All language subtitles for Aguila Roja 9x02 105 traduzir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:04,160 (Música trepidante) 2 00:00:05,600 --> 00:00:08,480 Si quiere le pongo al día de las injusticias que se ha perdido 3 00:00:08,640 --> 00:00:10,160 en estos dos últimos meses. 4 00:00:10,320 --> 00:00:12,680 Me da igual lo que haya pasado. 5 00:00:14,040 --> 00:00:14,960 ¿Qué pretendes? 6 00:00:15,120 --> 00:00:17,720 Lo mío es mío. No volverás a tocarla. 7 00:00:17,960 --> 00:00:19,560 Pues no era tan difícil llegar. 8 00:00:19,800 --> 00:00:22,440 ¿Cómo se te ocurre venir sola desde tan lejos? 9 00:00:22,600 --> 00:00:24,920 Te podían haber asaltado en cualquier camino. 10 00:00:25,080 --> 00:00:26,360 Sola viajo más rápido. 11 00:00:26,600 --> 00:00:29,080 REY: ¿Han dado señales de vida? - No, majestad. 12 00:00:29,240 --> 00:00:32,560 Después de tanto tiempo, puede que nunca se recuperen. 13 00:00:32,720 --> 00:00:33,520 ¡Cipri! 14 00:00:33,680 --> 00:00:36,000 Que tienes que ayudarme, que lo han detenido. 15 00:00:36,160 --> 00:00:39,280 Al amo. Que he ido a verlo a los calabozos y no me han dejado pasar. 16 00:00:39,440 --> 00:00:41,360 ¡Padre! ¿Qué está pasando? 17 00:00:41,800 --> 00:00:43,880 ¿Qué le vas a hacer a mi hijo? ¡Suéltalo! 18 00:00:44,040 --> 00:00:45,280 Él será tu verdugo. 19 00:00:46,240 --> 00:00:48,640 Cardenal, se ha recuperado. 20 00:00:50,240 --> 00:00:51,960 Que traigan el plomo fundido. 21 00:00:53,960 --> 00:00:57,480 Majestad, vengo a ponerme a su disposición para lo que quiera. 22 00:01:01,840 --> 00:01:02,760 Lleváosla. 23 00:01:02,920 --> 00:01:06,720 ¡Hernán! ¡Hernán! 24 00:01:07,800 --> 00:01:10,200 Hay que ver la mente retorcida que... 25 00:01:10,360 --> 00:01:11,960 que tiene su hermano. 26 00:01:12,120 --> 00:01:13,880 Es un sádico y un asesino. 27 00:01:14,400 --> 00:01:17,800 Que el cabreo que tenía era... era todo por celos. 28 00:01:18,920 --> 00:01:22,840 (LEE) "Gonzalo de Montalvo." Es el hijo del rey. 29 00:01:23,280 --> 00:01:24,600 ¡No! 30 00:01:24,760 --> 00:01:28,360 Cada rincón de la villa me recuerda quién fui, todo lo que hice mal. 31 00:01:28,520 --> 00:01:29,560 ¿De qué está hablando? 32 00:01:29,720 --> 00:01:31,560 Nos vamos hoy mismo. 33 00:01:32,920 --> 00:01:35,760 Un hombre me ha dado esto para el maestro. 34 00:01:35,920 --> 00:01:38,040 ¡Los papeles! ¡Eso era lo que olvidaba! 35 00:01:40,560 --> 00:01:42,200 (Algarabía) 36 00:01:42,360 --> 00:01:43,960 ¡Bienvenidos a La Deleitosa! 37 00:01:45,080 --> 00:01:49,040 ¡Esto sí que es la Sierra Morena, que lo demás es un peñasco! 38 00:01:50,080 --> 00:01:51,480 ¡Que nos han robado el carro! 39 00:01:51,640 --> 00:01:54,880 ¡Que se han llevado el carro con todas nuestras cosas, amo! 40 00:01:55,480 --> 00:01:58,480 Nos la quedamos. Nos llevamos este armario. 41 00:01:58,840 --> 00:02:01,560 Se ha ido de la villa. ¡Por tu culpa! 42 00:02:01,960 --> 00:02:05,280 (SUSURRANDO) Ha escapado de ti y de tus celos. 43 00:02:05,680 --> 00:02:08,600 Es coger lo que mandaron a tu padre y salir a galope. 44 00:02:08,960 --> 00:02:11,320 Estaba aquí mismo. ¡Aquí! ¡Aquí mismo! 45 00:02:11,520 --> 00:02:13,960 (Relincho) 46 00:02:16,440 --> 00:02:19,640 (Música trepidante) 47 00:02:27,440 --> 00:02:28,360 ¿Quién eres? 48 00:02:29,080 --> 00:02:30,080 El Águila Roja. 49 00:02:33,560 --> 00:02:34,360 Lo tengo. 50 00:02:35,920 --> 00:02:38,200 ¡Por fin... traigo los papeles! 51 00:02:42,880 --> 00:02:43,960 ¿Qué es esto? 52 00:02:44,400 --> 00:02:47,520 ¡No puede ser, amo! Que al fin ya sabe usted quién es. 53 00:02:47,680 --> 00:02:49,520 ¡Es usted el hijo del rey! 54 00:02:54,560 --> 00:02:58,560 (Guitarra con aire flamenco) 55 00:03:19,880 --> 00:03:22,360 (Música relajada) 56 00:03:43,920 --> 00:03:45,640 (Se abre puerta) 57 00:03:45,800 --> 00:03:47,360 ¡Felipe! 58 00:03:52,760 --> 00:03:54,480 (LEE) Este consejo extraordinario, 59 00:03:54,640 --> 00:03:57,520 formado por los miembros enumerados bajo estas líneas, 60 00:03:57,680 --> 00:04:01,520 acusa a Laura de Montignac de manipulación a la Corona 61 00:04:01,680 --> 00:04:04,720 con objetivos ilícitos e interesados y la sentencia como culpable. 62 00:04:04,880 --> 00:04:07,640 ELLA: ¿Qué significa...? ¡No! ¿Dónde está el rey? 63 00:04:07,800 --> 00:04:10,160 La condena a sufrir el aislamiento más absoluto... 64 00:04:10,320 --> 00:04:11,520 ¿Dónde está el Rey? 65 00:04:11,680 --> 00:04:13,600 ...sin posibilidad de ver la luz del día 66 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 ni tener contacto con ningún ser humano 67 00:04:16,280 --> 00:04:18,280 en un encierro que durará de por vida. 68 00:04:18,440 --> 00:04:22,000 ¡No es posible! - Tus hijos correrán la misma suerte. 69 00:04:22,160 --> 00:04:22,880 ¡No puede ser! 70 00:04:23,040 --> 00:04:26,080 Pudrirse entre muros, encerrados hasta su muerte. ¡Cogedla! 71 00:04:26,240 --> 00:04:29,920 ¡Que no! ¡No, no! ¡Estamos casados! 72 00:04:30,080 --> 00:04:31,600 (ELLA LLORA) 73 00:04:35,720 --> 00:04:39,600 ¿Creías que te ibas a salir con la tuya, mujer? 74 00:04:39,760 --> 00:04:42,720 ¡No! ¡Felipe! ¡No! 75 00:04:46,480 --> 00:04:48,440 (SUSPIRA COMPUNGIDO) 76 00:04:51,600 --> 00:04:52,960 ¡Malnacidos! 77 00:04:56,720 --> 00:05:00,680 Amo, es la primera vez que le oigo a usted... decir un insulto. 78 00:05:01,120 --> 00:05:03,560 Pero, para mí, que se queda corto. 79 00:05:03,840 --> 00:05:06,800 Son todos unos hijos de la grandísima puta. 80 00:05:06,960 --> 00:05:08,840 Le robaron su vida. 81 00:05:09,000 --> 00:05:10,680 Más que eso. 82 00:05:11,480 --> 00:05:14,560 Para la pobrecita tuvo que ser un... 83 00:05:14,960 --> 00:05:16,880 un suplicio en vida. 84 00:05:19,040 --> 00:05:21,720 Matarla hubiera sido más compasivo. 85 00:05:25,360 --> 00:05:27,600 Ya sé que es imposible, pero le voy a pedir a Vd. 86 00:05:27,760 --> 00:05:30,280 que no se regodee en el dolor. 87 00:05:38,800 --> 00:05:40,000 Vuelvo a la villa. 88 00:05:41,640 --> 00:05:43,720 (DESCOLOCADO) ¿Qué? 89 00:05:44,160 --> 00:05:47,240 Pero cómo vamos a volver a la villa, que acabamos de llegar. 90 00:05:47,480 --> 00:05:49,160 Si la pobre gallina no ha puesto 91 00:05:49,320 --> 00:05:51,560 ni un mísero huevo en tierra andaluza. 92 00:05:52,160 --> 00:05:53,640 Los que firmaron esta sentencia 93 00:05:53,800 --> 00:05:55,920 van a pagar por lo que le hicieron a mi madre. 94 00:05:56,080 --> 00:05:56,880 con su vida. 95 00:05:57,040 --> 00:05:59,400 No, no, amo. No, no, no. Se lo pido por caridad. 96 00:05:59,560 --> 00:06:01,880 No empiece con la muerte para arriba y para abajo. 97 00:06:02,040 --> 00:06:02,920 Es lo que merecen. 98 00:06:03,080 --> 00:06:06,600 ¡Se merecen eso y se merecen que... les arranquen las tripas de cuajo! 99 00:06:06,760 --> 00:06:09,480 Es mi madre, Sátur, tengo que vengarla. 100 00:06:11,240 --> 00:06:12,280 Amo... 101 00:06:13,400 --> 00:06:16,440 Amo, usted buscaba sus orígenes, ¿no? ¡Pues ya está! 102 00:06:16,600 --> 00:06:20,240 ¡Ya los ha encontrado! ¡El círculo se ha cerrado! 103 00:06:20,400 --> 00:06:23,640 Así que le pido, por favor, que basta ya de lágrimas y de sangre. 104 00:06:26,000 --> 00:06:28,040 Soy su hijo, Sátur. 105 00:06:28,200 --> 00:06:30,800 Murió entre mis brazos. 106 00:06:30,960 --> 00:06:33,480 Esto no va a terminar hasta que pueda descansar en paz. 107 00:06:33,640 --> 00:06:36,160 Y su madre querría lo que toda madre para un hijo: 108 00:06:36,320 --> 00:06:38,600 la mejor de las vidas posibles. 109 00:06:38,800 --> 00:06:40,920 Y su vida pasa por ir a ver al rey 110 00:06:41,080 --> 00:06:43,920 y pedirle que le devuelva todo lo que le arrebató a su madre, 111 00:06:44,080 --> 00:06:45,400 pero bañado en oro. 112 00:06:45,960 --> 00:06:49,080 Si llego hasta el rey, será sólo por una razón, 113 00:06:49,240 --> 00:06:52,560 que he descubierto que tuvo que ver con lo que le hicieron a mi madre 114 00:06:52,720 --> 00:06:55,840 y entonces... lo mataré. 