Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,680 --> 00:00:18,140
СИФЕСА представляет
2
00:00:19,520 --> 00:00:26,290
Безумство любви
3
00:00:27,500 --> 00:00:35,500
Аврора Баутиста, Фернандо Рей,
Сара Монтьель, Хорхе Мистраль
4
00:00:37,220 --> 00:00:46,540
Хесус Тордесильяс, Мануэль Луна,
Хуан Эспанталеон, Рикардо Асеро
5
00:00:48,030 --> 00:00:55,140
При участии
Кармен де Лурио и Эдуардо Фахардо
6
00:00:56,360 --> 00:01:00,320
По пьесе Мануэля Камайо и Бауса
постановка и диалоги: Мануэль Камайо,
7
00:01:00,320 --> 00:01:03,700
Альфред Эрхегарай и Карлос Бланко
музыка: Хуан Кинтеро
8
00:01:36,030 --> 00:01:39,880
Режиссёр
Хуан де Ордунья
9
00:02:14,920 --> 00:02:18,680
Эй, ты!
В какой стороне замок королевы Хуаны?
10
00:02:18,680 --> 00:02:20,840
Вон туда, господин, примерно две мили!
11
00:02:20,840 --> 00:02:21,560
Спасибо!
12
00:02:37,890 --> 00:02:42,020
Эй, открывайте! Я привёз
письмо от короля Карлоса!
13
00:03:10,120 --> 00:03:12,520
Надеюсь, Ваше Величество, вы
хорошо доехали в Тордесильяс.
14
00:03:12,520 --> 00:03:15,980
Спасибо, капитан. Вы ведь
капитан Эстунига, не так ли?
15
00:03:15,980 --> 00:03:17,550
Ваш самый преданный вассал, господин.
16
00:03:17,640 --> 00:03:20,860
Дон Альвар де Эстунига был
капитаном итальянских частей,
17
00:03:20,860 --> 00:03:23,840
которые сражались под флагом
Гонзало из Кордобы.
18
00:03:24,140 --> 00:03:27,730
Рад представить вам кавалера де Фьебрес,
первого советника Короля.
19
00:03:29,380 --> 00:03:31,610
Я был очень заинтересован
в нашем знакомстве, капитан.
20
00:03:31,610 --> 00:03:34,570
Знаю, что вы всегда были
преданным слугой моих родителей.
21
00:03:34,570 --> 00:03:37,560
Высшая честь положить жизнь
на служение Вашим Величествам.
22
00:03:38,100 --> 00:03:41,230
Но я сделал для них столько же, сколько
сделал был любой другой кастилец.
23
00:03:41,230 --> 00:03:43,900
Пожертвовать жизнью нужна большая отвага.
24
00:03:43,900 --> 00:03:46,320
Я всегда буду вам благодарен, капитан.
25
00:03:47,050 --> 00:03:48,880
Как себя чувствует моя матушка?
26
00:03:48,880 --> 00:03:50,010
Она знает, что я приеду?
27
00:03:50,010 --> 00:03:52,660
Брат Хуан де Агила предупреждён
письмом, Ваше Величество.
28
00:03:52,660 --> 00:03:55,440
Тогда поехали, хочу прибыть
туда как можно раньше.
29
00:03:56,120 --> 00:04:00,780
Прошу прощения, господин, вероятно,
моя просьба покажется вам странной.
30
00:04:00,780 --> 00:04:01,850
Что такое, капитан?
31
00:04:01,850 --> 00:04:05,970
Прошу прощения, Ваше Величество,
но ваша свита не должна оставаться
в замке, он запирается на ночь.
32
00:04:06,810 --> 00:04:09,900
Ваша матушка, господин,
всё ещё правит Кастильей.
33
00:04:09,900 --> 00:04:12,300
Лучше вы приедете к ней как
её сын Карлос, чем как Король.
34
00:04:12,300 --> 00:04:13,320
Господин Фьебрес.
35
00:04:14,030 --> 00:04:16,140
Капитан! Вставайте на ночёвку!
36
00:04:16,300 --> 00:04:17,230
Поехали!
37
00:04:24,090 --> 00:04:25,280
Он приехал!
38
00:04:27,460 --> 00:04:29,820
Такой же надменный как его отец!
39
00:04:45,600 --> 00:04:46,980
Это донья Эльвира, господин.
40
00:04:46,980 --> 00:04:48,520
Ангел-хранитель вашей матушки.
41
00:04:48,520 --> 00:04:52,210
Вы не узнаёте меня?
Много раз я держала вас на руках.
42
00:04:52,680 --> 00:04:56,940
Да, я должен бы вас помнить, но
был так мал, когда нас разлучили...
43
00:04:56,940 --> 00:04:58,940
Вам было всего пять лет.
44
00:04:58,940 --> 00:05:01,680
Ваш отец отослал вас в Гент
за несколько дней до того,
45
00:05:01,680 --> 00:05:04,640
как отправиться на Королевский совет.
46
00:05:04,830 --> 00:05:08,300
Но пойдёмте!
Моя госпожа очень хочет обнять вас!
47
00:05:08,300 --> 00:05:09,780
Я тоже этого очень хочу.
48
00:05:11,120 --> 00:05:11,780
Но...
49
00:05:11,780 --> 00:05:16,730
Всё хорошо, Ваше Величество.
Благодаря заботам этих господ ваша
матушка неплохо себя чувствует.
50
00:05:16,730 --> 00:05:18,730
Вы можете пройти без страха, господин.
51
00:05:19,020 --> 00:05:22,100
Мы дали ей успокаивающие
травы, всё пройдёт хорошо.
52
00:05:22,100 --> 00:05:27,620
К тому же, там с ней брат Хуан
де Агила, и то, чего не смог добиться
я с помощью лекарств,
53
00:05:27,620 --> 00:05:29,620
добился он добрым словом.
54
00:05:29,710 --> 00:05:32,540
Вы правы. Пойдёмте все.
55
00:05:32,540 --> 00:05:35,340
Хочу, чтобы вы сопровождали
меня на нашей встрече.
56
00:05:35,820 --> 00:05:40,280
Простите, Ваше Величество. Я прошу
вас не говорить с ней о Фландрии.
57
00:05:40,280 --> 00:05:42,280
Она уже много лет об этом не вспоминает.
58
00:06:12,880 --> 00:06:13,720
Госпожа!
59
00:06:13,720 --> 00:06:17,180
Ваш сын Карлос счастлив обнаружить
вас в добром здравии.
60
00:06:17,600 --> 00:06:18,830
Мой сын?..
61
00:06:20,260 --> 00:06:22,080
Это ты - мой сын?
62
00:06:24,040 --> 00:06:25,570
Это он, брат Хуан?
63
00:06:25,850 --> 00:06:28,570
Да, Ваше Величество. Это ваш сын Карлос.
64
00:06:30,770 --> 00:06:32,460
Может, это и правда.
65
00:06:34,700 --> 00:06:39,640
Я помню, Король Филипп
приказал праздновать
66
00:06:39,640 --> 00:06:41,640
по всей стране рождение сына.
67
00:06:42,660 --> 00:06:45,680
Нашего сына...Карлоса.
68
00:06:47,660 --> 00:06:50,670
Карлос! Он хотел бы, чтобы
ты был великим правителем.
69
00:06:51,230 --> 00:06:58,260
Много раз он хотел взять тебя
к нам, чтобы ты почувствовал народ,
которым тебя Бог послал управлять.
70
00:07:00,110 --> 00:07:02,910
Об этом было его последнее воспоминание.
71
00:07:03,630 --> 00:07:07,310
Я до сих пор помню слова,
которые он произнёс в агонии...
72
00:07:08,440 --> 00:07:10,820
Когда Карлос поднимется на трон,
73
00:07:11,660 --> 00:07:15,780
расскажи ему о всех бедах, что по
моей вине произошли в Кастилье.
74
00:07:17,330 --> 00:07:20,560
Нет! То была не его вина!
75
00:07:21,680 --> 00:07:26,860
Это я подняла знамёна Кастильи
против него, потому что ревновала,
76
00:07:26,860 --> 00:07:29,160
что кто-то будет любить его
больше, чем я!
77
00:07:29,200 --> 00:07:36,180
Поэтому его хотят забрать у меня!
Но он всегда будет со мной!
Он только мой!
78
00:07:38,480 --> 00:07:42,800
Успокойтесь, госпожа! Король прибыл
рассказать вам много новостей.
79
00:07:44,160 --> 00:07:45,320
Мой сын?
80
00:07:48,690 --> 00:07:51,330
Ты прав, брат Хуан.
81
00:07:52,750 --> 00:07:57,330
Подойди. Мне тоже нужно
многое тебе рассказать.
82
00:07:59,890 --> 00:08:01,620
Ты уже взрослый.
83
00:08:03,170 --> 00:08:07,880
Оставьте нас одних, господа.
Я хочу поговорить с сыном.
84
00:08:13,860 --> 00:08:17,380
Осторожно, капитан! Он ещё жив!
85
00:08:18,290 --> 00:08:22,140
С этой цепью на шее
вы меня не обманете!
86
00:08:22,570 --> 00:08:24,770
Он жив! Это он!
87
00:08:27,060 --> 00:08:30,440
Какой обман! Уведите его, капитан!
88
00:08:30,740 --> 00:08:35,450
Не дайте ему подойти!
Уведите, уведите его!
89
00:08:35,900 --> 00:08:40,380
Уходите все! Оставьте меня!
Хочу быть одна!
90
00:08:41,040 --> 00:08:45,240
Одна! Брат Хуан, скажи,
чтобы они ушли!
91
00:08:46,830 --> 00:08:48,520
Успокойтесь!
92
00:08:53,280 --> 00:08:56,120
Как он решился предстать
передо мной?
93
00:08:56,120 --> 00:08:59,390
С Карлосом? Моим сыном!
94
00:08:59,690 --> 00:09:01,040
Моим сыном!
95
00:09:10,840 --> 00:09:13,790
Вы лучше меня знаете
её жизнь, капитан.
96
00:09:14,210 --> 00:09:18,080
Может быть, найдёте объяснение
тому, что случилось.
97
00:09:18,830 --> 00:09:21,480
Как она могла говорить
так о господине де Фьебресе,
98
00:09:21,480 --> 00:09:23,480
которого видела первый раз?
99
00:09:25,530 --> 00:09:29,940
Это был страх.
Я видел ужас в её глазах.
100
00:09:30,810 --> 00:09:34,890
Дон Альвар, я уверен,
что для вас это не секрет.
101
00:09:34,890 --> 00:09:36,600
Так и есть, Ваше Величество.
102
00:09:36,600 --> 00:09:40,220
Но эта история настолько плачевная,
что я хотел бы никогда её не слышать.
103
00:09:40,320 --> 00:09:42,080
История?
104
00:09:42,320 --> 00:09:43,320
Да.
105
00:09:43,840 --> 00:09:46,500
Я не смогу объяснить вам,
что случилось, если не расскажу,
106
00:09:46,500 --> 00:09:49,360
что означает эта золотая
цепь для вашей матушки.
107
00:09:51,160 --> 00:09:52,280
Это была цепь.
108
00:09:52,830 --> 00:09:55,880
Без сомнения, именно она
пробудила неприятные воспоминания.
109
00:09:55,880 --> 00:10:02,030
Увидев золотую цепь власти во
Фландрии, уверяю вас, я сам смешался.
110
00:10:02,480 --> 00:10:06,400
На мгновение мне показалось,
что этот человек воскрес,
чтобы сопровождать сына....
111
00:10:06,400 --> 00:10:08,980
также как при жизни
сопровождал отца.
112
00:10:08,980 --> 00:10:12,770
Вы имеете в виду, вероятно,
дона Филиберто Ревере?
113
00:10:12,770 --> 00:10:13,340
Да.
114
00:10:13,940 --> 00:10:17,020
Я знаю, он был лучшим другом
и советником моего отца,
115
00:10:17,020 --> 00:10:21,260
и никто не мог превзойти
его в уме и верности.
116
00:10:21,810 --> 00:10:23,520
Так мне рассказывали во Фландрии.
117
00:10:24,580 --> 00:10:28,160
Рассказы приносят такую боль,
которую не забыть никогда.
118
00:10:29,460 --> 00:10:32,600
Но это история вашей собственной крови.
119
00:10:34,030 --> 00:10:38,260
Она началась в ту ночь, когда Испания
навсегда потеряла Королеву Исабель.
120
00:10:39,230 --> 00:10:43,390
Замок де ла Мота сохранил в своих
стенах последний вздох Королевы.
121
00:10:44,030 --> 00:10:47,570
Бог дал её Кастилье,
Бог забрал её на небо.
122
00:10:48,930 --> 00:10:53,380
Пока придворные стояли
у её постели в немом горе,
123
00:10:53,380 --> 00:10:56,240
в небе раздавались раскаты грома.
124
00:10:56,490 --> 00:11:00,540
И земли Испании рыдали
вместе с её обитателями.
125
00:11:01,560 --> 00:11:05,140
И воздух разнёс печальную
весть от края до края.
126
00:11:06,240 --> 00:11:11,410
После полуночи я покинул
замок и земли де Агила и
направился в долгий путь.
127
00:11:11,860 --> 00:11:14,990
Я вёз документ с высшей и
светлейшей печатью Кастильи.
128
00:11:15,420 --> 00:11:21,770
Земли Фландрии я проскакал
без отдыха, чтобы омрачить своим
появлением счастье вашей матушки.
129
00:11:22,330 --> 00:11:25,780
В то время она была самой
счастливой из герцогинь Европы.
130
00:11:30,890 --> 00:11:33,550
Прошу вас! Госпожа!
131
00:11:33,870 --> 00:11:38,090
Не двигайтесь так стремительно!
Я не могу продолжать работу!
132
00:11:38,350 --> 00:11:40,920
Простите меня, господин де Бай, вы правы.
133
00:11:40,920 --> 00:11:42,360
В такой позе я была?
134
00:11:42,360 --> 00:11:44,360
О нет, прошу вас, нет!
135
00:11:44,530 --> 00:11:49,500
Ваш взгляд. Направьте его
в стену и немного наверх.
136
00:11:49,500 --> 00:11:50,270
Вот так?
137
00:11:50,270 --> 00:11:53,920
Это! Спасибо! Большое спасибо!
138
00:11:55,250 --> 00:11:56,660
Продолжай, Эльвира!
139
00:11:56,860 --> 00:12:00,930
Этот жемчужный набор прекрасно
сочетается с вашим розовым платьем.
140
00:12:00,930 --> 00:12:04,610
Этой ночью я его не надену!
Когда я надела его в первый раз,
муж даже не посмотрел на меня!
141
00:12:05,100 --> 00:12:06,250
А что вы наденете?
142
00:12:06,540 --> 00:12:09,570
Это сюрприз! Отдай этот набор Элеоноре.
143
00:12:09,810 --> 00:12:11,710
На твоём платье он
будет смотреться намного лучше.
144
00:12:11,710 --> 00:12:15,040
Я так вам благодарна, госпожа!
Думаете, мне пойдёт?
145
00:12:15,040 --> 00:12:17,820
Спроси об этом герцога де Сельмон.
Думаю, ему понравится!
146
00:12:19,500 --> 00:12:22,120
Вчера в соборе он смотрел
на тебя всю мессу.
147
00:12:22,120 --> 00:12:24,160
Я его не видела. Где он был?
148
00:12:24,220 --> 00:12:27,260
Прямо за той колонной, где ты,
выходя, передала ему записку.
149
00:12:28,490 --> 00:12:29,850
Что там дальше, Эльвира?
150
00:12:29,850 --> 00:12:31,130
Бриллиантовое колье.
151
00:12:31,300 --> 00:12:33,900
Это будет для меня. Остальные
украшения поделите между собой.
152
00:12:34,020 --> 00:12:36,240
Я хочу, чтобы этой ночью вы все сияли.
153
00:12:36,580 --> 00:12:40,170
Желаю, чтобы Королевский двор в
Брюсселе был самым ярким в Европе.
154
00:12:40,650 --> 00:12:45,100
Вчера я себе сказала: моя родня из
Брюгге и Остенде, из Ганта и Гравелина,
155
00:12:45,100 --> 00:12:48,740
приезжайте в Брюссель, посмотреть
на красоту наших женщин!
156
00:12:49,330 --> 00:12:53,160
А вы - самые красивые
и самые очаровательные!
157
00:12:53,320 --> 00:12:54,030
Госпожа!
158
00:12:56,460 --> 00:12:59,020
Посланец из Кастильи просит
разрешения видеть вас!
159
00:12:59,020 --> 00:13:01,740
Из Кастильи! Пусть идёт сюда!
160
00:13:02,260 --> 00:13:04,220
Оставьте ваши кисти, господин де Бай!
161
00:13:04,220 --> 00:13:07,770
Мы повеселимся на бале этой
ночью, но сейчас я так рада!
162
00:13:07,970 --> 00:13:12,510
Надо отпраздновать хорошие
новости, которые, без сомнения,
привёз посланец из Кастильи!
163
00:13:12,690 --> 00:13:13,570
Госпожа!
164
00:13:13,570 --> 00:13:16,020
Добро пожаловать, дон Альвар! Подойдите!
165
00:13:17,610 --> 00:13:19,640
Вы привезли мне новости о моей матери?
166
00:13:21,620 --> 00:13:22,670
Как она себя чувствует?
167
00:13:24,900 --> 00:13:26,400
Печаль вижу на вашем лице...
168
00:13:28,560 --> 00:13:29,820
Вы не отвечаете...
169
00:13:37,390 --> 00:13:38,450
Она умерла?..
170
00:13:39,340 --> 00:13:40,960
Я оставил замок да ла Мота....
171
00:13:42,130 --> 00:13:45,250
...когда колокола звонили по
душе Королевы Исабель.
172
00:13:51,130 --> 00:13:53,210
Отдайте этот свиток господину Ревере.
173
00:13:54,040 --> 00:13:56,700
Он должен сообщить народу о
потере Королевского двора.
174
00:13:57,760 --> 00:14:01,040
Потом можете быть свободны.
Вам нужен отдых.
175
00:14:01,500 --> 00:14:04,290
Я очень благодарна вам за то,
что вы сделали.
176
00:14:04,980 --> 00:14:07,220
Я предпочёл бы скакать всю жизнь,
177
00:14:07,220 --> 00:14:10,860
но не приехать и не омрачить вашу
жизнь плохими новостями.
178
00:14:11,460 --> 00:14:13,960
Все мы в руках божьих, капитан.
179
00:14:18,560 --> 00:14:20,820
Ты поедешь со мной в охотничьи угодья.
180
00:14:20,820 --> 00:14:22,180
Вы собираетесь найти герцога?
181
00:14:22,370 --> 00:14:25,790
Да. Охота не закончится до заката.
182
00:14:26,030 --> 00:14:28,440
Я не смогу выдержать
одна столько времени.
183
00:14:28,440 --> 00:14:32,650
Пошлите к нему гонцов.
Вам будет тяжело найти его в лесу.
184
00:14:33,480 --> 00:14:38,490
Я поеду в охотничий домик. Там мне
укажут направление, где он охотится.
185
00:14:39,700 --> 00:14:41,490
Он очень любил мою мать.
186
00:14:42,640 --> 00:14:45,820
Его горе будет бесконечным,
когда он узнает, что она скончалась.
187
00:14:46,660 --> 00:14:50,100
Это должна быть я, кто
сообщит ему страшную новость.
188
00:14:50,100 --> 00:14:52,400
Со мной ему будет проще
пережить боль утраты.
189
00:16:07,790 --> 00:16:10,700
Никогда не забуду, что нас
связывает с этой мелодией.
190
00:16:11,490 --> 00:16:13,870
Вы помните, когда мы её
услышали в первый раз?
191
00:16:14,700 --> 00:16:17,680
На реке Эскальда, ночью.
192
00:16:18,490 --> 00:16:21,920
Ваши влажные волосы...
Лодочник, который пел нам.
193
00:16:23,180 --> 00:16:27,170
Это мелодия ваших глаз...и ваших губ.
194
00:16:42,830 --> 00:16:44,960
Вы здесь! Госпожа...
195
00:16:49,700 --> 00:16:52,760
Могу ли я быть вам полезен
в чём-то, Ваше Величество?
196
00:17:07,310 --> 00:17:07,890
Кто?
197
00:17:10,120 --> 00:17:12,680
Вы? Что случилось, господин Ревере?
198
00:17:12,750 --> 00:17:15,140
Простите меня.... Её Величество.
199
00:17:15,140 --> 00:17:17,470
Её Величество....я не понимаю.
200
00:17:17,470 --> 00:17:19,470
Ваша жена была здесь пару секунд назад.
201
00:17:20,050 --> 00:17:24,990
Она приехала сообщить вам
новости из Кастильи, но, вероятно,
решила отложить это на потом.
202
00:17:24,990 --> 00:17:28,660
Она приехала сюда?
Ты сказал, что я здесь?!
Почему не предупредил меня?!
203
00:17:28,660 --> 00:17:30,660
Не сердитесь, уже
ничего нельзя исправить.
204
00:17:31,240 --> 00:17:34,170
Вы не угадаете, что за новости
я привёз вам, Ваше Величество!
205
00:17:35,720 --> 00:17:41,640
Вы теперь Король Кастильи!
Утром приехал посланец и привёз
известие о смерти Королевы Исабель!
206
00:17:43,130 --> 00:17:43,640
Простите меня!
207
00:17:54,760 --> 00:17:55,730
Господа!
