Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,722 --> 00:01:31,224
Долазе са врата! Убиј их!
2
00:01:40,150 --> 00:01:44,196
Ратно оптерећење је тешко.
3
00:01:44,279 --> 00:01:50,911
Шта мислите да је рат потребан,
то добро може победити од зла.
4
00:02:14,184 --> 00:02:19,356
Али понекад сврха
није довољно алата за жртвовање.
5
00:02:32,953 --> 00:02:36,290
Аке. Ак!
6
00:02:42,713 --> 00:02:47,175
У име правде
отишли су у ексцесе.
7
00:02:47,259 --> 00:02:53,307
Спирит хенгест
само наставите да се увлачите у вечности.
8
00:03:12,242 --> 00:03:16,330
Рат је усред рата.
9
00:03:18,665 --> 00:03:25,172
Хоризонти на мом путу су крај мог рада.
10
00:03:25,297 --> 00:03:28,508
Миња сам у Буди.
11
00:03:28,592 --> 00:03:31,762
Ја сам у Дхарма.
12
00:03:31,887 --> 00:03:35,849
Минки Ја сам у Сангхи.
13
00:03:44,441 --> 00:03:47,778
Свет се утапа у распад.
14
00:03:47,861 --> 00:03:51,949
Монг Лан
Зло мучи у његовој моћи.
15
00:03:52,032 --> 00:03:57,371
Годишња вриједност трговине људима
процењује се на 32 милијарде долара.
16
00:03:57,454 --> 00:04:03,252
Вриједност трговине трговца
процењено на 23 милијарде долара.
17
00:04:03,335 --> 00:04:09,299
Вриједност трговине дрогом
процењено на 150 милијарди долара.
18
00:04:09,383 --> 00:04:15,347
Како можемо да одолимо злу,
када је цео свет изгубљен?
19
00:04:15,430 --> 00:04:21,395
Нарочито у Монг Ласи, криминалци
управља граничним градом?
20
00:06:16,010 --> 00:06:21,015
К ик седи. Долази лекар
и све вас води. У реду.
21
00:06:21,098 --> 00:06:25,477
Идите у ред и сачекајте т сс .
22
00:06:25,561 --> 00:06:29,064
ТРИ ГОДИНЕ
23
00:06:29,148 --> 00:06:32,401
Устани.
24
00:06:34,737 --> 00:06:37,906
Седи унутра.
25
00:06:37,990 --> 00:06:41,410
К ик ред.
Доктор је у реду.
26
00:06:41,493 --> 00:06:44,455
То вам не постоји.
27
00:06:59,136 --> 00:07:02,514
Не могу стално да се држим.
28
00:07:02,598 --> 00:07:07,186
Будите добри и сачекајте.
Уђе унутра.
29
00:07:07,269 --> 00:07:12,858
лк х т илк .
Хин не узима све.
30
00:07:12,941 --> 00:07:17,154
Добро јутро.
31
00:07:23,410 --> 00:07:27,414
- Чији је ред?
- Господине Нешто.
32
00:07:43,597 --> 00:07:47,226
Цхен Ман је дошао да вас упозна.
33
00:08:19,133 --> 00:08:25,180
Здраво, брате.
Два фунти?
34
00:08:25,264 --> 00:08:29,852
- Заборавио сам.
- Као и увек.
35
00:08:36,317 --> 00:08:40,946
- Брате.
- Хајде. Седи и узми теет.
36
00:09:04,261 --> 00:09:09,642
- Имаш ли гутљај?
- Упознали смо прошлог месеца.
37
00:09:09,767 --> 00:09:16,023
Ик почиње да тежи, али се не слаже
Ми нт м н сит , посебно болесни.
38
00:09:17,149 --> 00:09:22,863
- Мислиш ли да бих могао да помогнем?
- Време је као кланични нож.
39
00:09:22,988 --> 00:09:25,533
Нико то не може учинити.
40
00:09:30,329 --> 00:09:34,667
- Видела си ме на састанку.
- Сврха је. Менн заједно.
41
00:09:34,750 --> 00:09:39,380
Имаш среће зато што те је научио Сифу
најснажнија штап-кунг-забава.
42
00:09:39,463 --> 00:09:41,882
Како је то тако?
Зар те није научио?
43
00:09:42,007 --> 00:09:46,679
Не, а сада не хоћу
био би да подучаваш.
44
00:09:46,762 --> 00:09:49,849
Мислим,
то је више од мене.
45
00:09:51,392 --> 00:09:55,896
Да ли је тачно,
да ти је Сифу дао све твоје облике?
46
00:09:55,980 --> 00:10:01,402
Верујте, то је тачно.
47
00:10:01,569 --> 00:10:07,283
- Били су стварно кул.
- Како би то урадио?
48
00:10:07,408 --> 00:10:13,581
Само израчунајте представе.
Сиит је претучен 40 година.
49
00:10:13,664 --> 00:10:18,961
Знам да не желим
са шалама о идист си. Извините.
50
00:10:19,086 --> 00:10:23,841
- Менн.
- Сада?
51
00:10:23,924 --> 00:10:28,304
Ако нисте заборавили.
52
00:12:04,400 --> 00:12:06,736
Према ријечима нашег Великог Учитеља:
53
00:12:06,819 --> 00:12:12,366
"Осим ако је ваш ум празан и миран,
лептир се нагиње. "
54
00:12:12,450 --> 00:12:16,954
Брат, ти борилачке вештине,
и имаш добро срце.
55
00:12:17,079 --> 00:12:21,042
Хвала, брате. Хвала.
Види. Није летио.
56
00:12:26,297 --> 00:12:31,594
- Друга половина формулара?
- Ја ћу то урадити следећи пут.
57
00:12:31,719 --> 00:12:35,973
- Зашто не одмах?
- Зато што имаш пацијенте.
58
00:12:36,057 --> 00:12:40,436
И мораш бити кирзивност.
59
00:12:40,519 --> 00:12:45,650
Следећи пут, онда. Хвала ти послала
из прве половине.
60
00:12:45,733 --> 00:12:50,863
- Дугујеш ми, Аке.
- Могу ли да позајмим свој дуг?
61
00:12:53,741 --> 00:12:57,411
"Цхен Манин Караоке Цлуб."
Да ли је то тешка дестинација?
62
00:12:57,495 --> 00:13:01,666
Дођите и видите себе. су
најбољи блуз клуб у граду.
63
00:13:01,749 --> 00:13:06,963
- И једини.
- Истина је. Истовремено.
