All language subtitles for La Viaccia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,710 --> 00:00:24,830 THE BAD ROAD 2 00:02:22,145 --> 00:02:24,535 Tell me a story. Merry or sad? 3 00:02:24,605 --> 00:02:27,755 As merry as you will. There was once a cemetery... 4 00:02:29,432 --> 00:02:31,395 Florence 1885 5 00:02:31,565 --> 00:02:32,783 Ghigo! 6 00:02:35,733 --> 00:02:36,889 Ghigo! 7 00:02:54,714 --> 00:02:56,314 You came with the idea, 8 00:02:56,384 --> 00:03:00,005 once I'm dead, to split the land among yourselves, huh? 9 00:03:01,216 --> 00:03:02,231 Stefano, 10 00:03:02,301 --> 00:03:06,070 I'm short of breath. You tell them what's what, to these here! 11 00:03:08,875 --> 00:03:13,923 Dad sent for you to remind you that La Viaccia always belonged to the Casamonti. 12 00:03:14,266 --> 00:03:17,064 It's he who made it, he redeemed it with tooth and nail. 13 00:03:17,134 --> 00:03:20,339 He spent in it money, blood, sweat, the whole life. 14 00:03:21,046 --> 00:03:23,559 Ever since the masters wore a ponytail. 15 00:03:23,812 --> 00:03:27,111 The homestead must not be divided nor sold. Ever! 16 00:03:27,285 --> 00:03:28,605 It's his will. 17 00:03:29,188 --> 00:03:31,137 That's why he called you over. 18 00:03:31,207 --> 00:03:35,763 To make you sign a paper where it's written that all of you waive your share. 19 00:03:36,803 --> 00:03:40,629 And that it's me the heir. - And if someone has anything against, 20 00:03:40,699 --> 00:03:41,999 I get out of bed 21 00:03:42,069 --> 00:03:43,790 and I knock him flat! 22 00:03:44,362 --> 00:03:46,225 We should wait for Nando. 23 00:03:46,425 --> 00:03:48,430 The land remains to Stefano. 24 00:03:49,278 --> 00:03:50,536 Shut up, you! 25 00:03:50,889 --> 00:03:51,931 Stefano! 26 00:03:52,200 --> 00:03:53,600 Where is your boy? 27 00:03:53,688 --> 00:03:56,239 I'll flush him out, dad, don't worry. 28 00:03:56,566 --> 00:03:58,199 Have you found him? - No. 29 00:03:58,269 --> 00:03:59,981 But you, take it easy on the boy. 30 00:04:00,051 --> 00:04:02,901 Amerigo can't be tamed the way you were by him. 31 00:04:05,864 --> 00:04:07,117 Ghigo! 32 00:04:25,798 --> 00:04:27,265 Luckily there's Nando. 33 00:04:27,335 --> 00:04:29,342 Now we'll clarify everything. 34 00:04:29,412 --> 00:04:31,632 Hello, Nando. - Good morning. 35 00:04:31,702 --> 00:04:33,802 We awaited you since last night. 36 00:04:33,872 --> 00:04:35,972 Well, I must deal with my heart. 37 00:04:37,254 --> 00:04:42,126 I know you awaited me, but unfortunately I've had a mild attack in the night. 38 00:04:43,715 --> 00:04:46,453 Well, how's things? I know that he's still... 39 00:04:46,686 --> 00:04:48,470 Yes, still alive, luckily. 40 00:04:48,540 --> 00:04:51,685 But before closing his eyes, he should forget certain things. 41 00:04:51,755 --> 00:04:54,289 Calm down. - There is nothing actually written. 42 00:04:54,359 --> 00:04:56,217 But it's as if it were, no? 43 00:04:56,287 --> 00:04:58,737 As if it were? There are no witnesses! 44 00:04:58,807 --> 00:05:00,258 You tell him, Quintina. 45 00:05:00,328 --> 00:05:04,080 They want to deprive us, Nando! - Calm down. Let's sit down. 46 00:05:04,416 --> 00:05:07,140 Nobody's been wronged, it's dad's will. 47 00:05:07,253 --> 00:05:11,853 All according to justice, you'll realize. With fairness, Nando, you'll hear. 48 00:05:12,079 --> 00:05:15,409 Justice! And they let him die without a priest! 49 00:05:15,479 --> 00:05:17,162 That too is his will. 50 00:05:17,232 --> 00:05:18,657 His, or yours? 51 00:05:19,959 --> 00:05:22,311 If you were reasonable for a moment... 52 00:05:22,381 --> 00:05:24,294 Well, we're brothers, right? 53 00:05:24,364 --> 00:05:26,688 Spread out a bit, I can't breathe! 54 00:05:27,144 --> 00:05:28,575 Hey you, Ghigo! 55 00:05:28,992 --> 00:05:30,013 Hi. 56 00:05:31,073 --> 00:05:33,526 I think that you handle Ghigo badly. 57 00:05:34,441 --> 00:05:36,273 We need to talk it over. 58 00:05:43,464 --> 00:05:45,782 Go and heat up another brick. 59 00:05:46,094 --> 00:05:47,622 Come on, hurry up! 60 00:05:49,816 --> 00:05:51,503 Where were you hiding? 61 00:05:51,859 --> 00:05:53,359 I was in the fields. 62 00:05:53,613 --> 00:05:54,759 Doing what? 63 00:05:55,637 --> 00:05:57,737 There's no grapes to look after. 64 00:05:58,196 --> 00:05:59,584 Too many people. 65 00:05:59,892 --> 00:06:00,962 People? 66 00:06:01,971 --> 00:06:03,648 Swines! 67 00:06:05,113 --> 00:06:06,405 Come near. 68 00:06:07,050 --> 00:06:09,604 I'm not infected. I'm dying naturally. 69 00:06:10,481 --> 00:06:11,773 Come here. 70 00:06:13,198 --> 00:06:15,959 What, am I scaring you, now that I'm about to die? 71 00:06:16,523 --> 00:06:19,296 You've never scared me, but now you do 72 00:06:19,740 --> 00:06:21,893 I don't like to see you dying. 73 00:06:22,585 --> 00:06:24,541 I can't see anybody die. 74 00:06:26,048 --> 00:06:28,450 You must get used to it. 75 00:06:29,406 --> 00:06:31,125 Us Casamonti, 76 00:06:31,573 --> 00:06:33,655 death never frightened us. 77 00:06:34,868 --> 00:06:36,671 One dies when it's time. 78 00:06:37,614 --> 00:06:39,792 When one stops, like the clocks, 79 00:06:40,417 --> 00:06:43,638 and when one is no longer good at working the soil, 80 00:06:43,933 --> 00:06:45,610 nor at beating people. 81 00:06:48,565 --> 00:06:51,433 Beware, rather, if I lose consciousness, 82 00:06:52,110 --> 00:06:55,158 that they don't bring priests to anoint my feet. 83 00:06:56,857 --> 00:06:59,000 And remember: 84 00:06:59,229 --> 00:07:00,754 brains... 85 00:07:02,949 --> 00:07:04,962 and fists! 86 00:07:06,814 --> 00:07:09,469 And if those downstairs... 87 00:07:10,376 --> 00:07:12,886 involve the lawyers... 88 00:07:30,935 --> 00:07:35,154 And how much you think the farmers would offer you? A pittance! - So? 89 00:07:35,224 --> 00:07:39,382 Well, it's clear that dad's will to let Stefano as sole heir, 90 00:07:39,452 --> 00:07:40,709 is a reverie. 91 00:07:41,170 --> 00:07:43,180 It has no legal foundation. 92 00:07:43,479 --> 00:07:46,129 Be clear, don't turn it over so much. 93 00:07:46,312 --> 00:07:48,365 I might buy La Viaccia myself. 94 00:07:49,043 --> 00:07:51,793 And this would allow Stefano to remain here. 95 00:07:52,506 --> 00:07:55,706 And instead of the farmers, he would have me as landowner. 96 00:07:56,437 --> 00:07:59,598 I'm bachelor, I have neither wife nor children. 97 00:07:59,810 --> 00:08:01,067 Upon my death, 98 00:08:01,564 --> 00:08:04,341 you'll find again La Viaccia to be split. 99 00:08:05,078 --> 00:08:07,285 Twice, you'll inherit it! 100 00:08:07,598 --> 00:08:09,117 Before, and after. 101 00:08:09,503 --> 00:08:10,720 Agreed, Nando. 102 00:08:10,790 --> 00:08:13,255 If he says so! - We'll content ourselves. 103 00:08:13,325 --> 00:08:14,366 So then? 104 00:08:16,567 --> 00:08:17,547 Okay. 105 00:08:17,617 --> 00:08:19,820 You see that, if one reasons... 106 00:08:19,890 --> 00:08:24,190 Later I'll give you a down payment, and tomorrow we'll all go to the notary. 107 00:08:24,284 --> 00:08:25,391 Tomorrow... 108 00:08:25,519 --> 00:08:27,369 When dad will have left us. 109 00:08:27,520 --> 00:08:29,120 He's already left you! 110 00:08:36,556 --> 00:08:38,561 Your Amerigo is useful to me. 111 00:08:38,874 --> 00:08:42,604 I do need a quick-witted boy who looks after my interests. 112 00:08:43,193 --> 00:08:44,673 Send him to me soon. 113 00:08:45,020 --> 00:08:47,916 I'll give him to eat, and he'll sleep in the store. 114 00:08:49,207 --> 00:08:52,334 Well, let's go see dad now, huh? Poor dad! 115 00:08:53,515 --> 00:08:56,231 I remember of once, when I was a kid... 116 00:09:14,002 --> 00:09:18,402 Well! I would have never believed it would have been me to give him a burial. 117 00:09:18,478 --> 00:09:20,828 How many times we've chatted about it, 118 00:09:20,898 --> 00:09:23,996 right there on that low wall. And he used to say: 119 00:09:24,608 --> 00:09:27,822 "It's an advantage that La Viaccia borders with the graveyard. 120 00:09:27,892 --> 00:09:32,217 Humours seep under ground, and the bones of the dead fertilize my fields." 121 00:09:32,884 --> 00:09:34,384 May God forgive him! 122 00:09:34,591 --> 00:09:36,759 Now, he fertilizes his furrows! 123 00:09:52,553 --> 00:09:53,555 Ghigo! 124 00:09:54,934 --> 00:09:55,946 Come. 125 00:10:06,613 --> 00:10:08,502 Well? What's that look? 126 00:10:08,572 --> 00:10:12,016 Even if he didn't want the priest, it didn't hurt him. 127 00:10:12,086 --> 00:10:13,436 It refreshed him. 128 00:10:13,706 --> 00:10:17,802 Remember to be obedient. And soon as you have a free minute, come see us. 129 00:10:19,662 --> 00:10:21,031 You, for sure. 130 00:10:22,315 --> 00:10:23,780 I felt fine, here. 131 00:10:24,609 --> 00:10:26,093 Maybe, some times, 132 00:10:26,758 --> 00:10:30,108 I thought of going around in the world, but not so near. 133 00:10:31,027 --> 00:10:33,498 Down in Florence, closed into a store, 134 00:10:33,986 --> 00:10:35,574 I'll be without air. 135 00:10:39,782 --> 00:10:42,891 Farewell, Ghigo. Lucky you, becoming a city dweller! 136 00:10:42,961 --> 00:10:45,306 Climb, quick. - I'm not going to America. 137 00:10:45,376 --> 00:10:47,076 Florence is here behind. 138 00:10:52,561 --> 00:10:53,598 Bye. 139 00:10:54,145 --> 00:10:55,552 Goodbye, sonny. 140 00:11:11,067 --> 00:11:14,767 Did you see how we risked to end up, after grandfather's death? 141 00:11:15,091 --> 00:11:17,641 Your uncle is sick, how long can he live? 142 00:11:18,176 --> 00:11:21,443 When his time will come, La Viaccia must be ours. 143 00:11:22,321 --> 00:11:26,553 Listen well, Ghigo, rather than looking at the sky. You don't have wings! 144 00:11:27,888 --> 00:11:30,192 I say it for the last time, Ghigo, 145 00:11:30,606 --> 00:11:32,732 now that we buried grandpa, 146 00:11:32,802 --> 00:11:35,953 and Ferdinando is the owner, enter into his graces. 147 00:11:36,023 --> 00:11:40,473 And should he say "Cut off your hand", then you must be ready to cut off both. 148 00:11:40,543 --> 00:11:42,444 And eyes wide open, huh? See, 149 00:11:42,514 --> 00:11:47,045 our risk doesn't come from our relatives, our bogeyman is Beppa and her son. 150 00:11:47,115 --> 00:11:49,655 Beppa is in his house since over 30 years, 151 00:11:49,725 --> 00:11:51,732 since her husband was still alive, 152 00:11:51,802 --> 00:11:55,052 and she always claimed that Gustavo was uncle's child. 