115 00:06:57,640 --> 00:06:59,960 ¿Qué? 116 00:07:00,600 --> 00:07:01,960 ¿Cómo que le mata...? 117 00:07:02,120 --> 00:07:05,800 Pero, ¿cómo va a matar usted a su padre, al rey de las Españas? 118 00:07:05,960 --> 00:07:07,160 Pero, ¿qué está diciendo? 119 00:07:08,920 --> 00:07:10,360 ¿Adónde va? 120 00:07:12,800 --> 00:07:15,320 ¿Y dónde vamos a vivir, eh? 121 00:07:16,360 --> 00:07:20,040 ¡Que no tenemos casa ni... ni... ni tenemos nada! 122 00:07:21,160 --> 00:07:22,320 Sí. 123 00:07:25,400 --> 00:07:26,600 ¡Dios! 124 00:07:35,960 --> 00:07:37,480 (Sintonía) 125 00:07:47,480 --> 00:07:50,920 ¿Dónde estará? 126 00:07:52,520 --> 00:07:56,160 ¿Dónde se meterá? 127 00:07:58,160 --> 00:08:00,520 ¡Dame todo lo que tengas! ¡Rápido! 128 00:08:03,280 --> 00:08:05,360 ¿Pero tú sabes con quién estás hablando? 129 00:08:06,400 --> 00:08:09,080 Soy Trinidad Pérez de la Calzada. 130 00:08:09,240 --> 00:08:11,840 "El Trini" está en Sevilla. - Pues he vuelto. 131 00:08:15,640 --> 00:08:17,880 Anda, trae. Suelta. 132 00:08:22,680 --> 00:08:24,160 Te la han hecho en Toledo, ¿no? 133 00:08:25,240 --> 00:08:27,400 Pues me la voy a quedar. 134 00:08:27,560 --> 00:08:29,480 ¡Venga, largo! 135 00:08:31,400 --> 00:08:32,440 ¡Espera! 136 00:08:33,480 --> 00:08:36,280 Estoy buscando a alguien en la villa, quizás puedas ayudarme. 137 00:08:36,440 --> 00:08:37,880 ¿A quién? - Al Águila Roja. 138 00:08:38,520 --> 00:08:41,080 (DESCONCERTADO) ¿Al Águila Roja? ¿Para qué? 139 00:08:41,680 --> 00:08:43,720 Es una historia muy larga y no te la voy a contar. 140 00:08:43,960 --> 00:08:46,000 Necesito encontrarlo. 141 00:08:46,160 --> 00:08:48,440 A veces está en los bosques y a veces en los tejados. 142 00:08:49,080 --> 00:08:51,360 Aparece y desaparece. Es imposible encontrarlo. 143 00:08:52,480 --> 00:08:55,560 Para "El Trini" no hay nada imposible. ¡Largo! 144 00:10:09,560 --> 00:10:10,800 Sigue... 145 00:10:16,800 --> 00:10:20,320 (GIMIENDO) Sigue... Sigue... 146 00:10:41,720 --> 00:10:44,080 CARDENAL: Los documentos que contenía ese arcón 147 00:10:44,600 --> 00:10:46,960 implican seriamente a la Corona. 148 00:10:48,080 --> 00:10:51,720 ¿Quién habrá podido robarlos? - No lo sé. 149 00:10:52,960 --> 00:10:56,120 ¿Por qué habéis conservado una información tan comprometida, 150 00:10:56,280 --> 00:10:57,840 majestad? 151 00:10:59,080 --> 00:11:01,240 Laura era una noble francesa. 152 00:11:01,400 --> 00:11:04,360 Si Francia descubre lo sucedido, habrá guerra. 153 00:11:06,120 --> 00:11:08,360 Y si llega a mis hijos, 154 00:11:08,520 --> 00:11:10,280 podrán reclamar la Corona. 155 00:11:15,640 --> 00:11:17,120 ¿Qué queréis decir? 156 00:11:18,840 --> 00:11:22,360 La única de vuestros descendientes, con Laura, que ha sobrevivido 157 00:11:22,520 --> 00:11:25,640 ha sido Irene, a quien yo acogí bajo mi tutela. 158 00:11:27,840 --> 00:11:29,200 Se equivoca. 159 00:11:30,560 --> 00:11:33,600 En el último momento ordené que no los mataran. 160 00:11:36,720 --> 00:11:38,200 Están vivos... 161 00:11:40,520 --> 00:11:44,240 Pero, majestad, vuestro matrimonio con Laura 162 00:11:44,680 --> 00:11:47,320 fue santificado por la Iglesia, 163 00:11:47,480 --> 00:11:51,040 lo que supone que son herederos legítimos a la Corona. 164 00:11:52,400 --> 00:11:55,400 ¿Puedo saber de quién se trata? 165 00:12:01,240 --> 00:12:03,520 Gonzalo de Montalvo y... 166 00:12:05,000 --> 00:12:06,640 Hernán Mejías. 167 00:12:09,240 --> 00:12:12,160 Recuerda, siempre he hecho lo mejor para ti, hija mía. 168 00:12:12,320 --> 00:12:15,120 Confía en mí. 169 00:12:18,000 --> 00:12:18,920 Irene. 170 00:12:21,400 --> 00:12:24,280 Yo os declaro... marido y mujer. 171 00:12:29,720 --> 00:12:31,400 REY: ¿Cardenal? 172 00:12:35,800 --> 00:12:36,960 Estoy... 173 00:12:37,120 --> 00:12:40,360 muy impresionado por vuestra revelación, majestad. 174 00:12:41,400 --> 00:12:44,080 Necesito tomar un poco de aire. 175 00:13:03,040 --> 00:13:06,120 No hay nada como el olor a viandas para hacer aparecer a la curia. 176 00:13:11,080 --> 00:13:12,440 Comisario, 177 00:13:13,800 --> 00:13:17,720 he venido para que firméis este documento. 178 00:13:17,880 --> 00:13:18,920 ¿Qué es esto? 179 00:13:21,000 --> 00:13:23,560 La anulación de vuestro matrimonio con Irene. 180 00:13:24,600 --> 00:13:25,240 Firmad. 181 00:13:27,760 --> 00:13:30,600 ¿Es ésta vuestra manera de sugerirme que me separe de Irene? 182 00:13:30,760 --> 00:13:34,120 No es una sugerencia, es una orden. 183 00:13:34,320 --> 00:13:36,880 ¿Y quién le ha dicho que quiera romper mi matrimonio? 184 00:13:37,040 --> 00:13:38,840 Estoy felizmente casado con su sobrina. 185 00:13:39,920 --> 00:13:43,080 Vos y yo sabemos que fue un matrimonio de conveniencia. 186 00:13:43,240 --> 00:13:46,840 Puede, pero ya sabe lo que dicen: 187 00:13:47,000 --> 00:13:48,400 el roce hace el cariño. 188 00:13:51,960 --> 00:13:55,600 Estampad vuestra rúbrica en ese documento. 189 00:13:55,760 --> 00:13:56,840 No pienso firmarlo. 190 00:13:57,480 --> 00:14:00,520 Irene es muy bella, me costará encontrar una sustituta en mi cama. 191 00:14:01,120 --> 00:14:04,480 Si la viera desnuda sabría de lo que le hablo. 192 00:14:04,640 --> 00:14:06,080 ¡Miradme bien, Comisario! 193 00:14:10,640 --> 00:14:12,760 Irene es vuestra hermana. 194 00:14:13,480 --> 00:14:17,040 ¡Es mentira! 195 00:14:17,560 --> 00:14:20,200 Es mentira. 196 00:14:20,600 --> 00:14:22,120 Es mentira. 197 00:14:28,360 --> 00:14:29,000 (VOMITA) 198 00:14:29,160 --> 00:14:32,280 De haberlo sabido, nunca hubiera consentido este matrimonio. 199 00:14:33,760 --> 00:14:35,320 Que Dios me perdone. 200 00:14:49,080 --> 00:14:52,280 Esto es poco cristiano hasta para mí. 201 00:14:52,440 --> 00:14:55,000 Las chicas no lo van a saber hacer. 202 00:14:55,160 --> 00:14:58,720 Pero si no es tan difícil. A ver... 203 00:14:58,880 --> 00:15:02,240 Tú, túmbate aquí. - ¿Aquí? 204 00:15:02,400 --> 00:15:06,240 Túmbate. Eso. Abre las piernas... Aquí. 205 00:15:07,640 --> 00:15:10,760 Y... tú te pones detrás de mí. 206 00:15:11,840 --> 00:15:14,160 Eso. Y la tocas a ella. 207 00:15:14,320 --> 00:15:17,880 Y entonces nos agachamos 208 00:15:18,040 --> 00:15:18,840 y ahora... 209 00:15:19,400 --> 00:15:23,080 ¿Esto no pensarás cobrarlo a lo de siempre, no? 210 00:15:24,640 --> 00:15:27,840 Perdón. Busco a la dueña. 211 00:15:28,000 --> 00:15:30,680 Anaís. - Soy yo. 212 00:15:32,480 --> 00:15:33,960 Usted dirá. 213 00:15:34,120 --> 00:15:37,400 Verá, venía a ofrecerle una cosa. 214 00:15:38,320 --> 00:15:39,360 Vamos, despejad esto. 215 00:15:42,240 --> 00:15:44,160 Este dinero... es para... 216 00:15:44,320 --> 00:15:47,920 Gracias, pero la costumbre es pagar después del servicio. 217 00:15:48,840 --> 00:15:52,360 No, yo... vengo a recuperar mi casa. 218 00:15:52,520 --> 00:15:53,720 La que usted compró. 219 00:15:54,440 --> 00:15:55,640 Ya... 220 00:16:00,400 --> 00:16:01,440 Pues verá... 221 00:16:02,320 --> 00:16:04,600 Es que su casa es ahora mi almacén. 222 00:16:05,840 --> 00:16:08,480 ¿Y usted sabe la cantidad de trastos que hay? 223 00:16:08,640 --> 00:16:11,200 Lo siento mucho, pero me viene... muy mal. 224 00:16:11,360 --> 00:16:15,000 Si el problema es trasladar cosas, yo mismo se las puedo traer aquí. 225 00:16:15,160 --> 00:16:16,480 Ya, 226 00:16:16,640 --> 00:16:19,400 pero es que el almacén está muy bien ubicado. 227 00:16:20,520 --> 00:16:22,280 Le buscaré en otra zona. 228 00:16:23,520 --> 00:16:26,880 Ni se moleste, no había más casas disponibles. 