64
00:13:07,129 --> 00:13:11,342
Сехс је погодан. Уради то.
Хвала, брате.
65
00:13:11,425 --> 00:13:15,513
Нхдн.
66
00:13:41,622 --> 00:13:46,961
Хеј, дечко. Како се зовеш?
67
00:13:47,044 --> 00:13:50,339
Хорн те је гледао цело јутро.
68
00:13:50,423 --> 00:13:54,051
Никад не одговара,
када разговарам са њом.
69
00:13:54,135 --> 00:13:58,514
- Зове се Ваи.
- Надао сам се да ћу то чути.
70
00:13:59,807 --> 00:14:03,519
Не могу.
71
00:14:03,603 --> 00:14:06,981
- Не може да прича.
- Зашто да не?
72
00:14:07,064 --> 00:14:12,320
То је врло добра породица.
Х нен ис нс ј и ти тт м кси-
73
00:14:12,403 --> 00:14:18,493
- и почео да пије. Било нам је хладно
убица пре него што дођеш.
74
00:14:19,994 --> 00:14:24,540
Ихтен и н
бандити су дошли у њихов дом.
75
00:14:24,624 --> 00:14:28,878
Отели су своју сестру
док је одсутан.
76
00:14:28,961 --> 00:14:32,632
Ваин ити је покушао да ест хеит -
77
00:14:32,715 --> 00:14:37,011
- и промрмљају разбојници
Ваин говори.
78
00:14:37,094 --> 00:14:42,809
Монг ЛАН јенгеилл има превише снаге.
Нико не може да стане тамо.
79
00:14:55,488 --> 00:15:00,451
Аке, надајући се да чека.
80
00:15:16,342 --> 00:15:20,972
Молим те, требам још времена!
Нисам на крају!
81
00:15:21,055 --> 00:15:24,267
Мислим да јеси.
82
00:15:37,697 --> 00:15:43,077
Знаш зашто чуваре
Имате ли рибу, господине Ли?
83
00:15:43,161 --> 00:15:48,750
Они гледају комарце.
Природна контрола штеточина.
84
00:15:48,833 --> 00:15:54,672
- Твоја срећа мора да буде.
- Било је у горем смеру.
85
00:15:58,259 --> 00:16:04,974
Лош коцкар је рај,
када кућа не троши више новца на то.
86
00:16:05,058 --> 00:16:09,228
Када сте више вредни
упозорење екампле_.
87
00:16:09,312 --> 00:16:12,482
Мин питај! Не можеш ме убити!
88
00:16:12,607 --> 00:16:16,402
Имам нешто
твој мајстор Кмом!
89
00:16:16,527 --> 00:16:19,572
Не требаш ти
него за храну од рибе.
90
00:16:20,823 --> 00:16:25,953
- То је добра ствар за жену ...
- Кмом има довољно жена, Ли.
91
00:16:26,037 --> 00:16:31,376
- У селу није заинтересован неко.
- Знам да је Кмом верник.
92
00:16:31,501 --> 00:16:35,672
Та девојка, Тара, то је немогуће
и зна неке јединствене ствари.
93
00:16:35,755 --> 00:16:39,634
И хнелл је моћ да се излечи!
94
00:16:47,976 --> 00:16:50,728
Сех н н хд н.
95
00:16:52,063 --> 00:16:55,108
Сех н н хд н.
96
00:19:00,775 --> 00:19:05,613
Волим месо меса,
пре него што га ставим у храну.
97
00:19:08,199 --> 00:19:11,619
Господине Ли, господине Ли.
98
00:19:13,454 --> 00:19:16,916
Причајмо о томе из Тараса.
99
00:19:28,511 --> 00:19:31,973
Могу вам рећи апсолутно!
100
00:19:32,056 --> 00:19:37,854
- Х? Нест је хигит. Пидет н х нет.
- Нема мапе. Мапа је п сс ни.
101
00:19:39,397 --> 00:19:43,777
Да ли си тако паметан да можеш да се понашаш?
на мапи?
102
00:19:43,860 --> 00:19:48,656
Да ли онда треба да опростим свој дуг,
господине?
103
00:19:48,740 --> 00:19:54,287
Ако то добро урадите,
Дугујеш ми то.
104
00:19:57,165 --> 00:20:01,211
Хвала, хвала!
105
00:20:04,672 --> 00:20:07,842
Да ли мислите,
да ли је та девојка заиста?
106
00:20:12,347 --> 00:20:15,600
Наравно да има још.
107
00:20:17,519 --> 00:20:22,065
Пратите х нт
и доведи жену код мене.
108
00:20:22,148 --> 00:20:25,235
Обучите свакога на путу.
109
00:20:26,861 --> 00:20:30,073
Ваше молитве су испуњене.
110
00:20:34,786 --> 00:20:39,374
То није молитва. То је проклетство.
111
00:21:15,201 --> 00:21:19,456
Ја те изазивам у борби
до смрти!
112
00:21:19,539 --> 00:21:24,169
Ако одбијете то, морам да те убијем.
113
00:21:41,102 --> 00:21:46,691
Даћу ти свој двобој.
Твој дух.
114
00:21:46,775 --> 00:21:51,237
Али гарантујем,
тако да не понављате на исти начин.
115
00:22:35,574 --> 00:22:41,288
- Како се зовеш, брате?
- Име је Киу. Киу Венлианг.
116
00:22:42,831 --> 00:22:47,335
О добром борцу
не би требало да се бори о вххстстху.
117
00:22:48,503 --> 00:22:54,759
Ти си тај који плати робу Схангу
без плаћања пенија.
118
00:22:54,843 --> 00:23:00,932
Знам господина Шанга са својом породицом
добро. Они су твоји.
119
00:23:01,016 --> 00:23:05,979
Платићу унуку мог унука
и бринем за своју породицу.
120
00:23:06,062 --> 00:23:08,481
Али Шанг је поносан човек-
121
00:23:08,607 --> 00:23:13,153
- тако за годину,
када прође п
122
00:23:13,236 --> 00:23:19,201
- Узимам воћке, поврће или
печење како би јој се лице лупило.
123
00:23:19,284 --> 00:23:23,371
Мин'м госпођа Стефан!
124
00:23:23,455 --> 00:23:26,708
Без х нт
били би пре мртвих времена.
125
00:23:29,753 --> 00:23:33,798
Жао ми је што се извињавам.
126
00:23:33,882 --> 00:23:40,889
Негативне речи су терет
отров. Не узима властити елммнс.