153 00:11:55,677 --> 00:11:57,177 I make myself clear? 154 00:12:21,468 --> 00:12:22,492 Nando! 155 00:12:23,052 --> 00:12:25,396 Do your interests, for once. 156 00:12:25,759 --> 00:12:28,071 I've never been venal, you know me. 157 00:12:28,388 --> 00:12:31,804 Now I arrived to lose dignity, and to ask you with hands joined. 158 00:12:31,874 --> 00:12:33,038 Well, but... 159 00:12:33,312 --> 00:12:36,589 if you intend to quarrel, there is no need. 160 00:12:36,659 --> 00:12:38,822 Rather, go warm the bed, go. 161 00:12:39,149 --> 00:12:40,568 And dim the lamp! 162 00:12:40,891 --> 00:12:43,015 You know how much oil is consumed. 163 00:12:43,085 --> 00:12:45,039 Yeah, change the subject! 164 00:12:45,630 --> 00:12:48,421 If truly there's justice..! - There is, there is! 165 00:12:48,491 --> 00:12:50,191 But leave me alone now. 166 00:12:50,882 --> 00:12:52,202 The youth... 167 00:12:52,649 --> 00:12:54,049 The prime of life! 168 00:12:54,721 --> 00:12:56,178 Everything, I gave you! 169 00:12:56,248 --> 00:12:57,994 Not to mention the honor! 170 00:12:58,064 --> 00:13:00,724 I know, Beppina, I know this station. 171 00:13:00,794 --> 00:13:04,594 Stations of the Cross. Bravo! You took the words out of my mouth! 172 00:13:04,912 --> 00:13:07,316 And you, to me? What did you give me? 173 00:13:08,407 --> 00:13:11,954 I don't do it for me, you know. I do it for that poor creature. 174 00:13:12,024 --> 00:13:14,824 Who's grown up now, and will end up in shame! 175 00:13:14,894 --> 00:13:16,194 Like his father. 176 00:13:16,344 --> 00:13:18,054 Creature? That beanpole? 177 00:13:18,207 --> 00:13:20,889 But really, Nando, why treat us like that? 178 00:13:20,987 --> 00:13:23,082 Why put us on a par with peasants, 179 00:13:23,152 --> 00:13:25,402 and let them get here, in the shop? 180 00:13:25,623 --> 00:13:27,516 Who's next of kin, us or them? 181 00:13:27,586 --> 00:13:31,041 Cut it out, Beppina! I won't shell you out the money anyway. 182 00:13:31,423 --> 00:13:36,405 Nice show! But, you imagine us two, rather, us three, before the altar? 183 00:13:37,273 --> 00:13:39,623 As well, I won't open you an account. 184 00:13:39,789 --> 00:13:42,489 Where I keep my money, I'll never tell you. 185 00:13:42,936 --> 00:13:46,242 I'll tell you in point of death, if you'll deserve it. 186 00:13:46,421 --> 00:13:50,326 Who knows, I might really leave everything to my brothers and nephews. 187 00:13:50,538 --> 00:13:52,688 At least they are true Casamonti! 188 00:13:53,188 --> 00:13:54,350 Yes ma'am! 189 00:13:54,528 --> 00:13:58,073 Tomorrow, I'll register La Viaccia in Stefano's name! 190 00:14:00,785 --> 00:14:01,932 There! 191 00:14:02,896 --> 00:14:04,371 I can't breathe! 192 00:14:04,666 --> 00:14:05,816 You happy? 193 00:14:06,780 --> 00:14:08,580 You lead me to a stroke. 194 00:14:09,350 --> 00:14:11,830 But now, help me. I'm suffocating. 195 00:14:11,900 --> 00:14:14,156 The worst thing is treating badly! 196 00:14:14,513 --> 00:14:16,123 Paring down the penny! 197 00:14:16,335 --> 00:14:19,592 But then, who cares for pennies? Skimping on affection 198 00:14:19,662 --> 00:14:23,129 for who covers you with devotion. Like me and your sonny. 199 00:14:23,625 --> 00:14:25,945 Beppa! Be good, Beppa, I feel bad! 200 00:14:26,532 --> 00:14:27,736 Beppa..! 201 00:14:31,452 --> 00:14:34,440 Come on! Today you didn't put in anything. 202 00:14:34,663 --> 00:14:37,157 You'll deprive me even of this tradition? 203 00:14:37,227 --> 00:14:39,386 I say and say, and then, 204 00:14:39,794 --> 00:14:42,389 I let you bleed me dry drop by drop. 205 00:15:00,273 --> 00:15:01,318 Amerigo! 206 00:15:02,686 --> 00:15:06,586 Especially by that monkey in Via delle Terme, by her in particular, 207 00:15:07,276 --> 00:15:09,954 you must be paid immediately, understand? 208 00:15:10,437 --> 00:15:12,476 And I wanna see how you do! 209 00:15:12,647 --> 00:15:15,047 When she tears the bill from your hand 210 00:15:15,151 --> 00:15:17,175 and says: "I'll drop by!" 211 00:15:17,917 --> 00:15:21,744 You mind the broom! And pick it up all, this sawdust! 212 00:15:22,405 --> 00:15:24,237 You understood well, huh? 213 00:15:24,458 --> 00:15:28,160 Start from the nearest, turn on the left, Via della Spada... 214 00:15:28,230 --> 00:15:32,261 You know how to read, right? In case, ask... and you won't get lost. 215 00:15:35,071 --> 00:15:36,199 Here. 216 00:15:37,040 --> 00:15:38,640 Go, Casamonti! 217 00:15:39,426 --> 00:15:43,011 Don't forget anything! And come back with all the money! 218 00:16:20,499 --> 00:16:23,331 Ladies... May we keep you a little company? 219 00:16:23,401 --> 00:16:26,798 How dare you? - But over there is... - What's this familiarity? 220 00:16:26,868 --> 00:16:29,513 But we know, we know you well! Come on! 221 00:16:29,752 --> 00:16:31,453 Who do you think we are? 222 00:16:31,590 --> 00:16:35,140 Look at that! One can't even walk in peace! Let's go away. 223 00:16:40,099 --> 00:16:42,798 Hey, wake up! Those are real! 224 00:16:42,999 --> 00:16:45,640 In the Street of Love, you undress them with 2 lire! 225 00:16:45,710 --> 00:16:49,110 You see them without hat, and without something else too! 226 00:19:43,758 --> 00:19:46,176 Come in, come in. Are you afraid? 227 00:19:47,738 --> 00:19:48,779 Well? 228 00:19:49,155 --> 00:19:50,855 What're you doing there? 229 00:19:51,003 --> 00:19:53,152 Well, come in or get out, sonny. 230 00:19:53,538 --> 00:19:55,663 You cannot stand at the door! 231 00:19:57,278 --> 00:19:58,521 Ladies? 232 00:20:00,170 --> 00:20:03,630 Ladies! To the salon! 233 00:20:14,010 --> 00:20:15,311 Hey, kid! 234 00:20:23,193 --> 00:20:24,408 Hello, blond. 235 00:20:24,957 --> 00:20:26,205 At this hour? 236 00:20:28,446 --> 00:20:30,065 Well? Are you stunned? 237 00:20:31,072 --> 00:20:32,180 What is it? 238 00:20:32,662 --> 00:20:34,570 I'm impressing you so much? 239 00:20:35,202 --> 00:20:37,370 Yes, for how beautiful you are. 240 00:20:37,592 --> 00:20:40,647 Then buy me! Bianca doesn't cost much anyway. 241 00:20:41,028 --> 00:20:42,428 Come on, let's go. 242 00:20:42,796 --> 00:20:44,496 Money, how much you got? 243 00:20:45,602 --> 00:20:46,886 What's your name? 244 00:20:46,956 --> 00:20:47,956 Ghigo. 245 00:20:48,026 --> 00:20:49,317 This much, Ghigo? 246 00:20:49,387 --> 00:20:52,437 Don't worry. - And what else should I worry about? 247 00:20:54,532 --> 00:20:56,982 Those guys, were they friends of yours? 248 00:20:57,154 --> 00:20:59,404 No, I'm in town since a short time. 249 00:21:05,308 --> 00:21:09,408 So you recognized me. - Why, don't you know that we're worse than cops? 250 00:21:16,010 --> 00:21:17,353 Close the door. 251 00:21:26,938 --> 00:21:27,960 Come. 252 00:21:33,027 --> 00:21:35,128 So you're from the countryside, you said. 253 00:21:36,237 --> 00:21:38,319 You aren't yet a city dweller. 254 00:21:38,389 --> 00:21:41,670 But you're not like those boors who come down on Sunday. 255 00:21:42,034 --> 00:21:43,682 Only a few come here. 256 00:21:44,020 --> 00:21:46,268 But in return come the stewards. 257 00:21:54,835 --> 00:21:57,457 They're bastards with you peasants, huh? 258 00:21:58,859 --> 00:22:00,286 I work at Florence. 259 00:22:00,604 --> 00:22:03,054 Neither the land nor the shop are mine. 260 00:22:03,139 --> 00:22:06,110 But sooner or later I'll be the heir. It's not a lie. 261 00:22:06,180 --> 00:22:08,430 Oh, for me! I tell so many, myself. 262 00:22:08,700 --> 00:22:11,678 And then, it was clear that you don't swim in gold. 263 00:22:14,011 --> 00:22:16,175 Wait. I want to kiss you. 264 00:22:29,114 --> 00:22:30,367 Dim the lamp. 265 00:22:53,047 --> 00:22:54,387 Hey, come on. 266 00:22:58,414 --> 00:23:00,824 Out, out! Here, time is gold. 267 00:23:04,570 --> 00:23:07,470 Come back some other day. Possibly in the morning. 268 00:23:08,647 --> 00:23:12,794 You're really funny, you know? "You're beautiful, but I got no money." 269 00:23:12,980 --> 00:23:14,680 You really seem cultured. 270 00:23:15,847 --> 00:23:16,858 Tell me, 271 00:23:17,064 --> 00:23:18,694 you know how to sign? 272 00:23:19,859 --> 00:23:22,359 The curate taught you to read and write? 273 00:23:26,798 --> 00:23:28,848 And to count, did he teach you? 274 00:23:33,140 --> 00:23:34,440 Come on, pay up. 275 00:23:53,965 --> 00:23:55,165 Do come back! 276 00:23:55,333 --> 00:23:58,060 I go out on Thursdays. Like the soldiers. 277 00:23:59,593 --> 00:24:01,087 That one is the colonel. 278 00:24:02,022 --> 00:24:03,665 And this, the orderly. 279 00:24:03,943 --> 00:24:05,238 Hi, Tognaccio. 280 00:24:06,683 --> 00:24:09,183 Pass by here. You don't feel shame yet, 281 00:24:09,324 --> 00:24:11,635 but to show by where to enter when you return. 282 00:24:11,705 --> 00:24:14,761 Ask for me right away, to the woman just say "Bianca". 283 00:25:04,561 --> 00:25:05,592 Amerigo! 284 00:25:06,903 --> 00:25:09,147 Be careful when you handle glass! 285 00:26:08,904 --> 00:26:11,419 So, young love, you made yourself wait. 286 00:26:12,094 --> 00:26:13,794 This morning I couldn't. 287 00:26:14,531 --> 00:26:16,881 Oh, for me, by morning or by night... 288 00:26:17,849 --> 00:26:19,699 You told me in the morning. 289 00:26:19,928 --> 00:26:21,699 Because there's more respite. 290 00:26:21,769 --> 00:26:23,969 But you made yourself wait anyway. 291 00:26:24,641 --> 00:26:25,682 One day. 292 00:26:26,258 --> 00:26:30,270 Only? You know, with all this in and out, the day never ends. 293 00:26:30,340 --> 00:26:33,140 And when it ends, it's as if it were a month. 294 00:26:34,545 --> 00:26:36,945 You told me "Enter by the back door". 295 00:26:37,376 --> 00:26:39,626 You're the first to whom I told so. 296 00:26:41,225 --> 00:26:44,675 If you had come this morning, you'd have been in bad luck. 297 00:26:45,067 --> 00:26:46,410 There was a guy... 298 00:26:46,480 --> 00:26:50,270 if the keeper hadn't thrown him out, had pulled out his knife. 299 00:26:52,638 --> 00:26:53,938 Were you scared? 300 00:26:54,652 --> 00:26:55,713 No. 301 00:26:56,170 --> 00:26:58,522 I can defend myself, even unarmed. 