229 00:16:28,360 --> 00:16:31,000 Por favor, hay barrios más cerca que tienen... 230 00:16:31,160 --> 00:16:34,480 ¿Usted no se había ido a Sevilla a empezar una nueva vida? 231 00:16:35,560 --> 00:16:38,880 Ése es un tema personal que no viene al caso. Y, como le digo, necesito 232 00:16:39,040 --> 00:16:40,720 recuperar mi casa. 233 00:16:41,320 --> 00:16:43,560 No va a parar hasta que le diga que sí, ¿verdad? 234 00:16:44,360 --> 00:16:46,280 Me temo que no. 235 00:16:51,040 --> 00:16:54,200 Está bien, se la devuelvo. 236 00:16:55,240 --> 00:16:57,040 Pero a cambio de algo. 237 00:16:57,200 --> 00:17:01,120 Bien, pero, ¿no sé qué puedo tener yo... que le interese? 238 00:17:02,160 --> 00:17:04,040 Hay algo que..., 239 00:17:04,200 --> 00:17:07,200 un problema que siempre he querido solucionar. 240 00:17:11,240 --> 00:17:12,240 No sé leer. 241 00:17:12,400 --> 00:17:13,840 Lo siento, pero no. 242 00:17:14,200 --> 00:17:17,120 Hay muchos maestros en la villa, le ayudaré a encontrar a otro. 243 00:17:17,280 --> 00:17:18,600 ¿Y por qué no usted? 244 00:17:19,960 --> 00:17:22,080 No me gusta la gente que se aprovecha de otros 245 00:17:22,240 --> 00:17:24,000 para enriquecerse. 246 00:17:26,200 --> 00:17:27,800 Ya. 247 00:17:29,520 --> 00:17:31,920 ¡Que disfrute de su casa! 248 00:17:49,120 --> 00:17:51,560 ¿En qué momento se ha convertido mi vida en un montar 249 00:17:51,720 --> 00:17:53,160 y desmontar guaridas? 250 00:18:00,680 --> 00:18:03,440 ¡La madre que me parió! ¿Para qué he subido yo esto aquí? 251 00:18:05,480 --> 00:18:06,480 ¿Y las armas? 252 00:18:06,640 --> 00:18:09,040 Si he venido hasta aquí es para intentar detenerle, 253 00:18:09,200 --> 00:18:11,120 no para servirle las armas en bandeja. 254 00:18:11,280 --> 00:18:12,280 Necesito la catana. 255 00:18:12,440 --> 00:18:15,600 Olvídese usted de la venganza, haga el favor. ¡Haga el favor! 256 00:18:18,440 --> 00:18:19,200 Quieto. 257 00:18:19,360 --> 00:18:22,720 Nunca voy a conseguir que sufran lo que le hicieron sufrir a mi madre, 258 00:18:22,880 --> 00:18:26,880 pero no voy a permitir que sigan viviendo felices ni un solo día más. 259 00:18:28,560 --> 00:18:29,720 ¡Me ha cortado! 260 00:18:30,840 --> 00:18:33,120 Lo siento. 261 00:18:33,560 --> 00:18:35,960 (SE LAMENTA) 262 00:18:40,200 --> 00:18:41,320 Toma. 263 00:18:44,320 --> 00:18:47,480 Si sigue usted así, dejará de ser héroe para convertirse en... 264 00:18:47,640 --> 00:18:48,640 un vulgar asesino. 265 00:18:49,560 --> 00:18:50,840 No permitiré que pase eso. 266 00:18:51,000 --> 00:18:53,160 ¡Pero ya está pasando! 267 00:18:53,320 --> 00:18:55,080 Que sólo piensa usted en matar. 268 00:18:55,320 --> 00:18:57,320 ¿No se da cuenta de que se va a convertir en otra persona? 269 00:18:57,480 --> 00:18:58,520 No voy a cambiar. 270 00:18:58,680 --> 00:19:01,000 Si cruza la línea, no va a volver atrás. 271 00:19:02,400 --> 00:19:05,040 Es usted un héroe, tiene que ser mejor que... que... 272 00:19:05,200 --> 00:19:06,680 que los hombres normales. 273 00:19:07,200 --> 00:19:09,480 También soy hijo, Sátur. 274 00:19:09,640 --> 00:19:12,600 Cada vez que cierro los ojos, veo a mi madre mirándome antes de morir. 275 00:19:12,760 --> 00:19:16,240 Ha descubierto dos cosas: una buena y una mala. Quédese con la buena. 276 00:19:16,400 --> 00:19:18,680 Yo no veo ninguna buena, Sátur. 277 00:19:19,200 --> 00:19:21,440 Tiene Vd. la oportunidad de recuperar a su padre. 278 00:19:21,600 --> 00:19:23,760 ¡Su padre no es un cualquiera, es el rey de las Españas! 279 00:19:23,920 --> 00:19:26,840 ¿Por qué no la buscó? Le podría haber evitado este sufrimiento. 280 00:19:27,000 --> 00:19:28,600 Porque no lo sabía. 281 00:19:29,120 --> 00:19:31,400 A lo mejor ni siquiera sabe que usted está vivo. 282 00:19:32,520 --> 00:19:35,760 Imagínese el alegrón de ese hombre cuando le vea allí a usted plantado 283 00:19:35,920 --> 00:19:37,760 y se fundan en un abrazo. 284 00:19:39,240 --> 00:19:43,080 He venido con un objetivo y lo voy a cumplir. 285 00:19:47,440 --> 00:19:50,280 O sea, ¿que ése es el final de sus orígenes de los cojones? 286 00:19:51,240 --> 00:19:53,960 Encontrar por fin a su padre para cargárselo 287 00:19:54,360 --> 00:19:56,840 y de paso dejar a todo un país sin rey, ¿no? 288 00:19:57,000 --> 00:19:59,520 Voy a encontrar a quienes pertenecen estas iniciales. 289 00:20:01,600 --> 00:20:05,000 Si llego a saber que éste era el final el día en que le conocí, 290 00:20:05,160 --> 00:20:07,840 no me hubiera sumado a su causa. 291 00:20:17,800 --> 00:20:19,400 Esto no puede quedar así. 292 00:20:21,000 --> 00:20:22,360 No va a quedar así. 293 00:20:24,600 --> 00:20:27,200 Aunque sea yo mismo el que tenga que cambiar la historia. 294 00:20:54,560 --> 00:20:58,280 Perdóname, Señor. Perdóname. 295 00:21:00,040 --> 00:21:03,280 Perdóname. Perdóname. 296 00:21:04,520 --> 00:21:05,800 Perdóname. 297 00:21:09,960 --> 00:21:12,120 (LLORA) 298 00:21:25,400 --> 00:21:26,840 Perdóname. 299 00:22:54,040 --> 00:22:54,760 Ven. 300 00:23:46,480 --> 00:23:48,960 (Disparo) 301 00:24:11,600 --> 00:24:13,000 ¿Seguro que va a funcionar? 302 00:24:13,160 --> 00:24:15,840 Eso decía mi madre, que esta infusión era 303 00:24:16,000 --> 00:24:19,240 mano de santo para evitar la preñez. 304 00:24:19,480 --> 00:24:21,560 Pero si fuisteis ocho hermanos. 305 00:24:21,800 --> 00:24:25,080 Bueno, eso... eso mismo pienso yo, pero... 306 00:24:25,240 --> 00:24:27,240 por probar que no quede. 307 00:24:27,400 --> 00:24:31,280 (Música trágica) 308 00:24:32,360 --> 00:24:33,360 (Relincho) 309 00:24:33,960 --> 00:24:36,880 ¿Pero qué haces? - Defendernos. 310 00:24:37,040 --> 00:24:40,280 Estamos solas en el bosque y nos merodeaba un hombre a caballo. 311 00:24:40,440 --> 00:24:43,600 Primero se pregunta y luego se dispara. ¿Y si era un buen hombre? 312 00:24:46,880 --> 00:24:48,040 ¿Está bien? 313 00:24:49,080 --> 00:24:51,840 (SECA) Ah, eres tú. 314 00:24:52,000 --> 00:24:53,480 ¿Se te ha disparado sin querer? 315 00:24:55,960 --> 00:24:56,600 No. 316 00:24:58,640 --> 00:24:59,760 Entonces querías darme. 317 00:25:00,480 --> 00:25:03,280 Con algunos es mejor disparar primero y preguntar después. 318 00:25:04,480 --> 00:25:06,680 Me alegro de que tengas mala puntería. 319 00:25:06,840 --> 00:25:10,040 Por lo visto, no tan mala. Pero tendremos que practicar más, 320 00:25:10,200 --> 00:25:11,680 hay mucho indeseable suelto. 321 00:25:11,840 --> 00:25:13,720 Veo que no te gusta pedir disculpas. 322 00:25:13,880 --> 00:25:16,960 Así somos las personas que nos aprovechamos de los demás 323 00:25:17,120 --> 00:25:18,200 para enriquecernos. 324 00:25:24,680 --> 00:25:25,920 Señor, 325 00:25:26,080 --> 00:25:28,920 ella no se enriquece con el trabajo de las chicas, 326 00:25:29,080 --> 00:25:32,080 sino que reparte su dinero entre ellas. 327 00:25:32,240 --> 00:25:33,920 Que tenga buen día. 328 00:25:58,160 --> 00:26:01,600 Disculpe... Disculpe, ¿le ha dicho a su majestad que estoy aquí? 329 00:26:01,760 --> 00:26:02,440 ¿Y? 330 00:26:02,600 --> 00:26:04,960 Su majestad tiene otros asuntos más importantes que atender. 331 00:26:05,120 --> 00:26:08,680 ¿Pero le ha informado que está aquí el criado de Gonzalo de Montalvo? 332 00:26:08,840 --> 00:26:10,840 Le he informado de que un criado desea verle. 333 00:26:11,000 --> 00:26:14,640 Esa información era fundamental: Criado-de-Gonzalo-de-Montalvo. 334 00:26:14,800 --> 00:26:17,400 Ande, vaya y dígaselo. ¡Vaya, vaya, vaya! 335 00:26:17,560 --> 00:26:20,600 "Criado de Gonzalo de Montalvo", acuérdese. 336 00:26:40,880 --> 00:26:42,240 Vaya jardines. 337 00:26:44,320 --> 00:26:46,400 Y qué fuentes. 338 00:26:50,440 --> 00:26:52,640 Algún día todo esto será nuestro. 339 00:26:54,680 --> 00:26:56,200 (Se abre puerta) 340 00:27:01,280 --> 00:27:03,560 Majestad. 