127
00:23:40,972 --> 00:23:47,521
- Како могу да наградим своју грешку?
- Искористите највише својих панталона за спавање.
128
00:23:47,604 --> 00:23:53,819
Доведите га на највиши ниво
Левити падају усред ветра.
129
00:23:53,902 --> 00:24:00,075
Затим вратите недељу дана касније
поново их је поново ухватио у кавез.
130
00:24:00,158 --> 00:24:04,037
Сифу, води ме на ученика.
131
00:24:06,540 --> 00:24:10,919
Ако сте мој студент, будите т м
Ваша прва лекција.
132
00:26:24,344 --> 00:26:27,055
Побрините се за то!
133
00:26:49,077 --> 00:26:50,704
Добра компанија.
134
00:26:55,292 --> 00:26:58,295
л пелк . Виел.
135
00:27:11,433 --> 00:27:16,396
Сау. Сау. Још један пацијент.
136
00:27:28,742 --> 00:27:32,371
Како се то догоди, он не може
поравнајте врат.
137
00:27:32,454 --> 00:27:37,000
Покушавам да олакшам олују.
138
00:27:41,421 --> 00:27:46,843
- Да ли сада осећате Милта?
- Је ли боље?
139
00:27:58,855 --> 00:28:03,694
Шта се догодило, Ваи?
Шта је то? Реци ми шта хоћеш.
140
00:28:03,777 --> 00:28:09,533
Богиња је узела нож!
Планира да убије своје!
141
00:28:09,616 --> 00:28:15,581
Одведи ме до ње. музику
Помоћи ћу. Хајде, иди код ње.
142
00:28:36,977 --> 00:28:39,897
Је!
143
00:28:39,980 --> 00:28:44,651
Молим те!
144
00:28:51,533 --> 00:28:56,330
Брате, молим те питај.
Т м није одговор.
145
00:28:56,413 --> 00:29:01,376
- Не знаш шта.
- Реци ми онда. Можете ми рећи.
146
00:29:06,298 --> 00:29:10,511
Ја не зарађујем новац, али не могу да умрем -
147
00:29:10,636 --> 00:29:14,681
- да се борим против тога
и уради то сада!
148
00:29:17,976 --> 00:29:22,981
Храброст је за прошлост.
Он те треба и воли.
149
00:29:23,106 --> 00:29:27,277
- Желим умрети!
- Заборави нестао. Због твоје бебе.
150
00:29:27,361 --> 00:29:31,281
Ја нисам кукавица!
Дођи!
151
00:29:33,283 --> 00:29:36,120
Прво ћу те убити, а онда и ја!
152
00:29:36,203 --> 00:29:40,332
Убиј ме. Дао сам свој дух,
да то можете урадити сами себи.
153
00:30:18,203 --> 00:30:22,583
Опростите ми!
154
00:30:42,019 --> 00:30:47,775
Хвн воли цвеће. Х н каже,
То је као цвеће. Х н пит н ист .
155
00:31:45,291 --> 00:31:50,421
- Ко си ти?
- Ја сам не-постојање. Ја сам универзум.
156
00:31:50,504 --> 00:31:56,885
Ја празнина. Имам природу светлости,
рођен и бесмртан.
157
00:31:56,969 --> 00:32:00,556
Шалиш се пре неког времена.
158
00:32:00,639 --> 00:32:03,726
Из тачке бола и велике радозналости.
159
00:32:05,853 --> 00:32:08,981
Ускоро ћете бити на раскрсници.
160
00:32:09,064 --> 00:32:13,569
Имате прилику да их спасите многим,
раније сте пропустили.
161
00:32:15,904 --> 00:32:19,658
Синби си ти једини.
162
00:32:19,742 --> 00:32:24,872
- Зашто си овде?
- Доћи ћеш код мене.
163
00:32:48,812 --> 00:32:51,482
Здраво.
164
00:33:03,744 --> 00:33:08,916
Сифу, г. Иуен
дошао да те упознам.
165
00:33:08,999 --> 00:33:13,170
Већ смо заглавили.
Могу ли сутра?
166
00:33:13,254 --> 00:33:17,633
- Не мислим тако, Сифу.
- Добро.
167
00:33:25,182 --> 00:33:30,938
Жао ми је што се боримо с тим
михн. Долазили смо далеко.
168
00:33:32,398 --> 00:33:35,484
К ик сис н.
169
00:33:38,821 --> 00:33:43,033
Додји седи.
170
00:33:46,036 --> 00:33:50,666
Живео сам у селу за три године,
никада нису дошли у ким.
171
00:33:50,749 --> 00:33:55,754
- Нешто што ти смета.
- Чуо сам за вас много ствари.
172
00:33:57,548 --> 00:34:00,009
Као?
173
00:34:00,092 --> 00:34:06,974
- Свиђали су ти хуморни људи.
- То је дуго времена.
174
00:34:07,057 --> 00:34:12,480
Иако имам мало новца,
Ја сам немоћан у одређеним случајевима.
175
00:34:12,563 --> 00:34:18,778
- Шта мислиш, брате?
- Изгубили смо децу.
176
00:34:18,861 --> 00:34:24,533
Младе девојке. седам
у последње две године.
177
00:34:24,617 --> 00:34:29,538
Јуче, осми је нестао.
178
00:34:29,663 --> 00:34:34,293
Имам три девојке.
Два млада су т сс .
179
00:34:34,376 --> 00:34:39,757
- Најстарија ћерка на свету?
- Два су нестала пре два дана.
180
00:34:39,840 --> 00:34:44,553
Тара! Добро дошли, цените госта.
181
00:34:44,637 --> 00:34:48,015
Гост или затвореник?
182
00:34:48,099 --> 00:34:51,352
Силл није ништа од онога.
183
00:34:51,435 --> 00:34:54,772
Пођи са мном
грех коначно ћете спавати у миру.
184
00:34:54,855 --> 00:35:01,028
За разлику од сина о коме си сањао
су тзинн шкорпиони.
185
00:35:01,112 --> 00:35:04,573
Тара је изузетна.
186
00:35:05,783 --> 00:35:09,995
Цело село је увек покушало
сакрити и заштитити х нт .
187
00:35:10,079 --> 00:35:12,248
Много пута изванредан?
188
00:35:12,331 --> 00:35:18,254
Тара, твоје очи су магичне моћи.
189
00:35:18,337 --> 00:35:21,841
Реци. Мит н ет?