302 00:26:59,558 --> 00:27:03,158 But these things don't happen often here, it's a quiet house. 303 00:27:03,755 --> 00:27:07,666 Sometimes it's the keeper who, instead of pacifying people, provokes them. 304 00:27:07,736 --> 00:27:09,972 The one who's down at the entry? 305 00:27:10,610 --> 00:27:12,997 Anyway, throwing out bullies is his duty. 306 00:27:13,067 --> 00:27:17,019 He'd like to get fresh with some of us, but never succeeded. 307 00:27:17,245 --> 00:27:18,663 He's too decayed. 308 00:27:18,870 --> 00:27:22,209 When one ends up as keeper, he's like a servant. 309 00:27:28,054 --> 00:27:29,510 Stay a while longer. 310 00:27:31,641 --> 00:27:33,091 You got three lire? 311 00:27:46,548 --> 00:27:49,648 I too have lived in the countryside. Just like you. 312 00:27:50,713 --> 00:27:52,763 But then the shovel gets heavy. 313 00:27:52,892 --> 00:27:55,092 You too chose to come to the city. 314 00:27:56,333 --> 00:27:58,413 I wonder how you were at 15. 315 00:27:59,095 --> 00:28:01,930 As I'm now, I assure you. Already developed. 316 00:28:02,546 --> 00:28:04,343 Don't you like me as I am? 317 00:28:04,738 --> 00:28:06,671 Is your town far from here? 318 00:28:07,006 --> 00:28:08,947 No, and then now there's the train. 319 00:28:09,017 --> 00:28:11,767 You ever been on a train? No, but I know it. 320 00:28:12,527 --> 00:28:15,495 The countryside at your place, is like at ours? 321 00:28:16,504 --> 00:28:18,437 At our place now it's feast. 322 00:28:18,507 --> 00:28:20,207 Have you heard about it? 323 00:28:21,608 --> 00:28:24,158 It would be nice to take a trip together. 324 00:28:25,590 --> 00:28:28,739 If I'm lucky and I draw a low number at the call-up, 325 00:28:28,809 --> 00:28:31,428 I can avoid the military. - Which means? 326 00:28:33,034 --> 00:28:34,439 I talk to myself. 327 00:28:39,639 --> 00:28:40,676 Bianca? 328 00:28:41,107 --> 00:28:44,092 Bianca! - There we go! - Hurry up, there's people! 329 00:28:44,162 --> 00:28:46,410 Just now that I was past the bad mood! 330 00:28:46,480 --> 00:28:50,493 After the one of the knife, and another who waits, you're the third in a day. 331 00:28:55,457 --> 00:28:58,806 How come that you too don't tell me to quit this life? 332 00:28:58,876 --> 00:29:00,576 What would you offer me? 333 00:29:00,675 --> 00:29:03,375 Your share of land when your father croaks? 334 00:29:04,010 --> 00:29:07,086 The youth like you, if anything, say these things for laugh. 335 00:29:07,156 --> 00:29:09,056 Or to get five more minutes. 336 00:29:09,691 --> 00:29:13,641 But you seem to be talking seriously, even if we've met three times. 337 00:29:13,958 --> 00:29:16,458 You make me laugh. - You mustn't laugh. 338 00:29:18,115 --> 00:29:19,358 I'm sincere. 339 00:29:20,530 --> 00:29:22,630 I told you a lie, the other day. 340 00:29:23,913 --> 00:29:25,497 I will inherit, true. 341 00:29:25,567 --> 00:29:27,086 But who knows when. 342 00:29:27,861 --> 00:29:30,226 It's all in the hands of my uncle. 343 00:29:31,520 --> 00:29:33,320 But now that I know you... 344 00:29:34,605 --> 00:29:36,522 when I go away from here... 345 00:29:38,015 --> 00:29:39,873 until I come back again... 346 00:29:40,058 --> 00:29:41,322 I do not live. 347 00:29:43,545 --> 00:29:45,417 I don't like that, you know? 348 00:29:45,487 --> 00:29:47,786 If you wish to return, do it with other ideas. 349 00:29:47,856 --> 00:29:49,064 Come on, out! 350 00:29:50,252 --> 00:29:52,102 Nobody trifles with Bianca! 351 00:29:52,664 --> 00:29:53,667 Come on, out! 352 00:30:03,028 --> 00:30:04,845 I'm sincere, I told you. 353 00:30:06,423 --> 00:30:08,042 I don't live anymore. 354 00:30:09,293 --> 00:30:11,046 Moreover, I leave the shop. 355 00:30:11,116 --> 00:30:12,946 I become a football player. 356 00:30:13,448 --> 00:30:17,098 I'm strong, I got the stuff, they'll pay me well. Don't laugh! 357 00:30:17,648 --> 00:30:20,353 Beware, I'll call the keeper. - He wouldn't scare me. 358 00:30:20,423 --> 00:30:21,823 He could hurt you! 359 00:30:22,002 --> 00:30:25,163 You may not know the hospital, but you may get to know the jail. 360 00:30:25,233 --> 00:30:28,133 I know you exit from jail as from the hospital. 361 00:30:30,174 --> 00:30:31,610 I understand you. 362 00:30:31,872 --> 00:30:34,622 Maybe I'm the first woman you've dealt with. 363 00:30:36,041 --> 00:30:37,197 Yes and no. 364 00:30:38,050 --> 00:30:42,370 I don't mean girlfriends, you may have had some. But, when you came to town, 365 00:30:42,440 --> 00:30:45,690 have you ever been with women like me? Tell the truth. 366 00:30:46,594 --> 00:30:47,954 Maybe I'm the first, 367 00:30:48,024 --> 00:30:50,074 luxury girl, that you've known. 368 00:30:50,988 --> 00:30:52,393 But what luxury? 369 00:30:52,463 --> 00:30:54,763 It's a room like any other, Amerigo. 370 00:31:00,779 --> 00:31:01,791 Take it. 371 00:31:11,065 --> 00:31:12,096 Come. 372 00:31:15,900 --> 00:31:17,995 You see him? He's waiting for me. 373 00:31:18,065 --> 00:31:19,954 He too would like to redeem me. 374 00:31:20,024 --> 00:31:23,551 He would set me up home and all. And I should put up with him alone. 375 00:31:23,621 --> 00:31:27,721 I prefer to be paid well where I am, and that he waits a whole evening. 376 00:31:27,823 --> 00:31:29,523 He gives me what I want. 377 00:31:29,654 --> 00:31:32,078 What you would earn in a month, I bet. 378 00:31:40,702 --> 00:31:41,802 Look at him. 379 00:31:41,946 --> 00:31:43,090 He sleeps. 380 00:31:43,321 --> 00:31:46,051 I'd rather endure one hundred like him than just one. 381 00:31:46,121 --> 00:31:47,721 One cancels the other. 382 00:31:48,432 --> 00:31:52,786 If I were his kept woman, you know the scenes whenever I wished an Amerigo? 383 00:31:57,428 --> 00:31:58,440 Go. 384 00:32:00,358 --> 00:32:01,553 Go away. 385 00:32:42,850 --> 00:32:44,043 What're you doing here? 386 00:32:44,113 --> 00:32:47,393 None of your business. - Why are you hiding? - Hands off! 387 00:32:50,120 --> 00:32:51,806 What's going on here? 388 00:32:54,014 --> 00:32:55,025 Thief! 389 00:32:55,190 --> 00:32:57,340 What thief! It's Bianca's friend. 390 00:32:57,609 --> 00:32:59,074 Please, come down. 391 00:32:59,490 --> 00:33:03,905 I've had enough with you! Instead of maintaining order here, you make a mess! 392 00:33:05,076 --> 00:33:06,097 Did he pay? 393 00:33:06,167 --> 00:33:08,999 Hadn't he paid, imagine if Bianca would let him go! 394 00:33:09,069 --> 00:33:10,667 Full bull's eye, huh? 395 00:33:10,737 --> 00:33:11,740 Sorry. 396 00:33:30,968 --> 00:33:32,549 Come forward, thief! 397 00:33:33,532 --> 00:33:35,182 How long did you steal? 398 00:33:36,414 --> 00:33:38,164 Give me back what's mine! 399 00:33:38,838 --> 00:33:39,887 Speak up! 400 00:33:40,091 --> 00:33:41,510 Come on, speak! 401 00:33:42,806 --> 00:33:43,843 You see? 402 00:33:44,352 --> 00:33:46,956 You see it was him? He doesn't deny it! 403 00:33:48,305 --> 00:33:49,805 He'll get worse now! 404 00:33:50,237 --> 00:33:52,687 Damned relatives! You'll make him die! 405 00:33:53,407 --> 00:33:54,433 Hush! 406 00:33:55,286 --> 00:33:57,901 It's something that now I'll settle with him. 407 00:33:57,971 --> 00:33:59,921 And tomorrow with his father. 408 00:34:00,086 --> 00:34:01,236 Come forward! 409 00:34:03,170 --> 00:34:05,763 Speak, Ghigo. Put the money back. 410 00:34:06,059 --> 00:34:09,039 Put back at least what you took tonight, thief! 411 00:34:09,810 --> 00:34:12,041 Stay there. Don't move. 412 00:34:12,629 --> 00:34:14,297 We can talk at a distance. 413 00:34:52,059 --> 00:34:53,209 Good evening. 414 00:34:53,910 --> 00:34:54,951 Amerigo? 415 00:34:55,308 --> 00:34:56,327 And you? 416 00:34:56,877 --> 00:34:58,899 Well? What're you doing here? 417 00:34:59,883 --> 00:35:02,212 Uncle Nando gave me half a day off. 418 00:35:03,992 --> 00:35:05,592 And I should buy that? 419 00:35:07,643 --> 00:35:11,243 Why don't you believe it? After over a month, half a day off. 420 00:35:20,200 --> 00:35:21,655 And you, how're you doing? 421 00:35:22,924 --> 00:35:25,774 Spinning, begetting children, or stitching up. 422 00:35:25,864 --> 00:35:29,014 But you're tired? - And of what, should he be tired? 423 00:35:29,817 --> 00:35:31,917 Linda's guessed, I came on foot. 424 00:35:32,963 --> 00:35:36,560 Tired! What does it mean? You said it to your uncle too, by chance? 425 00:35:38,023 --> 00:35:39,030 No. 426 00:35:39,556 --> 00:35:42,356 It was him to tell me to take half a day off. 427 00:35:43,319 --> 00:35:45,951 Speak clearly, I've been even too patient. 428 00:35:47,907 --> 00:35:49,035 Speak up! 429 00:35:51,472 --> 00:35:52,693 Speak, I said! 430 00:35:55,875 --> 00:35:59,003 I've asked uncle if he could lend me some money. 431 00:36:01,731 --> 00:36:02,945 And he said no. 432 00:36:05,668 --> 00:36:07,168 So I took it myself. 433 00:36:08,966 --> 00:36:10,760 As advance on next pay. 434 00:36:21,576 --> 00:36:24,381 We'll talk about it tomorrow. Eat now. 435 00:36:43,237 --> 00:36:45,743 Ferdinando, look who's here! 436 00:36:49,732 --> 00:36:52,482 So, Ferdinando, I would have a thieving son. 437 00:36:53,241 --> 00:36:54,341 There he is. 438 00:36:55,226 --> 00:36:56,653 I see he informed you. 439 00:36:56,723 --> 00:36:59,137 Thief! Ungrateful you! 440 00:36:59,648 --> 00:37:01,377 He sure has some slut! 441 00:37:08,626 --> 00:37:09,710 Come here! 442 00:37:12,690 --> 00:37:14,190 Rascal! 443 00:37:14,898 --> 00:37:15,898 Thief! 444 00:37:17,011 --> 00:37:18,290 I'll kill you! 445 00:37:18,697 --> 00:37:20,999 You nasty wretch! 446 00:37:22,782 --> 00:37:25,618 Come here. C'mere, you! 447 00:37:26,430 --> 00:37:29,064 And you are my father! - I'll kill you! 448 00:37:31,650 --> 00:37:35,777 As long as I breathe, he'll never again set foot in here, guaranteed! 449 00:37:56,612 --> 00:38:00,423 A Casamonti, thieving. From an uncle that he should ingratiate! 450 00:38:26,787 --> 00:38:28,570 Your mom sends you this. 451 00:38:28,946 --> 00:38:29,983 Here. 452 00:38:32,068 --> 00:38:33,210 How are you? 453 00:38:34,212 --> 00:38:35,842 Not well. - Drink. 454 00:39:09,282 --> 00:39:11,704 So? I keep them all to myself? 455 00:39:16,519 --> 00:39:19,970 Oh, at last! Please come in! Come, come forward. 