:51:00,840 --> 00:51:01,970 LĂąche-moi ! 560 00:51:02,200 --> 00:51:03,210 Quoi encore ? 561 00:51:03,400 --> 00:51:06,380 Cesse de me traiter en courtisane. 562 00:51:06,600 --> 00:51:08,260 Je ne suis pas chrĂ©tienne 563 00:51:08,480 --> 00:51:11,330 mais j'en connais assez pour savoir... 564 00:51:11,560 --> 00:51:13,250 Savoir quoi ? 565 00:51:13,480 --> 00:51:16,890 Que seul le mariage peut nous unir. 566 00:51:27,600 --> 00:51:30,740 C'est elle qui m'a enseignĂ© ce soir-lĂ  567 00:51:30,960 --> 00:51:32,460 que baisser la tĂȘte 568 00:51:32,680 --> 00:51:34,450 n'est pas signe de dĂ©faite. 569 00:51:34,680 --> 00:51:36,970 Je ne voulais pas croire 570 00:51:37,200 --> 00:51:41,050 qu'en proclamant mon amour devant Dieu et les hommes, 571 00:51:41,640 --> 00:51:44,860 je cĂ©dais devant l'intransigeance d'une femme. 572 00:51:45,080 --> 00:51:47,490 Mais je gagnais une belle victoire : 573 00:51:47,720 --> 00:51:49,700 l'amour de mon peuple. 574 00:52:02,720 --> 00:52:04,010 Ouvrez les portes 575 00:52:04,760 --> 00:52:07,660 au GĂ©nĂ©ral Belisario ! 576 00:52:11,520 --> 00:52:13,180 Vive Belisario ! 577 00:52:19,000 --> 00:52:21,690 Vive le vainqueur des Perses ! 578 00:52:36,280 --> 00:52:39,970 Les honneurs qui m'ont Ă©tĂ© rendus, ici Ă  Byzance 579 00:52:40,200 --> 00:52:42,290 au retour de cette expĂ©dition, 580 00:52:42,520 --> 00:52:44,130 dĂ©passent mes mĂ©rites. 581 00:52:44,360 --> 00:52:49,170 Je n'ai fait que mon devoir, tout comme mes soldats. 582 00:52:49,400 --> 00:52:50,930 Malheureusement, 583 00:52:51,160 --> 00:52:53,330 beaucoup sont tombĂ©s. 584 00:52:53,560 --> 00:52:55,060 Et notre armĂ©e n'a plus 585 00:52:55,280 --> 00:52:58,100 la supĂ©rioritĂ© numĂ©rique qui seule... 586 00:52:58,560 --> 00:53:00,460 imposait aux barbares 587 00:53:00,680 --> 00:53:03,610 le respect de nos frontiĂšres et de la paix. 588 00:53:04,480 --> 00:53:07,380 Mes hommes ne peuvent plus combattre. 589 00:53:07,600 --> 00:53:09,810 Byzance a besoin de forces nouvelles. 590 00:53:10,040 --> 00:53:12,290 Tu as raison, Belisario, 591 00:53:12,520 --> 00:53:14,610 mais nos caisses sont vides. 592 00:53:14,840 --> 00:53:16,690 Les mercenaires sont chers. 593 00:53:16,920 --> 00:53:19,580 Ceux qui dĂ©fendront la patrie 594 00:53:19,800 --> 00:53:22,620 pourraient ĂȘtre payĂ©s par autre chose 595 00:53:22,840 --> 00:53:25,010 que notre monnaie. 596 00:53:25,200 --> 00:53:27,940 Que veux-tu dire ? Quelle chose ? 597 00:53:28,160 --> 00:53:31,530 Une chose qui n'est jamais sortie des coffres. 598 00:53:31,840 --> 00:53:33,090 La libertĂ© ! 599 00:53:33,320 --> 00:53:34,330 La libertĂ© ? 600 00:53:34,520 --> 00:53:36,420 Quelle libertĂ© ? 601 00:53:36,640 --> 00:53:38,620 LibĂ©rez les esclaves 602 00:53:38,840 --> 00:53:40,820 et ils combattront les barbares. 603 00:53:41,040 --> 00:53:45,610 Ils risqueront sĂ»rement leur vie Ă  ce prix. 604 00:53:51,040 --> 00:53:54,890 L'amour pour Byzance ainsi que pour nos sujets 605 00:53:55,120 --> 00:53:58,210 a inspirĂ© Ă  l’impĂ©ratrice cet acte de clĂ©mence. 606 00:53:58,440 --> 00:54:01,100 Les nobles reprĂ©sentants des Bleus 607 00:54:01,320 --> 00:54:04,010 seront sans doute heureux de dĂ©montrer 608 00:54:04,240 --> 00:54:07,770 que les intĂ©rĂȘts de la Patrie prĂ©valent 609 00:54:08,000 --> 00:54:10,170 sur ceux des patriciens. 610 00:54:10,400 --> 00:54:13,490 La proposition de mon Ă©pouse 611 00:54:13,720 --> 00:54:16,780 sera rapidement mise Ă  exĂ©cution. 612 00:54:17,000 --> 00:54:18,850 Cette disposition comptera 613 00:54:19,160 --> 00:54:22,890 parmi celles que la bontĂ© de Theodora m'a suggĂ©rĂ©es. 614 00:54:23,120 --> 00:54:26,420 En premier lieu, l'amnistie gĂ©nĂ©rale 615 00:54:26,640 --> 00:54:28,060 et le nouveau code 616 00:54:28,280 --> 00:54:29,620 de justice. 