190
00:35:21,924 --> 00:35:25,636
Када је био беба,
Приметио сам његов поклон.
191
00:35:25,720 --> 00:35:29,515
Са својим ријечима може рећи да ће киша доћи.
192
00:35:29,598 --> 00:35:32,852
Светлост светла сија светлом.
193
00:35:32,935 --> 00:35:39,400
Ако је ваше срце толико црно,
зашто су ти зидови гори од белаца?
194
00:35:39,525 --> 00:35:43,195
Ја сам до синтимстни
проклети проклетство.
195
00:35:43,279 --> 00:35:47,241
Цео свет је
у мојим очима сиво-
196
00:35:47,324 --> 00:35:50,828
- са једним изузетком црвених
прска у беле зидове.
197
00:35:50,911 --> 00:35:55,666
Кмом је моћан, али је немоћан
проклета је посебном обољењем.
198
00:35:55,750 --> 00:36:01,797
Не може се користити на сунцу.
Хинен мора да живи у својој тврђави.
199
00:36:01,881 --> 00:36:04,842
Упркос свим мојим предностима,
200
00:36:04,925 --> 00:36:08,512
- Морам бити затвореник
зидови зидова!
201
00:36:08,596 --> 00:36:14,769
Тара, грех ... Синби ме можеш ослободити
из ланаца.
202
00:36:14,852 --> 00:36:18,981
Да ли мислите да је девојка?
може побољшати х нет?
203
00:36:19,065 --> 00:36:24,028
Зло Кмома се простире као болест.
Може да хода, шта год хоће.
204
00:36:24,111 --> 00:36:28,616
Више дјевојчица је киднаповано
и лишени својих домова.
205
00:36:28,699 --> 00:36:33,829
Мој народ је изгубио наду.
206
00:36:33,913 --> 00:36:39,710
Добићете свој део свега што имам.
Узми оно што желиш.
207
00:36:39,794 --> 00:36:46,842
Ја знам како да разумем и осетим
Жалио је своје порекло ...
208
00:36:48,135 --> 00:36:51,931
- ... али узела сам заклетву.
- Имам злато и земљу.
209
00:36:52,014 --> 00:36:57,186
- Не ради се о новцу. Не желим новац.
- Али ти си једини!
210
00:37:00,856 --> 00:37:04,777
Ти си једини који знам,
ко то може учинити.
211
00:37:04,860 --> 00:37:08,531
Не знам шта хоћеш.
212
00:37:08,614 --> 00:37:13,202
Али знам шта не желиш.
213
00:37:13,369 --> 00:37:17,290
Ниси ми дао избор.
214
00:37:18,708 --> 00:37:25,006
Таке титтрени, јер сам прилично
Сигуран сам да не живим.
215
00:37:25,131 --> 00:37:29,093
Је!
216
00:37:29,176 --> 00:37:31,596
л ме!
217
00:37:33,889 --> 00:37:37,435
Пиџ миелесс , Тара.
218
00:37:37,518 --> 00:37:41,689
Никад се никада не јављаш.
219
00:37:41,772 --> 00:37:44,775
Ет т сс ел м сс .
220
00:38:12,595 --> 00:38:17,934
- Одведи девојке кући. Тражим девојку.
- Хвала.
221
00:38:18,059 --> 00:38:24,273
лк иткек .
Т м је Тара.
222
00:38:24,357 --> 00:38:28,653
Запамтите да запалите тамјан тамјан.
223
00:38:32,907 --> 00:38:38,454
- Мислио си тамо?
- Богиња је умрла пре само годину дана.
224
00:38:39,914 --> 00:38:45,753
- Како се питао да ли зна?
- Зашто није знао?
225
00:38:45,837 --> 00:38:48,256
Па иди.
226
00:38:48,339 --> 00:38:52,176
Врста тамјана
да протерају зло.
227
00:38:52,260 --> 00:38:59,058
Јесте ли знали да сам убио жену?
228
00:39:20,663 --> 00:39:23,958
Хеј, мала девојчица.
Хајде, добићеш бомбоне.
229
00:39:24,041 --> 00:39:28,129
Бежи одавде! Не желим с тобом! Не!
230
00:39:34,927 --> 00:39:40,933
Излази одавде! Помоћ! Помоћ!
231
00:39:41,017 --> 00:39:45,855
Девојка је изгубљена.
Само смо отишли кући.
232
00:39:52,320 --> 00:39:59,410
Шта је вруће? У граничном граду
Постоји прилично репутација
233
00:39:59,494 --> 00:40:04,040
- убице, силоватељи,
наркомани и зависници од дроге.
234
00:40:04,123 --> 00:40:09,629
Које су ваше групе?
Да ли су киднаповања твоја ствар?
235
00:40:28,898 --> 00:40:34,278
Највеће зло
је да повреди дјецу.
236
00:40:34,362 --> 00:40:37,448
Јесте ли знали шта сам радио раније
да ли сам киднаповао?
237
00:40:37,532 --> 00:40:42,412
- Не. Шта си урадио?
- Била сам најамнија трија.
238
00:40:42,495 --> 00:40:45,123
Ти си тај
кунг-фуу идиоти-
239
00:40:45,206 --> 00:40:50,044
- који верују да је све стварно
Сила се заснива на духовној основи.
240
00:40:50,169 --> 00:40:53,131
Мин, научио сам кунг-фу
да убије.
241
00:40:53,214 --> 00:41:00,013
Моји људи су увек јачи,
јер се фокусирамо на једну ствар.
242
00:41:00,096 --> 00:41:06,436
Ваша лажна духовност је унакрсна,
ометати вашу физичку технологију.
243
00:41:07,770 --> 00:41:10,982
Не помажеш у довнлине.
244
00:41:31,669 --> 00:41:36,924
Меидунг кунг-фу је врло добар кунг-фу.
Хајде. Научићу ти једну ствар.
245
00:41:39,969 --> 00:41:43,723
Добра кунг-забава.
246
00:42:17,757 --> 00:42:23,930
Господине Хоу, разумеш ме
дуго је био у Леи Схеновој доктрини.
247
00:42:25,556 --> 00:42:30,395
Прилично сте активни и добро познати
борилачке вештине, зар не?
248
00:42:30,478 --> 00:42:35,942
Тако је, господар Чен Ман.
Шта онда?
249
00:42:36,025 --> 00:42:42,574
Мислим,
да наша фирма има одређену репутацију
250
00:42:42,657 --> 00:42:47,745
- и ми само служим високо-
класе и захтевне купце.
