All language subtitles for Locura de amor.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole Download
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,680 --> 00:00:18,140 СИФЕСА представляет 2 00:00:19,520 --> 00:00:26,290 Безумство любви 3 00:00:27,500 --> 00:00:35,500 Аврора Баутиста, Фернандо Рей, Сара Монтьель, Хорхе Мистраль 4 00:00:37,220 --> 00:00:46,540 Хесус Тордесильяс, Мануэль Луна, Хуан Эспанталеон, Рикардо Асеро 5 00:00:48,030 --> 00:00:55,140 При участии Кармен де Лурио и Эдуардо Фахардо 6 00:00:56,360 --> 00:01:00,320 По пьесе Мануэля Камайо и Бауса постановка и диалоги: Мануэль Камайо, 7 00:01:00,320 --> 00:01:03,700 Альфред Эрхегарай и Карлос Бланко музыка: Хуан Кинтеро 8 00:01:36,030 --> 00:01:39,880 Режиссёр Хуан де Ордунья 9 00:02:14,920 --> 00:02:18,680 Эй, ты! В какой стороне замок королевы Хуаны? 10 00:02:18,680 --> 00:02:20,840 Вон туда, господин, примерно две мили! 11 00:02:20,840 --> 00:02:21,560 Спасибо! 12 00:02:37,890 --> 00:02:42,020 Эй, открывайте! Я привёз письмо от короля Карлоса! 13 00:03:10,120 --> 00:03:12,520 Надеюсь, Ваше Величество, вы хорошо доехали в Тордесильяс. 14 00:03:12,520 --> 00:03:15,980 Спасибо, капитан. Вы ведь капитан Эстунига, не так ли? 15 00:03:15,980 --> 00:03:17,550 Ваш самый преданный вассал, господин. 16 00:03:17,640 --> 00:03:20,860 Дон Альвар де Эстунига был капитаном итальянских частей, 17 00:03:20,860 --> 00:03:23,840 которые сражались под флагом Гонзало из Кордобы. 18 00:03:24,140 --> 00:03:27,730 Рад представить вам кавалера де Фьебрес, первого советника Короля. 19 00:03:29,380 --> 00:03:31,610 Я был очень заинтересован в нашем знакомстве, капитан. 20 00:03:31,610 --> 00:03:34,570 Знаю, что вы всегда были преданным слугой моих родителей. 21 00:03:34,570 --> 00:03:37,560 Высшая честь положить жизнь на служение Вашим Величествам. 22 00:03:38,100 --> 00:03:41,230 Но я сделал для них столько же, сколько сделал был любой другой кастилец. 23 00:03:41,230 --> 00:03:43,900 Пожертвовать жизнью нужна большая отвага. 24 00:03:43,900 --> 00:03:46,320 Я всегда буду вам благодарен, капитан. 25 00:03:47,050 --> 00:03:48,880 Как себя чувствует моя матушка? 26 00:03:48,880 --> 00:03:50,010 Она знает, что я приеду? 27 00:03:50,010 --> 00:03:52,660 Брат Хуан де Агила предупреждён письмом, Ваше Величество. 28 00:03:52,660 --> 00:03:55,440 Тогда поехали, хочу прибыть туда как можно раньше. 29 00:03:56,120 --> 00:04:00,780 Прошу прощения, господин, вероятно, моя просьба покажется вам странной. 30 00:04:00,780 --> 00:04:01,850 Что такое, капитан? 31 00:04:01,850 --> 00:04:05,970 Прошу прощения, Ваше Величество, но ваша свита не должна оставаться в замке, он запирается на ночь. 32 00:04:06,810 --> 00:04:09,900 Ваша матушка, господин, всё ещё правит Кастильей. 33 00:04:09,900 --> 00:04:12,300 Лучше вы приедете к ней как её сын Карлос, чем как Король. 34 00:04:12,300 --> 00:04:13,320 Господин Фьебрес. 35 00:04:14,030 --> 00:04:16,140 Капитан! Вставайте на ночёвку! 36 00:04:16,300 --> 00:04:17,230 Поехали! 37 00:04:24,090 --> 00:04:25,280 Он приехал! 38 00:04:27,460 --> 00:04:29,820 Такой же надменный как его отец! 39 00:04:45,600 --> 00:04:46,980 Это донья Эльвира, господин. 40 00:04:46,980 --> 00:04:48,520 Ангел-хранитель вашей матушки. 41 00:04:48,520 --> 00:04:52,210 Вы не узнаёте меня? Много раз я держала вас на руках. 42 00:04:52,680 --> 00:04:56,940 Да, я должен бы вас помнить, но был так мал, когда нас разлучили... 43 00:04:56,940 --> 00:04:58,940 Вам было всего пять лет. 44 00:04:58,940 --> 00:05:01,680 Ваш отец отослал вас в Гент за несколько дней до того, 45 00:05:01,680 --> 00:05:04,640 как отправиться на Королевский совет. 46 00:05:04,830 --> 00:05:08,300 Но пойдёмте! Моя госпожа очень хочет обнять вас! 47 00:05:08,300 --> 00:05:09,780 Я тоже этого очень хочу. 48 00:05:11,120 --> 00:05:11,780 Но... 49 00:05:11,780 --> 00:05:16,730 Всё хорошо, Ваше Величество. Благодаря заботам этих господ ваша матушка неплохо себя чувствует. 50 00:05:16,730 --> 00:05:18,730 Вы можете пройти без страха, господин. 51 00:05:19,020 --> 00:05:22,100 Мы дали ей успокаивающие травы, всё пройдёт хорошо. 52 00:05:22,100 --> 00:05:27,620 К тому же, там с ней брат Хуан де Агила, и то, чего не смог добиться я с помощью лекарств, 53 00:05:27,620 --> 00:05:29,620 добился он добрым словом. 54 00:05:29,710 --> 00:05:32,540 Вы правы. Пойдёмте все. 55 00:05:32,540 --> 00:05:35,340 Хочу, чтобы вы сопровождали меня на нашей встрече. 56 00:05:35,820 --> 00:05:40,280 Простите, Ваше Величество. Я прошу вас не говорить с ней о Фландрии. 57 00:05:40,280 --> 00:05:42,280 Она уже много лет об этом не вспоминает. 58 00:06:12,880 --> 00:06:13,720 Госпожа! 59 00:06:13,720 --> 00:06:17,180 Ваш сын Карлос счастлив обнаружить вас в добром здравии. 60 00:06:17,600 --> 00:06:18,830 Мой сын?.. 61 00:06:20,260 --> 00:06:22,080 Это ты - мой сын? 62 00:06:24,040 --> 00:06:25,570 Это он, брат Хуан? 63 00:06:25,850 --> 00:06:28,570 Да, Ваше Величество. Это ваш сын Карлос. 64 00:06:30,770 --> 00:06:32,460 Может, это и правда. 65 00:06:34,700 --> 00:06:39,640 Я помню, Король Филипп приказал праздновать 66 00:06:39,640 --> 00:06:41,640 по всей стране рождение сына. 67 00:06:42,660 --> 00:06:45,680 Нашего сына...Карлоса. 68 00:06:47,660 --> 00:06:50,670 Карлос! Он хотел бы, чтобы ты был великим правителем. 69 00:06:51,230 --> 00:06:58,260 Много раз он хотел взять тебя к нам, чтобы ты почувствовал народ, которым тебя Бог послал управлять. 70 00:07:00,110 --> 00:07:02,910 Об этом было его последнее воспоминание. 71 00:07:03,630 --> 00:07:07,310 Я до сих пор помню слова, которые он произнёс в агонии... 72 00:07:08,440 --> 00:07:10,820 Когда Карлос поднимется на трон, 73 00:07:11,660 --> 00:07:15,780 расскажи ему о всех бедах, что по моей вине произошли в Кастилье. 74 00:07:17,330 --> 00:07:20,560 Нет! То была не его вина! 75 00:07:21,680 --> 00:07:26,860 Это я подняла знамёна Кастильи против него, потому что ревновала, 76 00:07:26,860 --> 00:07:29,160 что кто-то будет любить его больше, чем я! 77 00:07:29,200 --> 00:07:36,180 Поэтому его хотят забрать у меня! Но он всегда будет со мной! Он только мой! 78 00:07:38,480 --> 00:07:42,800 Успокойтесь, госпожа! Король прибыл рассказать вам много новостей. 79 00:07:44,160 --> 00:07:45,320 Мой сын? 80 00:07:48,690 --> 00:07:51,330 Ты прав, брат Хуан. 81 00:07:52,750 --> 00:07:57,330 Подойди. Мне тоже нужно многое тебе рассказать. 82 00:07:59,890 --> 00:08:01,620 Ты уже взрослый. 83 00:08:03,170 --> 00:08:07,880 Оставьте нас одних, господа. Я хочу поговорить с сыном. 84 00:08:13,860 --> 00:08:17,380 Осторожно, капитан! Он ещё жив! 85 00:08:18,290 --> 00:08:22,140 С этой цепью на шее вы меня не обманете! 86 00:08:22,570 --> 00:08:24,770 Он жив! Это он! 87 00:08:27,060 --> 00:08:30,440 Какой обман! Уведите его, капитан! 88 00:08:30,740 --> 00:08:35,450 Не дайте ему подойти! Уведите, уведите его! 89 00:08:35,900 --> 00:08:40,380 Уходите все! Оставьте меня! Хочу быть одна! 90 00:08:41,040 --> 00:08:45,240 Одна! Брат Хуан, скажи, чтобы они ушли! 91 00:08:46,830 --> 00:08:48,520 Успокойтесь! 92 00:08:53,280 --> 00:08:56,120 Как он решился предстать передо мной? 93 00:08:56,120 --> 00:08:59,390 С Карлосом? Моим сыном! 94 00:08:59,690 --> 00:09:01,040 Моим сыном! 95 00:09:10,840 --> 00:09:13,790 Вы лучше меня знаете её жизнь, капитан. 96 00:09:14,210 --> 00:09:18,080 Может быть, найдёте объяснение тому, что случилось. 97 00:09:18,830 --> 00:09:21,480 Как она могла говорить так о господине де Фьебресе, 98 00:09:21,480 --> 00:09:23,480 которого видела первый раз? 99 00:09:25,530 --> 00:09:29,940 Это был страх. Я видел ужас в её глазах. 100 00:09:30,810 --> 00:09:34,890 Дон Альвар, я уверен, что для вас это не секрет. 101 00:09:34,890 --> 00:09:36,600 Так и есть, Ваше Величество. 102 00:09:36,600 --> 00:09:40,220 Но эта история настолько плачевная, что я хотел бы никогда её не слышать. 103 00:09:40,320 --> 00:09:42,080 История? 104 00:09:42,320 --> 00:09:43,320 Да. 105 00:09:43,840 --> 00:09:46,500 Я не смогу объяснить вам, что случилось, если не расскажу, 106 00:09:46,500 --> 00:09:49,360 что означает эта золотая цепь для вашей матушки. 107 00:09:51,160 --> 00:09:52,280 Это была цепь. 108 00:09:52,830 --> 00:09:55,880 Без сомнения, именно она пробудила неприятные воспоминания. 109 00:09:55,880 --> 00:10:02,030 Увидев золотую цепь власти во Фландрии, уверяю вас, я сам смешался. 110 00:10:02,480 --> 00:10:06,400 На мгновение мне показалось, что этот человек воскрес, чтобы сопровождать сына.... 111 00:10:06,400 --> 00:10:08,980 также как при жизни сопровождал отца. 112 00:10:08,980 --> 00:10:12,770 Вы имеете в виду, вероятно, дона Филиберто Ревере? 113 00:10:12,770 --> 00:10:13,340 Да. 114 00:10:13,940 --> 00:10:17,020 Я знаю, он был лучшим другом и советником моего отца, 115 00:10:17,020 --> 00:10:21,260 и никто не мог превзойти его в уме и верности. 116 00:10:21,810 --> 00:10:23,520 Так мне рассказывали во Фландрии. 117 00:10:24,580 --> 00:10:28,160 Рассказы приносят такую боль, которую не забыть никогда. 118 00:10:29,460 --> 00:10:32,600 Но это история вашей собственной крови. 119 00:10:34,030 --> 00:10:38,260 Она началась в ту ночь, когда Испания навсегда потеряла Королеву Исабель. 120 00:10:39,230 --> 00:10:43,390 Замок де ла Мота сохранил в своих стенах последний вздох Королевы. 121 00:10:44,030 --> 00:10:47,570 Бог дал её Кастилье, Бог забрал её на небо. 122 00:10:48,930 --> 00:10:53,380 Пока придворные стояли у её постели в немом горе, 123 00:10:53,380 --> 00:10:56,240 в небе раздавались раскаты грома. 124 00:10:56,490 --> 00:11:00,540 И земли Испании рыдали вместе с её обитателями. 125 00:11:01,560 --> 00:11:05,140 И воздух разнёс печальную весть от края до края. 126 00:11:06,240 --> 00:11:11,410 После полуночи я покинул замок и земли де Агила и направился в долгий путь. 127 00:11:11,860 --> 00:11:14,990 Я вёз документ с высшей и светлейшей печатью Кастильи. 128 00:11:15,420 --> 00:11:21,770 Земли Фландрии я проскакал без отдыха, чтобы омрачить своим появлением счастье вашей матушки. 129 00:11:22,330 --> 00:11:25,780 В то время она была самой счастливой из герцогинь Европы. 130 00:11:30,890 --> 00:11:33,550 Прошу вас! Госпожа! 131 00:11:33,870 --> 00:11:38,090 Не двигайтесь так стремительно! Я не могу продолжать работу! 132 00:11:38,350 --> 00:11:40,920 Простите меня, господин де Бай, вы правы. 133 00:11:40,920 --> 00:11:42,360 В такой позе я была? 134 00:11:42,360 --> 00:11:44,360 О нет, прошу вас, нет! 135 00:11:44,530 --> 00:11:49,500 Ваш взгляд. Направьте его в стену и немного наверх. 136 00:11:49,500 --> 00:11:50,270 Вот так? 137 00:11:50,270 --> 00:11:53,920 Это! Спасибо! Большое спасибо! 138 00:11:55,250 --> 00:11:56,660 Продолжай, Эльвира! 139 00:11:56,860 --> 00:12:00,930 Этот жемчужный набор прекрасно сочетается с вашим розовым платьем. 140 00:12:00,930 --> 00:12:04,610 Этой ночью я его не надену! Когда я надела его в первый раз, муж даже не посмотрел на меня! 141 00:12:05,100 --> 00:12:06,250 А что вы наденете? 142 00:12:06,540 --> 00:12:09,570 Это сюрприз! Отдай этот набор Элеоноре. 143 00:12:09,810 --> 00:12:11,710 На твоём платье он будет смотреться намного лучше. 144 00:12:11,710 --> 00:12:15,040 Я так вам благодарна, госпожа! Думаете, мне пойдёт? 145 00:12:15,040 --> 00:12:17,820 Спроси об этом герцога де Сельмон. Думаю, ему понравится! 146 00:12:19,500 --> 00:12:22,120 Вчера в соборе он смотрел на тебя всю мессу. 147 00:12:22,120 --> 00:12:24,160 Я его не видела. Где он был? 148 00:12:24,220 --> 00:12:27,260 Прямо за той колонной, где ты, выходя, передала ему записку. 149 00:12:28,490 --> 00:12:29,850 Что там дальше, Эльвира? 150 00:12:29,850 --> 00:12:31,130 Бриллиантовое колье. 151 00:12:31,300 --> 00:12:33,900 Это будет для меня. Остальные украшения поделите между собой. 152 00:12:34,020 --> 00:12:36,240 Я хочу, чтобы этой ночью вы все сияли. 153 00:12:36,580 --> 00:12:40,170 Желаю, чтобы Королевский двор в Брюсселе был самым ярким в Европе. 154 00:12:40,650 --> 00:12:45,100 Вчера я себе сказала: моя родня из Брюгге и Остенде, из Ганта и Гравелина, 155 00:12:45,100 --> 00:12:48,740 приезжайте в Брюссель, посмотреть на красоту наших женщин! 156 00:12:49,330 --> 00:12:53,160 А вы - самые красивые и самые очаровательные! 157 00:12:53,320 --> 00:12:54,030 Госпожа! 158 00:12:56,460 --> 00:12:59,020 Посланец из Кастильи просит разрешения видеть вас! 159 00:12:59,020 --> 00:13:01,740 Из Кастильи! Пусть идёт сюда! 160 00:13:02,260 --> 00:13:04,220 Оставьте ваши кисти, господин де Бай! 161 00:13:04,220 --> 00:13:07,770 Мы повеселимся на бале этой ночью, но сейчас я так рада! 162 00:13:07,970 --> 00:13:12,510 Надо отпраздновать хорошие новости, которые, без сомнения, привёз посланец из Кастильи! 163 00:13:12,690 --> 00:13:13,570 Госпожа! 164 00:13:13,570 --> 00:13:16,020 Добро пожаловать, дон Альвар! Подойдите! 165 00:13:17,610 --> 00:13:19,640 Вы привезли мне новости о моей матери? 166 00:13:21,620 --> 00:13:22,670 Как она себя чувствует? 167 00:13:24,900 --> 00:13:26,400 Печаль вижу на вашем лице... 168 00:13:28,560 --> 00:13:29,820 Вы не отвечаете... 169 00:13:37,390 --> 00:13:38,450 Она умерла?.. 170 00:13:39,340 --> 00:13:40,960 Я оставил замок да ла Мота.... 171 00:13:42,130 --> 00:13:45,250 ...когда колокола звонили по душе Королевы Исабель. 172 00:13:51,130 --> 00:13:53,210 Отдайте этот свиток господину Ревере. 173 00:13:54,040 --> 00:13:56,700 Он должен сообщить народу о потере Королевского двора. 174 00:13:57,760 --> 00:14:01,040 Потом можете быть свободны. Вам нужен отдых. 175 00:14:01,500 --> 00:14:04,290 Я очень благодарна вам за то, что вы сделали. 176 00:14:04,980 --> 00:14:07,220 Я предпочёл бы скакать всю жизнь, 177 00:14:07,220 --> 00:14:10,860 но не приехать и не омрачить вашу жизнь плохими новостями. 178 00:14:11,460 --> 00:14:13,960 Все мы в руках божьих, капитан. 179 00:14:18,560 --> 00:14:20,820 Ты поедешь со мной в охотничьи угодья. 180 00:14:20,820 --> 00:14:22,180 Вы собираетесь найти герцога? 181 00:14:22,370 --> 00:14:25,790 Да. Охота не закончится до заката. 182 00:14:26,030 --> 00:14:28,440 Я не смогу выдержать одна столько времени. 183 00:14:28,440 --> 00:14:32,650 Пошлите к нему гонцов. Вам будет тяжело найти его в лесу. 184 00:14:33,480 --> 00:14:38,490 Я поеду в охотничий домик. Там мне укажут направление, где он охотится. 185 00:14:39,700 --> 00:14:41,490 Он очень любил мою мать. 186 00:14:42,640 --> 00:14:45,820 Его горе будет бесконечным, когда он узнает, что она скончалась. 187 00:14:46,660 --> 00:14:50,100 Это должна быть я, кто сообщит ему страшную новость. 188 00:14:50,100 --> 00:14:52,400 Со мной ему будет проще пережить боль утраты. 189 00:16:07,790 --> 00:16:10,700 Никогда не забуду, что нас связывает с этой мелодией. 190 00:16:11,490 --> 00:16:13,870 Вы помните, когда мы её услышали в первый раз? 191 00:16:14,700 --> 00:16:17,680 На реке Эскальда, ночью. 192 00:16:18,490 --> 00:16:21,920 Ваши влажные волосы... Лодочник, который пел нам. 193 00:16:23,180 --> 00:16:27,170 Это мелодия ваших глаз...и ваших губ. 194 00:16:42,830 --> 00:16:44,960 Вы здесь! Госпожа... 195 00:16:49,700 --> 00:16:52,760 Могу ли я быть вам полезен в чём-то, Ваше Величество? 196 00:17:07,310 --> 00:17:07,890 Кто? 197 00:17:10,120 --> 00:17:12,680 Вы? Что случилось, господин Ревере? 198 00:17:12,750 --> 00:17:15,140 Простите меня.... Её Величество. 199 00:17:15,140 --> 00:17:17,470 Её Величество....я не понимаю. 200 00:17:17,470 --> 00:17:19,470 Ваша жена была здесь пару секунд назад. 201 00:17:20,050 --> 00:17:24,990 Она приехала сообщить вам новости из Кастильи, но, вероятно, решила отложить это на потом. 202 00:17:24,990 --> 00:17:28,660 Она приехала сюда? Ты сказал, что я здесь?! Почему не предупредил меня?! 203 00:17:28,660 --> 00:17:30,660 Не сердитесь, уже ничего нельзя исправить. 204 00:17:31,240 --> 00:17:34,170 Вы не угадаете, что за новости я привёз вам, Ваше Величество! 