208
00:17:56,900 --> 00:18:00,640
Колесо Судьбы
повернулось нам на радость!
209
00:18:01,140 --> 00:18:03,020
Католическая Королева скончалась!
210
00:18:03,660 --> 00:18:06,330
Наш Великий Герцог стал Королём Кастильи!
211
00:18:06,330 --> 00:18:10,170
Выпьем же, господа, за величие Фландрии!
212
00:18:10,650 --> 00:18:12,170
Величие Фландрии!
213
00:18:13,160 --> 00:18:17,100
Но это были стремления не патриота
своей страны, а его собственные.
214
00:18:17,500 --> 00:18:20,080
Чтобы достичь их, ему нужно было
заставить Великого герцога довериться.
215
00:18:20,080 --> 00:18:22,080
Нет, нет, не вините своего отца!..
216
00:18:22,670 --> 00:18:27,320
Его характер был
пронизан духом Фландрии, он
проводил дни в турнирах и охоте.
217
00:18:28,110 --> 00:18:32,170
Любовь и политика шли
рука об руку в те дни.
218
00:18:32,730 --> 00:18:38,590
Ваша матушка, воспитанная при
Королевском дворе в Кастилье,
была совершенно другой.
219
00:18:39,170 --> 00:18:45,520
И на этой разнице в воспитании
хотел сыграть господин Ревере,
чтобы достичь своих целей?
220
00:18:45,730 --> 00:18:46,430
Да.
221
00:18:46,700 --> 00:18:50,400
Ему было мало просто столкнуть
их, он зашёл намного дальше.
222
00:18:51,100 --> 00:18:56,130
Ему нужно было уничтожить Королеву
в сердце вашего отца и её вассалов.
223
00:18:56,360 --> 00:19:00,080
Чтобы этого достичь, проще было
сыграть на страстях, чем на политике.
224
00:19:00,850 --> 00:19:03,170
Так началась череда интриг во Фландрии.
225
00:19:03,940 --> 00:19:06,960
Пять лет спустя он приехал в
Испанию с вашими родителями...
226
00:19:06,960 --> 00:19:10,900
И был ошеломлён новыми возможностями.
227
00:19:23,760 --> 00:19:28,300
Госпожа, народ не может забыть,
что вы дочь Королевы Исабель.
228
00:19:28,600 --> 00:19:30,300
Короля они будут любить также, как меня?
229
00:19:30,580 --> 00:19:33,070
Он во Фландрии имел
другие взгляды на Кастилью.
230
00:19:33,070 --> 00:19:37,060
Народ очень ждёт Ваши Величества
и дворян Королевского двора.
231
00:19:37,690 --> 00:19:41,960
А теперь, госпожа, маркиз де
Приего, герцог де Медина Седония,
232
00:19:41,960 --> 00:19:45,600
ожидает вас, чтобы
принести свои поздравления.
233
00:19:45,920 --> 00:19:48,280
Скажите ему, что приду позже, адмирал.
234
00:19:48,280 --> 00:19:50,780
Надо дождаться Короля,
он уже не задержится.
235
00:19:57,890 --> 00:20:01,570
Что если с ним что-то случилось?
Он так давно уехал!
236
00:20:01,570 --> 00:20:05,390
Вам не надо беспокоиться!
Король сходит с ума по охоте.
237
00:20:05,870 --> 00:20:08,420
Он забывает обо
всём, когда видит оленя!
238
00:20:08,420 --> 00:20:11,540
Забывает обо всём....Ты права.
239
00:20:12,290 --> 00:20:14,650
Король действительно
сходит с ума по охоте.
240
00:20:16,500 --> 00:20:18,260
Ты правда думаешь, что он охотится?
241
00:20:37,710 --> 00:20:38,810
Дайте им отъехать!
242
00:20:46,980 --> 00:20:48,600
Заметят ли они, что нас нет?
243
00:20:48,600 --> 00:20:52,320
Они слишком обеспокоены
этим оленем, что задал им работы!
244
00:20:52,320 --> 00:20:54,320
Не настолько, как я той
дамой из постоялого двора!
245
00:20:54,530 --> 00:20:58,240
Много времени я потратил
на эту авантюру, но оказалось не
так просто, как я думал.
246
00:20:58,240 --> 00:21:01,360
Не нашлось ещё такого зверя, который
бы уклонился от наших лучников.
247
00:21:01,800 --> 00:21:04,610
Если у вас хорошее оружие, то
пред вами падёт любая крепость.
248
00:21:04,610 --> 00:21:06,290
Вы так умны, господин Ревере!
249
00:21:06,290 --> 00:21:08,680
Я хороший вассал, господин.
Мне поехать с вами?
250
00:21:08,760 --> 00:21:13,090
Я хорошо знаю дорогу.
Лучше возвращайтесь к охоте,
чтобы никто не заподозрил.
251
00:21:13,090 --> 00:21:16,360
Не беспокойтесь, Ваше Величество.
Мы будем ждать вас на въезде в деревню.
252
00:21:25,480 --> 00:21:25,980
Смотрите!
253
00:21:28,920 --> 00:21:30,010
За нами следят!
254
00:21:30,010 --> 00:21:32,580
-Поехали!
-Оставьте этого бедолагу!
255
00:21:32,580 --> 00:21:34,700
Но разве это не может
быть шпион Королевы?
256
00:21:34,700 --> 00:21:36,460
Так и есть, маркиз де Белена.
257
00:21:37,060 --> 00:21:38,140
И значит?
258
00:21:38,410 --> 00:21:40,720
Я вас уверяю, что этим
вечером донья Хуана узнает,
259
00:21:40,720 --> 00:21:43,680
что её муж снова охотился
в частных владениях.
260
00:21:43,900 --> 00:21:45,140
На что вы рассчитываете в своей игре?
261
00:21:45,140 --> 00:21:49,060
Закончить этот балаган. Донью
Хуану уже пять лет водят за нос.
262
00:21:49,290 --> 00:21:50,820
Я хочу разбить её молчание
263
00:21:50,820 --> 00:21:53,420
и пусть она вспомнит о
его супружеских обязанностях.
264
00:21:53,440 --> 00:21:54,800
Она задушит Короля своей ревностью,
265
00:21:54,800 --> 00:21:56,360
он не сможет так долго протянуть.
266
00:21:56,360 --> 00:22:00,090
Он возненавидит её и будет искать
пути, как от неё избавиться.
267
00:22:00,300 --> 00:22:03,600
Как легко будет убедить
Кастилью, что её Королева неправа
268
00:22:03,600 --> 00:22:07,200
и что не существует в Европе
более верного и трепетного мужа,
чем Великий герцог.
269
00:22:07,250 --> 00:22:10,600
Без сомнения, вы прекрасный вассал.
Но, боюсь, вы ошибаетесь.
270
00:22:11,050 --> 00:22:12,260
Дон Филипп любит Королеву.
271
00:22:12,260 --> 00:22:16,690
О! Вы просто не знаете про
даму с постоялого двора!
Эта мавра знает, что делает!
272
00:22:17,490 --> 00:22:18,830
Вы сказали, мавра?
273
00:22:18,830 --> 00:22:20,830
Фландрия и Гранада.
274
00:22:21,490 --> 00:22:23,480
Хорошее сочетание, вам не кажется?
275
00:22:46,890 --> 00:22:47,840
Эй, ты!
276
00:22:48,610 --> 00:22:51,900
Ага! Добро пожаловать, господин!
277
00:22:52,050 --> 00:22:54,970
Я уже не ждал вас здесь увидеть.
278
00:22:54,970 --> 00:22:57,380
Боишься, что прикрою
продажи твоего дрянного вина?
279
00:22:57,400 --> 00:23:00,990
Оно, должно быть, не так плохо,
если вы каждый день приезжаете
его пробовать.
280
00:23:00,990 --> 00:23:04,490
Да, но ты знаешь,
что я удваиваю цену, если мне
подаёт его твоя племянница.
281
00:23:04,680 --> 00:23:08,290
Сегодня это будет непросто.
Она уехала в деревню по соседству.
282
00:23:08,290 --> 00:23:09,010
Я подожду её.
283
00:23:09,010 --> 00:23:10,430
-Вы собираетесь её ждать?
-Да.
284
00:23:11,130 --> 00:23:14,060
Господин, она, может быть,
до утра не вернётся.
285
00:23:14,060 --> 00:23:16,060
Ты так думаешь?
286
00:23:16,600 --> 00:23:18,570
Иди! Скажи, что я хочу
немедленно её видеть!
287
00:23:18,570 --> 00:23:20,800
Господин! Я вас уверяю...
288
00:23:20,840 --> 00:23:22,480
Делай что говорят!
Так будет лучше для всех.
289
00:23:22,520 --> 00:23:24,530
Хорошо, пойду поищу её.
290
00:23:27,640 --> 00:23:30,820
Благодаря твоим стараниям мои раны
зажили быстрее, чем я ожидал.
291
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Я всегда буду тебе признателен.
292
00:23:33,300 --> 00:23:34,490
Не говори так со мной!
293
00:23:34,490 --> 00:23:35,470
Альдара!
294
00:23:35,810 --> 00:23:38,180
Ты знаешь, что не твоей
благодарности я хочу!
295
00:23:38,460 --> 00:23:39,040
Кто?
296
00:23:41,890 --> 00:23:44,860
Простите, капитан.
Я пришёл за племянницей.
297
00:23:44,860 --> 00:23:45,610
Что тебе надо?!
298
00:23:45,720 --> 00:23:49,480
Там, внизу, ждёт господин, который
приезжает ежедневно в это время.
299
00:23:49,480 --> 00:23:50,720
Зачем ты его пустил?
300
00:23:51,540 --> 00:23:52,910
Ты знаешь, что я не хочу его видеть!
301
00:23:52,910 --> 00:23:56,740
Я прошу вас спуститься, госпожа,
вы же знаете как он на меня сердится!
302
00:23:56,740 --> 00:23:59,020
-Придумай, как его спровадить!
-Я не буду этого делать!
303
00:23:59,020 --> 00:24:03,140
Хватит с меня того, что я храню
ваш секрет и говорю всем,
что вы моя племянница!
304
00:24:03,140 --> 00:24:03,900
Замолчи!
305
00:24:04,810 --> 00:24:06,820
Что мне ему сказать, Альдара?
306
00:24:08,840 --> 00:24:11,660
Хорошо. Убирайся! Я спущусь.
307
00:24:14,420 --> 00:24:17,370
Тебе бы стоило выставить этому
господину счёт за те неудобства,
которые он причиняет.
308
00:24:17,630 --> 00:24:20,270
Тебе сейчас надо думать только
о заживлении своих ран.
309
00:24:20,270 --> 00:24:22,430
Мне уже намного лучше. Прямо
завтра я отправляюсь в Туделу.
310
00:24:22,430 --> 00:24:23,280
Завтра?!
311
00:24:24,740 --> 00:24:28,860
Так быстро! Зачем же ты приехал, если
настолько сильно хочешь её видеть?
312
00:24:28,860 --> 00:24:29,530
Кого?
313
00:24:29,530 --> 00:24:32,300
Эту женщину, которая стоит между нами!
314
00:24:32,300 --> 00:24:35,240
Эту женщину, которая
мешает тебе полюбить меня!
315
00:24:35,240 --> 00:24:38,350
Эта женщина существует только в твоём
воображении, я много раз тебе говорил.
316
00:24:38,600 --> 00:24:40,830
Если я завтра еду в Туделу, то только
для того, чтобы встретиться с адмиралом.
317
00:24:40,830 --> 00:24:42,830
И ты никого больше не будешь навещать?
318
00:24:42,830 --> 00:24:44,830
Да, конечно. Королеву.
319
00:24:45,580 --> 00:24:47,950
-Королеву?
-Что тебя удивляет?
320
00:24:48,840 --> 00:24:50,960
Она красивая, Королева?
321
00:24:52,250 --> 00:24:54,130
У неё есть кое-что,
что стоит дороже красоты.
322
00:24:54,910 --> 00:24:55,860
Она хорошая.
323
00:24:56,490 --> 00:24:57,280
Щедрая.
324
00:24:57,280 --> 00:25:00,690
Я ненавижу её всей душой!
325
00:25:01,280 --> 00:25:03,560
Альдара! Что ты такое говоришь?
326
00:25:04,100 --> 00:25:06,380
Что тебе сделала Королева?
327
00:25:07,320 --> 00:25:08,500
Нет, ничего.
328
00:25:09,440 --> 00:25:10,500
Не обращай внимания.
329
00:25:15,220 --> 00:25:16,820
Ты не сможешь понять меня.
330
00:25:23,140 --> 00:25:23,900
Альдара!
331
00:25:24,880 --> 00:25:27,870
Что вам надо? Не понимаю,
почему вы так настойчивы!
332
00:25:28,650 --> 00:25:31,520
Сколько раз повторять, что мне
не нравятся ваши визиты?
333
00:25:31,520 --> 00:25:34,900
Вы не очень-то вежливы с тем,
кто так ценит вашу красоту!
334
00:25:35,230 --> 00:25:36,030
Отпустите!
335
00:25:36,590 --> 00:25:40,640
Знаешь, что может иметь служанка
таверны с лицом принцессы?
336
00:25:41,460 --> 00:25:44,060
Я ближе к принцессам, чем к служанкам!
337
00:25:44,060 --> 00:25:44,720
Да?
338
00:25:45,150 --> 00:25:47,660
И ты можешь сказать мне,
кто ты на самом деле?
339
00:25:48,280 --> 00:25:49,620
Чтобы вы больше меня уважали?
340
00:25:49,620 --> 00:25:53,160
Думаю, достаточно ясно, что я не
племянница хозяина таверны!
341
00:25:53,280 --> 00:25:55,050
Я очень рад слышать это, госпожа!
342
00:25:55,650 --> 00:25:57,680
Потому что я тоже был с вами нечестен.
343
00:25:57,680 --> 00:26:00,180
Я не простой идальго,
каким меня здесь видят.
344
00:26:00,440 --> 00:26:04,570
Я очень знатный господин
из Брюссельских земель.
345
00:26:04,990 --> 00:26:06,180
Вы приехали с королевским двором?
346
00:26:06,180 --> 00:26:06,820
Да.
347
00:26:07,180 --> 00:26:09,560
Я с ними с тех пор, как
они выехали из Фландрии.
348
00:26:09,560 --> 00:26:11,320
Когда они продолжат
своё путешествие в Бургос?
349
00:26:11,320 --> 00:26:15,050
Через несколько дней.
Я тоже должен буду уехать. Но...
350
00:26:16,160 --> 00:26:17,530
Жду, что вы поедете со мной.
351
00:26:18,750 --> 00:26:22,960
Госпожа! Я пришёл предложить
вам поехать со мной.
352
00:26:22,960 --> 00:26:25,440
Просите взамен всё, что хотите!
353
00:26:26,020 --> 00:26:27,290
Вы так могущественны?
354
00:26:27,720 --> 00:26:28,600
Когда я чего-то хочу.
355
00:26:28,600 --> 00:26:29,920
Вы друг Короля?
356
00:26:31,450 --> 00:26:34,750
Можно сказать, мы с Королём - одно лицо.
357
00:26:35,120 --> 00:26:37,070
А если бы захотела попасть во дворец?
358
00:26:37,070 --> 00:26:38,210
Это несложно.
359
00:26:38,430 --> 00:26:40,760
Я мог бы найти вам занятие
вблизи королевской четы.
360
00:26:40,760 --> 00:26:41,720
Например, что?
361
00:26:42,560 --> 00:26:43,570
Камеристка Королевы?
362
00:26:44,480 --> 00:26:46,580
Но если я не могу раскрыть своё имя?
363
00:26:46,770 --> 00:26:48,890
Разве вы здесь не
как племянница хозяина?
364
00:26:49,200 --> 00:26:52,780
Во дворце мы могли бы сделать вас
племянницей знатного господина.
365
00:26:53,940 --> 00:26:57,480
И вы готовы на такую цену
просто чтобы видеть меня?
366
00:26:59,180 --> 00:27:00,200
Я вам обещаю.
367
00:27:00,660 --> 00:27:04,400
Вероятно, я не смогу дать вам больше,
но потребовать меньше тоже не могу.
368
00:27:04,890 --> 00:27:08,700
Ну что же. Если это
так, я обещаю подумать.
369
00:27:08,700 --> 00:27:09,260
Нет!
370
00:27:09,970 --> 00:27:11,550
Вы должны решить прямо сейчас!
371
00:27:11,850 --> 00:27:16,320
Я уезжаю в Бургос через несколько дней
и должен знать, согласны ли вы?
372
00:27:18,290 --> 00:27:19,930
А если я не согласна?
373
00:27:21,290 --> 00:27:24,040
Тогда я заберу вас отсюда силой.
374
00:27:24,720 --> 00:27:26,060
Вы меня не знаете.
375
00:27:26,060 --> 00:27:30,320
В этом случае я не поеду
в Бургос никогда в жизни.
376
00:27:37,080 --> 00:27:39,200
Эй, ты! Иди сюда! Как тебя? Перез?
377
00:27:39,620 --> 00:27:42,940
Твоя племянница такая
же племянница, как ты - герой.
378
00:27:42,940 --> 00:27:44,880
О чём вы? Я не понимаю.
379
00:27:44,880 --> 00:27:47,290
Постарайся стать более понятливым.
380
00:27:47,290 --> 00:27:48,290
Я всё знаю.
381
00:27:48,290 --> 00:27:51,680
Всё? Тогда вы знаете больше меня.
382
00:27:51,680 --> 00:27:56,920
Слушай! Завтра, когда
опустится ночь, ты закроешь двери
всех комнат постояльцев.
383
00:27:56,920 --> 00:28:00,100
Затем оставишь открытой дверь
конюшни, чтобы я мог войти тайком.
384
00:28:00,100 --> 00:28:01,880
У вас хорошее чувство юмора...
385
00:28:01,880 --> 00:28:04,340
Когда я приеду, не должно быть
света ни в одной комнате.
386
00:28:05,230 --> 00:28:08,020
А какого чёрта нам делать в темноте?
387
00:28:08,160 --> 00:28:09,900
Вижу, у вас назрел какой-то план.
388
00:28:09,900 --> 00:28:14,260
Увезти отсюда по добру или силой
твою чудесную племянницу.
389
00:28:14,920 --> 00:28:19,130
На что спорим, мои парни запросто
выкинут вас с постоялого двора?
390
00:28:19,130 --> 00:28:20,300
Давай, если осмелишься!
391
00:28:20,840 --> 00:28:24,030
Но я предупреждаю, мне ещё
осталось кое-что сказать.
392
00:28:24,030 --> 00:28:26,250
И что же хочет сказать Ваша Светлость?
393
00:28:26,250 --> 00:28:30,130
Раз в этом доме все не те, за
кого себя выдают, тогда и я тоже.
394
00:28:30,440 --> 00:28:33,420
И кто же вы? Оруженосец,
прикидывающийся рыцарем?
395
00:28:33,690 --> 00:28:34,810
Я ваш Король!
396
00:28:35,360 --> 00:28:37,100
Король! Это смешно!
397
00:28:39,410 --> 00:28:43,260
Вы сказали, Король?
Но, господин, это невозможно!
398
00:28:43,450 --> 00:28:45,970
Но это так, и ты сделаешь
завтра то, что я сказал.
399
00:28:46,420 --> 00:28:49,200
Было бы печально,
если бы тебя повесили.
400
00:28:49,280 --> 00:28:52,820
Как так? Господин, так нельзя!
401
00:28:54,060 --> 00:28:58,110
До завтра, Перез. Мне
больше нечего тебе сказать.
402
00:28:58,110 --> 00:28:59,340
Уже достаточно!
403
00:29:28,650 --> 00:29:31,970
Поторапливайтесь, господа!
Должно быть, королева уже волнуется,
что я задерживаюсь!
404
00:29:32,370 --> 00:29:36,400
Поедемте со мной, господин
Ревере, мне нужно с вами
поговорить! Все в путь!
405
00:29:58,370 --> 00:30:01,130
Никогда не забуду, что нас
связывает с этой мелодией.
406
00:30:01,570 --> 00:30:03,880
Вы помните, когда мы её
услышали в первый раз?
407
00:30:03,880 --> 00:30:05,880
На реке Эскальда, ночью.
408
00:30:06,540 --> 00:30:10,080
Ваши влажные волосы...
Лодочник, который пел нам.
409
00:30:10,430 --> 00:30:14,210
Это мелодия ваших глаз...и ваших губ.
410
00:30:15,640 --> 00:30:17,310
Хватит, пожалуйста! Хватит!
411
00:30:17,840 --> 00:30:19,200
Мне не нравится эта мелодия.
412
00:30:19,380 --> 00:30:21,690
Вам нужно выучиться
кастильской музыке.
413
00:30:22,220 --> 00:30:28,620
Эти рулады Фландрии нагоняют тоску.
Уходите. Уже поздно и Её
Величество очень устала.
414
00:30:36,820 --> 00:30:41,230
Как он задерживается!
Не понимаю, как может столько
длиться выезд на охоту!
415
00:30:41,230 --> 00:30:45,220
Вы не должны беспокоиться, госпожа!
Меня пугает ваше здоровье.
416
00:30:45,220 --> 00:30:47,160
Ты тоже думаешь, что я больна?!
417
00:30:47,160 --> 00:30:47,820
Нет.
418
00:30:47,820 --> 00:30:52,400
Но путешествие из Фландрии вас сильно
утомило. Вам нужен отдых.