617 00:54:29,760 --> 00:54:32,770 BontĂ© et charitĂ© ne sont pas 618 00:54:33,000 --> 00:54:35,090 synonymes de faiblesse. 619 00:54:35,320 --> 00:54:37,060 Les ennemis du Christ... 620 00:54:37,760 --> 00:54:39,210 Tu as pu le voir, 621 00:54:39,800 --> 00:54:41,620 je ne suis pas aimĂ©e de tous. 622 00:54:41,840 --> 00:54:44,370 Seuls les mĂ©chants sont contre toi. 623 00:54:44,600 --> 00:54:47,210 Ils sont nombreux et puissants. 624 00:54:47,440 --> 00:54:49,260 Je le sais. 625 00:54:49,480 --> 00:54:51,250 Je connais bien ceux 626 00:54:51,480 --> 00:54:54,650 qui financent les rĂ©bellions Ă  la frontiĂšre 627 00:54:54,880 --> 00:54:57,810 simplement pour bloquer une armĂ©e 628 00:54:58,040 --> 00:55:00,810 capable de gĂȘner les traĂźtres. 629 00:55:01,040 --> 00:55:05,420 Je croyais avoir mis Giovanni et les siens hors d'Ă©tat de nuire. 630 00:55:05,720 --> 00:55:07,700 Mais ils relĂšvent la tĂȘte. 631 00:55:07,920 --> 00:55:09,370 Ils oseront... 632 00:55:09,600 --> 00:55:11,580 mais Ă©choueront. 633 00:55:11,880 --> 00:55:14,370 Je voudrais en ĂȘtre sĂ»re ! 634 00:55:14,600 --> 00:55:16,970 Je leur prĂ©pare une surprise. 635 00:55:17,200 --> 00:55:20,020 Les barbares se tiennent tranquilles, 636 00:55:20,280 --> 00:55:23,210 je vais donc installer mon camp 637 00:55:23,440 --> 00:55:25,450 de l'autre cĂŽtĂ© du Bosphore. 638 00:55:25,640 --> 00:55:27,570 Un signal de ta part... 639 00:55:27,800 --> 00:55:29,570 et je viens avec mes hommes. 640 00:55:29,800 --> 00:55:31,460 Quel signal ? 641 00:55:31,920 --> 00:55:33,900 Une grande fumĂ©e 642 00:55:34,480 --> 00:55:36,970 que l'on pourra voir de loin. 643 00:55:43,520 --> 00:55:47,210 Pendant que nos gĂ©nĂ©raux se battent 644 00:55:47,440 --> 00:55:49,610 pour protĂ©ger nos frontiĂšres 645 00:55:49,840 --> 00:55:52,050 des barbares, nous devons 646 00:55:52,280 --> 00:55:53,650 rester unis. 647 00:55:54,480 --> 00:55:57,060 Que lors des fĂȘtes pour leur victoire 648 00:55:57,360 --> 00:55:59,890 n'apparaissent pas les dissidences 649 00:56:00,080 --> 00:56:03,570 ni la diversitĂ© des idĂ©es et des religions. 650 00:56:03,800 --> 00:56:06,570 Il faut qu'autour de moi et de l’impĂ©ratrice 651 00:56:06,840 --> 00:56:08,970 se forme un bloc d'amour 652 00:56:09,200 --> 00:56:11,970 de dĂ©votion et de foi. 653 00:56:12,200 --> 00:56:16,210 Un jour, les Bleus et les Verts, unis vers un seul but, 654 00:56:16,400 --> 00:56:19,570 invoqueront la paix et la libertĂ©. 655 00:56:19,800 --> 00:56:24,130 L'union des empires d'orient et d’occident. Ce jour-lĂ , 656 00:56:24,360 --> 00:56:26,100 nos troupes embarqueront 657 00:56:26,320 --> 00:56:30,540 pour l'Italie et Byzance sera enfin l'hĂ©ritiĂšre de Rome. 658 00:56:30,760 --> 00:56:35,250 Ce projet ambitieux semble irrĂ©alisable, mais rappelez-vous 659 00:56:35,480 --> 00:56:38,140 qu'un peuple est capable de tout 660 00:56:38,360 --> 00:56:41,890 s'il vit dans l'amour et bannit l'esclavage. 661 00:56:42,400 --> 00:56:47,540 Je suis heureux que cette preuve de la sagesse de mon Ă©pouse, 662 00:56:47,760 --> 00:56:49,810 votre ImpĂ©ratrice, 663 00:56:50,040 --> 00:56:52,970 se manifeste le jour oĂč nous cĂ©lĂ©brons 664 00:56:53,160 --> 00:56:57,460 le cinquiĂšme anniversaire de l'avĂšnement de nos noces. 665 00:57:31,480 --> 00:57:33,890 Tu n'as pas aimĂ© mon discours ? 666 00:57:34,120 --> 00:57:36,370 C'est toi qui me l'as inspirĂ©, 667 00:57:36,600 --> 00:57:38,970 comme tu m'inspires depuis 5 ans. 668 00:57:39,200 --> 00:57:41,250 Pourquoi dis-tu cela ? 669 00:57:41,720 --> 00:57:45,250 Je t'ai observĂ©e, tu regardais ailleurs. 670 00:57:45,560 --> 00:57:49,170 Pourtant ce discours, plus que tout autre, 671 00:57:49,400 --> 00:57:51,850 prouve notre foi rĂ©ciproque. 