456 00:39:21,083 --> 00:39:23,135 Bianca comes right away, don't fear. 457 00:39:23,205 --> 00:39:26,436 She said "Hey, should he come, don't let him escape!" 458 00:39:30,189 --> 00:39:34,039 Please forgive me, huh? Sorry again for the scene the other night. 459 00:39:36,716 --> 00:39:41,289 You have done very... well, throwing that animal down the stairs. 460 00:39:41,359 --> 00:39:44,508 He thinks he's putting order, but discredits my house. 461 00:39:44,578 --> 00:39:48,278 Oh, I sent him away, you know? I was only expecting the chance. 462 00:39:49,474 --> 00:39:51,994 Too bad! Now I'm left alone. 463 00:39:52,397 --> 00:39:54,743 I'm sorry. - No, you did well! 464 00:39:55,946 --> 00:39:59,894 Actually, Bianca feared that, due to this fact, you wouldn't come back. 465 00:39:59,964 --> 00:40:02,076 She couldn't resign herself. 466 00:40:02,645 --> 00:40:03,709 Indeed... 467 00:40:04,266 --> 00:40:05,394 Wait here. 468 00:40:14,631 --> 00:40:17,186 Hey, there is Amerigo. - Oh, he's back. 469 00:40:17,401 --> 00:40:20,151 Let's hope he's in different mood. Bye. - Bye. 470 00:40:24,392 --> 00:40:25,712 We meet again! 471 00:40:28,928 --> 00:40:30,121 What a face! 472 00:40:30,681 --> 00:40:32,153 Too bad I'm broke. 473 00:40:32,509 --> 00:40:35,309 And you, you make no loans. - You guessed it! 474 00:40:36,709 --> 00:40:38,009 Are you nervous? 475 00:40:39,214 --> 00:40:40,964 Like you the other night. 476 00:40:42,706 --> 00:40:45,813 If you promise not to tell me your troubles, let's go. 477 00:40:45,970 --> 00:40:48,944 I would like to, but... I'm in the same fix as him. 478 00:40:49,299 --> 00:40:50,649 Without even one? 479 00:40:50,847 --> 00:40:54,057 Well, then come another day, when you strike it rich. 480 00:41:19,670 --> 00:41:21,890 What do you think you've done? 481 00:41:41,365 --> 00:41:42,943 You've done well. 482 00:41:43,785 --> 00:41:47,735 At times I need that someone makes me understand how disgusting I am. 483 00:42:10,743 --> 00:42:11,760 Amerigo! 484 00:42:12,721 --> 00:42:14,177 Dante! Come here. 485 00:42:18,332 --> 00:42:19,348 Ghigo... 486 00:42:19,578 --> 00:42:22,178 I need you, maybe you can help me. - Yes. 487 00:42:29,725 --> 00:42:30,746 Listen... 488 00:42:31,093 --> 00:42:33,093 Are you able to keep a secret? 489 00:42:33,430 --> 00:42:34,780 What is it about? 490 00:42:37,603 --> 00:42:41,703 I have little choice, but I trust you. - Boccaccini, come here! - Listen, 491 00:42:41,773 --> 00:42:44,914 we had to meet here in Florence with others from outside. 492 00:42:44,984 --> 00:42:48,185 Come with us! - Let go! I come by myself. - To jail! 493 00:42:49,111 --> 00:42:50,234 Anarchists? 494 00:42:51,386 --> 00:42:52,986 Not priests, for sure. 495 00:42:53,145 --> 00:42:57,055 The police blocked the meeting place and has surrounded the station. 496 00:42:57,125 --> 00:42:58,562 They caught a few. 497 00:42:58,632 --> 00:43:01,919 But we managed to stop the most before they got there. 498 00:43:04,856 --> 00:43:08,715 If nobody warns them, they won't know where to go, easy prey of the cops. 499 00:43:08,785 --> 00:43:10,135 What should I do? 500 00:43:10,323 --> 00:43:12,323 Lead them to the Santini farm. 501 00:43:12,699 --> 00:43:13,942 Yes, agreed. 502 00:43:14,481 --> 00:43:18,381 Go, I'll join you. I trust you. And then, I've compromised you now! 503 00:43:18,711 --> 00:43:21,515 It's great, you know, to live in this ideal. 504 00:43:22,575 --> 00:43:23,635 Scram now! 505 00:43:41,304 --> 00:43:45,335 Listen, tell your brother to give you a hand to dump the manure. 506 00:43:45,405 --> 00:43:49,130 And to not sow it along the way, or he'll pick it up with his tongue! 507 00:43:49,200 --> 00:43:52,000 Since days he doesn't sleep, and eats little. 508 00:43:52,279 --> 00:43:56,429 It means that he was already sated before! - Yeah! Easy to say, for you! 509 00:43:57,439 --> 00:44:00,827 The other day, when I was in Florence to bring eggs to uncle Nando, 510 00:44:00,979 --> 00:44:02,576 you know what he said? 511 00:44:02,646 --> 00:44:06,781 "Get out of my way, I've got to work!" He will never atone enough! 512 00:44:23,947 --> 00:44:25,133 Where is he? 513 00:44:25,370 --> 00:44:27,785 Must be locked in the shed, to sleep. 514 00:44:28,736 --> 00:44:31,136 Well, just as long as I don't see him. 515 00:44:38,405 --> 00:44:39,610 Good evening! 516 00:44:43,618 --> 00:44:45,034 Good evening, sir! 517 00:44:54,542 --> 00:44:56,442 Why, you're not a gentleman? 518 00:44:58,504 --> 00:44:59,904 Here, all alone... 519 00:45:02,231 --> 00:45:04,138 Three days that I don't see you! 520 00:45:04,208 --> 00:45:05,317 Your fault. 521 00:45:06,186 --> 00:45:07,668 Yes sir, my fault. 522 00:45:08,075 --> 00:45:10,201 Monday, Wednesday, Thursday. 523 00:45:10,271 --> 00:45:13,309 The other days, above all on holidays, we can't, it's prohibited. 524 00:45:13,379 --> 00:45:15,262 The colonel is inflexible. 525 00:45:18,648 --> 00:45:19,898 Give me a kiss. 526 00:45:21,518 --> 00:45:23,971 Are you tired? All that road... 527 00:45:24,747 --> 00:45:27,169 I always find a lift on a cart. 528 00:45:27,340 --> 00:45:29,021 Then it's a sacrifice? 529 00:45:43,553 --> 00:45:45,703 I'm on everybody's mouth in here. 530 00:45:45,773 --> 00:45:48,623 But you, don't grow attached. I detach easily. 531 00:45:54,462 --> 00:45:58,762 The colonel, that nagging spinster, says I'm a fool to waste time with you. 532 00:46:21,870 --> 00:46:22,881 Hey! 533 00:46:23,468 --> 00:46:24,548 Climb on. 534 00:47:22,497 --> 00:47:26,174 Nice youth! Women, have this faintness! 535 00:47:26,950 --> 00:47:28,526 Come on, let's go. 536 00:47:33,887 --> 00:47:35,015 Sonny! 537 00:47:40,094 --> 00:47:41,829 What happened to him? 538 00:48:03,509 --> 00:48:05,590 Well? You here? 539 00:48:07,822 --> 00:48:09,373 What did you think? 540 00:48:09,740 --> 00:48:12,840 That I wouldn't come anymore? That I had forgotten? 541 00:48:13,561 --> 00:48:15,111 You've miscalculated. 542 00:48:15,870 --> 00:48:18,920 Indeed, it is to settle the accounts, that I came. 543 00:48:23,364 --> 00:48:25,764 Months have passed, and this inventory 544 00:48:25,994 --> 00:48:27,844 doesn't convince me at all. 545 00:48:28,626 --> 00:48:30,900 In a house where grew up a thief, 546 00:48:32,009 --> 00:48:35,203 from someone he must well have learned to steal. 547 00:48:36,678 --> 00:48:38,605 Do not say these words. 548 00:48:38,859 --> 00:48:40,109 Take them back! 549 00:48:40,466 --> 00:48:42,664 No! They'd get stuck in my craw. 550 00:48:44,057 --> 00:48:48,221 You're the master, okay. But at least you'll let us keep a pot on the fire, no? 551 00:48:48,819 --> 00:48:51,903 From now on you'll see me more often at the farm. 552 00:48:52,097 --> 00:48:55,797 They were right, the old people! Under the eye of the master... 553 00:48:58,556 --> 00:49:00,711 Meanwhile, let's settle at least... 554 00:49:00,907 --> 00:49:02,479 that other matter. 555 00:49:03,327 --> 00:49:04,413 Which one? 556 00:49:05,034 --> 00:49:09,005 I mean, on which column do I put the money that your son stole from me? 557 00:49:09,387 --> 00:49:13,927 I didn't get him arrested, your Amerigo. And why didn't I get him arrested? 558 00:49:13,997 --> 00:49:17,305 Because he bears my name! And because he's your son. 559 00:49:19,081 --> 00:49:21,772 But what Ghigo stole, you'll refund it to me! 560 00:49:21,842 --> 00:49:24,499 No, you can't write it, is not even a large sum. 561 00:49:24,569 --> 00:49:27,419 Oh, not a large sum? More or less, fifty lire. 562 00:49:28,166 --> 00:49:29,178 What? 563 00:49:31,019 --> 00:49:32,029 Fifty? 564 00:49:32,716 --> 00:49:34,769 Maybe more. Who can tell? 565 00:49:36,704 --> 00:49:40,064 But he swears 3 ! And not even! And you, what do you say? 566 00:49:40,134 --> 00:49:42,955 Why don't you speak? You lost the power of speech? 567 00:49:43,025 --> 00:49:46,447 Either you believe me or him. The truth, I've already told you. 568 00:49:46,517 --> 00:49:47,590 The truth? 569 00:49:48,336 --> 00:49:50,244 Do you want to know the truth? 570 00:49:50,506 --> 00:49:55,237 He's been in the shop a couple of months. Assume he started a week after he arrived. 571 00:49:55,307 --> 00:49:57,007 Even one lira per day... 572 00:49:59,777 --> 00:50:01,789 It's cold in here, you think? 573 00:50:04,711 --> 00:50:07,161 Take a seat there, I'll close the door. 574 00:50:12,354 --> 00:50:15,204 He weighs on you, this baby, huh? He's sleepy. 575 00:50:15,381 --> 00:50:18,540 He's hungry, instead. I never keep count of time. 576 00:50:18,922 --> 00:50:21,126 He doesn't cry, y'know, when he's hungry. 577 00:50:21,196 --> 00:50:22,401 He yawns. 578 00:50:40,696 --> 00:50:42,811 What a nice baby, huh? 579 00:50:47,468 --> 00:50:49,184 Well, did I bother you? 580 00:50:49,548 --> 00:50:52,437 The hand of an old man... is innocent. 581 00:50:52,996 --> 00:50:54,461 Why are you ashamed? 582 00:51:09,430 --> 00:51:11,158 You're ashamed of uncle, 583 00:51:11,437 --> 00:51:13,579 who could be your father. 584 00:51:13,649 --> 00:51:15,430 Father...Grandfather! 585 00:51:17,290 --> 00:51:19,090 Let's do this way, look... 586 00:51:19,188 --> 00:51:21,289 I've got a thieving son, alright. But... 587 00:51:21,614 --> 00:51:24,886 but you mustn't rivet nails on my feet and hands. 588 00:51:25,551 --> 00:51:28,651 I'm on the cross already, he couldn't take so much! 589 00:51:28,987 --> 00:51:31,533 Let's make it ten. You mark it and... - No, no. 590 00:51:33,846 --> 00:51:35,282 Let's make it ten. 591 00:51:35,495 --> 00:51:38,957 He couldn't take more than that. Amerigo is taken by the devil, 592 00:51:39,027 --> 00:51:42,397 but I know that, even in evil, is sincere. If he said three is because... 593 00:51:42,467 --> 00:51:45,624 Just to please you, at most I can get down to fourty. 594 00:51:48,386 --> 00:51:49,802 Where you off to? 595 00:51:49,872 --> 00:51:52,222 Isn't this a good place, by the fire? 596 00:51:52,628 --> 00:51:53,778 For the baby. 597 00:51:54,531 --> 00:51:55,572 Stay here. 598 00:51:57,662 --> 00:51:59,773 Nando... let's make ten. 599 00:52:00,004 --> 00:52:03,415 And think of us who break our backs here all day, for... 600 00:52:03,485 --> 00:52:04,492 For! 601 00:52:04,849 --> 00:52:06,311 For! For! 602 00:52:07,135 --> 00:52:09,835 For what everyone does! Working for eating! 