419
00:30:52,460 --> 00:30:54,720
В этой деревне я никогда его не найду.
420
00:30:54,720 --> 00:30:56,360
Доктора думают иначе.
421
00:30:56,360 --> 00:30:58,160
Доктора думают так, как
им приказывает Король!
422
00:30:58,160 --> 00:31:02,560
Он хочет один уехать в Бургос и не нашёл
другого предлога оставить меня здесь,
423
00:31:02,560 --> 00:31:06,080
кроме как объявить, что я больна
той болезнью, о которой все говорят,
и название которой мне противно.
424
00:31:06,120 --> 00:31:08,940
Ваше Величество!
Ваш посланец ждёт в зале!
425
00:31:09,570 --> 00:31:10,980
Пусть сейчас же проходит!
426
00:31:10,980 --> 00:31:12,600
Что происходит, госпожа?
427
00:31:12,750 --> 00:31:13,900
Сейчас узнаешь!
428
00:31:13,900 --> 00:31:14,890
Ваше Величество!
429
00:31:16,030 --> 00:31:17,360
Почему вы так задержались?!
430
00:31:17,360 --> 00:31:19,260
Выполнял ваши приказы, госпожа!
431
00:31:19,320 --> 00:31:20,610
-Вы видели Короля?
-Да.
432
00:31:20,610 --> 00:31:22,140
-Но госпожа!
-Замолчи, Эльвира!
433
00:31:22,140 --> 00:31:23,300
Куда он ездил?
434
00:31:23,300 --> 00:31:24,400
На постоялый двор в Толедано.
435
00:31:24,400 --> 00:31:25,550
-Один?
-Да.
436
00:31:25,860 --> 00:31:29,760
Дон Филиберто Ревере с ещё одним
всадником сопроводили его
к постоялому двору,
437
00:31:29,760 --> 00:31:32,200
а затем они снова
присоединились к охоте.
438
00:31:32,560 --> 00:31:33,890
Что он делал в этой таверне?
439
00:31:34,250 --> 00:31:35,600
Не знаю, Ваше Величество.
440
00:31:35,600 --> 00:31:38,820
Я побоялся, что он меня узнает
и притаился до его отъезда.
441
00:31:38,880 --> 00:31:40,300
Хорошо. Вы можете идти.
442
00:31:41,950 --> 00:31:45,210
Вы были неправы, госпожа. Если бы
Король узнал, что вы за ним следите...
443
00:31:45,210 --> 00:31:46,320
Мне всё равно, если он узнает!
444
00:31:46,420 --> 00:31:48,860
Я должна была бы его спросить,
зачем он ездил на тот постоялый двор
445
00:31:48,940 --> 00:31:50,520
и кто та женщина, которая там живёт!
446
00:31:50,520 --> 00:31:52,130
-Женщина?
-Да, Эльвира.
447
00:31:52,130 --> 00:31:56,180
Он здесь в кого-то влюбился,
поэтому мы уже столько времени
остаёмся в этой деревне.
448
00:31:56,210 --> 00:31:58,100
Ваша ревность не имеет оснований.
449
00:31:58,100 --> 00:32:00,840
В этой таверне не может
никого быть, кроме крестьян!
450
00:32:00,880 --> 00:32:04,750
И что? Если бы он был крестьянином,
разве не любила бы я его
также, как люблю сейчас?
451
00:32:05,950 --> 00:32:08,700
Наверное, я недостаточно
показываю ему это.
452
00:32:08,700 --> 00:32:13,220
Я должна притвориться довольной и он
ничего не заподозрит.
453
00:32:13,610 --> 00:32:15,460
Тогда мне будет проще
раскрыть его неверность!
454
00:32:15,460 --> 00:32:17,160
Но, госпожа! Не терзайте себя!
455
00:32:17,160 --> 00:32:18,600
Мне всё равно!
456
00:32:20,520 --> 00:32:21,730
Простите, Ваше Величество.
457
00:32:21,730 --> 00:32:22,590
Что вам надо?
458
00:32:22,590 --> 00:32:26,360
Прежде, чем уйти, я хотел удостовериться,
что вам не нужны мои услуги.
459
00:32:26,360 --> 00:32:28,780
Вы весь день были так возбуждены.
460
00:32:29,070 --> 00:32:30,320
Вам это вредно.
461
00:32:30,320 --> 00:32:32,850
Нет, Мариано. Я никогда
не чувствовала себя лучше.
462
00:32:33,140 --> 00:32:37,420
Надеюсь, ты расскажешь Королю,
что со мной всё хорошо и что я
могу продолжать путешествие в Бургос.
463
00:32:37,420 --> 00:32:38,520
Ты это сделаешь?
464
00:32:38,910 --> 00:32:40,510
Моя обязанность, Ваше Величество...
465
00:32:41,340 --> 00:32:44,130
Тихо! Разве ты не слышишь?
466
00:32:44,500 --> 00:32:47,860
Это Король, Эльвира!
Он уже близко!
467
00:32:48,110 --> 00:32:49,280
Оставь нас, Мариано!
468
00:32:49,280 --> 00:32:52,460
Я обещаю тебе принимать все снадобья,
но пусть Король ничего не знает!
469
00:32:52,760 --> 00:32:54,100
Он не узнает, госпожа!
470
00:32:54,100 --> 00:32:59,500
Спасибо, Мариано. Два слова
Короля могут сделать больше,
чем все твои волшебные травы!
471
00:33:01,040 --> 00:33:03,780
Поторопимся, Эльвира!
Помоги мне надеть украшения!
472
00:33:03,780 --> 00:33:06,860
Я хочу поразить его, очаровать,
показаться лучше, чем та, другая!
473
00:33:06,940 --> 00:33:09,980
Когда он увидит меня такой счастливой,
у него не хватит храбрости солгать.
474
00:33:09,980 --> 00:33:11,980
Он всё мне расскажет.
475
00:33:34,500 --> 00:33:35,280
Понятно?
476
00:33:35,320 --> 00:33:36,260
Да, Ваше Величество.
477
00:33:36,300 --> 00:33:37,480
С вами мы увидимся позже, господа.
478
00:33:37,480 --> 00:33:39,800
Надеюсь, вы не забудете о моём
поручении, господин Ревере.
479
00:33:44,330 --> 00:33:46,820
Можно узнать, что за
поручение вам дал Король?
480
00:33:46,820 --> 00:33:48,670
Или это государственная тайна?
481
00:33:48,670 --> 00:33:50,670
Нет. Это приказ для вас.
482
00:33:51,290 --> 00:33:52,280
И для вас.
483
00:33:52,460 --> 00:33:53,640
-И для меня тоже?
-Да.
484
00:33:54,130 --> 00:33:56,720
Король хочет, чтобы завтра
вы встретились с адмиралом
485
00:33:56,720 --> 00:33:59,440
и убедили его, что Королева
должна остаться здесь.
486
00:33:59,520 --> 00:34:02,330
Мы этого не добьёмся.
Адмирал старый упёртый осёл.
487
00:34:02,330 --> 00:34:04,590
Мы со своей стороны
дадим ей лекарства.
488
00:34:04,590 --> 00:34:06,180
Если это будет возможно.
489
00:34:06,180 --> 00:34:08,800
Мариано, кроме того, что врач,
ещё и государственный муж.
490
00:34:09,070 --> 00:34:12,580
Но вы, господа, кроме того,
что государственные мужи,
491
00:34:12,580 --> 00:34:14,580
ещё и друзья Короля.
492
00:34:15,040 --> 00:34:18,400
Было бы печально, если бы вы
потеряли место в Посольстве в Италии.
493
00:34:18,400 --> 00:34:19,210
О чём вы?
494
00:34:19,210 --> 00:34:21,210
И ваш титул маркиза де Белены.
495
00:34:21,210 --> 00:34:21,800
Что?
496
00:34:22,270 --> 00:34:25,560
Я верю в ваше благоразумие, господа.
497
00:34:38,560 --> 00:34:39,290
Госпожа.
498
00:34:39,680 --> 00:34:42,970
Какая радость!
Я беспокоилась из-за твоей задержки.
Что случилось?
499
00:34:43,130 --> 00:34:46,860
Я затерялся в лесу,
преследуя оленя, которого
мы трижды не могли поймать.
500
00:34:46,860 --> 00:34:47,780
Ты прощаешь меня?
501
00:34:47,780 --> 00:34:49,180
Конечно, я тебя прощаю.
502
00:34:49,370 --> 00:34:52,670
Я уверена, что твоя тяга к охоте -
как болезнь, от которой нет излечения.
503
00:34:52,670 --> 00:34:54,330
Да, ты права.
504
00:34:54,620 --> 00:34:56,920
Но давай не будем об этом.
Я знаю, тебе не нравится.
505
00:34:56,920 --> 00:34:57,880
О чём ты!
506
00:34:57,880 --> 00:35:01,100
Я сама уже заинтересовалась
охотой, раз ты столько о ней говоришь!
507
00:35:02,130 --> 00:35:03,440
Ты поедешь завтра?
508
00:35:03,440 --> 00:35:06,030
Да, это будет последний выезд перед
тем, как мы снимемся с места.
509
00:35:06,140 --> 00:35:07,400
Возьми меня с собой!
510
00:35:07,400 --> 00:35:09,020
Взять тебя? Это невозможно!
511
00:35:09,020 --> 00:35:11,160
Столько часов в седле
не пойдут тебе на пользу!
512
00:35:11,160 --> 00:35:14,400
Если мы выедем рано, днём я
смогла бы отдохнуть на каком-нибудь
постоялом дворе рядом.
513
00:35:14,400 --> 00:35:17,890
Постоялый двор? Не думаю,
что там есть хоть один.
514
00:35:18,290 --> 00:35:22,520
А мне рассказывали, что есть,
в Толедано. Он тебе не знаком?
515
00:35:22,580 --> 00:35:22,960
Ну...
516
00:35:22,960 --> 00:35:25,780
Не ври мне! Я знаю, куда ты ездишь
каждый день и ездил сегодня!
517
00:35:25,820 --> 00:35:27,980
К кому ты ездишь?
Что за женщина живёт там?
518
00:35:28,960 --> 00:35:30,460
Опять твоя ревность!
519
00:35:30,860 --> 00:35:33,220
Не могу допустить, чтобы
ты преследовала меня!
520
00:35:34,140 --> 00:35:36,820
Мне придётся одному ехать в
Бургос, хотя я было уже решился,
521
00:35:36,820 --> 00:35:39,280
хоть и без разрешения докторов,
забрать тебя с собой!
522
00:35:39,540 --> 00:35:44,480
Правда? Ты думал об этом?
Прости меня!
523
00:35:45,470 --> 00:35:47,100
Чтобы я не сомневалась в тебе,
524
00:35:47,100 --> 00:35:49,180
скажи мне, зачем
ты ездишь в эту таверну!
525
00:35:49,200 --> 00:35:50,860
Скажи - и я тебе поверю!
526
00:35:51,400 --> 00:35:54,220
Я не говорил тебе, потому что это
связано с государственной тайной.
527
00:35:54,680 --> 00:35:58,330
Государственные дела?
Хорошо, я тебе верю.
528
00:35:58,990 --> 00:36:00,660
Я встречался там с герцогом де Альваро.
529
00:36:01,300 --> 00:36:04,260
Он собирался устроить мятеж,
чтобы отобрать у тебя корону
530
00:36:04,260 --> 00:36:06,260
и вернуть её твоему отцу,
Королю Фернандо.
531
00:36:06,400 --> 00:36:10,180
Я пытался склонить его на нашу сторону,
но не хотел, чтобы нас видели вместе.
532
00:36:12,060 --> 00:36:14,090
Ты уже поняла,
что была несправедлива?
533
00:36:14,090 --> 00:36:14,820
Да!
534
00:36:15,010 --> 00:36:16,000
Прости меня!
535
00:36:17,530 --> 00:36:23,800
Мои силы так истощены,
что я могла бы умереть сегодня,
но завтра должна была бы воскреснуть.
536
00:36:24,910 --> 00:36:25,760
Плачешь...
537
00:36:26,040 --> 00:36:28,690
Не важно! Это от радости!
538
00:36:28,740 --> 00:36:30,720
Но даже так твои глаза сияют!
539
00:36:31,620 --> 00:36:33,470
Столько слёз пролито из-за тебя!
540
00:36:34,540 --> 00:36:37,960
Иногда по ночам я вижу
мою матушку, донью Исабель.
541
00:36:37,960 --> 00:36:41,800
Она широким жестом показывает мне те
земли, которые оставила в наследство.
542
00:36:42,280 --> 00:36:44,330
И я слышу её голос, который говорит мне:
543
00:36:44,570 --> 00:36:47,890
"Думай о своём долге,
а я подумаю о тебе!"
544
00:36:48,420 --> 00:36:51,450
"Люби свой народ как я люблю тебя!"
545
00:36:52,530 --> 00:36:57,440
"Храни свои владения и я попрошу
Господа хранить твою жизнь!"
546
00:36:57,880 --> 00:37:02,220
Я хочу плакать как Королева,
но плачу лишь как влюблённая женщина.
547
00:37:03,400 --> 00:37:05,880
Что должен я сделать, чтобы
заслужить такую любовь?
548
00:37:06,350 --> 00:37:07,880
Любить меня как я люблю тебя.
549
00:37:08,830 --> 00:37:11,140
Обещаешь, что твои приступы
ревности закончатся навсегда?
550
00:37:11,140 --> 00:37:14,640
Обещаю. Я больше не
буду сомневаться в тебе.
551
00:37:19,850 --> 00:37:24,800
Её разыгравшееся воображение,
её ревность, её беспричинные слёзы, -
552
00:37:24,800 --> 00:37:27,680
разве этого недостаточно, чтобы
понять, что Королева не в себе?
553
00:37:27,720 --> 00:37:30,208
Этого недостаточно, для чтобы
554
00:37:30,200 --> 00:37:33,488
дон Филипп Австрийский занял
трон Королевы Хуаны так,
555
00:37:33,552 --> 00:37:35,900
как он занял сердце этой женщины!
556
00:37:35,940 --> 00:37:38,940
Зачем же ему тогда отдаляться
от молодой и красивой жены,
557
00:37:38,940 --> 00:37:40,940
если бы он не подозревал
о её душевной болезни?
558
00:37:41,040 --> 00:37:45,280
Потому что Великого герцога,
господин маркиз де Белена,
559
00:37:45,280 --> 00:37:48,760
как любого самовлюблённого
мужчину, раздражает присутствие жены.
560
00:37:48,880 --> 00:37:53,680
А как амбициозная личность он хочет
избавиться от Королевы Кастильи!
561
00:37:53,680 --> 00:37:57,220
Хорошо, господин адмирал.
Но в таком случае, если мы
562
00:37:57,220 --> 00:38:00,680
отделим её от приближённых, болезнь
Королевы Хуаны не будет иметь лечения.
563
00:38:00,720 --> 00:38:04,128
Кто не имеет лечения, так это те,
кто хочет убрать Королеву с трона,
564
00:38:04,128 --> 00:38:05,630
чтобы посадить на него Великого герцога!
565
00:38:05,630 --> 00:38:07,880
Что мне ответить Его Величеству?
566
00:38:08,110 --> 00:38:09,680
Чтобы он опасался меня,
567
00:38:09,680 --> 00:38:12,304
если ещё раз попытается
убрать с пути донью Хуану.
568
00:38:12,350 --> 00:38:14,690
Прекрасно!
Именно так я и передам!
569
00:38:15,550 --> 00:38:17,820
Во веки ваш, господин адмирал!
570
00:38:18,130 --> 00:38:19,410
Пусть бог вас хранит!
571
00:38:20,370 --> 00:38:23,040
Он сказал "нас". Лучше бы его!
572
00:38:23,320 --> 00:38:26,830
Бесполезная работа,
господин Хуан Мануэль!
573
00:38:32,480 --> 00:38:34,570
Капитан дон Альвар де Эстунига.
574
00:38:35,550 --> 00:38:37,300
-Господин!
-Дон Альвар!
575
00:38:37,300 --> 00:38:40,520
Я уже думал, проще ограбить
замок, чем увидеть вас!
576
00:38:40,520 --> 00:38:43,300
У меня спросили приказ Короля
и пароль для секретаря!
577
00:38:43,300 --> 00:38:46,610
Королевский двор сильно
изменился с тех пор, как ты уехал!
578
00:38:46,910 --> 00:38:48,848
Но что ты тут делаешь?
579
00:38:48,840 --> 00:38:51,024
Я уже несколько месяцев
торчу в этой деревне!
580
00:38:51,060 --> 00:38:52,944
Во время поездки во
Вальядолид у меня открылись
581
00:38:52,944 --> 00:38:54,940
старые раны и я не смог
продолжить путешествие.
582
00:38:55,080 --> 00:38:57,200
Сегодня я первый раз выехал
в свет, чтобы увидеть вас
583
00:38:57,200 --> 00:38:59,200
и поцеловать руку Королеве.
584
00:39:00,250 --> 00:39:01,580
Это правда, что она больна?
585
00:39:01,960 --> 00:39:04,640
Её болезнь - это всего
лишь несчастная любовь.
586
00:39:05,610 --> 00:39:07,250
Она так любит Великого герцога?
587
00:39:07,250 --> 00:39:10,270
Настолько, что не могла
бы любить его сильнее.
588
00:39:11,060 --> 00:39:11,610
А он?
589
00:39:12,180 --> 00:39:14,110
Постоянно пренебрегает ею.
590
00:39:14,400 --> 00:39:18,384
Сейчас, как вам, наверное,
уже известно, он хочет
оставить Королеву здесь
591
00:39:18,380 --> 00:39:20,096
и одному ехать в Бургос.
592
00:39:20,380 --> 00:39:24,520
Одному...Он просто хочет быть
свободным для своих интрижек...
593
00:39:24,520 --> 00:39:26,520
И своих амбиций.
594
00:39:27,050 --> 00:39:29,860
И не никакой возможности
защитить её от бесчинств
этого Австрийского герцога?
595
00:39:30,340 --> 00:39:33,760
Королева будет первая,
кто накажет такого смельчака,
596
00:39:33,760 --> 00:39:35,264
если он пойдёт против Короля.
597
00:39:35,470 --> 00:39:37,560
Но, по крайней мере, надо попытаться.
598
00:39:37,560 --> 00:39:38,496
Не сейчас.
599
00:39:38,490 --> 00:39:41,088
Если возникнет необходимость
- я буду рассчитывать на тебя.
600
00:39:41,630 --> 00:39:43,168
Но поговорим о твоих ранах.
601
00:39:43,168 --> 00:39:44,600
Ты уже излечился?
602
00:39:44,600 --> 00:39:47,200
Благодаря тщательным заботам
одной женщины они снова зажили.
603
00:39:47,200 --> 00:39:49,880
Надо же! И кто эта дама?
604
00:39:50,130 --> 00:39:52,040
Не знаю. Как не знаю её положения.
605
00:39:52,040 --> 00:39:54,680
Мы познакомились в Италии и она
последовала за мной в Кастилью.
606
00:39:55,060 --> 00:39:56,880
Однажды она просто
появилась на постоялом дворе,
607
00:39:56,880 --> 00:39:58,720
где я живу, прикинувшись
племянницей хозяина.
608
00:39:58,720 --> 00:40:01,540
Она должна сильно любит
тебя, раз так поступила.
609
00:40:02,400 --> 00:40:05,120
Лучше бы она никогда в жизни
мной не заинтересовалась.
610
00:40:05,540 --> 00:40:07,940
Почему? Ты её не любишь?
611
00:40:08,370 --> 00:40:08,912
Нет.
612
00:40:10,048 --> 00:40:10,048
За всю свою жизнь я смог
полюбить только одну женщину.
613
00:40:14,680 --> 00:40:17,940
Ту, которая даже никогда
не узнает о моих чувствах.
614
00:40:17,940 --> 00:40:19,940
Как я рада видеть вас, капитан!
615
00:40:20,660 --> 00:40:22,650
Где вы провели последние годы?
616
00:40:22,650 --> 00:40:23,840
В Италии, Ваше Величество.
617
00:40:23,840 --> 00:40:27,240
Когда я уехал из Фландрии, то встал
под знамёна Гонзало из Кордобы.
618
00:40:27,300 --> 00:40:29,210
Гонзало из Кордобы!
619
00:40:29,460 --> 00:40:31,210
Он ещё вспоминает обо мне?
620
00:40:31,210 --> 00:40:34,720
Никто не может забыть любимую дочь
нашей Королевы Исабель.
621
00:40:34,720 --> 00:40:35,870
Это правда.
622
00:40:36,240 --> 00:40:38,690
Они сильно сожалели о
смерти моей матери, так же?
623
00:40:38,690 --> 00:40:41,230
В Италии не было ни
одного солдата, который
не оплакивал бы её.
624
00:40:41,230 --> 00:40:45,230
Моя мать всегда отличалась
расположением к итальянским частям.
625
00:40:46,970 --> 00:40:48,320
Вы думаете вернуться на войну?
626
00:40:48,370 --> 00:40:49,730
Сейчас я не могу, Ваше Величество.
627
00:40:50,010 --> 00:40:53,280
Если вы остаётесь в Кастилье,
присоединяйтесь к моей гвардии.
628
00:40:54,090 --> 00:40:56,260
Я не решился бы просить вас.
629
00:40:56,260 --> 00:40:58,272
Тогда я была права, предложив это.
630
00:40:58,270 --> 00:41:00,640
Завтра мы выезжаем в Бургос,
навестите меня там.