251
00:42:47,829 --> 00:42:50,582
Не могу да прихватим ваш изговор
252
00:42:50,665 --> 00:42:55,837
- поготово ако си ишао
лаћи нашим дама.
253
00:42:55,920 --> 00:43:01,676
Требало би да знате да јесу
мој завет и моја заштита.
254
00:43:01,759 --> 00:43:05,680
Крадем од мене!
Нисам узела мој новац -
255
00:43:05,805 --> 00:43:09,642
- и прстен, који је био породична катастрофа!
256
00:43:09,767 --> 00:43:13,146
Господине Хоу.
257
00:43:13,229 --> 00:43:16,232
Ми смо били на терену
неко време.
258
00:43:16,316 --> 00:43:22,322
Није безвредна безвредна шала
изазива сцену. Кет заинтересован?
259
00:43:22,405 --> 00:43:28,119
- Занима ме!
- Умукни! Ви сте моја територија.
260
00:43:28,203 --> 00:43:31,456
Т лл м р н мин !
261
00:43:48,973 --> 00:43:52,018
Бежи одавде!
262
00:43:59,859 --> 00:44:04,072
Желим да питам само једну ствар, Меи Линг.
263
00:44:04,197 --> 00:44:08,535
Крадете г. Хула?
264
00:44:13,373 --> 00:44:16,251
Ја крадем.
265
00:44:16,334 --> 00:44:20,922
- Зашто?
- Имам ћерку.
266
00:44:21,005 --> 00:44:25,135
- Шта је било?
- Седам година.
267
00:44:25,218 --> 00:44:28,888
Хинелл је леукемија.
268
00:44:28,972 --> 00:44:33,601
сивлт сам северним планинама.
269
00:44:33,685 --> 00:44:39,774
Изгледа да је болест излечена
са најбољом пажњом -
270
00:44:39,858 --> 00:44:44,279
- али можеш постати бољи
у болницу, умро је.
271
00:44:44,362 --> 00:44:47,407
Молим те, будите љубазни и опростите ми.
272
00:44:48,575 --> 00:44:51,035
Мин. Ја верујем у тебе.
273
00:45:34,162 --> 00:45:40,877
Са новцем који је потребно да га задржите
недостатак недостатка слободе.
274
00:45:40,960 --> 00:45:46,132
Водите рачуна о л к ен
никада га не остави жив.
275
00:45:49,135 --> 00:45:53,348
Запамтите и то
како могу да учиним било коју -
276
00:45:53,431 --> 00:45:58,103
- и без обзира колико је тешко
у сваком случају, никад не красти.
277
00:45:58,186 --> 00:46:01,356
Да ваш случај буде добар пример.
278
00:47:09,883 --> 00:47:14,721
Поштовани господо,
дозволите ми да направим резиме:
279
00:47:14,804 --> 00:47:18,016
Свака од ваших некретнина својстава
може произвести 300.000-
280
00:47:18,141 --> 00:47:22,812
- и тренутно сте у изградњи
50 реално, не само?
281
00:47:22,896 --> 00:47:26,316
Златна прилика.
282
00:47:29,069 --> 00:47:32,280
Голден?
283
00:47:32,364 --> 00:47:35,242
Енп веровати.
284
00:47:35,325 --> 00:47:41,456
Најчистије злато је се-
285
00:47:41,540 --> 00:47:48,505
- добијате најновије информације.
286
00:47:48,588 --> 00:47:55,345
Чуо сам да подлогу
отрован је отровом.
287
00:47:59,266 --> 00:48:04,938
Тако лоше, не расте много
не постоји таква ствар као коктел.
288
00:48:05,063 --> 00:48:11,611
Само покушаваш да нађеш жртвеног јарца.
Осим ако немате нешто друго, врата су тамо.
289
00:48:20,704 --> 00:48:23,832
Г. Цхен.
290
00:48:23,915 --> 00:48:29,171
Г. Ак је ван.
Хитно је то учинити.
291
00:48:32,382 --> 00:48:37,512
Кад сам те позвао на спавање, помислио сам,
да само свирамо музику -
292
00:48:37,596 --> 00:48:40,599
- Хајде да узмемо пар наочара
и имали би вечеру.
293
00:48:43,977 --> 00:48:47,147
Није лако за Кмом да то уради.
294
00:48:47,230 --> 00:48:53,987
- Да ли је Тара уверена тамо?
- Знам да јесте.
295
00:48:54,112 --> 00:48:58,992
- Питћ те верујеш слепо, брате?
- Килл . Пане ме је привукло.
296
00:49:01,995 --> 00:49:08,460
- Дакле, коначно сте дошли да задужите свој дуг?
- Тако је, брате.
297
00:49:17,219 --> 00:49:21,389
Гости на овом Мит сам спреман на све.
298
00:49:22,974 --> 00:49:28,605
"Смрт од хиљаду шљунка."
Запамтили сте да се оштри.
299
00:49:28,730 --> 00:49:34,194
- Једном месечно. Снеаки навика.
- Не можеш се ријешити тога.
300
00:49:35,320 --> 00:49:38,907
Супер. Хвала.
301
00:49:43,161 --> 00:49:48,333
Познајем само Кмом репутацију.
Ти си на истом пољу у граду.
302
00:49:48,417 --> 00:49:54,423
- Шта није у реду са хобијем?
- Трговина дрогама и људима, пооштравање.
303
00:49:54,548 --> 00:49:59,094
Звучи блесаво колико волиш
у сваком случају.
304
00:49:59,177 --> 00:50:04,307
Који се може испоставити да је тешко.
305
00:50:04,391 --> 00:50:08,603
Зато морамо добити посао
правих људи и правих људи.
306
00:50:23,535 --> 00:50:25,871
Знам да си грех, Инфидел.
307
00:50:25,954 --> 00:50:30,751
- Како ће се то догодити?
- Добро, али нови дуо ће бити вредан тога.
308
00:50:39,885 --> 00:50:43,180
Зашто је слика т ккии?
309
00:50:43,263 --> 00:50:47,934
- Дариус боли као рокера.
- Тада?
310
00:50:48,018 --> 00:50:54,358
Само се рачуна
вруће рукавице и питсалбеатс.
311
00:50:54,441 --> 00:50:59,112
- Да ли се стара банда поново састаје?
- Силт н итт .
312
00:51:08,955 --> 00:51:13,919
- Када плаћате свој дуг господину Вонгу?
- Поинт!
313
00:51:16,797 --> 00:51:20,092
Питсал-ваттс, наравно,
када постоји потреба.
