Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,710 --> 00:00:24,830
THE BAD ROAD
2
00:02:22,145 --> 00:02:24,535
Tell me a story.
Merry or sad?
3
00:02:24,605 --> 00:02:27,755
As merry as you will.
There was once a cemetery...
4
00:02:29,432 --> 00:02:31,395
Florence 1885
5
00:02:31,565 --> 00:02:32,783
Ghigo!
6
00:02:35,733 --> 00:02:36,889
Ghigo!
7
00:02:54,714 --> 00:02:56,314
You came with the idea,
8
00:02:56,384 --> 00:03:00,005
once I'm dead, to split the land
among yourselves, huh?
9
00:03:01,216 --> 00:03:02,231
Stefano,
10
00:03:02,301 --> 00:03:06,070
I'm short of breath. You tell them
what's what, to these here!
11
00:03:08,875 --> 00:03:13,923
Dad sent for you to remind you that La
Viaccia always belonged to the Casamonti.
12
00:03:14,266 --> 00:03:17,064
It's he who made it,
he redeemed it with tooth and nail.
13
00:03:17,134 --> 00:03:20,339
He spent in it money, blood, sweat,
the whole life.
14
00:03:21,046 --> 00:03:23,559
Ever since the masters wore a ponytail.
15
00:03:23,812 --> 00:03:27,111
The homestead must not
be divided nor sold. Ever!
16
00:03:27,285 --> 00:03:28,605
It's his will.
17
00:03:29,188 --> 00:03:31,137
That's why he called you over.
18
00:03:31,207 --> 00:03:35,763
To make you sign a paper where it's
written that all of you waive your share.
19
00:03:36,803 --> 00:03:40,629
And that it's me the heir.
- And if someone has anything against,
20
00:03:40,699 --> 00:03:41,999
I get out of bed
21
00:03:42,069 --> 00:03:43,790
and I knock him flat!
22
00:03:44,362 --> 00:03:46,225
We should wait for Nando.
23
00:03:46,425 --> 00:03:48,430
The land remains to Stefano.
24
00:03:49,278 --> 00:03:50,536
Shut up, you!
25
00:03:50,889 --> 00:03:51,931
Stefano!
26
00:03:52,200 --> 00:03:53,600
Where is your boy?
27
00:03:53,688 --> 00:03:56,239
I'll flush him out, dad, don't worry.
28
00:03:56,566 --> 00:03:58,199
Have you found him?
- No.
29
00:03:58,269 --> 00:03:59,981
But you, take it easy on the boy.
30
00:04:00,051 --> 00:04:02,901
Amerigo can't be tamed
the way you were by him.
31
00:04:05,864 --> 00:04:07,117
Ghigo!
32
00:04:25,798 --> 00:04:27,265
Luckily there's Nando.
33
00:04:27,335 --> 00:04:29,342
Now we'll clarify everything.
34
00:04:29,412 --> 00:04:31,632
Hello, Nando.
- Good morning.
35
00:04:31,702 --> 00:04:33,802
We awaited you since last night.
36
00:04:33,872 --> 00:04:35,972
Well, I must deal with my heart.
37
00:04:37,254 --> 00:04:42,126
I know you awaited me, but unfortunately
I've had a mild attack in the night.
38
00:04:43,715 --> 00:04:46,453
Well, how's things?
I know that he's still...
39
00:04:46,686 --> 00:04:48,470
Yes, still alive, luckily.
40
00:04:48,540 --> 00:04:51,685
But before closing his eyes,
he should forget certain things.
41
00:04:51,755 --> 00:04:54,289
Calm down.
- There is nothing actually written.
42
00:04:54,359 --> 00:04:56,217
But it's as if it were, no?
43
00:04:56,287 --> 00:04:58,737
As if it were?
There are no witnesses!
44
00:04:58,807 --> 00:05:00,258
You tell him, Quintina.
45
00:05:00,328 --> 00:05:04,080
They want to deprive us, Nando!
- Calm down. Let's sit down.
46
00:05:04,416 --> 00:05:07,140
Nobody's been wronged, it's dad's will.
47
00:05:07,253 --> 00:05:11,853
All according to justice, you'll realize.
With fairness, Nando, you'll hear.
48
00:05:12,079 --> 00:05:15,409
Justice!
And they let him die without a priest!
49
00:05:15,479 --> 00:05:17,162
That too is his will.
50
00:05:17,232 --> 00:05:18,657
His, or yours?
51
00:05:19,959 --> 00:05:22,311
If you were reasonable for a moment...
52
00:05:22,381 --> 00:05:24,294
Well, we're brothers, right?
53
00:05:24,364 --> 00:05:26,688
Spread out a bit, I can't breathe!
54
00:05:27,144 --> 00:05:28,575
Hey you, Ghigo!
55
00:05:28,992 --> 00:05:30,013
Hi.
56
00:05:31,073 --> 00:05:33,526
I think that you handle Ghigo badly.
57
00:05:34,441 --> 00:05:36,273
We need to talk it over.
58
00:05:43,464 --> 00:05:45,782
Go and heat up another brick.
59
00:05:46,094 --> 00:05:47,622
Come on, hurry up!
60
00:05:49,816 --> 00:05:51,503
Where were you hiding?
61
00:05:51,859 --> 00:05:53,359
I was in the fields.
62
00:05:53,613 --> 00:05:54,759
Doing what?
63
00:05:55,637 --> 00:05:57,737
There's no grapes to look after.
64
00:05:58,196 --> 00:05:59,584
Too many people.
65
00:05:59,892 --> 00:06:00,962
People?
66
00:06:01,971 --> 00:06:03,648
Swines!
67
00:06:05,113 --> 00:06:06,405
Come near.
68
00:06:07,050 --> 00:06:09,604
I'm not infected.
I'm dying naturally.
69
00:06:10,481 --> 00:06:11,773
Come here.
70
00:06:13,198 --> 00:06:15,959
What, am I scaring you,
now that I'm about to die?
71
00:06:16,523 --> 00:06:19,296
You've never scared me, but now you do
72
00:06:19,740 --> 00:06:21,893
I don't like to see you dying.
73
00:06:22,585 --> 00:06:24,541
I can't see anybody die.
74
00:06:26,048 --> 00:06:28,450
You must get used to it.
75
00:06:29,406 --> 00:06:31,125
Us Casamonti,
76
00:06:31,573 --> 00:06:33,655
death never frightened us.
77
00:06:34,868 --> 00:06:36,671
One dies when it's time.
78
00:06:37,614 --> 00:06:39,792
When one stops, like the clocks,
79
00:06:40,417 --> 00:06:43,638
and when one is no longer
good at working the soil,
80
00:06:43,933 --> 00:06:45,610
nor at beating people.
81
00:06:48,565 --> 00:06:51,433
Beware, rather,
if I lose consciousness,
82
00:06:52,110 --> 00:06:55,158
that they don't bring priests
to anoint my feet.
83
00:06:56,857 --> 00:06:59,000
And remember:
84
00:06:59,229 --> 00:07:00,754
brains...
85
00:07:02,949 --> 00:07:04,962
and fists!
86
00:07:06,814 --> 00:07:09,469
And if those downstairs...
87
00:07:10,376 --> 00:07:12,886
involve the lawyers...
88
00:07:30,935 --> 00:07:35,154
And how much you think the farmers
would offer you? A pittance! - So?
89
00:07:35,224 --> 00:07:39,382
Well, it's clear that dad's will to let
Stefano as sole heir,
90
00:07:39,452 --> 00:07:40,709
is a reverie.
91
00:07:41,170 --> 00:07:43,180
It has no legal foundation.
92
00:07:43,479 --> 00:07:46,129
Be clear, don't turn it over so much.
93
00:07:46,312 --> 00:07:48,365
I might buy La Viaccia myself.
94
00:07:49,043 --> 00:07:51,793
And this would allow
Stefano to remain here.
95
00:07:52,506 --> 00:07:55,706
And instead of the farmers,
he would have me as landowner.
96
00:07:56,437 --> 00:07:59,598
I'm bachelor,
I have neither wife nor children.
97
00:07:59,810 --> 00:08:01,067
Upon my death,
98
00:08:01,564 --> 00:08:04,341
you'll find again La Viaccia to be split.
99
00:08:05,078 --> 00:08:07,285
Twice, you'll inherit it!
100
00:08:07,598 --> 00:08:09,117
Before, and after.
101
00:08:09,503 --> 00:08:10,720
Agreed, Nando.
102
00:08:10,790 --> 00:08:13,255
If he says so!
- We'll content ourselves.
103
00:08:13,325 --> 00:08:14,366
So then?
104
00:08:16,567 --> 00:08:17,547
Okay.
105
00:08:17,617 --> 00:08:19,820
You see that, if one reasons...
106
00:08:19,890 --> 00:08:24,190
Later I'll give you a down payment,
and tomorrow we'll all go to the notary.
107
00:08:24,284 --> 00:08:25,391
Tomorrow...
108
00:08:25,519 --> 00:08:27,369
When dad will have left us.
109
00:08:27,520 --> 00:08:29,120
He's already left you!
110
00:08:36,556 --> 00:08:38,561
Your Amerigo is useful to me.
111
00:08:38,874 --> 00:08:42,604
I do need a quick-witted boy
who looks after my interests.
112
00:08:43,193 --> 00:08:44,673
Send him to me soon.
113
00:08:45,020 --> 00:08:47,916
I'll give him to eat,
and he'll sleep in the store.
114
00:08:49,207 --> 00:08:52,334
Well, let's go see dad now, huh?
Poor dad!
115
00:08:53,515 --> 00:08:56,231
I remember of once, when I was a kid...
116
00:09:14,002 --> 00:09:18,402
Well! I would have never believed it
would have been me to give him a burial.
117
00:09:18,478 --> 00:09:20,828
How many times we've chatted about it,
118
00:09:20,898 --> 00:09:23,996
right there on that low wall.
And he used to say:
119
00:09:24,608 --> 00:09:27,822
"It's an advantage that
La Viaccia borders with the graveyard.
120
00:09:27,892 --> 00:09:32,217
Humours seep under ground, and the
bones of the dead fertilize my fields."
121
00:09:32,884 --> 00:09:34,384
May God forgive him!
122
00:09:34,591 --> 00:09:36,759
Now, he fertilizes his furrows!
123
00:09:52,553 --> 00:09:53,555
Ghigo!
124
00:09:54,934 --> 00:09:55,946
Come.
125
00:10:06,613 --> 00:10:08,502
Well? What's that look?
126
00:10:08,572 --> 00:10:12,016
Even if he didn't want the priest,
it didn't hurt him.
127
00:10:12,086 --> 00:10:13,436
It refreshed him.
128
00:10:13,706 --> 00:10:17,802
Remember to be obedient. And soon as
you have a free minute, come see us.
129
00:10:19,662 --> 00:10:21,031
You, for sure.
130
00:10:22,315 --> 00:10:23,780
I felt fine, here.
131
00:10:24,609 --> 00:10:26,093
Maybe, some times,
132
00:10:26,758 --> 00:10:30,108
I thought of going around in the world,
but not so near.
133
00:10:31,027 --> 00:10:33,498
Down in Florence, closed into a store,
134
00:10:33,986 --> 00:10:35,574
I'll be without air.
135
00:10:39,782 --> 00:10:42,891
Farewell, Ghigo.
Lucky you, becoming a city dweller!
136
00:10:42,961 --> 00:10:45,306
Climb, quick.
- I'm not going to America.
137
00:10:45,376 --> 00:10:47,076
Florence is here behind.
138
00:10:52,561 --> 00:10:53,598
Bye.
139
00:10:54,145 --> 00:10:55,552
Goodbye, sonny.
140
00:11:11,067 --> 00:11:14,767
Did you see how we risked to end up,
after grandfather's death?
141
00:11:15,091 --> 00:11:17,641
Your uncle is sick, how long can he live?
142
00:11:18,176 --> 00:11:21,443
When his time will come,
La Viaccia must be ours.
143
00:11:22,321 --> 00:11:26,553
Listen well, Ghigo, rather than looking
at the sky. You don't have wings!
144
00:11:27,888 --> 00:11:30,192
I say it for the last time, Ghigo,
145
00:11:30,606 --> 00:11:32,732
now that we buried grandpa,
146
00:11:32,802 --> 00:11:35,953
and Ferdinando is the owner,
enter into his graces.
147
00:11:36,023 --> 00:11:40,473
And should he say "Cut off your hand",
then you must be ready to cut off both.
148
00:11:40,543 --> 00:11:42,444
And eyes wide open, huh?
See,
149
00:11:42,514 --> 00:11:47,045
our risk doesn't come from our relatives,
our bogeyman is Beppa and her son.