205 00:17:35,720 --> 00:17:41,640 Вы теперь Король Кастильи! Утром приехал посланец и привёз известие о смерти Королевы Исабель! 206 00:17:43,130 --> 00:17:43,640 Простите меня! 207 00:17:54,760 --> 00:17:55,730 Господа! 208 00:17:56,900 --> 00:18:00,640 Колесо Судьбы повернулось нам на радость! 209 00:18:01,140 --> 00:18:03,020 Католическая Королева скончалась! 210 00:18:03,660 --> 00:18:06,330 Наш Великий Герцог стал Королём Кастильи! 211 00:18:06,330 --> 00:18:10,170 Выпьем же, господа, за величие Фландрии! 212 00:18:10,650 --> 00:18:12,170 Величие Фландрии! 213 00:18:13,160 --> 00:18:17,100 Но это были стремления не патриота своей страны, а его собственные. 214 00:18:17,500 --> 00:18:20,080 Чтобы достичь их, ему нужно было заставить Великого герцога довериться. 215 00:18:20,080 --> 00:18:22,080 Нет, нет, не вините своего отца!.. 216 00:18:22,670 --> 00:18:27,320 Его характер был пронизан духом Фландрии, он проводил дни в турнирах и охоте. 217 00:18:28,110 --> 00:18:32,170 Любовь и политика шли рука об руку в те дни. 218 00:18:32,730 --> 00:18:38,590 Ваша матушка, воспитанная при Королевском дворе в Кастилье, была совершенно другой. 219 00:18:39,170 --> 00:18:45,520 И на этой разнице в воспитании хотел сыграть господин Ревере, чтобы достичь своих целей? 220 00:18:45,730 --> 00:18:46,430 Да. 221 00:18:46,700 --> 00:18:50,400 Ему было мало просто столкнуть их, он зашёл намного дальше. 222 00:18:51,100 --> 00:18:56,130 Ему нужно было уничтожить Королеву в сердце вашего отца и её вассалов. 223 00:18:56,360 --> 00:19:00,080 Чтобы этого достичь, проще было сыграть на страстях, чем на политике. 224 00:19:00,850 --> 00:19:03,170 Так началась череда интриг во Фландрии. 225 00:19:03,940 --> 00:19:06,960 Пять лет спустя он приехал в Испанию с вашими родителями... 226 00:19:06,960 --> 00:19:10,900 И был ошеломлён новыми возможностями. 227 00:19:23,760 --> 00:19:28,300 Госпожа, народ не может забыть, что вы дочь Королевы Исабель. 228 00:19:28,600 --> 00:19:30,300 Короля они будут любить также, как меня? 229 00:19:30,580 --> 00:19:33,070 Он во Фландрии имел другие взгляды на Кастилью. 230 00:19:33,070 --> 00:19:37,060 Народ очень ждёт Ваши Величества и дворян Королевского двора. 231 00:19:37,690 --> 00:19:41,960 А теперь, госпожа, маркиз де Приего, герцог де Медина Седония, 232 00:19:41,960 --> 00:19:45,600 ожидает вас, чтобы принести свои поздравления. 233 00:19:45,920 --> 00:19:48,280 Скажите ему, что приду позже, адмирал. 234 00:19:48,280 --> 00:19:50,780 Надо дождаться Короля, он уже не задержится. 235 00:19:57,890 --> 00:20:01,570 Что если с ним что-то случилось? Он так давно уехал! 236 00:20:01,570 --> 00:20:05,390 Вам не надо беспокоиться! Король сходит с ума по охоте. 237 00:20:05,870 --> 00:20:08,420 Он забывает обо всём, когда видит оленя! 238 00:20:08,420 --> 00:20:11,540 Забывает обо всём....Ты права. 239 00:20:12,290 --> 00:20:14,650 Король действительно сходит с ума по охоте. 240 00:20:16,500 --> 00:20:18,260 Ты правда думаешь, что он охотится? 241 00:20:37,710 --> 00:20:38,810 Дайте им отъехать! 242 00:20:46,980 --> 00:20:48,600 Заметят ли они, что нас нет? 243 00:20:48,600 --> 00:20:52,320 Они слишком обеспокоены этим оленем, что задал им работы! 244 00:20:52,320 --> 00:20:54,320 Не настолько, как я той дамой из постоялого двора! 245 00:20:54,530 --> 00:20:58,240 Много времени я потратил на эту авантюру, но оказалось не так просто, как я думал. 246 00:20:58,240 --> 00:21:01,360 Не нашлось ещё такого зверя, который бы уклонился от наших лучников. 247 00:21:01,800 --> 00:21:04,610 Если у вас хорошее оружие, то пред вами падёт любая крепость. 248 00:21:04,610 --> 00:21:06,290 Вы так умны, господин Ревере! 249 00:21:06,290 --> 00:21:08,680 Я хороший вассал, господин. Мне поехать с вами? 250 00:21:08,760 --> 00:21:13,090 Я хорошо знаю дорогу. Лучше возвращайтесь к охоте, чтобы никто не заподозрил. 251 00:21:13,090 --> 00:21:16,360 Не беспокойтесь, Ваше Величество. Мы будем ждать вас на въезде в деревню. 252 00:21:25,480 --> 00:21:25,980 Смотрите! 253 00:21:28,920 --> 00:21:30,010 За нами следят! 254 00:21:30,010 --> 00:21:32,580 -Поехали! -Оставьте этого бедолагу! 255 00:21:32,580 --> 00:21:34,700 Но разве это не может быть шпион Королевы? 256 00:21:34,700 --> 00:21:36,460 Так и есть, маркиз де Белена. 257 00:21:37,060 --> 00:21:38,140 И значит? 258 00:21:38,410 --> 00:21:40,720 Я вас уверяю, что этим вечером донья Хуана узнает, 259 00:21:40,720 --> 00:21:43,680 что её муж снова охотился в частных владениях. 260 00:21:43,900 --> 00:21:45,140 На что вы рассчитываете в своей игре? 261 00:21:45,140 --> 00:21:49,060 Закончить этот балаган. Донью Хуану уже пять лет водят за нос. 262 00:21:49,290 --> 00:21:50,820 Я хочу разбить её молчание 263 00:21:50,820 --> 00:21:53,420 и пусть она вспомнит о его супружеских обязанностях. 264 00:21:53,440 --> 00:21:54,800 Она задушит Короля своей ревностью, 265 00:21:54,800 --> 00:21:56,360 он не сможет так долго протянуть. 266 00:21:56,360 --> 00:22:00,090 Он возненавидит её и будет искать пути, как от неё избавиться. 267 00:22:00,300 --> 00:22:03,600 Как легко будет убедить Кастилью, что её Королева неправа 268 00:22:03,600 --> 00:22:07,200 и что не существует в Европе более верного и трепетного мужа, чем Великий герцог. 269 00:22:07,250 --> 00:22:10,600 Без сомнения, вы прекрасный вассал. Но, боюсь, вы ошибаетесь. 270 00:22:11,050 --> 00:22:12,260 Дон Филипп любит Королеву. 271 00:22:12,260 --> 00:22:16,690 О! Вы просто не знаете про даму с постоялого двора! Эта мавра знает, что делает! 272 00:22:17,490 --> 00:22:18,830 Вы сказали, мавра? 273 00:22:18,830 --> 00:22:20,830 Фландрия и Гранада. 274 00:22:21,490 --> 00:22:23,480 Хорошее сочетание, вам не кажется? 275 00:22:46,890 --> 00:22:47,840 Эй, ты! 276 00:22:48,610 --> 00:22:51,900 Ага! Добро пожаловать, господин! 277 00:22:52,050 --> 00:22:54,970 Я уже не ждал вас здесь увидеть. 278 00:22:54,970 --> 00:22:57,380 Боишься, что прикрою продажи твоего дрянного вина? 279 00:22:57,400 --> 00:23:00,990 Оно, должно быть, не так плохо, если вы каждый день приезжаете его пробовать. 280 00:23:00,990 --> 00:23:04,490 Да, но ты знаешь, что я удваиваю цену, если мне подаёт его твоя племянница. 281 00:23:04,680 --> 00:23:08,290 Сегодня это будет непросто. Она уехала в деревню по соседству. 282 00:23:08,290 --> 00:23:09,010 Я подожду её. 283 00:23:09,010 --> 00:23:10,430 -Вы собираетесь её ждать? -Да. 284 00:23:11,130 --> 00:23:14,060 Господин, она, может быть, до утра не вернётся. 285 00:23:14,060 --> 00:23:16,060 Ты так думаешь? 286 00:23:16,600 --> 00:23:18,570 Иди! Скажи, что я хочу немедленно её видеть! 287 00:23:18,570 --> 00:23:20,800 Господин! Я вас уверяю... 288 00:23:20,840 --> 00:23:22,480 Делай что говорят! Так будет лучше для всех. 289 00:23:22,520 --> 00:23:24,530 Хорошо, пойду поищу её. 290 00:23:27,640 --> 00:23:30,820 Благодаря твоим стараниям мои раны зажили быстрее, чем я ожидал. 291 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Я всегда буду тебе признателен. 292 00:23:33,300 --> 00:23:34,490 Не говори так со мной! 293 00:23:34,490 --> 00:23:35,470 Альдара! 294 00:23:35,810 --> 00:23:38,180 Ты знаешь, что не твоей благодарности я хочу! 295 00:23:38,460 --> 00:23:39,040 Кто? 296 00:23:41,890 --> 00:23:44,860 Простите, капитан. Я пришёл за племянницей. 297 00:23:44,860 --> 00:23:45,610 Что тебе надо?! 298 00:23:45,720 --> 00:23:49,480 Там, внизу, ждёт господин, который приезжает ежедневно в это время. 299 00:23:49,480 --> 00:23:50,720 Зачем ты его пустил? 300 00:23:51,540 --> 00:23:52,910 Ты знаешь, что я не хочу его видеть! 301 00:23:52,910 --> 00:23:56,740 Я прошу вас спуститься, госпожа, вы же знаете как он на меня сердится! 302 00:23:56,740 --> 00:23:59,020 -Придумай, как его спровадить! -Я не буду этого делать! 303 00:23:59,020 --> 00:24:03,140 Хватит с меня того, что я храню ваш секрет и говорю всем, что вы моя племянница! 304 00:24:03,140 --> 00:24:03,900 Замолчи! 305 00:24:04,810 --> 00:24:06,820 Что мне ему сказать, Альдара? 306 00:24:08,840 --> 00:24:11,660 Хорошо. Убирайся! Я спущусь. 307 00:24:14,420 --> 00:24:17,370 Тебе бы стоило выставить этому господину счёт за те неудобства, которые он причиняет. 308 00:24:17,630 --> 00:24:20,270 Тебе сейчас надо думать только о заживлении своих ран. 309 00:24:20,270 --> 00:24:22,430 Мне уже намного лучше. Прямо завтра я отправляюсь в Туделу. 310 00:24:22,430 --> 00:24:23,280 Завтра?! 311 00:24:24,740 --> 00:24:28,860 Так быстро! Зачем же ты приехал, если настолько сильно хочешь её видеть? 312 00:24:28,860 --> 00:24:29,530 Кого? 313 00:24:29,530 --> 00:24:32,300 Эту женщину, которая стоит между нами! 314 00:24:32,300 --> 00:24:35,240 Эту женщину, которая мешает тебе полюбить меня! 315 00:24:35,240 --> 00:24:38,350 Эта женщина существует только в твоём воображении, я много раз тебе говорил. 316 00:24:38,600 --> 00:24:40,830 Если я завтра еду в Туделу, то только для того, чтобы встретиться с адмиралом. 317 00:24:40,830 --> 00:24:42,830 И ты никого больше не будешь навещать? 318 00:24:42,830 --> 00:24:44,830 Да, конечно. Королеву. 319 00:24:45,580 --> 00:24:47,950 -Королеву? -Что тебя удивляет? 320 00:24:48,840 --> 00:24:50,960 Она красивая, Королева? 321 00:24:52,250 --> 00:24:54,130 У неё есть кое-что, что стоит дороже красоты. 322 00:24:54,910 --> 00:24:55,860 Она хорошая. 323 00:24:56,490 --> 00:24:57,280 Щедрая. 324 00:24:57,280 --> 00:25:00,690 Я ненавижу её всей душой! 325 00:25:01,280 --> 00:25:03,560 Альдара! Что ты такое говоришь? 326 00:25:04,100 --> 00:25:06,380 Что тебе сделала Королева? 327 00:25:07,320 --> 00:25:08,500 Нет, ничего. 328 00:25:09,440 --> 00:25:10,500 Не обращай внимания. 329 00:25:15,220 --> 00:25:16,820 Ты не сможешь понять меня. 330 00:25:23,140 --> 00:25:23,900 Альдара! 331 00:25:24,880 --> 00:25:27,870 Что вам надо? Не понимаю, почему вы так настойчивы! 332 00:25:28,650 --> 00:25:31,520 Сколько раз повторять, что мне не нравятся ваши визиты? 333 00:25:31,520 --> 00:25:34,900 Вы не очень-то вежливы с тем, кто так ценит вашу красоту! 334 00:25:35,230 --> 00:25:36,030 Отпустите! 335 00:25:36,590 --> 00:25:40,640 Знаешь, что может иметь служанка таверны с лицом принцессы? 336 00:25:41,460 --> 00:25:44,060 Я ближе к принцессам, чем к служанкам! 337 00:25:44,060 --> 00:25:44,720 Да? 338 00:25:45,150 --> 00:25:47,660 И ты можешь сказать мне, кто ты на самом деле? 339 00:25:48,280 --> 00:25:49,620 Чтобы вы больше меня уважали? 340 00:25:49,620 --> 00:25:53,160 Думаю, достаточно ясно, что я не племянница хозяина таверны! 341 00:25:53,280 --> 00:25:55,050 Я очень рад слышать это, госпожа! 342 00:25:55,650 --> 00:25:57,680 Потому что я тоже был с вами нечестен. 343 00:25:57,680 --> 00:26:00,180 Я не простой идальго, каким меня здесь видят. 344 00:26:00,440 --> 00:26:04,570 Я очень знатный господин из Брюссельских земель. 345 00:26:04,990 --> 00:26:06,180 Вы приехали с королевским двором? 346 00:26:06,180 --> 00:26:06,820 Да. 347 00:26:07,180 --> 00:26:09,560 Я с ними с тех пор, как они выехали из Фландрии. 348 00:26:09,560 --> 00:26:11,320 Когда они продолжат своё путешествие в Бургос? 349 00:26:11,320 --> 00:26:15,050 Через несколько дней. Я тоже должен буду уехать. Но... 350 00:26:16,160 --> 00:26:17,530 Жду, что вы поедете со мной. 351 00:26:18,750 --> 00:26:22,960 Госпожа! Я пришёл предложить вам поехать со мной. 352 00:26:22,960 --> 00:26:25,440 Просите взамен всё, что хотите! 353 00:26:26,020 --> 00:26:27,290 Вы так могущественны? 354 00:26:27,720 --> 00:26:28,600 Когда я чего-то хочу. 355 00:26:28,600 --> 00:26:29,920 Вы друг Короля? 356 00:26:31,450 --> 00:26:34,750 Можно сказать, мы с Королём - одно лицо. 357 00:26:35,120 --> 00:26:37,070 А если бы захотела попасть во дворец? 358 00:26:37,070 --> 00:26:38,210 Это несложно. 359 00:26:38,430 --> 00:26:40,760 Я мог бы найти вам занятие вблизи королевской четы. 360 00:26:40,760 --> 00:26:41,720 Например, что? 361 00:26:42,560 --> 00:26:43,570 Камеристка Королевы? 362 00:26:44,480 --> 00:26:46,580 Но если я не могу раскрыть своё имя? 363 00:26:46,770 --> 00:26:48,890 Разве вы здесь не как племянница хозяина? 364 00:26:49,200 --> 00:26:52,780 Во дворце мы могли бы сделать вас племянницей знатного господина. 365 00:26:53,940 --> 00:26:57,480 И вы готовы на такую цену просто чтобы видеть меня? 366 00:26:59,180 --> 00:27:00,200 Я вам обещаю. 367 00:27:00,660 --> 00:27:04,400 Вероятно, я не смогу дать вам больше, но потребовать меньше тоже не могу. 368 00:27:04,890 --> 00:27:08,700 Ну что же. Если это так, я обещаю подумать. 369 00:27:08,700 --> 00:27:09,260 Нет! 370 00:27:09,970 --> 00:27:11,550 Вы должны решить прямо сейчас! 371 00:27:11,850 --> 00:27:16,320 Я уезжаю в Бургос через несколько дней и должен знать, согласны ли вы? 372 00:27:18,290 --> 00:27:19,930 А если я не согласна? 373 00:27:21,290 --> 00:27:24,040 Тогда я заберу вас отсюда силой. 374 00:27:24,720 --> 00:27:26,060 Вы меня не знаете. 375 00:27:26,060 --> 00:27:30,320 В этом случае я не поеду в Бургос никогда в жизни. 376 00:27:37,080 --> 00:27:39,200 Эй, ты! Иди сюда! Как тебя? Перез? 377 00:27:39,620 --> 00:27:42,940 Твоя племянница такая же племянница, как ты - герой. 378 00:27:42,940 --> 00:27:44,880 О чём вы? Я не понимаю. 379 00:27:44,880 --> 00:27:47,290 Постарайся стать более понятливым. 380 00:27:47,290 --> 00:27:48,290 Я всё знаю. 381 00:27:48,290 --> 00:27:51,680 Всё? Тогда вы знаете больше меня. 382 00:27:51,680 --> 00:27:56,920 Слушай! Завтра, когда опустится ночь, ты закроешь двери всех комнат постояльцев. 383 00:27:56,920 --> 00:28:00,100 Затем оставишь открытой дверь конюшни, чтобы я мог войти тайком. 384 00:28:00,100 --> 00:28:01,880 У вас хорошее чувство юмора... 385 00:28:01,880 --> 00:28:04,340 Когда я приеду, не должно быть света ни в одной комнате. 386 00:28:05,230 --> 00:28:08,020 А какого чёрта нам делать в темноте? 387 00:28:08,160 --> 00:28:09,900 Вижу, у вас назрел какой-то план. 388 00:28:09,900 --> 00:28:14,260 Увезти отсюда по добру или силой твою чудесную племянницу. 389 00:28:14,920 --> 00:28:19,130 На что спорим, мои парни запросто выкинут вас с постоялого двора? 390 00:28:19,130 --> 00:28:20,300 Давай, если осмелишься! 391 00:28:20,840 --> 00:28:24,030 Но я предупреждаю, мне ещё осталось кое-что сказать. 392 00:28:24,030 --> 00:28:26,250 И что же хочет сказать Ваша Светлость? 393 00:28:26,250 --> 00:28:30,130 Раз в этом доме все не те, за кого себя выдают, тогда и я тоже. 394 00:28:30,440 --> 00:28:33,420 И кто же вы? Оруженосец, прикидывающийся рыцарем? 395 00:28:33,690 --> 00:28:34,810 Я ваш Король! 396 00:28:35,360 --> 00:28:37,100 Король! Это смешно! 397 00:28:39,410 --> 00:28:43,260 Вы сказали, Король? Но, господин, это невозможно! 398 00:28:43,450 --> 00:28:45,970 Но это так, и ты сделаешь завтра то, что я сказал. 399 00:28:46,420 --> 00:28:49,200 Было бы печально, если бы тебя повесили. 400 00:28:49,280 --> 00:28:52,820 Как так? Господин, так нельзя! 401 00:28:54,060 --> 00:28:58,110 До завтра, Перез. Мне больше нечего тебе сказать. 402 00:28:58,110 --> 00:28:59,340 Уже достаточно! 403 00:29:28,650 --> 00:29:31,970 Поторапливайтесь, господа! Должно быть, королева уже волнуется, что я задерживаюсь! 404 00:29:32,370 --> 00:29:36,400 Поедемте со мной, господин Ревере, мне нужно с вами поговорить! Все в путь! 405 00:29:58,370 --> 00:30:01,130 Никогда не забуду, что нас связывает с этой мелодией. 406 00:30:01,570 --> 00:30:03,880 Вы помните, когда мы её услышали в первый раз? 407 00:30:03,880 --> 00:30:05,880 На реке Эскальда, ночью. 408 00:30:06,540 --> 00:30:10,080 Ваши влажные волосы... Лодочник, который пел нам. 409 00:30:10,430 --> 00:30:14,210 Это мелодия ваших глаз...и ваших губ. 410 00:30:15,640 --> 00:30:17,310 Хватит, пожалуйста! Хватит! 411 00:30:17,840 --> 00:30:19,200 Мне не нравится эта мелодия. 412 00:30:19,380 --> 00:30:21,690 Вам нужно выучиться кастильской музыке. 413 00:30:22,220 --> 00:30:28,620 Эти рулады Фландрии нагоняют тоску. Уходите. Уже поздно и Её Величество очень устала. 