603 00:52:10,008 --> 00:52:13,709 And I? Am I not nailed, year after year, in my shop? 604 00:52:14,142 --> 00:52:16,330 You still need a helper, right? 605 00:52:16,760 --> 00:52:18,399 Instead of a stranger, 606 00:52:18,469 --> 00:52:21,830 reconsider if it could be one of us to give you a hand. 607 00:52:22,312 --> 00:52:23,812 I don't say Amerigo. 608 00:52:24,134 --> 00:52:25,484 Her, for example. 609 00:52:25,755 --> 00:52:28,940 She was born among the fields but, she always wears a smile. 610 00:52:29,478 --> 00:52:33,478 The baby, now that she weans him, could be left with his grandmother. 611 00:52:33,594 --> 00:52:36,994 And maybe you'd send her once a week to see her children. 612 00:52:37,774 --> 00:52:39,729 And you believe that Beppa 613 00:52:39,952 --> 00:52:41,611 would let her get in? 614 00:52:42,252 --> 00:52:44,810 And then, not even she would come willingly. 615 00:52:44,880 --> 00:52:45,956 Of course! 616 00:52:46,351 --> 00:52:49,306 No, but...if you want, we can arrange. 617 00:52:49,937 --> 00:52:53,087 Let's close this affair, huh? Let's make ten, and... 618 00:52:53,189 --> 00:52:55,666 Get it out of your mind, do not rave. 619 00:52:55,736 --> 00:52:59,936 Keep your daughter in law. The 50 lire, well, I'll deduct them by season. 620 00:53:02,644 --> 00:53:03,983 Look at him! 621 00:53:04,224 --> 00:53:06,686 Look how he's watching us in disgust! 622 00:53:09,008 --> 00:53:11,208 Let's go out to do this inventory. 623 00:53:11,367 --> 00:53:13,217 I want to check everything. 624 00:53:13,714 --> 00:53:16,264 Animals, plants, fig trees, walnut trees, 625 00:53:16,403 --> 00:53:18,427 plum trees ... Each asset! 626 00:53:18,928 --> 00:53:22,771 Aren't they already written here? Haven't they been counted already? 627 00:53:22,841 --> 00:53:24,441 You, you counted them! 628 00:53:24,965 --> 00:53:26,700 Not you and I together. 629 00:53:26,999 --> 00:53:28,045 Come. 630 00:53:43,261 --> 00:53:44,472 That hawk, 631 00:53:44,881 --> 00:53:47,131 not even the frost pushes him away. 632 00:53:47,552 --> 00:53:51,445 We should put a leghold trap when he descends for mice in the ditches. 633 00:53:51,515 --> 00:53:54,321 The other day it attacked a rabbit, instead. 634 00:53:56,137 --> 00:53:57,202 So... 635 00:53:57,592 --> 00:53:59,240 you're healed or not? 636 00:54:00,694 --> 00:54:03,094 That hawk, see, is giving us a lesson. 637 00:54:03,615 --> 00:54:06,965 If we don't sharpen our wits, nothing more will be ours! 638 00:54:07,384 --> 00:54:08,695 Poor Dad! 639 00:54:10,526 --> 00:54:13,301 He talked to you alone before dying, what did he say? 640 00:54:13,371 --> 00:54:16,071 Did he recommend you to do those exploits? 641 00:54:17,072 --> 00:54:18,672 May I say a few words? 642 00:54:21,000 --> 00:54:23,308 I think it's best that I go away. 643 00:54:23,829 --> 00:54:25,329 I'll go to Florence. 644 00:54:26,166 --> 00:54:27,963 No, not to do my exploits. 645 00:54:34,258 --> 00:54:36,243 Yesterday I had a faintness. 646 00:54:36,784 --> 00:54:38,884 But my shoulders are still good. 647 00:54:39,520 --> 00:54:40,956 I'll find a job. 648 00:54:42,238 --> 00:54:45,438 You already were a city dweller. The job, you had it. 649 00:54:46,521 --> 00:54:48,471 I know. But you listen to me. 650 00:54:51,259 --> 00:54:53,037 I was born here. 651 00:54:54,885 --> 00:54:56,524 I owe you devotion. 652 00:54:58,286 --> 00:55:00,036 But I can no longer stay. 653 00:55:00,109 --> 00:55:03,734 Remaining here, I'd go lower and lower. I don't have your malady. 654 00:55:04,992 --> 00:55:06,134 The land. 655 00:55:07,575 --> 00:55:11,175 You who look at the land as if it were the light of the eyes. 656 00:55:12,078 --> 00:55:14,328 But for all the rest, you're blind. 657 00:55:15,786 --> 00:55:17,536 Because we are in misery. 658 00:55:17,840 --> 00:55:20,240 More in misery than all, at reckoning. 659 00:55:20,482 --> 00:55:24,229 You already got grandfather's legacy, with this malady that oppresses you. 660 00:55:24,299 --> 00:55:27,249 For a mound of land you would enslave the world. 661 00:55:28,029 --> 00:55:29,729 Me... Mom, 662 00:55:30,446 --> 00:55:33,077 Carmelinda... like last night. 663 00:55:35,407 --> 00:55:36,879 You like to steal, 664 00:55:37,229 --> 00:55:38,514 rather. Huh? 665 00:55:39,242 --> 00:55:40,611 I'm not a thief. 666 00:55:41,237 --> 00:55:43,437 And I can no longer stay with you. 667 00:55:44,024 --> 00:55:45,719 Because I despise you. 668 00:55:49,427 --> 00:55:51,746 If you cross that door, don't ever come back! 669 00:55:51,816 --> 00:55:55,470 To me you're dead! I regret I didn't get rid of you with my own hands. 670 00:55:58,211 --> 00:55:59,214 Ghigo! 671 00:56:00,650 --> 00:56:01,834 No, Amerigo. 672 00:56:01,904 --> 00:56:04,199 You wish only a change of scenery. 673 00:56:05,193 --> 00:56:09,171 And instead, you need to realize what it means to follow this path, 674 00:56:09,241 --> 00:56:12,091 what you're going to face. - Dante, it's late. 675 00:56:12,401 --> 00:56:13,901 Coming! - Let's go. 676 00:56:14,130 --> 00:56:15,423 You see those? 677 00:56:15,493 --> 00:56:17,243 One of them is seventeen. 678 00:56:18,462 --> 00:56:21,612 It doesn't scare them, the idea of becoming outlaws. 679 00:56:23,231 --> 00:56:24,243 And you? 680 00:56:24,639 --> 00:56:26,809 I already was. - Yes, I know. 681 00:56:27,097 --> 00:56:30,186 Yeah. It's gone amiss, but now we try again. 682 00:56:31,370 --> 00:56:36,214 See, we don't have generals, and if there is a Garibaldi among us, it is Cafiero. 683 00:56:36,284 --> 00:56:39,736 You'll meet him, he's in jail now, they caught him this morning. 684 00:56:39,806 --> 00:56:42,210 The command is in turn, one day each. 685 00:56:42,745 --> 00:56:43,747 So then, 686 00:56:44,164 --> 00:56:46,864 it could happen to you also. Are you aware? 687 00:56:48,154 --> 00:56:49,570 For this, Amerigo, 688 00:56:49,640 --> 00:56:55,127 it is hard for us to rely on people desperate for love, as you in this way. 689 00:56:55,260 --> 00:56:57,114 Indeed, they're a burden. 690 00:57:03,436 --> 00:57:04,573 I am alone. 691 00:57:05,550 --> 00:57:07,450 The girl I grew attached to, 692 00:57:07,954 --> 00:57:09,226 is a bad lot. 693 00:57:12,339 --> 00:57:13,394 And you... 694 00:57:14,400 --> 00:57:16,202 you believe to be honest? 695 00:57:16,910 --> 00:57:18,816 What have you done for her? 696 00:57:19,796 --> 00:57:21,946 You ever thought about it, Ghigo? 697 00:57:22,303 --> 00:57:23,453 Listen to me. 698 00:57:24,335 --> 00:57:25,701 If she still has 699 00:57:26,521 --> 00:57:27,797 a light within, 700 00:57:28,168 --> 00:57:30,476 it's up to you, to make it a blaze. 701 00:57:33,019 --> 00:57:37,610 At any rate, if you decide, be tonight at nine at riverbank S. Giorgio. 702 00:57:37,680 --> 00:57:41,528 We're meeting there to then go in dribs and drabs to the destination. 703 00:57:43,237 --> 00:57:44,779 But take my advice. 704 00:57:45,145 --> 00:57:47,245 Before deciding, go back to her, 705 00:57:47,853 --> 00:57:51,709 and try to understand, Ghigo, up to which point you can do without her. 706 00:58:04,222 --> 00:58:05,263 Be quick. 707 00:58:05,466 --> 00:58:06,950 Coming, coming... 708 00:58:14,522 --> 00:58:16,604 Amerigo? How nice! 709 00:58:17,206 --> 00:58:18,706 I didn't expect you. 710 00:58:19,847 --> 00:58:21,784 You see? I'm sick. 711 00:58:22,197 --> 00:58:23,947 What's wrong? - Nothing. 712 00:58:25,267 --> 00:58:26,337 Come in. 713 00:58:30,568 --> 00:58:31,580 Sit down. 714 00:58:34,202 --> 00:58:36,407 I told the colonel that I was sick, 715 00:58:36,477 --> 00:58:39,577 because this morning I didn't feel like getting up. 716 00:58:41,591 --> 00:58:44,021 What's wrong? - Nothing... 717 00:58:45,221 --> 00:58:47,558 Something serious? With your father? 718 00:58:49,491 --> 00:58:51,791 Why don't you leave the countryside, 719 00:58:51,945 --> 00:58:54,989 and come here to town? Then, something, you can do. 720 00:58:55,059 --> 00:58:57,709 So we'll be closer, we'll meet more often. 721 00:58:58,086 --> 00:59:00,486 And on Thursdays we'd go out together. 722 00:59:03,676 --> 00:59:05,126 You hold me a pout? 723 00:59:05,767 --> 00:59:06,788 Why? 724 00:59:08,226 --> 00:59:10,526 As if I wouldn't expect you, always. 725 00:59:10,848 --> 00:59:14,656 A decision, I already took it. I will never return to La Viaccia. 726 00:59:16,911 --> 00:59:19,511 But you will have to understand. - What? 727 00:59:19,836 --> 00:59:21,886 That now we'll meet more often? 728 00:59:37,730 --> 00:59:38,809 Miss? 729 00:59:39,214 --> 00:59:42,086 I brought food. You want it? - Come in. 730 00:59:46,200 --> 00:59:48,102 Where do I put it? - There. 731 00:59:48,875 --> 00:59:51,025 I brought for two, did I do well? 732 00:59:51,498 --> 00:59:53,334 Actually, it was madam's idea. 733 00:59:53,404 --> 00:59:55,856 OK, good, thank her. Tell her to mark it. 734 00:59:55,926 --> 00:59:58,776 This, I believe there's no need to remind her. 735 01:00:02,676 --> 01:00:03,780 Do you eat? 736 01:00:04,180 --> 01:00:06,414 No, not now. - And when, then? 737 01:00:06,484 --> 01:00:08,084 It's past two o'clock. 738 01:00:08,379 --> 01:00:10,779 It means that I must go away? - Sure. 739 01:00:11,194 --> 01:00:12,884 Alright, I'm going. 740 01:00:13,613 --> 01:00:16,367 No need immediately. I first have to paint me, 741 01:00:16,437 --> 01:00:18,625 and then eat. Because I eat, I! 742 01:00:19,126 --> 01:00:21,668 Only a month ago you had no such ideas. 743 01:00:21,738 --> 01:00:23,246 You grew up quickly! 744 01:00:23,728 --> 01:00:25,135 Don't use these words. 745 01:00:25,205 --> 01:00:27,205 Why? Aren't as clear as yours? 746 01:00:27,275 --> 01:00:30,337 You want me to get out of here, to go with you, hand in hand, 747 01:00:30,407 --> 01:00:31,995 in open air, in the sun... 748 01:00:32,065 --> 01:00:33,865 Is not how you told me? 749 01:00:34,281 --> 01:00:35,581 I didn't say so. 750 01:00:35,651 --> 01:00:39,151 Of course you said so! Far more poetically. Who taught you? 751 01:00:39,288 --> 01:00:43,212 Maybe I've money set aside, maybe even much. Is that what you thought? 