631
00:41:00,980 --> 00:41:02,110
Вы знакомы с Королём?
632
00:41:02,110 --> 00:41:03,070
Нет, госпожа.
633
00:41:03,070 --> 00:41:05,060
Как? Разве вы живёте не в Туделе?
634
00:41:05,060 --> 00:41:05,584
Нет.
635
00:41:05,584 --> 00:41:07,260
Я живу на постоялом
дворе рядом с деревней.
636
00:41:07,260 --> 00:41:09,800
На постоялом дворе?
В Толедано, может быть?
637
00:41:09,800 --> 00:41:11,390
Да, Ваше Величество, в Толедано.
638
00:41:11,390 --> 00:41:13,584
А вы не заметили там
фламандского всадника,
639
00:41:13,584 --> 00:41:15,580
который бы разговаривал с испанцем?
640
00:41:15,700 --> 00:41:18,160
Нет, госпожа, там нет ни
одного всадника из Фландрии.
641
00:41:18,160 --> 00:41:20,840
Но есть испанец, который
часто приезжает в таверну.
642
00:41:21,100 --> 00:41:23,400
Зачем он приезжает?
643
00:41:23,400 --> 00:41:24,920
Не знаю, Ваше Величество.
644
00:41:25,170 --> 00:41:28,510
Вы уверены, что там нет того
фламандца, о котором я спрашиваю?
645
00:41:28,510 --> 00:41:29,710
Уверен, Ваше Величество.
646
00:41:31,010 --> 00:41:32,500
-Вы врёте!
-Госпожа!
647
00:41:33,790 --> 00:41:36,300
Раз вы не знаете, я вам скажу.
648
00:41:36,300 --> 00:41:40,144
Он ездит туда, потому что
влюблён в крестьянку, которая
живёт на постоялом дворе!
649
00:41:40,140 --> 00:41:41,232
Прошу вас, госпожа!
650
00:41:41,480 --> 00:41:44,640
Дон Альвар заинтересован в том,
чтобы не раскрывать секрет
651
00:41:44,640 --> 00:41:47,540
этого знатного фламандца, но меня
очень интересуют его похождения.
652
00:41:47,610 --> 00:41:49,410
Я много знаю, не так ли?
653
00:41:49,790 --> 00:41:50,680
Да, ваше Величество.
654
00:41:50,680 --> 00:41:52,890
Вы можете описать
мне этого всадника?
655
00:41:52,890 --> 00:41:54,410
Я никогда его не видел!
656
00:41:55,220 --> 00:41:57,152
Хорошо. Можете идти.
657
00:41:57,150 --> 00:42:01,360
Но имейте ввиду, если вы мне соврали,
ваша жизнь теперь в опасности!
658
00:42:01,380 --> 00:42:04,200
Госпожа...Я вас не понимаю!
659
00:42:05,230 --> 00:42:10,490
Лучше бы вам, капитан,
забыть мои слова и удалиться.
660
00:42:17,100 --> 00:42:19,700
Ложь! Всё ложь!
661
00:42:20,810 --> 00:42:23,610
Этой ночью он снова поедет
туда, чтобы увидеться с ней!
662
00:42:24,100 --> 00:42:25,696
Они будут вместе!
663
00:42:25,690 --> 00:42:29,440
И он будет говорить ей те же
слова, что вчера говорил мне!
664
00:42:29,480 --> 00:42:31,400
Успокойтесь, госпожа, прошу вас.
665
00:42:32,560 --> 00:42:37,230
Да, ты права. Пусть Король
ни о чём не подозревает.
666
00:42:37,790 --> 00:42:40,576
Так я могу поехать в
таверну и раскрыть его!
667
00:42:40,570 --> 00:42:41,168
Госпожа!
668
00:42:41,360 --> 00:42:42,560
Это неосмотрительно!
669
00:42:42,560 --> 00:42:43,088
Эльвира!
670
00:42:43,088 --> 00:42:45,080
Простите, но это сумасшествие!
671
00:42:45,150 --> 00:42:46,896
Сумасшествие - защищать своё имя?!
672
00:42:46,896 --> 00:42:48,260
Вы не думаете, что говорите!
673
00:42:48,260 --> 00:42:49,890
Вы не должны этого делать!
674
00:42:49,890 --> 00:42:52,112
Что знаешь ты о том, что я должна делать!
675
00:42:52,110 --> 00:42:54,304
Беги! Пусть мне приготовят коня!
676
00:42:54,400 --> 00:42:57,420
Госпожа! Вы забыли, что вы Королева!
677
00:42:57,420 --> 00:42:59,050
Подчиняйся, Эльвира!
678
00:43:00,180 --> 00:43:03,330
Теперь я просто
ревнивая женщина!
679
00:43:04,940 --> 00:43:06,620
Почему вы не сказали
мне, что это Король?
680
00:43:06,990 --> 00:43:08,544
Я не счёл это уместным.
681
00:43:08,540 --> 00:43:11,248
Но теперь вы должны перестать его
игнорировать и поддаться.
682
00:43:11,930 --> 00:43:13,712
Уверен, вы не пожалеете.
683
00:43:14,000 --> 00:43:16,160
Моя помощь может быть вам полезной.
684
00:43:16,490 --> 00:43:18,750
Я могу быть так же
полезен вам, как вы мне.
685
00:43:19,260 --> 00:43:20,912
Не прошу, чтобы вы его полюбили.
686
00:43:20,912 --> 00:43:22,910
Просто прошу вашей помощи.
687
00:43:23,560 --> 00:43:25,220
Какого рода помощь?
688
00:43:25,680 --> 00:43:28,140
Хочу чтобы вы притворились,
что согласны на его притязания.
689
00:43:28,440 --> 00:43:31,470
Мне нужно, чтобы он отдалился от
Королевы, насколько это возможно.
690
00:43:32,460 --> 00:43:34,240
А чем вы можете помочь мне?
691
00:43:34,240 --> 00:43:36,240
Вы можете попросить у меня
столько золота, сколько захотите.
692
00:43:37,710 --> 00:43:40,510
Сохраните его для себя.
Мне оно не нужно.
693
00:43:41,040 --> 00:43:42,512
Если хотите моей помощи -
694
00:43:42,512 --> 00:43:44,510
вы знаете условия.
695
00:43:46,130 --> 00:43:48,010
Я хочу быть королевской камеристкой.
696
00:43:48,860 --> 00:43:50,544
Король сделал вам такое предложение,
697
00:43:50,544 --> 00:43:52,540
потому что не знает, кто вы.
698
00:43:52,780 --> 00:43:54,560
Вы не отдаёте себе отчёт
в том, что просите.
699
00:43:54,560 --> 00:43:55,952
Или я не понимаю.
700
00:43:56,080 --> 00:43:57,584
Что за глупое стремление
поступить на службу,
701
00:43:57,580 --> 00:43:59,312
которая должна вызывать
у вас отвращение?
702
00:43:59,900 --> 00:44:02,832
Как может Королева мавров присягнуть
703
00:44:02,830 --> 00:44:05,648
на верность христианской Королеве?
704
00:44:06,130 --> 00:44:08,144
Без сомнения, вы забыли как ваша мать
705
00:44:08,144 --> 00:44:10,140
сбросилась с пушечного бастиона
Полумесяца?
706
00:44:10,720 --> 00:44:12,210
Как я могла забыть?
707
00:44:13,500 --> 00:44:16,272
Когда мой отец, Король Сагаль,
сбежал в Африку
708
00:44:16,270 --> 00:44:18,736
от оскорблений,
которые жгли ему душу...
709
00:44:19,640 --> 00:44:26,120
...Я поклялась на Коране отомстить
Королеве Исабель и всем её подданным.
710
00:44:26,900 --> 00:44:29,010
Поэтому я хочу попасть
в услужение к Королеве.
711
00:44:29,320 --> 00:44:34,620
Я хочу её смерти - так отомщу
победившей Королеве Исабель.
712
00:44:35,810 --> 00:44:37,850
Вы хотите убить её?
713
00:44:38,860 --> 00:44:40,720
Надеюсь, если мне это удастся,
714
00:44:40,720 --> 00:44:43,760
голоса, которые я ношу с
детства в своей голове, умолкнут.
715
00:44:43,888 --> 00:44:47,860
Мой дворец в огне,
скачущая христианская кавалерия...
716
00:44:47,860 --> 00:44:49,410
Вы можете осуществить своё желание.
717
00:44:50,290 --> 00:44:51,280
Я вам помогу.
718
00:44:52,970 --> 00:44:55,380
Вы тоже движимы стремлением отомстить?
719
00:44:55,380 --> 00:44:56,140
Послушайте меня.
720
00:44:57,050 --> 00:44:59,950
Вы должны написать Королю
послание, которое я вам продиктую.
721
00:45:00,360 --> 00:45:04,120
Оно будет предназначено
Королю, но получит его Королева.
722
00:45:05,220 --> 00:45:06,210
Соглашайтесь!
723
00:45:07,640 --> 00:45:08,960
На что вы рассчитываете?
724
00:45:09,140 --> 00:45:12,520
Чтобы христианская Королева
также познала цену слезам!
725
00:45:13,220 --> 00:45:15,400
Разве не порадует вас её унижение?
726
00:45:16,980 --> 00:45:18,800
Говорите! Что нужно писать?
727
00:45:27,280 --> 00:45:28,000
Господин!
728
00:45:28,000 --> 00:45:32,112
Вы обещали открыть мне двери
королевского дворца,
как только я попрошу.
729
00:45:32,360 --> 00:45:35,240
В Бургосе нескольких женщин должны
будут принять в услужение Королеве.
730
00:45:35,380 --> 00:45:39,240
Если ваша любовь и правда так сильна,
я должна быть в числе них.
731
00:45:39,600 --> 00:45:40,980
Незнакомка с постоялого двора.
732
00:45:42,700 --> 00:45:43,420
Хорошо!
733
00:45:44,120 --> 00:45:45,940
А теперь следуйте моим советам.
734
00:45:46,380 --> 00:45:49,460
Этой ночью кое-что
может случиться в таверне.
735
00:45:49,460 --> 00:45:52,160
Вам нужно будет всего
лишь не показываться.
736
00:45:52,520 --> 00:45:56,700
Потом...потом доверьтесь мне.
737
00:46:29,400 --> 00:46:30,816
Ты хорошо себя чувствуешь?
738
00:46:30,810 --> 00:46:33,040
Не повредило ли тебе
путешествие в Туделу?
739
00:46:33,180 --> 00:46:35,296
Нет. И завтра я уезжаю в Бургос.
740
00:46:35,290 --> 00:46:37,632
Королева хочет, чтобы
я присоединился к её гвардии.
741
00:46:38,020 --> 00:46:39,520
Ты заберёшь меня с собой?
742
00:46:39,520 --> 00:46:41,700
Нет, Альдара. Мы расстанемся здесь.
743
00:46:41,700 --> 00:46:42,340
Альвар!
744
00:46:42,340 --> 00:46:44,528
Бесполезно пытаться идти одной дорогой,
745
00:46:44,520 --> 00:46:47,184
если нам всё равно предстоит расстаться.
746
00:46:47,300 --> 00:46:48,900
Я не клялся тебе в верности.
747
00:46:49,180 --> 00:46:52,220
Ты бы поклялся, если бы между
нами не встала другая женщина!
748
00:46:52,220 --> 00:46:53,744
Я прощаю тебя за то,
что ты меня не любишь.
749
00:46:53,740 --> 00:46:57,136
Но не могу простить, что любишь другую!
750
00:46:57,240 --> 00:46:59,904
Я поеду за тобой в Бургос
также, как поехала сюда!
751
00:46:59,900 --> 00:47:00,832
Ты не должна этого делать!
752
00:47:01,480 --> 00:47:03,072
Мы должны попрощаться здесь!
753
00:47:03,632 --> 00:47:04,820
Пойми, так будет лучше.
754
00:47:04,820 --> 00:47:08,100
Сохраним хорошие
воспоминания о нашей дружбе.
755
00:47:08,180 --> 00:47:09,380
Нет, Альвар, нет!
756
00:47:10,340 --> 00:47:13,980
Уверяю тебя, мы встретимся в Бургосе.
757
00:47:48,920 --> 00:47:50,080
Кто там?
758
00:47:52,200 --> 00:47:56,480
Иду! Иду! Не будьте
так нетерпеливы!
759
00:47:57,840 --> 00:48:01,780
Да что за спешка?!
Иду! Иду!
760
00:48:03,800 --> 00:48:06,620
Ох! Госпожа, что нужно
вам здесь так поздно?
761
00:48:07,000 --> 00:48:09,840
Видеть фламандца, который
ежедневно приезжает сюда!
762
00:48:09,840 --> 00:48:10,700
Его нет!
763
00:48:10,940 --> 00:48:12,900
-Он приедет?
-Откуда я знаю!
764
00:48:12,900 --> 00:48:14,592
Пропусти! Я буду его ждать!
765
00:48:14,590 --> 00:48:16,448
Прошу прощения, госпожа, это невозможно.
766
00:48:16,440 --> 00:48:19,072
Вы не знаете его плохого характера!
767
00:48:19,100 --> 00:48:20,400
Знаешь, кто я?
768
00:48:20,840 --> 00:48:23,100
Нет, госпожа, я никогда вас не видел.
769
00:48:23,500 --> 00:48:25,100
Я - Королева!
770
00:48:25,780 --> 00:48:28,700
Королева...Значит, он?..
771
00:48:28,700 --> 00:48:30,912
Пожалуйста, госпожа, умоляю вас!
772
00:48:30,912 --> 00:48:32,560
Иначе завтра меня повесят!
773
00:48:32,560 --> 00:48:34,660
Я могу повесить тебя сегодня!
774
00:48:34,720 --> 00:48:37,980
Госпожа! За что же вы
все хотите меня повесить?!
775
00:48:37,980 --> 00:48:39,440
Делай, что я тебе говорю!
776
00:48:39,840 --> 00:48:40,896
Король приедет?
777
00:48:40,896 --> 00:48:42,680
Да, госпожа, его уже ждут.
778
00:48:42,680 --> 00:48:44,928
Знаешь, к кому ездит сюда Король?
779
00:48:44,928 --> 00:48:46,220
Я её не знаю, госпожа!
780
00:48:46,220 --> 00:48:49,680
Но тихо! Слышите? Он уже здесь!
781
00:48:50,500 --> 00:48:52,840
Уходи! И обещай хранить всё в секрете!
782
00:48:52,900 --> 00:48:55,840
Я обещаю сохранить секрет,
хоть даже у меня отсохнут ноги!
783
00:48:55,840 --> 00:48:56,448
Возьми!
784
00:48:56,448 --> 00:48:58,340
Это золото поможет
тебе хранить его лучше!
785
00:48:58,340 --> 00:49:01,840
И чем оно мне поможет, если
меня завтра повесит Его Величество?
786
00:49:32,180 --> 00:49:33,120
Альдара!
787
00:49:35,540 --> 00:49:36,420
Альдара!
788
00:49:42,180 --> 00:49:44,420
Вы здесь! Я вас искал!
789
00:49:45,780 --> 00:49:47,660
Почему вы прячете лицо?
790
00:49:48,320 --> 00:49:50,500
Думаете, так сможете запутать меня?
791
00:49:51,240 --> 00:49:52,704
Вы не отвечаете!
792
00:49:52,700 --> 00:49:55,008
Так хоть позвольте
снова увидеть ваше лицо!
793
00:49:55,240 --> 00:49:57,860
Проклятый хозяин таверны
оставил нас без света!
794
00:49:59,200 --> 00:50:01,780
Но...так даже и лучше.
795
00:50:01,780 --> 00:50:03,780
Нет необходимости в свете!
796
00:50:04,760 --> 00:50:05,780
Госпожа!
797
00:50:05,780 --> 00:50:07,488
Кого ты надеялся увидеть,
798
00:50:07,488 --> 00:50:09,100
что моё лицо тебя так напугало?
799
00:50:09,100 --> 00:50:10,000
Тебя!
800
00:50:10,320 --> 00:50:12,864
Я теперь жду увидеть тебя повсюду!
801
00:50:13,320 --> 00:50:14,528
Ты способна на всё,
802
00:50:14,520 --> 00:50:16,800
кроме как носить
с достоинством корону Кастильи!
803
00:50:16,860 --> 00:50:19,104
Ты помешалась и
не отдаёшь себе отчёта,
804
00:50:19,104 --> 00:50:20,620
до чего опустилась, следя за мной!
805
00:50:20,620 --> 00:50:23,860
Нет! Я пришла не следить за тобой!
806
00:50:24,336 --> 00:50:28,040
Я пришла помочь в тех делах,
которые привели тебя в это место.
807
00:50:28,400 --> 00:50:31,740
Я хочу видеть герцога
де Альваро и сказать ему лично,
808
00:50:31,740 --> 00:50:33,940
кто должен быть Королём Испании.
809
00:50:35,960 --> 00:50:41,360
А теперь...скажи мне, кто
эта женщина, которую ты искал?
810
00:50:41,360 --> 00:50:44,940
Племянница хозяина.
811
00:50:45,640 --> 00:50:46,432
Хватит!
812
00:50:47,072 --> 00:50:50,048
Ты же знаешь, что быть
Королём не так легко, как кажется?
813
00:50:50,040 --> 00:50:54,280
Несчастный! Какое унижение
встречаться с крестьянкой!
814
00:50:54,280 --> 00:50:55,760
-Замолчи!
-Не хочу!
815
00:50:55,760 --> 00:50:58,880
Ты до сих пор не понял,
что я смеюсь над тобой?
816
00:51:00,440 --> 00:51:03,000
Я не могу больше мириться с этим!
817
00:51:04,620 --> 00:51:06,432
Твоя любовь и твоя ревность
818
00:51:06,432 --> 00:51:08,180
угрожают чистоте моего имени и чести!
819
00:51:08,180 --> 00:51:08,944
Твоей чести!
820
00:51:08,940 --> 00:51:12,000
Чтобы сохранить её, ты прежде
должен сохранить мою!
821
00:51:12,080 --> 00:51:14,200
Думаешь так завоевать
моё расположение?
822
00:51:14,200 --> 00:51:16,656
Я знаю, что нет! Я тебе не люба!
823
00:51:16,656 --> 00:51:18,180
Но мне всё равно!
824
00:51:18,180 --> 00:51:20,688
Я люблю тебя! И если моя любовь
- твоё наказание,
825
00:51:20,680 --> 00:51:23,280
то с каждым днём я
люблю тебя всё сильнее и сильнее!
826
00:51:23,340 --> 00:51:24,080
Хватит!
827
00:51:24,080 --> 00:51:26,400
Ты должна немедленно
вернуться в Толедано!
828
00:51:26,440 --> 00:51:27,680
Поеду, если ты поедешь со мной!
829
00:51:27,680 --> 00:51:29,680
Тебя проводят. Мне надо остаться здесь.
830
00:51:29,680 --> 00:51:30,980
-Чтобы увидеться с ней?!
-Замолчи!
831
00:51:30,980 --> 00:51:32,320
-Ты подтверждаешь?
-Замолчи, я сказал!
832
00:51:32,320 --> 00:51:33,296
Отпусти меня!
833
00:51:33,290 --> 00:51:37,248
Ты боишься, что вся Кастилья узнает,
каков ты, и какова цена твоей любви!
834
00:51:37,340 --> 00:51:38,800
Ты сейчас же поедешь во дворец!
835
00:51:38,800 --> 00:51:40,880
Нет! Отпусти меня! Мне больно!
836
00:51:40,880 --> 00:51:42,860
-Делай, что сказано!
-Я закричу!
837
00:51:42,880 --> 00:51:45,360
Бесполезно, здесь никто не услышит!
838
00:51:45,360 --> 00:51:46,780
-Спасите!
-Тихо!
839
00:51:46,780 --> 00:51:48,384
На помощь! На помощь!
840
00:51:48,384 --> 00:51:49,360
Замолчи, сказал!
841
00:51:49,360 --> 00:51:50,220
Королева!
842
00:51:53,000 --> 00:51:54,440
Остановись, трус!
843
00:51:54,620 --> 00:51:55,940
Я - трус?!
844
00:51:57,020 --> 00:51:58,800
-Кто вы?!
-Вам неважно!
845
00:51:58,840 --> 00:52:01,020
Сражайтесь, если осмелитесь! К бою!
846
00:52:01,240 --> 00:52:03,020
Вы не осмелитесь
выставить меня отсюда!
847
00:52:16,440 --> 00:52:18,700
Но что вам нужно! Чего вы хотите?
848
00:52:18,700 --> 00:52:20,960
-Вашей смерти!
-Нет! Его смерти - нет!
849
00:52:20,960 --> 00:52:25,640
Остановитесь, капитан!
На колени! Это Король!
850
00:52:27,100 --> 00:52:30,460
Король?! Прощу пощады,
господин, я не мог знать!
851
00:52:30,460 --> 00:52:32,460
Хватит! Как ваше имя?
852
00:52:32,460 --> 00:52:35,160
Альвар де Эстунига,
капитан итальянских частей.
853
00:52:35,160 --> 00:52:38,660
Была бы большая потеря для Испании
потерять одного из лучших бойцов.
854
00:52:38,660 --> 00:52:40,180
Но в этом есть доля вашей вины.
855
00:52:40,180 --> 00:52:41,824
Завтра вы явитесь во дворец.
856
00:52:41,820 --> 00:52:44,752
Вам будет объявлена мера
наказания до отъезда в Бургос.
