All language subtitles for Final.Mission.2018.HDRip.XviD.AC3-EVO-sr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,722 --> 00:01:31,224 Долазе са врата! Убиј их! 2 00:01:40,150 --> 00:01:44,196 Ратно оптерећење је тешко. 3 00:01:44,279 --> 00:01:50,911 Шта мислите да је рат потребан, то добро може победити од зла. 4 00:02:14,184 --> 00:02:19,356 Али понекад сврха није довољно алата за жртвовање. 5 00:02:32,953 --> 00:02:36,290 Аке. Ак! 6 00:02:42,713 --> 00:02:47,175 У име правде отишли ​​су у ексцесе. 7 00:02:47,259 --> 00:02:53,307 Спирит хенгест само наставите да се увлачите у вечности. 8 00:03:12,242 --> 00:03:16,330 Рат је усред рата. 9 00:03:18,665 --> 00:03:25,172 Хоризонти на мом путу су крај мог рада. 10 00:03:25,297 --> 00:03:28,508 Миња сам у Буди. 11 00:03:28,592 --> 00:03:31,762 Ја сам у Дхарма. 12 00:03:31,887 --> 00:03:35,849 Минки Ја сам у Сангхи. 13 00:03:44,441 --> 00:03:47,778 Свет се утапа у распад. 14 00:03:47,861 --> 00:03:51,949 Монг Лан Зло мучи у његовој моћи. 15 00:03:52,032 --> 00:03:57,371 Годишња вриједност трговине људима процењује се на 32 милијарде долара. 16 00:03:57,454 --> 00:04:03,252 Вриједност трговине трговца процењено на 23 милијарде долара. 17 00:04:03,335 --> 00:04:09,299 Вриједност трговине дрогом процењено на 150 милијарди долара. 18 00:04:09,383 --> 00:04:15,347 Како можемо да одолимо злу, када је цео свет изгубљен? 19 00:04:15,430 --> 00:04:21,395 Нарочито у Монг Ласи, криминалци управља граничним градом? 20 00:06:16,010 --> 00:06:21,015 К ик седи. Долази лекар и све вас води. У реду. 21 00:06:21,098 --> 00:06:25,477 Идите у ред и сачекајте т сс . 22 00:06:25,561 --> 00:06:29,064 ТРИ ГОДИНЕ 23 00:06:29,148 --> 00:06:32,401 Устани. 24 00:06:34,737 --> 00:06:37,906 Седи унутра. 25 00:06:37,990 --> 00:06:41,410 К ик ред. Доктор је у реду. 26 00:06:41,493 --> 00:06:44,455 То вам не постоји. 27 00:06:59,136 --> 00:07:02,514 Не могу стално да се држим. 28 00:07:02,598 --> 00:07:07,186 Будите добри и сачекајте. Уђе унутра. 29 00:07:07,269 --> 00:07:12,858 лк х т илк . Хин не узима све. 30 00:07:12,941 --> 00:07:17,154 Добро јутро. 31 00:07:23,410 --> 00:07:27,414 - Чији је ред? - Господине Нешто. 32 00:07:43,597 --> 00:07:47,226 Цхен Ман је дошао да вас упозна. 33 00:08:19,133 --> 00:08:25,180 Здраво, брате. Два фунти? 34 00:08:25,264 --> 00:08:29,852 - Заборавио сам. - Као и увек. 35 00:08:36,317 --> 00:08:40,946 - Брате. - Хајде. Седи и узми теет. 36 00:09:04,261 --> 00:09:09,642 - Имаш ли гутљај? - Упознали смо прошлог месеца. 37 00:09:09,767 --> 00:09:16,023 Ик почиње да тежи, али се не слаже Ми нт м н сит , посебно болесни. 38 00:09:17,149 --> 00:09:22,863 - Мислиш ли да бих могао да помогнем? - Време је као кланични нож. 39 00:09:22,988 --> 00:09:25,533 Нико то не може учинити. 40 00:09:30,329 --> 00:09:34,667 - Видела си ме на састанку. - Сврха је. Менн заједно. 41 00:09:34,750 --> 00:09:39,380 Имаш среће зато што те је научио Сифу најснажнија штап-кунг-забава. 42 00:09:39,463 --> 00:09:41,882 Како је то тако? Зар те није научио? 43 00:09:42,007 --> 00:09:46,679 Не, а сада не хоћу био би да подучаваш. 44 00:09:46,762 --> 00:09:49,849 Мислим, то је више од мене. 45 00:09:51,392 --> 00:09:55,896 Да ли је тачно, да ти је Сифу дао све твоје облике? 46 00:09:55,980 --> 00:10:01,402 Верујте, то је тачно. 47 00:10:01,569 --> 00:10:07,283 - Били су стварно кул. - Како би то урадио? 48 00:10:07,408 --> 00:10:13,581 Само израчунајте представе. Сиит је претучен 40 година. 49 00:10:13,664 --> 00:10:18,961 Знам да не желим са шалама о идист си. Извините. 50 00:10:19,086 --> 00:10:23,841 - Менн. - Сада? 51 00:10:23,924 --> 00:10:28,304 Ако нисте заборавили. 52 00:12:04,400 --> 00:12:06,736 Према ријечима нашег Великог Учитеља: 53 00:12:06,819 --> 00:12:12,366 "Осим ако је ваш ум празан и миран, лептир се нагиње. " 54 00:12:12,450 --> 00:12:16,954 Брат, ти борилачке вештине, и имаш добро срце. 55 00:12:17,079 --> 00:12:21,042 Хвала, брате. Хвала. Види. Није летио. 56 00:12:26,297 --> 00:12:31,594 - Друга половина формулара? - Ја ћу то урадити следећи пут. 57 00:12:31,719 --> 00:12:35,973 - Зашто не одмах? - Зато што имаш пацијенте. 58 00:12:36,057 --> 00:12:40,436 И мораш бити кирзивност. 59 00:12:40,519 --> 00:12:45,650 Следећи пут, онда. Хвала ти послала из прве половине. 60 00:12:45,733 --> 00:12:50,863 - Дугујеш ми, Аке. - Могу ли да позајмим свој дуг? 61 00:12:53,741 --> 00:12:57,411 "Цхен Манин Караоке Цлуб." Да ли је то тешка дестинација? 62 00:12:57,495 --> 00:13:01,666 Дођите и видите себе. су најбољи блуз клуб у граду. 63 00:13:01,749 --> 00:13:06,963 - И једини. - Истина је. Истовремено. 