752 01:00:43,282 --> 01:00:46,632 And when it's finished? You'd take care to rule my life? 753 01:00:46,836 --> 01:00:50,136 You'd show me the sidewalk that's suited to me? Answer! 754 01:00:50,265 --> 01:00:54,243 It's with me that you'll start your life as pimp, or you've had experience? 755 01:00:54,313 --> 01:00:56,210 Don't touch me, or I'll scream. 756 01:00:56,280 --> 01:00:59,077 The keeper's not there, but the police is here below. 757 01:00:59,540 --> 01:01:01,411 Calm down, I've no more peace. 758 01:01:01,481 --> 01:01:05,495 You'll regain it, but far from me. For this you wanted to make love. 759 01:01:05,565 --> 01:01:08,542 For then saying "We'll go together through the world, 760 01:01:08,612 --> 01:01:12,348 we'll work, we'll love each other. Do you feel how much I love you?" 761 01:01:12,418 --> 01:01:15,268 You make me feel filthier than I've ever been! 762 01:01:16,653 --> 01:01:18,060 Is it me, filthy? 763 01:01:18,590 --> 01:01:19,630 Listen. 764 01:01:20,233 --> 01:01:24,507 I was a young girl, with skirts below the knees, and braids over my shoulders. 765 01:01:25,277 --> 01:01:28,377 As we were too many, they sent me to town, as maid. 766 01:01:28,447 --> 01:01:30,519 The land gave us too little bread. 767 01:01:30,589 --> 01:01:32,752 I liked making love ever since then. 768 01:01:32,822 --> 01:01:34,972 Only close to a man I felt alive. 769 01:01:36,088 --> 01:01:39,915 In town, I found neither the son of an owner, nor a rich pig, 770 01:01:40,423 --> 01:01:41,969 but someone like you. 771 01:01:42,039 --> 01:01:45,648 His name was Mario, and he was, when he felt like, a whitewasher. 772 01:01:45,718 --> 01:01:49,686 It was he who found me an old man, while he depicted me the pink of life. 773 01:01:49,756 --> 01:01:51,835 After a couple of times I understood 774 01:01:51,905 --> 01:01:55,805 that the money the old man put in my bosom, I had earned it myself! 775 01:01:55,895 --> 01:01:56,898 I alone! 776 01:01:58,092 --> 01:02:01,051 The first thing I did when Mario asked me that money, 777 01:02:01,121 --> 01:02:03,836 as proof of my love, I went to report him! 778 01:02:04,853 --> 01:02:08,689 Isn't it a nice story to tell the customers who want to hear me talk? 779 01:02:11,483 --> 01:02:12,958 In jail, he rebelled, 780 01:02:13,028 --> 01:02:15,178 and died tight in a straitjacket. 781 01:02:15,496 --> 01:02:18,376 He was a handsome man. Like you, with your eyes, 782 01:02:18,446 --> 01:02:19,805 with your youth. 783 01:02:22,397 --> 01:02:23,897 I felt some remorse. 784 01:02:24,865 --> 01:02:27,365 But it passed soon. I had freed myself! 785 01:02:27,438 --> 01:02:28,888 Don't you think so? 786 01:02:29,873 --> 01:02:31,065 You are... 787 01:02:33,139 --> 01:02:34,934 You're not able to say it. 788 01:02:35,004 --> 01:02:36,630 I'm a slut. 789 01:02:36,867 --> 01:02:39,854 But a slut with brains. - Why do you provoke me so? 790 01:02:39,924 --> 01:02:42,234 So that some ideas get out of your head! 791 01:02:42,462 --> 01:02:45,486 I suffered too much. I know how these things end up. 792 01:02:45,556 --> 01:02:47,456 I've seen too many examples. 793 01:02:47,813 --> 01:02:51,977 I'm not good, Amerigo, I never was. And anyway, I no longer want to be it. 794 01:02:52,358 --> 01:02:54,756 In life, it's only money that matters. 795 01:02:54,826 --> 01:02:57,317 For when I won't be more able to earn it. 796 01:02:58,861 --> 01:02:59,955 Money... 797 01:03:00,675 --> 01:03:03,075 It's the only thing that matters, huh? 798 01:03:03,893 --> 01:03:05,593 I never thought of that. 799 01:03:05,956 --> 01:03:07,266 I was sincere. 800 01:03:09,041 --> 01:03:11,391 I'm ready to forget about everything. 801 01:03:12,313 --> 01:03:14,857 A bit of love, doesn't matter? - No! 802 01:03:19,073 --> 01:03:21,230 You know why we love each other? 803 01:03:21,490 --> 01:03:23,430 Because we're well together. 804 01:03:24,095 --> 01:03:27,054 Nothing to do with heart. I don't know what it is, the heart. 805 01:03:27,124 --> 01:03:29,041 When I think of you, it's for desire. 806 01:03:29,111 --> 01:03:31,767 Desire, understand? You must like me for what I am. 807 01:03:31,837 --> 01:03:33,935 Because you have the same desire. 808 01:03:34,005 --> 01:03:37,555 Which comes and goes. It doesn't involve sentiment. Nothing. 809 01:03:38,044 --> 01:03:39,702 So, what should I do? 810 01:03:40,102 --> 01:03:41,851 Oh God, he didn't get it! 811 01:03:41,921 --> 01:03:46,471 Lie down beside me, as before. I seemed to touch the sky, so much I wanted you. 812 01:03:46,652 --> 01:03:47,832 There, together. 813 01:03:47,902 --> 01:03:50,010 Without paying, without being paid. 814 01:03:50,080 --> 01:03:52,054 Is there something more honest? 815 01:03:53,457 --> 01:03:54,730 We are beasts. 816 01:03:54,945 --> 01:03:56,134 Not humans. 817 01:03:56,401 --> 01:03:59,079 We are beasts. For this they seek us. 818 01:03:59,297 --> 01:04:00,955 For this we have a value. 819 01:04:01,506 --> 01:04:04,306 We are out of the world, what do you believe? 820 01:04:04,429 --> 01:04:05,540 So far out, 821 01:04:05,839 --> 01:04:09,553 that, seven days a week, I'm a prisoner within these walls. 822 01:04:11,236 --> 01:04:12,786 And I'm fine with it. 823 01:04:13,675 --> 01:04:14,706 I'm not. 824 01:04:16,294 --> 01:04:17,773 I want to be free. 825 01:04:18,332 --> 01:04:20,082 I still am a human being. 826 01:04:20,845 --> 01:04:22,647 When I am beside you... 827 01:04:23,033 --> 01:04:24,283 You're right... 828 01:04:25,638 --> 01:04:28,153 When I am beside you, I become a beast. 829 01:04:54,480 --> 01:04:55,955 What's up? What is it? 830 01:04:56,025 --> 01:04:59,106 Madam, come quick! - Bianca, what's up? - Bianca! 831 01:05:01,021 --> 01:05:03,296 What have you done? - Nothing! 832 01:05:03,537 --> 01:05:06,291 You too, however... You provoked him too much. 833 01:05:06,361 --> 01:05:07,621 But I'll report him. 834 01:05:07,691 --> 01:05:09,752 Yes! I'll report him, I will! 835 01:05:09,926 --> 01:05:12,526 And you'll tell the police where he lives. 836 01:05:12,956 --> 01:05:14,471 You won't report anyone! 837 01:05:14,541 --> 01:05:16,696 Or I'll go away from this house. 838 01:05:16,766 --> 01:05:18,175 It doesn't pay! 839 01:05:19,257 --> 01:05:22,660 When he comes back, welcome him. He won't touch me again! 840 01:05:23,353 --> 01:05:25,106 I wanna see him end up! 841 01:05:25,337 --> 01:05:27,770 I wanna see him end up to the bottom! 842 01:05:44,592 --> 01:05:45,690 It's late. 843 01:05:47,047 --> 01:05:49,097 By now Amerigo no longer comes. 844 01:05:49,320 --> 01:05:51,870 It's no use to wait. He thought it over. 845 01:05:52,854 --> 01:05:53,924 Let's go. 846 01:07:03,857 --> 01:07:04,940 What nerve! 847 01:07:07,468 --> 01:07:08,551 Ada? 848 01:07:09,428 --> 01:07:13,678 Remember to tell Serafina to buy me some Magnesium citrate when you go out. 849 01:07:14,038 --> 01:07:16,149 Okay, I'll be back shortly. 850 01:07:16,361 --> 01:07:18,450 Also my shoes from the shoemaker! 851 01:07:18,520 --> 01:07:19,754 Uh, I got it! 852 01:07:23,303 --> 01:07:24,568 Come with me. 853 01:07:29,372 --> 01:07:31,572 Bianca makes herself waiting, huh? 854 01:07:31,677 --> 01:07:33,315 It's a long morning! 855 01:07:33,385 --> 01:07:34,479 Of course! 856 01:07:34,662 --> 01:07:38,118 Once a week, she has the right to take a breath of fresh air, right? 857 01:07:38,188 --> 01:07:39,338 There you go! 858 01:07:39,431 --> 01:07:41,923 For these hair it takes a hairdresser. 859 01:07:42,079 --> 01:07:43,679 They're all my wealth! 860 01:07:59,025 --> 01:08:01,605 Hi Ada. I brought you the anise. - Good. 861 01:08:01,675 --> 01:08:03,771 Hey, he's come back. Watch out! 862 01:08:08,006 --> 01:08:09,856 Have you been waiting long? 863 01:08:10,271 --> 01:08:13,192 Maybe I made you miss a day, making you come in the morning. 864 01:08:13,262 --> 01:08:15,708 No, as I work at night. I'm a baker, right? 865 01:08:15,778 --> 01:08:16,978 I'd forgotten. 866 01:08:24,013 --> 01:08:25,267 You came back. 867 01:08:26,027 --> 01:08:29,027 By the look, I don't think you've made a fortune. 868 01:08:30,009 --> 01:08:31,213 Let's go upstairs. 869 01:08:31,283 --> 01:08:34,483 Help me remove the corset. It squeezes that I can't breathe. 870 01:08:38,088 --> 01:08:39,868 Again making the statue? 871 01:08:46,069 --> 01:08:50,898 Oh no! Oh no, my dear! Don't frighten her this time! Now we know each other. 872 01:08:53,828 --> 01:08:54,995 Come here. 873 01:08:55,360 --> 01:08:57,211 Come here with me, come on. 874 01:08:57,389 --> 01:08:59,442 Let's have a chat together. 875 01:08:59,808 --> 01:09:02,227 You are out of work, I guess right? 876 01:09:03,017 --> 01:09:05,117 Well, I'll offer you one myself. 877 01:09:05,538 --> 01:09:07,900 You'll see we'll reach an agreement. 878 01:09:08,054 --> 01:09:10,590 You are just the kind I was looking for. 879 01:09:25,237 --> 01:09:28,974 # Hey, you guy, why are you wasting time? # 880 01:09:29,044 --> 01:09:31,234 # What do you want,... # 881 01:09:31,304 --> 01:09:32,318 Ouch! 882 01:09:36,718 --> 01:09:38,192 Our Amerigo! 883 01:09:40,544 --> 01:09:41,859 There you go! 884 01:09:43,195 --> 01:09:44,242 There! 885 01:09:44,561 --> 01:09:46,573 You're handsome, like that! 886 01:10:04,303 --> 01:10:05,672 Go! Get out! 887 01:10:05,742 --> 01:10:08,430 Rogue, bastard! - What's wrong? Who annoyed you? 888 01:10:08,500 --> 01:10:11,476 Who? Go play your tricks on someone else! - But who are you? 889 01:10:11,546 --> 01:10:14,546 Amerigo, throw him out, this bastard! Son of a... 890 01:10:14,969 --> 01:10:18,180 Hey! Hey! Hey, hands off! Take it easy! 891 01:10:18,250 --> 01:10:21,150 I go on my own! Damn me and when I came here! 892 01:10:22,163 --> 01:10:24,698 Thank goodness we now have Amerigo! 893 01:10:28,420 --> 01:10:30,420 You're surely doing your best! 894 01:10:36,328 --> 01:10:37,391 At last! 895 01:10:37,969 --> 01:10:39,228 You showed up! 896 01:10:39,411 --> 01:10:40,412 Hi. 897 01:10:43,757 --> 01:10:45,757 I've been waiting for an hour! 898 01:10:54,338 --> 01:10:56,238 It's gotten late, Amerigo... 899 01:10:56,433 --> 01:10:59,614 Let's go to the market. Come on, let's go! Quick! 900 01:11:04,635 --> 01:11:05,635 Hold this. 901 01:11:07,225 --> 01:11:11,325 Look, Ghigo, I'll repeat it at a step from home, so it stays imprinted. 