341 00:27:04,200 --> 00:27:07,760 No tengo la costumbre de recibir a criados. ¿Qué quieres? 342 00:27:09,880 --> 00:27:12,000 He venido a informarle de algo. 343 00:27:13,920 --> 00:27:16,440 Tengo que darle una noticia 344 00:27:16,600 --> 00:27:18,000 que puede cambiar su vida. 345 00:27:18,160 --> 00:27:20,360 Sin preámbulos. 346 00:27:23,840 --> 00:27:25,160 Su hijo... 347 00:27:27,240 --> 00:27:30,560 Su hijo de usted, que está vivo. 348 00:27:34,440 --> 00:27:36,720 ¿Y por qué sabes esto? 349 00:27:37,280 --> 00:27:39,400 Pues porque nos ha llegado todo: 350 00:27:39,560 --> 00:27:42,840 las cartas, lo de su casamiento, los dibujos que usted guardó, 351 00:27:43,000 --> 00:27:44,680 el título de maestro... 352 00:27:46,000 --> 00:27:47,960 La verdad es que tiene Vd. un vástago como 353 00:27:48,120 --> 00:27:50,240 para sentirse bien orgulloso, majestad. 354 00:27:51,120 --> 00:27:52,760 ¿Quién os lo ha enviado? 355 00:27:54,240 --> 00:27:56,600 Eh... No sé. 356 00:27:56,760 --> 00:27:58,280 Anónimo. 357 00:27:59,400 --> 00:28:01,480 Un alma caritativa, digo yo. 358 00:28:11,040 --> 00:28:14,000 ¿Y por qué has venido tú a hablar conmigo? 359 00:28:17,280 --> 00:28:20,960 Pues porque mi amo tiene algo de... rencor guardado 360 00:28:21,120 --> 00:28:22,880 y muchas dudas. 361 00:28:23,040 --> 00:28:26,240 Y yo había pensado, humildemente, que... 362 00:28:26,400 --> 00:28:28,320 No sé, podría... 363 00:28:28,680 --> 00:28:30,960 podría... 364 00:28:31,120 --> 00:28:33,720 "popriciar" un encuentro. 365 00:28:33,880 --> 00:28:36,360 Porque las cosas de familia se arreglan en familia. 366 00:28:37,560 --> 00:28:39,200 ¿Alguien más lo sabe? 367 00:28:39,720 --> 00:28:41,880 No, no, sólo yo. Bueno, y su hijo, claro. 368 00:28:44,960 --> 00:28:47,880 Si hubiéramos sabido antes lo que éramos... 369 00:28:48,040 --> 00:28:50,400 Hemos pasado tanta... tanta... 370 00:28:50,560 --> 00:28:52,640 tanta estrechez, majestad... 371 00:28:56,320 --> 00:28:57,320 Retírate. 372 00:29:00,840 --> 00:29:02,560 Majestad. 373 00:29:16,840 --> 00:29:18,640 ¿Cómo me hace esto? 374 00:29:19,720 --> 00:29:21,800 ¿No tenía otro sitio? 375 00:29:23,400 --> 00:29:26,800 Es que hay que tener mal gusto: suicidarse en palacio ajeno. 376 00:29:26,960 --> 00:29:28,680 ¿Qué va a pensar la gente? 377 00:29:29,720 --> 00:29:33,520 Cualquiera diría que la traté mal. No pude portarme mejor con ella. 378 00:29:34,440 --> 00:29:35,920 Decidido. 379 00:29:36,080 --> 00:29:39,320 Diremos que se ha resbalado y se ha golpeado con algo en la caída. 380 00:29:41,400 --> 00:29:43,800 Tiene un disparo en el corazón. 381 00:29:43,960 --> 00:29:46,720 Bueno, pues que se ha disparado sin querer. 382 00:29:46,880 --> 00:29:49,000 Como era medio tonta... 383 00:29:51,560 --> 00:29:53,800 Ha dejado una carta de suicidio. 384 00:29:54,960 --> 00:29:57,000 Eso no se tiene por qué airear. 385 00:29:59,360 --> 00:30:00,680 A ver qué pone. 386 00:30:07,320 --> 00:30:10,440 "Perdonadme por el daño que haya podido causar." 387 00:30:11,920 --> 00:30:14,280 Pues vaya unas últimas palabras. 388 00:30:15,320 --> 00:30:18,120 ¿Qué ha podido hacer esta mosquita muerta? 389 00:30:20,280 --> 00:30:22,920 Lo mismo se le ha olvidado meter dinero en el cepillo. 390 00:30:24,640 --> 00:30:27,080 Para llegar a hacer esto, algo grave le ha tenido que pasar. 391 00:30:27,320 --> 00:30:30,680 Sí, sí, gravísimo. Seguro. 392 00:30:30,840 --> 00:30:33,520 Bueno, limpia todo esto cuanto antes. 393 00:30:34,560 --> 00:30:37,680 Espere. Creo que le gustará saber 394 00:30:37,840 --> 00:30:40,080 que el maestro Gonzalo ha regresado a la villa. 395 00:30:41,920 --> 00:30:43,800 ¿Y cómo no me lo has dicho antes? 396 00:30:44,520 --> 00:30:47,240 Con el cuerpo presente, he pensado que podría esperar. 397 00:30:47,400 --> 00:30:49,720 No hay nada más importante, nada. 398 00:30:51,560 --> 00:30:53,400 Gonzalo ha vuelto. 399 00:30:59,920 --> 00:31:02,600 No ha derramado una lágrima por la difunta. Sin embargo... 400 00:31:02,760 --> 00:31:04,480 ¿Me vas a comparar? 401 00:31:04,640 --> 00:31:06,960 Uno sólo se emociona con lo que quiere. 402 00:31:13,200 --> 00:31:15,840 (FALSA) Lo siento. 403 00:31:52,280 --> 00:31:53,440 (ENFADADO) 404 00:32:48,840 --> 00:32:51,920 (CON VOZ DE MUJER) ¡Socorro! 405 00:32:52,080 --> 00:32:55,560 ¡Que alguien me ayude, por favor! 406 00:33:04,280 --> 00:33:06,680 ¡Socorro! 407 00:33:12,320 --> 00:33:15,320 ¡Que alguien me ayude, por favor! 408 00:34:11,040 --> 00:34:11,840 ¿Quién eres? 409 00:34:13,920 --> 00:34:15,920 Nos conocimos en Sevilla. 410 00:34:16,080 --> 00:34:19,320 Yo había robado un carro y tú me lo quitaste. 411 00:34:19,840 --> 00:34:22,480 Escucha, necesito tu ayuda. 412 00:34:22,800 --> 00:34:25,160 ¿Necesitas mi ayuda y me pones una trampa? 413 00:34:25,320 --> 00:34:27,600 Sólo quería que me escucharas. 414 00:34:29,240 --> 00:34:33,120 Como tienes esa fama de escurridizo... ¡Espera, espera! 415 00:34:34,120 --> 00:34:35,360 Me he estado informando, 416 00:34:35,520 --> 00:34:39,200 me han dicho que tú ayudas a la gente que lo necesita. 417 00:34:40,520 --> 00:34:43,000 No puedo, tengo asuntos personales que atender. 418 00:34:43,160 --> 00:34:44,640 ¿Asuntos personales? 419 00:34:45,320 --> 00:34:47,200 ¿Pero qué clase de héroe eres? 420 00:34:47,360 --> 00:34:50,000 Para un héroe, lo primero es lo de los demás. 421 00:34:57,800 --> 00:34:59,400 ¿Para qué necesitas mi ayuda? 422 00:35:00,400 --> 00:35:01,680 Mira. 423 00:35:02,960 --> 00:35:05,480 Es por mi hermano, desapareció hace tiempo. 424 00:35:07,760 --> 00:35:08,760 ¿Qué es esto? 425 00:35:08,920 --> 00:35:10,600 Mi hermano es inventor. 426 00:35:10,760 --> 00:35:13,960 Él siempre pensaba en el bien de la personas. 427 00:35:14,120 --> 00:35:17,920 Y pensaba que a la guerra tenían que ir máquinas y no soldados. 428 00:35:18,400 --> 00:35:20,080 ¿Éste es el plano de un autómata? 429 00:35:20,240 --> 00:35:23,160 Sí, bueno, llámalo autómata o engendro mecánico. 430 00:35:24,200 --> 00:35:27,560 El caso es que no sabía a quién acudir 431 00:35:27,720 --> 00:35:29,960 y como nos conocimos en Sevilla, 432 00:35:30,120 --> 00:35:31,800 pues... 433 00:35:41,280 --> 00:35:42,920 Lo siento, pero no puedo. 434 00:35:44,360 --> 00:35:45,760 (QUEJIDO) 435 00:35:57,880 --> 00:35:59,040 ¡Mierda! 436 00:36:01,520 --> 00:36:02,720 (Relincho) 437 00:36:09,240 --> 00:36:12,560 Está bien, está bien. Vete. 438 00:36:12,720 --> 00:36:15,880 Y no quiero que nadie me interrumpa. He tenido una mañana muy agitada 439 00:36:16,040 --> 00:36:17,880 y estoy muy cansado. 440 00:36:25,400 --> 00:36:28,120 Ay... 441 00:36:31,880 --> 00:36:33,480 ¿Pero no he dicho que...? 442 00:36:37,760 --> 00:36:41,320 ¿Habéis perdido la cabeza, Comisario? ¿Qué es esto? 443 00:36:45,200 --> 00:36:47,120 ¿No la reconoce? 444 00:37:10,160 --> 00:37:11,400 Irene... 445 00:37:19,040 --> 00:37:20,440 ¿Cómo...? 446 00:37:20,600 --> 00:37:21,880 Ella misma. 447 00:37:23,440 --> 00:37:25,640 Justo después de nuestra conversación. 448 00:37:31,400 --> 00:37:32,760 Ella... 449 00:37:35,160 --> 00:37:38,760 Ella me quería. Ella me quería. 450 00:37:40,520 --> 00:37:42,280 ¡Ah! 451 00:37:43,360 --> 00:37:45,400 ¿Cómo ha descubierto que éramos hermanos? 452 00:37:46,120 --> 00:37:49,680 No se lo puedo decir, Comisario. (SE QUEJA) 453 00:37:49,840 --> 00:37:52,800 Entonces, su muerte no será la única. 454 00:37:53,480 --> 00:37:55,080 No puedo, Comisario. 455 00:37:55,240 --> 00:37:56,520 ¡Dímelo! 456 00:37:56,800 --> 00:37:58,160 No puedo. 457 00:37:58,320 --> 00:37:59,360 ¿Quién? 458 00:38:00,040 --> 00:38:02,640 Será el último secreto que pueda guardar, cardenal. 