64 00:13:07,129 --> 00:13:11,342 Сехс је погодан. Уради то. Хвала, брате. 65 00:13:11,425 --> 00:13:15,513 Нхдн. 66 00:13:41,622 --> 00:13:46,961 Хеј, дечко. Како се зовеш? 67 00:13:47,044 --> 00:13:50,339 Хорн те је гледао цело јутро. 68 00:13:50,423 --> 00:13:54,051 Никад не одговара, када разговарам са њом. 69 00:13:54,135 --> 00:13:58,514 - Зове се Ваи. - Надао сам се да ћу то чути. 70 00:13:59,807 --> 00:14:03,519 Не могу. 71 00:14:03,603 --> 00:14:06,981 - Не може да прича. - Зашто да не? 72 00:14:07,064 --> 00:14:12,320 То је врло добра породица. Х нен ис нс ј и ти тт м кси- 73 00:14:12,403 --> 00:14:18,493 - и почео да пије. Било нам је хладно убица пре него што дођеш. 74 00:14:19,994 --> 00:14:24,540 Ихтен и н бандити су дошли у њихов дом. 75 00:14:24,624 --> 00:14:28,878 Отели су своју сестру док је одсутан. 76 00:14:28,961 --> 00:14:32,632 Ваин ити је покушао да ест хеит - 77 00:14:32,715 --> 00:14:37,011 - и промрмљају разбојници Ваин говори. 78 00:14:37,094 --> 00:14:42,809 Монг ЛАН јенгеилл има превише снаге. Нико не може да стане тамо. 79 00:14:55,488 --> 00:15:00,451 Аке, надајући се да чека. 80 00:15:16,342 --> 00:15:20,972 Молим те, требам још времена! Нисам на крају! 81 00:15:21,055 --> 00:15:24,267 Мислим да јеси. 82 00:15:37,697 --> 00:15:43,077 Знаш зашто чуваре Имате ли рибу, господине Ли? 83 00:15:43,161 --> 00:15:48,750 Они гледају комарце. Природна контрола штеточина. 84 00:15:48,833 --> 00:15:54,672 - Твоја срећа мора да буде. - Било је у горем смеру. 85 00:15:58,259 --> 00:16:04,974 Лош коцкар је рај, када кућа не троши више новца на то. 86 00:16:05,058 --> 00:16:09,228 Када сте више вредни упозорење екампле_. 87 00:16:09,312 --> 00:16:12,482 Мин питај! Не можеш ме убити! 88 00:16:12,607 --> 00:16:16,402 Имам нешто твој мајстор Кмом! 89 00:16:16,527 --> 00:16:19,572 Не требаш ти него за храну од рибе. 90 00:16:20,823 --> 00:16:25,953 - То је добра ствар за жену ... - Кмом има довољно жена, Ли. 91 00:16:26,037 --> 00:16:31,376 - У селу није заинтересован неко. - Знам да је Кмом верник. 92 00:16:31,501 --> 00:16:35,672 Та девојка, Тара, то је немогуће и зна неке јединствене ствари. 93 00:16:35,755 --> 00:16:39,634 И хнелл је моћ да се излечи! 94 00:16:47,976 --> 00:16:50,728 Сех н н хд н. 95 00:16:52,063 --> 00:16:55,108 Сех н н хд н. 96 00:19:00,775 --> 00:19:05,613 Волим месо меса, пре него што га ставим у храну. 97 00:19:08,199 --> 00:19:11,619 Господине Ли, господине Ли. 98 00:19:13,454 --> 00:19:16,916 Причајмо о томе из Тараса. 99 00:19:28,511 --> 00:19:31,973 Могу вам рећи апсолутно! 100 00:19:32,056 --> 00:19:37,854 - Х? Нест је хигит. Пидет н х нет. - Нема мапе. Мапа је п сс ни. 101 00:19:39,397 --> 00:19:43,777 Да ли си тако паметан да можеш да се понашаш? на мапи? 102 00:19:43,860 --> 00:19:48,656 Да ли онда треба да опростим свој дуг, господине? 103 00:19:48,740 --> 00:19:54,287 Ако то добро урадите, Дугујеш ми то. 104 00:19:57,165 --> 00:20:01,211 Хвала, хвала! 105 00:20:04,672 --> 00:20:07,842 Да ли мислите, да ли је та девојка заиста? 106 00:20:12,347 --> 00:20:15,600 Наравно да има још. 107 00:20:17,519 --> 00:20:22,065 Пратите х нт и доведи жену код мене. 108 00:20:22,148 --> 00:20:25,235 Обучите свакога на путу. 109 00:20:26,861 --> 00:20:30,073 Ваше молитве су испуњене. 110 00:20:34,786 --> 00:20:39,374 То није молитва. То је проклетство. 111 00:21:15,201 --> 00:21:19,456 Ја те изазивам у борби до смрти! 112 00:21:19,539 --> 00:21:24,169 Ако одбијете то, морам да те убијем. 113 00:21:41,102 --> 00:21:46,691 Даћу ти свој двобој. Твој дух. 114 00:21:46,775 --> 00:21:51,237 Али гарантујем, тако да не понављате на исти начин. 115 00:22:35,574 --> 00:22:41,288 - Како се зовеш, брате? - Име је Киу. Киу Венлианг. 116 00:22:42,831 --> 00:22:47,335 О добром борцу не би требало да се бори о вххстстху. 117 00:22:48,503 --> 00:22:54,759 Ти си тај који плати робу Схангу без плаћања пенија. 118 00:22:54,843 --> 00:23:00,932 Знам господина Шанга са својом породицом добро. Они су твоји. 119 00:23:01,016 --> 00:23:05,979 Платићу унуку мог унука и бринем за своју породицу. 120 00:23:06,062 --> 00:23:08,481 Али Шанг је поносан човек- 121 00:23:08,607 --> 00:23:13,153 - тако за годину, када прође п 122 00:23:13,236 --> 00:23:19,201 - Узимам воћке, поврће или печење како би јој се лице лупило. 123 00:23:19,284 --> 00:23:23,371 Мин'м госпођа Стефан! 124 00:23:23,455 --> 00:23:26,708 Без х нт били би пре мртвих времена. 125 00:23:29,753 --> 00:23:33,798 Жао ми је што се извињавам. 126 00:23:33,882 --> 00:23:40,889 Негативне речи су терет отров. Не узима властити елммнс. 127 00:23:40,972 --> 00:23:47,521 - Како могу да наградим своју грешку? - Искористите највише својих панталона за спавање. 