672 00:57:52,080 --> 00:57:54,450 Si une pensĂ©e te tourmente, 673 00:57:54,680 --> 00:57:57,660 tu ne dois la confier qu'Ă  moi seul. 674 00:57:57,880 --> 00:57:59,250 Tu ne me caches rien ? 675 00:57:59,480 --> 00:58:03,010 Oh non, je n'ai aucun secret pour toi ! 676 00:58:03,240 --> 00:58:05,170 Mais mon bonheur est si grand. 677 00:58:05,400 --> 00:58:07,690 J'ai peur de ne pas le mĂ©riter. 678 00:58:07,920 --> 00:58:11,650 Aujourd'hui, une tristesse insolite m'oppresse. 679 00:58:11,880 --> 00:58:15,250 Comme si notre amour Ă©tait en danger. 680 00:58:15,480 --> 00:58:17,460 De bien tristes pensĂ©es ! 681 00:58:17,680 --> 00:58:20,580 Tu es toute ma vie, Justiniano. 682 00:58:20,840 --> 00:58:24,010 Je peux te confesser qu'au dĂ©but 683 00:58:24,240 --> 00:58:27,610 seule l'ambition me guidait vers toi. 684 00:58:27,840 --> 00:58:29,500 C'est Ă©trange ! 685 00:58:29,680 --> 00:58:31,580 Si tu as agi par ambition, 686 00:58:31,720 --> 00:58:34,860 moi, je n'ai agi que par passion. 687 00:58:35,080 --> 00:58:37,980 Tu Ă©tais juste une magnifique crĂ©ature. 688 00:58:38,200 --> 00:58:41,050 Je ne pensais pas partager ma vie avec toi. 689 00:58:41,280 --> 00:58:42,650 Tu te souviens ? 690 00:58:42,880 --> 00:58:45,650 J'ai ri ici, sur cette terrasse 691 00:58:45,920 --> 00:58:47,930 puis ce fut le miracle. 692 00:58:48,160 --> 00:58:51,220 Jour aprĂšs jour, tu t'es rĂ©vĂ©lĂ©e 693 00:58:51,440 --> 00:58:56,130 et le caprice a cĂ©dĂ© la place Ă  une infinie tendresse. 694 00:58:56,360 --> 00:58:59,370 J'ai appris Ă  te connaĂźtre. 695 00:58:59,600 --> 00:59:01,690 Je voulais les honneurs 696 00:59:01,920 --> 00:59:04,370 mais aussi les responsabilitĂ©s. 697 00:59:04,600 --> 00:59:07,970 Maintenant, je t'aime Ă©perdument! 698 00:59:08,200 --> 00:59:12,260 Un jour, je n'ai plus eu ni ambition ni dĂ©sir 699 00:59:12,480 --> 00:59:16,780 hors celui d'ĂȘtre chaque jour plus digne de toi. 700 00:59:25,680 --> 00:59:27,260 L'heure est grave ! 701 00:59:27,480 --> 00:59:29,530 L'ImpĂ©ratrice nous a trahis. 702 00:59:29,760 --> 00:59:32,290 Elle a reniĂ© nos droits sacrĂ©s. 703 00:59:32,520 --> 00:59:33,810 A mort ! 704 00:59:34,560 --> 00:59:36,540 Non ! Aucun de nous... 705 00:59:37,000 --> 00:59:40,450 aucun de nous ne doit lever la main sur elle. 706 00:59:40,680 --> 00:59:42,530 Sur cette gitane ! 707 00:59:42,760 --> 00:59:46,130 Elle sera plus nuisible morte que vivante. 708 00:59:46,360 --> 00:59:49,930 Theodora victime des Bleus, des patriciens ! 709 00:59:50,160 --> 00:59:51,980 Quel symbole ! 710 00:59:52,760 --> 00:59:54,180 Mes amis ! 711 00:59:54,400 --> 00:59:55,930 Jua; dĂ©cidĂ© 712 00:59:56,160 --> 00:59:59,060 que ce sera l'un des siens, un Vert 713 00:59:59,560 --> 01:00:01,140 qui la tuera ! 714 01:00:06,000 --> 01:00:09,650 Notre haine pour Theodora est grande, mais petite 715 01:00:09,880 --> 01:00:13,690 comparĂ©e au sentiment qui pendant cinq ans 716 01:00:13,920 --> 01:00:15,850 a mĂ»ri jour aprĂšs jour 717 01:00:16,080 --> 01:00:19,410 dans l'Ăąme d'un homme que vous connaissez. 718 01:00:19,880 --> 01:00:22,650 Cet homme n'a qu'un seul dĂ©sir 719 01:00:22,880 --> 01:00:26,020 s'introduire dans le palais et se venger ! 720 01:00:26,680 --> 01:00:30,660 Il serait charitable de lui ouvrir les portes. 721 01:00:30,880 --> 01:00:32,650 Faites-le venir. 722 01:01:58,920 --> 01:01:59,930 Arcal ! 723 01:02:00,080 --> 01:02:01,740 Quel plaisir de te revoir. 724 01:02:01,960 --> 01:02:04,210 - Attention ! - Tu n'as pas changĂ©. 725 01:02:04,440 --> 01:02:07,100 Et pourtant la haine m'a transformĂ©. 726 01:02:07,320 --> 01:02:09,770 Tu vas payer pour mes souffrances ! 727 01:02:10,000 --> 01:02:11,980 Tu ne me fais pas peur. 728 01:02:12,200 --> 01:02:14,130 Je te connais trop. 729 01:02:14,360 --> 01:02:16,730 Vas-y, frappe ici ! 730 01:02:18,000 --> 01:02:19,170 Je ne peux pas. 731 01:02:19,400 --> 01:02:21,170 Tu vois, tu es faible. 