150
00:11:47,115 --> 00:11:49,655
Beppa is in his house since over 30 years,
151
00:11:49,725 --> 00:11:51,732
since her husband was still alive,
152
00:11:51,802 --> 00:11:55,052
and she always claimed
that Gustavo was uncle's child.
153
00:11:55,677 --> 00:11:57,177
I make myself clear?
154
00:12:21,468 --> 00:12:22,492
Nando!
155
00:12:23,052 --> 00:12:25,396
Do your interests, for once.
156
00:12:25,759 --> 00:12:28,071
I've never been venal, you know me.
157
00:12:28,388 --> 00:12:31,804
Now I arrived to lose dignity,
and to ask you with hands joined.
158
00:12:31,874 --> 00:12:33,038
Well, but...
159
00:12:33,312 --> 00:12:36,589
if you intend to quarrel,
there is no need.
160
00:12:36,659 --> 00:12:38,822
Rather, go warm the bed, go.
161
00:12:39,149 --> 00:12:40,568
And dim the lamp!
162
00:12:40,891 --> 00:12:43,015
You know how much oil is consumed.
163
00:12:43,085 --> 00:12:45,039
Yeah, change the subject!
164
00:12:45,630 --> 00:12:48,421
If truly there's justice..!
- There is, there is!
165
00:12:48,491 --> 00:12:50,191
But leave me alone now.
166
00:12:50,882 --> 00:12:52,202
The youth...
167
00:12:52,649 --> 00:12:54,049
The prime of life!
168
00:12:54,721 --> 00:12:56,178
Everything, I gave you!
169
00:12:56,248 --> 00:12:57,994
Not to mention the honor!
170
00:12:58,064 --> 00:13:00,724
I know, Beppina, I know this station.
171
00:13:00,794 --> 00:13:04,594
Stations of the Cross. Bravo!
You took the words out of my mouth!
172
00:13:04,912 --> 00:13:07,316
And you, to me?
What did you give me?
173
00:13:08,407 --> 00:13:11,954
I don't do it for me, you know.
I do it for that poor creature.
174
00:13:12,024 --> 00:13:14,824
Who's grown up now,
and will end up in shame!
175
00:13:14,894 --> 00:13:16,194
Like his father.
176
00:13:16,344 --> 00:13:18,054
Creature? That beanpole?
177
00:13:18,207 --> 00:13:20,889
But really, Nando,
why treat us like that?
178
00:13:20,987 --> 00:13:23,082
Why put us on a par with peasants,
179
00:13:23,152 --> 00:13:25,402
and let them get here, in the shop?
180
00:13:25,623 --> 00:13:27,516
Who's next of kin, us or them?
181
00:13:27,586 --> 00:13:31,041
Cut it out, Beppina!
I won't shell you out the money anyway.
182
00:13:31,423 --> 00:13:36,405
Nice show! But, you imagine us two,
rather, us three, before the altar?
183
00:13:37,273 --> 00:13:39,623
As well, I won't open you an account.
184
00:13:39,789 --> 00:13:42,489
Where I keep my money,
I'll never tell you.
185
00:13:42,936 --> 00:13:46,242
I'll tell you in point of death,
if you'll deserve it.
186
00:13:46,421 --> 00:13:50,326
Who knows, I might really leave
everything to my brothers and nephews.
187
00:13:50,538 --> 00:13:52,688
At least they are true Casamonti!
188
00:13:53,188 --> 00:13:54,350
Yes ma'am!
189
00:13:54,528 --> 00:13:58,073
Tomorrow, I'll register La Viaccia
in Stefano's name!
190
00:14:00,785 --> 00:14:01,932
There!
191
00:14:02,896 --> 00:14:04,371
I can't breathe!
192
00:14:04,666 --> 00:14:05,816
You happy?
193
00:14:06,780 --> 00:14:08,580
You lead me to a stroke.
194
00:14:09,350 --> 00:14:11,830
But now, help me.
I'm suffocating.
195
00:14:11,900 --> 00:14:14,156
The worst thing is treating badly!
196
00:14:14,513 --> 00:14:16,123
Paring down the penny!
197
00:14:16,335 --> 00:14:19,592
But then, who cares for pennies?
Skimping on affection
198
00:14:19,662 --> 00:14:23,129
for who covers you with devotion.
Like me and your sonny.
199
00:14:23,625 --> 00:14:25,945
Beppa! Be good, Beppa, I feel bad!
200
00:14:26,532 --> 00:14:27,736
Beppa..!
201
00:14:31,452 --> 00:14:34,440
Come on!
Today you didn't put in anything.
202
00:14:34,663 --> 00:14:37,157
You'll deprive me even of this tradition?
203
00:14:37,227 --> 00:14:39,386
I say and say, and then,
204
00:14:39,794 --> 00:14:42,389
I let you bleed me dry drop by drop.
205
00:15:00,273 --> 00:15:01,318
Amerigo!
206
00:15:02,686 --> 00:15:06,586
Especially by that monkey in
Via delle Terme, by her in particular,
207
00:15:07,276 --> 00:15:09,954
you must be paid immediately,
understand?
208
00:15:10,437 --> 00:15:12,476
And I wanna see how you do!
209
00:15:12,647 --> 00:15:15,047
When she tears the bill from your hand
210
00:15:15,151 --> 00:15:17,175
and says: "I'll drop by!"
211
00:15:17,917 --> 00:15:21,744
You mind the broom!
And pick it up all, this sawdust!
212
00:15:22,405 --> 00:15:24,237
You understood well, huh?
213
00:15:24,458 --> 00:15:28,160
Start from the nearest,
turn on the left, Via della Spada...
214
00:15:28,230 --> 00:15:32,261
You know how to read, right?
In case, ask... and you won't get lost.
215
00:15:35,071 --> 00:15:36,199
Here.
216
00:15:37,040 --> 00:15:38,640
Go, Casamonti!
217
00:15:39,426 --> 00:15:43,011
Don't forget anything!
And come back with all the money!
218
00:16:20,499 --> 00:16:23,331
Ladies...
May we keep you a little company?
219
00:16:23,401 --> 00:16:26,798
How dare you? - But over there is...
- What's this familiarity?
220
00:16:26,868 --> 00:16:29,513
But we know, we know you well! Come on!
221
00:16:29,752 --> 00:16:31,453
Who do you think we are?
222
00:16:31,590 --> 00:16:35,140
Look at that! One can't even
walk in peace! Let's go away.
223
00:16:40,099 --> 00:16:42,798
Hey, wake up!
Those are real!
224
00:16:42,999 --> 00:16:45,640
In the Street of Love,
you undress them with 2 lire!
225
00:16:45,710 --> 00:16:49,110
You see them without hat,
and without something else too!
226
00:19:43,758 --> 00:19:46,176
Come in, come in.
Are you afraid?
227
00:19:47,738 --> 00:19:48,779
Well?
228
00:19:49,155 --> 00:19:50,855
What're you doing there?
229
00:19:51,003 --> 00:19:53,152
Well, come in or get out, sonny.
230
00:19:53,538 --> 00:19:55,663
You cannot stand at the door!
231
00:19:57,278 --> 00:19:58,521
Ladies?
232
00:20:00,170 --> 00:20:03,630
Ladies!
To the salon!
233
00:20:14,010 --> 00:20:15,311
Hey, kid!
234
00:20:23,193 --> 00:20:24,408
Hello, blond.
235
00:20:24,957 --> 00:20:26,205
At this hour?
236
00:20:28,446 --> 00:20:30,065
Well? Are you stunned?
237
00:20:31,072 --> 00:20:32,180
What is it?
238
00:20:32,662 --> 00:20:34,570
I'm impressing you so much?
239
00:20:35,202 --> 00:20:37,370
Yes, for how beautiful you are.
240
00:20:37,592 --> 00:20:40,647
Then buy me!
Bianca doesn't cost much anyway.
241
00:20:41,028 --> 00:20:42,428
Come on, let's go.
242
00:20:42,796 --> 00:20:44,496
Money, how much you got?
243
00:20:45,602 --> 00:20:46,886
What's your name?
244
00:20:46,956 --> 00:20:47,956
Ghigo.
245
00:20:48,026 --> 00:20:49,317
This much, Ghigo?
246
00:20:49,387 --> 00:20:52,437
Don't worry.
- And what else should I worry about?
247
00:20:54,532 --> 00:20:56,982
Those guys, were they friends of yours?
248
00:20:57,154 --> 00:20:59,404
No, I'm in town since a short time.
249
00:21:05,308 --> 00:21:09,408
So you recognized me. - Why,
don't you know that we're worse than cops?
250
00:21:16,010 --> 00:21:17,353
Close the door.
251
00:21:26,938 --> 00:21:27,960
Come.
252
00:21:33,027 --> 00:21:35,128
So you're from the countryside, you said.
253
00:21:36,237 --> 00:21:38,319
You aren't yet a city dweller.
254
00:21:38,389 --> 00:21:41,670
But you're not like those boors
who come down on Sunday.
255
00:21:42,034 --> 00:21:43,682
Only a few come here.
256
00:21:44,020 --> 00:21:46,268
But in return come the stewards.
257
00:21:54,835 --> 00:21:57,457
They're bastards with you peasants, huh?
258
00:21:58,859 --> 00:22:00,286
I work at Florence.
259
00:22:00,604 --> 00:22:03,054
Neither the land nor the shop are mine.
260
00:22:03,139 --> 00:22:06,110
But sooner or later I'll be the heir.
It's not a lie.
261
00:22:06,180 --> 00:22:08,430
Oh, for me! I tell so many, myself.
262
00:22:08,700 --> 00:22:11,678
And then, it was clear that
you don't swim in gold.
263
00:22:14,011 --> 00:22:16,175
Wait.
I want to kiss you.
264
00:22:29,114 --> 00:22:30,367
Dim the lamp.
265
00:22:53,047 --> 00:22:54,387
Hey, come on.
266
00:22:58,414 --> 00:23:00,824
Out, out!
Here, time is gold.
267
00:23:04,570 --> 00:23:07,470
Come back some other day.
Possibly in the morning.
268
00:23:08,647 --> 00:23:12,794
You're really funny, you know?
"You're beautiful, but I got no money."
269
00:23:12,980 --> 00:23:14,680
You really seem cultured.
270
00:23:15,847 --> 00:23:16,858
Tell me,
271
00:23:17,064 --> 00:23:18,694
you know how to sign?
272
00:23:19,859 --> 00:23:22,359
The curate taught you to read and write?
273
00:23:26,798 --> 00:23:28,848
And to count, did he teach you?
274
00:23:33,140 --> 00:23:34,440
Come on, pay up.
275
00:23:53,965 --> 00:23:55,165
Do come back!
276
00:23:55,333 --> 00:23:58,060
I go out on Thursdays.
Like the soldiers.
277
00:23:59,593 --> 00:24:01,087
That one is the colonel.
278
00:24:02,022 --> 00:24:03,665
And this, the orderly.
279
00:24:03,943 --> 00:24:05,238
Hi, Tognaccio.
280
00:24:06,683 --> 00:24:09,183
Pass by here.
You don't feel shame yet,
281
00:24:09,324 --> 00:24:11,635
but to show by where
to enter when you return.
282
00:24:11,705 --> 00:24:14,761
Ask for me right away,
to the woman just say "Bianca".
283
00:25:04,561 --> 00:25:05,592
Amerigo!
284
00:25:06,903 --> 00:25:09,147
Be careful when you handle glass!
285
00:26:08,904 --> 00:26:11,419
So, young love, you made yourself wait.
286
00:26:12,094 --> 00:26:13,794
This morning I couldn't.
287
00:26:14,531 --> 00:26:16,881
Oh, for me, by morning or by night...
288
00:26:17,849 --> 00:26:19,699
You told me in the morning.
289
00:26:19,928 --> 00:26:21,699
Because there's more respite.
290
00:26:21,769 --> 00:26:23,969
But you made yourself wait anyway.
291
00:26:24,641 --> 00:26:25,682
One day.
292
00:26:26,258 --> 00:26:30,270
Only? You know, with all this in and out,
the day never ends.
293
00:26:30,340 --> 00:26:33,140
And when it ends,
it's as if it were a month.
294
00:26:34,545 --> 00:26:36,945
You told me
"Enter by the back door".
295
00:26:37,376 --> 00:26:39,626
You're the first to whom I told so.
296
00:26:41,225 --> 00:26:44,675
If you had come this morning,
you'd have been in bad luck.
297
00:26:45,067 --> 00:26:46,410
There was a guy...
298
00:26:46,480 --> 00:26:50,270
if the keeper hadn't thrown him out,
had pulled out his knife.
299
00:26:52,638 --> 00:26:53,938
Were you scared?
300
00:26:54,652 --> 00:26:55,713
No.
301
00:26:56,170 --> 00:26:58,522
I can defend myself, even unarmed.