128 00:23:47,604 --> 00:23:53,819 Доведите га на највиши ниво Левити падају усред ветра. 129 00:23:53,902 --> 00:24:00,075 Затим вратите недељу дана касније поново их је поново ухватио у кавез. 130 00:24:00,158 --> 00:24:04,037 Сифу, води ме на ученика. 131 00:24:06,540 --> 00:24:10,919 Ако сте мој студент, будите т м Ваша прва лекција. 132 00:26:24,344 --> 00:26:27,055 Побрините се за то! 133 00:26:49,077 --> 00:26:50,704 Добра компанија. 134 00:26:55,292 --> 00:26:58,295 л пелк . Виел. 135 00:27:11,433 --> 00:27:16,396 Сау. Сау. Још један пацијент. 136 00:27:28,742 --> 00:27:32,371 Како се то догоди, он не може поравнајте врат. 137 00:27:32,454 --> 00:27:37,000 Покушавам да олакшам олују. 138 00:27:41,421 --> 00:27:46,843 - Да ли сада осећате Милта? - Је ли боље? 139 00:27:58,855 --> 00:28:03,694 Шта се догодило, Ваи? Шта је то? Реци ми шта хоћеш. 140 00:28:03,777 --> 00:28:09,533 Богиња је узела нож! Планира да убије своје! 141 00:28:09,616 --> 00:28:15,581 Одведи ме до ње. музику Помоћи ћу. Хајде, иди код ње. 142 00:28:36,977 --> 00:28:39,897 Је! 143 00:28:39,980 --> 00:28:44,651 Молим те! 144 00:28:51,533 --> 00:28:56,330 Брате, молим те питај. Т м није одговор. 145 00:28:56,413 --> 00:29:01,376 - Не знаш шта. - Реци ми онда. Можете ми рећи. 146 00:29:06,298 --> 00:29:10,511 Ја не зарађујем новац, али не могу да умрем - 147 00:29:10,636 --> 00:29:14,681 - да се борим против тога и уради то сада! 148 00:29:17,976 --> 00:29:22,981 Храброст је за прошлост. Он те треба и воли. 149 00:29:23,106 --> 00:29:27,277 - Желим умрети! - Заборави нестао. Због твоје бебе. 150 00:29:27,361 --> 00:29:31,281 Ја нисам кукавица! Дођи! 151 00:29:33,283 --> 00:29:36,120 Прво ћу те убити, а онда и ја! 152 00:29:36,203 --> 00:29:40,332 Убиј ме. Дао сам свој дух, да то можете урадити сами себи. 153 00:30:18,203 --> 00:30:22,583 Опростите ми! 154 00:30:42,019 --> 00:30:47,775 Хвн воли цвеће. Х н каже, То је као цвеће. Х н пит н ист . 155 00:31:45,291 --> 00:31:50,421 - Ко си ти? - Ја сам не-постојање. Ја сам универзум. 156 00:31:50,504 --> 00:31:56,885 Ја празнина. Имам природу светлости, рођен и бесмртан. 157 00:31:56,969 --> 00:32:00,556 Шалиш се пре неког времена. 158 00:32:00,639 --> 00:32:03,726 Из тачке бола и велике радозналости. 159 00:32:05,853 --> 00:32:08,981 Ускоро ћете бити на раскрсници. 160 00:32:09,064 --> 00:32:13,569 Имате прилику да их спасите многим, раније сте пропустили. 161 00:32:15,904 --> 00:32:19,658 Синби си ти једини. 162 00:32:19,742 --> 00:32:24,872 - Зашто си овде? - Доћи ћеш код мене. 163 00:32:48,812 --> 00:32:51,482 Здраво. 164 00:33:03,744 --> 00:33:08,916 Сифу, г. Иуен дошао да те упознам. 165 00:33:08,999 --> 00:33:13,170 Већ смо заглавили. Могу ли сутра? 166 00:33:13,254 --> 00:33:17,633 - Не мислим тако, Сифу. - Добро. 167 00:33:25,182 --> 00:33:30,938 Жао ми је што се боримо с тим михн. Долазили смо далеко. 168 00:33:32,398 --> 00:33:35,484 К ик сис н. 169 00:33:38,821 --> 00:33:43,033 Додји седи. 170 00:33:46,036 --> 00:33:50,666 Живео сам у селу за три године, никада нису дошли у ким. 171 00:33:50,749 --> 00:33:55,754 - Нешто што ти смета. - Чуо сам за вас много ствари. 172 00:33:57,548 --> 00:34:00,009 Као? 173 00:34:00,092 --> 00:34:06,974 - Свиђали су ти хуморни људи. - То је дуго времена. 174 00:34:07,057 --> 00:34:12,480 Иако имам мало новца, Ја сам немоћан у одређеним случајевима. 175 00:34:12,563 --> 00:34:18,778 - Шта мислиш, брате? - Изгубили смо децу. 176 00:34:18,861 --> 00:34:24,533 Младе девојке. седам у последње две године. 177 00:34:24,617 --> 00:34:29,538 Јуче, осми је нестао. 178 00:34:29,663 --> 00:34:34,293 Имам три девојке. Два млада су т сс . 179 00:34:34,376 --> 00:34:39,757 - Најстарија ћерка на свету? - Два су нестала пре два дана. 180 00:34:39,840 --> 00:34:44,553 Тара! Добро дошли, цените госта. 181 00:34:44,637 --> 00:34:48,015 Гост или затвореник? 182 00:34:48,099 --> 00:34:51,352 Силл није ништа од онога. 183 00:34:51,435 --> 00:34:54,772 Пођи са мном грех коначно ћете спавати у миру. 184 00:34:54,855 --> 00:35:01,028 За разлику од сина о коме си сањао су тзинн шкорпиони. 185 00:35:01,112 --> 00:35:04,573 Тара је изузетна. 186 00:35:05,783 --> 00:35:09,995 Цело село је увек покушало сакрити и заштитити х нт . 187 00:35:10,079 --> 00:35:12,248 Много пута изванредан? 188 00:35:12,331 --> 00:35:18,254 Тара, твоје очи су магичне моћи. 189 00:35:18,337 --> 00:35:21,841 Реци. Мит н ет? 190 00:35:21,924 --> 00:35:25,636 Када је био беба, Приметио сам његов поклон. 191 00:35:25,720 --> 00:35:29,515 Са својим ријечима може рећи да ће киша доћи. 192 00:35:29,598 --> 00:35:32,852 Светлост светла сија светлом. 