732 01:02:21,400 --> 01:02:22,690 Tais-toi ! 733 01:02:23,480 --> 01:02:26,090 Tu voulais me tuer ? Toi? 734 01:02:26,320 --> 01:02:29,730 Qu'est-ce qui t'a Ă©loignĂ©e ainsi de moi ? 735 01:02:29,960 --> 01:02:31,700 Il le fallait, Arcal ! 736 01:02:31,920 --> 01:02:34,370 C'Ă©tait mon destin. 737 01:02:37,400 --> 01:02:40,650 Ah oui ? Tu es nĂ©e pour le luxe ? 738 01:02:41,280 --> 01:02:46,010 Oui, je sais apprĂ©cier les Ă©toffes, le parfum, les bijoux. 739 01:02:47,640 --> 01:02:49,930 Tu t'es vendue pour ça ? 740 01:02:50,160 --> 01:02:52,610 C'est si difficile Ă  comprendre ? 741 01:02:52,840 --> 01:02:55,580 J'ai apportĂ© Ă  Justiniano une chose prĂ©cieuse. 742 01:02:55,800 --> 01:02:56,810 Laquelle ? 743 01:02:57,000 --> 01:02:58,740 L'Ăąme du peuple. 744 01:02:58,960 --> 01:03:02,330 Plus besoin de chercher la vĂ©ritĂ© dans les rues. 745 01:03:02,560 --> 01:03:03,650 Elle est lĂ  746 01:03:03,880 --> 01:03:06,130 Ă  ses cĂŽtĂ©s, Ă  chaque instant 747 01:03:06,360 --> 01:03:08,260 et elle s'appelle Theodora. 748 01:03:08,560 --> 01:03:10,410 Tous tes espoirs sont lĂ  749 01:03:10,640 --> 01:03:13,300 et ceux d'Egina, de Scarpios, des Verts 750 01:03:13,520 --> 01:03:15,020 et ceux de Byzance. 751 01:03:15,240 --> 01:03:17,170 Je comprends tout! 752 01:03:18,120 --> 01:03:20,570 Nous avons tous un destin. 753 01:03:20,760 --> 01:03:24,530 Le mien Ă©tait celui d'aider le peuple 754 01:03:24,760 --> 01:03:26,420 avec l'aide de Dieu. 755 01:03:26,640 --> 01:03:28,140 Pardon ! 756 01:03:28,360 --> 01:03:31,130 Quel idiot ! J'allais aider les Bleus. 757 01:03:31,640 --> 01:03:33,970 - Quoi ? - C'est Andres 758 01:03:34,200 --> 01:03:36,690 qui m'a fait entrer, hier j'ai assistĂ© 759 01:03:36,920 --> 01:03:38,930 Ă  l'une de leurs rĂ©unions. 760 01:03:39,160 --> 01:03:40,820 Tu en es sĂ»r ? 761 01:03:41,040 --> 01:03:43,210 Oui. Tu dois te dĂ©fendre ! 762 01:03:43,440 --> 01:03:45,770 Ils en veulent Ă  ta vie. 763 01:03:46,000 --> 01:03:48,530 Ces hyĂšnes ne me connaissent pas. 764 01:03:48,760 --> 01:03:50,740 J'attendais ce moment. 765 01:03:50,960 --> 01:03:52,410 Je les Ă©craserai ! 766 01:03:52,840 --> 01:03:55,850 Quelle force ! Il doit vraiment t'aimer! 767 01:03:56,080 --> 01:03:57,690 Moi aussi je l'aime ! 768 01:03:57,920 --> 01:04:00,210 Non Arcal, sois courageux. 769 01:04:00,440 --> 01:04:02,530 Vous ĂȘtes si diffĂ©rents ! 770 01:04:02,760 --> 01:04:04,690 Comme le ciel et la terre 771 01:04:04,920 --> 01:04:06,610 et je t'aime aussi. 772 01:04:06,920 --> 01:04:08,530 Mais d'un autre amour. 773 01:04:09,800 --> 01:04:12,050 Non, ne me tente pas ! 774 01:04:12,280 --> 01:04:15,610 Un peu de faiblesse et les ennemis nous Ă©crasent ! 775 01:04:15,840 --> 01:04:17,770 Tu m'aimes comme un frĂšre. 776 01:04:18,000 --> 01:04:19,340 Oui ! 777 01:04:19,560 --> 01:04:21,850 Pars, c'est presque l'aube ! 778 01:04:34,600 --> 01:04:35,650 Gardes ! 779 01:04:36,800 --> 01:04:37,930 ArrĂȘtez-le ! 780 01:04:47,800 --> 01:04:50,050 Rattrapez-le, tuez-le ! 781 01:04:50,560 --> 01:04:52,650 Il est innocent! 782 01:04:52,880 --> 01:04:55,810 - Ne me touche pas ! - Ecoute-moi ! 783 01:04:57,640 --> 01:05:00,130 Arcal est venu me dire 784 01:05:00,360 --> 01:05:03,290 que les Bleus prĂ©parent une rĂ©bellion. 785 01:05:03,920 --> 01:05:06,090 Je ne te crois pas ! 786 01:05:07,200 --> 01:05:09,020 C'est vrai, Justiniano ! 787 01:05:09,240 --> 01:05:13,140 Les Bleus en veulent Ă  ma vie, Ă  la tienne. 788 01:05:13,440 --> 01:05:14,810 Tu mens ! 789 01:05:15,120 --> 01:05:16,650 J'en suis sĂ»r! 790 01:05:43,080 --> 01:05:45,370 Tu n'as pas l'air contente, Saidia ! 791 01:05:45,600 --> 01:05:47,050 A quoi penses-tu ? 792 01:05:47,640 --> 01:05:50,220 Je voudrais une veste en soie blanche 793 01:05:50,440 --> 01:05:52,260 et un collier de rubis. 