414 00:30:36,820 --> 00:30:41,230 Как он задерживается! Не понимаю, как может столько длиться выезд на охоту! 415 00:30:41,230 --> 00:30:45,220 Вы не должны беспокоиться, госпожа! Меня пугает ваше здоровье. 416 00:30:45,220 --> 00:30:47,160 Ты тоже думаешь, что я больна?! 417 00:30:47,160 --> 00:30:47,820 Нет. 418 00:30:47,820 --> 00:30:52,400 Но путешествие из Фландрии вас сильно утомило. Вам нужен отдых. 419 00:30:52,460 --> 00:30:54,720 В этой деревне я никогда его не найду. 420 00:30:54,720 --> 00:30:56,360 Доктора думают иначе. 421 00:30:56,360 --> 00:30:58,160 Доктора думают так, как им приказывает Король! 422 00:30:58,160 --> 00:31:02,560 Он хочет один уехать в Бургос и не нашёл другого предлога оставить меня здесь, 423 00:31:02,560 --> 00:31:06,080 кроме как объявить, что я больна той болезнью, о которой все говорят, и название которой мне противно. 424 00:31:06,120 --> 00:31:08,940 Ваше Величество! Ваш посланец ждёт в зале! 425 00:31:09,570 --> 00:31:10,980 Пусть сейчас же проходит! 426 00:31:10,980 --> 00:31:12,600 Что происходит, госпожа? 427 00:31:12,750 --> 00:31:13,900 Сейчас узнаешь! 428 00:31:13,900 --> 00:31:14,890 Ваше Величество! 429 00:31:16,030 --> 00:31:17,360 Почему вы так задержались?! 430 00:31:17,360 --> 00:31:19,260 Выполнял ваши приказы, госпожа! 431 00:31:19,320 --> 00:31:20,610 -Вы видели Короля? -Да. 432 00:31:20,610 --> 00:31:22,140 -Но госпожа! -Замолчи, Эльвира! 433 00:31:22,140 --> 00:31:23,300 Куда он ездил? 434 00:31:23,300 --> 00:31:24,400 На постоялый двор в Толедано. 435 00:31:24,400 --> 00:31:25,550 -Один? -Да. 436 00:31:25,860 --> 00:31:29,760 Дон Филиберто Ревере с ещё одним всадником сопроводили его к постоялому двору, 437 00:31:29,760 --> 00:31:32,200 а затем они снова присоединились к охоте. 438 00:31:32,560 --> 00:31:33,890 Что он делал в этой таверне? 439 00:31:34,250 --> 00:31:35,600 Не знаю, Ваше Величество. 440 00:31:35,600 --> 00:31:38,820 Я побоялся, что он меня узнает и притаился до его отъезда. 441 00:31:38,880 --> 00:31:40,300 Хорошо. Вы можете идти. 442 00:31:41,950 --> 00:31:45,210 Вы были неправы, госпожа. Если бы Король узнал, что вы за ним следите... 443 00:31:45,210 --> 00:31:46,320 Мне всё равно, если он узнает! 444 00:31:46,420 --> 00:31:48,860 Я должна была бы его спросить, зачем он ездил на тот постоялый двор 445 00:31:48,940 --> 00:31:50,520 и кто та женщина, которая там живёт! 446 00:31:50,520 --> 00:31:52,130 -Женщина? -Да, Эльвира. 447 00:31:52,130 --> 00:31:56,180 Он здесь в кого-то влюбился, поэтому мы уже столько времени остаёмся в этой деревне. 448 00:31:56,210 --> 00:31:58,100 Ваша ревность не имеет оснований. 449 00:31:58,100 --> 00:32:00,840 В этой таверне не может никого быть, кроме крестьян! 450 00:32:00,880 --> 00:32:04,750 И что? Если бы он был крестьянином, разве не любила бы я его также, как люблю сейчас? 451 00:32:05,950 --> 00:32:08,700 Наверное, я недостаточно показываю ему это. 452 00:32:08,700 --> 00:32:13,220 Я должна притвориться довольной и он ничего не заподозрит. 453 00:32:13,610 --> 00:32:15,460 Тогда мне будет проще раскрыть его неверность! 454 00:32:15,460 --> 00:32:17,160 Но, госпожа! Не терзайте себя! 455 00:32:17,160 --> 00:32:18,600 Мне всё равно! 456 00:32:20,520 --> 00:32:21,730 Простите, Ваше Величество. 457 00:32:21,730 --> 00:32:22,590 Что вам надо? 458 00:32:22,590 --> 00:32:26,360 Прежде, чем уйти, я хотел удостовериться, что вам не нужны мои услуги. 459 00:32:26,360 --> 00:32:28,780 Вы весь день были так возбуждены. 460 00:32:29,070 --> 00:32:30,320 Вам это вредно. 461 00:32:30,320 --> 00:32:32,850 Нет, Мариано. Я никогда не чувствовала себя лучше. 462 00:32:33,140 --> 00:32:37,420 Надеюсь, ты расскажешь Королю, что со мной всё хорошо и что я могу продолжать путешествие в Бургос. 463 00:32:37,420 --> 00:32:38,520 Ты это сделаешь? 464 00:32:38,910 --> 00:32:40,510 Моя обязанность, Ваше Величество... 465 00:32:41,340 --> 00:32:44,130 Тихо! Разве ты не слышишь? 466 00:32:44,500 --> 00:32:47,860 Это Король, Эльвира! Он уже близко! 467 00:32:48,110 --> 00:32:49,280 Оставь нас, Мариано! 468 00:32:49,280 --> 00:32:52,460 Я обещаю тебе принимать все снадобья, но пусть Король ничего не знает! 469 00:32:52,760 --> 00:32:54,100 Он не узнает, госпожа! 470 00:32:54,100 --> 00:32:59,500 Спасибо, Мариано. Два слова Короля могут сделать больше, чем все твои волшебные травы! 471 00:33:01,040 --> 00:33:03,780 Поторопимся, Эльвира! Помоги мне надеть украшения! 472 00:33:03,780 --> 00:33:06,860 Я хочу поразить его, очаровать, показаться лучше, чем та, другая! 473 00:33:06,940 --> 00:33:09,980 Когда он увидит меня такой счастливой, у него не хватит храбрости солгать. 474 00:33:09,980 --> 00:33:11,980 Он всё мне расскажет. 475 00:33:34,500 --> 00:33:35,280 Понятно? 476 00:33:35,320 --> 00:33:36,260 Да, Ваше Величество. 477 00:33:36,300 --> 00:33:37,480 С вами мы увидимся позже, господа. 478 00:33:37,480 --> 00:33:39,800 Надеюсь, вы не забудете о моём поручении, господин Ревере. 479 00:33:44,330 --> 00:33:46,820 Можно узнать, что за поручение вам дал Король? 480 00:33:46,820 --> 00:33:48,670 Или это государственная тайна? 481 00:33:48,670 --> 00:33:50,670 Нет. Это приказ для вас. 482 00:33:51,290 --> 00:33:52,280 И для вас. 483 00:33:52,460 --> 00:33:53,640 -И для меня тоже? -Да. 484 00:33:54,130 --> 00:33:56,720 Король хочет, чтобы завтра вы встретились с адмиралом 485 00:33:56,720 --> 00:33:59,440 и убедили его, что Королева должна остаться здесь. 486 00:33:59,520 --> 00:34:02,330 Мы этого не добьёмся. Адмирал старый упёртый осёл. 487 00:34:02,330 --> 00:34:04,590 Мы со своей стороны дадим ей лекарства. 488 00:34:04,590 --> 00:34:06,180 Если это будет возможно. 489 00:34:06,180 --> 00:34:08,800 Мариано, кроме того, что врач, ещё и государственный муж. 490 00:34:09,070 --> 00:34:12,580 Но вы, господа, кроме того, что государственные мужи, 491 00:34:12,580 --> 00:34:14,580 ещё и друзья Короля. 492 00:34:15,040 --> 00:34:18,400 Было бы печально, если бы вы потеряли место в Посольстве в Италии. 493 00:34:18,400 --> 00:34:19,210 О чём вы? 494 00:34:19,210 --> 00:34:21,210 И ваш титул маркиза де Белены. 495 00:34:21,210 --> 00:34:21,800 Что? 496 00:34:22,270 --> 00:34:25,560 Я верю в ваше благоразумие, господа. 497 00:34:38,560 --> 00:34:39,290 Госпожа. 498 00:34:39,680 --> 00:34:42,970 Какая радость! Я беспокоилась из-за твоей задержки. Что случилось? 499 00:34:43,130 --> 00:34:46,860 Я затерялся в лесу, преследуя оленя, которого мы трижды не могли поймать. 500 00:34:46,860 --> 00:34:47,780 Ты прощаешь меня? 501 00:34:47,780 --> 00:34:49,180 Конечно, я тебя прощаю. 502 00:34:49,370 --> 00:34:52,670 Я уверена, что твоя тяга к охоте - как болезнь, от которой нет излечения. 503 00:34:52,670 --> 00:34:54,330 Да, ты права. 504 00:34:54,620 --> 00:34:56,920 Но давай не будем об этом. Я знаю, тебе не нравится. 505 00:34:56,920 --> 00:34:57,880 О чём ты! 506 00:34:57,880 --> 00:35:01,100 Я сама уже заинтересовалась охотой, раз ты столько о ней говоришь! 507 00:35:02,130 --> 00:35:03,440 Ты поедешь завтра? 508 00:35:03,440 --> 00:35:06,030 Да, это будет последний выезд перед тем, как мы снимемся с места. 509 00:35:06,140 --> 00:35:07,400 Возьми меня с собой! 510 00:35:07,400 --> 00:35:09,020 Взять тебя? Это невозможно! 511 00:35:09,020 --> 00:35:11,160 Столько часов в седле не пойдут тебе на пользу! 512 00:35:11,160 --> 00:35:14,400 Если мы выедем рано, днём я смогла бы отдохнуть на каком-нибудь постоялом дворе рядом. 513 00:35:14,400 --> 00:35:17,890 Постоялый двор? Не думаю, что там есть хоть один. 514 00:35:18,290 --> 00:35:22,520 А мне рассказывали, что есть, в Толедано. Он тебе не знаком? 515 00:35:22,580 --> 00:35:22,960 Ну... 516 00:35:22,960 --> 00:35:25,780 Не ври мне! Я знаю, куда ты ездишь каждый день и ездил сегодня! 517 00:35:25,820 --> 00:35:27,980 К кому ты ездишь? Что за женщина живёт там? 518 00:35:28,960 --> 00:35:30,460 Опять твоя ревность! 519 00:35:30,860 --> 00:35:33,220 Не могу допустить, чтобы ты преследовала меня! 520 00:35:34,140 --> 00:35:36,820 Мне придётся одному ехать в Бургос, хотя я было уже решился, 521 00:35:36,820 --> 00:35:39,280 хоть и без разрешения докторов, забрать тебя с собой! 522 00:35:39,540 --> 00:35:44,480 Правда? Ты думал об этом? Прости меня! 523 00:35:45,470 --> 00:35:47,100 Чтобы я не сомневалась в тебе, 524 00:35:47,100 --> 00:35:49,180 скажи мне, зачем ты ездишь в эту таверну! 525 00:35:49,200 --> 00:35:50,860 Скажи - и я тебе поверю! 526 00:35:51,400 --> 00:35:54,220 Я не говорил тебе, потому что это связано с государственной тайной. 527 00:35:54,680 --> 00:35:58,330 Государственные дела? Хорошо, я тебе верю. 528 00:35:58,990 --> 00:36:00,660 Я встречался там с герцогом де Альваро. 529 00:36:01,300 --> 00:36:04,260 Он собирался устроить мятеж, чтобы отобрать у тебя корону 530 00:36:04,260 --> 00:36:06,260 и вернуть её твоему отцу, Королю Фернандо. 531 00:36:06,400 --> 00:36:10,180 Я пытался склонить его на нашу сторону, но не хотел, чтобы нас видели вместе. 532 00:36:12,060 --> 00:36:14,090 Ты уже поняла, что была несправедлива? 533 00:36:14,090 --> 00:36:14,820 Да! 534 00:36:15,010 --> 00:36:16,000 Прости меня! 535 00:36:17,530 --> 00:36:23,800 Мои силы так истощены, что я могла бы умереть сегодня, но завтра должна была бы воскреснуть. 536 00:36:24,910 --> 00:36:25,760 Плачешь... 537 00:36:26,040 --> 00:36:28,690 Не важно! Это от радости! 538 00:36:28,740 --> 00:36:30,720 Но даже так твои глаза сияют! 539 00:36:31,620 --> 00:36:33,470 Столько слёз пролито из-за тебя! 540 00:36:34,540 --> 00:36:37,960 Иногда по ночам я вижу мою матушку, донью Исабель. 541 00:36:37,960 --> 00:36:41,800 Она широким жестом показывает мне те земли, которые оставила в наследство. 542 00:36:42,280 --> 00:36:44,330 И я слышу её голос, который говорит мне: 543 00:36:44,570 --> 00:36:47,890 "Думай о своём долге, а я подумаю о тебе!" 544 00:36:48,420 --> 00:36:51,450 "Люби свой народ как я люблю тебя!" 545 00:36:52,530 --> 00:36:57,440 "Храни свои владения и я попрошу Господа хранить твою жизнь!" 546 00:36:57,880 --> 00:37:02,220 Я хочу плакать как Королева, но плачу лишь как влюблённая женщина. 547 00:37:03,400 --> 00:37:05,880 Что должен я сделать, чтобы заслужить такую любовь? 548 00:37:06,350 --> 00:37:07,880 Любить меня как я люблю тебя. 549 00:37:08,830 --> 00:37:11,140 Обещаешь, что твои приступы ревности закончатся навсегда? 550 00:37:11,140 --> 00:37:14,640 Обещаю. Я больше не буду сомневаться в тебе. 551 00:37:19,850 --> 00:37:24,800 Её разыгравшееся воображение, её ревность, её беспричинные слёзы, - 552 00:37:24,800 --> 00:37:27,680 разве этого недостаточно, чтобы понять, что Королева не в себе? 553 00:37:27,720 --> 00:37:30,208 Этого недостаточно, для чтобы 554 00:37:30,200 --> 00:37:33,488 дон Филипп Австрийский занял трон Королевы Хуаны так, 555 00:37:33,552 --> 00:37:35,900 как он занял сердце этой женщины! 556 00:37:35,940 --> 00:37:38,940 Зачем же ему тогда отдаляться от молодой и красивой жены, 557 00:37:38,940 --> 00:37:40,940 если бы он не подозревал о её душевной болезни? 558 00:37:41,040 --> 00:37:45,280 Потому что Великого герцога, господин маркиз де Белена, 559 00:37:45,280 --> 00:37:48,760 как любого самовлюблённого мужчину, раздражает присутствие жены. 560 00:37:48,880 --> 00:37:53,680 А как амбициозная личность он хочет избавиться от Королевы Кастильи! 561 00:37:53,680 --> 00:37:57,220 Хорошо, господин адмирал. Но в таком случае, если мы 562 00:37:57,220 --> 00:38:00,680 отделим её от приближённых, болезнь Королевы Хуаны не будет иметь лечения. 563 00:38:00,720 --> 00:38:04,128 Кто не имеет лечения, так это те, кто хочет убрать Королеву с трона, 564 00:38:04,128 --> 00:38:05,630 чтобы посадить на него Великого герцога! 565 00:38:05,630 --> 00:38:07,880 Что мне ответить Его Величеству? 566 00:38:08,110 --> 00:38:09,680 Чтобы он опасался меня, 567 00:38:09,680 --> 00:38:12,304 если ещё раз попытается убрать с пути донью Хуану. 568 00:38:12,350 --> 00:38:14,690 Прекрасно! Именно так я и передам! 569 00:38:15,550 --> 00:38:17,820 Во веки ваш, господин адмирал! 570 00:38:18,130 --> 00:38:19,410 Пусть бог вас хранит! 571 00:38:20,370 --> 00:38:23,040 Он сказал "нас". Лучше бы его! 572 00:38:23,320 --> 00:38:26,830 Бесполезная работа, господин Хуан Мануэль! 573 00:38:32,480 --> 00:38:34,570 Капитан дон Альвар де Эстунига. 574 00:38:35,550 --> 00:38:37,300 -Господин! -Дон Альвар! 575 00:38:37,300 --> 00:38:40,520 Я уже думал, проще ограбить замок, чем увидеть вас! 576 00:38:40,520 --> 00:38:43,300 У меня спросили приказ Короля и пароль для секретаря! 577 00:38:43,300 --> 00:38:46,610 Королевский двор сильно изменился с тех пор, как ты уехал! 578 00:38:46,910 --> 00:38:48,848 Но что ты тут делаешь? 579 00:38:48,840 --> 00:38:51,024 Я уже несколько месяцев торчу в этой деревне! 580 00:38:51,060 --> 00:38:52,944 Во время поездки во Вальядолид у меня открылись 581 00:38:52,944 --> 00:38:54,940 старые раны и я не смог продолжить путешествие. 582 00:38:55,080 --> 00:38:57,200 Сегодня я первый раз выехал в свет, чтобы увидеть вас 583 00:38:57,200 --> 00:38:59,200 и поцеловать руку Королеве. 584 00:39:00,250 --> 00:39:01,580 Это правда, что она больна? 585 00:39:01,960 --> 00:39:04,640 Её болезнь - это всего лишь несчастная любовь. 586 00:39:05,610 --> 00:39:07,250 Она так любит Великого герцога? 587 00:39:07,250 --> 00:39:10,270 Настолько, что не могла бы любить его сильнее. 588 00:39:11,060 --> 00:39:11,610 А он? 589 00:39:12,180 --> 00:39:14,110 Постоянно пренебрегает ею. 590 00:39:14,400 --> 00:39:18,384 Сейчас, как вам, наверное, уже известно, он хочет оставить Королеву здесь 591 00:39:18,380 --> 00:39:20,096 и одному ехать в Бургос. 592 00:39:20,380 --> 00:39:24,520 Одному...Он просто хочет быть свободным для своих интрижек... 593 00:39:24,520 --> 00:39:26,520 И своих амбиций. 594 00:39:27,050 --> 00:39:29,860 И не никакой возможности защитить её от бесчинств этого Австрийского герцога? 595 00:39:30,340 --> 00:39:33,760 Королева будет первая, кто накажет такого смельчака, 596 00:39:33,760 --> 00:39:35,264 если он пойдёт против Короля. 597 00:39:35,470 --> 00:39:37,560 Но, по крайней мере, надо попытаться. 598 00:39:37,560 --> 00:39:38,496 Не сейчас. 599 00:39:38,490 --> 00:39:41,088 Если возникнет необходимость - я буду рассчитывать на тебя. 600 00:39:41,630 --> 00:39:43,168 Но поговорим о твоих ранах. 601 00:39:43,168 --> 00:39:44,600 Ты уже излечился? 602 00:39:44,600 --> 00:39:47,200 Благодаря тщательным заботам одной женщины они снова зажили. 603 00:39:47,200 --> 00:39:49,880 Надо же! И кто эта дама? 604 00:39:50,130 --> 00:39:52,040 Не знаю. Как не знаю её положения. 605 00:39:52,040 --> 00:39:54,680 Мы познакомились в Италии и она последовала за мной в Кастилью. 606 00:39:55,060 --> 00:39:56,880 Однажды она просто появилась на постоялом дворе, 607 00:39:56,880 --> 00:39:58,720 где я живу, прикинувшись племянницей хозяина. 608 00:39:58,720 --> 00:40:01,540 Она должна сильно любит тебя, раз так поступила. 609 00:40:02,400 --> 00:40:05,120 Лучше бы она никогда в жизни мной не заинтересовалась. 610 00:40:05,540 --> 00:40:07,940 Почему? Ты её не любишь? 611 00:40:08,370 --> 00:40:08,912 Нет. 612 00:40:10,048 --> 00:40:10,048 За всю свою жизнь я смог полюбить только одну женщину. 613 00:40:14,680 --> 00:40:17,940 Ту, которая даже никогда не узнает о моих чувствах. 614 00:40:17,940 --> 00:40:19,940 Как я рада видеть вас, капитан! 615 00:40:20,660 --> 00:40:22,650 Где вы провели последние годы? 616 00:40:22,650 --> 00:40:23,840 В Италии, Ваше Величество. 617 00:40:23,840 --> 00:40:27,240 Когда я уехал из Фландрии, то встал под знамёна Гонзало из Кордобы. 618 00:40:27,300 --> 00:40:29,210 Гонзало из Кордобы! 619 00:40:29,460 --> 00:40:31,210 Он ещё вспоминает обо мне? 620 00:40:31,210 --> 00:40:34,720 Никто не может забыть любимую дочь нашей Королевы Исабель. 621 00:40:34,720 --> 00:40:35,870 Это правда. 