193 00:35:32,935 --> 00:35:39,400 Ако је ваше срце толико црно, зашто су ти зидови гори од белаца? 194 00:35:39,525 --> 00:35:43,195 Ја сам до синтимстни проклети проклетство. 195 00:35:43,279 --> 00:35:47,241 Цео свет је у мојим очима сиво- 196 00:35:47,324 --> 00:35:50,828 - са једним изузетком црвених прска у беле зидове. 197 00:35:50,911 --> 00:35:55,666 Кмом је моћан, али је немоћан проклета је посебном обољењем. 198 00:35:55,750 --> 00:36:01,797 Не може се користити на сунцу. Хинен мора да живи у својој тврђави. 199 00:36:01,881 --> 00:36:04,842 Упркос свим мојим предностима, 200 00:36:04,925 --> 00:36:08,512 - Морам бити затвореник зидови зидова! 201 00:36:08,596 --> 00:36:14,769 Тара, грех ... Синби ме можеш ослободити из ланаца. 202 00:36:14,852 --> 00:36:18,981 Да ли мислите да је девојка? може побољшати х нет? 203 00:36:19,065 --> 00:36:24,028 Зло Кмома се простире као болест. Може да хода, шта год хоће. 204 00:36:24,111 --> 00:36:28,616 Више дјевојчица је киднаповано и лишени својих домова. 205 00:36:28,699 --> 00:36:33,829 Мој народ је изгубио наду. 206 00:36:33,913 --> 00:36:39,710 Добићете свој део свега што имам. Узми оно што желиш. 207 00:36:39,794 --> 00:36:46,842 Ја знам како да разумем и осетим Жалио је своје порекло ... 208 00:36:48,135 --> 00:36:51,931 - ... али узела сам заклетву. - Имам злато и земљу. 209 00:36:52,014 --> 00:36:57,186 - Не ради се о новцу. Не желим новац. - Али ти си једини! 210 00:37:00,856 --> 00:37:04,777 Ти си једини који знам, ко то може учинити. 211 00:37:04,860 --> 00:37:08,531 Не знам шта хоћеш. 212 00:37:08,614 --> 00:37:13,202 Али знам шта не желиш. 213 00:37:13,369 --> 00:37:17,290 Ниси ми дао избор. 214 00:37:18,708 --> 00:37:25,006 Таке титтрени, јер сам прилично Сигуран сам да не живим. 215 00:37:25,131 --> 00:37:29,093 Је! 216 00:37:29,176 --> 00:37:31,596 л ме! 217 00:37:33,889 --> 00:37:37,435 Пиџ миелесс , Тара. 218 00:37:37,518 --> 00:37:41,689 Никад се никада не јављаш. 219 00:37:41,772 --> 00:37:44,775 Ет т сс ел м сс . 220 00:38:12,595 --> 00:38:17,934 - Одведи девојке кући. Тражим девојку. - Хвала. 221 00:38:18,059 --> 00:38:24,273 лк иткек . Т м је Тара. 222 00:38:24,357 --> 00:38:28,653 Запамтите да запалите тамјан тамјан. 223 00:38:32,907 --> 00:38:38,454 - Мислио си тамо? - Богиња је умрла пре само годину дана. 224 00:38:39,914 --> 00:38:45,753 - Како се питао да ли зна? - Зашто није знао? 225 00:38:45,837 --> 00:38:48,256 Па иди. 226 00:38:48,339 --> 00:38:52,176 Врста тамјана да протерају зло. 227 00:38:52,260 --> 00:38:59,058 Јесте ли знали да сам убио жену? 228 00:39:20,663 --> 00:39:23,958 Хеј, мала девојчица. Хајде, добићеш бомбоне. 229 00:39:24,041 --> 00:39:28,129 Бежи одавде! Не желим с тобом! Не! 230 00:39:34,927 --> 00:39:40,933 Излази одавде! Помоћ! Помоћ! 231 00:39:41,017 --> 00:39:45,855 Девојка је изгубљена. Само смо отишли ​​кући. 232 00:39:52,320 --> 00:39:59,410 Шта је вруће? У граничном граду Постоји прилично репутација 233 00:39:59,494 --> 00:40:04,040 - убице, силоватељи, наркомани и зависници од дроге. 234 00:40:04,123 --> 00:40:09,629 Које су ваше групе? Да ли су киднаповања твоја ствар? 235 00:40:28,898 --> 00:40:34,278 Највеће зло је да повреди дјецу. 236 00:40:34,362 --> 00:40:37,448 Јесте ли знали шта сам радио раније да ли сам киднаповао? 237 00:40:37,532 --> 00:40:42,412 - Не. Шта си урадио? - Била сам најамнија трија. 238 00:40:42,495 --> 00:40:45,123 Ти си тај кунг-фуу идиоти- 239 00:40:45,206 --> 00:40:50,044 - који верују да је све стварно Сила се заснива на духовној основи. 240 00:40:50,169 --> 00:40:53,131 Мин, научио сам кунг-фу да убије. 241 00:40:53,214 --> 00:41:00,013 Моји људи су увек јачи, јер се фокусирамо на једну ствар. 242 00:41:00,096 --> 00:41:06,436 Ваша лажна духовност је унакрсна, ометати вашу физичку технологију. 243 00:41:07,770 --> 00:41:10,982 Не помажеш у довнлине. 244 00:41:31,669 --> 00:41:36,924 Меидунг кунг-фу је врло добар кунг-фу. Хајде. Научићу ти једну ствар. 245 00:41:39,969 --> 00:41:43,723 Добра кунг-забава. 246 00:42:17,757 --> 00:42:23,930 Господине Хоу, разумеш ме дуго је био у Леи Схеновој доктрини. 247 00:42:25,556 --> 00:42:30,395 Прилично сте активни и добро познати борилачке вештине, зар не? 248 00:42:30,478 --> 00:42:35,942 Тако је, господар Чен Ман. Шта онда? 249 00:42:36,025 --> 00:42:42,574 Мислим, да наша фирма има одређену репутацију 250 00:42:42,657 --> 00:42:47,745 - и ми само служим високо- класе и захтевне купце. 251 00:42:47,829 --> 00:42:50,582 Не могу да прихватим ваш изговор 252 00:42:50,665 --> 00:42:55,837 - поготово ако си ишао лаћи нашим дама. 253 00:42:55,920 --> 00:43:01,676 Требало би да знате да јесу мој завет и моја заштита. 