794 01:05:52,480 --> 01:05:54,930 Pense Ă  des choses plus sĂ©rieuses. 795 01:05:55,160 --> 01:05:57,290 Dois-je aller nue ? 796 01:05:59,120 --> 01:06:01,730 Ce serait un beau spectacle. 797 01:06:02,080 --> 01:06:04,770 Et peu coĂ»teux ! 798 01:06:05,240 --> 01:06:07,530 Tu es aussi vicieux qu'avare. 799 01:06:08,040 --> 01:06:10,530 On est fait pour s'entendre. 800 01:06:10,760 --> 01:06:15,450 En 4 mois j'ai compris que tu n'es ni gĂ©nĂ©reuse, ni vertueuse. 801 01:06:15,680 --> 01:06:19,250 La vertu des femmes se paie ! 802 01:06:19,480 --> 01:06:24,090 Si tu me nĂ©gliges je serai obligĂ©e d'en trouver un autre ! 803 01:06:24,320 --> 01:06:26,900 Tu n'es pas clairvoyante, Saidia. 804 01:06:27,120 --> 01:06:29,780 D'ici quelques heures, 805 01:06:30,000 --> 01:06:33,330 tu seras la femme la plus heureuse de l'empire. 806 01:06:40,960 --> 01:06:43,090 Pardon, Seigneur! 807 01:06:48,320 --> 01:06:49,330 Qu'y a-t-il ? 808 01:06:49,480 --> 01:06:52,300 Le sĂ©nateur Smirnos vous demande. 809 01:06:58,680 --> 01:06:59,650 Alors ? 810 01:07:00,480 --> 01:07:02,850 Le plan a Ă©chouĂ©. Arcal n'a pas eu 811 01:07:03,080 --> 01:07:05,170 - le courage de la tuer. - OĂč est-il ? 812 01:07:06,320 --> 01:07:07,610 Il s'est enfui. 813 01:07:08,040 --> 01:07:09,130 Il a parlĂ© ? 814 01:07:09,720 --> 01:07:11,140 Je ne sais pas. 815 01:07:19,000 --> 01:07:21,210 Ils nous dĂ©couvriront. 816 01:07:21,440 --> 01:07:24,770 Question d'heures. Nous devons agir. 817 01:07:25,320 --> 01:07:28,090 Le signal, vite, ou il sera trop tard ! 818 01:07:47,280 --> 01:07:49,730 - Que s'est-il passĂ© ? - Rien. 819 01:07:50,080 --> 01:07:53,450 Tu aimerais avoir 10200 sesterces en piĂšces d'or ? 820 01:07:54,160 --> 01:07:55,610 En les gagnant. 821 01:07:55,840 --> 01:07:57,210 Que dois-je faire ? 822 01:07:57,440 --> 01:07:59,370 Rien de difficile. 823 01:07:59,600 --> 01:08:03,610 Mentir. Tu le fais admirablement. 824 01:08:07,920 --> 01:08:09,820 Je t'ai dit la vĂ©ritĂ© ! 825 01:08:10,040 --> 01:08:11,890 Comment te convaincre ? 826 01:08:12,120 --> 01:08:16,180 Rien ne peut me faire oublier cet homme dans tes bras. 827 01:08:17,720 --> 01:08:19,410 Je te le jure. 828 01:08:19,640 --> 01:08:21,850 Tu es tout pour moi. 829 01:08:22,080 --> 01:08:25,060 Cesse cette comĂ©die, gitane ! 830 01:08:26,360 --> 01:08:28,570 Quelle folie de croire Ă  ton amour. 831 01:08:28,800 --> 01:08:32,250 Tu n'es poussĂ©e que par ton ambition. 832 01:08:32,480 --> 01:08:35,780 Insulte-moi, mais dĂ©fends-toi de Giovanni ! 833 01:08:36,000 --> 01:08:38,250 Je dois me dĂ©fendre de toi ! 834 01:08:38,480 --> 01:08:42,050 DĂ©sormais, je ne te croirai plus ! 835 01:08:57,360 --> 01:08:58,730 Parle, vite ! 836 01:08:59,440 --> 01:09:00,810 Pardonne-moi. 837 01:09:01,040 --> 01:09:05,100 Giovanni attaque avec les Bleus, ils envahissent le palais. 838 01:09:05,920 --> 01:09:07,170 Lui ! 839 01:09:10,560 --> 01:09:12,650 TraĂźtre ! DamnĂ© ! 840 01:09:13,040 --> 01:09:15,650 Nous sommes prĂȘts Ă  mourir pour te sauver! 841 01:09:15,880 --> 01:09:19,940 Merci, votre vie est ce que vous avez de plus prĂ©cieux 842 01:09:20,160 --> 01:09:22,410 et sans le savoir vous me donnez 843 01:09:22,640 --> 01:09:26,090 quelque chose d'encore plus prĂ©cieux ! Allez ! 844 01:09:40,600 --> 01:09:42,260 L'heure est grave. 845 01:09:43,080 --> 01:09:44,530 Je ne suis pas triste. 846 01:09:44,760 --> 01:09:48,690 Si je dois payer de ma vie la certitude de ta fidĂ©litĂ©, 847 01:09:48,920 --> 01:09:51,410 la mort me semblera douce ! 848 01:09:51,760 --> 01:09:53,290 Theodora ! 849 01:09:53,520 --> 01:09:55,180 Pardonne-moi. 850 01:09:55,960 --> 01:09:57,170 Je t'aime. 851 01:10:00,520 --> 01:10:02,530 Tu ne fuiras pas Byzance ? 852 01:10:02,760 --> 01:10:04,580 Je ne suis pas Empereur 853 01:10:04,800 --> 01:10:07,250 pour fuir comme un esclave. 