902 01:11:11,523 --> 01:11:15,512 You know that I took the risk of taking you as keeper rather than lose Bianca. 903 01:11:15,582 --> 01:11:19,078 And also to give you a chance to win her back, isn't it? 904 01:11:19,148 --> 01:11:21,981 Why, am I not doing my duty? - Yes, you do it. 905 01:11:22,051 --> 01:11:24,351 But with people, not with the girls. 906 01:11:24,444 --> 01:11:28,538 This part that you represent, the heartache, no, my dear, not good! 907 01:11:28,608 --> 01:11:30,761 You annoy more Bianca, and... 908 01:11:30,831 --> 01:11:33,813 and you lose prestige in front of the other girls. 909 01:11:45,826 --> 01:11:46,906 Ghigo! 910 01:11:53,978 --> 01:11:55,747 Look, either be a man, 911 01:11:55,817 --> 01:11:59,461 without need to beat up, or be the laughingstock of the house. Got it? 912 01:11:59,531 --> 01:12:01,331 That someone tames Bianca, 913 01:12:01,666 --> 01:12:03,034 it's good for me. 914 01:12:03,104 --> 01:12:04,924 These were the terms, right? 915 01:12:04,996 --> 01:12:06,546 Yes, they were these. 916 01:12:06,616 --> 01:12:10,649 Then stick to them! Otherwise, just as I've covered you, I'll strip you. 917 01:12:10,719 --> 01:12:11,736 Remember! 918 01:12:11,910 --> 01:12:13,710 I'll write it on my cuffs. 919 01:12:13,914 --> 01:12:14,982 Good! 920 01:12:15,187 --> 01:12:17,387 I bought them starched on purpose. 921 01:12:22,880 --> 01:12:25,880 I have to tell you something later, don't forget. 922 01:12:26,389 --> 01:12:27,721 What's there? 923 01:12:28,997 --> 01:12:30,416 How good! 924 01:12:30,590 --> 01:12:31,990 Nothing but broth! 925 01:12:32,196 --> 01:12:34,156 It smells like mess rations. 926 01:12:34,422 --> 01:12:35,949 Come on, hurry up! 927 01:12:37,168 --> 01:12:39,848 Itala, will you stop reading at the table? 928 01:12:43,096 --> 01:12:45,506 Oh God, I forgot to pick up my watch. 929 01:12:46,306 --> 01:12:48,068 Serafina will go get it. 930 01:12:48,251 --> 01:12:51,841 Oh, no! I can't stay without! The whole day will go wrong. 931 01:12:52,299 --> 01:12:54,699 Serafina can not now, she's got to do. 932 01:12:54,769 --> 01:12:56,019 She must serve. 933 01:12:56,282 --> 01:12:57,395 But he can! 934 01:13:04,245 --> 01:13:05,710 Do us this favor. 935 01:13:06,401 --> 01:13:07,505 You go. 936 01:13:08,011 --> 01:13:09,818 I'll keep the pot warm. 937 01:13:16,272 --> 01:13:20,004 Moreover, it's a few steps, what it takes? I wish I could come and go! 938 01:13:20,235 --> 01:13:24,710 Since our beau goes out, you need anything? You? - No. - And you? 939 01:13:24,970 --> 01:13:27,386 Cut it out! - And you, your magnesia? 940 01:13:27,456 --> 01:13:30,312 Buy me for a penny's worth? I'll give it back later. 941 01:13:30,450 --> 01:13:34,463 And at the pharmacy, get something for my cold. - Say hi to the pharmacist for me! 942 01:13:34,533 --> 01:13:38,033 Look, you're at it, get me "Love Illustrated", if came out. 943 01:13:38,513 --> 01:13:40,603 Anyone else wants something? 944 01:13:44,319 --> 01:13:46,704 And don't forget anything, Amerigo! 945 01:13:48,275 --> 01:13:50,501 So? You think you're acting well? 946 01:13:54,788 --> 01:13:55,887 Ghigo! 947 01:13:56,189 --> 01:13:59,100 Sonny... - Mom! What did you come here for? 948 01:13:59,731 --> 01:14:03,562 Come away. How did you find me? - At the village, you know... 949 01:14:03,632 --> 01:14:06,547 They came to tell... - I knew from your brother. 950 01:14:06,617 --> 01:14:09,766 So, Dad knows it too. They're all informed, huh? 951 01:14:09,836 --> 01:14:13,121 But you, how are you? Since when you left, I had no more peace! 952 01:14:13,191 --> 01:14:15,202 Now you've seen me. I'm fine. 953 01:14:15,596 --> 01:14:18,346 Tell it to dad: "Amerigo lives like a king!" 954 01:14:19,199 --> 01:14:23,649 And tell those of the baths, those who played with me and who grew up with me. 955 01:14:23,719 --> 01:14:26,726 When they come, on Sundays, that they come to see me. 956 01:14:26,796 --> 01:14:29,810 A bit expensive for them, but it's worth it. - Ghigo! 957 01:14:29,880 --> 01:14:33,774 If you knew how many pretend to be unaware, not to displease me. 958 01:14:33,844 --> 01:14:37,465 You speak as if you didn't care, as if I weren't your mother. 959 01:14:37,535 --> 01:14:39,621 I gave you birth, I brought you up! 960 01:14:39,691 --> 01:14:42,743 You don't know what it costs me to see you as you are now. 961 01:14:42,813 --> 01:14:45,586 You've become another, I can't even look at you! 962 01:14:45,656 --> 01:14:47,001 Help me, rather! 963 01:14:47,071 --> 01:14:48,266 What can I do? 964 01:14:48,336 --> 01:14:52,336 If you return home, you restore us life! Come away, Ghigo, come away! 965 01:14:57,199 --> 01:14:59,441 But you did not come just to see me. 966 01:14:59,511 --> 01:15:01,243 Dad wouldn't have sent you. 967 01:15:01,313 --> 01:15:03,593 Yes, it was just dad who sent me. 968 01:15:03,926 --> 01:15:06,588 Uncle Ferdinando, last night, had a heart attack. 969 01:15:06,658 --> 01:15:09,125 grave this time, that will take him away. 970 01:15:09,195 --> 01:15:10,858 This is really good news. 971 01:15:10,928 --> 01:15:14,691 As soon as we knew, we came here, to Florence, at his home. 972 01:15:14,761 --> 01:15:18,954 Dad urges you to come there right away, uncle is about to pass away. 973 01:15:19,024 --> 01:15:20,756 Say the truth: can you picture me? 974 01:15:20,826 --> 01:15:24,185 Dad hopes that, if you ask him forgiveness on his deathbed, 975 01:15:24,255 --> 01:15:26,202 we can recover uncle's liking. 976 01:15:26,272 --> 01:15:28,072 And leaves you La Viaccia. 977 01:15:28,585 --> 01:15:30,485 Hasn't it always been yours? 978 01:15:30,811 --> 01:15:32,511 Let it be given to you! 979 01:15:32,655 --> 01:15:34,636 I'm no longer of the family. 980 01:15:35,835 --> 01:15:38,535 Indeed, it's me who compromised the legacy. 981 01:15:38,980 --> 01:15:41,680 Don't you think that I'm enough dishonored? 982 01:15:42,349 --> 01:15:44,354 What uncle's interest that I repent? 983 01:15:44,424 --> 01:15:46,924 Even if he'd believe it, Beppa wouldn't. 984 01:15:48,298 --> 01:15:50,717 But if you wish, if it pleases you... 985 01:16:18,910 --> 01:16:22,419 It's not for me, father, but for that poor boy over there. 986 01:16:23,102 --> 01:16:25,193 You know it. It's his son. 987 01:16:25,502 --> 01:16:28,138 For long you wanted this situation settled. 988 01:16:28,208 --> 01:16:30,347 Calm down, my child, calm down. 989 01:16:31,138 --> 01:16:32,247 Beppa... 990 01:16:32,669 --> 01:16:36,108 Is it true that it will pass now? - Yeah yeah, don't worry. 991 01:16:36,178 --> 01:16:39,435 It's thirty years that we live in sin. But now... 992 01:16:39,967 --> 01:16:43,377 Now, say it, say it! As you've repeated through the night, 993 01:16:43,447 --> 01:16:46,871 seeking the comfort of religion. Say it! Say it! 994 01:16:47,517 --> 01:16:48,714 Listen son, 995 01:16:48,987 --> 01:16:51,337 what burdens more your conscience? 996 01:16:51,754 --> 01:16:54,115 Tell me openly if you want to atone. 997 01:16:54,288 --> 01:16:56,592 Tell me: "Yes, I do". 998 01:16:56,999 --> 01:16:59,849 And I shall unite you, for life and for death. 999 01:17:11,996 --> 01:17:13,735 Father. The witnesses. 1000 01:17:37,253 --> 01:17:40,003 He's making his confession, you can't go in. 1001 01:17:40,802 --> 01:17:43,600 And your mother why is inside, he's confessing with her? 1002 01:17:43,670 --> 01:17:46,402 She's inside because she acts as his nurse. 1003 01:18:02,795 --> 01:18:03,816 Nando... 1004 01:18:04,241 --> 01:18:05,262 Hey. 1005 01:18:05,393 --> 01:18:07,785 The priest left, now comes the doctor. 1006 01:18:07,855 --> 01:18:10,124 Where did you put the money? Huh? 1007 01:18:10,634 --> 01:18:11,643 Hey! 1008 01:18:11,713 --> 01:18:14,836 You never wanted to tell me, but now I'm your wife! 1009 01:18:15,569 --> 01:18:17,567 Tell me! Where is your money? 1010 01:18:20,754 --> 01:18:23,800 Come on, now all those people will take it away! 1011 01:18:23,870 --> 01:18:25,647 Tell me, where is the money? 1012 01:18:25,717 --> 01:18:28,117 I'm your wife, I've the right to know. 1013 01:18:31,090 --> 01:18:33,469 Wife... I've no wife, I. 1014 01:18:41,552 --> 01:18:43,302 Will you leave him alone? 1015 01:18:43,490 --> 01:18:44,546 Nando! 1016 01:18:45,134 --> 01:18:46,290 We're here. 1017 01:18:46,747 --> 01:18:48,370 There's also Amerigo. 1018 01:18:48,670 --> 01:18:51,040 This lady prevents us from entering. 1019 01:18:51,233 --> 01:18:52,811 Well, what do you want? 1020 01:18:52,881 --> 01:18:56,828 What? Am I or am I not his brother? I too have a right to see him! 1021 01:18:56,898 --> 01:18:58,298 Don't disturb him. 1022 01:18:58,453 --> 01:19:00,003 He's dozing off, now. 1023 01:19:00,333 --> 01:19:02,983 Maybe he'll recover. Pray for him, rather! 1024 01:19:03,490 --> 01:19:07,229 I'm here too, Nando! - We're all here! - We want to greet you. 1025 01:19:07,299 --> 01:19:10,921 This woman prevents us from entering. - Nando! - Nando! 1026 01:19:11,505 --> 01:19:12,512 Enough! 1027 01:19:25,497 --> 01:19:28,832 And to think that I've swept it upon for thirty years. 1028 01:19:45,019 --> 01:19:46,769 Tell your mother to open. 1029 01:19:47,072 --> 01:19:49,722 Soon I'll knock down the door, I warn you. 1030 01:19:52,059 --> 01:19:54,950 He passed away, and I'm the widow. - What? 1031 01:19:55,382 --> 01:19:57,383 We got married half hour ago. 1032 01:19:57,688 --> 01:19:59,414 He was fully conscious. 1033 01:19:59,925 --> 01:20:01,728 And with all sacraments! 1034 01:20:12,490 --> 01:20:14,379 It is what was expected. 1035 01:20:16,928 --> 01:20:18,638 But there's always hope! 1036 01:20:19,330 --> 01:20:22,080 Perhaps, in his will, he has remembered you. 1037 01:20:22,163 --> 01:20:24,175 Maybe he's left you the shed. 1038 01:20:24,423 --> 01:20:26,323 I built it myself, that one. 1039 01:20:26,757 --> 01:20:28,174 I give it to you. 1040 01:20:28,588 --> 01:20:31,660 You can load it on your shoulders, changing homestead. 1041 01:20:31,730 --> 01:20:33,330 Very good, Casamontis! 1042 01:20:35,170 --> 01:20:36,577 Bravo Carmelinda! 1043 01:20:37,310 --> 01:20:38,823 Bravo uncle Cesare. 1044 01:20:40,999 --> 01:20:42,690 You're all here, huh? 1045 01:20:43,843 --> 01:20:45,193 Nobody's missing. 