254 00:43:01,759 --> 00:43:05,680 Крадем од мене! Нисам узела мој новац - 255 00:43:05,805 --> 00:43:09,642 - и прстен, који је био породична катастрофа! 256 00:43:09,767 --> 00:43:13,146 Господине Хоу. 257 00:43:13,229 --> 00:43:16,232 Ми смо били на терену неко време. 258 00:43:16,316 --> 00:43:22,322 Није безвредна безвредна шала изазива сцену. Кет заинтересован? 259 00:43:22,405 --> 00:43:28,119 - Занима ме! - Умукни! Ви сте моја територија. 260 00:43:28,203 --> 00:43:31,456 Т лл м р н мин ! 261 00:43:48,973 --> 00:43:52,018 Бежи одавде! 262 00:43:59,859 --> 00:44:04,072 Желим да питам само једну ствар, Меи Линг. 263 00:44:04,197 --> 00:44:08,535 Крадете г. Хула? 264 00:44:13,373 --> 00:44:16,251 Ја крадем. 265 00:44:16,334 --> 00:44:20,922 - Зашто? - Имам ћерку. 266 00:44:21,005 --> 00:44:25,135 - Шта је било? - Седам година. 267 00:44:25,218 --> 00:44:28,888 Хинелл је леукемија. 268 00:44:28,972 --> 00:44:33,601 сивлт сам северним планинама. 269 00:44:33,685 --> 00:44:39,774 Изгледа да је болест излечена са најбољом пажњом - 270 00:44:39,858 --> 00:44:44,279 - али можеш постати бољи у болницу, умро је. 271 00:44:44,362 --> 00:44:47,407 Молим те, будите љубазни и опростите ми. 272 00:44:48,575 --> 00:44:51,035 Мин. Ја верујем у тебе. 273 00:45:34,162 --> 00:45:40,877 Са новцем који је потребно да га задржите недостатак недостатка слободе. 274 00:45:40,960 --> 00:45:46,132 Водите рачуна о л к ен никада га не остави жив. 275 00:45:49,135 --> 00:45:53,348 Запамтите и то како могу да учиним било коју - 276 00:45:53,431 --> 00:45:58,103 - и без обзира колико је тешко у сваком случају, никад не красти. 277 00:45:58,186 --> 00:46:01,356 Да ваш случај буде добар пример. 278 00:47:09,883 --> 00:47:14,721 Поштовани господо, дозволите ми да направим резиме: 279 00:47:14,804 --> 00:47:18,016 Свака од ваших некретнина својстава може произвести 300.000- 280 00:47:18,141 --> 00:47:22,812 - и тренутно сте у изградњи 50 реално, не само? 281 00:47:22,896 --> 00:47:26,316 Златна прилика. 282 00:47:29,069 --> 00:47:32,280 Голден? 283 00:47:32,364 --> 00:47:35,242 Енп веровати. 284 00:47:35,325 --> 00:47:41,456 Најчистије злато је се- 285 00:47:41,540 --> 00:47:48,505 - добијате најновије информације. 286 00:47:48,588 --> 00:47:55,345 Чуо сам да подлогу отрован је отровом. 287 00:47:59,266 --> 00:48:04,938 Тако лоше, не расте много не постоји таква ствар као коктел. 288 00:48:05,063 --> 00:48:11,611 Само покушаваш да нађеш жртвеног јарца. Осим ако немате нешто друго, врата су тамо. 289 00:48:20,704 --> 00:48:23,832 Г. Цхен. 290 00:48:23,915 --> 00:48:29,171 Г. Ак је ван. Хитно је то учинити. 291 00:48:32,382 --> 00:48:37,512 Кад сам те позвао на спавање, помислио сам, да само свирамо музику - 292 00:48:37,596 --> 00:48:40,599 - Хајде да узмемо пар наочара и имали би вечеру. 293 00:48:43,977 --> 00:48:47,147 Није лако за Кмом да то уради. 294 00:48:47,230 --> 00:48:53,987 - Да ли је Тара уверена тамо? - Знам да јесте. 295 00:48:54,112 --> 00:48:58,992 - Питћ те верујеш слепо, брате? - Килл . Пане ме је привукло. 296 00:49:01,995 --> 00:49:08,460 - Дакле, коначно сте дошли да задужите свој дуг? - Тако је, брате. 297 00:49:17,219 --> 00:49:21,389 Гости на овом Мит сам спреман на све. 298 00:49:22,974 --> 00:49:28,605 "Смрт од хиљаду шљунка." Запамтили сте да се оштри. 299 00:49:28,730 --> 00:49:34,194 - Једном месечно. Снеаки навика. - Не можеш се ријешити тога. 300 00:49:35,320 --> 00:49:38,907 Супер. Хвала. 301 00:49:43,161 --> 00:49:48,333 Познајем само Кмом репутацију. Ти си на истом пољу у граду. 302 00:49:48,417 --> 00:49:54,423 - Шта није у реду са хобијем? - Трговина дрогама и људима, пооштравање. 303 00:49:54,548 --> 00:49:59,094 Звучи блесаво колико волиш у сваком случају. 304 00:49:59,177 --> 00:50:04,307 Који се може испоставити да је тешко. 305 00:50:04,391 --> 00:50:08,603 Зато морамо добити посао правих људи и правих људи. 306 00:50:23,535 --> 00:50:25,871 Знам да си грех, Инфидел. 307 00:50:25,954 --> 00:50:30,751 - Како ће се то догодити? - Добро, али нови дуо ће бити вредан тога. 308 00:50:39,885 --> 00:50:43,180 Зашто је слика т ккии? 309 00:50:43,263 --> 00:50:47,934 - Дариус боли као рокера. - Тада? 310 00:50:48,018 --> 00:50:54,358 Само се рачуна вруће рукавице и питсалбеатс. 311 00:50:54,441 --> 00:50:59,112 - Да ли се стара банда поново састаје? - Силт н итт . 312 00:51:08,955 --> 00:51:13,919 - Када плаћате свој дуг господину Вонгу? - Поинт! 313 00:51:16,797 --> 00:51:20,092 Питсал-ваттс, наравно, када постоји потреба. 