302
00:26:59,558 --> 00:27:03,158
But these things don't happen
often here, it's a quiet house.
303
00:27:03,755 --> 00:27:07,666
Sometimes it's the keeper who, instead
of pacifying people, provokes them.
304
00:27:07,736 --> 00:27:09,972
The one who's down at the entry?
305
00:27:10,610 --> 00:27:12,997
Anyway, throwing out bullies is his duty.
306
00:27:13,067 --> 00:27:17,019
He'd like to get fresh with some of us,
but never succeeded.
307
00:27:17,245 --> 00:27:18,663
He's too decayed.
308
00:27:18,870 --> 00:27:22,209
When one ends up as keeper,
he's like a servant.
309
00:27:28,054 --> 00:27:29,510
Stay a while longer.
310
00:27:31,641 --> 00:27:33,091
You got three lire?
311
00:27:46,548 --> 00:27:49,648
I too have lived in the countryside.
Just like you.
312
00:27:50,713 --> 00:27:52,763
But then the shovel gets heavy.
313
00:27:52,892 --> 00:27:55,092
You too chose to come to the city.
314
00:27:56,333 --> 00:27:58,413
I wonder how you were at 15.
315
00:27:59,095 --> 00:28:01,930
As I'm now, I assure you.
Already developed.
316
00:28:02,546 --> 00:28:04,343
Don't you like me as I am?
317
00:28:04,738 --> 00:28:06,671
Is your town far from here?
318
00:28:07,006 --> 00:28:08,947
No, and then now there's the train.
319
00:28:09,017 --> 00:28:11,767
You ever been on a train?
No, but I know it.
320
00:28:12,527 --> 00:28:15,495
The countryside at your place,
is like at ours?
321
00:28:16,504 --> 00:28:18,437
At our place now it's feast.
322
00:28:18,507 --> 00:28:20,207
Have you heard about it?
323
00:28:21,608 --> 00:28:24,158
It would be nice to take a trip together.
324
00:28:25,590 --> 00:28:28,739
If I'm lucky and I draw
a low number at the call-up,
325
00:28:28,809 --> 00:28:31,428
I can avoid the military.
- Which means?
326
00:28:33,034 --> 00:28:34,439
I talk to myself.
327
00:28:39,639 --> 00:28:40,676
Bianca?
328
00:28:41,107 --> 00:28:44,092
Bianca! - There we go!
- Hurry up, there's people!
329
00:28:44,162 --> 00:28:46,410
Just now that I was past the bad mood!
330
00:28:46,480 --> 00:28:50,493
After the one of the knife, and another
who waits, you're the third in a day.
331
00:28:55,457 --> 00:28:58,806
How come that you too
don't tell me to quit this life?
332
00:28:58,876 --> 00:29:00,576
What would you offer me?
333
00:29:00,675 --> 00:29:03,375
Your share of land
when your father croaks?
334
00:29:04,010 --> 00:29:07,086
The youth like you, if anything,
say these things for laugh.
335
00:29:07,156 --> 00:29:09,056
Or to get five more minutes.
336
00:29:09,691 --> 00:29:13,641
But you seem to be talking seriously,
even if we've met three times.
337
00:29:13,958 --> 00:29:16,458
You make me laugh.
- You mustn't laugh.
338
00:29:18,115 --> 00:29:19,358
I'm sincere.
339
00:29:20,530 --> 00:29:22,630
I told you a lie, the other day.
340
00:29:23,913 --> 00:29:25,497
I will inherit, true.
341
00:29:25,567 --> 00:29:27,086
But who knows when.
342
00:29:27,861 --> 00:29:30,226
It's all in the hands of my uncle.
343
00:29:31,520 --> 00:29:33,320
But now that I know you...
344
00:29:34,605 --> 00:29:36,522
when I go away from here...
345
00:29:38,015 --> 00:29:39,873
until I come back again...
346
00:29:40,058 --> 00:29:41,322
I do not live.
347
00:29:43,545 --> 00:29:45,417
I don't like that, you know?
348
00:29:45,487 --> 00:29:47,786
If you wish to return,
do it with other ideas.
349
00:29:47,856 --> 00:29:49,064
Come on, out!
350
00:29:50,252 --> 00:29:52,102
Nobody trifles with Bianca!
351
00:29:52,664 --> 00:29:53,667
Come on, out!
352
00:30:03,028 --> 00:30:04,845
I'm sincere, I told you.
353
00:30:06,423 --> 00:30:08,042
I don't live anymore.
354
00:30:09,293 --> 00:30:11,046
Moreover, I leave the shop.
355
00:30:11,116 --> 00:30:12,946
I become a football player.
356
00:30:13,448 --> 00:30:17,098
I'm strong, I got the stuff,
they'll pay me well. Don't laugh!
357
00:30:17,648 --> 00:30:20,353
Beware, I'll call the keeper.
- He wouldn't scare me.
358
00:30:20,423 --> 00:30:21,823
He could hurt you!
359
00:30:22,002 --> 00:30:25,163
You may not know the hospital,
but you may get to know the jail.
360
00:30:25,233 --> 00:30:28,133
I know you exit from jail
as from the hospital.
361
00:30:30,174 --> 00:30:31,610
I understand you.
362
00:30:31,872 --> 00:30:34,622
Maybe I'm the first woman
you've dealt with.
363
00:30:36,041 --> 00:30:37,197
Yes and no.
364
00:30:38,050 --> 00:30:42,370
I don't mean girlfriends, you may have
had some. But, when you came to town,
365
00:30:42,440 --> 00:30:45,690
have you ever been with women like me?
Tell the truth.
366
00:30:46,594 --> 00:30:47,954
Maybe I'm the first,
367
00:30:48,024 --> 00:30:50,074
luxury girl, that you've known.
368
00:30:50,988 --> 00:30:52,393
But what luxury?
369
00:30:52,463 --> 00:30:54,763
It's a room like any other, Amerigo.
370
00:31:00,779 --> 00:31:01,791
Take it.
371
00:31:11,065 --> 00:31:12,096
Come.
372
00:31:15,900 --> 00:31:17,995
You see him?
He's waiting for me.
373
00:31:18,065 --> 00:31:19,954
He too would like to redeem me.
374
00:31:20,024 --> 00:31:23,551
He would set me up home and all.
And I should put up with him alone.
375
00:31:23,621 --> 00:31:27,721
I prefer to be paid well where I am,
and that he waits a whole evening.
376
00:31:27,823 --> 00:31:29,523
He gives me what I want.
377
00:31:29,654 --> 00:31:32,078
What you would earn in a month, I bet.
378
00:31:40,702 --> 00:31:41,802
Look at him.
379
00:31:41,946 --> 00:31:43,090
He sleeps.
380
00:31:43,321 --> 00:31:46,051
I'd rather endure one hundred
like him than just one.
381
00:31:46,121 --> 00:31:47,721
One cancels the other.
382
00:31:48,432 --> 00:31:52,786
If I were his kept woman, you know the
scenes whenever I wished an Amerigo?
383
00:31:57,428 --> 00:31:58,440
Go.
384
00:32:00,358 --> 00:32:01,553
Go away.
385
00:32:42,850 --> 00:32:44,043
What're you doing here?
386
00:32:44,113 --> 00:32:47,393
None of your business.
- Why are you hiding? - Hands off!
387
00:32:50,120 --> 00:32:51,806
What's going on here?
388
00:32:54,014 --> 00:32:55,025
Thief!
389
00:32:55,190 --> 00:32:57,340
What thief! It's Bianca's friend.
390
00:32:57,609 --> 00:32:59,074
Please, come down.
391
00:32:59,490 --> 00:33:03,905
I've had enough with you! Instead of
maintaining order here, you make a mess!
392
00:33:05,076 --> 00:33:06,097
Did he pay?
393
00:33:06,167 --> 00:33:08,999
Hadn't he paid,
imagine if Bianca would let him go!
394
00:33:09,069 --> 00:33:10,667
Full bull's eye, huh?
395
00:33:10,737 --> 00:33:11,740
Sorry.
396
00:33:30,968 --> 00:33:32,549
Come forward, thief!
397
00:33:33,532 --> 00:33:35,182
How long did you steal?
398
00:33:36,414 --> 00:33:38,164
Give me back what's mine!
399
00:33:38,838 --> 00:33:39,887
Speak up!
400
00:33:40,091 --> 00:33:41,510
Come on, speak!
401
00:33:42,806 --> 00:33:43,843
You see?
402
00:33:44,352 --> 00:33:46,956
You see it was him?
He doesn't deny it!
403
00:33:48,305 --> 00:33:49,805
He'll get worse now!
404
00:33:50,237 --> 00:33:52,687
Damned relatives!
You'll make him die!
405
00:33:53,407 --> 00:33:54,433
Hush!
406
00:33:55,286 --> 00:33:57,901
It's something that now
I'll settle with him.
407
00:33:57,971 --> 00:33:59,921
And tomorrow with his father.
408
00:34:00,086 --> 00:34:01,236
Come forward!
409
00:34:03,170 --> 00:34:05,763
Speak, Ghigo.
Put the money back.
410
00:34:06,059 --> 00:34:09,039
Put back at least what you took tonight,
thief!
411
00:34:09,810 --> 00:34:12,041
Stay there.
Don't move.
412
00:34:12,629 --> 00:34:14,297
We can talk at a distance.
413
00:34:52,059 --> 00:34:53,209
Good evening.
414
00:34:53,910 --> 00:34:54,951
Amerigo?
415
00:34:55,308 --> 00:34:56,327
And you?
416
00:34:56,877 --> 00:34:58,899
Well?
What're you doing here?
417
00:34:59,883 --> 00:35:02,212
Uncle Nando gave me half a day off.
418
00:35:03,992 --> 00:35:05,592
And I should buy that?
419
00:35:07,643 --> 00:35:11,243
Why don't you believe it?
After over a month, half a day off.
420
00:35:20,200 --> 00:35:21,655
And you, how're you doing?
421
00:35:22,924 --> 00:35:25,774
Spinning, begetting children,
or stitching up.
422
00:35:25,864 --> 00:35:29,014
But you're tired?
- And of what, should he be tired?
423
00:35:29,817 --> 00:35:31,917
Linda's guessed, I came on foot.
424
00:35:32,963 --> 00:35:36,560
Tired! What does it mean?
You said it to your uncle too, by chance?
425
00:35:38,023 --> 00:35:39,030
No.
426
00:35:39,556 --> 00:35:42,356
It was him to tell me
to take half a day off.
427
00:35:43,319 --> 00:35:45,951
Speak clearly,
I've been even too patient.
428
00:35:47,907 --> 00:35:49,035
Speak up!
429
00:35:51,472 --> 00:35:52,693
Speak, I said!
430
00:35:55,875 --> 00:35:59,003
I've asked uncle
if he could lend me some money.
431
00:36:01,731 --> 00:36:02,945
And he said no.
432
00:36:05,668 --> 00:36:07,168
So I took it myself.
433
00:36:08,966 --> 00:36:10,760
As advance on next pay.
434
00:36:21,576 --> 00:36:24,381
We'll talk about it tomorrow.
Eat now.
435
00:36:43,237 --> 00:36:45,743
Ferdinando, look who's here!
436
00:36:49,732 --> 00:36:52,482
So, Ferdinando,
I would have a thieving son.
437
00:36:53,241 --> 00:36:54,341
There he is.
438
00:36:55,226 --> 00:36:56,653
I see he informed you.
439
00:36:56,723 --> 00:36:59,137
Thief! Ungrateful you!
440
00:36:59,648 --> 00:37:01,377
He sure has some slut!
441
00:37:08,626 --> 00:37:09,710
Come here!
442
00:37:12,690 --> 00:37:14,190
Rascal!
443
00:37:14,898 --> 00:37:15,898
Thief!
444
00:37:17,011 --> 00:37:18,290
I'll kill you!
445
00:37:18,697 --> 00:37:20,999
You nasty wretch!
446
00:37:22,782 --> 00:37:25,618
Come here.
C'mere, you!
447
00:37:26,430 --> 00:37:29,064
And you are my father!
- I'll kill you!
448
00:37:31,650 --> 00:37:35,777
As long as I breathe, he'll never again
set foot in here, guaranteed!
449
00:37:56,612 --> 00:38:00,423
A Casamonti, thieving.
From an uncle that he should ingratiate!
450
00:38:26,787 --> 00:38:28,570
Your mom sends you this.
451
00:38:28,946 --> 00:38:29,983
Here.
452
00:38:32,068 --> 00:38:33,210
How are you?
453
00:38:34,212 --> 00:38:35,842
Not well.
- Drink.
454
00:39:09,282 --> 00:39:11,704
So? I keep them all to myself?
455
00:39:16,519 --> 00:39:19,970
Oh, at last!
Please come in! Come, come forward.