622 00:40:36,240 --> 00:40:38,690 Они сильно сожалели о смерти моей матери, так же? 623 00:40:38,690 --> 00:40:41,230 В Италии не было ни одного солдата, который не оплакивал бы её. 624 00:40:41,230 --> 00:40:45,230 Моя мать всегда отличалась расположением к итальянским частям. 625 00:40:46,970 --> 00:40:48,320 Вы думаете вернуться на войну? 626 00:40:48,370 --> 00:40:49,730 Сейчас я не могу, Ваше Величество. 627 00:40:50,010 --> 00:40:53,280 Если вы остаётесь в Кастилье, присоединяйтесь к моей гвардии. 628 00:40:54,090 --> 00:40:56,260 Я не решился бы просить вас. 629 00:40:56,260 --> 00:40:58,272 Тогда я была права, предложив это. 630 00:40:58,270 --> 00:41:00,640 Завтра мы выезжаем в Бургос, навестите меня там. 631 00:41:00,980 --> 00:41:02,110 Вы знакомы с Королём? 632 00:41:02,110 --> 00:41:03,070 Нет, госпожа. 633 00:41:03,070 --> 00:41:05,060 Как? Разве вы живёте не в Туделе? 634 00:41:05,060 --> 00:41:05,584 Нет. 635 00:41:05,584 --> 00:41:07,260 Я живу на постоялом дворе рядом с деревней. 636 00:41:07,260 --> 00:41:09,800 На постоялом дворе? В Толедано, может быть? 637 00:41:09,800 --> 00:41:11,390 Да, Ваше Величество, в Толедано. 638 00:41:11,390 --> 00:41:13,584 А вы не заметили там фламандского всадника, 639 00:41:13,584 --> 00:41:15,580 который бы разговаривал с испанцем? 640 00:41:15,700 --> 00:41:18,160 Нет, госпожа, там нет ни одного всадника из Фландрии. 641 00:41:18,160 --> 00:41:20,840 Но есть испанец, который часто приезжает в таверну. 642 00:41:21,100 --> 00:41:23,400 Зачем он приезжает? 643 00:41:23,400 --> 00:41:24,920 Не знаю, Ваше Величество. 644 00:41:25,170 --> 00:41:28,510 Вы уверены, что там нет того фламандца, о котором я спрашиваю? 645 00:41:28,510 --> 00:41:29,710 Уверен, Ваше Величество. 646 00:41:31,010 --> 00:41:32,500 -Вы врёте! -Госпожа! 647 00:41:33,790 --> 00:41:36,300 Раз вы не знаете, я вам скажу. 648 00:41:36,300 --> 00:41:40,144 Он ездит туда, потому что влюблён в крестьянку, которая живёт на постоялом дворе! 649 00:41:40,140 --> 00:41:41,232 Прошу вас, госпожа! 650 00:41:41,480 --> 00:41:44,640 Дон Альвар заинтересован в том, чтобы не раскрывать секрет 651 00:41:44,640 --> 00:41:47,540 этого знатного фламандца, но меня очень интересуют его похождения. 652 00:41:47,610 --> 00:41:49,410 Я много знаю, не так ли? 653 00:41:49,790 --> 00:41:50,680 Да, ваше Величество. 654 00:41:50,680 --> 00:41:52,890 Вы можете описать мне этого всадника? 655 00:41:52,890 --> 00:41:54,410 Я никогда его не видел! 656 00:41:55,220 --> 00:41:57,152 Хорошо. Можете идти. 657 00:41:57,150 --> 00:42:01,360 Но имейте ввиду, если вы мне соврали, ваша жизнь теперь в опасности! 658 00:42:01,380 --> 00:42:04,200 Госпожа...Я вас не понимаю! 659 00:42:05,230 --> 00:42:10,490 Лучше бы вам, капитан, забыть мои слова и удалиться. 660 00:42:17,100 --> 00:42:19,700 Ложь! Всё ложь! 661 00:42:20,810 --> 00:42:23,610 Этой ночью он снова поедет туда, чтобы увидеться с ней! 662 00:42:24,100 --> 00:42:25,696 Они будут вместе! 663 00:42:25,690 --> 00:42:29,440 И он будет говорить ей те же слова, что вчера говорил мне! 664 00:42:29,480 --> 00:42:31,400 Успокойтесь, госпожа, прошу вас. 665 00:42:32,560 --> 00:42:37,230 Да, ты права. Пусть Король ни о чём не подозревает. 666 00:42:37,790 --> 00:42:40,576 Так я могу поехать в таверну и раскрыть его! 667 00:42:40,570 --> 00:42:41,168 Госпожа! 668 00:42:41,360 --> 00:42:42,560 Это неосмотрительно! 669 00:42:42,560 --> 00:42:43,088 Эльвира! 670 00:42:43,088 --> 00:42:45,080 Простите, но это сумасшествие! 671 00:42:45,150 --> 00:42:46,896 Сумасшествие - защищать своё имя?! 672 00:42:46,896 --> 00:42:48,260 Вы не думаете, что говорите! 673 00:42:48,260 --> 00:42:49,890 Вы не должны этого делать! 674 00:42:49,890 --> 00:42:52,112 Что знаешь ты о том, что я должна делать! 675 00:42:52,110 --> 00:42:54,304 Беги! Пусть мне приготовят коня! 676 00:42:54,400 --> 00:42:57,420 Госпожа! Вы забыли, что вы Королева! 677 00:42:57,420 --> 00:42:59,050 Подчиняйся, Эльвира! 678 00:43:00,180 --> 00:43:03,330 Теперь я просто ревнивая женщина! 679 00:43:04,940 --> 00:43:06,620 Почему вы не сказали мне, что это Король? 680 00:43:06,990 --> 00:43:08,544 Я не счёл это уместным. 681 00:43:08,540 --> 00:43:11,248 Но теперь вы должны перестать его игнорировать и поддаться. 682 00:43:11,930 --> 00:43:13,712 Уверен, вы не пожалеете. 683 00:43:14,000 --> 00:43:16,160 Моя помощь может быть вам полезной. 684 00:43:16,490 --> 00:43:18,750 Я могу быть так же полезен вам, как вы мне. 685 00:43:19,260 --> 00:43:20,912 Не прошу, чтобы вы его полюбили. 686 00:43:20,912 --> 00:43:22,910 Просто прошу вашей помощи. 687 00:43:23,560 --> 00:43:25,220 Какого рода помощь? 688 00:43:25,680 --> 00:43:28,140 Хочу чтобы вы притворились, что согласны на его притязания. 689 00:43:28,440 --> 00:43:31,470 Мне нужно, чтобы он отдалился от Королевы, насколько это возможно. 690 00:43:32,460 --> 00:43:34,240 А чем вы можете помочь мне? 691 00:43:34,240 --> 00:43:36,240 Вы можете попросить у меня столько золота, сколько захотите. 692 00:43:37,710 --> 00:43:40,510 Сохраните его для себя. Мне оно не нужно. 693 00:43:41,040 --> 00:43:42,512 Если хотите моей помощи - 694 00:43:42,512 --> 00:43:44,510 вы знаете условия. 695 00:43:46,130 --> 00:43:48,010 Я хочу быть королевской камеристкой. 696 00:43:48,860 --> 00:43:50,544 Король сделал вам такое предложение, 697 00:43:50,544 --> 00:43:52,540 потому что не знает, кто вы. 698 00:43:52,780 --> 00:43:54,560 Вы не отдаёте себе отчёт в том, что просите. 699 00:43:54,560 --> 00:43:55,952 Или я не понимаю. 700 00:43:56,080 --> 00:43:57,584 Что за глупое стремление поступить на службу, 701 00:43:57,580 --> 00:43:59,312 которая должна вызывать у вас отвращение? 702 00:43:59,900 --> 00:44:02,832 Как может Королева мавров присягнуть 703 00:44:02,830 --> 00:44:05,648 на верность христианской Королеве? 704 00:44:06,130 --> 00:44:08,144 Без сомнения, вы забыли как ваша мать 705 00:44:08,144 --> 00:44:10,140 сбросилась с пушечного бастиона Полумесяца? 706 00:44:10,720 --> 00:44:12,210 Как я могла забыть? 707 00:44:13,500 --> 00:44:16,272 Когда мой отец, Король Сагаль, сбежал в Африку 708 00:44:16,270 --> 00:44:18,736 от оскорблений, которые жгли ему душу... 709 00:44:19,640 --> 00:44:26,120 ...Я поклялась на Коране отомстить Королеве Исабель и всем её подданным. 710 00:44:26,900 --> 00:44:29,010 Поэтому я хочу попасть в услужение к Королеве. 711 00:44:29,320 --> 00:44:34,620 Я хочу её смерти - так отомщу победившей Королеве Исабель. 712 00:44:35,810 --> 00:44:37,850 Вы хотите убить её? 713 00:44:38,860 --> 00:44:40,720 Надеюсь, если мне это удастся, 714 00:44:40,720 --> 00:44:43,760 голоса, которые я ношу с детства в своей голове, умолкнут. 715 00:44:43,888 --> 00:44:47,860 Мой дворец в огне, скачущая христианская кавалерия... 716 00:44:47,860 --> 00:44:49,410 Вы можете осуществить своё желание. 717 00:44:50,290 --> 00:44:51,280 Я вам помогу. 718 00:44:52,970 --> 00:44:55,380 Вы тоже движимы стремлением отомстить? 719 00:44:55,380 --> 00:44:56,140 Послушайте меня. 720 00:44:57,050 --> 00:44:59,950 Вы должны написать Королю послание, которое я вам продиктую. 721 00:45:00,360 --> 00:45:04,120 Оно будет предназначено Королю, но получит его Королева. 722 00:45:05,220 --> 00:45:06,210 Соглашайтесь! 723 00:45:07,640 --> 00:45:08,960 На что вы рассчитываете? 724 00:45:09,140 --> 00:45:12,520 Чтобы христианская Королева также познала цену слезам! 725 00:45:13,220 --> 00:45:15,400 Разве не порадует вас её унижение? 726 00:45:16,980 --> 00:45:18,800 Говорите! Что нужно писать? 727 00:45:27,280 --> 00:45:28,000 Господин! 728 00:45:28,000 --> 00:45:32,112 Вы обещали открыть мне двери королевского дворца, как только я попрошу. 729 00:45:32,360 --> 00:45:35,240 В Бургосе нескольких женщин должны будут принять в услужение Королеве. 730 00:45:35,380 --> 00:45:39,240 Если ваша любовь и правда так сильна, я должна быть в числе них. 731 00:45:39,600 --> 00:45:40,980 Незнакомка с постоялого двора. 732 00:45:42,700 --> 00:45:43,420 Хорошо! 733 00:45:44,120 --> 00:45:45,940 А теперь следуйте моим советам. 734 00:45:46,380 --> 00:45:49,460 Этой ночью кое-что может случиться в таверне. 735 00:45:49,460 --> 00:45:52,160 Вам нужно будет всего лишь не показываться. 736 00:45:52,520 --> 00:45:56,700 Потом...потом доверьтесь мне. 737 00:46:29,400 --> 00:46:30,816 Ты хорошо себя чувствуешь? 738 00:46:30,810 --> 00:46:33,040 Не повредило ли тебе путешествие в Туделу? 739 00:46:33,180 --> 00:46:35,296 Нет. И завтра я уезжаю в Бургос. 740 00:46:35,290 --> 00:46:37,632 Королева хочет, чтобы я присоединился к её гвардии. 741 00:46:38,020 --> 00:46:39,520 Ты заберёшь меня с собой? 742 00:46:39,520 --> 00:46:41,700 Нет, Альдара. Мы расстанемся здесь. 743 00:46:41,700 --> 00:46:42,340 Альвар! 744 00:46:42,340 --> 00:46:44,528 Бесполезно пытаться идти одной дорогой, 745 00:46:44,520 --> 00:46:47,184 если нам всё равно предстоит расстаться. 746 00:46:47,300 --> 00:46:48,900 Я не клялся тебе в верности. 747 00:46:49,180 --> 00:46:52,220 Ты бы поклялся, если бы между нами не встала другая женщина! 748 00:46:52,220 --> 00:46:53,744 Я прощаю тебя за то, что ты меня не любишь. 749 00:46:53,740 --> 00:46:57,136 Но не могу простить, что любишь другую! 750 00:46:57,240 --> 00:46:59,904 Я поеду за тобой в Бургос также, как поехала сюда! 751 00:46:59,900 --> 00:47:00,832 Ты не должна этого делать! 752 00:47:01,480 --> 00:47:03,072 Мы должны попрощаться здесь! 753 00:47:03,632 --> 00:47:04,820 Пойми, так будет лучше. 754 00:47:04,820 --> 00:47:08,100 Сохраним хорошие воспоминания о нашей дружбе. 755 00:47:08,180 --> 00:47:09,380 Нет, Альвар, нет! 756 00:47:10,340 --> 00:47:13,980 Уверяю тебя, мы встретимся в Бургосе. 757 00:47:48,920 --> 00:47:50,080 Кто там? 758 00:47:52,200 --> 00:47:56,480 Иду! Иду! Не будьте так нетерпеливы! 759 00:47:57,840 --> 00:48:01,780 Да что за спешка?! Иду! Иду! 760 00:48:03,800 --> 00:48:06,620 Ох! Госпожа, что нужно вам здесь так поздно? 761 00:48:07,000 --> 00:48:09,840 Видеть фламандца, который ежедневно приезжает сюда! 762 00:48:09,840 --> 00:48:10,700 Его нет! 763 00:48:10,940 --> 00:48:12,900 -Он приедет? -Откуда я знаю! 764 00:48:12,900 --> 00:48:14,592 Пропусти! Я буду его ждать! 765 00:48:14,590 --> 00:48:16,448 Прошу прощения, госпожа, это невозможно. 766 00:48:16,440 --> 00:48:19,072 Вы не знаете его плохого характера! 767 00:48:19,100 --> 00:48:20,400 Знаешь, кто я? 768 00:48:20,840 --> 00:48:23,100 Нет, госпожа, я никогда вас не видел. 769 00:48:23,500 --> 00:48:25,100 Я - Королева! 770 00:48:25,780 --> 00:48:28,700 Королева...Значит, он?.. 771 00:48:28,700 --> 00:48:30,912 Пожалуйста, госпожа, умоляю вас! 772 00:48:30,912 --> 00:48:32,560 Иначе завтра меня повесят! 773 00:48:32,560 --> 00:48:34,660 Я могу повесить тебя сегодня! 774 00:48:34,720 --> 00:48:37,980 Госпожа! За что же вы все хотите меня повесить?! 775 00:48:37,980 --> 00:48:39,440 Делай, что я тебе говорю! 776 00:48:39,840 --> 00:48:40,896 Король приедет? 777 00:48:40,896 --> 00:48:42,680 Да, госпожа, его уже ждут. 778 00:48:42,680 --> 00:48:44,928 Знаешь, к кому ездит сюда Король? 779 00:48:44,928 --> 00:48:46,220 Я её не знаю, госпожа! 780 00:48:46,220 --> 00:48:49,680 Но тихо! Слышите? Он уже здесь! 781 00:48:50,500 --> 00:48:52,840 Уходи! И обещай хранить всё в секрете! 782 00:48:52,900 --> 00:48:55,840 Я обещаю сохранить секрет, хоть даже у меня отсохнут ноги! 783 00:48:55,840 --> 00:48:56,448 Возьми! 784 00:48:56,448 --> 00:48:58,340 Это золото поможет тебе хранить его лучше! 785 00:48:58,340 --> 00:49:01,840 И чем оно мне поможет, если меня завтра повесит Его Величество? 786 00:49:32,180 --> 00:49:33,120 Альдара! 787 00:49:35,540 --> 00:49:36,420 Альдара! 788 00:49:42,180 --> 00:49:44,420 Вы здесь! Я вас искал! 789 00:49:45,780 --> 00:49:47,660 Почему вы прячете лицо? 790 00:49:48,320 --> 00:49:50,500 Думаете, так сможете запутать меня? 791 00:49:51,240 --> 00:49:52,704 Вы не отвечаете! 792 00:49:52,700 --> 00:49:55,008 Так хоть позвольте снова увидеть ваше лицо! 793 00:49:55,240 --> 00:49:57,860 Проклятый хозяин таверны оставил нас без света! 794 00:49:59,200 --> 00:50:01,780 Но...так даже и лучше. 795 00:50:01,780 --> 00:50:03,780 Нет необходимости в свете! 796 00:50:04,760 --> 00:50:05,780 Госпожа! 797 00:50:05,780 --> 00:50:07,488 Кого ты надеялся увидеть, 798 00:50:07,488 --> 00:50:09,100 что моё лицо тебя так напугало? 799 00:50:09,100 --> 00:50:10,000 Тебя! 800 00:50:10,320 --> 00:50:12,864 Я теперь жду увидеть тебя повсюду! 801 00:50:13,320 --> 00:50:14,528 Ты способна на всё, 802 00:50:14,520 --> 00:50:16,800 кроме как носить с достоинством корону Кастильи! 803 00:50:16,860 --> 00:50:19,104 Ты помешалась и не отдаёшь себе отчёта, 804 00:50:19,104 --> 00:50:20,620 до чего опустилась, следя за мной! 805 00:50:20,620 --> 00:50:23,860 Нет! Я пришла не следить за тобой! 806 00:50:24,336 --> 00:50:28,040 Я пришла помочь в тех делах, которые привели тебя в это место. 807 00:50:28,400 --> 00:50:31,740 Я хочу видеть герцога де Альваро и сказать ему лично, 808 00:50:31,740 --> 00:50:33,940 кто должен быть Королём Испании. 809 00:50:35,960 --> 00:50:41,360 А теперь...скажи мне, кто эта женщина, которую ты искал? 810 00:50:41,360 --> 00:50:44,940 Племянница хозяина. 811 00:50:45,640 --> 00:50:46,432 Хватит! 812 00:50:47,072 --> 00:50:50,048 Ты же знаешь, что быть Королём не так легко, как кажется? 813 00:50:50,040 --> 00:50:54,280 Несчастный! Какое унижение встречаться с крестьянкой! 814 00:50:54,280 --> 00:50:55,760 -Замолчи! -Не хочу! 815 00:50:55,760 --> 00:50:58,880 Ты до сих пор не понял, что я смеюсь над тобой? 816 00:51:00,440 --> 00:51:03,000 Я не могу больше мириться с этим! 817 00:51:04,620 --> 00:51:06,432 Твоя любовь и твоя ревность 818 00:51:06,432 --> 00:51:08,180 угрожают чистоте моего имени и чести! 819 00:51:08,180 --> 00:51:08,944 Твоей чести! 820 00:51:08,940 --> 00:51:12,000 Чтобы сохранить её, ты прежде должен сохранить мою! 821 00:51:12,080 --> 00:51:14,200 Думаешь так завоевать моё расположение? 822 00:51:14,200 --> 00:51:16,656 Я знаю, что нет! Я тебе не люба! 823 00:51:16,656 --> 00:51:18,180 Но мне всё равно! 824 00:51:18,180 --> 00:51:20,688 Я люблю тебя! И если моя любовь - твоё наказание, 825 00:51:20,680 --> 00:51:23,280 то с каждым днём я люблю тебя всё сильнее и сильнее! 826 00:51:23,340 --> 00:51:24,080 Хватит! 827 00:51:24,080 --> 00:51:26,400 Ты должна немедленно вернуться в Толедано! 828 00:51:26,440 --> 00:51:27,680 Поеду, если ты поедешь со мной! 829 00:51:27,680 --> 00:51:29,680 Тебя проводят. Мне надо остаться здесь. 830 00:51:29,680 --> 00:51:30,980 -Чтобы увидеться с ней?! -Замолчи! 831 00:51:30,980 --> 00:51:32,320 -Ты подтверждаешь? -Замолчи, я сказал! 832 00:51:32,320 --> 00:51:33,296 Отпусти меня! 833 00:51:33,290 --> 00:51:37,248 Ты боишься, что вся Кастилья узнает, каков ты, и какова цена твоей любви! 834 00:51:37,340 --> 00:51:38,800 Ты сейчас же поедешь во дворец! 835 00:51:38,800 --> 00:51:40,880 Нет! Отпусти меня! Мне больно! 836 00:51:40,880 --> 00:51:42,860 -Делай, что сказано! -Я закричу! 837 00:51:42,880 --> 00:51:45,360 Бесполезно, здесь никто не услышит! 838 00:51:45,360 --> 00:51:46,780 -Спасите! -Тихо! 839 00:51:46,780 --> 00:51:48,384 На помощь! На помощь! 840 00:51:48,384 --> 00:51:49,360 Замолчи, сказал! 841 00:51:49,360 --> 00:51:50,220 Королева! 842 00:51:53,000 --> 00:51:54,440 Остановись, трус! 843 00:51:54,620 --> 00:51:55,940 Я - трус?! 844 00:51:57,020 --> 00:51:58,800 -Кто вы?! -Вам неважно! 845 00:51:58,840 --> 00:52:01,020 Сражайтесь, если осмелитесь! К бою! 846 00:52:01,240 --> 00:52:03,020 Вы не осмелитесь выставить меня отсюда! 847 00:52:16,440 --> 00:52:18,700 Но что вам нужно! Чего вы хотите? 848 00:52:18,700 --> 00:52:20,960 -Вашей смерти! -Нет! Его смерти - нет! 849 00:52:20,960 --> 00:52:25,640 Остановитесь, капитан! На колени! Это Король! 850 00:52:27,100 --> 00:52:30,460 Король?! Прощу пощады, господин, я не мог знать! 851 00:52:30,460 --> 00:52:32,460 Хватит! Как ваше имя? 852 00:52:32,460 --> 00:52:35,160 Альвар де Эстунига, капитан итальянских частей. 