854 01:10:07,480 --> 01:10:09,300 Je suis fiĂšre de toi. 855 01:10:09,520 --> 01:10:13,050 Celui qui a rĂ©gnĂ© prĂ©fĂšre la mort Ă  l'exil. 856 01:10:13,280 --> 01:10:15,970 Que le pourpre soit mon linceul! 857 01:10:16,200 --> 01:10:19,450 Mais rien n'est perdu, Belisario est prĂȘt. 858 01:10:28,080 --> 01:10:30,090 Il faut agir, reste lĂ . 859 01:10:30,320 --> 01:10:33,140 Je sauverai notre dignitĂ©. 860 01:10:33,360 --> 01:10:34,970 Aie confiance ! 861 01:11:08,040 --> 01:11:09,890 Quels sont tes ordres ? 862 01:11:11,520 --> 01:11:13,930 Je n'en donne pas Ă  l'Empereur. 863 01:11:14,160 --> 01:11:18,220 Si je le suis encore, je t'arrĂȘte pour conspiration. 864 01:11:18,440 --> 01:11:20,050 Quelle conspiration ? 865 01:11:20,280 --> 01:11:22,290 Nous sommes de fidĂšles sujets. 866 01:11:22,520 --> 01:11:25,890 Nous avons pris le pouvoir en ton nom. 867 01:11:26,120 --> 01:11:28,100 Pour te sauver de l'infamie... 868 01:11:28,320 --> 01:11:29,820 De quoi te mĂȘles-tu ? 869 01:11:30,040 --> 01:11:33,290 De notre intĂ©rĂȘt, celui de l'empire ! 870 01:11:33,680 --> 01:11:35,730 Regarde, Justiniano. 871 01:11:35,960 --> 01:11:37,780 Les chefs sont tous lĂ . 872 01:11:38,000 --> 01:11:39,660 Tous les privilĂ©giĂ©s ! 873 01:11:41,280 --> 01:11:43,970 Ceux que j'ai comblĂ© de faveurs ! 874 01:11:44,600 --> 01:11:47,010 Les renĂ©gats vĂȘtus d'hermine. 875 01:11:47,240 --> 01:11:49,410 Les parjures officiels ! 876 01:11:49,640 --> 01:11:52,050 Les faux juges couverts d'or. 877 01:11:52,280 --> 01:11:55,260 Andres, le doyen des sĂ©nateurs. 878 01:11:55,480 --> 01:11:57,690 Le maĂźtre des cĂ©rĂ©monies. 879 01:11:58,200 --> 01:11:59,970 Le grand Juge ! 880 01:12:00,200 --> 01:12:03,050 En effet, ils sont tous lĂ  ! 881 01:12:03,480 --> 01:12:06,410 Tu parles comme un sot, non comme un roi. 882 01:12:06,640 --> 01:12:09,730 Ces paroles ne viennent pas de toi. 883 01:12:09,960 --> 01:12:13,410 - Tu penses Ă  l’impĂ©ratrice ? - Tu ne peux renier ta caste 884 01:12:13,640 --> 01:12:15,140 et prĂ©fĂ©rer la plĂšbe. 885 01:12:15,360 --> 01:12:18,930 - Elle t'a asservi. - Nous ne formons qu'un. 886 01:12:19,160 --> 01:12:20,610 Vous ĂȘtes diffĂ©rents ! 887 01:12:25,520 --> 01:12:28,010 Elle t'a bafouĂ©, Justiniano ! 888 01:12:28,240 --> 01:12:29,490 Trahi ! 889 01:12:29,720 --> 01:12:31,380 - Honteusement ! - Des preuves ! 890 01:12:31,600 --> 01:12:32,890 Des preuves ! 891 01:12:37,320 --> 01:12:38,900 Parle. 892 01:12:39,920 --> 01:12:43,850 Les Verts sont dans l'hippodrome, menĂ©s par Arcal. 893 01:12:44,080 --> 01:12:47,170 Arcal ! Que l'ImpĂ©ratrice va rejoindre. 894 01:12:47,400 --> 01:12:50,090 Nous sommes venus te prĂ©venir. 895 01:12:50,320 --> 01:12:53,140 Nous sommes venus te sauver la vie. 896 01:12:53,360 --> 01:12:55,100 Et tu rĂ©agis ainsi? 897 01:12:55,320 --> 01:12:58,810 Des preuves, j'exige des preuves ! 898 01:12:59,040 --> 01:13:01,210 Rien de plus facile. 899 01:13:07,920 --> 01:13:10,900 Laissez-moi ! Ne me touchez pas ! 900 01:13:23,400 --> 01:13:27,890 C'est le moment de dire toute la vĂ©ritĂ©, Saidia. 901 01:13:31,840 --> 01:13:33,820 Non, ne m'obligez pas ! 902 01:13:34,040 --> 01:13:37,690 Jure d'oublier les liens de sang et parle. 903 01:13:38,960 --> 01:13:40,410 Je le jure ! 904 01:13:41,800 --> 01:13:45,050 Petite fille j'aimais dĂ©jĂ  Arcal. 905 01:13:45,280 --> 01:13:46,730 Il m'aimait aussi. 906 01:13:46,960 --> 01:13:49,330 Il jurait d'ĂȘtre Ă  moi Ă  jamais. 907 01:13:49,560 --> 01:13:53,210 Theodora jalouse, me l'a volĂ©. 908 01:13:53,440 --> 01:13:55,490 Je l'ai suppliĂ©e. 909 01:13:55,720 --> 01:13:59,330 Elle ne m'a pas Ă©coutĂ©e, toute Ă  sa passion. 910 01:14:00,040 --> 01:14:03,490 Puis Arcal a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©, condamnĂ©. 