456
00:39:21,083 --> 00:39:23,135
Bianca comes right away, don't fear.
457
00:39:23,205 --> 00:39:26,436
She said "Hey, should he come,
don't let him escape!"
458
00:39:30,189 --> 00:39:34,039
Please forgive me, huh?
Sorry again for the scene the other night.
459
00:39:36,716 --> 00:39:41,289
You have done very... well,
throwing that animal down the stairs.
460
00:39:41,359 --> 00:39:44,508
He thinks he's putting order,
but discredits my house.
461
00:39:44,578 --> 00:39:48,278
Oh, I sent him away, you know?
I was only expecting the chance.
462
00:39:49,474 --> 00:39:51,994
Too bad! Now I'm left alone.
463
00:39:52,397 --> 00:39:54,743
I'm sorry.
- No, you did well!
464
00:39:55,946 --> 00:39:59,894
Actually, Bianca feared that,
due to this fact, you wouldn't come back.
465
00:39:59,964 --> 00:40:02,076
She couldn't resign herself.
466
00:40:02,645 --> 00:40:03,709
Indeed...
467
00:40:04,266 --> 00:40:05,394
Wait here.
468
00:40:14,631 --> 00:40:17,186
Hey, there is Amerigo.
- Oh, he's back.
469
00:40:17,401 --> 00:40:20,151
Let's hope he's in different mood. Bye.
- Bye.
470
00:40:24,392 --> 00:40:25,712
We meet again!
471
00:40:28,928 --> 00:40:30,121
What a face!
472
00:40:30,681 --> 00:40:32,153
Too bad I'm broke.
473
00:40:32,509 --> 00:40:35,309
And you, you make no loans.
- You guessed it!
474
00:40:36,709 --> 00:40:38,009
Are you nervous?
475
00:40:39,214 --> 00:40:40,964
Like you the other night.
476
00:40:42,706 --> 00:40:45,813
If you promise not to tell me
your troubles, let's go.
477
00:40:45,970 --> 00:40:48,944
I would like to, but...
I'm in the same fix as him.
478
00:40:49,299 --> 00:40:50,649
Without even one?
479
00:40:50,847 --> 00:40:54,057
Well, then come another day,
when you strike it rich.
480
00:41:19,670 --> 00:41:21,890
What do you think you've done?
481
00:41:41,365 --> 00:41:42,943
You've done well.
482
00:41:43,785 --> 00:41:47,735
At times I need that someone makes me
understand how disgusting I am.
483
00:42:10,743 --> 00:42:11,760
Amerigo!
484
00:42:12,721 --> 00:42:14,177
Dante!
Come here.
485
00:42:18,332 --> 00:42:19,348
Ghigo...
486
00:42:19,578 --> 00:42:22,178
I need you, maybe you can help me.
- Yes.
487
00:42:29,725 --> 00:42:30,746
Listen...
488
00:42:31,093 --> 00:42:33,093
Are you able to keep a secret?
489
00:42:33,430 --> 00:42:34,780
What is it about?
490
00:42:37,603 --> 00:42:41,703
I have little choice, but I trust you.
- Boccaccini, come here! - Listen,
491
00:42:41,773 --> 00:42:44,914
we had to meet here in Florence
with others from outside.
492
00:42:44,984 --> 00:42:48,185
Come with us!
- Let go! I come by myself. - To jail!
493
00:42:49,111 --> 00:42:50,234
Anarchists?
494
00:42:51,386 --> 00:42:52,986
Not priests, for sure.
495
00:42:53,145 --> 00:42:57,055
The police blocked the meeting place
and has surrounded the station.
496
00:42:57,125 --> 00:42:58,562
They caught a few.
497
00:42:58,632 --> 00:43:01,919
But we managed to stop the most
before they got there.
498
00:43:04,856 --> 00:43:08,715
If nobody warns them, they won't know
where to go, easy prey of the cops.
499
00:43:08,785 --> 00:43:10,135
What should I do?
500
00:43:10,323 --> 00:43:12,323
Lead them to the Santini farm.
501
00:43:12,699 --> 00:43:13,942
Yes, agreed.
502
00:43:14,481 --> 00:43:18,381
Go, I'll join you. I trust you.
And then, I've compromised you now!
503
00:43:18,711 --> 00:43:21,515
It's great, you know,
to live in this ideal.
504
00:43:22,575 --> 00:43:23,635
Scram now!
505
00:43:41,304 --> 00:43:45,335
Listen, tell your brother
to give you a hand to dump the manure.
506
00:43:45,405 --> 00:43:49,130
And to not sow it along the way,
or he'll pick it up with his tongue!
507
00:43:49,200 --> 00:43:52,000
Since days he doesn't sleep,
and eats little.
508
00:43:52,279 --> 00:43:56,429
It means that he was already sated before!
- Yeah! Easy to say, for you!
509
00:43:57,439 --> 00:44:00,827
The other day, when I was in Florence
to bring eggs to uncle Nando,
510
00:44:00,979 --> 00:44:02,576
you know what he said?
511
00:44:02,646 --> 00:44:06,781
"Get out of my way, I've got to work!"
He will never atone enough!
512
00:44:23,947 --> 00:44:25,133
Where is he?
513
00:44:25,370 --> 00:44:27,785
Must be locked in the shed, to sleep.
514
00:44:28,736 --> 00:44:31,136
Well, just as long as I don't see him.
515
00:44:38,405 --> 00:44:39,610
Good evening!
516
00:44:43,618 --> 00:44:45,034
Good evening, sir!
517
00:44:54,542 --> 00:44:56,442
Why, you're not a gentleman?
518
00:44:58,504 --> 00:44:59,904
Here, all alone...
519
00:45:02,231 --> 00:45:04,138
Three days that I don't see you!
520
00:45:04,208 --> 00:45:05,317
Your fault.
521
00:45:06,186 --> 00:45:07,668
Yes sir, my fault.
522
00:45:08,075 --> 00:45:10,201
Monday, Wednesday, Thursday.
523
00:45:10,271 --> 00:45:13,309
The other days, above all on holidays,
we can't, it's prohibited.
524
00:45:13,379 --> 00:45:15,262
The colonel is inflexible.
525
00:45:18,648 --> 00:45:19,898
Give me a kiss.
526
00:45:21,518 --> 00:45:23,971
Are you tired?
All that road...
527
00:45:24,747 --> 00:45:27,169
I always find a lift on a cart.
528
00:45:27,340 --> 00:45:29,021
Then it's a sacrifice?
529
00:45:43,553 --> 00:45:45,703
I'm on everybody's mouth in here.
530
00:45:45,773 --> 00:45:48,623
But you, don't grow attached.
I detach easily.
531
00:45:54,462 --> 00:45:58,762
The colonel, that nagging spinster,
says I'm a fool to waste time with you.
532
00:46:21,870 --> 00:46:22,881
Hey!
533
00:46:23,468 --> 00:46:24,548
Climb on.
534
00:47:22,497 --> 00:47:26,174
Nice youth!
Women, have this faintness!
535
00:47:26,950 --> 00:47:28,526
Come on, let's go.
536
00:47:33,887 --> 00:47:35,015
Sonny!
537
00:47:40,094 --> 00:47:41,829
What happened to him?
538
00:48:03,509 --> 00:48:05,590
Well? You here?
539
00:48:07,822 --> 00:48:09,373
What did you think?
540
00:48:09,740 --> 00:48:12,840
That I wouldn't come anymore?
That I had forgotten?
541
00:48:13,561 --> 00:48:15,111
You've miscalculated.
542
00:48:15,870 --> 00:48:18,920
Indeed, it is to settle the accounts,
that I came.
543
00:48:23,364 --> 00:48:25,764
Months have passed, and this inventory
544
00:48:25,994 --> 00:48:27,844
doesn't convince me at all.
545
00:48:28,626 --> 00:48:30,900
In a house where grew up a thief,
546
00:48:32,009 --> 00:48:35,203
from someone he must well
have learned to steal.
547
00:48:36,678 --> 00:48:38,605
Do not say these words.
548
00:48:38,859 --> 00:48:40,109
Take them back!
549
00:48:40,466 --> 00:48:42,664
No! They'd get stuck in my craw.
550
00:48:44,057 --> 00:48:48,221
You're the master, okay. But at least
you'll let us keep a pot on the fire, no?
551
00:48:48,819 --> 00:48:51,903
From now on you'll see me
more often at the farm.
552
00:48:52,097 --> 00:48:55,797
They were right, the old people!
Under the eye of the master...
553
00:48:58,556 --> 00:49:00,711
Meanwhile, let's settle at least...
554
00:49:00,907 --> 00:49:02,479
that other matter.
555
00:49:03,327 --> 00:49:04,413
Which one?
556
00:49:05,034 --> 00:49:09,005
I mean, on which column do I put
the money that your son stole from me?
557
00:49:09,387 --> 00:49:13,927
I didn't get him arrested, your Amerigo.
And why didn't I get him arrested?
558
00:49:13,997 --> 00:49:17,305
Because he bears my name!
And because he's your son.
559
00:49:19,081 --> 00:49:21,772
But what Ghigo stole,
you'll refund it to me!
560
00:49:21,842 --> 00:49:24,499
No, you can't write it,
is not even a large sum.
561
00:49:24,569 --> 00:49:27,419
Oh, not a large sum?
More or less, fifty lire.
562
00:49:28,166 --> 00:49:29,178
What?
563
00:49:31,019 --> 00:49:32,029
Fifty?
564
00:49:32,716 --> 00:49:34,769
Maybe more. Who can tell?
565
00:49:36,704 --> 00:49:40,064
But he swears 3 ! And not even!
And you, what do you say?
566
00:49:40,134 --> 00:49:42,955
Why don't you speak?
You lost the power of speech?
567
00:49:43,025 --> 00:49:46,447
Either you believe me or him.
The truth, I've already told you.
568
00:49:46,517 --> 00:49:47,590
The truth?
569
00:49:48,336 --> 00:49:50,244
Do you want to know the truth?
570
00:49:50,506 --> 00:49:55,237
He's been in the shop a couple of months.
Assume he started a week after he arrived.
571
00:49:55,307 --> 00:49:57,007
Even one lira per day...
572
00:49:59,777 --> 00:50:01,789
It's cold in here, you think?
573
00:50:04,711 --> 00:50:07,161
Take a seat there, I'll close the door.
574
00:50:12,354 --> 00:50:15,204
He weighs on you, this baby, huh?
He's sleepy.
575
00:50:15,381 --> 00:50:18,540
He's hungry, instead.
I never keep count of time.
576
00:50:18,922 --> 00:50:21,126
He doesn't cry, y'know,
when he's hungry.
577
00:50:21,196 --> 00:50:22,401
He yawns.
578
00:50:40,696 --> 00:50:42,811
What a nice baby, huh?
579
00:50:47,468 --> 00:50:49,184
Well, did I bother you?
580
00:50:49,548 --> 00:50:52,437
The hand of an old man... is innocent.
581
00:50:52,996 --> 00:50:54,461
Why are you ashamed?
582
00:51:09,430 --> 00:51:11,158
You're ashamed of uncle,
583
00:51:11,437 --> 00:51:13,579
who could be your father.
584
00:51:13,649 --> 00:51:15,430
Father...Grandfather!
585
00:51:17,290 --> 00:51:19,090
Let's do this way, look...
586
00:51:19,188 --> 00:51:21,289
I've got a thieving son, alright. But...
587
00:51:21,614 --> 00:51:24,886
but you mustn't rivet nails
on my feet and hands.
588
00:51:25,551 --> 00:51:28,651
I'm on the cross already,
he couldn't take so much!
589
00:51:28,987 --> 00:51:31,533
Let's make it ten. You mark it and...
- No, no.
590
00:51:33,846 --> 00:51:35,282
Let's make it ten.
591
00:51:35,495 --> 00:51:38,957
He couldn't take more than that.
Amerigo is taken by the devil,
592
00:51:39,027 --> 00:51:42,397
but I know that, even in evil, is sincere.
If he said three is because...
593
00:51:42,467 --> 00:51:45,624
Just to please you,
at most I can get down to fourty.
594
00:51:48,386 --> 00:51:49,802
Where you off to?
595
00:51:49,872 --> 00:51:52,222
Isn't this a good place, by the fire?
596
00:51:52,628 --> 00:51:53,778
For the baby.
597
00:51:54,531 --> 00:51:55,572
Stay here.
598
00:51:57,662 --> 00:51:59,773
Nando... let's make ten.
599
00:52:00,004 --> 00:52:03,415
And think of us who break
our backs here all day, for...
600
00:52:03,485 --> 00:52:04,492
For!
601
00:52:04,849 --> 00:52:06,311
For! For!
602
00:52:07,135 --> 00:52:09,835
For what everyone does!