853 00:52:35,160 --> 00:52:38,660 Была бы большая потеря для Испании потерять одного из лучших бойцов. 854 00:52:38,660 --> 00:52:40,180 Но в этом есть доля вашей вины. 855 00:52:40,180 --> 00:52:41,824 Завтра вы явитесь во дворец. 856 00:52:41,820 --> 00:52:44,752 Вам будет объявлена мера наказания до отъезда в Бургос. 857 00:52:44,760 --> 00:52:46,760 Простите его, господин! Я прошу вас! 858 00:52:46,760 --> 00:52:50,140 Капитан всегда был один из наших самых преданных подданных. 859 00:52:50,140 --> 00:52:54,520 Вчера я назначила его капитаном своей гвардии. 860 00:52:54,520 --> 00:52:57,900 Он сражался с тобой за мою честь, не зная, кто ты! 861 00:53:00,000 --> 00:53:01,280 Поднимитесь, капитан. 862 00:53:01,980 --> 00:53:03,280 Я вас прощаю. 863 00:53:03,540 --> 00:53:06,820 Но никто не должен знать, что произошло в этой таверне. 864 00:53:08,940 --> 00:53:10,580 Вы по прежнему в гвардии Королевы. 865 00:53:11,140 --> 00:53:14,900 Надеюсь, вы всегда будете защищать её с той же страстью, что и сегодня. 866 00:53:15,260 --> 00:53:19,360 Моя шпага всегда к услугам Ваших Величеств. 867 00:53:19,360 --> 00:53:21,680 Теперь приведите себя в порядок. 868 00:53:21,680 --> 00:53:23,184 Вы сопроводите нас до Туделы. 869 00:53:26,200 --> 00:53:27,440 Не оставайся здесь! 870 00:53:27,780 --> 00:53:31,820 Нет. Уже нет. Разговор с герцогом можно отложить. 871 00:53:32,280 --> 00:53:33,480 Спасибо! 872 00:53:37,040 --> 00:53:40,260 Но....откуда она узнала? 873 00:53:40,260 --> 00:53:42,600 У неё есть шпионы, Ваше Величество. 874 00:53:43,340 --> 00:53:46,260 Её любовь так огромна, что она без сомнения отправилась в таверну. 875 00:53:46,260 --> 00:53:47,232 Её любовь... 876 00:53:47,690 --> 00:53:49,360 До каких пор вы будете позволять, 877 00:53:49,360 --> 00:53:51,920 чтобы Королева вмешивалась в любую часть вашей жизни? 878 00:53:52,080 --> 00:53:53,820 Она держит вас за ребёнка! 879 00:53:54,640 --> 00:53:57,232 Простите, Ваше Величество, что я так резок с вами, 880 00:53:57,230 --> 00:53:59,872 но любовь не оправдывает её поведения. 881 00:54:00,260 --> 00:54:01,936 Её намерения не плохи... 882 00:54:01,936 --> 00:54:03,930 Ревность всё оправдывает. 883 00:54:04,000 --> 00:54:05,440 Вы так думаете? 884 00:54:06,100 --> 00:54:08,940 А что было бы, найди она вас там с Альдарой? 885 00:54:09,300 --> 00:54:12,144 Она бы этого хотела, чтобы отправить вас на все четыре стороны. 886 00:54:12,140 --> 00:54:14,368 Скоро состоится Королевский совет. 887 00:54:14,400 --> 00:54:16,368 Её сторонники уже ищут причины, 888 00:54:16,360 --> 00:54:18,480 чтобы ограничить ваши права во власти. 889 00:54:18,560 --> 00:54:19,344 Это неправда. 890 00:54:19,340 --> 00:54:21,984 Господин Ревере, как вы можете так думать о Королеве? 891 00:54:22,016 --> 00:54:24,880 Ни во Фландрии, ни в Кастилье она не даёт вам передохнуть! 892 00:54:25,400 --> 00:54:27,552 Её любовь слепа и жестока... 893 00:54:27,552 --> 00:54:29,550 и объясняется неким болезненным состоянием 894 00:54:30,144 --> 00:54:32,592 или же душевной болезнью. 895 00:54:33,400 --> 00:54:36,580 Её служанки рассказывают такое, что заставляет смеяться над ней. 896 00:54:37,080 --> 00:54:38,160 Смеяться! 897 00:54:38,860 --> 00:54:41,200 Так может закончиться и ваше правление. 898 00:54:41,200 --> 00:54:42,720 Под хохот. 899 00:54:42,900 --> 00:54:45,584 Даже пантеру бы рассмешило, что вы позволяете 900 00:54:45,580 --> 00:54:48,032 своей жене преследовать вас по тавернам. 901 00:54:48,080 --> 00:54:48,660 Замолчите! 902 00:54:49,320 --> 00:54:51,040 Вас раздражает правда, господин! 903 00:54:51,040 --> 00:54:52,720 Но кто-то должен сказать! 904 00:54:54,160 --> 00:54:56,960 Если судьи захотят лишить вас прав, 905 00:54:56,960 --> 00:54:58,620 преувеличьте причину. 906 00:54:58,688 --> 00:55:00,160 Напомните народу, 907 00:55:00,160 --> 00:55:02,160 что донья Хуана - внучка Безумной Королевы. 908 00:55:02,160 --> 00:55:03,648 Что её экстравагантные выходки - 909 00:55:03,640 --> 00:55:05,968 вполне вероятно, плохая наследственность. 910 00:55:06,300 --> 00:55:07,540 Пусть она отдохнёт. 911 00:55:07,540 --> 00:55:10,300 Ей нужно немного проветрить голову. 912 00:55:11,440 --> 00:55:16,960 Вы тоже отдохнёте и будете Королём в Кастилье... 913 00:55:18,060 --> 00:55:19,920 ...и мужчиной там, где хотите. 914 00:55:20,580 --> 00:55:23,340 Так он поработил силу воли вашего отца. 915 00:55:24,620 --> 00:55:27,296 Чтобы дать отпор сторонникам Королевы, 916 00:55:27,296 --> 00:55:29,290 ему нужна была поддержка дворян. 917 00:55:31,020 --> 00:55:34,480 Некоторые из них, такие же честолюбивые как он сам, пообещали свою помощь. 918 00:55:35,200 --> 00:55:38,300 В Бургосе начались придворные интриги в тот же день, 919 00:55:38,300 --> 00:55:41,520 когда народ приветствовал Королеву Хуану. 920 00:55:43,020 --> 00:55:53,300 Да здравствует королева! 921 00:55:55,980 --> 00:55:58,600 Святые католические правители! 922 00:55:58,840 --> 00:56:03,440 От имени всех обитателей, высокородных и бедных! 923 00:56:03,440 --> 00:56:07,960 От имени всех жителей Бургоса я приветствую вас! 924 00:56:07,960 --> 00:56:12,500 Позвольте мне преклонить колено и вручить вам символы власти! 925 00:56:13,100 --> 00:56:15,220 Бог наградит вас за ваши труды! 926 00:56:16,920 --> 00:56:21,120 А теперь, дамы, хочу первыми поприветствовать именно вас! 927 00:56:21,420 --> 00:56:24,600 Некоторые уже были у меня в услужении, до тех пор, 928 00:56:24,600 --> 00:56:27,560 пока я не уехала из Фландрии, другие только поступили. 929 00:56:28,080 --> 00:56:30,352 Я хочу для вас всех стать той сестрой, 930 00:56:30,350 --> 00:56:33,424 с которой вы будете делиться своими радостями и горестями. 931 00:56:34,480 --> 00:56:37,980 Кто из вас племянница инфант дона Хуана Мануэля? 932 00:56:37,980 --> 00:56:39,360 Я, госпожа. 933 00:56:39,360 --> 00:56:40,680 Подойди! 934 00:56:40,680 --> 00:56:43,440 Что такое? Вы её знаете? 935 00:56:44,560 --> 00:56:45,440 Да. 936 00:56:45,440 --> 00:56:46,660 Как твоё имя? 937 00:56:46,800 --> 00:56:48,400 Беатрис, Ваше Величество. 938 00:56:48,640 --> 00:56:53,160 Твоё родство с инфантом доном Хуаном Мануэлем, которому мы стольким обязаны, 939 00:56:53,160 --> 00:56:56,340 заставляет меня предоставить тебе место, которого ты искала. 940 00:56:56,360 --> 00:56:59,960 С сегодняшнего дня ты моя камеристка. 941 00:56:59,980 --> 00:57:01,020 Спасибо, госпожа! 942 00:57:01,800 --> 00:57:04,600 А вам всем - добро пожаловать! 943 00:57:04,600 --> 00:57:05,568 Ваше Величество! 944 00:57:05,560 --> 00:57:08,896 Народ настоятельно требует вашего присутствия! 945 00:57:08,960 --> 00:57:11,700 Да здравствует Король! 946 00:57:19,360 --> 00:57:21,984 Инфант дон Хуан Мануэль слишком щедр. 947 00:57:22,016 --> 00:57:24,350 Я бы никогда не подарил такой цветок Королю. 948 00:57:24,352 --> 00:57:26,280 Может быть, потому что вы не так удачливы как он? 949 00:57:26,280 --> 00:57:28,800 Один город - четыре новые красотки. 950 00:57:30,420 --> 00:57:31,680 Вероятно. 951 00:57:32,860 --> 00:57:34,020 Поздравляю, инфант! 952 00:57:34,360 --> 00:57:36,740 Благодаря вам Король получил то, что желал. 953 00:57:36,740 --> 00:57:37,640 Кто она? 954 00:57:37,640 --> 00:57:38,800 Какая разница? 955 00:57:38,800 --> 00:57:41,872 С этого момента она - моя племянница Беатрис. 956 00:57:43,460 --> 00:57:44,208 Хорошо! 957 00:57:44,200 --> 00:57:47,840 Король уже подтвердил своё желание избавиться от Королевы? 958 00:57:47,860 --> 00:57:49,968 Нет, но завтра он сделает это на Совете. 959 00:57:49,960 --> 00:57:53,680 Безумная Королева - препятствие законной власти. 960 00:57:53,728 --> 00:57:55,552 Это ложь, что Королева безумна! 961 00:57:55,550 --> 00:57:56,880 -Я лгу?! -Господа! 962 00:57:57,280 --> 00:57:59,540 Сейчас не время для поединка! 963 00:58:13,860 --> 00:58:17,320 Вы знаете, кто такая эта женщина? 964 00:58:17,740 --> 00:58:20,060 Моя племянница. Приказом Короля. 965 00:58:20,440 --> 00:58:22,048 Если вас раздражает её присутствие, 966 00:58:22,040 --> 00:58:23,696 вы всегда можете нас покинуть. 967 00:58:23,980 --> 00:58:26,832 Я её привёл, не вам её выгонять. 968 00:58:27,216 --> 00:58:28,830 Вам так не кажется? 969 00:58:29,920 --> 00:58:31,168 Это будет сложно. 970 00:58:31,360 --> 00:58:33,728 Король ей благоволит. 971 00:58:34,500 --> 00:58:36,020 А Королева хорошо её приняла. 972 00:58:37,040 --> 00:58:38,432 Возьми это, Беатрис! 973 00:58:38,430 --> 00:58:41,584 На твоей смуглой коже это жемчужное колье будет смотреться великолепно! 974 00:58:41,620 --> 00:58:42,656 Но, госпожа... 975 00:58:42,656 --> 00:58:44,650 Возьми! Носи его всегда! 976 00:58:45,000 --> 00:58:46,260 Спасибо, Ваше Величество. 977 00:58:46,740 --> 00:58:47,664 Эльвира! 978 00:58:47,660 --> 00:58:51,136 Я хочу, чтобы остальные украшения ты раздала придворным дамам! 979 00:58:51,180 --> 00:58:53,560 Чтобы каждая выбрала, что ей больше по вкусу. 980 00:58:53,560 --> 00:58:55,760 Королевский двор Бургоса должен быть также блистателен 981 00:58:55,760 --> 00:58:57,200 как Королевский двор во Фландрии! 982 00:58:57,200 --> 00:58:59,296 Во дворце всё должно быть прекрасно, 983 00:58:59,290 --> 00:59:01,552 чтобы дон Филипп не хотел отсюда уезжать! 984 00:59:02,120 --> 00:59:05,060 А теперь уходите. Король пришёл. 985 00:59:05,060 --> 00:59:05,880 Ваше Величество! 986 00:59:26,220 --> 00:59:27,260 Альвар! 987 00:59:28,300 --> 00:59:29,260 Что ты тут делаешь? 988 00:59:29,260 --> 00:59:30,416 Нам надо поговорить. 989 00:59:30,410 --> 00:59:31,312 Что тебе нужно? 990 00:59:32,060 --> 00:59:35,008 Я не могу позволить тебе оставаться в Бургосе ни на секунду! 991 00:59:35,000 --> 00:59:36,064 Отпусти меня! 992 00:59:36,280 --> 00:59:38,416 Кто ты такой, чтобы запрещать мне? 993 00:59:38,410 --> 00:59:41,168 Достаточно быть честным человеком и защищать честь женщины! 994 00:59:41,200 --> 00:59:43,136 Король может быть слеп, 995 00:59:43,136 --> 00:59:45,130 но я открою глаза Королеве! 996 00:59:46,060 --> 00:59:47,248 Сделай это! 997 00:59:47,240 --> 00:59:50,224 Когда она узнает, кто я и кто привёл меня сюда, 998 00:59:50,240 --> 00:59:52,300 она будет ревновать так же, как ревную я! 999 00:59:52,400 --> 00:59:54,688 И не будет отдыха её душе, как нет отдыха моей 1000 00:59:54,688 --> 00:59:56,680 с тех пор, как я узнала твой секрет! 1001 00:59:56,800 --> 00:59:58,020 Альдара! Что ты говоришь? 1002 00:59:58,020 --> 00:59:58,960 Ты любишь её! 1003 00:59:58,960 --> 01:00:02,032 Не отворачивай лица, ты не можешь отрицать это! 1004 01:00:02,064 --> 01:00:04,860 Я видела это в твоих глазах, когда ты защищал её! 1005 01:00:04,860 --> 01:00:07,320 Я угадывала это в твоих словах, когда ты говорил про неё! 1006 01:00:07,340 --> 01:00:10,840 Ты хочешь защищать честь этой женщины? 1007 01:00:10,840 --> 01:00:13,820 Чтобы запятнать её, хватило бы рассказать Королю, 1008 01:00:13,820 --> 01:00:15,872 почему капитан итальянских частей 1009 01:00:15,872 --> 01:00:17,870 поступил в услужение Королеве Кастильи! 1010 01:00:17,900 --> 01:00:19,460 Замолчи, Альдара! Замолчи! 1011 01:00:21,600 --> 01:00:23,024 Что происходит, капитан? 1012 01:00:23,024 --> 01:00:24,760 Вы знакомы с доньей Беатрис? 1013 01:00:24,760 --> 01:00:26,100 Да, Ваше Величество. 1014 01:00:26,100 --> 01:00:27,600 Он приезжал несколько раз в Верону, 1015 01:00:27,600 --> 01:00:28,880 чтобы навестить моего дядюшку. 1016 01:00:29,280 --> 01:00:32,784 Я должна была предположить, что у доньи Беатрис имеется более важный 1017 01:00:32,784 --> 01:00:34,680 мотив приехать в Бургос, чем знакомство с нами. 1018 01:00:34,680 --> 01:00:35,680 Ты ошибаешься. 1019 01:00:35,680 --> 01:00:39,420 Нет, любовь невозможно спрятать. Останьтесь с нами. 1020 01:00:39,620 --> 01:00:42,260 Мне рассказывали, что вас никому не удаётся обыграть в шахматы. 1021 01:00:42,260 --> 01:00:44,260 Хотите попытать судьбу со мной? 1022 01:00:44,700 --> 01:00:45,664 Я, госпожа? 1023 01:00:45,660 --> 01:00:48,528 Да! Я уже знаю, вы мне скажете, что играете отвратительно. 1024 01:00:48,540 --> 01:00:50,140 Принимаете вызов? 1025 01:00:50,140 --> 01:00:50,832 Ваше Величество! 1026 01:00:50,832 --> 01:00:51,780 Ты составишь нам компанию? 1027 01:00:51,780 --> 01:00:54,640 Нет, я предпочёл бы послушать музыку, 1028 01:00:54,640 --> 01:00:56,400 если госпожа Беатрис сыграет мне. 1029 01:00:56,400 --> 01:00:56,928 Я? 1030 01:00:56,920 --> 01:00:58,992 Ты тоже собираешься извиняться, Беатрис? 1031 01:00:59,060 --> 01:01:01,280 Простите, Ваше Величество, постараюсь сыграть хорошо. 1032 01:01:01,280 --> 01:01:02,500 Пойдёмте, капитан. 1033 01:01:08,960 --> 01:01:10,192 О чём вы разговаривали с капитаном? 1034 01:01:10,192 --> 01:01:11,500 Вы ревнуете к нему? 1035 01:01:11,500 --> 01:01:13,180 Я ревную вас ко всему вокруг! 1036 01:01:13,180 --> 01:01:15,740 Как пожелаете, я вам своей любви не обещала. 1037 01:01:15,980 --> 01:01:18,260 Но уважаю ваши чувства ко мне. 1038 01:01:18,760 --> 01:01:22,048 Если вы могли бы мне сказать ваше имя и статус, 1039 01:01:22,040 --> 01:01:25,104 я смог бы оказать вам почести, которых вы заслуживаете. 1040 01:01:25,780 --> 01:01:28,576 Если я добьюсь на суде ареста Королевы, 1041 01:01:29,424 --> 01:01:31,264 вы поедете со мной во Фландрию? 1042 01:01:34,080 --> 01:01:35,440 Каков ваш ответ? 1043 01:01:36,320 --> 01:01:38,848 Если бы я не знала ваш характер, 1044 01:01:38,848 --> 01:01:40,840 решила бы, что вы, как и Королева, 1045 01:01:40,840 --> 01:01:42,340 потеряли здравый смысл. 1046 01:01:42,340 --> 01:01:45,040 Вы уже полностью излечились от ран? 1047 01:01:45,040 --> 01:01:48,480 Достаточно, чтобы снова поехать в Италию, если Вашему Величеству будет угодно. 1048 01:01:48,480 --> 01:01:50,400 Разве вы не едете в Бургос? 1049 01:01:51,580 --> 01:01:55,040 Меня больше привлекают сражения, чем дворцовые интриги. 1050 01:01:55,040 --> 01:01:57,040 Не придавайте им большого значения. 1051 01:01:57,620 --> 01:01:59,040 Ваш ход, капитан. 1052 01:01:59,040 --> 01:02:03,700 Вы, Ваше Величество, считаете, что женщин сложнее понять, чем мужчин? 1053 01:02:03,700 --> 01:02:05,100 Мне кажется, наоборот. 1054 01:02:05,100 --> 01:02:06,720 Почему вы так говорите? 1055 01:02:06,720 --> 01:02:09,520 А вы не видите? Посмотрите на дона Альвара. 1056 01:02:09,520 --> 01:02:12,000 Я никогда не думала, что он сможет влюбиться в меня, 1057 01:02:12,000 --> 01:02:14,864 но, однако, этим вечером он признался мне в любви! 1058 01:02:14,896 --> 01:02:15,880 Дон Альвар?! 1059 01:02:15,880 --> 01:02:16,440 Да. 1060 01:02:16,960 --> 01:02:20,720 Мы познакомились на постоялом дворе в Толедано и хоть я и подозревала о его чувствах, 1061 01:02:20,720 --> 01:02:23,000 не думала, что он отважится признаться. 1062 01:02:23,040 --> 01:02:24,640 Что вы ему ответили?! 1063 01:02:25,300 --> 01:02:28,600 Ничего. Вы своим приходом прервали наш разговор. 1064 01:02:29,340 --> 01:02:31,800 Он больше вас не побеспокоит. Уверяю. 1065 01:02:31,800 --> 01:02:33,800 Не устраивайте скандал, господин! 1066 01:02:34,160 --> 01:02:38,080 Хватит и того, если вы найдёте предлог удалить его из дворца. 1067 01:02:39,440 --> 01:02:40,720 Вы правы. 1068 01:02:42,240 --> 01:02:44,400 Мне рассказывали, что сражение в Пиренеях 1069 01:02:44,400 --> 01:02:46,160 было пробой вашей храбрости! 1070 01:02:46,160 --> 01:02:48,160 Мы все должны были проявить характер! 1071 01:02:49,300 --> 01:02:49,936 Шах королю! 1072 01:02:49,930 --> 01:02:51,696 Каково это, капитан? 1073 01:02:51,696 --> 01:02:53,340 Дать шах королю? 1074 01:02:53,340 --> 01:02:54,860 Вы претендуете, но не более. 1075 01:02:54,860 --> 01:02:57,080 Не беспокойся, думаю, у меня все шансы. 1076 01:02:57,080 --> 01:02:58,360 Продолжайте играть. 1077 01:03:00,540 --> 01:03:01,344 Шах королю! 1078 01:03:01,340 --> 01:03:05,472 Я вижу, солдаты нашего капитана не собираются сдаваться! 1079 01:03:06,100 --> 01:03:11,740 И кстати, господин капитан, очень жаль, что такой воин как вы имеет столь малые амбиции. 