459 00:38:02,800 --> 00:38:06,160 No lo puedo decir, Comisario. ¡Ah! 460 00:38:06,440 --> 00:38:07,680 ¡Dígalo! 461 00:38:09,320 --> 00:38:12,760 El rey... El rey es vuestro padre. 462 00:38:16,680 --> 00:38:17,600 (RESUELLA) 463 00:38:21,880 --> 00:38:22,520 ¿Cómo? 464 00:38:22,680 --> 00:38:25,600 Sois hijos de Felipe IV. 465 00:38:38,440 --> 00:38:41,720 Si el rey descubre que os lo he dicho, me matará. 466 00:38:45,360 --> 00:38:47,600 El reino está lleno de bastardos. 467 00:38:47,760 --> 00:38:49,800 ¿Por qué se nos ha mantenido en secreto? 468 00:38:53,160 --> 00:38:57,120 Para evitar que Francia reclamase la Corona española. 469 00:38:57,800 --> 00:38:59,640 Sois el fruto del matrimonio secreto 470 00:38:59,800 --> 00:39:01,880 entre Laura de Montignac y el rey. 471 00:39:04,160 --> 00:39:05,440 Entonces, 472 00:39:08,520 --> 00:39:11,840 ¿yo podría reclamar el trono? 473 00:39:13,080 --> 00:39:15,160 (PERPLEJO) ¿Pero qué estáis diciendo? 474 00:39:15,320 --> 00:39:17,920 Llevo toda mi vida al servicio de los nobles. 475 00:39:19,400 --> 00:39:22,960 Me han tratado como a un perro de presa y he tragado toda su mierda. 476 00:39:24,000 --> 00:39:26,120 Ahora se arrodillarán ante mí. 477 00:39:27,120 --> 00:39:29,000 Nadie va a evitar... 478 00:39:30,080 --> 00:39:31,840 que yo sea el futuro rey. 479 00:39:33,880 --> 00:39:35,120 Nadie. 480 00:39:38,800 --> 00:39:40,920 No me gusta la gente que se aprovecha de otros 481 00:39:41,080 --> 00:39:42,080 para enriquecerse. 482 00:39:43,840 --> 00:39:45,520 ¡Que disfrute de su casa! 483 00:40:12,560 --> 00:40:14,200 (Puerta) 484 00:40:21,080 --> 00:40:23,360 Tu criado 485 00:40:23,520 --> 00:40:25,120 me ha dejado pasar. 486 00:40:25,600 --> 00:40:26,800 Estoy ocupado. 487 00:40:27,120 --> 00:40:29,200 No hemos tenido la oportunidad de vernos y... 488 00:40:30,800 --> 00:40:33,160 te debo una disculpa. 489 00:40:33,800 --> 00:40:34,800 No me debes nada. 490 00:40:34,960 --> 00:40:36,520 No debí, 491 00:40:36,720 --> 00:40:40,320 fue un error hablarle de lo nuestro a Margarita. 492 00:40:41,080 --> 00:40:42,240 Lucrecia... 493 00:40:43,760 --> 00:40:45,160 Por favor, 494 00:40:46,240 --> 00:40:47,520 vete. 495 00:40:49,040 --> 00:40:51,440 Pensé que te perdía para siempre. 496 00:40:53,600 --> 00:40:56,160 Y no podía soportar una vida sin ti. 497 00:40:59,520 --> 00:41:01,600 ¿Sabes algo de Margarita? 498 00:41:02,920 --> 00:41:03,960 No. 499 00:41:06,120 --> 00:41:07,120 Por favor, vete. 500 00:41:10,800 --> 00:41:11,640 Lo siento. 501 00:41:14,840 --> 00:41:16,720 Yo también estaba en esa cama. 502 00:41:16,880 --> 00:41:18,880 Nadie me obligó. 503 00:41:19,440 --> 00:41:21,200 Es difícil perdonar lo que hice. 504 00:41:21,360 --> 00:41:22,840 Yo sí te hubiera perdonado. 505 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 Ni se te ocurra creerte mejor que Margarita. 506 00:41:25,160 --> 00:41:26,560 No sé si soy mejor. 507 00:41:27,640 --> 00:41:31,440 Yo no te habría dejado en el altar por haberte acostado con otra. 508 00:41:31,600 --> 00:41:33,960 Para mí hay cosas que importan más. 509 00:41:35,240 --> 00:41:37,560 Margarita y tú tenéis 510 00:41:37,720 --> 00:41:40,520 formas distintas de ver la vida. 511 00:41:41,280 --> 00:41:42,520 Exacto. 512 00:41:46,120 --> 00:41:47,480 Algún día... 513 00:41:48,600 --> 00:41:51,440 te darás cuenta de que soy la mujer de tu vida... 514 00:41:53,720 --> 00:41:55,440 y yo estaré esperándote. 515 00:42:23,360 --> 00:42:26,360 Ya hemos hablado todo lo que teníamos que hablar, Lucrecia. 516 00:42:26,520 --> 00:42:28,320 Anda, que... 517 00:42:28,480 --> 00:42:31,480 menudo recibimiento. 518 00:42:31,920 --> 00:42:33,480 ¿Le conozco? 519 00:42:33,640 --> 00:42:35,560 Joder, 520 00:42:35,720 --> 00:42:38,600 te has puesto hecho un mulo. 521 00:42:39,160 --> 00:42:40,560 Perdone, ¿quién es usted? 522 00:42:40,720 --> 00:42:42,640 ¿Que quién soy yo? 523 00:42:42,800 --> 00:42:45,280 Tu tío Emilio. 524 00:42:45,920 --> 00:42:47,360 ¿Mi tío Emilio? 525 00:42:47,520 --> 00:42:50,960 Hermano de tu padre, Emilio Montalvo. 526 00:42:51,120 --> 00:42:52,560 El "de" 527 00:42:52,720 --> 00:42:55,440 me lo sacaron a hostias del apellido en la cárcel. 528 00:42:56,880 --> 00:42:59,920 Pero... ven aquí, muchacho. Dame un abrazo. 529 00:43:01,680 --> 00:43:05,040 Veinte años y un día en una jodida cárcel flotante. 530 00:43:06,080 --> 00:43:08,800 A proa, agua; a popa, agua. 531 00:43:08,960 --> 00:43:11,720 No sé ni cómo me quedan ganas de bañarme. 532 00:43:13,600 --> 00:43:16,880 Tenía muchas ganas de conocerte, en casa se hablaba mucho de ti. 533 00:43:18,560 --> 00:43:22,240 ¿Una cárcel en medio del mar? ¿Y eso qué es? 534 00:43:22,400 --> 00:43:23,840 Galeras, 535 00:43:24,000 --> 00:43:27,800 donde te largan cuando no les queda sitio en tierra firme. 536 00:43:30,440 --> 00:43:32,240 Tenía tanto musgo aquí abajo 537 00:43:32,400 --> 00:43:35,080 que parecían unos jardines colgantes. 538 00:43:38,000 --> 00:43:39,040 Siempre me... 539 00:43:39,200 --> 00:43:42,120 me dijeron que tu condena fue excesiva, que... 540 00:43:42,280 --> 00:43:43,720 el delito no era para tanto. 541 00:43:43,880 --> 00:43:46,880 ¿Delito? Delito... 542 00:43:47,040 --> 00:43:50,440 Auténticas obras de arte es lo que yo hacía con estas manos. 543 00:43:50,600 --> 00:43:52,200 Unos maravedíes tan maravillosos 544 00:43:52,360 --> 00:43:55,520 que no había Dios que los distinguiera de los auténticos. 545 00:43:56,720 --> 00:43:58,720 Auténticas obras maestras. 546 00:43:58,880 --> 00:44:02,040 Si te pillaron, no debían de ser tan buenos. 547 00:44:03,880 --> 00:44:06,320 ¿Tu nombre es...? - Cipri. Cipriano. 548 00:44:07,240 --> 00:44:09,040 Cipri, Cipriano, 549 00:44:10,160 --> 00:44:11,680 ve preparándome un jergón. 550 00:44:13,800 --> 00:44:14,920 Cipri, 551 00:44:15,480 --> 00:44:18,160 prepáraselo, por favor. 552 00:44:24,000 --> 00:44:26,760 Puedes quedarte todo el tiempo que quieras. 553 00:44:26,920 --> 00:44:29,880 Ahora estoy un poco ocupado, así que no voy a estar pendiente de ti. 554 00:44:30,040 --> 00:44:33,600 Tranquilo, hombre, no he venido a complicarte la vida. 555 00:44:33,760 --> 00:44:35,200 Ya me has dado un techo. 556 00:44:36,440 --> 00:44:38,800 Bien, pues me voy. 557 00:44:38,960 --> 00:44:40,120 Te acompaño. 558 00:44:40,280 --> 00:44:43,200 No, no, no, debo ir solo. 559 00:44:43,640 --> 00:44:45,080 Bueno, pues nada, 560 00:44:45,240 --> 00:44:47,680 ya me quedo yo aquí cenando conmigo mismo. 561 00:44:48,600 --> 00:44:49,760 Descansa. 562 00:45:32,360 --> 00:45:35,760 Vamos, dispara de una vez. 563 00:45:40,960 --> 00:45:42,240 Todos tus antepasados 564 00:45:42,400 --> 00:45:45,280 han sido buenos cazadores. 565 00:45:45,440 --> 00:45:46,960 Dispara de una vez. 566 00:45:55,520 --> 00:45:57,160 Eres la vergüenza de la familia. 567 00:45:57,320 --> 00:45:59,440 Pero es que yo no quiero matar a un animal. 568 00:45:59,600 --> 00:46:00,360 Dispara. 569 00:46:13,200 --> 00:46:14,080 (Disparo) 570 00:46:19,160 --> 00:46:20,560 ¡No se te ocurra llorar! 571 00:46:28,720 --> 00:46:30,720 Llévatelo. 572 00:47:23,160 --> 00:47:25,600 ¿Qué quiere? ¿Qué quiere? 573 00:47:35,640 --> 00:47:37,920 Soy el hijo de Laura de Montignac. 574 00:47:39,880 --> 00:47:43,400 Este consejo extraordinario, formado por los miembros enumerados 575 00:47:43,560 --> 00:47:47,280 bajo estas líneas, acusa a Laura de Montignac... 576 00:47:50,200 --> 00:47:53,240 Y ésta... es su venganza. 577 00:48:28,520 --> 00:48:29,920 ¿No ha venido nadie a verla? 578 00:48:31,560 --> 00:48:33,400 No. 579 00:48:34,760 --> 00:48:36,120 ¿Y su marido? 580 00:48:36,800 --> 00:48:38,880 Hace horas que no veo al Comisario. 581 00:48:43,800 --> 00:48:46,000 Era realmente hermosa. 