857
00:52:44,760 --> 00:52:46,760
Простите его, господин!
Я прошу вас!
858
00:52:46,760 --> 00:52:50,140
Капитан всегда был один из наших
самых преданных подданных.
859
00:52:50,140 --> 00:52:54,520
Вчера я назначила его
капитаном своей гвардии.
860
00:52:54,520 --> 00:52:57,900
Он сражался с тобой за
мою честь, не зная, кто ты!
861
00:53:00,000 --> 00:53:01,280
Поднимитесь, капитан.
862
00:53:01,980 --> 00:53:03,280
Я вас прощаю.
863
00:53:03,540 --> 00:53:06,820
Но никто не должен знать,
что произошло в этой таверне.
864
00:53:08,940 --> 00:53:10,580
Вы по прежнему в гвардии Королевы.
865
00:53:11,140 --> 00:53:14,900
Надеюсь, вы всегда
будете защищать её с той
же страстью, что и сегодня.
866
00:53:15,260 --> 00:53:19,360
Моя шпага всегда к
услугам Ваших Величеств.
867
00:53:19,360 --> 00:53:21,680
Теперь приведите себя в порядок.
868
00:53:21,680 --> 00:53:23,184
Вы сопроводите нас до Туделы.
869
00:53:26,200 --> 00:53:27,440
Не оставайся здесь!
870
00:53:27,780 --> 00:53:31,820
Нет. Уже нет. Разговор с
герцогом можно отложить.
871
00:53:32,280 --> 00:53:33,480
Спасибо!
872
00:53:37,040 --> 00:53:40,260
Но....откуда она узнала?
873
00:53:40,260 --> 00:53:42,600
У неё есть шпионы, Ваше Величество.
874
00:53:43,340 --> 00:53:46,260
Её любовь так огромна, что она без
сомнения отправилась в таверну.
875
00:53:46,260 --> 00:53:47,232
Её любовь...
876
00:53:47,690 --> 00:53:49,360
До каких пор вы
будете позволять,
877
00:53:49,360 --> 00:53:51,920
чтобы Королева
вмешивалась в любую часть вашей жизни?
878
00:53:52,080 --> 00:53:53,820
Она держит вас за ребёнка!
879
00:53:54,640 --> 00:53:57,232
Простите, Ваше Величество,
что я так резок с вами,
880
00:53:57,230 --> 00:53:59,872
но любовь не оправдывает её поведения.
881
00:54:00,260 --> 00:54:01,936
Её намерения не плохи...
882
00:54:01,936 --> 00:54:03,930
Ревность всё оправдывает.
883
00:54:04,000 --> 00:54:05,440
Вы так думаете?
884
00:54:06,100 --> 00:54:08,940
А что было бы, найди
она вас там с Альдарой?
885
00:54:09,300 --> 00:54:12,144
Она бы этого хотела, чтобы отправить
вас на все четыре стороны.
886
00:54:12,140 --> 00:54:14,368
Скоро состоится Королевский совет.
887
00:54:14,400 --> 00:54:16,368
Её сторонники уже ищут причины,
888
00:54:16,360 --> 00:54:18,480
чтобы ограничить ваши права во власти.
889
00:54:18,560 --> 00:54:19,344
Это неправда.
890
00:54:19,340 --> 00:54:21,984
Господин Ревере, как вы
можете так думать о Королеве?
891
00:54:22,016 --> 00:54:24,880
Ни во Фландрии, ни в Кастилье
она не даёт вам передохнуть!
892
00:54:25,400 --> 00:54:27,552
Её любовь слепа и жестока...
893
00:54:27,552 --> 00:54:29,550
и объясняется неким
болезненным состоянием
894
00:54:30,144 --> 00:54:32,592
или же душевной болезнью.
895
00:54:33,400 --> 00:54:36,580
Её служанки рассказывают такое,
что заставляет смеяться над ней.
896
00:54:37,080 --> 00:54:38,160
Смеяться!
897
00:54:38,860 --> 00:54:41,200
Так может закончиться и ваше правление.
898
00:54:41,200 --> 00:54:42,720
Под хохот.
899
00:54:42,900 --> 00:54:45,584
Даже пантеру бы рассмешило,
что вы позволяете
900
00:54:45,580 --> 00:54:48,032
своей жене преследовать
вас по тавернам.
901
00:54:48,080 --> 00:54:48,660
Замолчите!
902
00:54:49,320 --> 00:54:51,040
Вас раздражает правда, господин!
903
00:54:51,040 --> 00:54:52,720
Но кто-то должен сказать!
904
00:54:54,160 --> 00:54:56,960
Если судьи захотят лишить вас прав,
905
00:54:56,960 --> 00:54:58,620
преувеличьте причину.
906
00:54:58,688 --> 00:55:00,160
Напомните народу,
907
00:55:00,160 --> 00:55:02,160
что донья Хуана
- внучка Безумной Королевы.
908
00:55:02,160 --> 00:55:03,648
Что её экстравагантные выходки -
909
00:55:03,640 --> 00:55:05,968
вполне вероятно,
плохая наследственность.
910
00:55:06,300 --> 00:55:07,540
Пусть она отдохнёт.
911
00:55:07,540 --> 00:55:10,300
Ей нужно немного проветрить голову.
912
00:55:11,440 --> 00:55:16,960
Вы тоже отдохнёте и
будете Королём в Кастилье...
913
00:55:18,060 --> 00:55:19,920
...и мужчиной там,
где хотите.
914
00:55:20,580 --> 00:55:23,340
Так он поработил
силу воли вашего отца.
915
00:55:24,620 --> 00:55:27,296
Чтобы дать отпор
сторонникам Королевы,
916
00:55:27,296 --> 00:55:29,290
ему нужна была поддержка дворян.
917
00:55:31,020 --> 00:55:34,480
Некоторые из них, такие же
честолюбивые как он сам,
пообещали свою помощь.
918
00:55:35,200 --> 00:55:38,300
В Бургосе начались придворные
интриги в тот же день,
919
00:55:38,300 --> 00:55:41,520
когда народ приветствовал
Королеву Хуану.
920
00:55:43,020 --> 00:55:53,300
Да здравствует королева!
921
00:55:55,980 --> 00:55:58,600
Святые католические правители!
922
00:55:58,840 --> 00:56:03,440
От имени всех обитателей,
высокородных и бедных!
923
00:56:03,440 --> 00:56:07,960
От имени всех жителей
Бургоса я приветствую вас!
924
00:56:07,960 --> 00:56:12,500
Позвольте мне преклонить колено
и вручить вам символы власти!
925
00:56:13,100 --> 00:56:15,220
Бог наградит вас
за ваши труды!
926
00:56:16,920 --> 00:56:21,120
А теперь, дамы, хочу первыми
поприветствовать именно вас!
927
00:56:21,420 --> 00:56:24,600
Некоторые уже были у
меня в услужении, до тех пор,
928
00:56:24,600 --> 00:56:27,560
пока я не уехала из Фландрии,
другие только поступили.
929
00:56:28,080 --> 00:56:30,352
Я хочу для вас
всех стать той сестрой,
930
00:56:30,350 --> 00:56:33,424
с которой вы будете делиться
своими радостями и горестями.
931
00:56:34,480 --> 00:56:37,980
Кто из вас племянница инфант
дона Хуана Мануэля?
932
00:56:37,980 --> 00:56:39,360
Я, госпожа.
933
00:56:39,360 --> 00:56:40,680
Подойди!
934
00:56:40,680 --> 00:56:43,440
Что такое? Вы её знаете?
935
00:56:44,560 --> 00:56:45,440
Да.
936
00:56:45,440 --> 00:56:46,660
Как твоё имя?
937
00:56:46,800 --> 00:56:48,400
Беатрис, Ваше Величество.
938
00:56:48,640 --> 00:56:53,160
Твоё родство с инфантом
доном Хуаном Мануэлем, которому
мы стольким обязаны,
939
00:56:53,160 --> 00:56:56,340
заставляет меня предоставить
тебе место, которого ты искала.
940
00:56:56,360 --> 00:56:59,960
С сегодняшнего дня ты моя камеристка.
941
00:56:59,980 --> 00:57:01,020
Спасибо, госпожа!
942
00:57:01,800 --> 00:57:04,600
А вам всем - добро пожаловать!
943
00:57:04,600 --> 00:57:05,568
Ваше Величество!
944
00:57:05,560 --> 00:57:08,896
Народ настоятельно
требует вашего присутствия!
945
00:57:08,960 --> 00:57:11,700
Да здравствует Король!
946
00:57:19,360 --> 00:57:21,984
Инфант дон Хуан
Мануэль слишком щедр.
947
00:57:22,016 --> 00:57:24,350
Я бы никогда не подарил
такой цветок Королю.
948
00:57:24,352 --> 00:57:26,280
Может быть, потому что
вы не так удачливы как он?
949
00:57:26,280 --> 00:57:28,800
Один город - четыре новые красотки.
950
00:57:30,420 --> 00:57:31,680
Вероятно.
951
00:57:32,860 --> 00:57:34,020
Поздравляю, инфант!
952
00:57:34,360 --> 00:57:36,740
Благодаря вам Король
получил то, что желал.
953
00:57:36,740 --> 00:57:37,640
Кто она?
954
00:57:37,640 --> 00:57:38,800
Какая разница?
955
00:57:38,800 --> 00:57:41,872
С этого момента она
- моя племянница Беатрис.
956
00:57:43,460 --> 00:57:44,208
Хорошо!
957
00:57:44,200 --> 00:57:47,840
Король уже подтвердил своё
желание избавиться от Королевы?
958
00:57:47,860 --> 00:57:49,968
Нет, но завтра он сделает это на Совете.
959
00:57:49,960 --> 00:57:53,680
Безумная Королева -
препятствие законной власти.
960
00:57:53,728 --> 00:57:55,552
Это ложь, что Королева безумна!
961
00:57:55,550 --> 00:57:56,880
-Я лгу?!
-Господа!
962
00:57:57,280 --> 00:57:59,540
Сейчас не время для поединка!
963
00:58:13,860 --> 00:58:17,320
Вы знаете, кто такая эта женщина?
964
00:58:17,740 --> 00:58:20,060
Моя племянница. Приказом Короля.
965
00:58:20,440 --> 00:58:22,048
Если вас раздражает её присутствие,
966
00:58:22,040 --> 00:58:23,696
вы всегда можете нас покинуть.
967
00:58:23,980 --> 00:58:26,832
Я её привёл, не вам её выгонять.
968
00:58:27,216 --> 00:58:28,830
Вам так не кажется?
969
00:58:29,920 --> 00:58:31,168
Это будет сложно.
970
00:58:31,360 --> 00:58:33,728
Король ей благоволит.
971
00:58:34,500 --> 00:58:36,020
А Королева хорошо её приняла.
972
00:58:37,040 --> 00:58:38,432
Возьми это, Беатрис!
973
00:58:38,430 --> 00:58:41,584
На твоей смуглой коже это жемчужное
колье будет смотреться великолепно!
974
00:58:41,620 --> 00:58:42,656
Но, госпожа...
975
00:58:42,656 --> 00:58:44,650
Возьми! Носи его всегда!
976
00:58:45,000 --> 00:58:46,260
Спасибо, Ваше Величество.
977
00:58:46,740 --> 00:58:47,664
Эльвира!
978
00:58:47,660 --> 00:58:51,136
Я хочу, чтобы остальные украшения ты
раздала придворным дамам!
979
00:58:51,180 --> 00:58:53,560
Чтобы каждая выбрала,
что ей больше по вкусу.
980
00:58:53,560 --> 00:58:55,760
Королевский двор Бургоса
должен быть также блистателен
981
00:58:55,760 --> 00:58:57,200
как Королевский двор
во Фландрии!
982
00:58:57,200 --> 00:58:59,296
Во дворце всё должно быть прекрасно,
983
00:58:59,290 --> 00:59:01,552
чтобы дон Филипп
не хотел отсюда уезжать!
984
00:59:02,120 --> 00:59:05,060
А теперь уходите. Король пришёл.
985
00:59:05,060 --> 00:59:05,880
Ваше Величество!
986
00:59:26,220 --> 00:59:27,260
Альвар!
987
00:59:28,300 --> 00:59:29,260
Что ты тут делаешь?
988
00:59:29,260 --> 00:59:30,416
Нам надо поговорить.
989
00:59:30,410 --> 00:59:31,312
Что тебе нужно?
990
00:59:32,060 --> 00:59:35,008
Я не могу позволить тебе
оставаться в Бургосе ни на секунду!
991
00:59:35,000 --> 00:59:36,064
Отпусти меня!
992
00:59:36,280 --> 00:59:38,416
Кто ты такой, чтобы запрещать мне?
993
00:59:38,410 --> 00:59:41,168
Достаточно быть честным
человеком и защищать честь женщины!
994
00:59:41,200 --> 00:59:43,136
Король может быть слеп,
995
00:59:43,136 --> 00:59:45,130
но я открою глаза Королеве!
996
00:59:46,060 --> 00:59:47,248
Сделай это!
997
00:59:47,240 --> 00:59:50,224
Когда она узнает, кто я и
кто привёл меня сюда,
998
00:59:50,240 --> 00:59:52,300
она будет ревновать так же,
как ревную я!
999
00:59:52,400 --> 00:59:54,688
И не будет отдыха её
душе, как нет отдыха моей
1000
00:59:54,688 --> 00:59:56,680
с тех пор, как я узнала твой секрет!
1001
00:59:56,800 --> 00:59:58,020
Альдара! Что ты говоришь?
1002
00:59:58,020 --> 00:59:58,960
Ты любишь её!
1003
00:59:58,960 --> 01:00:02,032
Не отворачивай лица,
ты не можешь отрицать это!
1004
01:00:02,064 --> 01:00:04,860
Я видела это в твоих глазах,
когда ты защищал её!
1005
01:00:04,860 --> 01:00:07,320
Я угадывала это в твоих словах,
когда ты говорил про неё!
1006
01:00:07,340 --> 01:00:10,840
Ты хочешь защищать
честь этой женщины?
1007
01:00:10,840 --> 01:00:13,820
Чтобы запятнать её,
хватило бы рассказать Королю,
1008
01:00:13,820 --> 01:00:15,872
почему капитан итальянских частей
1009
01:00:15,872 --> 01:00:17,870
поступил в услужение Королеве Кастильи!
1010
01:00:17,900 --> 01:00:19,460
Замолчи, Альдара! Замолчи!
1011
01:00:21,600 --> 01:00:23,024
Что происходит, капитан?
1012
01:00:23,024 --> 01:00:24,760
Вы знакомы с доньей Беатрис?
1013
01:00:24,760 --> 01:00:26,100
Да, Ваше Величество.
1014
01:00:26,100 --> 01:00:27,600
Он приезжал несколько раз в Верону,
1015
01:00:27,600 --> 01:00:28,880
чтобы навестить моего дядюшку.
1016
01:00:29,280 --> 01:00:32,784
Я должна была предположить, что у
доньи Беатрис имеется более важный
1017
01:00:32,784 --> 01:00:34,680
мотив приехать в Бургос,
чем знакомство с нами.
1018
01:00:34,680 --> 01:00:35,680
Ты ошибаешься.
1019
01:00:35,680 --> 01:00:39,420
Нет, любовь невозможно спрятать.
Останьтесь с нами.
1020
01:00:39,620 --> 01:00:42,260
Мне рассказывали, что вас никому
не удаётся обыграть в шахматы.
1021
01:00:42,260 --> 01:00:44,260
Хотите попытать судьбу со мной?
1022
01:00:44,700 --> 01:00:45,664
Я, госпожа?
1023
01:00:45,660 --> 01:00:48,528
Да! Я уже знаю, вы мне скажете,
что играете отвратительно.
1024
01:00:48,540 --> 01:00:50,140
Принимаете вызов?
1025
01:00:50,140 --> 01:00:50,832
Ваше Величество!
1026
01:00:50,832 --> 01:00:51,780
Ты составишь нам компанию?
1027
01:00:51,780 --> 01:00:54,640
Нет, я предпочёл бы послушать музыку,
1028
01:00:54,640 --> 01:00:56,400
если госпожа Беатрис сыграет мне.
1029
01:00:56,400 --> 01:00:56,928
Я?
1030
01:00:56,920 --> 01:00:58,992
Ты тоже собираешься извиняться, Беатрис?
1031
01:00:59,060 --> 01:01:01,280
Простите, Ваше Величество,
постараюсь сыграть хорошо.
1032
01:01:01,280 --> 01:01:02,500
Пойдёмте, капитан.
1033
01:01:08,960 --> 01:01:10,192
О чём вы разговаривали с капитаном?
1034
01:01:10,192 --> 01:01:11,500
Вы ревнуете к нему?
1035
01:01:11,500 --> 01:01:13,180
Я ревную вас ко всему вокруг!
1036
01:01:13,180 --> 01:01:15,740
Как пожелаете, я вам
своей любви не обещала.
1037
01:01:15,980 --> 01:01:18,260
Но уважаю ваши чувства ко мне.
1038
01:01:18,760 --> 01:01:22,048
Если вы могли бы мне сказать
ваше имя и статус,
1039
01:01:22,040 --> 01:01:25,104
я смог бы оказать вам почести,
которых вы заслуживаете.
1040
01:01:25,780 --> 01:01:28,576
Если я добьюсь на суде ареста Королевы,
1041
01:01:29,424 --> 01:01:31,264
вы поедете со мной во Фландрию?
1042
01:01:34,080 --> 01:01:35,440
Каков ваш ответ?
1043
01:01:36,320 --> 01:01:38,848
Если бы я не знала ваш характер,
1044
01:01:38,848 --> 01:01:40,840
решила бы, что вы, как и Королева,
1045
01:01:40,840 --> 01:01:42,340
потеряли здравый смысл.
1046
01:01:42,340 --> 01:01:45,040
Вы уже полностью излечились от ран?
1047
01:01:45,040 --> 01:01:48,480
Достаточно, чтобы снова
поехать в Италию, если Вашему
Величеству будет угодно.
1048
01:01:48,480 --> 01:01:50,400
Разве вы не едете в Бургос?
1049
01:01:51,580 --> 01:01:55,040
Меня больше привлекают сражения,
чем дворцовые интриги.
1050
01:01:55,040 --> 01:01:57,040
Не придавайте им большого значения.
1051
01:01:57,620 --> 01:01:59,040
Ваш ход, капитан.
1052
01:01:59,040 --> 01:02:03,700
Вы, Ваше Величество, считаете, что женщин
сложнее понять, чем мужчин?
1053
01:02:03,700 --> 01:02:05,100
Мне кажется, наоборот.
1054
01:02:05,100 --> 01:02:06,720
Почему вы так говорите?
1055
01:02:06,720 --> 01:02:09,520
А вы не видите?
Посмотрите на дона Альвара.
1056
01:02:09,520 --> 01:02:12,000
Я никогда не думала, что
он сможет влюбиться в меня,
1057
01:02:12,000 --> 01:02:14,864
но, однако, этим вечером он
признался мне в любви!
1058
01:02:14,896 --> 01:02:15,880
Дон Альвар?!
1059
01:02:15,880 --> 01:02:16,440
Да.
1060
01:02:16,960 --> 01:02:20,720
Мы познакомились на постоялом дворе
в Толедано и хоть я и подозревала
о его чувствах,
1061
01:02:20,720 --> 01:02:23,000
не думала, что он отважится признаться.
1062
01:02:23,040 --> 01:02:24,640
Что вы ему ответили?!
1063
01:02:25,300 --> 01:02:28,600
Ничего. Вы своим приходом
прервали наш разговор.
1064
01:02:29,340 --> 01:02:31,800
Он больше вас не побеспокоит.
Уверяю.
1065
01:02:31,800 --> 01:02:33,800
Не устраивайте скандал, господин!
1066
01:02:34,160 --> 01:02:38,080
Хватит и того, если вы найдёте
предлог удалить его из дворца.
1067
01:02:39,440 --> 01:02:40,720
Вы правы.
1068
01:02:42,240 --> 01:02:44,400
Мне рассказывали, что сражение в Пиренеях
1069
01:02:44,400 --> 01:02:46,160
было пробой вашей храбрости!
1070
01:02:46,160 --> 01:02:48,160
Мы все должны были проявить характер!
1071
01:02:49,300 --> 01:02:49,936
Шах королю!
1072
01:02:49,930 --> 01:02:51,696
Каково это, капитан?
1073
01:02:51,696 --> 01:02:53,340
Дать шах королю?
1074
01:02:53,340 --> 01:02:54,860
Вы претендуете, но не более.
1075
01:02:54,860 --> 01:02:57,080
Не беспокойся, думаю, у меня все шансы.
1076
01:02:57,080 --> 01:02:58,360
Продолжайте играть.
1077
01:03:00,540 --> 01:03:01,344
Шах королю!
1078
01:03:01,340 --> 01:03:05,472
Я вижу, солдаты нашего капитана
не собираются сдаваться!
1079
01:03:06,100 --> 01:03:11,740
И кстати, господин капитан,
очень жаль, что такой воин
как вы имеет столь малые амбиции.
1080
01:03:11,740 --> 01:03:12,780
Кто вам сказал?
1081
01:03:12,780 --> 01:03:16,780
Это видно из тех убогих счетов,
которые приходили из Италии.
1082
01:03:16,992 --> 01:03:18,490
Солдату положено
1083
01:03:18,490 --> 01:03:20,992
защищать своего Короля не с пером в руке,
1084
01:03:20,992 --> 01:03:22,200
но со шпагой!