1080 01:03:11,740 --> 01:03:12,780 Кто вам сказал? 1081 01:03:12,780 --> 01:03:16,780 Это видно из тех убогих счетов, которые приходили из Италии. 1082 01:03:16,992 --> 01:03:18,490 Солдату положено 1083 01:03:18,490 --> 01:03:20,992 защищать своего Короля не с пером в руке, 1084 01:03:20,992 --> 01:03:22,200 но со шпагой! 1085 01:03:22,200 --> 01:03:23,808 Почему вы позволили другому назваться Королём 1086 01:03:23,808 --> 01:03:25,520 на завоёванных территориях? 1087 01:03:25,520 --> 01:03:28,020 Эти территории принадлежали Королю Фернандо. 1088 01:03:28,020 --> 01:03:30,680 Я вас уверяю, что лжёт тот, кто называет предателем Гонзало из Кордобы! 1089 01:03:30,740 --> 01:03:33,120 - Я лгун?! - Нет, нет, господин, что вы! 1090 01:03:33,120 --> 01:03:35,460 Я не имел ввиду лично вас! 1091 01:03:35,460 --> 01:03:37,776 Ты видишь, чего он пытаетесь добиться?! 1092 01:03:37,776 --> 01:03:38,700 Простите меня, Ваше Величество! 1093 01:03:38,700 --> 01:03:39,360 Хватит! 1094 01:03:39,760 --> 01:03:42,416 Я даю вам три дня чтобы убраться из Бургоса! 1095 01:03:42,960 --> 01:03:44,128 Возвращайтесь в Италию 1096 01:03:44,128 --> 01:03:46,120 и просите у Гонзало из Кордобы те деньги, 1097 01:03:46,120 --> 01:03:47,820 которые он вам должен! 1098 01:03:47,820 --> 01:03:49,820 Исполняю ваше приказание, господин! 1099 01:03:49,820 --> 01:03:53,700 Я вернусь в Италию, но не буду просить денег у Гонзало из Кордобы, 1100 01:03:53,700 --> 01:03:56,700 а под его знамёнами буду продолжать защищать имя Испании. 1101 01:03:57,900 --> 01:03:59,460 Храни вас бог, господин! 1102 01:04:00,020 --> 01:04:02,920 И вам, госпожа, пусть успокоит душу. 1103 01:04:15,000 --> 01:04:16,272 Ты бы несправедлив! 1104 01:04:16,272 --> 01:04:17,540 Капитан не хотел оскорбить тебя. 1105 01:04:17,540 --> 01:04:19,072 Бесполезно его защищать. 1106 01:04:19,070 --> 01:04:21,776 Однажды я уже простил его, потому что ты попросила. 1107 01:04:22,340 --> 01:04:24,500 Я не понимаю твой интерес к дону Альвару. 1108 01:04:24,500 --> 01:04:26,256 Он всегда был нам верен. 1109 01:04:26,250 --> 01:04:27,648 В Италии от него будет больше пользы. 1110 01:04:28,300 --> 01:04:31,220 А сейчас прости, но я пойду. Я устал. 1111 01:04:38,400 --> 01:04:39,328 Беатрис! 1112 01:04:39,856 --> 01:04:42,510 Тебе не показалось странным, как вёл себя Король? 1113 01:04:42,940 --> 01:04:46,672 Он пытался оскорбить Гонзало из Кордобы перед доном Альваром. 1114 01:04:46,670 --> 01:04:48,080 Зачем ему это? 1115 01:04:48,600 --> 01:04:53,360 Я хотела бы ошибаться, госпожа, но мне показалось, что Король ревновал. 1116 01:04:53,360 --> 01:04:54,848 Ты тоже так думаешь? 1117 01:04:54,840 --> 01:04:58,704 Может ли быть такое, что Король ревновал? 1118 01:04:58,760 --> 01:05:00,432 Король любит вас, Ваше Величество. 1119 01:05:00,430 --> 01:05:02,912 А вы так заинтересовались капитаном... 1120 01:05:02,920 --> 01:05:03,600 Да. 1121 01:05:03,600 --> 01:05:07,984 Должно быть, поэтому Король его ненавидит и ревнует меня к нему. 1122 01:05:08,860 --> 01:05:10,760 Ревность, вдохновлённая мной. 1123 01:05:28,260 --> 01:05:29,940 Ты играешь лучше меня! 1124 01:05:29,940 --> 01:05:32,940 Я тебе покажу, что у меня сложно выиграть! 1125 01:05:32,940 --> 01:05:35,320 В Испании вы играете лучше, чем во Фландрии, Ваше Величество. 1126 01:05:35,320 --> 01:05:38,500 Может быть! Но я сделаю всё возможное, чтобы доказать обратное. 1127 01:05:38,500 --> 01:05:41,540 Не пейте, Ваше Величество! Смочите голову, вам нужно немного отдохнуть. 1128 01:05:41,540 --> 01:05:42,500 Я хочу пить! 1129 01:05:42,500 --> 01:05:44,860 Вы неблагоразумны, господин. 1130 01:05:48,460 --> 01:05:50,224 Она холодна словно снег из Бургундии! 1131 01:05:50,220 --> 01:05:51,520 Вы играете со здоровьем! 1132 01:05:52,040 --> 01:05:53,376 Тебе тоже не помешало бы сыграть! 1133 01:05:53,376 --> 01:05:54,600 Простите, Ваше Величество. 1134 01:05:54,600 --> 01:05:55,968 А ты готов на ещё одну партию? 1135 01:05:55,968 --> 01:05:56,940 Почему нет, господин! 1136 01:05:56,940 --> 01:05:58,288 Посмотрим, насколько я удачлив! 1137 01:05:58,280 --> 01:05:59,456 Да уж поглядим! 1138 01:06:05,120 --> 01:06:07,380 Вот так правит Король своими владениями! 1139 01:06:07,480 --> 01:06:12,208 Он всегда будет ставить развлечение выше надобностей королевства, 1140 01:06:12,200 --> 01:06:14,320 и пока народ голодает - он будет играть. 1141 01:06:14,460 --> 01:06:18,900 Свободные Фландрия и Бургундия не могут позволить происходить такому в Кастилье. 1142 01:06:18,900 --> 01:06:22,880 Если Великий герцог забыл о своих обязанностях, мы должны напомнить ему о них! 1143 01:06:22,880 --> 01:06:24,920 В чём вы его обвиняете? 1144 01:06:24,920 --> 01:06:29,020 У меня много причин. Самая основная: это та женщина, 1145 01:06:29,020 --> 01:06:31,580 которую Король привёл во дворец при помощи инфанта Хуана Мануэля. 1146 01:06:31,660 --> 01:06:35,740 Её присутствие оскорбляет Королеву и унижает её честь. 1147 01:06:35,740 --> 01:06:40,340 Если друзья Короля потакают ему в интрижках, мы должны защитить Королеву! 1148 01:06:41,380 --> 01:06:42,380 Настал тяжёлый момент! 1149 01:06:42,380 --> 01:06:46,280 Господа! Завтра Король потребует на Совете ареста Королевы. 1150 01:06:46,280 --> 01:06:51,440 Он хочет править народом Кастильи, пока его сын Карлос слишком мал. 1151 01:06:51,440 --> 01:06:55,504 Поэтому он и созвал на завтра внеочередной Совет, 1152 01:06:55,500 --> 01:06:58,064 не дожидаясь того, который должен пройти в Вальядолиде. 1153 01:06:58,300 --> 01:07:02,736 До тех пор много чего могло бы повлиять на мнение знати 1154 01:07:02,944 --> 01:07:03,920 и народа. 1155 01:07:03,940 --> 01:07:06,288 Не заходите ли вы слишком далеко, господин адмирал? 1156 01:07:06,280 --> 01:07:07,024 Нет. 1157 01:07:07,240 --> 01:07:09,660 Я знаю, там будет много обвинителей! 1158 01:07:09,660 --> 01:07:13,232 У Короля в руках все медики дворца, 1159 01:07:13,230 --> 01:07:17,248 которые готовы подтвердить бредни о безумии доньи Хуаны. 1160 01:07:17,240 --> 01:07:19,860 Хорошо, пусть это не только ваши предположения. 1161 01:07:19,860 --> 01:07:22,160 Как мы можем помочь Королеве? 1162 01:07:22,160 --> 01:07:25,600 Создать заговор в её пользу, как они создали заговор в пользу Короля! 1163 01:07:25,600 --> 01:07:27,900 Так ты спровоцируем гражданскую войну! 1164 01:07:27,900 --> 01:07:30,256 Это рано или поздно случится. 1165 01:07:30,250 --> 01:07:33,312 Народ готов выступить с требованием своих прав. 1166 01:07:33,380 --> 01:07:38,500 Но Королева не потерпит, если кто-то выступит против Короля! 1167 01:07:38,500 --> 01:07:42,840 Даже если она будет против и начнётся война, мы должны действовать! 1168 01:07:43,900 --> 01:07:45,808 Королева ждёт нас, господа! 1169 01:07:45,800 --> 01:07:49,456 Необходимо, чтобы она пришла на Совет, зная всю правду. 1170 01:07:50,220 --> 01:07:52,980 Я надеюсь, вы сопроводите меня на этот разговор. 1171 01:07:53,160 --> 01:07:56,180 От неё зависит будущее Короля. 1172 01:08:24,260 --> 01:08:25,400 Боже мой! 1173 01:08:26,920 --> 01:08:28,580 Что с вами, госпожа? 1174 01:08:28,580 --> 01:08:31,940 Что произошло? Хотите, я найду Мариано? 1175 01:08:31,940 --> 01:08:33,780 Нет. Читай. 1176 01:08:37,060 --> 01:08:37,920 Ваше Величество! 1177 01:08:37,920 --> 01:08:42,336 Простите, что посылаю вам это письмо, которое случайно попало мне в руки. 1178 01:08:42,340 --> 01:08:46,520 Но здесь вы найдёте доказательства неверности Короля. 1179 01:08:46,520 --> 01:08:49,920 Это может хорошо послужить вам на завтрашнем Совете. 1180 01:08:49,920 --> 01:08:51,380 Ваш верный вассал. 1181 01:08:51,380 --> 01:08:52,400 Да! 1182 01:08:53,620 --> 01:08:54,560 Господин! 1183 01:08:54,912 --> 01:08:59,616 Вы обещали открыть мне двери королевского дворца, как только я попрошу. 1184 01:09:00,020 --> 01:09:03,500 В Бургосе нескольких женщин должны будут принять в услужение Королеве. 1185 01:09:03,900 --> 01:09:08,240 Если ваша любовь и правда так сильна, я должна быть в числе них. 1186 01:09:08,460 --> 01:09:10,260 Незнакомка с постоялого двора. 1187 01:09:10,300 --> 01:09:13,020 Она здесь! Поэтому он от меня не отходит! 1188 01:09:14,180 --> 01:09:16,640 Не верю! Не могу поверить! 1189 01:09:16,640 --> 01:09:18,960 -Успокойтесь, госпожа! -Успокоиться?! 1190 01:09:18,960 --> 01:09:22,620 Ты разве не поняла, что она здесь, и смеётся надо мной?! 1191 01:09:22,620 --> 01:09:25,100 А я думала, он ревнует меня! 1192 01:09:26,500 --> 01:09:30,240 Но смогу использовать эту бумагу, чтобы раскрыть её! 1193 01:09:30,780 --> 01:09:34,240 Наказать! И отомстить им обоим! 1194 01:09:34,240 --> 01:09:36,760 -Беги! Найди Короля! -Но госпожа! 1195 01:09:36,760 --> 01:09:39,180 Нет, не зови его. 1196 01:09:39,180 --> 01:09:43,840 Если эта женщина в Бургосе, Король будет её защищать! 1197 01:09:43,840 --> 01:09:45,460 Не знаю, что делать! 1198 01:09:46,220 --> 01:09:48,920 Я должна знать, какая из мои дам - эта женщина! 1199 01:09:49,680 --> 01:09:51,440 Я заставлю их написать слова в моём присутствии! 1200 01:09:51,440 --> 01:09:53,984 Сравню буквы - и узнаю, кто она! 1201 01:09:53,980 --> 01:09:54,944 Нет, госпожа, пожалуйста! 1202 01:09:54,944 --> 01:09:56,940 Иди, приведи их всех сюда! 1203 01:09:57,140 --> 01:09:59,296 Чтобы они все пришли немедленно! 1204 01:09:59,552 --> 01:10:00,640 Подчиняйся! 1205 01:10:27,020 --> 01:10:29,260 Никогда не забуду, что нас связывает с этой мелодией. 1206 01:10:31,180 --> 01:10:33,440 Вы помните, когда мы её услышали в первый раз? 1207 01:10:33,820 --> 01:10:36,520 На реке Эскальда, ночью. 1208 01:10:37,760 --> 01:10:39,340 Ваши влажные волосы... 1209 01:10:39,860 --> 01:10:41,740 Лодочник, который пел нам. 1210 01:10:42,300 --> 01:10:44,940 Это мелодия ваших глаз... 1211 01:10:45,780 --> 01:10:47,040 ...и ваших губ. 1212 01:10:48,540 --> 01:10:49,760 Ты не добьёшься! 1213 01:10:58,960 --> 01:11:01,320 Никогда не забуду, что нас связывает с этой мелодией. 1214 01:11:02,860 --> 01:11:05,220 Вы помните, когда мы её услышали в первый раз? 1215 01:11:05,220 --> 01:11:06,100 Нет! 1216 01:11:07,400 --> 01:11:08,100 Нет! 1217 01:11:26,460 --> 01:11:27,360 Госпожа! 1218 01:11:32,660 --> 01:11:33,700 Ваше Величество! 1219 01:11:34,320 --> 01:11:37,600 Господин адмирал и ещё несколько господ просят разрешения войти. 1220 01:11:51,740 --> 01:11:55,760 Проходите, господа. Проходите. Добро пожаловать. 1221 01:11:56,400 --> 01:12:01,000 Госпожа! Преданность вам привела нас сюда. 1222 01:12:01,260 --> 01:12:07,300 Что случилось? Говорите! Моя матушка оставила мне в наследство любовь к этому народу. 1223 01:12:07,300 --> 01:12:11,460 Завещание вашей матушки сделало вас единоличной правительницей Кастильи. 1224 01:12:11,860 --> 01:12:16,520 И теперь Кастилья вас просит управлять ею! 1225 01:12:16,520 --> 01:12:20,260 Король злоупотребляет властью и любовью, которую вы ему подарили. 1226 01:12:20,260 --> 01:12:24,860 Вы правы! Король - самый фальшивый из всех мужчин! 1227 01:12:24,860 --> 01:12:28,520 Прошу прощения! Я не говорил этого, Ваше Величество! 1228 01:12:28,520 --> 01:12:29,720 Тогда я вам говорю! 1229 01:12:32,640 --> 01:12:34,160 Продолжайте, адмирал. 1230 01:12:34,720 --> 01:12:37,552 Я хочу знать о всех бедах, которые грозят Кастилье. 1231 01:12:37,620 --> 01:12:41,100 Фламандцы грабят и тиранят наши города. 1232 01:12:41,300 --> 01:12:44,160 Король требует обслуживать его 1233 01:12:44,160 --> 01:12:45,920 так же шикарно как в Вальядолиде, 1234 01:12:45,920 --> 01:12:47,780 и эти траты повергают народ в голод. 1235 01:12:47,780 --> 01:12:51,060 Я обещаю вам, что так продолжаться не будет. 1236 01:12:52,680 --> 01:12:54,672 Простите меня! Наконец! 1237 01:12:55,152 --> 01:12:58,384 Как сильно вы задержались! Проходите! 1238 01:12:58,540 --> 01:13:00,940 Подойдите ко мне! 1239 01:13:00,940 --> 01:13:04,220 У меня есть к вам одна важная просьба. 1240 01:13:11,600 --> 01:13:14,740 Иди сюда, Изабель. Подойди ко мне. 1241 01:13:17,840 --> 01:13:19,840 Напиши здесь что угодно. 1242 01:13:19,840 --> 01:13:22,640 Ваше Величество! Вы должны меня послушать! 1243 01:13:22,640 --> 01:13:25,168 От этого зависит будущее королевства! 1244 01:13:25,160 --> 01:13:28,500 Я вас слушаю! Мы говорим о Короле! Продолжайте, адмирал! 1245 01:13:28,760 --> 01:13:30,540 Нет, это не ты! 1246 01:13:30,880 --> 01:13:33,560 Подойдите, графиня! Напишите вы! 1247 01:13:33,560 --> 01:13:36,540 Вам так важно посмотреть, что пишут ваши дамы? 1248 01:13:36,540 --> 01:13:38,040 Ничего нет важнее! 1249 01:13:38,040 --> 01:13:39,680 А спасение королевства? 1250 01:13:39,680 --> 01:13:41,680 Даже спасение королевства! 1251 01:13:41,680 --> 01:13:43,280 Это не ты! 1252 01:13:44,120 --> 01:13:46,620 А теперь ты, Элеонора! И ты, Мария! 1253 01:13:46,920 --> 01:13:48,380 Ты тоже, Беатрис! 1254 01:13:48,380 --> 01:13:51,020 Это правда! Она помешалась! 1255 01:13:51,020 --> 01:13:52,528 Прошу вас, госпожа! 1256 01:13:52,520 --> 01:13:55,552 Мы верим в вашу способность править, 1257 01:13:55,550 --> 01:13:58,080 но необходимо, чтобы вы выслушали нас! 1258 01:13:58,112 --> 01:14:00,020 Я потом сделаю всё, что вам угодно! 1259 01:14:00,020 --> 01:14:01,740 Это не ты! 1260 01:14:01,740 --> 01:14:03,300 Напиши ты! 1261 01:14:03,300 --> 01:14:05,720 -Я не умею, госпожа! -Не умеешь? 1262 01:14:06,580 --> 01:14:08,512 Тогда смотри мне в лицо! 1263 01:14:08,510 --> 01:14:10,816 Ты хоть раз была на постоялом дворе? 1264 01:14:10,832 --> 01:14:11,320 Нет! 1265 01:14:11,320 --> 01:14:13,600 Какие ещё доказательства её безумия вам нужны? 1266 01:14:13,600 --> 01:14:15,380 Нет. Это не ты. 1267 01:14:15,380 --> 01:14:18,200 -Напиши ты, Беатрис! -Я не хочу писать! 1268 01:14:18,200 --> 01:14:20,500 Не хочешь? Почему? 1269 01:14:21,780 --> 01:14:25,800 Это ты! Наконец-то! Пошли со мной! 1270 01:14:31,200 --> 01:14:34,540 Это твоё письмо? Отвечай! 1271 01:14:35,000 --> 01:14:36,220 Да! 1272 01:14:36,220 --> 01:14:38,560 Ты хотя бы откровенна! 1273 01:14:39,100 --> 01:14:40,048 Но что это?! 1274 01:14:40,040 --> 01:14:43,440 Ты до сих пор не на коленях, прося у меня прощения?! 1275 01:14:43,960 --> 01:14:45,100 На колени! 1276 01:14:45,100 --> 01:14:51,180 Не все в мире боятся тебя! Ты дочь Королей, но я тоже! 1277 01:14:51,180 --> 01:14:51,780 Ты? 1278 01:14:51,780 --> 01:14:55,600 Ты меня ненавидишь, потому что меня любит Король! Но я ненавижу тебя больше! 1279 01:14:55,600 --> 01:15:01,600 Ты веришь в Иисуса, а я в Пророка! Ты дочь Королевы Исабель, а я Короля Сагаля! 1280 01:15:01,600 --> 01:15:03,860 Как я тебя ненавижу! 1281 01:15:04,160 --> 01:15:09,040 И он был с тобой! С неверной, с врагом моего Бога! 1282 01:15:09,380 --> 01:15:11,260 С кем Король обманывал меня!.. 1283 01:15:12,480 --> 01:15:16,420 Не может быть оскорблена сильнее католическая Королева Испании! 1284 01:15:16,420 --> 01:15:18,640 Моя кровь так же благородна, как твоя! 1285 01:15:18,640 --> 01:15:23,860 Замолчи! Ты так виновата, что любое наказание мне кажется мягким для тебя! 1286 01:15:23,860 --> 01:15:30,120 Как же счастливы мужчины, когда могут сразиться со своим врагом и убить его! 1287 01:15:30,120 --> 01:15:32,120 Так я хотела бы отомстить тебе! 1288 01:15:32,120 --> 01:15:33,300 А я - тебе! 1289 01:15:33,300 --> 01:15:36,580 -Сюда, господа! Королева в опасности! -Вы слышали?! 1290 01:15:38,760 --> 01:15:41,984 Господа, она хотела убить меня! Она сумасшедшая! 1291 01:15:41,984 --> 01:15:43,040 Эта женщина... 1292 01:15:43,040 --> 01:15:45,580 Успокойтесь, госпожа! Всё подстроено! 1293 01:15:45,580 --> 01:15:52,600 Всё сделано специально, чтобы Король смог отодвинуть вас с трона и навсегда заключить в башню! 1294 01:15:52,600 --> 01:15:54,300 Меня? Почему? 1295 01:15:54,300 --> 01:15:58,000 Чтобы подтвердить, что вы сошли с ума! 1296 01:15:58,000 --> 01:15:59,600 -Сошла с ума? -Да! 1297 01:16:00,240 --> 01:16:06,980 Ты сошла с ума! Единственной причиной, почему я отдалился от тебя, было твоё безумство! 1298 01:16:07,880 --> 01:16:08,980 Безумна... 