582 00:48:47,120 --> 00:48:48,920 ¿Y de qué le ha servido? 583 00:48:52,920 --> 00:48:56,000 Al final, lo único que importa es que el día que te mueras... 584 00:48:57,400 --> 00:48:59,040 haya alguien llorándote. 585 00:49:01,600 --> 00:49:03,520 Yo sí lloraría su pérdida. 586 00:49:04,640 --> 00:49:07,160 No estaba pensando en ti precisamente. 587 00:49:22,840 --> 00:49:24,720 Bueno, 588 00:49:24,880 --> 00:49:27,120 prepara mi vestido verde esmeralda. 589 00:49:28,160 --> 00:49:31,040 Me voy al baile de la condesa del Castellar. 590 00:49:31,200 --> 00:49:34,000 Tanto mirar a alguien inerte, me está dando ganas de moverme. 591 00:49:47,960 --> 00:49:49,560 Lo que hemos dicho, ¿eh? 592 00:49:49,720 --> 00:49:52,520 Hablo yo, que tengo muy claro qué es lo que hay decir. 593 00:49:55,520 --> 00:49:57,160 Señora marquesa, 594 00:49:57,840 --> 00:50:00,200 hemos escuchado que ha habido defunción en su casa. 595 00:50:01,240 --> 00:50:03,800 Y, bueno, que ante todo somos solidarios con la pérdida. 596 00:50:03,960 --> 00:50:06,840 Si vienen a velar a la difunta, se encuentra en esa sala. 597 00:50:07,000 --> 00:50:09,720 No, no veníamos a eso. Verá, 598 00:50:09,880 --> 00:50:13,320 nosotros llevamos la pescadería a la calle Las Postas. 599 00:50:13,600 --> 00:50:16,720 Le han hablado de ella seguro, vendemos el mejor género. 600 00:50:17,000 --> 00:50:20,000 ¿Qué pasa? ¿Se les debe algo? Págales y que se marchen. 601 00:50:20,160 --> 00:50:22,680 Esto no tiene que ver con el pescado ni nada parecido. 602 00:50:22,840 --> 00:50:26,040 Y tú ve al meollo, Justino, que te enfrascas y confundes a la gente. 603 00:50:29,720 --> 00:50:32,280 Ésta es mi hija Remedios, la cosa que yo mas quiero en este mundo. 604 00:50:32,440 --> 00:50:33,240 Señora. 605 00:50:33,400 --> 00:50:35,840 Y, como verá, está en estado de buena esperanza. 606 00:50:36,000 --> 00:50:38,720 Salta a la vista, sí. ¿Y? 607 00:50:38,920 --> 00:50:40,600 Pues que está usted de enhorabuena. 608 00:50:40,960 --> 00:50:41,600 ¿Cómo dice? 609 00:50:41,760 --> 00:50:43,640 Que la hemos hecho abuela. 610 00:50:43,800 --> 00:50:46,400 Que su hijo, el marqués, es el padre. ¿Verdad, niña? 611 00:50:46,560 --> 00:50:47,560 Pues sí. 612 00:50:50,120 --> 00:50:51,880 ¿Cómo ha podido pasar? 613 00:50:55,640 --> 00:50:58,240 Si quiere, se lo explico, señora; pero aquí, delante de los niños, 614 00:50:58,400 --> 00:51:00,000 me da reparo hablar de "seso". 615 00:51:00,560 --> 00:51:01,680 (ASIENTE) 616 00:51:22,280 --> 00:51:23,280 ¿Qué hace, amo? 617 00:51:26,960 --> 00:51:28,360 Limpia la catana, por favor. 618 00:51:29,680 --> 00:51:33,160 No me diga que ya se ha cargado a uno. 619 00:51:34,640 --> 00:51:36,760 Joder, si es que tenía que haberla escondido. 620 00:51:36,960 --> 00:51:40,040 Ay, para hacer morcillas lo ha debido dejar. 621 00:51:41,080 --> 00:51:44,800 Tiene mas sangre que la matanza del gorrino de Zarzalejos. 622 00:51:44,960 --> 00:51:47,080 Ha recibido el trato que se merecía. 623 00:51:47,240 --> 00:51:50,680 En realidad, he sido generoso. Merecía sufrir mucho más. 624 00:51:52,320 --> 00:51:55,200 Bueno, y ahora que se ha desfogado ya usted un poquito, 625 00:51:55,360 --> 00:51:56,680 vamos a dejarlo, ¿no? 626 00:51:57,240 --> 00:51:59,520 Esto sólo es el principio, Sátur. 627 00:52:01,360 --> 00:52:02,160 ¿Y eso? 628 00:52:06,280 --> 00:52:09,000 No me diga que se ha hecho un "cocris" de la venganza. 629 00:52:11,920 --> 00:52:13,760 ¿Y esto qué es lo que es? 630 00:52:18,000 --> 00:52:19,400 Ya sabes lo que significa. 631 00:52:23,520 --> 00:52:27,320 Amo, ¿y si yo le digo que esto se va a arreglar más temprano que tarde? 632 00:52:27,480 --> 00:52:30,600 No voy a detenerme y no quiero estar explicándotelo continuamente. 633 00:52:30,760 --> 00:52:32,080 ¿Y el pueblo? 634 00:52:32,840 --> 00:52:34,240 ¿Qué pasa con el pueblo? 635 00:52:37,960 --> 00:52:40,600 ¿Y esto? ¿Esto qué? 636 00:52:40,760 --> 00:52:43,320 Que antes no tenía ni tiempo para reponerlo 637 00:52:43,480 --> 00:52:44,840 y ahora está a rebosar. 638 00:52:45,320 --> 00:52:48,520 Sátur, no necesito tus lecciones morales. 639 00:52:48,680 --> 00:52:51,400 Sé muy bien qué significa lo que estoy haciendo. 640 00:52:51,560 --> 00:52:55,000 Que soy el escudero de un héroe, no de un vengador. 641 00:52:55,160 --> 00:52:57,760 ¡Y "asín" quiero pasar a la historia, como tal! 642 00:52:59,280 --> 00:53:01,840 Aunque nadie lo sepa. 643 00:53:03,080 --> 00:53:04,720 Han traído esto para ti. 644 00:53:06,560 --> 00:53:09,000 ¿Para mí? 645 00:53:21,880 --> 00:53:25,280 REY OFF: "Solicito su presencia inmediata en el Palacio Real. 646 00:53:25,720 --> 00:53:28,120 Felipe IV, rey de las Españas." 647 00:53:32,160 --> 00:53:34,000 Mi presencia inmediata. 648 00:53:35,480 --> 00:53:37,240 No, y de su puño y letra. 649 00:53:40,360 --> 00:53:41,520 ¡Ay, sí! 650 00:53:43,960 --> 00:53:46,600 Ay, sí, que esto se va a solucionar al final. 651 00:53:46,760 --> 00:53:48,520 Esto se va a solucionar. 652 00:53:53,320 --> 00:53:54,480 (ESCUPE) 653 00:54:09,720 --> 00:54:12,440 Muy bien no parece que se lo haya tomado la marquesa. 654 00:54:12,840 --> 00:54:15,040 Bueno, nos ha dicho que esperemos aquí, 655 00:54:15,200 --> 00:54:17,960 lo cual no es mala señal. 656 00:54:21,760 --> 00:54:24,280 Señora, tiene usted un salón muy bien adornado. 657 00:54:24,440 --> 00:54:26,720 No sé qué habéis oído de mí, 658 00:54:26,880 --> 00:54:28,920 pero está claro que pensáis que soy imbécil. 659 00:54:29,720 --> 00:54:32,160 Mi hijo no tocaría a alguien como ésa ni con guantes. 660 00:54:32,320 --> 00:54:35,640 Vamos a ver, esto... no ha empezado muy bien. Nosotros, señora, 661 00:54:35,800 --> 00:54:38,560 no hemos venido aquí a engañar a nadie. 662 00:54:38,720 --> 00:54:42,120 Es de gente de bien que el que deja preñada se haga cargo del niño. 663 00:54:42,280 --> 00:54:45,800 Sí, claro. ¿Y cómo es que no han venido antes? 664 00:54:45,960 --> 00:54:47,840 Esa tripa no es de ayer precisamente. 665 00:54:48,080 --> 00:54:50,080 Porque lo hemos descubierto esta mañana. 666 00:54:50,240 --> 00:54:52,600 Limpiando los budejos del pescado, 667 00:54:52,760 --> 00:54:54,480 le ha dado una vomitona... 668 00:54:54,640 --> 00:54:56,760 Todo el bombo que nos hemos encontrado. 669 00:54:56,920 --> 00:54:59,720 Creíamos que se estaba poniendo gorda, con todo lo que come. 670 00:54:59,880 --> 00:55:02,600 Porque tendría que ver cómo deja los platos, ¿verdad, Mari? 671 00:55:02,760 --> 00:55:06,040 Ni que fregarlos tengo. - Ha tardado, ha tardado en contarlo. 672 00:55:06,200 --> 00:55:07,760 Yo ahí, ahí estoy con usted. 673 00:55:07,920 --> 00:55:10,120 ¿A qué esperabas? ¿A que asomara la criatura? 674 00:55:10,400 --> 00:55:12,760 Es que el marqués me dijo que fuera discreta. 675 00:55:12,920 --> 00:55:14,840 ¡Basta! 676 00:55:15,120 --> 00:55:19,080 Mi hijo está en Florencia invitado por el duque de Toscana, 677 00:55:19,240 --> 00:55:21,960 pero, cuando regrese, va a desmontar todas sus mentiras. 678 00:55:22,720 --> 00:55:25,480 El papel, Justino. Enséñale el papel. 679 00:55:30,880 --> 00:55:32,960 El documento que documenta 680 00:55:33,120 --> 00:55:35,440 que su hijo reconoce que es el padre 681 00:55:35,640 --> 00:55:37,240 de su nieto. 682 00:55:37,400 --> 00:55:39,680 Con su firma y con su todo. 683 00:55:39,840 --> 00:55:42,280 Léeselo a la marquesa, Bartolo, hijo mío. 684 00:55:46,640 --> 00:55:50,160 (CON DIFICULTAD) "Yo, Nu-ño de San-ti-llana, re-co-noz... 685 00:55:50,320 --> 00:55:51,440 Trae. 686 00:55:57,280 --> 00:55:58,720 Y que no le asuste que... 687 00:55:58,880 --> 00:56:00,720 (PARA SÍ) "Yo, Nuño de Santillana, 688 00:56:00,880 --> 00:56:04,560 reconozco como mío el hijo que lleva en su vientre Remedios Gordillo 689 00:56:04,720 --> 00:56:06,880 y me comprometo a hacerme cargo de los dos." 690 00:56:07,040 --> 00:56:09,600 La marquesa se está quedando blanca como la cal. 691 00:56:21,560 --> 00:56:24,560 No se angustie, señora, que no va a estar sola en todo esto. 692 00:56:54,760 --> 00:56:57,920 ¿Qué estás haciendo? 