314
00:51:38,151 --> 00:51:43,532
Ак! Сачекај мало.
Постоји гласан бука.
315
00:52:00,215 --> 00:52:03,093
Секира?
316
00:52:03,176 --> 00:52:07,389
Ох, хеј. Није то посебно, командовање.
317
00:52:07,472 --> 00:52:11,059
Нормип ив т исс .
318
00:52:13,353 --> 00:52:16,607
Селв. Хајде.
319
00:52:19,026 --> 00:52:25,866
Сифу. Били смо на краткој паузи
и дошли смо да вас упознамо.
320
00:52:25,949 --> 00:52:29,786
Научио си кунг-забавно добро,
321
00:52:29,912 --> 00:52:35,792
- али у твом лагању
је још једно побољшање.
322
00:52:35,876 --> 00:52:40,589
Сифу, јеси ли био
недавно је био здрав?
323
00:52:40,672 --> 00:52:45,093
Нема жалби,
али када је пут мање учестан,
324
00:52:45,177 --> 00:52:51,433
- то је вјечно
у потомству и трстовима.
325
00:52:51,516 --> 00:52:56,146
Пут п је непознат.
Дужина мог путовања не може бити позната.
326
00:52:56,230 --> 00:53:02,277
Разумљиво је да је ум неограничен
али тело је ограничено.
327
00:53:02,361 --> 00:53:09,201
Али да погледам у мене,
дуго ћете дијелити нашу мудрост.
328
00:53:32,182 --> 00:53:36,520
Сифу, хтео сам да питам теилт
ер ст ствар.
329
00:53:36,645 --> 00:53:43,694
Зашто си била тако срећна са Акселом?
али тако тешко за мене -
330
00:53:43,777 --> 00:53:49,241
- иако су били ваши ученици музику
деценијама, све до најмањих?
331
00:53:49,324 --> 00:53:51,952
Да ли радим нешто погрешно?
332
00:53:53,412 --> 00:53:57,749
Бићемо строжи
нашим најслабијим.
333
00:54:00,711 --> 00:54:05,215
Сифу, мин ен имм рр .
334
00:54:05,299 --> 00:54:07,759
Нисте знали т т -
335
00:54:07,843 --> 00:54:11,138
- али ти си мој син.
336
00:54:14,475 --> 00:54:16,894
Сифу ...
337
00:54:16,977 --> 00:54:20,189
Шта сте рекли?
338
00:54:20,272 --> 00:54:23,025
Ја сам твој син?
339
00:54:25,360 --> 00:54:29,531
Зашто ми сада једноставно није рекао?
340
00:54:31,325 --> 00:54:38,082
Мој принцип је одувек био
зграбите прави тренутак.
341
00:54:38,207 --> 00:54:44,630
Увек си био ученик и мин
Увек чекао на овом тт
342
00:54:44,713 --> 00:54:46,882
-бои.
343
00:55:12,032 --> 00:55:15,994
Т сс к целу забаву?
Само нас троје?
344
00:55:38,183 --> 00:55:42,563
- Холливоод. Пустите да дођете.
- Здраво, киррил.
345
00:55:42,646 --> 00:55:48,569
- Шта припада музици?
- Само срање Мотовн је затворен.
346
00:55:48,652 --> 00:55:52,614
Еик х н иди у говор бомбардера.
347
00:55:59,997 --> 00:56:05,085
Мораш, јер мислиш да јеси
Дугујеш ми. Не морате платити.
348
00:56:05,210 --> 00:56:11,216
Али дугујеш себи себи годинама
током тог периода.
349
00:56:11,300 --> 00:56:14,762
Не знам на шта мислиш, али ...
350
00:56:14,845 --> 00:56:21,185
Миња сам дошао зато што ми је Чен обећао
бар са отвореним шипкама је готово.
351
00:56:23,979 --> 00:56:28,859
Ми смо отишли до Кмом-овог пжмајаана.
Т м је моја једина слика х нест .
352
00:56:28,942 --> 00:56:32,780
Хнн није предмет,
али он је незгодан коцкар.
353
00:56:32,905 --> 00:56:36,492
Т м тражи жену,
раним двадесетим годинама.
354
00:56:37,785 --> 00:56:43,791
Можда је у затвору у подруму клуба.
Ми ћемо спасити х нт .
355
00:56:43,874 --> 00:56:48,921
Чен Манова заштита ће бити објашњена,
мој фантастичан млађи брат.
356
00:56:49,004 --> 00:56:53,300
Безбедно, покушајте да стекнете
тачно цртање мјеста.
357
00:56:53,384 --> 00:56:57,179
Иинг Иинг, иди унутра
обучени као купац.
358
00:56:57,263 --> 00:57:00,140
Можете играти сексуално,
према твом уму.
359
00:57:00,224 --> 00:57:05,479
Холливоод и Страшило, попишите га сада
недостају нам опрема и мит.
360
00:57:05,562 --> 00:57:11,026
Велико питам, али јесмо
за праведну ствар.
361
00:57:12,278 --> 00:57:15,823
Једно питање, броиди.
362
00:57:15,906 --> 00:57:18,492
Које је чудо име Кмом?
363
00:57:18,576 --> 00:57:23,497
Не свиђа ми се, али то могу учинити
не оклевајте да ме контактирате, зато ме питајте.
364
00:57:26,417 --> 00:57:30,004
Идемо.
365
00:57:44,310 --> 00:57:47,605
Чело нас четворо људи.
366
00:57:47,730 --> 00:57:51,358
Трећи са леве стране, Црни клец Ма -
367
00:57:51,442 --> 00:57:54,737
- први је Комов нападач.
368
00:57:54,820 --> 00:57:57,781
Зашто се звучи познато?
369
00:57:57,865 --> 00:58:01,243
Хвн раније није био у редовима Кмом-а.
370
00:58:01,368 --> 00:58:04,330
Хин је у истој школи као и ми.
371
00:58:04,413 --> 00:58:08,792
Хин је исто
кунг-фу тренинг као ми, брате.
372
00:58:08,876 --> 00:58:13,005
Ери ел м сс
могли смо бити у стању да будемо ист ви .
373
00:58:13,130 --> 00:58:17,551
- Али не барем још не.
- Како то мислиш?
374
00:58:17,635 --> 00:58:21,972
Црна канџа Али ако нико не зна
Кмом је савршено детаљан.
375
00:58:22,056 --> 00:58:25,100
Стварно мислиш тако?