314 00:51:38,151 --> 00:51:43,532 Ак! Сачекај мало. Постоји гласан бука. 315 00:52:00,215 --> 00:52:03,093 Секира? 316 00:52:03,176 --> 00:52:07,389 Ох, хеј. Није то посебно, командовање. 317 00:52:07,472 --> 00:52:11,059 Нормип ив т исс . 318 00:52:13,353 --> 00:52:16,607 Селв. Хајде. 319 00:52:19,026 --> 00:52:25,866 Сифу. Били смо на краткој паузи и дошли смо да вас упознамо. 320 00:52:25,949 --> 00:52:29,786 Научио си кунг-забавно добро, 321 00:52:29,912 --> 00:52:35,792 - али у твом лагању је још једно побољшање. 322 00:52:35,876 --> 00:52:40,589 Сифу, јеси ли био недавно је био здрав? 323 00:52:40,672 --> 00:52:45,093 Нема жалби, али када је пут мање учестан, 324 00:52:45,177 --> 00:52:51,433 - то је вјечно у потомству и трстовима. 325 00:52:51,516 --> 00:52:56,146 Пут п је непознат. Дужина мог путовања не може бити позната. 326 00:52:56,230 --> 00:53:02,277 Разумљиво је да је ум неограничен али тело је ограничено. 327 00:53:02,361 --> 00:53:09,201 Али да погледам у мене, дуго ћете дијелити нашу мудрост. 328 00:53:32,182 --> 00:53:36,520 Сифу, хтео сам да питам теилт ер ст ствар. 329 00:53:36,645 --> 00:53:43,694 Зашто си била тако срећна са Акселом? али тако тешко за мене - 330 00:53:43,777 --> 00:53:49,241 - иако су били ваши ученици музику деценијама, све до најмањих? 331 00:53:49,324 --> 00:53:51,952 Да ли радим нешто погрешно? 332 00:53:53,412 --> 00:53:57,749 Бићемо строжи нашим најслабијим. 333 00:54:00,711 --> 00:54:05,215 Сифу, мин ен имм рр . 334 00:54:05,299 --> 00:54:07,759 Нисте знали т т - 335 00:54:07,843 --> 00:54:11,138 - али ти си мој син. 336 00:54:14,475 --> 00:54:16,894 Сифу ... 337 00:54:16,977 --> 00:54:20,189 Шта сте рекли? 338 00:54:20,272 --> 00:54:23,025 Ја сам твој син? 339 00:54:25,360 --> 00:54:29,531 Зашто ми сада једноставно није рекао? 340 00:54:31,325 --> 00:54:38,082 Мој принцип је одувек био зграбите прави тренутак. 341 00:54:38,207 --> 00:54:44,630 Увек си био ученик и мин Увек чекао на овом тт 342 00:54:44,713 --> 00:54:46,882 -бои. 343 00:55:12,032 --> 00:55:15,994 Т сс к целу забаву? Само нас троје? 344 00:55:38,183 --> 00:55:42,563 - Холливоод. Пустите да дођете. - Здраво, киррил. 345 00:55:42,646 --> 00:55:48,569 - Шта припада музици? - Само срање Мотовн је затворен. 346 00:55:48,652 --> 00:55:52,614 Еик х н иди у говор бомбардера. 347 00:55:59,997 --> 00:56:05,085 Мораш, јер мислиш да јеси Дугујеш ми. Не морате платити. 348 00:56:05,210 --> 00:56:11,216 Али дугујеш себи себи годинама током тог периода. 349 00:56:11,300 --> 00:56:14,762 Не знам на шта мислиш, али ... 350 00:56:14,845 --> 00:56:21,185 Миња сам дошао зато што ми је Чен обећао бар са отвореним шипкама је готово. 351 00:56:23,979 --> 00:56:28,859 Ми смо отишли ​​до Кмом-овог пжмајаана. Т м је моја једина слика х нест . 352 00:56:28,942 --> 00:56:32,780 Хнн није предмет, али он је незгодан коцкар. 353 00:56:32,905 --> 00:56:36,492 Т м тражи жену, раним двадесетим годинама. 354 00:56:37,785 --> 00:56:43,791 Можда је у затвору у подруму клуба. Ми ћемо спасити х нт . 355 00:56:43,874 --> 00:56:48,921 Чен Манова заштита ће бити објашњена, мој фантастичан млађи брат. 356 00:56:49,004 --> 00:56:53,300 Безбедно, покушајте да стекнете тачно цртање мјеста. 357 00:56:53,384 --> 00:56:57,179 Иинг Иинг, иди унутра обучени као купац. 358 00:56:57,263 --> 00:57:00,140 Можете играти сексуално, према твом уму. 359 00:57:00,224 --> 00:57:05,479 Холливоод и Страшило, попишите га сада недостају нам опрема и мит. 360 00:57:05,562 --> 00:57:11,026 Велико питам, али јесмо за праведну ствар. 361 00:57:12,278 --> 00:57:15,823 Једно питање, броиди. 362 00:57:15,906 --> 00:57:18,492 Које је чудо име Кмом? 363 00:57:18,576 --> 00:57:23,497 Не свиђа ми се, али то могу учинити не оклевајте да ме контактирате, зато ме питајте. 364 00:57:26,417 --> 00:57:30,004 Идемо. 365 00:57:44,310 --> 00:57:47,605 Чело нас четворо људи. 366 00:57:47,730 --> 00:57:51,358 Трећи са леве стране, Црни клец Ма - 367 00:57:51,442 --> 00:57:54,737 - први је Комов нападач. 368 00:57:54,820 --> 00:57:57,781 Зашто се звучи познато? 369 00:57:57,865 --> 00:58:01,243 Хвн раније није био у редовима Кмом-а. 370 00:58:01,368 --> 00:58:04,330 Хин је у истој школи као и ми. 371 00:58:04,413 --> 00:58:08,792 Хин је исто кунг-фу тренинг као ми, брате. 372 00:58:08,876 --> 00:58:13,005 Ери ел м сс могли смо бити у стању да будемо ист ви . 373 00:58:13,130 --> 00:58:17,551 - Али не барем још не. - Како то мислиш? 374 00:58:17,635 --> 00:58:21,972 Црна канџа Али ако нико не зна Кмом је савршено детаљан. 375 00:58:22,056 --> 00:58:25,100 Стварно мислиш тако? изменљива страна? 