693 00:56:58,880 --> 00:57:02,320 Ah, buscaba algunos libros para leer. 694 00:57:02,600 --> 00:57:03,920 ¿En el arcón? 695 00:57:04,080 --> 00:57:07,800 Bueno, pensaba que ahí también habría libros. 696 00:57:10,160 --> 00:57:11,560 Suelta lo que hayas cogido. 697 00:57:13,640 --> 00:57:15,200 Yo no he cogido nada. 698 00:57:15,360 --> 00:57:16,840 ¡Que dejes lo que hayas robado! 699 00:57:17,000 --> 00:57:19,400 ¡Te estoy diciendo que no he cogido nada! 700 00:57:19,560 --> 00:57:23,040 ¡Y cuando yo digo que es nada, es nada! 701 00:57:28,880 --> 00:57:30,080 ¡Ah! 702 00:57:31,920 --> 00:57:35,240 ¡Está en las almenas! ¡Cogedlo! 703 00:57:38,840 --> 00:57:39,600 ¡Cogedlo! 704 00:57:46,920 --> 00:57:47,720 ¡Se escapa! 705 00:58:36,680 --> 00:58:37,520 ¡Ah! 706 00:58:47,080 --> 00:58:50,120 ¿Dónde está el marqués de Junquera? 707 00:58:53,520 --> 00:58:55,160 (Relincho) 708 00:59:07,640 --> 00:59:08,280 Gracias. 709 00:59:08,440 --> 00:59:09,560 De nada. 710 00:59:17,520 --> 00:59:19,320 Pero me debes una, ¿eh? 711 00:59:19,480 --> 00:59:22,280 Que si no fuera por mí, estarías más tieso 712 00:59:22,440 --> 00:59:23,520 que el bacalao. 713 00:59:24,280 --> 00:59:26,000 Ya te he dado las gracias. 714 00:59:26,160 --> 00:59:28,280 Además de darme las gracias, 715 00:59:28,440 --> 00:59:30,680 podrías ayudarme con lo de mi hermano. 716 00:59:30,840 --> 00:59:32,280 ¿Te acuerdas que te lo conté? 717 00:59:35,560 --> 00:59:38,000 Está bien, te ayudaré. 718 00:59:38,360 --> 00:59:41,280 Muy bien. ¿Pues cuándo empezamos? ¿Dónde nos encontramos? 719 00:59:42,720 --> 00:59:44,800 Yo te encontraré a ti. 720 01:00:03,560 --> 01:00:07,560 Esto... fuera. Así. 721 01:00:10,400 --> 01:00:13,800 ¿Qué haces? Son los mantones que encargué de Manila. 722 01:00:14,000 --> 01:00:15,880 Como si son de Villanueva del Pardillo. 723 01:00:16,040 --> 01:00:17,920 Está muy bien que demos un servicio fino, 724 01:00:18,080 --> 01:00:21,160 pero si no enseñamos pechuga, el negocio se nos muere. 725 01:00:23,640 --> 01:00:27,080 Abrir el regalo es tan importante como el regalo en sí. 726 01:00:28,520 --> 01:00:30,560 Mira qué pollo se asoma. 727 01:00:31,960 --> 01:00:34,880 Éste para mí. Y se lo hago gratis. 728 01:00:35,040 --> 01:00:36,560 (RÍE) 729 01:00:36,720 --> 01:00:38,000 Yo me encargo. 730 01:00:40,320 --> 01:00:43,200 Para no gustarte este lugar, estás todo el día aquí metido. 731 01:00:43,360 --> 01:00:45,160 No dispares todavía. 732 01:00:46,640 --> 01:00:47,800 Vengo a disculparme. 733 01:00:50,480 --> 01:00:52,160 Me precipité al juzgarte. 734 01:00:52,320 --> 01:00:55,280 No sabía que repartías las ganancias con las demás, no... 735 01:00:55,440 --> 01:00:56,640 no es lo habitual. 736 01:00:58,480 --> 01:00:59,120 Bien, 737 01:01:00,520 --> 01:01:02,640 pues aceptadas las disculpas. 738 01:01:03,120 --> 01:01:05,520 Espera, espera, espera. 739 01:01:09,600 --> 01:01:10,800 Voy a ser tu maestro. 740 01:01:11,040 --> 01:01:12,200 ¿Mi maestro? 741 01:01:12,360 --> 01:01:14,080 Si todavía quieres. 742 01:01:14,240 --> 01:01:15,120 Quiero, sí. 743 01:01:15,280 --> 01:01:17,360 (Música oriental de cuerda) 744 01:01:53,400 --> 01:01:55,680 Veo que no te impresionan mucho las serpientes. 745 01:01:56,360 --> 01:01:58,360 Hay bichos mucho más peligrosos. 746 01:01:59,560 --> 01:02:02,920 Bien, pues... volveré para las clases. 747 01:02:03,280 --> 01:02:04,680 Habrá más luz que ahora. 748 01:02:05,680 --> 01:02:06,840 Bien. 749 01:02:13,560 --> 01:02:15,440 Pues tiene un revolcón. 750 01:02:20,720 --> 01:02:23,280 No nos venden nada. 751 01:02:25,520 --> 01:02:26,520 ¿Quién no nos vende? 752 01:02:26,680 --> 01:02:28,720 Nadie, padre. 753 01:02:28,880 --> 01:02:31,640 Tienen miedo. El Comisario se lo ha prohibido. 754 01:02:32,880 --> 01:02:34,240 ¿El Comisario? 755 01:02:34,400 --> 01:02:36,200 ¿Qué vamos a hacer? 756 01:02:36,360 --> 01:02:40,360 Nos ha quitado nuestro lugar, nuestra vida aquí. 757 01:02:43,600 --> 01:02:44,240 ¿Adónde vas? 758 01:02:44,400 --> 01:02:45,720 ¡A por él! 759 01:03:02,000 --> 01:03:04,360 Venga, un poco más de brío, que la hora de la comida 760 01:03:04,520 --> 01:03:06,880 es pico de clientes. 761 01:03:07,040 --> 01:03:09,520 Flora, cuando acabes, quita y pon sábanas limpias. 762 01:03:09,680 --> 01:03:12,280 ¿Para qué? Se les da la vuelta y ya está. 763 01:03:12,560 --> 01:03:14,080 Si no crujen, están limpias. 764 01:03:14,240 --> 01:03:17,400 Flora, esto está más que hablado. Quiero sábanas limpias cada turno. 765 01:03:18,000 --> 01:03:21,040 Pues vamos a tener que contratar más lavanderas que putas. 766 01:03:21,200 --> 01:03:22,960 (Golpes) 767 01:03:24,320 --> 01:03:27,200 Éstas no son maneras de entrar en ningún sitio. ¿Qué quieren? 768 01:03:27,360 --> 01:03:28,360 ¡Lleváosla! 769 01:03:28,520 --> 01:03:30,800 ¿Qué? ¿Por qué? ¿Qué he hecho? 770 01:03:31,440 --> 01:03:33,560 ¡Dejen que me vista por lo menos! 771 01:03:34,000 --> 01:03:35,280 ¿Ramera y con remilgos? 772 01:03:36,480 --> 01:03:39,600 Pues si no te gusta ir en bata, te la quito. ¡Vamos! 773 01:03:39,760 --> 01:03:41,440 ¡Suéltala, no la toques! 774 01:03:41,680 --> 01:03:43,280 ¡Flora! ¡Malnacido! FLORA: ¡Ay! 775 01:03:47,080 --> 01:03:47,920 ¡Flora! 776 01:03:49,360 --> 01:03:50,480 ¡No la toques! 777 01:03:50,640 --> 01:03:53,520 (Gritos) 778 01:03:56,280 --> 01:03:57,840 ¡Suéltame! ¡Suelta! 779 01:04:57,080 --> 01:04:59,440 Hernán, tenemos un problema. 780 01:05:01,400 --> 01:05:03,120 Un problema gravísimo. 781 01:05:06,800 --> 01:05:08,200 Pero, ¿qué haces? 782 01:05:10,320 --> 01:05:11,400 Celebrar. 783 01:05:12,440 --> 01:05:14,040 ¿Celebrar el qué? 784 01:05:16,320 --> 01:05:17,600 Mi buena suerte. 785 01:05:17,760 --> 01:05:19,760 Pero si estás de luto 786 01:05:19,920 --> 01:05:22,920 y hace dos días querías matar a Gonzalo. 787 01:05:25,920 --> 01:05:29,640 Hernán, ¿cuántas botellas llevas? 788 01:05:30,000 --> 01:05:31,480 ¿Te encuentras bien? 789 01:05:41,640 --> 01:05:42,920 Perfectamente. 790 01:05:44,560 --> 01:05:45,800 ¿Quieres? 791 01:05:47,200 --> 01:05:49,200 Cuando te cuente lo que he venido a contarte, 792 01:05:49,360 --> 01:05:52,000 se te quitarán las ganas de tantos festejos. 793 01:05:54,440 --> 01:05:55,560 Prueba. 794 01:05:56,600 --> 01:05:59,400 Tu hijo ha dejado preñada a una pescadera. 795 01:06:03,360 --> 01:06:05,520 Pues tendremos pescado de por vida. 796 01:06:06,600 --> 01:06:09,880 ¿Pero has oído lo que te he dicho? 797 01:06:10,120 --> 01:06:12,960 Tú hijo ha dejado embarazada a una vulgar sin nombre. 798 01:06:20,720 --> 01:06:24,160 ¿Cuánto te han importado a ti siempre los títulos? 799 01:06:25,120 --> 01:06:27,320 ¿De qué me hablas ahora? 800 01:06:27,480 --> 01:06:30,600 Has despreciado todo lo que no tenía que ver con el poder, 801 01:06:30,760 --> 01:06:32,720 con el lujo, con el dinero... 802 01:06:34,320 --> 01:06:35,720 Incluido yo. 803 01:06:36,520 --> 01:06:37,920 No he venido a hablar de nosotros. 804 01:06:38,080 --> 01:06:40,200 Nunca me has considerado a tu altura. 805 01:06:42,320 --> 01:06:43,920 Podíamos fornicar, 806 01:06:45,000 --> 01:06:47,920 pero, cuando nuestra relación salía de estas cuatro paredes, 807 01:06:50,280 --> 01:06:51,760 yo no era nadie. 808 01:06:53,520 --> 01:06:54,960 Ni siquiera... 