изменљива страна?
376
00:58:28,646 --> 00:58:34,693
Постоје две врсте паса. Остали остају
до краја, власнику лојално-
377
00:58:34,777 --> 00:58:39,281
- и други гризе власника
у следећој прилици.
378
00:58:39,365 --> 00:58:42,785
Пит зна,
постоји другачија врста пса.
379
00:59:05,015 --> 00:59:09,311
- Пиву, Мастер Аке.
- П ив .
380
00:59:09,395 --> 00:59:14,483
- Да ли желите да направите тајанствени сат?
- То ме чини сигурним.
381
00:59:14,567 --> 00:59:19,196
То вам говори да ли су врата добра или не
зло. Како то мислиш да будеш?
382
00:59:22,158 --> 00:59:26,495
- Кипул кетт ?
- Да, али не ја.
383
00:59:32,752 --> 00:59:38,799
- То је бесно.
- Сећам те сада. Аке.
384
00:59:38,883 --> 00:59:42,845
Лииканимелтн
"Монгкоков демон рушилац".
385
00:59:42,970 --> 00:59:48,350
Монгкок је у Хонг Конгу и ми смо
Монг Лаа, негде у граничном региону -
386
00:59:48,434 --> 00:59:53,439
- Лаос, Камбоџа и Тајланд
влисс. Сви смо унутра.
387
00:59:53,522 --> 00:59:56,692
Али се сећам те.
388
00:59:56,776 --> 01:00:00,404
Црни Цлав Ма, наама меннеисиидест .
389
01:00:00,488 --> 01:00:04,575
Тада си био вук
и сада сте и мултер.
390
01:00:04,658 --> 01:00:08,704
Ваше речи ми дубоко ударе.
391
01:00:08,788 --> 01:00:12,291
Да ли заиста мислите на свог учитеља?
Да ли сте добили све своје тајне?
392
01:00:12,375 --> 01:00:17,671
Ја сам само обичан сељак
без већих амбиција.
393
01:00:17,755 --> 01:00:23,594
Не очекујем да добијем велике шампионе
технике. Нисам вредан тога.
394
01:00:23,677 --> 01:00:28,140
Напусти подсетнике, Аке.
Зашто сте ме питали да то урадим?
395
01:00:28,224 --> 01:00:34,188
Кад сам те задрћао, изгледало си
п Кмомин персеесс .
396
01:00:34,271 --> 01:00:39,694
Почео сам да размишљам, да ли желите да се промените
на боље место.
397
01:00:39,777 --> 01:00:46,242
- Да ли ми нудите посао?
- Више исцрпљујућих планова.
398
01:00:46,325 --> 01:00:50,746
Син т сс вам је потребна,
Аке.
399
01:00:50,830 --> 01:00:56,836
- И онда ми је потребно.
- Онда сам отишао.
400
01:01:00,256 --> 01:01:02,925
Зар то не би решио говорећи?
401
01:01:37,335 --> 01:01:40,588
Помоћ! Борба престане!
402
01:01:52,850 --> 01:01:55,978
Довољно је. лк тапелко ен .
403
01:01:56,103 --> 01:02:00,524
Позовите хитну помоћ. Ја плаћам за све.
Не, душо, брате.
404
01:02:01,859 --> 01:02:05,154
Чак и ...
405
01:02:23,464 --> 01:02:25,841
Инфидел, шта си сазнао?
406
01:02:25,925 --> 01:02:30,930
Кмом је познат као мајстор борилачких вјештина.
407
01:02:31,013 --> 01:02:35,434
Као шампион није користио пиштољ,
али х нен јенгинс к итт .
408
01:02:35,518 --> 01:02:37,853
Они су наоружани.
409
01:02:37,937 --> 01:02:42,859
Трудимо се да будемо сигурни.
Хладно и мирно.
410
01:02:42,942 --> 01:02:47,697
Ако чујете реч "тврдо"
онда иди напорно.
411
01:02:49,407 --> 01:02:52,618
Клуб је сличан по природи.
412
01:03:12,471 --> 01:03:15,766
Само неколико и изабрано
п сев т сис.
413
01:03:15,850 --> 01:03:22,356
Питсо је довољно богат,
прелепа или утицајна.
414
01:03:28,404 --> 01:03:32,533
Израчунато
подељен у три категорије.
415
01:03:32,617 --> 01:03:38,831
Беле пите за велике данце-
на поду, црна са друге стране.
416
01:03:42,001 --> 01:03:46,672
Црвена наруквица добија
бесплатни пси за целу клуб-
417
01:03:46,756 --> 01:03:51,552
- укључујући приватне собе
да уживају у својим дудовима.
418
01:03:51,636 --> 01:03:53,679
Како ниси постао црвен?
419
01:03:53,763 --> 01:03:57,099
Нисам га добио.
420
01:03:57,183 --> 01:03:58,810
Имам два.
421
01:04:16,202 --> 01:04:21,374
У свакој соби п ивист
пет стражара.
422
01:04:21,457 --> 01:04:24,669
Сви на плесном поду
има сопствени бармен.
423
01:04:24,752 --> 01:04:28,714
Свака има своје шефе.
424
01:04:31,634 --> 01:04:38,349
Покушао сам да пратим три типа, али
довели су их у приватне просторије.
425
01:04:38,433 --> 01:04:41,644
Хеилл је имао чудне тетоваже.
426
01:04:48,776 --> 01:04:51,487
Х н пише ријеч "ватра".
427
01:04:51,612 --> 01:04:58,411
Племенски симбол Таран је н кил ст .
Слаб је сличан.
428
01:05:02,832 --> 01:05:07,420
- Ватра и дрво.
- То доказује да мораш.
429
01:05:07,503 --> 01:05:13,259
Баихуу је приватна представа сутра,
то јест, в ке је мање нејасан.
430
01:05:13,342 --> 01:05:16,054
Меилл има само две наруквице.
431
01:05:16,137 --> 01:05:19,223
Холивуд и мин. Иду
укључујући предња или задња врата.
432
01:05:19,307 --> 01:05:22,602
Мој ученик рачуна на Иинг Иинг
и Инфидел.
433
01:05:22,685 --> 01:05:28,191
Њих три места најбоље одговарају
М4.
434
01:05:28,274 --> 01:05:34,530
Два купатила са теговима.
У њих стављамо оружје и муницију.
435
01:05:34,614 --> 01:05:37,408
Може да ради.
436
01:05:37,533 --> 01:05:42,121
- Да ли Милт звучи тако? Имате ли питања?