911 01:14:03,720 --> 01:14:06,460 Theodora est devenue ImpĂ©ratrice. 912 01:14:06,680 --> 01:14:08,100 J'ai espĂ©rĂ© 913 01:14:08,320 --> 01:14:11,490 qu'Ă  son retour il me reviendrait. 914 01:14:11,720 --> 01:14:13,890 Mais elle l'a repris ! 915 01:14:14,120 --> 01:14:16,100 Ils se voyaient ici au palais. 916 01:14:17,160 --> 01:14:20,380 Ma soeur l’impĂ©ratrice a commis ce terrible pĂȘchĂ©... 917 01:14:20,600 --> 01:14:23,450 Elle a profanĂ© la maison impĂ©riale. 918 01:14:24,600 --> 01:14:27,900 En proie Ă  ses sens, aveugle Ă  ses devoirs 919 01:14:28,120 --> 01:14:30,490 elle a trahi son Ă©poux 920 01:14:30,720 --> 01:14:33,090 chez moi, en cachette 921 01:14:33,320 --> 01:14:35,570 puis sans aucune pudeur. 922 01:14:35,800 --> 01:14:39,370 Je n'ai rien pu faire pour empĂȘcher cette honte. 923 01:14:39,600 --> 01:14:43,530 Cela ne lui suffit pas, elle veut tuer l'Empereur 924 01:14:43,760 --> 01:14:46,130 et mettre Arcal sur le trĂŽne. 925 01:14:48,920 --> 01:14:50,740 - Alors ? - Tais-toi ! 926 01:15:29,080 --> 01:15:31,290 Silence, silence ! 927 01:15:31,880 --> 01:15:35,690 Je viens de Propontide, Niclas a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ©. 928 01:15:35,920 --> 01:15:38,980 On a proclamĂ© la loi martiale Ă  Sabiros. 929 01:15:39,200 --> 01:15:42,370 Au port, on enrĂŽle les dĂ©bardeurs 930 01:15:42,600 --> 01:15:44,930 pour constituer une milice d'assaut. 931 01:15:45,160 --> 01:15:47,930 Les Bleus ont l'appui de l'Empereur! 932 01:15:48,160 --> 01:15:50,060 Oui, de l'Empereur! 933 01:15:50,280 --> 01:15:52,370 L'ImpĂ©ratrice nous a trahi. 934 01:15:52,600 --> 01:15:53,610 A mort ! 935 01:15:55,000 --> 01:15:57,690 C'Ă©tait dangereux, elle a dĂ» cĂ©der. 936 01:15:58,000 --> 01:16:01,610 Elle ne s'en tirera pas comme ça. 937 01:16:01,840 --> 01:16:03,770 Les Bleus veulent sa tĂȘte. 938 01:16:05,800 --> 01:16:07,170 Mes amis ! 939 01:16:18,600 --> 01:16:22,090 Giovanni de Cappadoce a pris le pouvoir. 940 01:16:22,320 --> 01:16:24,530 Il dĂ©tient l'Empereur. 941 01:16:24,760 --> 01:16:27,530 Et pour mieux Ă©touffer le peuple, 942 01:16:27,760 --> 01:16:31,010 il a essayĂ© de dĂ©truire le pouvoir 943 01:16:31,240 --> 01:16:32,900 de vos protecteurs. 944 01:16:33,120 --> 01:16:35,700 J'ai rĂ©ussi Ă  m'enfuir du palais. 945 01:16:35,920 --> 01:16:38,090 Le peuple refuse d'ĂȘtre rĂ©duit 946 01:16:38,320 --> 01:16:39,330 Ă  l'esclavage. 947 01:16:41,120 --> 01:16:44,770 L'armĂ©e de Belisario est sur l'autre rive. 948 01:16:45,000 --> 01:16:47,130 Nous avons convenu d'un signal: 949 01:16:47,360 --> 01:16:50,180 une grande fumĂ©e sortant du Cirque. 950 01:16:50,400 --> 01:16:52,450 Il viendra aussitĂŽt. 951 01:16:52,960 --> 01:16:54,170 Vive Belisario ! 952 01:16:54,400 --> 01:16:57,460 Les Bleus nous Ă©craseront dans l'arĂšne. 953 01:16:57,680 --> 01:16:59,530 Vite, dans les souterrains ! 954 01:16:59,760 --> 01:17:03,090 Et combattons en attendant Belisario. 955 01:17:03,320 --> 01:17:04,690 Allumez le bĂ»cher ! 956 01:17:13,920 --> 01:17:16,010 Vous aviez raison. 957 01:17:16,320 --> 01:17:18,650 Oubliez l'offense ! 958 01:17:19,120 --> 01:17:22,730 Aidez-moi Ă  mater la rĂ©volte. 959 01:17:23,080 --> 01:17:25,740 Quant Ă  Theodora, je la retrouverai ! 960 01:17:25,960 --> 01:17:27,570 Je fouillerai la ville, 961 01:17:27,800 --> 01:17:31,250 l'empire, les villages et toute la terre. 962 01:17:52,800 --> 01:17:54,090 A l'Ă©curie, vite. 963 01:17:54,320 --> 01:17:57,060 On les Ă©crasera avec nos chevaux ! 964 01:18:57,720 --> 01:18:58,770 Regardez ! 965 01:18:59,000 --> 01:19:00,420 Sur l'autre rive ! 966 01:19:02,000 --> 01:19:03,250 La fumĂ©e ! 967 01:19:03,760 --> 01:19:06,500 Rassemblement, il faut faire vite. 968 01:19:17,040 --> 01:19:19,450 Aidons Arcal avec nos quadriges. 969 01:19:19,600 --> 01:19:20,570 Reste lĂ  ! 