1299 01:16:10,320 --> 01:16:11,480 Безумна... 1300 01:16:16,200 --> 01:16:18,000 Если бы это было правдой... 1301 01:16:21,080 --> 01:16:22,300 А почему нет? 1302 01:16:23,180 --> 01:16:27,600 Медики всё подтвердят. Для этого их так много вокруг меня! 1303 01:16:28,980 --> 01:16:31,520 Значит, всё это было игрой воображения... 1304 01:16:31,520 --> 01:16:37,760 Да...Так должно быть! Хочу, чтобы так и было! 1305 01:16:38,700 --> 01:16:40,992 Я никогда не была на постоялом дворе! 1306 01:16:40,992 --> 01:16:42,990 Этой женщины не существует! 1307 01:16:43,500 --> 01:16:46,360 Всё это - плоды моего безумства! 1308 01:16:46,360 --> 01:16:51,140 Скажите мне, адмирал! Скажите вы, господа! 1309 01:16:51,140 --> 01:16:54,820 Вы, кого я только что оскорбила подозрениями! 1310 01:16:55,640 --> 01:16:57,140 Ты, Эльвира! 1311 01:16:58,000 --> 01:17:00,800 Скажи мне и ты, муж мой! 1312 01:17:00,900 --> 01:17:04,920 Это правда, что я сошла с ума?.. 1313 01:17:07,980 --> 01:17:11,500 Так и есть! Нет сомнений! 1314 01:17:11,500 --> 01:17:15,880 Боже мой, какое счастье! Какое счастье! 1315 01:17:16,480 --> 01:17:19,380 Я верила, что несчастлива. 1316 01:17:19,380 --> 01:17:22,080 Но это не так! 1317 01:17:22,600 --> 01:17:27,400 На самом деле я - сумасшедшая! 1318 01:17:35,120 --> 01:17:36,360 Безумна! 1319 01:17:54,320 --> 01:17:57,220 Уходите, прошу вас. И вы, Элеонора. 1320 01:18:02,600 --> 01:18:06,048 Мы видим, господа, печальное наследство, которое оставила донья Изабелла Португальская 1321 01:18:06,048 --> 01:18:08,040 своей внучке, донье Хуане. 1322 01:18:08,900 --> 01:18:10,704 Та Королева была безумна. 1323 01:18:10,700 --> 01:18:13,008 Безумна также Королева Кастильи. 1324 01:18:13,040 --> 01:18:16,100 К сожалению, господа, это правда. 1325 01:18:16,560 --> 01:18:18,960 Печальная правда для меня и для Кастильи. 1326 01:18:19,220 --> 01:18:21,488 Легко было судить Короля! 1327 01:18:21,480 --> 01:18:24,688 Но я много лет храню самую горькую из своих тайн! 1328 01:18:24,820 --> 01:18:29,560 Я пытался сохранить в тайне страшную правду от Бургундии и Кастильи. 1329 01:18:30,040 --> 01:18:32,140 Для себя одного хотел я оставить эту боль! 1330 01:18:32,580 --> 01:18:37,400 Если я потерял жену, господа, то Кастилья потеряла Королеву! 1331 01:18:37,640 --> 01:18:39,872 Теперь вы понимаете мои причины 1332 01:18:39,870 --> 01:18:41,264 для завтрашнего Совета? 1333 01:18:43,560 --> 01:18:45,840 Хорошо. Вы можете идти, господа! 1334 01:19:06,420 --> 01:19:08,144 Прекрасно, Ваша Величество! 1335 01:19:08,140 --> 01:19:10,736 Вы чудесно владеете языком дипломатии! 1336 01:19:10,880 --> 01:19:13,056 Вы уничтожили все сомнения! 1337 01:19:13,050 --> 01:19:15,392 Даже адмирал вынужден был поверить! 1338 01:19:15,600 --> 01:19:17,320 Вы считаете, он поверил? 1339 01:19:17,420 --> 01:19:19,936 Я уверен, его не просто обмануть.. 1340 01:19:19,930 --> 01:19:21,344 Но какая нам разница? 1341 01:19:23,440 --> 01:19:26,120 Завтра же Бургос будет знать, что произошло! 1342 01:19:26,740 --> 01:19:30,920 Если даже кастильская знать поверила, чего вам бояться? 1343 01:19:32,300 --> 01:19:34,900 Но нам нужно закончить работу. 1344 01:19:35,860 --> 01:19:37,824 Как может любящий муж 1345 01:19:37,820 --> 01:19:41,248 и слепой хранитель Кастильской короны вести себя, 1346 01:19:41,344 --> 01:19:43,210 словно ничего не случилось? 1347 01:19:43,900 --> 01:19:48,220 Вам надо следить за своей женой и Королевой, исключая новые припадки. 1348 01:19:48,220 --> 01:19:49,536 Послушайте меня! 1349 01:19:50,128 --> 01:19:52,016 Заприте её в комнатах! 1350 01:19:52,010 --> 01:19:54,192 Поставьте у дверей стражу! 1351 01:19:54,500 --> 01:19:57,328 Так мы добьёмся усиления эффекта, 1352 01:19:57,320 --> 01:20:01,376 и ни адмирал, никто другой не сможет проникнуть к ней. 1353 01:20:01,560 --> 01:20:03,040 Завтра в Соборе 1354 01:20:03,040 --> 01:20:06,320 вас провозгласят единственным Правителем королевства! 1355 01:20:06,860 --> 01:20:09,760 И не забудьте про вашего верного вассала! 1356 01:20:09,760 --> 01:20:11,640 Помните, что вы мне обещали? 1357 01:20:12,420 --> 01:20:14,280 Что такое? Вы дрожите! 1358 01:20:15,400 --> 01:20:18,160 Не беспокойтесь. Мне немного холодно. 1359 01:20:18,160 --> 01:20:20,080 Что вы сделали после игры? 1360 01:20:20,080 --> 01:20:21,840 Намочили голову по привычке? 1361 01:20:22,220 --> 01:20:24,300 Однажды вы пожалеете о своей неосмотрительности! 1362 01:20:24,300 --> 01:20:26,112 Думаю, вам нужно позвать Мариано. 1363 01:20:26,110 --> 01:20:30,256 Сразу после игры я попросил воды и она была очень холодной. 1364 01:20:30,600 --> 01:20:32,280 -Позовите его. -Конечно. 1365 01:20:32,620 --> 01:20:35,640 Но помните, что завтра на совете решается участь вашей короны! 1366 01:20:35,640 --> 01:20:38,960 Ничто не может оправдать вашего отсутствия в Соборе! 1367 01:20:38,960 --> 01:20:40,656 Даже угроза жизни! 1368 01:20:41,240 --> 01:20:43,968 Подумайте, всё будет подчиняться только вашей воле! 1369 01:20:43,960 --> 01:20:47,824 Я, ваш друг и советник, - Глава совета Кастильи! 1370 01:20:47,820 --> 01:20:50,040 Какая сила теперь сможет нас остановить?! 1371 01:20:50,320 --> 01:20:53,860 Повторите завтра перед обвинителями слова, что вы нам сказали. 1372 01:20:54,020 --> 01:20:58,620 Если я потерял жену, господа, то Кастилья потеряла Королеву! 1373 01:20:58,960 --> 01:21:04,900 Если я потерял жену, господа, то Кастилья потеряла Королеву! 1374 01:21:04,900 --> 01:21:12,460 Она не может больше жертвовать собой, управляя страной, потому что разум покинул её! 1375 01:21:12,460 --> 01:21:14,560 Но мы можем спасти её жизнь! 1376 01:21:15,540 --> 01:21:18,660 Моя жена сошла с ума! 1377 01:21:21,420 --> 01:21:24,860 Вот таким был, господа, печальный мотив для нашей встречи! 1378 01:21:25,880 --> 01:21:30,860 Вы готовы вынести на публику безумство Королевы? 1379 01:21:32,780 --> 01:21:36,700 Мы все знаем, что Ваше Величество хочет лучше для королевства! 1380 01:21:36,700 --> 01:21:39,200 Господа! Это неправда! 1381 01:21:41,260 --> 01:21:47,232 Я уверяю вас, что Королева не подвержена никакой болезни, 1382 01:21:47,230 --> 01:21:49,888 а её приступы спровоцированы обманами 1383 01:21:50,220 --> 01:21:52,112 и переживаниями, причины которых 1384 01:21:52,110 --> 01:21:56,624 Ваше Величество, надеюсь, не заставит меня озвучивать! 1385 01:21:57,260 --> 01:21:59,648 Мы представляем волю Отечества, 1386 01:21:59,640 --> 01:22:02,640 потому что вы заняли трон наших мёртвых королей. 1387 01:22:02,880 --> 01:22:05,936 Но честь Кастильи вам не принадлежит, 1388 01:22:05,930 --> 01:22:10,496 потому что власть даётся от Бога и только Бог может её забрать! 1389 01:22:11,020 --> 01:22:15,040 Вы предлагаете нам поступиться честью и поверить в то, 1390 01:22:15,040 --> 01:22:18,208 во что вы сами, Ваше Величество, не верите? 1391 01:22:18,240 --> 01:22:24,360 Вы унижаетесь до интриг, прислуживая иностранным интересам?! 1392 01:22:24,360 --> 01:22:31,000 А вы мечтаете вручить корону Кастильи Королю Фернандо, господин адмирал?! 1393 01:22:31,000 --> 01:22:34,624 Он указан в завещании Королевы Исабель как единственный, 1394 01:22:34,620 --> 01:22:40,432 кто может занять трон, если случится то, на чём вы так настаиваете. 1395 01:22:41,540 --> 01:22:44,032 Не слушайте этого старого дурака! 1396 01:22:44,030 --> 01:22:46,528 Он понятия не имеет, о чём говорит! 1397 01:22:47,040 --> 01:22:51,500 В ваших словах я вижу только прямое оскорбление Короне! 1398 01:22:52,340 --> 01:22:54,980 Совет знает истинную правду. 1399 01:22:55,720 --> 01:22:58,320 Королева сошла с ума. 1400 01:22:58,320 --> 01:23:00,624 Я могу поклясться именем Божьим, 1401 01:23:00,620 --> 01:23:03,136 что Королева не явится на Совет! 1402 01:23:06,080 --> 01:23:08,260 Садитесь на трон, господин! 1403 01:23:09,220 --> 01:23:11,780 Стойте, господин Ревере! 1404 01:23:12,540 --> 01:23:19,500 Вы приехали в Катилью как друг Короля, и поэтому Кастилья приняла вас с радостью. 1405 01:23:19,500 --> 01:23:24,240 Но вы никто, чтобы отдавать приказания Королю! 1406 01:23:24,240 --> 01:23:25,696 Чего вы хотите? 1407 01:23:25,690 --> 01:23:28,384 Чтобы Кастилья сама решала свою судьбу? 1408 01:23:28,900 --> 01:23:29,840 Хорошо. 1409 01:23:29,840 --> 01:23:36,368 Спросите знать, обвинителей из провинций, представителей грандов.... 1410 01:23:36,400 --> 01:23:38,960 Вы слишком уверены в своём триумфе! 1411 01:23:39,340 --> 01:23:44,120 Но не забывайте, что Андалусия поклялась защищать Королеву! 1412 01:23:44,120 --> 01:23:50,200 Герцог де Медина Седония, маркиз де Приего и графы де Урейя и де Кабра! 1413 01:23:50,200 --> 01:23:53,860 Многие готовы последовать за ними! 1414 01:23:54,080 --> 01:24:00,320 А злодейство и амбициозные помыслы могут спровоцировать гражданскую войну! 1415 01:24:01,760 --> 01:24:06,580 Слушайте же, господа! Кастилье самой решать свою судьбу! 1416 01:24:07,820 --> 01:24:09,860 Именем Кастильи освободите дорогу! 1417 01:24:09,860 --> 01:24:11,600 -Запрет Короля, господин. -Мне неважно! 1418 01:24:11,600 --> 01:24:13,860 Я состою на службе Королевы! 1419 01:24:13,860 --> 01:24:14,560 Невозможно, господин! 1420 01:24:14,560 --> 01:24:16,300 Дай мне пройти, иначе пожалеешь! 1421 01:24:16,300 --> 01:24:17,408 Что вам нужно, капитан? 1422 01:24:17,408 --> 01:24:18,200 Я пришёл к Королеве! 1423 01:24:18,200 --> 01:24:20,580 Простите! Её Величеству нужен отдых! 1424 01:24:20,580 --> 01:24:21,980 А Кастилье нужна Королева! 1425 01:24:21,980 --> 01:24:23,740 Необходимо её присутствие на Совете! 1426 01:24:23,740 --> 01:24:25,960 Она не придёт. Лучше вам уйти. 1427 01:24:25,960 --> 01:24:27,960 Простите, госпожа, у меня мало времени! 1428 01:24:34,880 --> 01:24:35,960 Ваше Величество! 1429 01:24:39,040 --> 01:24:40,000 Вы? 1430 01:24:41,080 --> 01:24:42,360 Что вам надо, капитан? 1431 01:24:42,360 --> 01:24:45,940 Меня послал адмирал! Мы все готовы защищать вас! 1432 01:24:45,940 --> 01:24:50,760 Защищать меня? Что ещё может произойти со мной, что мне потребуется защита? 1433 01:24:50,760 --> 01:24:54,180 Госпожа! Кастилья не может подчиниться иностранцу! 1434 01:24:54,180 --> 01:24:57,152 Этот иностранец - мой муж, капитан. 1435 01:24:57,150 --> 01:24:58,896 Вы обязаны ему подчиняться. 1436 01:24:59,400 --> 01:25:03,580 Я же хочу просто забыть, что есть королевство и мой долг перед ним. 1437 01:25:03,580 --> 01:25:06,640 Корона Кастильи принадлежит только вам! Боритесь за неё! 1438 01:25:06,640 --> 01:25:09,980 Я не могу спорить с тем, кого Бог дал мне в мужья. 1439 01:25:09,980 --> 01:25:11,780 Вас просит об этом ваш народ! 1440 01:25:11,780 --> 01:25:13,780 Уже бесполезно бороться. 1441 01:25:13,780 --> 01:25:16,860 Когда хотела этого, все смеялись надо мной! 1442 01:25:17,520 --> 01:25:21,380 Я защищала свои права как жены, и меня назвали безумной. 1443 01:25:21,380 --> 01:25:25,440 Безумной меня назовут, если буду бороться за свои права как Королева. 1444 01:25:25,660 --> 01:25:27,072 Уходите, капитан. 1445 01:25:27,472 --> 01:25:31,280 Я всегда буду помнить, что вы были самым верным из моих вассалов! 1446 01:25:32,320 --> 01:25:34,040 Храни вас Бог, госпожа. 1447 01:25:35,960 --> 01:25:40,460 Возвращаюсь в Италию, но продолжу борьбу не под знамёнами Гонзало из Кордобы. 1448 01:25:41,480 --> 01:25:45,260 Я не смогу бороться зная, что вы не Королева больше. 1449 01:25:45,260 --> 01:25:48,060 Что другая женщина заняла трон вашей матушки. 1450 01:25:48,100 --> 01:25:49,380 Другая женщина?.. 1451 01:25:49,740 --> 01:25:51,760 Неужели он способен?! 1452 01:25:52,200 --> 01:25:54,300 Думаете, он зайдёт так далеко? 1453 01:25:54,300 --> 01:25:58,300 Если Совет одобрит ваше заточение, он окунётся в любовные интрижки. 1454 01:25:58,300 --> 01:25:59,000 Замолчите! 1455 01:25:59,000 --> 01:26:02,620 Его назовут регентом Кастильи и он будет свободен! 1456 01:26:02,620 --> 01:26:04,360 -Капитан! -Простите, Ваше Величество! 1457 01:26:09,980 --> 01:26:12,180 Это я прошу у вас прощения! 1458 01:26:13,260 --> 01:26:15,160 Теперь я решилась! 1459 01:26:15,360 --> 01:26:19,100 Идёмте со мной! Проводите меня в Собор! 1460 01:26:27,300 --> 01:26:29,840 Вы слышали заключение докторов! 1461 01:26:29,840 --> 01:26:33,960 Это мнение самых известных персон! 1462 01:26:33,960 --> 01:26:38,320 Высшая знать Кастильи была созвана на этот совет! 1463 01:26:38,320 --> 01:26:42,740 Мы решили, с Высшего согласия: 1464 01:26:43,120 --> 01:26:49,480 Отстранить от власти Королеву Хуану и назвать Короля Филиппа 1465 01:26:49,480 --> 01:26:55,960 регентом кастильским и поставить его на правление при принце доне Карлосе. 1466 01:26:56,020 --> 01:26:58,480 Поднимитесь на же трон! 1467 01:26:58,480 --> 01:27:02,300 Вам принадлежит корона Кастильи! Правьте! 1468 01:27:02,300 --> 01:27:11,180 Да здравствует Король! Великий герцог Австрийский, герцог Бургундии, Нормандии и Люксембурга! 1469 01:27:11,180 --> 01:27:18,900 Граф Фландрии, Леона, Астурии, Наварры, Галисии и Андалусии! 1470 01:27:18,900 --> 01:27:20,900 Славься Король! 1471 01:27:20,900 --> 01:27:22,120 Назад! 1472 01:27:22,940 --> 01:27:26,480 Королева идёт! 1473 01:27:27,400 --> 01:27:32,880 Да здравствует Её Величество! Королева Кастильи и Леона! 1474 01:27:33,220 --> 01:27:39,860 Гранады, Толедо, Галисии, Севильи и Мурсии! 1475 01:27:39,860 --> 01:27:48,440 Гибралтара, Андалусии, Канарских островов и Балеарских островов! 1476 01:27:48,880 --> 01:27:55,960 Принцесса Арагона, Валенсии и двух Сицилий, Великая герцогиня Австрийская! 1477 01:27:55,960 --> 01:28:01,300 Герцогиня Бургундии и Брабанта, графиня Фландрии и Тироля! 1478 01:28:01,300 --> 01:28:06,420 И госпожа земель де Молина! Славься, Королева! 1479 01:28:13,700 --> 01:28:15,640 Вас удивляет моё присутствие? 1480 01:28:15,640 --> 01:28:18,440 Не меня ждали, вероятно? 1481 01:28:18,800 --> 01:28:22,200 Я знаю, о каких делах здесь идёт речь. 1482 01:28:22,200 --> 01:28:27,800 Но я пришла попрощаться со всеми теми господами, которые так стараются в мою защиту... 1483 01:28:28,780 --> 01:28:32,520 ...и передать Богу трон моих родителей! 1484 01:28:34,160 --> 01:28:40,260 Храни вас Бог, господин Ревере! Первого кавалера Ордена золотого руна Брабанта! 1485 01:28:40,260 --> 01:28:47,020 Как же вы опустились, оставив ваш замок в Боргентале, чтобы служить злу! 1486 01:28:47,120 --> 01:28:49,400 - Ваше Величество! - Не сердитесь! 1487 01:28:49,400 --> 01:28:53,420 Вас выдала цепь, что разложена на плечах! 1488 01:28:55,220 --> 01:28:57,776 Не прячьтесь, дон Хуан Мануэль! 1489 01:28:57,770 --> 01:29:02,960 Господин Вильмонте де Кампуш, министр здоровья моей матери Исабель! 1490 01:29:03,320 --> 01:29:06,620 Никак не думала я ошибиться в вас! 1491 01:29:07,260 --> 01:29:14,700 Перед вами, господа, наследник Короля Сан Фернандо и императоров Константинополя, 1492 01:29:14,700 --> 01:29:20,300 превратившийся в мелкую сошку при Великом герцоге Австрии! 1493 01:29:21,520 --> 01:29:27,260 Вы тоже пришли, господин маркиз де Белена, герцог де Эскалона? 1494 01:29:27,940 --> 01:29:32,140 Вероятно, Король, который так ценит ваши услуги, 1495 01:29:32,140 --> 01:29:36,920 не знает, что ваше прошлое имя в Португалии было Лопез Пачеко? 1496 01:29:37,020 --> 01:29:42,140 Вы были одним из наёмных убийц доньи Инес де Гастилу, 1497 01:29:42,140 --> 01:29:47,380 а ваш отец служил принцу дону Альфонсо, которого вы атаковали из-за женщины! 1498 01:29:48,080 --> 01:29:50,580 Какая наглая ложь! 1499 01:29:50,580 --> 01:29:52,260 Как вы решились предстать здесь! 1500 01:29:52,260 --> 01:29:53,040 Хватит! 1501 01:29:53,040 --> 01:29:55,680 Именем божьим, что ты предлагаешь? 1502 01:29:55,680 --> 01:29:59,660 Сказать правду о тех, кто помогает тебе забрать корону моей матери! 1503 01:30:00,060 --> 01:30:04,360 Но вы не должны обижаться! Безумные не знают, что говорят! 1504 01:30:04,360 --> 01:30:05,376 Замолчите! 1505 01:30:05,370 --> 01:30:10,848 Совет согласовал ваше отстранение! Настал момент мне править! 1506 01:30:10,940 --> 01:30:11,856 Господа! 