Working for eating!
603
00:52:10,008 --> 00:52:13,709
And I? Am I not nailed,
year after year, in my shop?
604
00:52:14,142 --> 00:52:16,330
You still need a helper, right?
605
00:52:16,760 --> 00:52:18,399
Instead of a stranger,
606
00:52:18,469 --> 00:52:21,830
reconsider if it could be
one of us to give you a hand.
607
00:52:22,312 --> 00:52:23,812
I don't say Amerigo.
608
00:52:24,134 --> 00:52:25,484
Her, for example.
609
00:52:25,755 --> 00:52:28,940
She was born among the fields but,
she always wears a smile.
610
00:52:29,478 --> 00:52:33,478
The baby, now that she weans him,
could be left with his grandmother.
611
00:52:33,594 --> 00:52:36,994
And maybe you'd send her
once a week to see her children.
612
00:52:37,774 --> 00:52:39,729
And you believe that Beppa
613
00:52:39,952 --> 00:52:41,611
would let her get in?
614
00:52:42,252 --> 00:52:44,810
And then, not even she
would come willingly.
615
00:52:44,880 --> 00:52:45,956
Of course!
616
00:52:46,351 --> 00:52:49,306
No, but...if you want, we can arrange.
617
00:52:49,937 --> 00:52:53,087
Let's close this affair, huh?
Let's make ten, and...
618
00:52:53,189 --> 00:52:55,666
Get it out of your mind, do not rave.
619
00:52:55,736 --> 00:52:59,936
Keep your daughter in law. The 50 lire,
well, I'll deduct them by season.
620
00:53:02,644 --> 00:53:03,983
Look at him!
621
00:53:04,224 --> 00:53:06,686
Look how he's watching us in disgust!
622
00:53:09,008 --> 00:53:11,208
Let's go out to do this inventory.
623
00:53:11,367 --> 00:53:13,217
I want to check everything.
624
00:53:13,714 --> 00:53:16,264
Animals, plants, fig trees, walnut trees,
625
00:53:16,403 --> 00:53:18,427
plum trees ... Each asset!
626
00:53:18,928 --> 00:53:22,771
Aren't they already written here?
Haven't they been counted already?
627
00:53:22,841 --> 00:53:24,441
You, you counted them!
628
00:53:24,965 --> 00:53:26,700
Not you and I together.
629
00:53:26,999 --> 00:53:28,045
Come.
630
00:53:43,261 --> 00:53:44,472
That hawk,
631
00:53:44,881 --> 00:53:47,131
not even the frost pushes him away.
632
00:53:47,552 --> 00:53:51,445
We should put a leghold trap when
he descends for mice in the ditches.
633
00:53:51,515 --> 00:53:54,321
The other day it attacked
a rabbit, instead.
634
00:53:56,137 --> 00:53:57,202
So...
635
00:53:57,592 --> 00:53:59,240
you're healed or not?
636
00:54:00,694 --> 00:54:03,094
That hawk, see, is giving us a lesson.
637
00:54:03,615 --> 00:54:06,965
If we don't sharpen our wits,
nothing more will be ours!
638
00:54:07,384 --> 00:54:08,695
Poor Dad!
639
00:54:10,526 --> 00:54:13,301
He talked to you alone before dying,
what did he say?
640
00:54:13,371 --> 00:54:16,071
Did he recommend you
to do those exploits?
641
00:54:17,072 --> 00:54:18,672
May I say a few words?
642
00:54:21,000 --> 00:54:23,308
I think it's best that I go away.
643
00:54:23,829 --> 00:54:25,329
I'll go to Florence.
644
00:54:26,166 --> 00:54:27,963
No, not to do my exploits.
645
00:54:34,258 --> 00:54:36,243
Yesterday I had a faintness.
646
00:54:36,784 --> 00:54:38,884
But my shoulders are still good.
647
00:54:39,520 --> 00:54:40,956
I'll find a job.
648
00:54:42,238 --> 00:54:45,438
You already were a city dweller.
The job, you had it.
649
00:54:46,521 --> 00:54:48,471
I know. But you listen to me.
650
00:54:51,259 --> 00:54:53,037
I was born here.
651
00:54:54,885 --> 00:54:56,524
I owe you devotion.
652
00:54:58,286 --> 00:55:00,036
But I can no longer stay.
653
00:55:00,109 --> 00:55:03,734
Remaining here, I'd go lower and lower.
I don't have your malady.
654
00:55:04,992 --> 00:55:06,134
The land.
655
00:55:07,575 --> 00:55:11,175
You who look at the land
as if it were the light of the eyes.
656
00:55:12,078 --> 00:55:14,328
But for all the rest, you're blind.
657
00:55:15,786 --> 00:55:17,536
Because we are in misery.
658
00:55:17,840 --> 00:55:20,240
More in misery than all, at reckoning.
659
00:55:20,482 --> 00:55:24,229
You already got grandfather's legacy,
with this malady that oppresses you.
660
00:55:24,299 --> 00:55:27,249
For a mound of land
you would enslave the world.
661
00:55:28,029 --> 00:55:29,729
Me... Mom,
662
00:55:30,446 --> 00:55:33,077
Carmelinda... like last night.
663
00:55:35,407 --> 00:55:36,879
You like to steal,
664
00:55:37,229 --> 00:55:38,514
rather. Huh?
665
00:55:39,242 --> 00:55:40,611
I'm not a thief.
666
00:55:41,237 --> 00:55:43,437
And I can no longer stay with you.
667
00:55:44,024 --> 00:55:45,719
Because I despise you.
668
00:55:49,427 --> 00:55:51,746
If you cross that door,
don't ever come back!
669
00:55:51,816 --> 00:55:55,470
To me you're dead! I regret I didn't
get rid of you with my own hands.
670
00:55:58,211 --> 00:55:59,214
Ghigo!
671
00:56:00,650 --> 00:56:01,834
No, Amerigo.
672
00:56:01,904 --> 00:56:04,199
You wish only a change of scenery.
673
00:56:05,193 --> 00:56:09,171
And instead, you need to realize
what it means to follow this path,
674
00:56:09,241 --> 00:56:12,091
what you're going to face.
- Dante, it's late.
675
00:56:12,401 --> 00:56:13,901
Coming!
- Let's go.
676
00:56:14,130 --> 00:56:15,423
You see those?
677
00:56:15,493 --> 00:56:17,243
One of them is seventeen.
678
00:56:18,462 --> 00:56:21,612
It doesn't scare them,
the idea of becoming outlaws.
679
00:56:23,231 --> 00:56:24,243
And you?
680
00:56:24,639 --> 00:56:26,809
I already was.
- Yes, I know.
681
00:56:27,097 --> 00:56:30,186
Yeah.
It's gone amiss, but now we try again.
682
00:56:31,370 --> 00:56:36,214
See, we don't have generals, and if there
is a Garibaldi among us, it is Cafiero.
683
00:56:36,284 --> 00:56:39,736
You'll meet him, he's in jail now,
they caught him this morning.
684
00:56:39,806 --> 00:56:42,210
The command is in turn, one day each.
685
00:56:42,745 --> 00:56:43,747
So then,
686
00:56:44,164 --> 00:56:46,864
it could happen to you also.
Are you aware?
687
00:56:48,154 --> 00:56:49,570
For this, Amerigo,
688
00:56:49,640 --> 00:56:55,127
it is hard for us to rely on people
desperate for love, as you in this way.
689
00:56:55,260 --> 00:56:57,114
Indeed, they're a burden.
690
00:57:03,436 --> 00:57:04,573
I am alone.
691
00:57:05,550 --> 00:57:07,450
The girl I grew attached to,
692
00:57:07,954 --> 00:57:09,226
is a bad lot.
693
00:57:12,339 --> 00:57:13,394
And you...
694
00:57:14,400 --> 00:57:16,202
you believe to be honest?
695
00:57:16,910 --> 00:57:18,816
What have you done for her?
696
00:57:19,796 --> 00:57:21,946
You ever thought about it, Ghigo?
697
00:57:22,303 --> 00:57:23,453
Listen to me.
698
00:57:24,335 --> 00:57:25,701
If she still has
699
00:57:26,521 --> 00:57:27,797
a light within,
700
00:57:28,168 --> 00:57:30,476
it's up to you, to make it a blaze.
701
00:57:33,019 --> 00:57:37,610
At any rate, if you decide, be tonight at nine at riverbank S. Giorgio.
702
00:57:37,680 --> 00:57:41,528
We're meeting there to then go
in dribs and drabs to the destination.
703
00:57:43,237 --> 00:57:44,779
But take my advice.
704
00:57:45,145 --> 00:57:47,245
Before deciding, go back to her,
705
00:57:47,853 --> 00:57:51,709
and try to understand, Ghigo,
up to which point you can do without her.
706
00:58:04,222 --> 00:58:05,263
Be quick.
707
00:58:05,466 --> 00:58:06,950
Coming, coming...
708
00:58:14,522 --> 00:58:16,604
Amerigo?
How nice!
709
00:58:17,206 --> 00:58:18,706
I didn't expect you.
710
00:58:19,847 --> 00:58:21,784
You see?
I'm sick.
711
00:58:22,197 --> 00:58:23,947
What's wrong?
- Nothing.
712
00:58:25,267 --> 00:58:26,337
Come in.
713
00:58:30,568 --> 00:58:31,580
Sit down.
714
00:58:34,202 --> 00:58:36,407
I told the colonel that I was sick,
715
00:58:36,477 --> 00:58:39,577
because this morning
I didn't feel like getting up.
716
00:58:41,591 --> 00:58:44,021
What's wrong?
- Nothing...
717
00:58:45,221 --> 00:58:47,558
Something serious? With your father?
718
00:58:49,491 --> 00:58:51,791
Why don't you leave the countryside,
719
00:58:51,945 --> 00:58:54,989
and come here to town?
Then, something, you can do.
720
00:58:55,059 --> 00:58:57,709
So we'll be closer,
we'll meet more often.
721
00:58:58,086 --> 00:59:00,486
And on Thursdays we'd go out together.
722
00:59:03,676 --> 00:59:05,126
You hold me a pout?
723
00:59:05,767 --> 00:59:06,788
Why?
724
00:59:08,226 --> 00:59:10,526
As if I wouldn't expect you, always.
725
00:59:10,848 --> 00:59:14,656
A decision, I already took it.
I will never return to La Viaccia.
726
00:59:16,911 --> 00:59:19,511
But you will have to understand.
- What?
727
00:59:19,836 --> 00:59:21,886
That now we'll meet more often?
728
00:59:37,730 --> 00:59:38,809
Miss?
729
00:59:39,214 --> 00:59:42,086
I brought food. You want it?
- Come in.
730
00:59:46,200 --> 00:59:48,102
Where do I put it?
- There.
731
00:59:48,875 --> 00:59:51,025
I brought for two, did I do well?
732
00:59:51,498 --> 00:59:53,334
Actually, it was madam's idea.
733
00:59:53,404 --> 00:59:55,856
OK, good, thank her. Tell her to mark it.
734
00:59:55,926 --> 00:59:58,776
This,
I believe there's no need to remind her.
735
01:00:02,676 --> 01:00:03,780
Do you eat?
736
01:00:04,180 --> 01:00:06,414
No, not now.
- And when, then?
737
01:00:06,484 --> 01:00:08,084
It's past two o'clock.
738
01:00:08,379 --> 01:00:10,779
It means that I must go away?
- Sure.
739
01:00:11,194 --> 01:00:12,884
Alright, I'm going.
740
01:00:13,613 --> 01:00:16,367
No need immediately.
I first have to paint me,
741
01:00:16,437 --> 01:00:18,625
and then eat.
Because I eat, I!
742
01:00:19,126 --> 01:00:21,668
Only a month ago you had no such ideas.
743
01:00:21,738 --> 01:00:23,246
You grew up quickly!
744
01:00:23,728 --> 01:00:25,135
Don't use these words.
745
01:00:25,205 --> 01:00:27,205
Why? Aren't as clear as yours?
746
01:00:27,275 --> 01:00:30,337
You want me to get out of here,
to go with you, hand in hand,
747
01:00:30,407 --> 01:00:31,995
in open air, in the sun...
748
01:00:32,065 --> 01:00:33,865
Is not how you told me?
749
01:00:34,281 --> 01:00:35,581
I didn't say so.
750
01:00:35,651 --> 01:00:39,151
Of course you said so!
Far more poetically. Who taught you?
751
01:00:39,288 --> 01:00:43,212
Maybe I've money set aside, maybe
even much. Is that what you thought?
752
01:00:43,282 --> 01:00:46,632
And when it's finished?
You'd take care to rule my life?
753
01:00:46,836 --> 01:00:50,136
You'd show me the sidewalk
that's suited to me? Answer!