376 00:58:28,646 --> 00:58:34,693 Постоје две врсте паса. Остали остају до краја, власнику лојално- 377 00:58:34,777 --> 00:58:39,281 - и други гризе власника у следећој прилици. 378 00:58:39,365 --> 00:58:42,785 Пит зна, постоји другачија врста пса. 379 00:59:05,015 --> 00:59:09,311 - Пиву, Мастер Аке. - П ив . 380 00:59:09,395 --> 00:59:14,483 - Да ли желите да направите тајанствени сат? - То ме чини сигурним. 381 00:59:14,567 --> 00:59:19,196 То вам говори да ли су врата добра или не зло. Како то мислиш да будеш? 382 00:59:22,158 --> 00:59:26,495 - Кипул кетт ? - Да, али не ја. 383 00:59:32,752 --> 00:59:38,799 - То је бесно. - Сећам те сада. Аке. 384 00:59:38,883 --> 00:59:42,845 Лииканимелтн "Монгкоков демон рушилац". 385 00:59:42,970 --> 00:59:48,350 Монгкок је у Хонг Конгу и ми смо Монг Лаа, негде у граничном региону - 386 00:59:48,434 --> 00:59:53,439 - Лаос, Камбоџа и Тајланд влисс. Сви смо унутра. 387 00:59:53,522 --> 00:59:56,692 Али се сећам те. 388 00:59:56,776 --> 01:00:00,404 Црни Цлав Ма, наама меннеисиидест . 389 01:00:00,488 --> 01:00:04,575 Тада си био вук и сада сте и мултер. 390 01:00:04,658 --> 01:00:08,704 Ваше речи ми дубоко ударе. 391 01:00:08,788 --> 01:00:12,291 Да ли заиста мислите на свог учитеља? Да ли сте добили све своје тајне? 392 01:00:12,375 --> 01:00:17,671 Ја сам само обичан сељак без већих амбиција. 393 01:00:17,755 --> 01:00:23,594 Не очекујем да добијем велике шампионе технике. Нисам вредан тога. 394 01:00:23,677 --> 01:00:28,140 Напусти подсетнике, Аке. Зашто сте ме питали да то урадим? 395 01:00:28,224 --> 01:00:34,188 Кад сам те задрћао, изгледало си п Кмомин персеесс . 396 01:00:34,271 --> 01:00:39,694 Почео сам да размишљам, да ли желите да се промените на боље место. 397 01:00:39,777 --> 01:00:46,242 - Да ли ми нудите посао? - Више исцрпљујућих планова. 398 01:00:46,325 --> 01:00:50,746 Син т сс вам је потребна, Аке. 399 01:00:50,830 --> 01:00:56,836 - И онда ми је потребно. - Онда сам отишао. 400 01:01:00,256 --> 01:01:02,925 Зар то не би решио говорећи? 401 01:01:37,335 --> 01:01:40,588 Помоћ! Борба престане! 402 01:01:52,850 --> 01:01:55,978 Довољно је. лк тапелко ен . 403 01:01:56,103 --> 01:02:00,524 Позовите хитну помоћ. Ја плаћам за све. Не, душо, брате. 404 01:02:01,859 --> 01:02:05,154 Чак и ... 405 01:02:23,464 --> 01:02:25,841 Инфидел, шта си сазнао? 406 01:02:25,925 --> 01:02:30,930 Кмом је познат као мајстор борилачких вјештина. 407 01:02:31,013 --> 01:02:35,434 Као шампион није користио пиштољ, али х нен јенгинс к итт . 408 01:02:35,518 --> 01:02:37,853 Они су наоружани. 409 01:02:37,937 --> 01:02:42,859 Трудимо се да будемо сигурни. Хладно и мирно. 410 01:02:42,942 --> 01:02:47,697 Ако чујете реч "тврдо" онда иди напорно. 411 01:02:49,407 --> 01:02:52,618 Клуб је сличан по природи. 412 01:03:12,471 --> 01:03:15,766 Само неколико и изабрано п сев т сис. 413 01:03:15,850 --> 01:03:22,356 Питсо је довољно богат, прелепа или утицајна. 414 01:03:28,404 --> 01:03:32,533 Израчунато подељен у три категорије. 415 01:03:32,617 --> 01:03:38,831 Беле пите за велике данце- на поду, црна са друге стране. 416 01:03:42,001 --> 01:03:46,672 Црвена наруквица добија бесплатни пси за целу клуб- 417 01:03:46,756 --> 01:03:51,552 - укључујући приватне собе да уживају у својим дудовима. 418 01:03:51,636 --> 01:03:53,679 Како ниси постао црвен? 419 01:03:53,763 --> 01:03:57,099 Нисам га добио. 420 01:03:57,183 --> 01:03:58,810 Имам два. 421 01:04:16,202 --> 01:04:21,374 У свакој соби п ивист пет стражара. 422 01:04:21,457 --> 01:04:24,669 Сви на плесном поду има сопствени бармен. 423 01:04:24,752 --> 01:04:28,714 Свака има своје шефе. 424 01:04:31,634 --> 01:04:38,349 Покушао сам да пратим три типа, али довели су их у приватне просторије. 425 01:04:38,433 --> 01:04:41,644 Хеилл је имао чудне тетоваже. 426 01:04:48,776 --> 01:04:51,487 Х н пише ријеч "ватра". 427 01:04:51,612 --> 01:04:58,411 Племенски симбол Таран је н кил ст . Слаб је сличан. 428 01:05:02,832 --> 01:05:07,420 - Ватра и дрво. - То доказује да мораш. 429 01:05:07,503 --> 01:05:13,259 Баихуу је приватна представа сутра, то јест, в ке је мање нејасан. 430 01:05:13,342 --> 01:05:16,054 Меилл има само две наруквице. 431 01:05:16,137 --> 01:05:19,223 Холивуд и мин. Иду укључујући предња или задња врата. 432 01:05:19,307 --> 01:05:22,602 Мој ученик рачуна на Иинг Иинг и Инфидел. 433 01:05:22,685 --> 01:05:28,191 Њих три места најбоље одговарају М4. 434 01:05:28,274 --> 01:05:34,530 Два купатила са теговима. У њих стављамо оружје и муницију. 435 01:05:34,614 --> 01:05:37,408 Може да ради. 436 01:05:37,533 --> 01:05:42,121 - Да ли Милт звучи тако? Имате ли питања? - Имам једно питање. 