1507 01:30:11,850 --> 01:30:17,456 Бог дал мне этого мужчину, чтобы он хранил честь Кастильи и мою! 1508 01:30:17,480 --> 01:30:21,984 Вы думаете, что он защищает вас, своих вассалов, 1509 01:30:21,980 --> 01:30:25,920 и пытается дать мне спокойствие как жене и Королеве! 1510 01:30:26,320 --> 01:30:28,500 Но он лжесвидетельствует! 1511 01:30:28,500 --> 01:30:33,560 Он говорит, что я безумна, что моя ревность терзает его, потому что она безосновательна! 1512 01:30:33,880 --> 01:30:35,472 Хорошо же! 1513 01:30:35,470 --> 01:30:39,600 У меня есть доказательства, которые показывают обратное! 1514 01:30:39,900 --> 01:30:43,080 Это письмо его любовницы! 1515 01:30:43,080 --> 01:30:47,460 Эта женщина проникла во дворец, но вчера я раскрыла её! 1516 01:30:47,800 --> 01:30:52,780 С нашей встречи я во всём была верна Великому герцогу! 1517 01:30:52,780 --> 01:30:57,120 Но если он объявил меня безумной, я хочу показать вам его истинное лицо! 1518 01:30:58,440 --> 01:30:59,980 Возьмите, адмирал! 1519 01:31:00,240 --> 01:31:02,560 Я прошу вас объявить Короля 1520 01:31:02,560 --> 01:31:04,736 единственным сумасшедшим в Кастилье. 1521 01:31:04,800 --> 01:31:10,380 С каждого угла Кастильи трижды должно быть зачитано это письмо! 1522 01:31:11,940 --> 01:31:15,420 А теперь, господа...Бог хранит вас! 1523 01:31:17,660 --> 01:31:21,960 Господин адмирал! Король! Уважаемая знать! 1524 01:31:21,960 --> 01:31:26,580 Мы все в нетерпении услышать это страшное обвинение! 1525 01:31:26,580 --> 01:31:28,500 Хотите зачитать его вслух? 1526 01:31:36,840 --> 01:31:38,280 Здесь ничего нет! 1527 01:31:39,600 --> 01:31:43,200 Господа! Королева сумасшедшая! 1528 01:31:44,140 --> 01:31:46,640 Мы просим заключить её под стражу! 1529 01:31:47,500 --> 01:31:48,752 Ваше Величество! 1530 01:31:48,750 --> 01:31:54,400 Совет провозглашает вас единственным хозяином и Правителем Кастильи! 1531 01:31:54,820 --> 01:31:57,320 Господа! Да здравствует Король! 1532 01:31:57,320 --> 01:32:03,520 Да здравствует Король! 1533 01:32:04,620 --> 01:32:07,120 Прошу вас, господа, оставьте меня. 1534 01:32:07,776 --> 01:32:10,992 Я должен побыть один. Мне нехорошо. 1535 01:32:11,600 --> 01:32:13,552 Я благодарен за вашу преданность, 1536 01:32:13,872 --> 01:32:15,312 но сейчас оставьте меня. 1537 01:32:15,320 --> 01:32:17,008 Вы должны вернуться во дворец! 1538 01:32:17,000 --> 01:32:18,448 Здесь нельзя оставаться! 1539 01:32:18,448 --> 01:32:19,980 У вас закипает кровь! 1540 01:32:19,980 --> 01:32:21,280 Оставь меня, Мариано! 1541 01:32:22,000 --> 01:32:23,120 Я очень устал! 1542 01:32:23,120 --> 01:32:24,672 Давайте! Приложите усилие! 1543 01:32:24,670 --> 01:32:25,728 Уходите, Мариано! 1544 01:32:26,060 --> 01:32:27,560 Королю нужен отдых! 1545 01:32:28,640 --> 01:32:31,020 Подождите снаружи. Я вас позову. 1546 01:32:34,620 --> 01:32:36,420 Я также прошу вас об усилии. 1547 01:32:36,420 --> 01:32:38,240 Вы должны подписать эту бумагу! 1548 01:32:38,240 --> 01:32:41,216 Бог предназначил для меня это место, но нужно ваше распоряжение! 1549 01:32:41,248 --> 01:32:42,740 Этого требует народ! 1550 01:32:42,740 --> 01:32:47,460 Бургос, вся Кастилья, Арагон, должны знать, что вы единственный Король! 1551 01:32:48,020 --> 01:32:50,100 А я - глава вашего Совета! 1552 01:32:50,720 --> 01:32:51,660 Подписывайте! 1553 01:32:51,660 --> 01:32:53,900 Оставь меня! Я не могу! 1554 01:32:53,900 --> 01:32:55,900 Нужно сегодня! Завтра будет поздно! 1555 01:32:56,280 --> 01:32:59,280 Держите перо! Держите его крепче! 1556 01:33:00,440 --> 01:33:01,560 Здесь! 1557 01:33:08,300 --> 01:33:09,320 Вот так! 1558 01:33:20,500 --> 01:33:21,376 Идите к Королю! 1559 01:33:21,370 --> 01:33:22,720 Сопроводите его во дворец! 1560 01:33:22,720 --> 01:33:24,864 За его жизнь отвечаете головой! 1561 01:33:50,440 --> 01:33:54,400 Господин Ревере! Куда вы так торопитесь? 1562 01:33:55,180 --> 01:33:57,860 Вас уносит головокружением от победы? 1563 01:33:57,860 --> 01:33:59,900 Вы выиграли сегодня, господин Ревере. 1564 01:33:59,900 --> 01:34:01,660 Как вы осмеливаетесь так со мной говорить? 1565 01:34:02,080 --> 01:34:02,736 Кто вы? 1566 01:34:02,730 --> 01:34:05,552 Не думаю, что вам это действительно интересно. 1567 01:34:06,040 --> 01:34:07,900 Зовите меня просто "капитан". 1568 01:34:08,700 --> 01:34:10,540 Теперь вы узнали меня? 1569 01:34:10,980 --> 01:34:13,720 Сегодня я был готов разрушить всю вашу работу. 1570 01:34:13,720 --> 01:34:16,080 И, честно сказать, не понял, почему этого не случилось. 1571 01:34:16,520 --> 01:34:19,020 Уверяю вас, мне нужны объяснения. 1572 01:34:19,020 --> 01:34:21,800 Вы думаете, что буду объясняться с вами? 1573 01:34:22,500 --> 01:34:23,440 Уходите! 1574 01:34:23,440 --> 01:34:25,776 И я обещаю забыть вашу дерзость! 1575 01:34:25,790 --> 01:34:27,120 Вы ошибаетесь! 1576 01:34:28,500 --> 01:34:32,700 Желаю доказать, что я верный и преданный слуга Кастильи. 1577 01:34:33,940 --> 01:34:36,900 Требую Божьего суда, господин Ревере! 1578 01:34:37,720 --> 01:34:41,340 Раз уж человеческий суд не может принести справедливость. 1579 01:34:41,340 --> 01:34:43,740 Мы будем говорить с обнажёнными шпагами? 1580 01:34:44,000 --> 01:34:47,100 Сталь побуждает говорить правду. Так мы не ошибёмся. 1581 01:34:47,680 --> 01:34:49,440 Вы хотите убить меня? 1582 01:34:50,300 --> 01:34:52,820 Зачем вы вмешиваетесь в государственные проблемы? 1583 01:34:52,820 --> 01:34:56,032 Они не имеют смысла для солдата удачи, такого как вы, 1584 01:34:56,030 --> 01:34:58,208 только если вмешательство не продиктовано любовью. 1585 01:34:58,260 --> 01:34:59,200 Что вы говорите?! 1586 01:34:59,200 --> 01:35:00,880 Сколько стоит ваша шпага? 1587 01:35:00,880 --> 01:35:02,160 Я плачу золотом Фландрии! 1588 01:35:02,160 --> 01:35:05,776 Этой ночью она хорошо послужит мне, чтобы покончить со злом! 1589 01:35:06,880 --> 01:35:09,392 Я не могу заплатить вам золотом Фландрии, 1590 01:35:09,744 --> 01:35:12,000 но я могу сделать это по-кастильски. 1591 01:35:12,520 --> 01:35:14,300 Вас устраивает такая расплата? 1592 01:35:15,880 --> 01:35:16,500 Хорошо! 1593 01:35:17,040 --> 01:35:18,384 Я держу своё слово! 1594 01:35:18,384 --> 01:35:20,100 Я заплачу золотом Фландрии! 1595 01:35:20,100 --> 01:35:22,620 Моя шпага к вашим услугам! 1596 01:35:55,480 --> 01:35:56,880 На что вы рассчитываете? 1597 01:35:56,912 --> 01:35:59,340 Я капитан армии, а вы бесчестный политик! 1598 01:35:59,360 --> 01:36:03,408 Вы должны признаться перед Советом, что соврали сегодня! 1599 01:36:03,400 --> 01:36:04,720 Я не верю, что это правда! 1600 01:36:05,180 --> 01:36:06,480 Защищайтесь! 1601 01:36:32,820 --> 01:36:34,160 Почему ты это сделала? 1602 01:36:35,180 --> 01:36:36,740 Это был Божий суд! 1603 01:36:36,740 --> 01:36:37,780 Твоего Бога? 1604 01:36:38,620 --> 01:36:42,800 Мой Бог требует чтобы справедливости я добивалась собственными руками! 1605 01:36:42,800 --> 01:36:46,140 Христианский Бог не приветствует кровь и не может простить твоё преступление! 1606 01:36:46,140 --> 01:36:48,100 Этот человек хотел тебя убить. 1607 01:36:48,100 --> 01:36:50,192 Если в этом была воля Божия, 1608 01:36:50,192 --> 01:36:51,860 так должно было случиться. 1609 01:36:51,860 --> 01:36:55,180 Значит…он послал меня к тебе. 1610 01:36:55,580 --> 01:36:57,776 Чтобы спасти тебя от человека с чёрным сердцем, 1611 01:36:57,770 --> 01:37:00,160 который ненавидел Королеву так же, как я. 1612 01:37:00,420 --> 01:37:04,060 Но он шёл кривыми путями, которых не знает мой народ. 1613 01:37:05,080 --> 01:37:07,200 Теперь я понимаю, как ты её любишь. 1614 01:37:07,820 --> 01:37:09,520 Знаешь, что она никогда не будет твоей, 1615 01:37:09,520 --> 01:37:11,390 но готов пожертвовать ради неё жизнью! 1616 01:37:11,390 --> 01:37:12,096 Альдара! 1617 01:37:13,180 --> 01:37:16,960 Я отдала бы свою жизнь, капитан, если бы так же смотрел на меня! 1618 01:37:18,380 --> 01:37:22,580 Зачем я так ничтожна и так люблю тебя? 1619 01:37:23,500 --> 01:37:27,300 Даже этой ночью я не добилась, чтобы твои руки приласкали ту, которая спасла тебе жизнь. 1620 01:37:27,560 --> 01:37:28,704 Ты ошибаешься. 1621 01:37:29,040 --> 01:37:31,376 Я не согласен с тем, что ты сделала. 1622 01:37:31,370 --> 01:37:32,768 Но благодарен тебе. 1623 01:37:33,920 --> 01:37:36,384 Если бы этой ночью настал мой час умирать, 1624 01:37:37,120 --> 01:37:38,976 я уверяю, что скучал бы по тебе. 1625 01:37:39,660 --> 01:37:42,960 Мы как два старых солдата, никогда не сдаёмся 1626 01:37:42,960 --> 01:37:46,240 и всегда готовы защищать друг друга в бою. 1627 01:37:46,840 --> 01:37:49,360 Каждое утро я буду вспоминать этот момент. 1628 01:37:50,140 --> 01:37:53,504 И когда свет проникнет в мою комнату и разбудит меня, я скажу: 1629 01:37:53,968 --> 01:37:56,752 "Я вижу всю эту красоту, потому что Альдара... 1630 01:37:56,960 --> 01:38:00,960 -самая красивая дочь Ислама- спасла меня той ночью в Бургосе." 1631 01:38:02,100 --> 01:38:05,280 Ты будешь говорить это всегда, где бы ты ни был? 1632 01:38:05,280 --> 01:38:09,520 Если свет не покинет мои глаза, я не предам своё слово. 1633 01:38:11,060 --> 01:38:13,960 Я также буду рассказывать в своих землях в Африке... 1634 01:38:14,780 --> 01:38:19,408 "Вижу этот мир, потому что Альвар, лучший капитан христианского войска, 1635 01:38:19,408 --> 01:38:21,400 смотрит на восход и думает обо мне!" 1636 01:38:28,400 --> 01:38:31,020 Куда ты теперь? Что ты собираешься делать? 1637 01:38:31,460 --> 01:38:33,020 Вернусь в свои земли. 1638 01:38:33,440 --> 01:38:34,740 А твоя месть? 1639 01:38:35,600 --> 01:38:38,040 Предпочитаю твою улыбку, чем ненависть. 1640 01:38:38,860 --> 01:38:43,460 Прощайте, капитан. Пусть наши Боги хранят нас. 1641 01:38:58,260 --> 01:38:59,480 Плохо мне. 1642 01:39:01,480 --> 01:39:03,400 Чувствую, как жизнь покидает меня. 1643 01:39:05,360 --> 01:39:08,740 Теперь я понимаю, насколько счастлив мог бы быть рядом с тобой. 1644 01:39:10,280 --> 01:39:11,360 Помнишь? 1645 01:39:12,660 --> 01:39:17,560 Это было в Брюсселе, когда я первый раз увидел любовь в твоих глазах. 1646 01:39:18,540 --> 01:39:20,960 Никто не смог бы любить меня как ты любила. 1647 01:39:22,280 --> 01:39:24,580 И я увидел тебя в первый раз... 1648 01:39:25,280 --> 01:39:30,900 ...в слезах, таких горьких, которые, вероятно, ни одна женщина не смогла бы пролить. 1649 01:39:32,200 --> 01:39:33,320 Прости меня. 1650 01:39:33,980 --> 01:39:36,600 Бог всё ещё даёт мне силу, чтобы попросить у тебя прощения. 1651 01:39:36,600 --> 01:39:38,500 Замолчи, ты переутомишься. 1652 01:39:38,580 --> 01:39:42,940 Ты помнишь колокола на церкви в день нашей свадьбы? 1653 01:39:43,940 --> 01:39:49,960 В тот день улицы были мокры от дождя, а мы праздновали свою свадьбу. 1654 01:39:49,960 --> 01:39:53,200 И радостно плясал огонь в каминах. 1655 01:39:55,480 --> 01:39:59,080 Боже мой...Как счастлив я мог бы быть с тобой! 1656 01:40:02,960 --> 01:40:06,020 Не знаю, что за сила держала меня далеко от тебя. 1657 01:40:07,400 --> 01:40:09,040 Теперь ты так близко... 1658 01:40:09,740 --> 01:40:20,900 Так близко...Что я хотел бы жить, хотел бы жить, только чтобы возместить тебе за всё зло, которое я причинил! 1659 01:40:21,900 --> 01:40:24,580 Придворные медики не смогли спасти его. 1660 01:40:25,800 --> 01:40:30,180 Они винили во всём холодную воду, которую он пил во время игры в мяч. 1661 01:40:32,760 --> 01:40:34,176 Это была рука Господа... 1662 01:40:34,170 --> 01:40:37,616 Со смертью Короля закончились распри в Кастилье. 1663 01:40:39,180 --> 01:40:46,160 Народ и знать вместе, всё окружение вашей матушки молилось за него. 1664 01:41:20,260 --> 01:41:24,460 Королева Исабель! Мать и госпожа моя! 1665 01:41:25,280 --> 01:41:28,040 Я молю тебя во славу Божию... 1666 01:41:28,500 --> 01:41:32,420 ...помоги дочери своей, которую ты оставила на земле. 1667 01:41:33,520 --> 01:41:37,200 Попроси Господа, чтобы мы умерли с ним вместе! 1668 01:41:39,720 --> 01:41:41,120 Ты будешь жить. 1669 01:41:42,500 --> 01:41:44,580 Бог хочет, чтобы ты жила ради своего народа. 1670 01:41:45,460 --> 01:41:47,080 И ради наших детей. 1671 01:41:48,040 --> 01:41:50,520 Теперь как никогда им нужна твоя забота. 1672 01:41:53,000 --> 01:41:54,880 Когда Карлос поднимется на трон, 1673 01:41:55,568 --> 01:41:58,896 расскажи ему о всех бедах, что по моей вине произошли в Кастилье. 1674 01:41:59,420 --> 01:42:01,500 Но не рассказывай ему о том, что я тебе сделал. 1675 01:42:03,120 --> 01:42:04,200 Я был плохим Королём... 1676 01:42:06,300 --> 01:42:07,800 Но умереть хочу как его отец. 1677 01:42:07,800 --> 01:42:10,880 Нет, не говори так. Замолчи. 1678 01:42:10,880 --> 01:42:11,600 Прости меня! 1679 01:42:12,820 --> 01:42:13,872 Хочу сказать... 1680 01:42:14,272 --> 01:42:16,864 Когда моя душа покидает это тело... 1681 01:42:18,240 --> 01:42:19,900 Я люблю тебя ещё сильнее. 1682 01:42:23,200 --> 01:42:24,940 Все присматривайте за ней. 1683 01:42:26,500 --> 01:42:28,460 А вы...капитан... 1684 01:42:30,120 --> 01:42:40,580 Прошу вас всегда быть верным Королеве и защищать её до последней капли крови. 1685 01:42:41,380 --> 01:42:43,840 Я обещаю вам, Ваше Величество. 1686 01:42:49,900 --> 01:42:51,580 Вы должны уйти, госпожа. 1687 01:42:51,580 --> 01:42:52,440 Нет! 1688 01:42:55,180 --> 01:42:56,460 Он умирает! 1689 01:43:00,640 --> 01:43:01,480 Нет! 1690 01:43:02,840 --> 01:43:03,480 Нет! 1691 01:43:16,860 --> 01:43:19,560 Господа! Король скончался! 1692 01:43:28,720 --> 01:43:30,300 Король скончался! 1693 01:43:37,160 --> 01:43:38,940 Пойдёмте, госпожа! 1694 01:43:38,940 --> 01:43:43,280 Нет! Он здесь и я хочу остаться с ним! 1695 01:43:43,760 --> 01:43:45,280 С его телом! 1696 01:43:46,780 --> 01:43:48,160 Его труп принадлежит мне! 1697 01:43:48,480 --> 01:43:51,100 Не подходите! Стойте там! 1698 01:43:51,940 --> 01:43:53,980 Он только мой! 1699 01:43:55,060 --> 01:43:59,060 Он мёртв, а я жива, но мы всегда будем вместе! 1700 01:44:11,400 --> 01:44:13,460 Всегда с тобой! 1701 01:44:16,200 --> 01:44:18,140 Спи, любовь моя! 1702 01:44:19,500 --> 01:44:22,120 -Спи! -Прошу вас, Ваше Величество! 1703 01:44:24,340 --> 01:44:26,160 Вы его разбудите! 1704 01:44:29,040 --> 01:44:30,660 Тишина! 1705 01:44:31,940 --> 01:44:35,420 Король...заснул... 1706 01:44:40,360 --> 01:44:44,900 Тишина, господа! Не разбудите его! 1707 01:44:45,500 --> 01:44:49,000 Король...заснул... 1708 01:44:51,300 --> 01:44:52,900 Тише! 1709 01:44:54,820 --> 01:44:56,980 Не разбудите его! 1710 01:44:59,200 --> 01:45:00,340 Тишина! 1711 01:45:01,780 --> 01:45:03,820 Не разбудите его! 1712 01:45:04,680 --> 01:45:07,420 Король заснул. 1713 01:45:15,680 --> 01:45:16,900 Тишина! 1714 01:45:22,900 --> 01:45:24,480 Она не хотела отходить от него. 1715 01:45:25,400 --> 01:45:29,160 Несколько дней она ехала за его гробом по Кастилье из деревни в деревню. 1716 01:45:30,620 --> 01:45:32,540 Она верила, что он может воскреснуть. 1717 01:45:33,760 --> 01:45:36,640 Она до сих пор помнит его, говорит с ним. 1718 01:45:36,992 --> 01:45:40,128 И требует от нас хранить молчание, чтобы не разбудить его. 1719 01:45:41,240 --> 01:45:43,160 Её безумство неизлечимо. 1720 01:45:44,240 --> 01:45:46,620 Но это самое прекрасное безумство в мире. 1721 01:45:47,520 --> 01:45:49,180 Безумство любви. 1722 01:46:31,280 --> 01:46:34,620 Конец 1723 01:46:36,500 --> 01:46:39,600 Этот фильм был награждён на первом 1724 01:46:39,600 --> 01:46:42,736 Испано-Американском конкурсе следующими премиями: 1725 01:46:42,730 --> 01:46:45,568 Лучший испанский фильм 1726 01:46:46,540 --> 01:46:49,456 Лучший сценарий - Хуан де Ордунья 1727 01:46:49,450 --> 01:46:52,416 Лучшая женская роль - Аврора Баутиста 1728 01:46:52,410 --> 01:46:54,720 Лучшая мужская роль второго плана - Хесус Тордесильяс 1729 01:46:57,100 --> 01:47:00,720 Лучшая музыкальная адаптация - Хуан Кинтеро 1730 01:47:00,720 --> 01:47:03,760 Лучшие декорации - Сигфридо Бурман 190489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.