754
01:00:50,265 --> 01:00:54,243
It's with me that you'll start your
life as pimp, or you've had experience?
755
01:00:54,313 --> 01:00:56,210
Don't touch me, or I'll scream.
756
01:00:56,280 --> 01:00:59,077
The keeper's not there,
but the police is here below.
757
01:00:59,540 --> 01:01:01,411
Calm down, I've no more peace.
758
01:01:01,481 --> 01:01:05,495
You'll regain it, but far from me.
For this you wanted to make love.
759
01:01:05,565 --> 01:01:08,542
For then saying
"We'll go together through the world,
760
01:01:08,612 --> 01:01:12,348
we'll work, we'll love each other.
Do you feel how much I love you?"
761
01:01:12,418 --> 01:01:15,268
You make me feel filthier
than I've ever been!
762
01:01:16,653 --> 01:01:18,060
Is it me, filthy?
763
01:01:18,590 --> 01:01:19,630
Listen.
764
01:01:20,233 --> 01:01:24,507
I was a young girl, with skirts below
the knees, and braids over my shoulders.
765
01:01:25,277 --> 01:01:28,377
As we were too many,
they sent me to town, as maid.
766
01:01:28,447 --> 01:01:30,519
The land gave us too little bread.
767
01:01:30,589 --> 01:01:32,752
I liked making love ever since then.
768
01:01:32,822 --> 01:01:34,972
Only close to a man I felt alive.
769
01:01:36,088 --> 01:01:39,915
In town, I found neither
the son of an owner, nor a rich pig,
770
01:01:40,423 --> 01:01:41,969
but someone like you.
771
01:01:42,039 --> 01:01:45,648
His name was Mario, and he was,
when he felt like, a whitewasher.
772
01:01:45,718 --> 01:01:49,686
It was he who found me an old man,
while he depicted me the pink of life.
773
01:01:49,756 --> 01:01:51,835
After a couple of times I understood
774
01:01:51,905 --> 01:01:55,805
that the money the old man put in
my bosom, I had earned it myself!
775
01:01:55,895 --> 01:01:56,898
I alone!
776
01:01:58,092 --> 01:02:01,051
The first thing I did
when Mario asked me that money,
777
01:02:01,121 --> 01:02:03,836
as proof of my love,
I went to report him!
778
01:02:04,853 --> 01:02:08,689
Isn't it a nice story to tell the
customers who want to hear me talk?
779
01:02:11,483 --> 01:02:12,958
In jail, he rebelled,
780
01:02:13,028 --> 01:02:15,178
and died tight in a straitjacket.
781
01:02:15,496 --> 01:02:18,376
He was a handsome man.
Like you, with your eyes,
782
01:02:18,446 --> 01:02:19,805
with your youth.
783
01:02:22,397 --> 01:02:23,897
I felt some remorse.
784
01:02:24,865 --> 01:02:27,365
But it passed soon.
I had freed myself!
785
01:02:27,438 --> 01:02:28,888
Don't you think so?
786
01:02:29,873 --> 01:02:31,065
You are...
787
01:02:33,139 --> 01:02:34,934
You're not able to say it.
788
01:02:35,004 --> 01:02:36,630
I'm a slut.
789
01:02:36,867 --> 01:02:39,854
But a slut with brains.
- Why do you provoke me so?
790
01:02:39,924 --> 01:02:42,234
So that some ideas get out of your head!
791
01:02:42,462 --> 01:02:45,486
I suffered too much.
I know how these things end up.
792
01:02:45,556 --> 01:02:47,456
I've seen too many examples.
793
01:02:47,813 --> 01:02:51,977
I'm not good, Amerigo, I never was.
And anyway, I no longer want to be it.
794
01:02:52,358 --> 01:02:54,756
In life, it's only money that matters.
795
01:02:54,826 --> 01:02:57,317
For when I won't be more able to earn it.
796
01:02:58,861 --> 01:02:59,955
Money...
797
01:03:00,675 --> 01:03:03,075
It's the only thing that matters, huh?
798
01:03:03,893 --> 01:03:05,593
I never thought of that.
799
01:03:05,956 --> 01:03:07,266
I was sincere.
800
01:03:09,041 --> 01:03:11,391
I'm ready to forget about everything.
801
01:03:12,313 --> 01:03:14,857
A bit of love, doesn't matter?
- No!
802
01:03:19,073 --> 01:03:21,230
You know why we love each other?
803
01:03:21,490 --> 01:03:23,430
Because we're well together.
804
01:03:24,095 --> 01:03:27,054
Nothing to do with heart.
I don't know what it is, the heart.
805
01:03:27,124 --> 01:03:29,041
When I think of you, it's for desire.
806
01:03:29,111 --> 01:03:31,767
Desire, understand?
You must like me for what I am.
807
01:03:31,837 --> 01:03:33,935
Because you have the same desire.
808
01:03:34,005 --> 01:03:37,555
Which comes and goes.
It doesn't involve sentiment. Nothing.
809
01:03:38,044 --> 01:03:39,702
So, what should I do?
810
01:03:40,102 --> 01:03:41,851
Oh God, he didn't get it!
811
01:03:41,921 --> 01:03:46,471
Lie down beside me, as before. I seemed
to touch the sky, so much I wanted you.
812
01:03:46,652 --> 01:03:47,832
There, together.
813
01:03:47,902 --> 01:03:50,010
Without paying, without being paid.
814
01:03:50,080 --> 01:03:52,054
Is there something more honest?
815
01:03:53,457 --> 01:03:54,730
We are beasts.
816
01:03:54,945 --> 01:03:56,134
Not humans.
817
01:03:56,401 --> 01:03:59,079
We are beasts.
For this they seek us.
818
01:03:59,297 --> 01:04:00,955
For this we have a value.
819
01:04:01,506 --> 01:04:04,306
We are out of the world,
what do you believe?
820
01:04:04,429 --> 01:04:05,540
So far out,
821
01:04:05,839 --> 01:04:09,553
that, seven days a week,
I'm a prisoner within these walls.
822
01:04:11,236 --> 01:04:12,786
And I'm fine with it.
823
01:04:13,675 --> 01:04:14,706
I'm not.
824
01:04:16,294 --> 01:04:17,773
I want to be free.
825
01:04:18,332 --> 01:04:20,082
I still am a human being.
826
01:04:20,845 --> 01:04:22,647
When I am beside you...
827
01:04:23,033 --> 01:04:24,283
You're right...
828
01:04:25,638 --> 01:04:28,153
When I am beside you, I become a beast.
829
01:04:54,480 --> 01:04:55,955
What's up? What is it?
830
01:04:56,025 --> 01:04:59,106
Madam, come quick!
- Bianca, what's up? - Bianca!
831
01:05:01,021 --> 01:05:03,296
What have you done?
- Nothing!
832
01:05:03,537 --> 01:05:06,291
You too, however...
You provoked him too much.
833
01:05:06,361 --> 01:05:07,621
But I'll report him.
834
01:05:07,691 --> 01:05:09,752
Yes! I'll report him, I will!
835
01:05:09,926 --> 01:05:12,526
And you'll tell the police where he lives.
836
01:05:12,956 --> 01:05:14,471
You won't report anyone!
837
01:05:14,541 --> 01:05:16,696
Or I'll go away from this house.
838
01:05:16,766 --> 01:05:18,175
It doesn't pay!
839
01:05:19,257 --> 01:05:22,660
When he comes back, welcome him.
He won't touch me again!
840
01:05:23,353 --> 01:05:25,106
I wanna see him end up!
841
01:05:25,337 --> 01:05:27,770
I wanna see him end up to the bottom!
842
01:05:44,592 --> 01:05:45,690
It's late.
843
01:05:47,047 --> 01:05:49,097
By now Amerigo no longer comes.
844
01:05:49,320 --> 01:05:51,870
It's no use to wait.
He thought it over.
845
01:05:52,854 --> 01:05:53,924
Let's go.
846
01:07:03,857 --> 01:07:04,940
What nerve!
847
01:07:07,468 --> 01:07:08,551
Ada?
848
01:07:09,428 --> 01:07:13,678
Remember to tell Serafina to buy me
some Magnesium citrate when you go out.
849
01:07:14,038 --> 01:07:16,149
Okay, I'll be back shortly.
850
01:07:16,361 --> 01:07:18,450
Also my shoes from the shoemaker!
851
01:07:18,520 --> 01:07:19,754
Uh, I got it!
852
01:07:23,303 --> 01:07:24,568
Come with me.
853
01:07:29,372 --> 01:07:31,572
Bianca makes herself waiting, huh?
854
01:07:31,677 --> 01:07:33,315
It's a long morning!
855
01:07:33,385 --> 01:07:34,479
Of course!
856
01:07:34,662 --> 01:07:38,118
Once a week, she has the right
to take a breath of fresh air, right?
857
01:07:38,188 --> 01:07:39,338
There you go!
858
01:07:39,431 --> 01:07:41,923
For these hair it takes a hairdresser.
859
01:07:42,079 --> 01:07:43,679
They're all my wealth!
860
01:07:59,025 --> 01:08:01,605
Hi Ada. I brought you the anise.
- Good.
861
01:08:01,675 --> 01:08:03,771
Hey, he's come back. Watch out!
862
01:08:08,006 --> 01:08:09,856
Have you been waiting long?
863
01:08:10,271 --> 01:08:13,192
Maybe I made you miss a day,
making you come in the morning.
864
01:08:13,262 --> 01:08:15,708
No, as I work at night.
I'm a baker, right?
865
01:08:15,778 --> 01:08:16,978
I'd forgotten.
866
01:08:24,013 --> 01:08:25,267
You came back.
867
01:08:26,027 --> 01:08:29,027
By the look,
I don't think you've made a fortune.
868
01:08:30,009 --> 01:08:31,213
Let's go upstairs.
869
01:08:31,283 --> 01:08:34,483
Help me remove the corset.
It squeezes that I can't breathe.
870
01:08:38,088 --> 01:08:39,868
Again making the statue?
871
01:08:46,069 --> 01:08:50,898
Oh no! Oh no, my dear! Don't frighten
her this time! Now we know each other.
872
01:08:53,828 --> 01:08:54,995
Come here.
873
01:08:55,360 --> 01:08:57,211
Come here with me, come on.
874
01:08:57,389 --> 01:08:59,442
Let's have a chat together.
875
01:08:59,808 --> 01:09:02,227
You are out of work, I guess right?
876
01:09:03,017 --> 01:09:05,117
Well, I'll offer you one myself.
877
01:09:05,538 --> 01:09:07,900
You'll see we'll reach an agreement.
878
01:09:08,054 --> 01:09:10,590
You are just the kind I was looking for.
879
01:09:25,237 --> 01:09:28,974
# Hey, you guy,
why are you wasting time? #
880
01:09:29,044 --> 01:09:31,234
# What do you want,... #
881
01:09:31,304 --> 01:09:32,318
Ouch!
882
01:09:36,718 --> 01:09:38,192
Our Amerigo!
883
01:09:40,544 --> 01:09:41,859
There you go!
884
01:09:43,195 --> 01:09:44,242
There!
885
01:09:44,561 --> 01:09:46,573
You're handsome, like that!
886
01:10:04,303 --> 01:10:05,672
Go! Get out!
887
01:10:05,742 --> 01:10:08,430
Rogue, bastard!
- What's wrong? Who annoyed you?
888
01:10:08,500 --> 01:10:11,476
Who? Go play your tricks on someone else!
- But who are you?
889
01:10:11,546 --> 01:10:14,546
Amerigo, throw him out, this bastard!
Son of a...
890
01:10:14,969 --> 01:10:18,180
Hey! Hey! Hey, hands off! Take it easy!
891
01:10:18,250 --> 01:10:21,150
I go on my own!
Damn me and when I came here!
892
01:10:22,163 --> 01:10:24,698
Thank goodness we now have Amerigo!
893
01:10:28,420 --> 01:10:30,420
You're surely doing your best!
894
01:10:36,328 --> 01:10:37,391
At last!
895
01:10:37,969 --> 01:10:39,228
You showed up!
896
01:10:39,411 --> 01:10:40,412
Hi.
897
01:10:43,757 --> 01:10:45,757
I've been waiting for an hour!
898
01:10:54,338 --> 01:10:56,238
It's gotten late, Amerigo...
899
01:10:56,433 --> 01:10:59,614
Let's go to the market.
Come on, let's go! Quick!
900
01:11:04,635 --> 01:11:05,635
Hold this.
901
01:11:07,225 --> 01:11:11,325
Look, Ghigo, I'll repeat it at
a step from home, so it stays imprinted.
902
01:11:11,523 --> 01:11:15,512
You know that I took the risk of taking
you as keeper rather than lose Bianca.
903
01:11:15,582 --> 01:11:19,078
And also to give you a chance
to win her back, isn't it?