- Имам једно питање.
437
01:05:42,205 --> 01:05:48,753
- Који модел одлазимо?
- Сјенице изнутра, излази.
438
01:06:05,311 --> 01:06:09,023
За зло којег сте криви.
439
01:06:12,026 --> 01:06:16,197
Ваш речник је безобзирно.
440
01:06:16,280 --> 01:06:19,951
Невино убиство.
441
01:06:20,034 --> 01:06:25,248
Није вам довољно да то урадите
т инн бол и к рсимист ?
442
01:06:25,373 --> 01:06:29,419
Затвори свој муж.
443
01:06:30,670 --> 01:06:35,133
Речено ми је,
Не слажете се са наставним планом.
444
01:06:35,216 --> 01:06:40,847
На основу горе наведеног
превише.
445
01:06:43,683 --> 01:06:47,604
Чак и тако -
446
01:06:47,687 --> 01:06:51,858
- ваш језик је још увијек уједињен.
447
01:06:53,401 --> 01:06:58,740
Не спаваш у птићу.
448
01:06:58,823 --> 01:07:04,203
- Реци ми шта дођавола чекаш?
- Ехк п се радује ...
449
01:07:04,287 --> 01:07:08,082
... да можеш да пресеци тај нож.
450
01:07:08,166 --> 01:07:11,544
Можда тражите спасилаче.
451
01:07:11,628 --> 01:07:17,634
Ми смо гадни говор
примио је неколико гостију.
452
01:07:30,480 --> 01:07:36,319
Нитмети су домаћи.
453
01:07:49,999 --> 01:07:54,003
Пиџтк игре са картицама?
454
01:08:03,137 --> 01:08:06,182
Тара.
455
01:08:11,980 --> 01:08:15,733
Изаберите картицу.
456
01:08:20,697 --> 01:08:23,825
Зар се ниси усудила чак и погодити?
457
01:08:58,443 --> 01:09:01,362
Не, молим те! Ја!
458
01:09:19,547 --> 01:09:21,257
Тара.
459
01:09:25,053 --> 01:09:27,388
Тара.
460
01:09:28,640 --> 01:09:32,268
- Још једна карта?
- Доста је.
461
01:09:35,939 --> 01:09:39,818
Даћу ти оно што желиш.
462
01:10:11,558 --> 01:10:15,020
Портир је ученици Цхен Ман-а.
463
01:12:03,378 --> 01:12:07,340
Који су ти људи? Т м он
приватни догађај. Пођи са мном.
464
01:13:45,355 --> 01:13:48,900
- Иди по помоћ.
- Зар ти није потребна помоћ?
465
01:13:48,984 --> 01:13:52,863
- Кски је.
- Да, господине.
466
01:13:56,741 --> 01:14:00,162
Да ли си слепа,
467
01:14:00,245 --> 01:14:03,957
- или се кријеш од мене?
ствари које намеравате учинити?
468
01:16:59,841 --> 01:17:05,472
Знате,
шта мислиш под тим т н н-
469
01:17:05,556 --> 01:17:08,976
- Могу те вратити.
470
01:17:10,269 --> 01:17:14,439
- А ти ћеш пропустити.
- Тако?
471
01:18:53,372 --> 01:18:55,415
Другим речима,
472
01:18:55,499 --> 01:19:00,712
- Не постоји свет који знамо.
Отишло је.
473
01:19:00,796 --> 01:19:04,883
Традиције и вредности, етика и морал,
које нас наследимо из наше ислама-
474
01:19:04,967 --> 01:19:10,139
- наши очеви,
наши преци и наши мајстори
475
01:19:10,222 --> 01:19:16,270
- Не само померајући брзину.
Скоро су нестали.
476
01:19:16,353 --> 01:19:20,149
Азијске борилачке вештине
се шире по целом свету,
477
01:19:20,232 --> 01:19:24,361
- али они прете
дубока, тамна болест.
478
01:19:24,445 --> 01:19:29,116
Ерцс покушавају да га користе
снагу и знање
479
01:19:29,241 --> 01:19:34,121
- не долази у заједничко добро
али мојим властитим лошим пчеларима.
480
01:19:35,539 --> 01:19:40,043
Они су невероватни, дронови.
481
01:19:40,127 --> 01:19:43,839
Пропали су ланац.
482
01:19:43,922 --> 01:19:47,217
Хеиди, који би имао највише
драгоцена мудрост
483
01:19:47,301 --> 01:19:51,805
- одбачен, смејао се
и игнорисана.
484
01:19:51,930 --> 01:19:55,017
Не можемо ништа друго да урадимо -
485
01:19:55,100 --> 01:20:00,230
- као да узимамо ово
кунг-фу воли срце-
486
01:20:00,314 --> 01:20:03,776
- дајте му лагани пламен
и чува ватру.
487
01:20:03,859 --> 01:20:08,530
Надам се црних облака
онда в истив т-
488
01:20:08,614 --> 01:20:11,575
- и нови могући могући.
489
01:20:11,658 --> 01:20:16,497
Кунг-фу није само за Кинезе
већ свим људима -
490
01:20:16,580 --> 01:20:19,500
- као и сви остали
борилачке вештине.
491
01:20:19,583 --> 01:20:22,461
Коначно,
да сам био поштован -
492
01:20:22,544 --> 01:20:28,884
- пре него што је стварно
Господари су спасили исту земљу.
493
01:20:28,967 --> 01:20:34,473
Ја сам слушао своје речи.
Они су нас све водили да то учинимо.
494
01:20:34,556 --> 01:20:41,105
Сви људи у овој соби.
Ако можемо да се посветимо
495
01:20:41,230 --> 01:20:47,903
- ланац је последњи непрекидан
део неге
496
01:20:47,987 --> 01:20:53,325
- и обавезати се да помажете невини,
слаб и слаб ...
497
01:20:55,661 --> 01:21:02,376
... и видите узорак нииидестест
и служи најбоље ...
498
01:21:04,378 --> 01:21:08,424
... онда кунг-фу можда никад неће бити
ел меит питемп н.
499
01:21:08,507 --> 01:21:12,720
Све што треба да урадимо је т н н
говоримо речи-
500
01:21:12,803 --> 01:21:18,017
- били су вредни нечега, не
наше молитве нису биле бескорисне.
501
01:21:18,100 --> 01:21:22,813
Киппис!
502
01:21:48,839 --> 01:21:54,219
Естонски: Матти Виртанен
54926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.