1085
01:03:22,200 --> 01:03:23,808
Почему вы позволили
другому назваться Королём
1086
01:03:23,808 --> 01:03:25,520
на завоёванных территориях?
1087
01:03:25,520 --> 01:03:28,020
Эти территории принадлежали
Королю Фернандо.
1088
01:03:28,020 --> 01:03:30,680
Я вас уверяю, что лжёт тот, кто
называет предателем Гонзало из Кордобы!
1089
01:03:30,740 --> 01:03:33,120
- Я лгун?!
- Нет, нет, господин, что вы!
1090
01:03:33,120 --> 01:03:35,460
Я не имел ввиду лично вас!
1091
01:03:35,460 --> 01:03:37,776
Ты видишь, чего он пытаетесь добиться?!
1092
01:03:37,776 --> 01:03:38,700
Простите меня, Ваше Величество!
1093
01:03:38,700 --> 01:03:39,360
Хватит!
1094
01:03:39,760 --> 01:03:42,416
Я даю вам три дня
чтобы убраться из Бургоса!
1095
01:03:42,960 --> 01:03:44,128
Возвращайтесь в Италию
1096
01:03:44,128 --> 01:03:46,120
и просите у Гонзало
из Кордобы те деньги,
1097
01:03:46,120 --> 01:03:47,820
которые он вам должен!
1098
01:03:47,820 --> 01:03:49,820
Исполняю ваше
приказание, господин!
1099
01:03:49,820 --> 01:03:53,700
Я вернусь в Италию, но не буду просить
денег у Гонзало из Кордобы,
1100
01:03:53,700 --> 01:03:56,700
а под его знамёнами буду продолжать
защищать имя Испании.
1101
01:03:57,900 --> 01:03:59,460
Храни вас бог, господин!
1102
01:04:00,020 --> 01:04:02,920
И вам, госпожа, пусть успокоит душу.
1103
01:04:15,000 --> 01:04:16,272
Ты бы несправедлив!
1104
01:04:16,272 --> 01:04:17,540
Капитан не хотел оскорбить тебя.
1105
01:04:17,540 --> 01:04:19,072
Бесполезно его защищать.
1106
01:04:19,070 --> 01:04:21,776
Однажды я уже простил его,
потому что ты попросила.
1107
01:04:22,340 --> 01:04:24,500
Я не понимаю твой
интерес к дону Альвару.
1108
01:04:24,500 --> 01:04:26,256
Он всегда был нам верен.
1109
01:04:26,250 --> 01:04:27,648
В Италии от него будет больше пользы.
1110
01:04:28,300 --> 01:04:31,220
А сейчас прости, но я пойду. Я устал.
1111
01:04:38,400 --> 01:04:39,328
Беатрис!
1112
01:04:39,856 --> 01:04:42,510
Тебе не показалось
странным, как вёл себя Король?
1113
01:04:42,940 --> 01:04:46,672
Он пытался оскорбить Гонзало из
Кордобы перед доном Альваром.
1114
01:04:46,670 --> 01:04:48,080
Зачем ему это?
1115
01:04:48,600 --> 01:04:53,360
Я хотела бы ошибаться, госпожа, но мне
показалось, что Король ревновал.
1116
01:04:53,360 --> 01:04:54,848
Ты тоже так думаешь?
1117
01:04:54,840 --> 01:04:58,704
Может ли быть такое,
что Король ревновал?
1118
01:04:58,760 --> 01:05:00,432
Король любит вас, Ваше Величество.
1119
01:05:00,430 --> 01:05:02,912
А вы так заинтересовались капитаном...
1120
01:05:02,920 --> 01:05:03,600
Да.
1121
01:05:03,600 --> 01:05:07,984
Должно быть, поэтому Король его
ненавидит и ревнует меня к нему.
1122
01:05:08,860 --> 01:05:10,760
Ревность, вдохновлённая мной.
1123
01:05:28,260 --> 01:05:29,940
Ты играешь лучше меня!
1124
01:05:29,940 --> 01:05:32,940
Я тебе покажу, что у
меня сложно выиграть!
1125
01:05:32,940 --> 01:05:35,320
В Испании вы играете лучше,
чем во Фландрии, Ваше Величество.
1126
01:05:35,320 --> 01:05:38,500
Может быть! Но я сделаю всё возможное,
чтобы доказать обратное.
1127
01:05:38,500 --> 01:05:41,540
Не пейте, Ваше Величество!
Смочите голову, вам нужно
немного отдохнуть.
1128
01:05:41,540 --> 01:05:42,500
Я хочу пить!
1129
01:05:42,500 --> 01:05:44,860
Вы неблагоразумны, господин.
1130
01:05:48,460 --> 01:05:50,224
Она холодна словно снег из Бургундии!
1131
01:05:50,220 --> 01:05:51,520
Вы играете со здоровьем!
1132
01:05:52,040 --> 01:05:53,376
Тебе тоже не помешало бы сыграть!
1133
01:05:53,376 --> 01:05:54,600
Простите, Ваше Величество.
1134
01:05:54,600 --> 01:05:55,968
А ты готов на ещё одну партию?
1135
01:05:55,968 --> 01:05:56,940
Почему нет, господин!
1136
01:05:56,940 --> 01:05:58,288
Посмотрим, насколько я удачлив!
1137
01:05:58,280 --> 01:05:59,456
Да уж поглядим!
1138
01:06:05,120 --> 01:06:07,380
Вот так правит Король своими владениями!
1139
01:06:07,480 --> 01:06:12,208
Он всегда будет ставить развлечение
выше надобностей королевства,
1140
01:06:12,200 --> 01:06:14,320
и пока народ голодает
- он будет играть.
1141
01:06:14,460 --> 01:06:18,900
Свободные Фландрия и Бургундия не могут
позволить происходить такому в Кастилье.
1142
01:06:18,900 --> 01:06:22,880
Если Великий герцог забыл о своих
обязанностях, мы должны напомнить
ему о них!
1143
01:06:22,880 --> 01:06:24,920
В чём вы его обвиняете?
1144
01:06:24,920 --> 01:06:29,020
У меня много причин.
Самая основная: это та женщина,
1145
01:06:29,020 --> 01:06:31,580
которую Король привёл во дворец
при помощи инфанта Хуана Мануэля.
1146
01:06:31,660 --> 01:06:35,740
Её присутствие оскорбляет
Королеву и унижает её честь.
1147
01:06:35,740 --> 01:06:40,340
Если друзья Короля потакают ему в
интрижках, мы должны защитить Королеву!
1148
01:06:41,380 --> 01:06:42,380
Настал тяжёлый момент!
1149
01:06:42,380 --> 01:06:46,280
Господа! Завтра Король потребует
на Совете ареста Королевы.
1150
01:06:46,280 --> 01:06:51,440
Он хочет править народом Кастильи,
пока его сын Карлос слишком мал.
1151
01:06:51,440 --> 01:06:55,504
Поэтому он и созвал на завтра
внеочередной Совет,
1152
01:06:55,500 --> 01:06:58,064
не дожидаясь того, который
должен пройти в Вальядолиде.
1153
01:06:58,300 --> 01:07:02,736
До тех пор много чего могло
бы повлиять на мнение знати
1154
01:07:02,944 --> 01:07:03,920
и народа.
1155
01:07:03,940 --> 01:07:06,288
Не заходите ли вы слишком
далеко, господин адмирал?
1156
01:07:06,280 --> 01:07:07,024
Нет.
1157
01:07:07,240 --> 01:07:09,660
Я знаю, там будет много обвинителей!
1158
01:07:09,660 --> 01:07:13,232
У Короля в руках все медики дворца,
1159
01:07:13,230 --> 01:07:17,248
которые готовы подтвердить бредни
о безумии доньи Хуаны.
1160
01:07:17,240 --> 01:07:19,860
Хорошо, пусть это не только
ваши предположения.
1161
01:07:19,860 --> 01:07:22,160
Как мы можем помочь Королеве?
1162
01:07:22,160 --> 01:07:25,600
Создать заговор в её пользу, как
они создали заговор в пользу Короля!
1163
01:07:25,600 --> 01:07:27,900
Так ты спровоцируем
гражданскую войну!
1164
01:07:27,900 --> 01:07:30,256
Это рано или поздно случится.
1165
01:07:30,250 --> 01:07:33,312
Народ готов выступить с
требованием своих прав.
1166
01:07:33,380 --> 01:07:38,500
Но Королева не потерпит, если
кто-то выступит против Короля!
1167
01:07:38,500 --> 01:07:42,840
Даже если она будет
против и начнётся война,
мы должны действовать!
1168
01:07:43,900 --> 01:07:45,808
Королева ждёт нас, господа!
1169
01:07:45,800 --> 01:07:49,456
Необходимо, чтобы она пришла
на Совет, зная всю правду.
1170
01:07:50,220 --> 01:07:52,980
Я надеюсь, вы сопроводите
меня на этот разговор.
1171
01:07:53,160 --> 01:07:56,180
От неё зависит будущее Короля.
1172
01:08:24,260 --> 01:08:25,400
Боже мой!
1173
01:08:26,920 --> 01:08:28,580
Что с вами, госпожа?
1174
01:08:28,580 --> 01:08:31,940
Что произошло?
Хотите, я найду Мариано?
1175
01:08:31,940 --> 01:08:33,780
Нет. Читай.
1176
01:08:37,060 --> 01:08:37,920
Ваше Величество!
1177
01:08:37,920 --> 01:08:42,336
Простите, что посылаю вам это письмо,
которое случайно попало мне в руки.
1178
01:08:42,340 --> 01:08:46,520
Но здесь вы найдёте
доказательства неверности Короля.
1179
01:08:46,520 --> 01:08:49,920
Это может хорошо послужить
вам на завтрашнем Совете.
1180
01:08:49,920 --> 01:08:51,380
Ваш верный вассал.
1181
01:08:51,380 --> 01:08:52,400
Да!
1182
01:08:53,620 --> 01:08:54,560
Господин!
1183
01:08:54,912 --> 01:08:59,616
Вы обещали открыть мне двери
королевского дворца,
как только я попрошу.
1184
01:09:00,020 --> 01:09:03,500
В Бургосе нескольких
женщин должны будут принять
в услужение Королеве.
1185
01:09:03,900 --> 01:09:08,240
Если ваша любовь и
правда так сильна, я должна
быть в числе них.
1186
01:09:08,460 --> 01:09:10,260
Незнакомка с постоялого двора.
1187
01:09:10,300 --> 01:09:13,020
Она здесь! Поэтому он
от меня не отходит!
1188
01:09:14,180 --> 01:09:16,640
Не верю! Не могу поверить!
1189
01:09:16,640 --> 01:09:18,960
-Успокойтесь, госпожа!
-Успокоиться?!
1190
01:09:18,960 --> 01:09:22,620
Ты разве не поняла, что она
здесь, и смеётся надо мной?!
1191
01:09:22,620 --> 01:09:25,100
А я думала, он ревнует меня!
1192
01:09:26,500 --> 01:09:30,240
Но смогу использовать
эту бумагу, чтобы раскрыть её!
1193
01:09:30,780 --> 01:09:34,240
Наказать! И отомстить им обоим!
1194
01:09:34,240 --> 01:09:36,760
-Беги! Найди Короля!
-Но госпожа!
1195
01:09:36,760 --> 01:09:39,180
Нет, не зови его.
1196
01:09:39,180 --> 01:09:43,840
Если эта женщина в Бургосе,
Король будет её защищать!
1197
01:09:43,840 --> 01:09:45,460
Не знаю, что делать!
1198
01:09:46,220 --> 01:09:48,920
Я должна знать, какая из
мои дам - эта женщина!
1199
01:09:49,680 --> 01:09:51,440
Я заставлю их написать
слова в моём присутствии!
1200
01:09:51,440 --> 01:09:53,984
Сравню буквы - и узнаю, кто она!
1201
01:09:53,980 --> 01:09:54,944
Нет, госпожа, пожалуйста!
1202
01:09:54,944 --> 01:09:56,940
Иди, приведи их всех сюда!
1203
01:09:57,140 --> 01:09:59,296
Чтобы они все пришли немедленно!
1204
01:09:59,552 --> 01:10:00,640
Подчиняйся!
1205
01:10:27,020 --> 01:10:29,260
Никогда не забуду, что
нас связывает с этой мелодией.
1206
01:10:31,180 --> 01:10:33,440
Вы помните, когда мы
её услышали в первый раз?
1207
01:10:33,820 --> 01:10:36,520
На реке Эскальда, ночью.
1208
01:10:37,760 --> 01:10:39,340
Ваши влажные волосы...
1209
01:10:39,860 --> 01:10:41,740
Лодочник, который пел нам.
1210
01:10:42,300 --> 01:10:44,940
Это мелодия ваших глаз...
1211
01:10:45,780 --> 01:10:47,040
...и ваших губ.
1212
01:10:48,540 --> 01:10:49,760
Ты не добьёшься!
1213
01:10:58,960 --> 01:11:01,320
Никогда не забуду, что нас
связывает с этой мелодией.
1214
01:11:02,860 --> 01:11:05,220
Вы помните, когда мы
её услышали в первый раз?
1215
01:11:05,220 --> 01:11:06,100
Нет!
1216
01:11:07,400 --> 01:11:08,100
Нет!
1217
01:11:26,460 --> 01:11:27,360
Госпожа!
1218
01:11:32,660 --> 01:11:33,700
Ваше Величество!
1219
01:11:34,320 --> 01:11:37,600
Господин адмирал и ещё несколько
господ просят разрешения войти.
1220
01:11:51,740 --> 01:11:55,760
Проходите, господа. Проходите.
Добро пожаловать.
1221
01:11:56,400 --> 01:12:01,000
Госпожа! Преданность вам
привела нас сюда.
1222
01:12:01,260 --> 01:12:07,300
Что случилось? Говорите! Моя
матушка оставила мне в наследство
любовь к этому народу.
1223
01:12:07,300 --> 01:12:11,460
Завещание вашей матушки сделало вас
единоличной правительницей Кастильи.
1224
01:12:11,860 --> 01:12:16,520
И теперь Кастилья вас
просит управлять ею!
1225
01:12:16,520 --> 01:12:20,260
Король злоупотребляет властью и любовью,
которую вы ему подарили.
1226
01:12:20,260 --> 01:12:24,860
Вы правы! Король - самый
фальшивый из всех мужчин!
1227
01:12:24,860 --> 01:12:28,520
Прошу прощения! Я не говорил
этого, Ваше Величество!
1228
01:12:28,520 --> 01:12:29,720
Тогда я вам говорю!
1229
01:12:32,640 --> 01:12:34,160
Продолжайте, адмирал.
1230
01:12:34,720 --> 01:12:37,552
Я хочу знать о всех бедах,
которые грозят Кастилье.
1231
01:12:37,620 --> 01:12:41,100
Фламандцы грабят и
тиранят наши города.
1232
01:12:41,300 --> 01:12:44,160
Король требует обслуживать его
1233
01:12:44,160 --> 01:12:45,920
так же шикарно как в Вальядолиде,
1234
01:12:45,920 --> 01:12:47,780
и эти траты повергают народ в голод.
1235
01:12:47,780 --> 01:12:51,060
Я обещаю вам, что
так продолжаться не будет.
1236
01:12:52,680 --> 01:12:54,672
Простите меня! Наконец!
1237
01:12:55,152 --> 01:12:58,384
Как сильно вы задержались! Проходите!
1238
01:12:58,540 --> 01:13:00,940
Подойдите ко мне!
1239
01:13:00,940 --> 01:13:04,220
У меня есть к вам одна важная просьба.
1240
01:13:11,600 --> 01:13:14,740
Иди сюда, Изабель. Подойди ко мне.
1241
01:13:17,840 --> 01:13:19,840
Напиши здесь что угодно.
1242
01:13:19,840 --> 01:13:22,640
Ваше Величество!
Вы должны меня послушать!
1243
01:13:22,640 --> 01:13:25,168
От этого зависит будущее королевства!
1244
01:13:25,160 --> 01:13:28,500
Я вас слушаю! Мы говорим о Короле!
Продолжайте, адмирал!
1245
01:13:28,760 --> 01:13:30,540
Нет, это не ты!
1246
01:13:30,880 --> 01:13:33,560
Подойдите, графиня!
Напишите вы!
1247
01:13:33,560 --> 01:13:36,540
Вам так важно посмотреть,
что пишут ваши дамы?
1248
01:13:36,540 --> 01:13:38,040
Ничего нет важнее!
1249
01:13:38,040 --> 01:13:39,680
А спасение королевства?
1250
01:13:39,680 --> 01:13:41,680
Даже спасение королевства!
1251
01:13:41,680 --> 01:13:43,280
Это не ты!
1252
01:13:44,120 --> 01:13:46,620
А теперь ты, Элеонора!
И ты, Мария!
1253
01:13:46,920 --> 01:13:48,380
Ты тоже, Беатрис!
1254
01:13:48,380 --> 01:13:51,020
Это правда! Она помешалась!
1255
01:13:51,020 --> 01:13:52,528
Прошу вас, госпожа!
1256
01:13:52,520 --> 01:13:55,552
Мы верим в вашу способность править,
1257
01:13:55,550 --> 01:13:58,080
но необходимо, чтобы вы выслушали нас!
1258
01:13:58,112 --> 01:14:00,020
Я потом сделаю всё, что вам угодно!
1259
01:14:00,020 --> 01:14:01,740
Это не ты!
1260
01:14:01,740 --> 01:14:03,300
Напиши ты!
1261
01:14:03,300 --> 01:14:05,720
-Я не умею, госпожа!
-Не умеешь?
1262
01:14:06,580 --> 01:14:08,512
Тогда смотри мне в лицо!
1263
01:14:08,510 --> 01:14:10,816
Ты хоть раз была на постоялом дворе?
1264
01:14:10,832 --> 01:14:11,320
Нет!
1265
01:14:11,320 --> 01:14:13,600
Какие ещё доказательства
её безумия вам нужны?
1266
01:14:13,600 --> 01:14:15,380
Нет. Это не ты.
1267
01:14:15,380 --> 01:14:18,200
-Напиши ты, Беатрис!
-Я не хочу писать!
1268
01:14:18,200 --> 01:14:20,500
Не хочешь? Почему?
1269
01:14:21,780 --> 01:14:25,800
Это ты! Наконец-то! Пошли со мной!
1270
01:14:31,200 --> 01:14:34,540
Это твоё письмо? Отвечай!
1271
01:14:35,000 --> 01:14:36,220
Да!
1272
01:14:36,220 --> 01:14:38,560
Ты хотя бы откровенна!
1273
01:14:39,100 --> 01:14:40,048
Но что это?!
1274
01:14:40,040 --> 01:14:43,440
Ты до сих пор не на коленях,
прося у меня прощения?!
1275
01:14:43,960 --> 01:14:45,100
На колени!
1276
01:14:45,100 --> 01:14:51,180
Не все в мире боятся тебя!
Ты дочь Королей, но я тоже!
1277
01:14:51,180 --> 01:14:51,780
Ты?
1278
01:14:51,780 --> 01:14:55,600
Ты меня ненавидишь, потому что меня
любит Король! Но я ненавижу тебя больше!
1279
01:14:55,600 --> 01:15:01,600
Ты веришь в Иисуса, а я в Пророка!
Ты дочь Королевы Исабель,
а я Короля Сагаля!
1280
01:15:01,600 --> 01:15:03,860
Как я тебя ненавижу!
1281
01:15:04,160 --> 01:15:09,040
И он был с тобой!
С неверной, с врагом моего Бога!
1282
01:15:09,380 --> 01:15:11,260
С кем Король обманывал меня!..
1283
01:15:12,480 --> 01:15:16,420
Не может быть оскорблена сильнее
католическая Королева Испании!
1284
01:15:16,420 --> 01:15:18,640
Моя кровь так же благородна, как твоя!
1285
01:15:18,640 --> 01:15:23,860
Замолчи! Ты так виновата, что любое
наказание мне кажется мягким для тебя!
1286
01:15:23,860 --> 01:15:30,120
Как же счастливы мужчины, когда могут
сразиться со своим врагом и убить его!
1287
01:15:30,120 --> 01:15:32,120
Так я хотела бы отомстить тебе!
1288
01:15:32,120 --> 01:15:33,300
А я - тебе!
1289
01:15:33,300 --> 01:15:36,580
-Сюда, господа!
Королева в опасности!
-Вы слышали?!
1290
01:15:38,760 --> 01:15:41,984
Господа, она хотела убить меня!
Она сумасшедшая!
1291
01:15:41,984 --> 01:15:43,040
Эта женщина...
1292
01:15:43,040 --> 01:15:45,580
Успокойтесь, госпожа! Всё подстроено!
1293
01:15:45,580 --> 01:15:52,600
Всё сделано специально, чтобы
Король смог отодвинуть вас с трона
и навсегда заключить в башню!
1294
01:15:52,600 --> 01:15:54,300
Меня? Почему?
1295
01:15:54,300 --> 01:15:58,000
Чтобы подтвердить,
что вы сошли с ума!
1296
01:15:58,000 --> 01:15:59,600
-Сошла с ума?
-Да!
1297
01:16:00,240 --> 01:16:06,980
Ты сошла с ума! Единственной
причиной, почему я отдалился
от тебя, было твоё безумство!
1298
01:16:07,880 --> 01:16:08,980
Безумна...
1299
01:16:10,320 --> 01:16:11,480
Безумна...