904
01:11:19,148 --> 01:11:21,981
Why, am I not doing my duty?
- Yes, you do it.
905
01:11:22,051 --> 01:11:24,351
But with people, not with the girls.
906
01:11:24,444 --> 01:11:28,538
This part that you represent,
the heartache, no, my dear, not good!
907
01:11:28,608 --> 01:11:30,761
You annoy more Bianca, and...
908
01:11:30,831 --> 01:11:33,813
and you lose prestige
in front of the other girls.
909
01:11:45,826 --> 01:11:46,906
Ghigo!
910
01:11:53,978 --> 01:11:55,747
Look, either be a man,
911
01:11:55,817 --> 01:11:59,461
without need to beat up, or be
the laughingstock of the house. Got it?
912
01:11:59,531 --> 01:12:01,331
That someone tames Bianca,
913
01:12:01,666 --> 01:12:03,034
it's good for me.
914
01:12:03,104 --> 01:12:04,924
These were the terms, right?
915
01:12:04,996 --> 01:12:06,546
Yes, they were these.
916
01:12:06,616 --> 01:12:10,649
Then stick to them! Otherwise,
just as I've covered you, I'll strip you.
917
01:12:10,719 --> 01:12:11,736
Remember!
918
01:12:11,910 --> 01:12:13,710
I'll write it on my cuffs.
919
01:12:13,914 --> 01:12:14,982
Good!
920
01:12:15,187 --> 01:12:17,387
I bought them starched on purpose.
921
01:12:22,880 --> 01:12:25,880
I have to tell you something later,
don't forget.
922
01:12:26,389 --> 01:12:27,721
What's there?
923
01:12:28,997 --> 01:12:30,416
How good!
924
01:12:30,590 --> 01:12:31,990
Nothing but broth!
925
01:12:32,196 --> 01:12:34,156
It smells like mess rations.
926
01:12:34,422 --> 01:12:35,949
Come on, hurry up!
927
01:12:37,168 --> 01:12:39,848
Itala, will you stop reading at the table?
928
01:12:43,096 --> 01:12:45,506
Oh God, I forgot to pick up my watch.
929
01:12:46,306 --> 01:12:48,068
Serafina will go get it.
930
01:12:48,251 --> 01:12:51,841
Oh, no! I can't stay without!
The whole day will go wrong.
931
01:12:52,299 --> 01:12:54,699
Serafina can not now, she's got to do.
932
01:12:54,769 --> 01:12:56,019
She must serve.
933
01:12:56,282 --> 01:12:57,395
But he can!
934
01:13:04,245 --> 01:13:05,710
Do us this favor.
935
01:13:06,401 --> 01:13:07,505
You go.
936
01:13:08,011 --> 01:13:09,818
I'll keep the pot warm.
937
01:13:16,272 --> 01:13:20,004
Moreover, it's a few steps, what it takes?
I wish I could come and go!
938
01:13:20,235 --> 01:13:24,710
Since our beau goes out,
you need anything? You? - No. - And you?
939
01:13:24,970 --> 01:13:27,386
Cut it out!
- And you, your magnesia?
940
01:13:27,456 --> 01:13:30,312
Buy me for a penny's worth?
I'll give it back later.
941
01:13:30,450 --> 01:13:34,463
And at the pharmacy, get something for my
cold. - Say hi to the pharmacist for me!
942
01:13:34,533 --> 01:13:38,033
Look, you're at it, get me
"Love Illustrated", if came out.
943
01:13:38,513 --> 01:13:40,603
Anyone else wants something?
944
01:13:44,319 --> 01:13:46,704
And don't forget anything, Amerigo!
945
01:13:48,275 --> 01:13:50,501
So? You think you're acting well?
946
01:13:54,788 --> 01:13:55,887
Ghigo!
947
01:13:56,189 --> 01:13:59,100
Sonny...
- Mom! What did you come here for?
948
01:13:59,731 --> 01:14:03,562
Come away. How did you find me?
- At the village, you know...
949
01:14:03,632 --> 01:14:06,547
They came to tell...
- I knew from your brother.
950
01:14:06,617 --> 01:14:09,766
So, Dad knows it too.
They're all informed, huh?
951
01:14:09,836 --> 01:14:13,121
But you, how are you?
Since when you left, I had no more peace!
952
01:14:13,191 --> 01:14:15,202
Now you've seen me. I'm fine.
953
01:14:15,596 --> 01:14:18,346
Tell it to dad:
"Amerigo lives like a king!"
954
01:14:19,199 --> 01:14:23,649
And tell those of the baths, those who
played with me and who grew up with me.
955
01:14:23,719 --> 01:14:26,726
When they come, on Sundays,
that they come to see me.
956
01:14:26,796 --> 01:14:29,810
A bit expensive for them,
but it's worth it. - Ghigo!
957
01:14:29,880 --> 01:14:33,774
If you knew how many pretend
to be unaware, not to displease me.
958
01:14:33,844 --> 01:14:37,465
You speak as if you didn't care,
as if I weren't your mother.
959
01:14:37,535 --> 01:14:39,621
I gave you birth, I brought you up!
960
01:14:39,691 --> 01:14:42,743
You don't know what it costs me
to see you as you are now.
961
01:14:42,813 --> 01:14:45,586
You've become another,
I can't even look at you!
962
01:14:45,656 --> 01:14:47,001
Help me, rather!
963
01:14:47,071 --> 01:14:48,266
What can I do?
964
01:14:48,336 --> 01:14:52,336
If you return home, you restore us life!
Come away, Ghigo, come away!
965
01:14:57,199 --> 01:14:59,441
But you did not come just to see me.
966
01:14:59,511 --> 01:15:01,243
Dad wouldn't have sent you.
967
01:15:01,313 --> 01:15:03,593
Yes, it was just dad who sent me.
968
01:15:03,926 --> 01:15:06,588
Uncle Ferdinando, last night,
had a heart attack.
969
01:15:06,658 --> 01:15:09,125
grave this time, that will take him away.
970
01:15:09,195 --> 01:15:10,858
This is really good news.
971
01:15:10,928 --> 01:15:14,691
As soon as we knew, we came here,
to Florence, at his home.
972
01:15:14,761 --> 01:15:18,954
Dad urges you to come there right away,
uncle is about to pass away.
973
01:15:19,024 --> 01:15:20,756
Say the truth: can you picture me?
974
01:15:20,826 --> 01:15:24,185
Dad hopes that, if you ask him
forgiveness on his deathbed,
975
01:15:24,255 --> 01:15:26,202
we can recover uncle's liking.
976
01:15:26,272 --> 01:15:28,072
And leaves you La Viaccia.
977
01:15:28,585 --> 01:15:30,485
Hasn't it always been yours?
978
01:15:30,811 --> 01:15:32,511
Let it be given to you!
979
01:15:32,655 --> 01:15:34,636
I'm no longer of the family.
980
01:15:35,835 --> 01:15:38,535
Indeed, it's me who
compromised the legacy.
981
01:15:38,980 --> 01:15:41,680
Don't you think that
I'm enough dishonored?
982
01:15:42,349 --> 01:15:44,354
What uncle's interest that I repent?
983
01:15:44,424 --> 01:15:46,924
Even if he'd believe it, Beppa wouldn't.
984
01:15:48,298 --> 01:15:50,717
But if you wish, if it pleases you...
985
01:16:18,910 --> 01:16:22,419
It's not for me, father,
but for that poor boy over there.
986
01:16:23,102 --> 01:16:25,193
You know it.
It's his son.
987
01:16:25,502 --> 01:16:28,138
For long you wanted
this situation settled.
988
01:16:28,208 --> 01:16:30,347
Calm down, my child, calm down.
989
01:16:31,138 --> 01:16:32,247
Beppa...
990
01:16:32,669 --> 01:16:36,108
Is it true that it will pass now?
- Yeah yeah, don't worry.
991
01:16:36,178 --> 01:16:39,435
It's thirty years that we live in sin.
But now...
992
01:16:39,967 --> 01:16:43,377
Now, say it, say it!
As you've repeated through the night,
993
01:16:43,447 --> 01:16:46,871
seeking the comfort of religion. Say it!
Say it!
994
01:16:47,517 --> 01:16:48,714
Listen son,
995
01:16:48,987 --> 01:16:51,337
what burdens more your conscience?
996
01:16:51,754 --> 01:16:54,115
Tell me openly if you want to atone.
997
01:16:54,288 --> 01:16:56,592
Tell me: "Yes, I do".
998
01:16:56,999 --> 01:16:59,849
And I shall unite you,
for life and for death.
999
01:17:11,996 --> 01:17:13,735
Father.
The witnesses.
1000
01:17:37,253 --> 01:17:40,003
He's making his confession,
you can't go in.
1001
01:17:40,802 --> 01:17:43,600
And your mother why is inside,
he's confessing with her?
1002
01:17:43,670 --> 01:17:46,402
She's inside because
she acts as his nurse.
1003
01:18:02,795 --> 01:18:03,816
Nando...
1004
01:18:04,241 --> 01:18:05,262
Hey.
1005
01:18:05,393 --> 01:18:07,785
The priest left, now comes the doctor.
1006
01:18:07,855 --> 01:18:10,124
Where did you put the money?
Huh?
1007
01:18:10,634 --> 01:18:11,643
Hey!
1008
01:18:11,713 --> 01:18:14,836
You never wanted to tell me,
but now I'm your wife!
1009
01:18:15,569 --> 01:18:17,567
Tell me! Where is your money?
1010
01:18:20,754 --> 01:18:23,800
Come on,
now all those people will take it away!
1011
01:18:23,870 --> 01:18:25,647
Tell me, where is the money?
1012
01:18:25,717 --> 01:18:28,117
I'm your wife, I've the right to know.
1013
01:18:31,090 --> 01:18:33,469
Wife... I've no wife, I.
1014
01:18:41,552 --> 01:18:43,302
Will you leave him alone?
1015
01:18:43,490 --> 01:18:44,546
Nando!
1016
01:18:45,134 --> 01:18:46,290
We're here.
1017
01:18:46,747 --> 01:18:48,370
There's also Amerigo.
1018
01:18:48,670 --> 01:18:51,040
This lady prevents us from entering.
1019
01:18:51,233 --> 01:18:52,811
Well, what do you want?
1020
01:18:52,881 --> 01:18:56,828
What? Am I or am I not his brother?
I too have a right to see him!
1021
01:18:56,898 --> 01:18:58,298
Don't disturb him.
1022
01:18:58,453 --> 01:19:00,003
He's dozing off, now.
1023
01:19:00,333 --> 01:19:02,983
Maybe he'll recover.
Pray for him, rather!
1024
01:19:03,490 --> 01:19:07,229
I'm here too, Nando! - We're all here!
- We want to greet you.
1025
01:19:07,299 --> 01:19:10,921
This woman prevents us from entering.
- Nando! - Nando!
1026
01:19:11,505 --> 01:19:12,512
Enough!
1027
01:19:25,497 --> 01:19:28,832
And to think that
I've swept it upon for thirty years.
1028
01:19:45,019 --> 01:19:46,769
Tell your mother to open.
1029
01:19:47,072 --> 01:19:49,722
Soon I'll knock down the door,
I warn you.
1030
01:19:52,059 --> 01:19:54,950
He passed away, and I'm the widow.
- What?
1031
01:19:55,382 --> 01:19:57,383
We got married half hour ago.
1032
01:19:57,688 --> 01:19:59,414
He was fully conscious.
1033
01:19:59,925 --> 01:20:01,728
And with all sacraments!
1034
01:20:12,490 --> 01:20:14,379
It is what was expected.
1035
01:20:16,928 --> 01:20:18,638
But there's always hope!
1036
01:20:19,330 --> 01:20:22,080
Perhaps, in his will,
he has remembered you.
1037
01:20:22,163 --> 01:20:24,175
Maybe he's left you the shed.
1038
01:20:24,423 --> 01:20:26,323
I built it myself, that one.
1039
01:20:26,757 --> 01:20:28,174
I give it to you.
1040
01:20:28,588 --> 01:20:31,660
You can load it on your shoulders,
changing homestead.
1041
01:20:31,730 --> 01:20:33,330
Very good, Casamontis!
1042
01:20:35,170 --> 01:20:36,577
Bravo Carmelinda!
1043
01:20:37,310 --> 01:20:38,823
Bravo uncle Cesare.
1044
01:20:40,999 --> 01:20:42,690
You're all here, huh?
1045
01:20:43,843 --> 01:20:45,193
Nobody's missing.
1046
01:20:45,835 --> 01:20:49,235
Oh, God willing,
seeing you with those faces, one by one!
1047
01:20:49,826 --> 01:20:53,226
I'm the only one who took away
something from this house.