1046 01:20:45,835 --> 01:20:49,235 Oh, God willing, seeing you with those faces, one by one! 1047 01:20:49,826 --> 01:20:53,226 I'm the only one who took away something from this house. 1048 01:20:55,555 --> 01:20:57,194 Lousy as it may be, 1049 01:20:57,940 --> 01:20:59,740 I'm going back to my work. 1050 01:21:09,254 --> 01:21:10,381 Hello love! 1051 01:21:11,288 --> 01:21:13,838 What now? You're not coming? - I'm sick. 1052 01:21:14,103 --> 01:21:17,031 You really have a fever, or because he's not back? 1053 01:21:17,101 --> 01:21:20,548 He'll return, don't doubt. You won't lose him, for sure! 1054 01:21:20,618 --> 01:21:23,518 Come on, stop it, come. It's carnival, come on! 1055 01:21:49,685 --> 01:21:51,453 The watch made you wait? 1056 01:21:54,466 --> 01:21:56,366 Is it true you have a fever? 1057 01:21:56,481 --> 01:21:59,231 If you're asking me as keeper, I'm in order. 1058 01:21:59,440 --> 01:22:01,990 Your Mistress gave me a rest certificate. 1059 01:22:02,930 --> 01:22:04,430 Where have you been? 1060 01:22:07,041 --> 01:22:08,731 To see someone dying. 1061 01:22:09,208 --> 01:22:10,758 It's not a nice show. 1062 01:22:11,529 --> 01:22:15,001 Although the death of a wine merchant may amuse. - Your uncle? 1063 01:22:15,071 --> 01:22:16,870 Finally, right? - Sure. 1064 01:22:17,980 --> 01:22:20,690 It came for you too the time to become heir. 1065 01:22:20,760 --> 01:22:23,907 There's only your father, to die, and the land will be yours. 1066 01:22:27,580 --> 01:22:28,587 Ghigo! 1067 01:22:29,210 --> 01:22:30,213 Come. 1068 01:22:32,460 --> 01:22:33,510 Ghigo. 1069 01:22:34,407 --> 01:22:35,467 Stay here. 1070 01:22:37,391 --> 01:22:38,413 Stay. 1071 01:22:40,360 --> 01:22:41,372 Come. 1072 01:22:54,418 --> 01:22:56,813 All this time...how did you resist? 1073 01:22:57,172 --> 01:23:00,121 Who comforted you? Who? - No one. - No one? 1074 01:23:01,873 --> 01:23:06,323 There's still, in the world, those streets where one can stroll holding hands? 1075 01:23:08,022 --> 01:23:09,511 Don't start again. 1076 01:23:10,466 --> 01:23:12,736 Staying alone, I convinced myself 1077 01:23:12,976 --> 01:23:16,497 that, next to you, I might at least try to get out of this gloom. 1078 01:23:16,567 --> 01:23:20,217 Maybe even love can be saved, when you adapt to live properly. 1079 01:23:20,605 --> 01:23:23,355 Maybe it counts, being good people. 1080 01:23:23,639 --> 01:23:25,486 But you must reassure me. 1081 01:23:26,969 --> 01:23:28,219 You say so now. 1082 01:23:28,910 --> 01:23:30,124 And tomorrow? 1083 01:23:30,368 --> 01:23:31,718 Tomorrow more so. 1084 01:23:32,330 --> 01:23:35,240 I've told you. It's up to you to persuade me. 1085 01:23:35,934 --> 01:23:38,065 We must not lose this moment, 1086 01:23:38,460 --> 01:23:39,511 Amerigo. 1087 01:23:40,571 --> 01:23:43,544 I know myself. If I decide, no turning back. 1088 01:23:46,327 --> 01:23:48,438 There are days like this one, 1089 01:23:49,196 --> 01:23:51,509 when you seem to die, like my uncle, 1090 01:23:52,420 --> 01:23:54,520 and to relive, little by little. 1091 01:23:56,198 --> 01:23:57,985 Open up! 1092 01:23:58,899 --> 01:24:00,817 Amerigo! Come down! 1093 01:24:02,924 --> 01:24:04,862 I have to go, it's the mistress. 1094 01:24:04,932 --> 01:24:05,974 No, stay. 1095 01:24:12,221 --> 01:24:13,222 Amerigo! 1096 01:24:20,580 --> 01:24:21,590 Amerigo! 1097 01:24:21,936 --> 01:24:23,063 Amerigo! 1098 01:24:23,482 --> 01:24:25,082 Come down immediately! 1099 01:24:27,309 --> 01:24:29,809 There are some drunks, I really must go. 1100 01:24:34,422 --> 01:24:35,472 Be careful. 1101 01:24:42,897 --> 01:24:45,160 What're you doing? Slowly, careful. 1102 01:24:45,230 --> 01:24:46,772 One moment! One... 1103 01:24:47,818 --> 01:24:52,001 Oh! There you are at last! Let them enter now, or they'll wreck the house. 1104 01:24:52,071 --> 01:24:56,371 Serafina, run! Get the first cop you meet and bring him here. Quick, quick! 1105 01:25:24,797 --> 01:25:26,347 Hey, where you going? 1106 01:25:40,322 --> 01:25:41,363 Ghigo. 1107 01:25:41,804 --> 01:25:43,473 I'm happy. 1108 01:26:53,106 --> 01:26:54,677 Don't ever leave me. 1109 01:29:00,461 --> 01:29:02,581 So, at least, I've spoiled him! 1110 01:29:02,996 --> 01:29:04,135 Get off me! 1111 01:29:12,081 --> 01:29:14,611 I meant it! I meant it! 1112 01:29:16,110 --> 01:29:18,010 As soon as you'll be healed. 1113 01:29:27,790 --> 01:29:28,792 Ghigo! 1114 01:29:34,745 --> 01:29:35,896 Feel better? 1115 01:29:38,325 --> 01:29:40,841 Today I'd go away more relieved. 1116 01:29:41,443 --> 01:29:43,378 I too would like to come away. 1117 01:29:43,448 --> 01:29:45,848 Only this way you would see me healed. 1118 01:29:46,216 --> 01:29:49,616 Why didn't you find her? Why Bianca is not here with you? 1119 01:29:50,004 --> 01:29:53,298 Oh, Ghigo, Ghigo! What more can a mother do? 1120 01:29:54,216 --> 01:29:56,428 I've shut my eyes, for the shame, 1121 01:29:56,977 --> 01:29:58,428 but don't get mad, 1122 01:29:58,731 --> 01:29:59,936 I went there, 1123 01:30:00,244 --> 01:30:02,085 To tell me it was closed. 1124 01:30:02,316 --> 01:30:05,867 But it's the truth. They looked at me in a way, Amerigo, 1125 01:30:06,349 --> 01:30:09,058 when I returned to that street to ask... 1126 01:30:11,573 --> 01:30:13,688 I just want to get out of here. 1127 01:30:15,288 --> 01:30:17,088 I cannot stay without her. 1128 01:30:18,189 --> 01:30:19,857 I die before time. 1129 01:30:22,854 --> 01:30:24,229 I'm not like you. 1130 01:30:25,907 --> 01:30:27,719 I am not of your kind. 1131 01:30:29,198 --> 01:30:31,487 I have the appearance of Casamonti. 1132 01:30:32,100 --> 01:30:33,500 That is, I had it. 1133 01:30:35,598 --> 01:30:37,598 But inside, I'm made of glass. 1134 01:30:38,195 --> 01:30:41,221 If it is you who've made me, you should understand me. 1135 01:30:45,164 --> 01:30:46,564 I need to see her. 1136 01:30:48,508 --> 01:30:49,621 Out! 1137 01:30:49,939 --> 01:30:51,425 The meal is over. 1138 01:30:52,788 --> 01:30:54,188 Out the relatives! 1139 01:30:55,173 --> 01:30:56,898 See, Ghigo, I must go. 1140 01:30:58,045 --> 01:30:59,645 Please, ladies, gents. 1141 01:31:00,470 --> 01:31:02,578 Be calm, Ghigo, you promise me? 1142 01:31:03,274 --> 01:31:05,777 You'd be calm, if they tore your heart? 1143 01:31:14,205 --> 01:31:16,653 Please, ladies and gentlemen, out! 1144 01:31:17,984 --> 01:31:19,719 Out, ladies and gents. 1145 01:33:12,662 --> 01:33:13,664 Amerigo! 1146 01:33:15,323 --> 01:33:17,723 No, no, stay, stay there. How are you? 1147 01:33:18,504 --> 01:33:20,316 Are you well? Huh? 1148 01:33:21,224 --> 01:33:25,519 I believed you still in the hospital. When did you get out? Are you healed? 1149 01:33:26,095 --> 01:33:27,213 And Bianca? 1150 01:33:27,511 --> 01:33:29,532 Oh, if you knew, Amerigo! 1151 01:33:30,013 --> 01:33:32,654 A disaster was followed by a disaster. 1152 01:33:32,952 --> 01:33:36,304 As you see, the police closed my house, and who knows for how long. 1153 01:33:36,374 --> 01:33:37,935 And her? - Her? 1154 01:33:38,754 --> 01:33:39,952 She's gone. 1155 01:33:40,338 --> 01:33:43,888 Without a second thought! She didn't even leave her address. 1156 01:33:44,247 --> 01:33:46,753 Listen to me, get her out of your mind! 1157 01:33:47,004 --> 01:33:50,204 It is she who doesn't want to see me? Tell the truth. 1158 01:33:51,399 --> 01:33:52,599 What if it is? 1159 01:33:53,534 --> 01:33:55,534 Wouldn't it be better for you? 1160 01:33:56,561 --> 01:33:59,761 Did she maybe ever come see you? Huh? Tell the truth. 1161 01:33:59,893 --> 01:34:02,752 You might have died! But she didn't worry about. 1162 01:34:05,008 --> 01:34:07,043 She's not wicked, you know... 1163 01:34:08,373 --> 01:34:10,574 Well, she's always been like that. 1164 01:34:10,644 --> 01:34:13,409 She has never tolerated ties, with anyone. 1165 01:34:14,342 --> 01:34:15,826 You know her, no? 1166 01:34:16,216 --> 01:34:17,616 Tell me the truth. 1167 01:34:18,134 --> 01:34:19,384 I must see her. 1168 01:34:19,924 --> 01:34:21,924 Have no fear, I won't hit her. 1169 01:34:22,218 --> 01:34:23,766 I badly need her! 1170 01:34:24,712 --> 01:34:25,763 Amerigo... 1171 01:34:26,264 --> 01:34:28,064 this life turns you nasty. 1172 01:34:28,761 --> 01:34:30,650 Soon I'll reopen the house. 1173 01:34:31,093 --> 01:34:34,493 And if Bianca returns here, she wouldn't want to see you. 1174 01:34:35,339 --> 01:34:36,457 And here... 1175 01:34:37,903 --> 01:34:40,503 she won't return. - Tell me where she is! 1176 01:34:41,988 --> 01:34:44,338 But I've told you, that I don't know! 1177 01:34:44,668 --> 01:34:45,910 Nobody knows. 1178 01:36:12,876 --> 01:36:13,878 Hey... 1179 01:36:52,277 --> 01:36:54,711 You know it, the beasts are three. 1180 01:36:54,850 --> 01:36:57,279 And one should give birth at Christmas. 1181 01:36:57,349 --> 01:36:59,599 You can trust. We're family, right? 1182 01:37:00,396 --> 01:37:02,400 What a slog you made me do! 1183 01:37:02,470 --> 01:37:03,832 My God, this dog! 1184 01:37:03,902 --> 01:37:06,380 But it's you who want to check everything. 1185 01:37:06,450 --> 01:37:08,056 Each and every thing. 1186 01:37:08,546 --> 01:37:10,374 I want to know if I should sell. 1187 01:37:10,444 --> 01:37:14,004 Listen to me, it isn't worthwhile. Ferdinando would never sell. 1188 01:37:14,074 --> 01:37:15,310 He always said it. 1189 01:37:15,380 --> 01:37:17,136 We know this land. 1190 01:37:17,206 --> 01:37:19,925 Since I was born I've been working on it. 1191 01:37:19,995 --> 01:37:24,066 La Viaccia has always been of Casamonti, we've spent a lifetime working it, 1192 01:37:24,136 --> 01:37:27,186 you can not send us away! - Well, that's to be seen. 1193 01:37:28,107 --> 01:37:29,844 I'll see you, Stefano. 1194 01:37:40,053 --> 01:37:43,012 You left the lamp on! Turn it off, will you? 1195 01:37:44,076 --> 01:37:45,483 It's us who pay. 1196 01:37:45,621 --> 01:37:47,741 Why, don't you know the way? 1197 01:37:48,203 --> 01:37:50,601 Are you new here, like our mistress? 1198 01:38:02,626 --> 01:38:04,759 THE END 1199 01:38:07,402 --> 01:38:10,901 English subs by Edam17@KG November 2012 88665

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.