1300
01:16:16,200 --> 01:16:18,000
Если бы это было правдой...
1301
01:16:21,080 --> 01:16:22,300
А почему нет?
1302
01:16:23,180 --> 01:16:27,600
Медики всё подтвердят.
Для этого их так много вокруг меня!
1303
01:16:28,980 --> 01:16:31,520
Значит, всё это было
игрой воображения...
1304
01:16:31,520 --> 01:16:37,760
Да...Так должно быть!
Хочу, чтобы так и было!
1305
01:16:38,700 --> 01:16:40,992
Я никогда не была на постоялом дворе!
1306
01:16:40,992 --> 01:16:42,990
Этой женщины не существует!
1307
01:16:43,500 --> 01:16:46,360
Всё это - плоды моего безумства!
1308
01:16:46,360 --> 01:16:51,140
Скажите мне, адмирал!
Скажите вы, господа!
1309
01:16:51,140 --> 01:16:54,820
Вы, кого я только что
оскорбила подозрениями!
1310
01:16:55,640 --> 01:16:57,140
Ты, Эльвира!
1311
01:16:58,000 --> 01:17:00,800
Скажи мне и ты, муж мой!
1312
01:17:00,900 --> 01:17:04,920
Это правда, что я сошла с ума?..
1313
01:17:07,980 --> 01:17:11,500
Так и есть! Нет сомнений!
1314
01:17:11,500 --> 01:17:15,880
Боже мой, какое счастье!
Какое счастье!
1315
01:17:16,480 --> 01:17:19,380
Я верила, что несчастлива.
1316
01:17:19,380 --> 01:17:22,080
Но это не так!
1317
01:17:22,600 --> 01:17:27,400
На самом деле я - сумасшедшая!
1318
01:17:35,120 --> 01:17:36,360
Безумна!
1319
01:17:54,320 --> 01:17:57,220
Уходите, прошу вас.
И вы, Элеонора.
1320
01:18:02,600 --> 01:18:06,048
Мы видим, господа, печальное
наследство, которое оставила донья
Изабелла Португальская
1321
01:18:06,048 --> 01:18:08,040
своей внучке, донье Хуане.
1322
01:18:08,900 --> 01:18:10,704
Та Королева была безумна.
1323
01:18:10,700 --> 01:18:13,008
Безумна также Королева Кастильи.
1324
01:18:13,040 --> 01:18:16,100
К сожалению, господа, это правда.
1325
01:18:16,560 --> 01:18:18,960
Печальная правда
для меня и для Кастильи.
1326
01:18:19,220 --> 01:18:21,488
Легко было судить Короля!
1327
01:18:21,480 --> 01:18:24,688
Но я много лет храню самую
горькую из своих тайн!
1328
01:18:24,820 --> 01:18:29,560
Я пытался сохранить в тайне страшную
правду от Бургундии и Кастильи.
1329
01:18:30,040 --> 01:18:32,140
Для себя одного хотел
я оставить эту боль!
1330
01:18:32,580 --> 01:18:37,400
Если я потерял жену, господа,
то Кастилья потеряла Королеву!
1331
01:18:37,640 --> 01:18:39,872
Теперь вы понимаете мои причины
1332
01:18:39,870 --> 01:18:41,264
для завтрашнего Совета?
1333
01:18:43,560 --> 01:18:45,840
Хорошо.
Вы можете идти, господа!
1334
01:19:06,420 --> 01:19:08,144
Прекрасно, Ваша Величество!
1335
01:19:08,140 --> 01:19:10,736
Вы чудесно владеете
языком дипломатии!
1336
01:19:10,880 --> 01:19:13,056
Вы уничтожили все сомнения!
1337
01:19:13,050 --> 01:19:15,392
Даже адмирал вынужден был поверить!
1338
01:19:15,600 --> 01:19:17,320
Вы считаете, он поверил?
1339
01:19:17,420 --> 01:19:19,936
Я уверен, его не просто обмануть..
1340
01:19:19,930 --> 01:19:21,344
Но какая нам разница?
1341
01:19:23,440 --> 01:19:26,120
Завтра же Бургос будет
знать, что произошло!
1342
01:19:26,740 --> 01:19:30,920
Если даже кастильская знать
поверила, чего вам бояться?
1343
01:19:32,300 --> 01:19:34,900
Но нам нужно закончить работу.
1344
01:19:35,860 --> 01:19:37,824
Как может любящий муж
1345
01:19:37,820 --> 01:19:41,248
и слепой хранитель
Кастильской короны вести себя,
1346
01:19:41,344 --> 01:19:43,210
словно ничего не случилось?
1347
01:19:43,900 --> 01:19:48,220
Вам надо следить за своей женой и
Королевой, исключая новые припадки.
1348
01:19:48,220 --> 01:19:49,536
Послушайте меня!
1349
01:19:50,128 --> 01:19:52,016
Заприте её в комнатах!
1350
01:19:52,010 --> 01:19:54,192
Поставьте у дверей стражу!
1351
01:19:54,500 --> 01:19:57,328
Так мы добьёмся усиления эффекта,
1352
01:19:57,320 --> 01:20:01,376
и ни адмирал, никто другой
не сможет проникнуть к ней.
1353
01:20:01,560 --> 01:20:03,040
Завтра в Соборе
1354
01:20:03,040 --> 01:20:06,320
вас провозгласят
единственным Правителем королевства!
1355
01:20:06,860 --> 01:20:09,760
И не забудьте про
вашего верного вассала!
1356
01:20:09,760 --> 01:20:11,640
Помните, что вы мне обещали?
1357
01:20:12,420 --> 01:20:14,280
Что такое? Вы дрожите!
1358
01:20:15,400 --> 01:20:18,160
Не беспокойтесь.
Мне немного холодно.
1359
01:20:18,160 --> 01:20:20,080
Что вы сделали после игры?
1360
01:20:20,080 --> 01:20:21,840
Намочили голову по привычке?
1361
01:20:22,220 --> 01:20:24,300
Однажды вы пожалеете
о своей неосмотрительности!
1362
01:20:24,300 --> 01:20:26,112
Думаю, вам нужно позвать Мариано.
1363
01:20:26,110 --> 01:20:30,256
Сразу после игры я попросил воды
и она была очень холодной.
1364
01:20:30,600 --> 01:20:32,280
-Позовите его.
-Конечно.
1365
01:20:32,620 --> 01:20:35,640
Но помните, что завтра на совете
решается участь вашей короны!
1366
01:20:35,640 --> 01:20:38,960
Ничто не может оправдать
вашего отсутствия в Соборе!
1367
01:20:38,960 --> 01:20:40,656
Даже угроза жизни!
1368
01:20:41,240 --> 01:20:43,968
Подумайте, всё будет подчиняться
только вашей воле!
1369
01:20:43,960 --> 01:20:47,824
Я, ваш друг и советник,
- Глава совета Кастильи!
1370
01:20:47,820 --> 01:20:50,040
Какая сила теперь
сможет нас остановить?!
1371
01:20:50,320 --> 01:20:53,860
Повторите завтра перед обвинителями
слова, что вы нам сказали.
1372
01:20:54,020 --> 01:20:58,620
Если я потерял жену, господа,
то Кастилья потеряла Королеву!
1373
01:20:58,960 --> 01:21:04,900
Если я потерял жену, господа,
то Кастилья потеряла Королеву!
1374
01:21:04,900 --> 01:21:12,460
Она не может больше жертвовать
собой, управляя страной,
потому что разум покинул её!
1375
01:21:12,460 --> 01:21:14,560
Но мы можем спасти её жизнь!
1376
01:21:15,540 --> 01:21:18,660
Моя жена сошла с ума!
1377
01:21:21,420 --> 01:21:24,860
Вот таким был, господа, печальный
мотив для нашей встречи!
1378
01:21:25,880 --> 01:21:30,860
Вы готовы вынести на
публику безумство Королевы?
1379
01:21:32,780 --> 01:21:36,700
Мы все знаем, что Ваше Величество
хочет лучше для королевства!
1380
01:21:36,700 --> 01:21:39,200
Господа! Это неправда!
1381
01:21:41,260 --> 01:21:47,232
Я уверяю вас, что Королева не
подвержена никакой болезни,
1382
01:21:47,230 --> 01:21:49,888
а её приступы
спровоцированы обманами
1383
01:21:50,220 --> 01:21:52,112
и переживаниями, причины которых
1384
01:21:52,110 --> 01:21:56,624
Ваше Величество, надеюсь,
не заставит меня озвучивать!
1385
01:21:57,260 --> 01:21:59,648
Мы представляем волю Отечества,
1386
01:21:59,640 --> 01:22:02,640
потому что вы заняли трон
наших мёртвых королей.
1387
01:22:02,880 --> 01:22:05,936
Но честь Кастильи вам не принадлежит,
1388
01:22:05,930 --> 01:22:10,496
потому что власть даётся от Бога
и только Бог может её забрать!
1389
01:22:11,020 --> 01:22:15,040
Вы предлагаете нам поступиться
честью и поверить в то,
1390
01:22:15,040 --> 01:22:18,208
во что вы сами,
Ваше Величество, не верите?
1391
01:22:18,240 --> 01:22:24,360
Вы унижаетесь до интриг,
прислуживая иностранным интересам?!
1392
01:22:24,360 --> 01:22:31,000
А вы мечтаете вручить
корону Кастильи Королю Фернандо,
господин адмирал?!
1393
01:22:31,000 --> 01:22:34,624
Он указан в завещании Королевы
Исабель как единственный,
1394
01:22:34,620 --> 01:22:40,432
кто может занять трон, если случится
то, на чём вы так настаиваете.
1395
01:22:41,540 --> 01:22:44,032
Не слушайте этого старого дурака!
1396
01:22:44,030 --> 01:22:46,528
Он понятия не имеет, о чём говорит!
1397
01:22:47,040 --> 01:22:51,500
В ваших словах я вижу только
прямое оскорбление Короне!
1398
01:22:52,340 --> 01:22:54,980
Совет знает истинную правду.
1399
01:22:55,720 --> 01:22:58,320
Королева сошла с ума.
1400
01:22:58,320 --> 01:23:00,624
Я могу поклясться именем Божьим,
1401
01:23:00,620 --> 01:23:03,136
что Королева не явится на Совет!
1402
01:23:06,080 --> 01:23:08,260
Садитесь на трон, господин!
1403
01:23:09,220 --> 01:23:11,780
Стойте, господин Ревере!
1404
01:23:12,540 --> 01:23:19,500
Вы приехали в Катилью как
друг Короля, и поэтому Кастилья
приняла вас с радостью.
1405
01:23:19,500 --> 01:23:24,240
Но вы никто, чтобы
отдавать приказания Королю!
1406
01:23:24,240 --> 01:23:25,696
Чего вы хотите?
1407
01:23:25,690 --> 01:23:28,384
Чтобы Кастилья сама
решала свою судьбу?
1408
01:23:28,900 --> 01:23:29,840
Хорошо.
1409
01:23:29,840 --> 01:23:36,368
Спросите знать, обвинителей
из провинций, представителей грандов....
1410
01:23:36,400 --> 01:23:38,960
Вы слишком уверены в своём триумфе!
1411
01:23:39,340 --> 01:23:44,120
Но не забывайте, что Андалусия
поклялась защищать Королеву!
1412
01:23:44,120 --> 01:23:50,200
Герцог де Медина Седония,
маркиз де Приего и графы
де Урейя и де Кабра!
1413
01:23:50,200 --> 01:23:53,860
Многие готовы последовать за ними!
1414
01:23:54,080 --> 01:24:00,320
А злодейство и амбициозные помыслы могут
спровоцировать гражданскую войну!
1415
01:24:01,760 --> 01:24:06,580
Слушайте же, господа!
Кастилье самой решать свою судьбу!
1416
01:24:07,820 --> 01:24:09,860
Именем Кастильи освободите дорогу!
1417
01:24:09,860 --> 01:24:11,600
-Запрет Короля, господин.
-Мне неважно!
1418
01:24:11,600 --> 01:24:13,860
Я состою на службе Королевы!
1419
01:24:13,860 --> 01:24:14,560
Невозможно, господин!
1420
01:24:14,560 --> 01:24:16,300
Дай мне пройти, иначе пожалеешь!
1421
01:24:16,300 --> 01:24:17,408
Что вам нужно, капитан?
1422
01:24:17,408 --> 01:24:18,200
Я пришёл к Королеве!
1423
01:24:18,200 --> 01:24:20,580
Простите! Её Величеству нужен отдых!
1424
01:24:20,580 --> 01:24:21,980
А Кастилье нужна Королева!
1425
01:24:21,980 --> 01:24:23,740
Необходимо её присутствие на Совете!
1426
01:24:23,740 --> 01:24:25,960
Она не придёт.
Лучше вам уйти.
1427
01:24:25,960 --> 01:24:27,960
Простите, госпожа,
у меня мало времени!
1428
01:24:34,880 --> 01:24:35,960
Ваше Величество!
1429
01:24:39,040 --> 01:24:40,000
Вы?
1430
01:24:41,080 --> 01:24:42,360
Что вам надо, капитан?
1431
01:24:42,360 --> 01:24:45,940
Меня послал адмирал!
Мы все готовы защищать вас!
1432
01:24:45,940 --> 01:24:50,760
Защищать меня? Что ещё может произойти
со мной, что мне потребуется защита?
1433
01:24:50,760 --> 01:24:54,180
Госпожа! Кастилья не может
подчиниться иностранцу!
1434
01:24:54,180 --> 01:24:57,152
Этот иностранец
- мой муж, капитан.
1435
01:24:57,150 --> 01:24:58,896
Вы обязаны ему подчиняться.
1436
01:24:59,400 --> 01:25:03,580
Я же хочу просто забыть, что
есть королевство и мой долг перед ним.
1437
01:25:03,580 --> 01:25:06,640
Корона Кастильи принадлежит
только вам! Боритесь за неё!
1438
01:25:06,640 --> 01:25:09,980
Я не могу спорить с тем,
кого Бог дал мне в мужья.
1439
01:25:09,980 --> 01:25:11,780
Вас просит об этом ваш народ!
1440
01:25:11,780 --> 01:25:13,780
Уже бесполезно бороться.
1441
01:25:13,780 --> 01:25:16,860
Когда хотела этого, все
смеялись надо мной!
1442
01:25:17,520 --> 01:25:21,380
Я защищала свои права как
жены, и меня назвали безумной.
1443
01:25:21,380 --> 01:25:25,440
Безумной меня назовут, если буду
бороться за свои права как Королева.
1444
01:25:25,660 --> 01:25:27,072
Уходите, капитан.
1445
01:25:27,472 --> 01:25:31,280
Я всегда буду помнить, что вы были
самым верным из моих вассалов!
1446
01:25:32,320 --> 01:25:34,040
Храни вас Бог, госпожа.
1447
01:25:35,960 --> 01:25:40,460
Возвращаюсь в Италию,
но продолжу борьбу не под
знамёнами Гонзало из Кордобы.
1448
01:25:41,480 --> 01:25:45,260
Я не смогу бороться зная,
что вы не Королева больше.
1449
01:25:45,260 --> 01:25:48,060
Что другая женщина заняла
трон вашей матушки.
1450
01:25:48,100 --> 01:25:49,380
Другая женщина?..
1451
01:25:49,740 --> 01:25:51,760
Неужели он способен?!
1452
01:25:52,200 --> 01:25:54,300
Думаете, он зайдёт так далеко?
1453
01:25:54,300 --> 01:25:58,300
Если Совет одобрит ваше заточение,
он окунётся в любовные интрижки.
1454
01:25:58,300 --> 01:25:59,000
Замолчите!
1455
01:25:59,000 --> 01:26:02,620
Его назовут регентом Кастильи
и он будет свободен!
1456
01:26:02,620 --> 01:26:04,360
-Капитан!
-Простите, Ваше Величество!
1457
01:26:09,980 --> 01:26:12,180
Это я прошу у вас прощения!
1458
01:26:13,260 --> 01:26:15,160
Теперь я решилась!
1459
01:26:15,360 --> 01:26:19,100
Идёмте со мной!
Проводите меня в Собор!
1460
01:26:27,300 --> 01:26:29,840
Вы слышали заключение докторов!
1461
01:26:29,840 --> 01:26:33,960
Это мнение самых известных персон!
1462
01:26:33,960 --> 01:26:38,320
Высшая знать Кастильи
была созвана на этот совет!
1463
01:26:38,320 --> 01:26:42,740
Мы решили, с Высшего согласия:
1464
01:26:43,120 --> 01:26:49,480
Отстранить от власти Королеву Хуану
и назвать Короля Филиппа
1465
01:26:49,480 --> 01:26:55,960
регентом кастильским
и поставить его на правление
при принце доне Карлосе.
1466
01:26:56,020 --> 01:26:58,480
Поднимитесь на же трон!
1467
01:26:58,480 --> 01:27:02,300
Вам принадлежит
корона Кастильи! Правьте!
1468
01:27:02,300 --> 01:27:11,180
Да здравствует Король!
Великий герцог Австрийский, герцог
Бургундии, Нормандии и Люксембурга!
1469
01:27:11,180 --> 01:27:18,900
Граф Фландрии, Леона, Астурии,
Наварры, Галисии и Андалусии!
1470
01:27:18,900 --> 01:27:20,900
Славься Король!
1471
01:27:20,900 --> 01:27:22,120
Назад!
1472
01:27:22,940 --> 01:27:26,480
Королева идёт!
1473
01:27:27,400 --> 01:27:32,880
Да здравствует Её Величество!
Королева Кастильи и Леона!
1474
01:27:33,220 --> 01:27:39,860
Гранады, Толедо, Галисии,
Севильи и Мурсии!
1475
01:27:39,860 --> 01:27:48,440
Гибралтара, Андалусии, Канарских
островов и Балеарских островов!
1476
01:27:48,880 --> 01:27:55,960
Принцесса Арагона, Валенсии и двух
Сицилий, Великая герцогиня Австрийская!
1477
01:27:55,960 --> 01:28:01,300
Герцогиня Бургундии и Брабанта,
графиня Фландрии и Тироля!
1478
01:28:01,300 --> 01:28:06,420
И госпожа земель де Молина!
Славься, Королева!
1479
01:28:13,700 --> 01:28:15,640
Вас удивляет моё присутствие?
1480
01:28:15,640 --> 01:28:18,440
Не меня ждали, вероятно?
1481
01:28:18,800 --> 01:28:22,200
Я знаю, о каких делах здесь идёт речь.
1482
01:28:22,200 --> 01:28:27,800
Но я пришла попрощаться со
всеми теми господами, которые так
стараются в мою защиту...
1483
01:28:28,780 --> 01:28:32,520
...и передать Богу трон моих родителей!
1484
01:28:34,160 --> 01:28:40,260
Храни вас Бог, господин Ревере!
Первого кавалера Ордена
золотого руна Брабанта!
1485
01:28:40,260 --> 01:28:47,020
Как же вы опустились, оставив ваш замок
в Боргентале, чтобы служить злу!
1486
01:28:47,120 --> 01:28:49,400
- Ваше Величество!
- Не сердитесь!
1487
01:28:49,400 --> 01:28:53,420
Вас выдала цепь,
что разложена на плечах!
1488
01:28:55,220 --> 01:28:57,776
Не прячьтесь, дон Хуан Мануэль!
1489
01:28:57,770 --> 01:29:02,960
Господин Вильмонте де Кампуш,
министр здоровья моей матери Исабель!
1490
01:29:03,320 --> 01:29:06,620
Никак не думала я ошибиться в вас!
1491
01:29:07,260 --> 01:29:14,700
Перед вами, господа,
наследник Короля Сан Фернандо
и императоров Константинополя,
1492
01:29:14,700 --> 01:29:20,300
превратившийся в мелкую
сошку при Великом герцоге Австрии!
1493
01:29:21,520 --> 01:29:27,260
Вы тоже пришли, господин маркиз
де Белена, герцог де Эскалона?
1494
01:29:27,940 --> 01:29:32,140
Вероятно, Король, который
так ценит ваши услуги,
1495
01:29:32,140 --> 01:29:36,920
не знает, что ваше прошлое имя
в Португалии было Лопез Пачеко?
1496
01:29:37,020 --> 01:29:42,140
Вы были одним из наёмных
убийц доньи Инес де Гастилу,
1497
01:29:42,140 --> 01:29:47,380
а ваш отец служил принцу дону Альфонсо,
которого вы атаковали из-за женщины!
1498
01:29:48,080 --> 01:29:50,580
Какая наглая ложь!
1499
01:29:50,580 --> 01:29:52,260
Как вы решились предстать здесь!
1500
01:29:52,260 --> 01:29:53,040
Хватит!
1501
01:29:53,040 --> 01:29:55,680
Именем божьим, что ты предлагаешь?
1502
01:29:55,680 --> 01:29:59,660
Сказать правду о тех, кто помогает
тебе забрать корону моей матери!
1503
01:30:00,060 --> 01:30:04,360
Но вы не должны обижаться!
Безумные не знают, что говорят!
1504
01:30:04,360 --> 01:30:05,376
Замолчите!
1505
01:30:05,370 --> 01:30:10,848
Совет согласовал ваше отстранение!
Настал момент мне править!
1506
01:30:10,940 --> 01:30:11,856
Господа!
1507
01:30:11,850 --> 01:30:17,456
Бог дал мне этого мужчину, чтобы
он хранил честь Кастильи и мою!