1048
01:20:55,555 --> 01:20:57,194
Lousy as it may be,
1049
01:20:57,940 --> 01:20:59,740
I'm going back to my work.
1050
01:21:09,254 --> 01:21:10,381
Hello love!
1051
01:21:11,288 --> 01:21:13,838
What now? You're not coming?
- I'm sick.
1052
01:21:14,103 --> 01:21:17,031
You really have a fever,
or because he's not back?
1053
01:21:17,101 --> 01:21:20,548
He'll return, don't doubt.
You won't lose him, for sure!
1054
01:21:20,618 --> 01:21:23,518
Come on, stop it, come.
It's carnival, come on!
1055
01:21:49,685 --> 01:21:51,453
The watch made you wait?
1056
01:21:54,466 --> 01:21:56,366
Is it true you have a fever?
1057
01:21:56,481 --> 01:21:59,231
If you're asking me as keeper,
I'm in order.
1058
01:21:59,440 --> 01:22:01,990
Your Mistress gave me a rest certificate.
1059
01:22:02,930 --> 01:22:04,430
Where have you been?
1060
01:22:07,041 --> 01:22:08,731
To see someone dying.
1061
01:22:09,208 --> 01:22:10,758
It's not a nice show.
1062
01:22:11,529 --> 01:22:15,001
Although the death of a wine merchant
may amuse. - Your uncle?
1063
01:22:15,071 --> 01:22:16,870
Finally, right?
- Sure.
1064
01:22:17,980 --> 01:22:20,690
It came for you too
the time to become heir.
1065
01:22:20,760 --> 01:22:23,907
There's only your father, to die,
and the land will be yours.
1066
01:22:27,580 --> 01:22:28,587
Ghigo!
1067
01:22:29,210 --> 01:22:30,213
Come.
1068
01:22:32,460 --> 01:22:33,510
Ghigo.
1069
01:22:34,407 --> 01:22:35,467
Stay here.
1070
01:22:37,391 --> 01:22:38,413
Stay.
1071
01:22:40,360 --> 01:22:41,372
Come.
1072
01:22:54,418 --> 01:22:56,813
All this time...how did you resist?
1073
01:22:57,172 --> 01:23:00,121
Who comforted you? Who?
- No one. - No one?
1074
01:23:01,873 --> 01:23:06,323
There's still, in the world, those streets
where one can stroll holding hands?
1075
01:23:08,022 --> 01:23:09,511
Don't start again.
1076
01:23:10,466 --> 01:23:12,736
Staying alone, I convinced myself
1077
01:23:12,976 --> 01:23:16,497
that, next to you, I might
at least try to get out of this gloom.
1078
01:23:16,567 --> 01:23:20,217
Maybe even love can be saved,
when you adapt to live properly.
1079
01:23:20,605 --> 01:23:23,355
Maybe it counts, being good people.
1080
01:23:23,639 --> 01:23:25,486
But you must reassure me.
1081
01:23:26,969 --> 01:23:28,219
You say so now.
1082
01:23:28,910 --> 01:23:30,124
And tomorrow?
1083
01:23:30,368 --> 01:23:31,718
Tomorrow more so.
1084
01:23:32,330 --> 01:23:35,240
I've told you.
It's up to you to persuade me.
1085
01:23:35,934 --> 01:23:38,065
We must not lose this moment,
1086
01:23:38,460 --> 01:23:39,511
Amerigo.
1087
01:23:40,571 --> 01:23:43,544
I know myself.
If I decide, no turning back.
1088
01:23:46,327 --> 01:23:48,438
There are days like this one,
1089
01:23:49,196 --> 01:23:51,509
when you seem to die, like my uncle,
1090
01:23:52,420 --> 01:23:54,520
and to relive, little by little.
1091
01:23:56,198 --> 01:23:57,985
Open up!
1092
01:23:58,899 --> 01:24:00,817
Amerigo!
Come down!
1093
01:24:02,924 --> 01:24:04,862
I have to go, it's the mistress.
1094
01:24:04,932 --> 01:24:05,974
No, stay.
1095
01:24:12,221 --> 01:24:13,222
Amerigo!
1096
01:24:20,580 --> 01:24:21,590
Amerigo!
1097
01:24:21,936 --> 01:24:23,063
Amerigo!
1098
01:24:23,482 --> 01:24:25,082
Come down immediately!
1099
01:24:27,309 --> 01:24:29,809
There are some drunks, I really must go.
1100
01:24:34,422 --> 01:24:35,472
Be careful.
1101
01:24:42,897 --> 01:24:45,160
What're you doing? Slowly, careful.
1102
01:24:45,230 --> 01:24:46,772
One moment! One...
1103
01:24:47,818 --> 01:24:52,001
Oh! There you are at last! Let them
enter now, or they'll wreck the house.
1104
01:24:52,071 --> 01:24:56,371
Serafina, run! Get the first cop you meet
and bring him here. Quick, quick!
1105
01:25:24,797 --> 01:25:26,347
Hey, where you going?
1106
01:25:40,322 --> 01:25:41,363
Ghigo.
1107
01:25:41,804 --> 01:25:43,473
I'm happy.
1108
01:26:53,106 --> 01:26:54,677
Don't ever leave me.
1109
01:29:00,461 --> 01:29:02,581
So, at least, I've spoiled him!
1110
01:29:02,996 --> 01:29:04,135
Get off me!
1111
01:29:12,081 --> 01:29:14,611
I meant it!
I meant it!
1112
01:29:16,110 --> 01:29:18,010
As soon as you'll be healed.
1113
01:29:27,790 --> 01:29:28,792
Ghigo!
1114
01:29:34,745 --> 01:29:35,896
Feel better?
1115
01:29:38,325 --> 01:29:40,841
Today I'd go away more relieved.
1116
01:29:41,443 --> 01:29:43,378
I too would like to come away.
1117
01:29:43,448 --> 01:29:45,848
Only this way you would see me healed.
1118
01:29:46,216 --> 01:29:49,616
Why didn't you find her?
Why Bianca is not here with you?
1119
01:29:50,004 --> 01:29:53,298
Oh, Ghigo, Ghigo!
What more can a mother do?
1120
01:29:54,216 --> 01:29:56,428
I've shut my eyes, for the shame,
1121
01:29:56,977 --> 01:29:58,428
but don't get mad,
1122
01:29:58,731 --> 01:29:59,936
I went there,
1123
01:30:00,244 --> 01:30:02,085
To tell me it was closed.
1124
01:30:02,316 --> 01:30:05,867
But it's the truth.
They looked at me in a way, Amerigo,
1125
01:30:06,349 --> 01:30:09,058
when I returned to that street to ask...
1126
01:30:11,573 --> 01:30:13,688
I just want to get out of here.
1127
01:30:15,288 --> 01:30:17,088
I cannot stay without her.
1128
01:30:18,189 --> 01:30:19,857
I die before time.
1129
01:30:22,854 --> 01:30:24,229
I'm not like you.
1130
01:30:25,907 --> 01:30:27,719
I am not of your kind.
1131
01:30:29,198 --> 01:30:31,487
I have the appearance of Casamonti.
1132
01:30:32,100 --> 01:30:33,500
That is, I had it.
1133
01:30:35,598 --> 01:30:37,598
But inside, I'm made of glass.
1134
01:30:38,195 --> 01:30:41,221
If it is you who've made me,
you should understand me.
1135
01:30:45,164 --> 01:30:46,564
I need to see her.
1136
01:30:48,508 --> 01:30:49,621
Out!
1137
01:30:49,939 --> 01:30:51,425
The meal is over.
1138
01:30:52,788 --> 01:30:54,188
Out the relatives!
1139
01:30:55,173 --> 01:30:56,898
See, Ghigo, I must go.
1140
01:30:58,045 --> 01:30:59,645
Please, ladies, gents.
1141
01:31:00,470 --> 01:31:02,578
Be calm, Ghigo, you promise me?
1142
01:31:03,274 --> 01:31:05,777
You'd be calm, if they tore your heart?
1143
01:31:14,205 --> 01:31:16,653
Please, ladies and gentlemen, out!
1144
01:31:17,984 --> 01:31:19,719
Out, ladies and gents.
1145
01:33:12,662 --> 01:33:13,664
Amerigo!
1146
01:33:15,323 --> 01:33:17,723
No, no, stay, stay there. How are you?
1147
01:33:18,504 --> 01:33:20,316
Are you well?
Huh?
1148
01:33:21,224 --> 01:33:25,519
I believed you still in the hospital.
When did you get out? Are you healed?
1149
01:33:26,095 --> 01:33:27,213
And Bianca?
1150
01:33:27,511 --> 01:33:29,532
Oh, if you knew, Amerigo!
1151
01:33:30,013 --> 01:33:32,654
A disaster was followed by a disaster.
1152
01:33:32,952 --> 01:33:36,304
As you see, the police closed my house,
and who knows for how long.
1153
01:33:36,374 --> 01:33:37,935
And her?
- Her?
1154
01:33:38,754 --> 01:33:39,952
She's gone.
1155
01:33:40,338 --> 01:33:43,888
Without a second thought!
She didn't even leave her address.
1156
01:33:44,247 --> 01:33:46,753
Listen to me, get her out of your mind!
1157
01:33:47,004 --> 01:33:50,204
It is she who doesn't want to see me?
Tell the truth.
1158
01:33:51,399 --> 01:33:52,599
What if it is?
1159
01:33:53,534 --> 01:33:55,534
Wouldn't it be better for you?
1160
01:33:56,561 --> 01:33:59,761
Did she maybe ever come see you?
Huh? Tell the truth.
1161
01:33:59,893 --> 01:34:02,752
You might have died!
But she didn't worry about.
1162
01:34:05,008 --> 01:34:07,043
She's not wicked, you know...
1163
01:34:08,373 --> 01:34:10,574
Well, she's always been like that.
1164
01:34:10,644 --> 01:34:13,409
She has never tolerated ties,
with anyone.
1165
01:34:14,342 --> 01:34:15,826
You know her, no?
1166
01:34:16,216 --> 01:34:17,616
Tell me the truth.
1167
01:34:18,134 --> 01:34:19,384
I must see her.
1168
01:34:19,924 --> 01:34:21,924
Have no fear, I won't hit her.
1169
01:34:22,218 --> 01:34:23,766
I badly need her!
1170
01:34:24,712 --> 01:34:25,763
Amerigo...
1171
01:34:26,264 --> 01:34:28,064
this life turns you nasty.
1172
01:34:28,761 --> 01:34:30,650
Soon I'll reopen the house.
1173
01:34:31,093 --> 01:34:34,493
And if Bianca returns here,
she wouldn't want to see you.
1174
01:34:35,339 --> 01:34:36,457
And here...
1175
01:34:37,903 --> 01:34:40,503
she won't return.
- Tell me where she is!
1176
01:34:41,988 --> 01:34:44,338
But I've told you, that I don't know!
1177
01:34:44,668 --> 01:34:45,910
Nobody knows.
1178
01:36:12,876 --> 01:36:13,878
Hey...
1179
01:36:52,277 --> 01:36:54,711
You know it, the beasts are three.
1180
01:36:54,850 --> 01:36:57,279
And one should give birth at Christmas.
1181
01:36:57,349 --> 01:36:59,599
You can trust. We're family, right?
1182
01:37:00,396 --> 01:37:02,400
What a slog you made me do!
1183
01:37:02,470 --> 01:37:03,832
My God, this dog!
1184
01:37:03,902 --> 01:37:06,380
But it's you who want to check everything.
1185
01:37:06,450 --> 01:37:08,056
Each and every thing.
1186
01:37:08,546 --> 01:37:10,374
I want to know if I should sell.
1187
01:37:10,444 --> 01:37:14,004
Listen to me, it isn't worthwhile.
Ferdinando would never sell.
1188
01:37:14,074 --> 01:37:15,310
He always said it.
1189
01:37:15,380 --> 01:37:17,136
We know this land.
1190
01:37:17,206 --> 01:37:19,925
Since I was born I've been working on it.
1191
01:37:19,995 --> 01:37:24,066
La Viaccia has always been of Casamonti,
we've spent a lifetime working it,
1192
01:37:24,136 --> 01:37:27,186
you can not send us away!
- Well, that's to be seen.
1193
01:37:28,107 --> 01:37:29,844
I'll see you, Stefano.
1194
01:37:40,053 --> 01:37:43,012
You left the lamp on!
Turn it off, will you?
1195
01:37:44,076 --> 01:37:45,483
It's us who pay.
1196
01:37:45,621 --> 01:37:47,741
Why, don't you know the way?
1197
01:37:48,203 --> 01:37:50,601
Are you new here, like our mistress?
1198
01:38:02,626 --> 01:38:04,759
THE END
1199
01:38:07,402 --> 01:38:10,901
English subs by Edam17@KG
November 2012
88665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.