437 01:05:42,205 --> 01:05:48,753 - Који модел одлазимо? - Сјенице изнутра, излази. 438 01:06:05,311 --> 01:06:09,023 За зло којег сте криви. 439 01:06:12,026 --> 01:06:16,197 Ваш речник је безобзирно. 440 01:06:16,280 --> 01:06:19,951 Невино убиство. 441 01:06:20,034 --> 01:06:25,248 Није вам довољно да то урадите т инн бол и к рсимист ? 442 01:06:25,373 --> 01:06:29,419 Затвори свој муж. 443 01:06:30,670 --> 01:06:35,133 Речено ми је, Не слажете се са наставним планом. 444 01:06:35,216 --> 01:06:40,847 На основу горе наведеног превише. 445 01:06:43,683 --> 01:06:47,604 Чак и тако - 446 01:06:47,687 --> 01:06:51,858 - ваш језик је још увијек уједињен. 447 01:06:53,401 --> 01:06:58,740 Не спаваш у птићу. 448 01:06:58,823 --> 01:07:04,203 - Реци ми шта дођавола чекаш? - Ехк п се радује ... 449 01:07:04,287 --> 01:07:08,082 ... да можеш да пресеци тај нож. 450 01:07:08,166 --> 01:07:11,544 Можда тражите спасилаче. 451 01:07:11,628 --> 01:07:17,634 Ми смо гадни говор примио је неколико гостију. 452 01:07:30,480 --> 01:07:36,319 Нитмети су домаћи. 453 01:07:49,999 --> 01:07:54,003 Пиџтк игре са картицама? 454 01:08:03,137 --> 01:08:06,182 Тара. 455 01:08:11,980 --> 01:08:15,733 Изаберите картицу. 456 01:08:20,697 --> 01:08:23,825 Зар се ниси усудила чак и погодити? 457 01:08:58,443 --> 01:09:01,362 Не, молим те! Ја! 458 01:09:19,547 --> 01:09:21,257 Тара. 459 01:09:25,053 --> 01:09:27,388 Тара. 460 01:09:28,640 --> 01:09:32,268 - Још једна карта? - Доста је. 461 01:09:35,939 --> 01:09:39,818 Даћу ти оно што желиш. 462 01:10:11,558 --> 01:10:15,020 Портир је ученици Цхен Ман-а. 463 01:12:03,378 --> 01:12:07,340 Који су ти људи? Т м он приватни догађај. Пођи са мном. 464 01:13:45,355 --> 01:13:48,900 - Иди по помоћ. - Зар ти није потребна помоћ? 465 01:13:48,984 --> 01:13:52,863 - Кски је. - Да, господине. 466 01:13:56,741 --> 01:14:00,162 Да ли си слепа, 467 01:14:00,245 --> 01:14:03,957 - или се кријеш од мене? ствари које намеравате учинити? 468 01:16:59,841 --> 01:17:05,472 Знате, шта мислиш под тим т н н- 469 01:17:05,556 --> 01:17:08,976 - Могу те вратити. 470 01:17:10,269 --> 01:17:14,439 - А ти ћеш пропустити. - Тако? 471 01:18:53,372 --> 01:18:55,415 Другим речима, 472 01:18:55,499 --> 01:19:00,712 - Не постоји свет који знамо. Отишло је. 473 01:19:00,796 --> 01:19:04,883 Традиције и вредности, етика и морал, које нас наследимо из наше ислама- 474 01:19:04,967 --> 01:19:10,139 - наши очеви, наши преци и наши мајстори 475 01:19:10,222 --> 01:19:16,270 - Не само померајући брзину. Скоро су нестали. 476 01:19:16,353 --> 01:19:20,149 Азијске борилачке вештине се шире по целом свету, 477 01:19:20,232 --> 01:19:24,361 - али они прете дубока, тамна болест. 478 01:19:24,445 --> 01:19:29,116 Ерцс покушавају да га користе снагу и знање 479 01:19:29,241 --> 01:19:34,121 - не долази у заједничко добро али мојим властитим лошим пчеларима. 480 01:19:35,539 --> 01:19:40,043 Они су невероватни, дронови. 481 01:19:40,127 --> 01:19:43,839 Пропали су ланац. 482 01:19:43,922 --> 01:19:47,217 Хеиди, који би имао највише драгоцена мудрост 483 01:19:47,301 --> 01:19:51,805 - одбачен, смејао се и игнорисана. 484 01:19:51,930 --> 01:19:55,017 Не можемо ништа друго да урадимо - 485 01:19:55,100 --> 01:20:00,230 - као да узимамо ово кунг-фу воли срце- 486 01:20:00,314 --> 01:20:03,776 - дајте му лагани пламен и чува ватру. 487 01:20:03,859 --> 01:20:08,530 Надам се црних облака онда в истив т- 488 01:20:08,614 --> 01:20:11,575 - и нови могући могући. 489 01:20:11,658 --> 01:20:16,497 Кунг-фу није само за Кинезе већ свим људима - 490 01:20:16,580 --> 01:20:19,500 - као и сви остали борилачке вештине. 491 01:20:19,583 --> 01:20:22,461 Коначно, да сам био поштован - 492 01:20:22,544 --> 01:20:28,884 - пре него што је стварно Господари су спасили исту земљу. 493 01:20:28,967 --> 01:20:34,473 Ја сам слушао своје речи. Они су нас све водили да то учинимо. 494 01:20:34,556 --> 01:20:41,105 Сви људи у овој соби. Ако можемо да се посветимо 495 01:20:41,230 --> 01:20:47,903 - ланац је последњи непрекидан део неге 496 01:20:47,987 --> 01:20:53,325 - и обавезати се да помажете невини, слаб и слаб ... 497 01:20:55,661 --> 01:21:02,376 ... и видите узорак нииидестест и служи најбоље ... 498 01:21:04,378 --> 01:21:08,424 ... онда кунг-фу можда никад неће бити ел меит питемп н. 499 01:21:08,507 --> 01:21:12,720 Све што треба да урадимо је т н н говоримо речи- 500 01:21:12,803 --> 01:21:18,017 - били су вредни нечега, не наше молитве нису биле бескорисне. 501 01:21:18,100 --> 01:21:22,813 Киппис! 502 01:21:48,839 --> 01:21:54,219 Естонски: Матти Виртанен 54926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.