1508
01:30:17,480 --> 01:30:21,984
Вы думаете, что он защищает
вас, своих вассалов,
1509
01:30:21,980 --> 01:30:25,920
и пытается дать мне спокойствие
как жене и Королеве!
1510
01:30:26,320 --> 01:30:28,500
Но он лжесвидетельствует!
1511
01:30:28,500 --> 01:30:33,560
Он говорит, что я безумна,
что моя ревность терзает его,
потому что она безосновательна!
1512
01:30:33,880 --> 01:30:35,472
Хорошо же!
1513
01:30:35,470 --> 01:30:39,600
У меня есть доказательства,
которые показывают обратное!
1514
01:30:39,900 --> 01:30:43,080
Это письмо его любовницы!
1515
01:30:43,080 --> 01:30:47,460
Эта женщина проникла во дворец,
но вчера я раскрыла её!
1516
01:30:47,800 --> 01:30:52,780
С нашей встречи я во всём
была верна Великому герцогу!
1517
01:30:52,780 --> 01:30:57,120
Но если он объявил меня безумной,
я хочу показать вам его истинное лицо!
1518
01:30:58,440 --> 01:30:59,980
Возьмите, адмирал!
1519
01:31:00,240 --> 01:31:02,560
Я прошу вас объявить Короля
1520
01:31:02,560 --> 01:31:04,736
единственным сумасшедшим в Кастилье.
1521
01:31:04,800 --> 01:31:10,380
С каждого угла Кастильи трижды
должно быть зачитано это письмо!
1522
01:31:11,940 --> 01:31:15,420
А теперь, господа...Бог хранит вас!
1523
01:31:17,660 --> 01:31:21,960
Господин адмирал! Король!
Уважаемая знать!
1524
01:31:21,960 --> 01:31:26,580
Мы все в нетерпении услышать
это страшное обвинение!
1525
01:31:26,580 --> 01:31:28,500
Хотите зачитать его вслух?
1526
01:31:36,840 --> 01:31:38,280
Здесь ничего нет!
1527
01:31:39,600 --> 01:31:43,200
Господа!
Королева сумасшедшая!
1528
01:31:44,140 --> 01:31:46,640
Мы просим заключить её под стражу!
1529
01:31:47,500 --> 01:31:48,752
Ваше Величество!
1530
01:31:48,750 --> 01:31:54,400
Совет провозглашает вас единственным
хозяином и Правителем Кастильи!
1531
01:31:54,820 --> 01:31:57,320
Господа! Да здравствует Король!
1532
01:31:57,320 --> 01:32:03,520
Да здравствует Король!
1533
01:32:04,620 --> 01:32:07,120
Прошу вас, господа, оставьте меня.
1534
01:32:07,776 --> 01:32:10,992
Я должен побыть один.
Мне нехорошо.
1535
01:32:11,600 --> 01:32:13,552
Я благодарен за вашу преданность,
1536
01:32:13,872 --> 01:32:15,312
но сейчас оставьте меня.
1537
01:32:15,320 --> 01:32:17,008
Вы должны вернуться во дворец!
1538
01:32:17,000 --> 01:32:18,448
Здесь нельзя оставаться!
1539
01:32:18,448 --> 01:32:19,980
У вас закипает кровь!
1540
01:32:19,980 --> 01:32:21,280
Оставь меня, Мариано!
1541
01:32:22,000 --> 01:32:23,120
Я очень устал!
1542
01:32:23,120 --> 01:32:24,672
Давайте! Приложите усилие!
1543
01:32:24,670 --> 01:32:25,728
Уходите, Мариано!
1544
01:32:26,060 --> 01:32:27,560
Королю нужен отдых!
1545
01:32:28,640 --> 01:32:31,020
Подождите снаружи. Я вас позову.
1546
01:32:34,620 --> 01:32:36,420
Я также прошу вас об усилии.
1547
01:32:36,420 --> 01:32:38,240
Вы должны подписать эту бумагу!
1548
01:32:38,240 --> 01:32:41,216
Бог предназначил для меня это место,
но нужно ваше распоряжение!
1549
01:32:41,248 --> 01:32:42,740
Этого требует народ!
1550
01:32:42,740 --> 01:32:47,460
Бургос, вся Кастилья, Арагон, должны
знать, что вы единственный Король!
1551
01:32:48,020 --> 01:32:50,100
А я - глава вашего Совета!
1552
01:32:50,720 --> 01:32:51,660
Подписывайте!
1553
01:32:51,660 --> 01:32:53,900
Оставь меня! Я не могу!
1554
01:32:53,900 --> 01:32:55,900
Нужно сегодня!
Завтра будет поздно!
1555
01:32:56,280 --> 01:32:59,280
Держите перо!
Держите его крепче!
1556
01:33:00,440 --> 01:33:01,560
Здесь!
1557
01:33:08,300 --> 01:33:09,320
Вот так!
1558
01:33:20,500 --> 01:33:21,376
Идите к Королю!
1559
01:33:21,370 --> 01:33:22,720
Сопроводите его во дворец!
1560
01:33:22,720 --> 01:33:24,864
За его жизнь отвечаете головой!
1561
01:33:50,440 --> 01:33:54,400
Господин Ревере!
Куда вы так торопитесь?
1562
01:33:55,180 --> 01:33:57,860
Вас уносит головокружением от победы?
1563
01:33:57,860 --> 01:33:59,900
Вы выиграли сегодня, господин Ревере.
1564
01:33:59,900 --> 01:34:01,660
Как вы осмеливаетесь
так со мной говорить?
1565
01:34:02,080 --> 01:34:02,736
Кто вы?
1566
01:34:02,730 --> 01:34:05,552
Не думаю, что вам
это действительно интересно.
1567
01:34:06,040 --> 01:34:07,900
Зовите меня просто "капитан".
1568
01:34:08,700 --> 01:34:10,540
Теперь вы узнали меня?
1569
01:34:10,980 --> 01:34:13,720
Сегодня я был готов
разрушить всю вашу работу.
1570
01:34:13,720 --> 01:34:16,080
И, честно сказать, не понял,
почему этого не случилось.
1571
01:34:16,520 --> 01:34:19,020
Уверяю вас, мне нужны объяснения.
1572
01:34:19,020 --> 01:34:21,800
Вы думаете, что буду
объясняться с вами?
1573
01:34:22,500 --> 01:34:23,440
Уходите!
1574
01:34:23,440 --> 01:34:25,776
И я обещаю забыть вашу дерзость!
1575
01:34:25,790 --> 01:34:27,120
Вы ошибаетесь!
1576
01:34:28,500 --> 01:34:32,700
Желаю доказать, что я верный
и преданный слуга Кастильи.
1577
01:34:33,940 --> 01:34:36,900
Требую Божьего суда,
господин Ревере!
1578
01:34:37,720 --> 01:34:41,340
Раз уж человеческий суд не
может принести справедливость.
1579
01:34:41,340 --> 01:34:43,740
Мы будем говорить
с обнажёнными шпагами?
1580
01:34:44,000 --> 01:34:47,100
Сталь побуждает говорить правду.
Так мы не ошибёмся.
1581
01:34:47,680 --> 01:34:49,440
Вы хотите убить меня?
1582
01:34:50,300 --> 01:34:52,820
Зачем вы вмешиваетесь в
государственные проблемы?
1583
01:34:52,820 --> 01:34:56,032
Они не имеют смысла для
солдата удачи, такого как вы,
1584
01:34:56,030 --> 01:34:58,208
только если вмешательство
не продиктовано любовью.
1585
01:34:58,260 --> 01:34:59,200
Что вы говорите?!
1586
01:34:59,200 --> 01:35:00,880
Сколько стоит ваша шпага?
1587
01:35:00,880 --> 01:35:02,160
Я плачу золотом Фландрии!
1588
01:35:02,160 --> 01:35:05,776
Этой ночью она хорошо послужит
мне, чтобы покончить со злом!
1589
01:35:06,880 --> 01:35:09,392
Я не могу заплатить вам золотом Фландрии,
1590
01:35:09,744 --> 01:35:12,000
но я могу сделать это по-кастильски.
1591
01:35:12,520 --> 01:35:14,300
Вас устраивает такая расплата?
1592
01:35:15,880 --> 01:35:16,500
Хорошо!
1593
01:35:17,040 --> 01:35:18,384
Я держу своё слово!
1594
01:35:18,384 --> 01:35:20,100
Я заплачу золотом Фландрии!
1595
01:35:20,100 --> 01:35:22,620
Моя шпага к вашим услугам!
1596
01:35:55,480 --> 01:35:56,880
На что вы рассчитываете?
1597
01:35:56,912 --> 01:35:59,340
Я капитан армии, а вы бесчестный политик!
1598
01:35:59,360 --> 01:36:03,408
Вы должны признаться перед
Советом, что соврали сегодня!
1599
01:36:03,400 --> 01:36:04,720
Я не верю, что это правда!
1600
01:36:05,180 --> 01:36:06,480
Защищайтесь!
1601
01:36:32,820 --> 01:36:34,160
Почему ты это сделала?
1602
01:36:35,180 --> 01:36:36,740
Это был Божий суд!
1603
01:36:36,740 --> 01:36:37,780
Твоего Бога?
1604
01:36:38,620 --> 01:36:42,800
Мой Бог требует чтобы
справедливости я добивалась
собственными руками!
1605
01:36:42,800 --> 01:36:46,140
Христианский Бог не приветствует кровь
и не может простить твоё преступление!
1606
01:36:46,140 --> 01:36:48,100
Этот человек хотел тебя убить.
1607
01:36:48,100 --> 01:36:50,192
Если в этом была воля Божия,
1608
01:36:50,192 --> 01:36:51,860
так должно было случиться.
1609
01:36:51,860 --> 01:36:55,180
Значит…он послал меня к тебе.
1610
01:36:55,580 --> 01:36:57,776
Чтобы спасти тебя от человека
с чёрным сердцем,
1611
01:36:57,770 --> 01:37:00,160
который ненавидел Королеву так же,
как я.
1612
01:37:00,420 --> 01:37:04,060
Но он шёл кривыми путями,
которых не знает мой народ.
1613
01:37:05,080 --> 01:37:07,200
Теперь я понимаю, как ты её любишь.
1614
01:37:07,820 --> 01:37:09,520
Знаешь, что она никогда не будет твоей,
1615
01:37:09,520 --> 01:37:11,390
но готов пожертвовать ради неё жизнью!
1616
01:37:11,390 --> 01:37:12,096
Альдара!
1617
01:37:13,180 --> 01:37:16,960
Я отдала бы свою жизнь, капитан,
если бы так же смотрел на меня!
1618
01:37:18,380 --> 01:37:22,580
Зачем я так ничтожна
и так люблю тебя?
1619
01:37:23,500 --> 01:37:27,300
Даже этой ночью я не добилась,
чтобы твои руки приласкали ту,
которая спасла тебе жизнь.
1620
01:37:27,560 --> 01:37:28,704
Ты ошибаешься.
1621
01:37:29,040 --> 01:37:31,376
Я не согласен с тем, что ты сделала.
1622
01:37:31,370 --> 01:37:32,768
Но благодарен тебе.
1623
01:37:33,920 --> 01:37:36,384
Если бы этой ночью
настал мой час умирать,
1624
01:37:37,120 --> 01:37:38,976
я уверяю, что скучал бы по тебе.
1625
01:37:39,660 --> 01:37:42,960
Мы как два старых солдата,
никогда не сдаёмся
1626
01:37:42,960 --> 01:37:46,240
и всегда готовы
защищать друг друга в бою.
1627
01:37:46,840 --> 01:37:49,360
Каждое утро я буду
вспоминать этот момент.
1628
01:37:50,140 --> 01:37:53,504
И когда свет проникнет в мою
комнату и разбудит меня, я скажу:
1629
01:37:53,968 --> 01:37:56,752
"Я вижу всю эту красоту,
потому что Альдара...
1630
01:37:56,960 --> 01:38:00,960
-самая красивая дочь Ислама-
спасла меня той ночью в Бургосе."
1631
01:38:02,100 --> 01:38:05,280
Ты будешь говорить это всегда,
где бы ты ни был?
1632
01:38:05,280 --> 01:38:09,520
Если свет не покинет мои глаза,
я не предам своё слово.
1633
01:38:11,060 --> 01:38:13,960
Я также буду рассказывать
в своих землях в Африке...
1634
01:38:14,780 --> 01:38:19,408
"Вижу этот мир, потому что Альвар,
лучший капитан христианского войска,
1635
01:38:19,408 --> 01:38:21,400
смотрит на восход и думает обо мне!"
1636
01:38:28,400 --> 01:38:31,020
Куда ты теперь?
Что ты собираешься делать?
1637
01:38:31,460 --> 01:38:33,020
Вернусь в свои земли.
1638
01:38:33,440 --> 01:38:34,740
А твоя месть?
1639
01:38:35,600 --> 01:38:38,040
Предпочитаю твою улыбку, чем ненависть.
1640
01:38:38,860 --> 01:38:43,460
Прощайте, капитан.
Пусть наши Боги хранят нас.
1641
01:38:58,260 --> 01:38:59,480
Плохо мне.
1642
01:39:01,480 --> 01:39:03,400
Чувствую, как жизнь покидает меня.
1643
01:39:05,360 --> 01:39:08,740
Теперь я понимаю, насколько счастлив
мог бы быть рядом с тобой.
1644
01:39:10,280 --> 01:39:11,360
Помнишь?
1645
01:39:12,660 --> 01:39:17,560
Это было в Брюсселе, когда я первый
раз увидел любовь в твоих глазах.
1646
01:39:18,540 --> 01:39:20,960
Никто не смог бы любить
меня как ты любила.
1647
01:39:22,280 --> 01:39:24,580
И я увидел тебя в первый раз...
1648
01:39:25,280 --> 01:39:30,900
...в слезах, таких горьких,
которые, вероятно, ни одна женщина
не смогла бы пролить.
1649
01:39:32,200 --> 01:39:33,320
Прости меня.
1650
01:39:33,980 --> 01:39:36,600
Бог всё ещё даёт мне силу,
чтобы попросить у тебя прощения.
1651
01:39:36,600 --> 01:39:38,500
Замолчи, ты переутомишься.
1652
01:39:38,580 --> 01:39:42,940
Ты помнишь колокола на
церкви в день нашей свадьбы?
1653
01:39:43,940 --> 01:39:49,960
В тот день улицы были мокры от дождя,
а мы праздновали свою свадьбу.
1654
01:39:49,960 --> 01:39:53,200
И радостно плясал огонь в каминах.
1655
01:39:55,480 --> 01:39:59,080
Боже мой...Как счастлив
я мог бы быть с тобой!
1656
01:40:02,960 --> 01:40:06,020
Не знаю, что за сила держала
меня далеко от тебя.
1657
01:40:07,400 --> 01:40:09,040
Теперь ты так близко...
1658
01:40:09,740 --> 01:40:20,900
Так близко...Что я хотел бы жить,
хотел бы жить, только чтобы возместить
тебе за всё зло, которое я причинил!
1659
01:40:21,900 --> 01:40:24,580
Придворные медики
не смогли спасти его.
1660
01:40:25,800 --> 01:40:30,180
Они винили во всём холодную воду,
которую он пил во время игры в мяч.
1661
01:40:32,760 --> 01:40:34,176
Это была рука Господа...
1662
01:40:34,170 --> 01:40:37,616
Со смертью Короля закончились
распри в Кастилье.
1663
01:40:39,180 --> 01:40:46,160
Народ и знать вместе, всё окружение
вашей матушки молилось за него.
1664
01:41:20,260 --> 01:41:24,460
Королева Исабель!
Мать и госпожа моя!
1665
01:41:25,280 --> 01:41:28,040
Я молю тебя во славу Божию...
1666
01:41:28,500 --> 01:41:32,420
...помоги дочери своей,
которую ты оставила на земле.
1667
01:41:33,520 --> 01:41:37,200
Попроси Господа, чтобы
мы умерли с ним вместе!
1668
01:41:39,720 --> 01:41:41,120
Ты будешь жить.
1669
01:41:42,500 --> 01:41:44,580
Бог хочет, чтобы ты жила
ради своего народа.
1670
01:41:45,460 --> 01:41:47,080
И ради наших детей.
1671
01:41:48,040 --> 01:41:50,520
Теперь как никогда
им нужна твоя забота.
1672
01:41:53,000 --> 01:41:54,880
Когда Карлос поднимется на трон,
1673
01:41:55,568 --> 01:41:58,896
расскажи ему о всех бедах, что по моей
вине произошли в Кастилье.
1674
01:41:59,420 --> 01:42:01,500
Но не рассказывай ему
о том, что я тебе сделал.
1675
01:42:03,120 --> 01:42:04,200
Я был плохим Королём...
1676
01:42:06,300 --> 01:42:07,800
Но умереть хочу как его отец.
1677
01:42:07,800 --> 01:42:10,880
Нет, не говори так. Замолчи.
1678
01:42:10,880 --> 01:42:11,600
Прости меня!
1679
01:42:12,820 --> 01:42:13,872
Хочу сказать...
1680
01:42:14,272 --> 01:42:16,864
Когда моя душа покидает это тело...
1681
01:42:18,240 --> 01:42:19,900
Я люблю тебя ещё сильнее.
1682
01:42:23,200 --> 01:42:24,940
Все присматривайте за ней.
1683
01:42:26,500 --> 01:42:28,460
А вы...капитан...
1684
01:42:30,120 --> 01:42:40,580
Прошу вас всегда быть верным Королеве
и защищать её до последней капли крови.
1685
01:42:41,380 --> 01:42:43,840
Я обещаю вам, Ваше Величество.
1686
01:42:49,900 --> 01:42:51,580
Вы должны уйти, госпожа.
1687
01:42:51,580 --> 01:42:52,440
Нет!
1688
01:42:55,180 --> 01:42:56,460
Он умирает!
1689
01:43:00,640 --> 01:43:01,480
Нет!
1690
01:43:02,840 --> 01:43:03,480
Нет!
1691
01:43:16,860 --> 01:43:19,560
Господа! Король скончался!
1692
01:43:28,720 --> 01:43:30,300
Король скончался!
1693
01:43:37,160 --> 01:43:38,940
Пойдёмте, госпожа!
1694
01:43:38,940 --> 01:43:43,280
Нет! Он здесь и я хочу остаться с ним!
1695
01:43:43,760 --> 01:43:45,280
С его телом!
1696
01:43:46,780 --> 01:43:48,160
Его труп принадлежит мне!
1697
01:43:48,480 --> 01:43:51,100
Не подходите! Стойте там!
1698
01:43:51,940 --> 01:43:53,980
Он только мой!
1699
01:43:55,060 --> 01:43:59,060
Он мёртв, а я жива, но
мы всегда будем вместе!
1700
01:44:11,400 --> 01:44:13,460
Всегда с тобой!
1701
01:44:16,200 --> 01:44:18,140
Спи, любовь моя!
1702
01:44:19,500 --> 01:44:22,120
-Спи!
-Прошу вас, Ваше Величество!
1703
01:44:24,340 --> 01:44:26,160
Вы его разбудите!
1704
01:44:29,040 --> 01:44:30,660
Тишина!
1705
01:44:31,940 --> 01:44:35,420
Король...заснул...
1706
01:44:40,360 --> 01:44:44,900
Тишина, господа!
Не разбудите его!
1707
01:44:45,500 --> 01:44:49,000
Король...заснул...
1708
01:44:51,300 --> 01:44:52,900
Тише!
1709
01:44:54,820 --> 01:44:56,980
Не разбудите его!
1710
01:44:59,200 --> 01:45:00,340
Тишина!
1711
01:45:01,780 --> 01:45:03,820
Не разбудите его!
1712
01:45:04,680 --> 01:45:07,420
Король заснул.
1713
01:45:15,680 --> 01:45:16,900
Тишина!
1714
01:45:22,900 --> 01:45:24,480
Она не хотела отходить от него.
1715
01:45:25,400 --> 01:45:29,160
Несколько дней она
ехала за его гробом по Кастилье
из деревни в деревню.
1716
01:45:30,620 --> 01:45:32,540
Она верила, что он может воскреснуть.
1717
01:45:33,760 --> 01:45:36,640
Она до сих пор помнит его, говорит с ним.
1718
01:45:36,992 --> 01:45:40,128
И требует от нас хранить молчание,
чтобы не разбудить его.
1719
01:45:41,240 --> 01:45:43,160
Её безумство неизлечимо.
1720
01:45:44,240 --> 01:45:46,620
Но это самое прекрасное безумство в мире.
1721
01:45:47,520 --> 01:45:49,180
Безумство любви.
1722
01:46:31,280 --> 01:46:34,620
Конец
1723
01:46:36,500 --> 01:46:39,600
Этот фильм был награждён на первом
1724
01:46:39,600 --> 01:46:42,736
Испано-Американском конкурсе
следующими премиями:
1725
01:46:42,730 --> 01:46:45,568
Лучший испанский фильм
1726
01:46:46,540 --> 01:46:49,456
Лучший сценарий
- Хуан де Ордунья
1727
01:46:49,450 --> 01:46:52,416
Лучшая женская роль
- Аврора Баутиста
1728
01:46:52,410 --> 01:46:54,720
Лучшая мужская роль второго плана
- Хесус Тордесильяс
1729
01:46:57,100 --> 01:47:00,720
Лучшая музыкальная адаптация
- Хуан Кинтеро
1730
01:47:00,720 --> 01:47:03,760
Лучшие декорации
- Сигфридо Бурман
190489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.