970 01:19:20,760 --> 01:19:22,690 Je reviendrai pour en finir. 971 01:19:22,920 --> 01:19:24,090 - Comment? - Tu verras. 972 01:20:51,240 --> 01:20:53,220 - LibĂ©rons les fauves. - Vite ! 973 01:21:57,880 --> 01:21:59,730 Ils sont dans les souterrains. 974 01:21:59,960 --> 01:22:01,780 Tuez-les tous ! 975 01:22:12,440 --> 01:22:13,530 Ils ont tuĂ© Arcal! 976 01:22:14,960 --> 01:22:16,730 Ca suffit, arrĂȘtez ! 977 01:22:17,000 --> 01:22:20,570 Baissez les armes, assez de sang ! 978 01:22:20,800 --> 01:22:22,050 ArrĂȘtez ! 979 01:22:23,240 --> 01:22:24,740 Arcal ! 980 01:22:25,720 --> 01:22:27,650 Adieu, Theodora. 981 01:22:27,880 --> 01:22:29,410 Ne pleure pas. 982 01:22:29,640 --> 01:22:30,810 C'est inutile. 983 01:22:31,040 --> 01:22:32,330 Tu le disais... 984 01:22:33,920 --> 01:22:36,980 Je ne suis qu'un pauvre aurige ! 985 01:22:37,760 --> 01:22:40,530 Tout en muscles et sans... 986 01:22:40,760 --> 01:22:42,100 cervelle. 987 01:22:47,160 --> 01:22:49,170 Mon frĂšre ! 988 01:22:49,400 --> 01:22:51,980 Ta fidĂ©litĂ© a sauvĂ© Byzance. 989 01:22:52,200 --> 01:22:53,250 Et mon amour. 990 01:23:04,000 --> 01:23:05,210 Putain ! 991 01:23:07,320 --> 01:23:08,930 VoilĂ  ton Ă©pouse. 992 01:23:12,080 --> 01:23:14,330 Ils ont tuĂ© Arcal, Justiniano ! 993 01:23:14,560 --> 01:23:16,250 Ce sont des sauvages ! 994 01:23:17,040 --> 01:23:18,730 Tais-toi ! 995 01:23:19,080 --> 01:23:20,500 Elle est Ă  toi. 996 01:23:57,160 --> 01:23:59,530 Belisario arrive ! 997 01:23:59,760 --> 01:24:01,420 Vive Belisario ! 998 01:24:01,640 --> 01:24:03,380 L'armĂ©e de Belisario ? 999 01:24:16,720 --> 01:24:19,490 - Que fais-tu ici ? - Je sauve ton trĂŽne. 1000 01:24:19,720 --> 01:24:21,330 - Qui t'envoie ? - L'ImpĂ©ratrice. 1001 01:24:54,240 --> 01:24:57,540 Nous savions qu'ils conspiraient. 1002 01:24:57,760 --> 01:25:00,250 J'ai attendu son signal 1003 01:25:00,480 --> 01:25:02,530 pour venir dĂ©fendre ton trĂŽne. 1004 01:25:02,800 --> 01:25:03,930 C'est faux ! 1005 01:25:05,360 --> 01:25:06,530 Dis-le ! 1006 01:25:06,760 --> 01:25:07,930 LĂąche-moi. 1007 01:25:35,720 --> 01:25:39,090 La trahison de Theodora est un mensonge ? 1008 01:25:39,560 --> 01:25:40,570 RĂ©ponds ! 1009 01:25:40,800 --> 01:25:42,890 Oui, c'est un mensonge. 1010 01:25:43,600 --> 01:25:46,740 Je te hais, Justiniano, depuis toujours ! 1011 01:25:47,200 --> 01:25:49,100 La vie t'a tout donnĂ© : 1012 01:25:49,600 --> 01:25:51,930 la beautĂ©, l'amour, la gloire ! 1013 01:25:52,400 --> 01:25:54,850 Et moi, Giovanni de Cappadoce, 1014 01:25:55,360 --> 01:25:57,370 j'avais tout pour ĂȘtre Empereur: 1015 01:25:57,600 --> 01:26:00,090 l'intelligence, le gĂ©nie ! 1016 01:26:00,640 --> 01:26:04,210 J'ai vĂ©cu dans ton ombre, comme un esclave. 1017 01:26:05,120 --> 01:26:06,130 Je te hais ! 1018 01:26:06,280 --> 01:26:07,370 Gardes ! 1019 01:26:07,800 --> 01:26:09,540 EnchaĂźnez-le ! 1020 01:26:18,200 --> 01:26:19,410 LĂąchez-moi ! 1021 01:26:23,680 --> 01:26:24,690 Une lance. 1022 01:26:40,960 --> 01:26:42,300 Vive Theodora ! 1023 01:26:42,840 --> 01:26:45,010 Vive l'Empereur! 1024 01:26:51,640 --> 01:26:54,220 Doutant d'elle pour la premiĂšre fois, 1025 01:26:54,440 --> 01:26:56,450 j'ai doutĂ© de vous, Seigneur! 1026 01:26:56,680 --> 01:26:58,970 SĂ©parĂ© d'elle, je perdais le soutien 1027 01:26:59,200 --> 01:27:01,970 d'un souverain fort et juste : la charitĂ©. 1028 01:27:02,200 --> 01:27:03,620 C'est la charitĂ© 1029 01:27:03,840 --> 01:27:05,130 que j'implore de vous 1030 01:27:05,360 --> 01:27:09,930 afin que le soir de ma vie soit rĂ©confortĂ© par votre bontĂ©, 1031 01:27:10,160 --> 01:27:12,770 par l'amour de ma femme 1032 01:27:13,000 --> 01:27:14,820 et la dĂ©votion de nos sujets. 1033 01:27:32,360 --> 01:27:33,500 Sous-titrage : C.M.C. - Paris 66215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.