809 01:06:56,160 --> 01:06:59,080 me has dado el derecho a ponerle mis apellidos a nuestro hijo. 810 01:07:01,440 --> 01:07:02,080 Pero... 811 01:07:05,400 --> 01:07:07,240 y si me pusiera otras ropas, 812 01:07:07,400 --> 01:07:09,680 si poseyese palacios, 813 01:07:09,840 --> 01:07:11,440 si fuese noble, 814 01:07:14,080 --> 01:07:16,720 ¿me mirarías con otros ojos? 815 01:07:17,520 --> 01:07:19,760 No eres noble... 816 01:07:19,920 --> 01:07:21,600 y nunca lo serás. 817 01:07:22,880 --> 01:07:26,320 Así que no es necesario que te hagas esa pregunta. 818 01:07:30,160 --> 01:07:31,520 Tienes razón. 819 01:07:32,800 --> 01:07:34,840 No hace falta que me lo pregunte. 820 01:07:43,920 --> 01:07:45,520 Sé la respuesta. 821 01:07:50,280 --> 01:07:51,560 Sí. 822 01:07:52,720 --> 01:07:55,320 Sí que me mirarías con otros ojos. 823 01:08:19,280 --> 01:08:20,920 ¿Dónde está el Comisario? 824 01:08:21,080 --> 01:08:22,960 Ha indicado que nadie lo moleste. 825 01:08:23,120 --> 01:08:24,400 ¿Dónde está? 826 01:08:24,560 --> 01:08:25,880 No puedo decírselo. 827 01:08:26,120 --> 01:08:29,400 Le repito que ha dado órdenes estrictas de que no se le moleste. 828 01:08:29,560 --> 01:08:31,240 ¡Lo encontraré yo mismo! 829 01:08:43,400 --> 01:08:45,800 ¿Me puede decir de una vez por qué estoy aquí? 830 01:08:46,240 --> 01:08:48,040 Por la muerte del duque de Téllez. 831 01:08:50,760 --> 01:08:51,960 Yo no lo he matado. 832 01:08:52,560 --> 01:08:54,600 Hay testigos que te vieron discutir con él. 833 01:08:55,800 --> 01:08:58,000 Pegó a una de las chicas. 834 01:08:58,160 --> 01:09:00,400 ¿Qué iba a hacer? ¿Dejar que la moliera a palos? 835 01:09:00,760 --> 01:09:01,760 Lo amenazaste. 836 01:09:02,280 --> 01:09:05,760 Le dije que o la soltaba o le rompía el cuello. 837 01:09:05,920 --> 01:09:08,560 Pero era solo una forma de hablar, no lo pensaba hacer. 838 01:09:14,920 --> 01:09:17,080 Me van a acusar de la muerte del duque. 839 01:09:19,800 --> 01:09:22,320 Y aquí no conozco a nadie que interceda por mí. 840 01:09:23,480 --> 01:09:25,080 ¿Y qué voy a hacer? 841 01:09:26,320 --> 01:09:29,160 ¿Qué voy a hacer? - Estamos jodidas. 842 01:09:29,320 --> 01:09:30,960 No sé qué voy a hacer. 843 01:09:36,080 --> 01:09:37,720 Diremos que fui yo. 844 01:09:38,800 --> 01:09:41,880 No, ésa no es la solución. 845 01:09:42,040 --> 01:09:45,680 Escúchame, Anaís: yo ya he tenido una vida, 846 01:09:46,440 --> 01:09:48,880 pero tú la tienes toda por delante. - ¡Flora...! 847 01:09:49,040 --> 01:09:52,120 Pero, ¿no te das cuenta de que va a dar igual? 848 01:09:53,200 --> 01:09:56,560 Antes de que pisáramos este suelo, ya estábamos condenadas. 849 01:09:57,640 --> 01:09:59,760 A las putas, por muy inocentes que seamos, 850 01:09:59,920 --> 01:10:02,840 nunca se nos concede el beneficio de la duda. 851 01:10:03,920 --> 01:10:05,080 Lo sé, 852 01:10:06,440 --> 01:10:08,320 pero ya es hora de que eso cambie. 853 01:10:09,680 --> 01:10:12,360 Y no lo vamos a conseguir condenándote tú. 854 01:10:13,880 --> 01:10:15,480 No. 855 01:10:16,320 --> 01:10:17,760 Ay... 856 01:10:17,920 --> 01:10:21,440 Si es que... deberíamos haber elegido otro oficio. 857 01:10:24,440 --> 01:10:25,800 Yo no tuve opción. 858 01:11:39,600 --> 01:11:41,200 ¿Tienes hambre? 859 01:11:59,920 --> 01:12:01,160 Sube. 860 01:12:24,800 --> 01:12:26,240 No tuve opción. 861 01:12:42,640 --> 01:12:45,280 No vas a echar a mi familia de aquí. 862 01:12:46,320 --> 01:12:48,640 ¿No te quedó claro el mensaje del otro día? 863 01:12:48,840 --> 01:12:51,080 No te tengo miedo y no voy a permitir que mi hijo te lo tenga. 864 01:12:51,240 --> 01:12:54,280 Pues deberías, porque si algún día voy a por ti... 865 01:12:54,440 --> 01:12:55,720 ¿Por qué no ahora? 866 01:12:56,400 --> 01:12:58,480 Sin tus armas, sin tus guardias. 867 01:12:59,760 --> 01:13:01,640 ¿O es que no sabes defenderte sin ellos? 868 01:14:02,760 --> 01:14:04,640 (JADEA) 869 01:14:09,320 --> 01:14:11,800 ¡Por Dios! ¿Qué hacéis? 870 01:14:15,240 --> 01:14:18,360 Majestad, lo siento. 871 01:14:43,400 --> 01:14:46,440 Yo no sé para qué hacemos esta cena, la marquesa no nos quiere. 872 01:14:46,960 --> 01:14:49,880 Lo que le tiene que quedar clarito es que a maneras en la mesa 873 01:14:50,040 --> 01:14:52,440 a esta familia no nos gana nadie. 874 01:14:54,760 --> 01:14:58,680 ¿Quieres cerrar la boca para comer? Qué manía con tenerlo todo abierto. 875 01:14:58,840 --> 01:15:02,320 Llevo comiendo así toda la vida. No sé para qué voy a cambiar ahora. 876 01:15:02,480 --> 01:15:05,720 No es de recibo cómo nos ha tratado la marquesa, Justino. 877 01:15:05,880 --> 01:15:08,920 Muy bien no se ha portado, no, pero hay que entenderla. 878 01:15:09,080 --> 01:15:12,720 Ésta y el marqués se han saltado el orden natural, 879 01:15:13,000 --> 01:15:15,440 le han dao al fornicio antes de pasar por la vicaría. 880 01:15:15,600 --> 01:15:17,360 Y a ver a qué madre le gusta eso. 881 01:15:18,400 --> 01:15:21,960 Encarga unos pasteles franceses y hazlos llegar al Palacio Real. 882 01:15:23,600 --> 01:15:26,320 Como no sabíamos lo que le gustaba, le hemos traído un surtido. 883 01:15:26,480 --> 01:15:28,360 Todo muy fresco. 884 01:15:28,520 --> 01:15:31,520 Tenemos pescadillas, bacaladitos, boquerones, 885 01:15:31,680 --> 01:15:33,000 unas truchitas del Guadiela, 886 01:15:33,160 --> 01:15:35,560 unas doradas que brillan más que el sol, 887 01:15:35,720 --> 01:15:39,480 unos jurelitos y esta palometa que parece que vuela. 888 01:15:39,640 --> 01:15:41,520 Mira qué ojo tiene, ¿eh? 889 01:15:42,200 --> 01:15:44,200 Este ojo ha visto los siete mares. 890 01:15:45,040 --> 01:15:46,440 ¿Qué le apetece? 891 01:15:49,720 --> 01:15:51,240 No pienso cenar. 892 01:15:51,400 --> 01:15:53,280 Venga, mujer, no se ponga así, 893 01:15:53,440 --> 01:15:57,240 que la niña quiere guisar para Vd., que tiene una mano para el pescado. 894 01:15:57,560 --> 01:15:58,760 Le enseñó su madre. 895 01:15:58,920 --> 01:16:01,920 Pues más le hubiera valido que la enseñara a no ser tan guarra. 896 01:16:05,360 --> 01:16:07,200 Señora, está usted hablando de mi hija. 897 01:16:16,320 --> 01:16:17,600 Diga que sí, padre. 898 01:16:17,760 --> 01:16:20,360 Que a la Reme sólo la llamamos guarra nosotros. 899 01:16:50,400 --> 01:16:53,640 ¡Fuera de aquí! No te quiero en mi casa. 900 01:16:54,360 --> 01:16:56,320 Sólo quería decirte una cosa. 901 01:16:57,160 --> 01:16:58,960 ¡No me interesa nada de ti! 902 01:16:59,440 --> 01:17:00,640 También es cosa tuya. 903 01:17:03,280 --> 01:17:04,480 Se trata de Irene. 904 01:17:06,760 --> 01:17:10,000 Lo siento mucho por ella, pero no esperes que te dé el pésame. 905 01:17:12,440 --> 01:17:13,440 Era tu hermana. 906 01:17:15,680 --> 01:17:16,880 Nuestra hermana. 907 01:17:20,160 --> 01:17:21,280 ¡No puede ser! 908 01:17:25,240 --> 01:17:27,360 Te casaste con ella. 909 01:17:29,760 --> 01:17:30,840 Eres un depravado. 910 01:17:31,160 --> 01:17:32,600 No lo sabía. 911 01:17:34,000 --> 01:17:36,680 Puedo ser muchas cosas, pero nunca hubiese hecho algo así. 912 01:17:39,400 --> 01:17:41,120 Yo no voy a ir a su entierro, 913 01:17:42,880 --> 01:17:44,560 pero alguien debería estar con ella. 914 01:18:20,040 --> 01:18:20,920 ¿Estás bien? 915 01:18:23,760 --> 01:18:24,960 ¿Qué te pasa? 916 01:18:27,480 --> 01:18:28,640 Nada. 917 01:18:35,280 --> 01:18:36,560 Han traído esto. 918 01:18:42,520 --> 01:18:44,200 "He tenido que ausentarme unos días. 919 01:18:44,360 --> 01:18:47,000 No se preocupe por mí ni me busque, que ya volveré. 920 01:18:47,160 --> 01:18:49,080 Cuídese. Sátur." 921 01:18:49,640 --> 01:18:50,680 ¿Quieres que hablemos? 922 01:18:53,320 --> 01:18:54,240 No. 923 01:19:45,520 --> 01:19:46,760 ¿Y bien? 924 01:19:48,440 --> 01:19:50,320 Se lo ha creído todo, 925 01:19:50,480 --> 01:19:52,480 está convencido de que soy su tío. 926 01:19:53,200 --> 01:19:55,200 Ya sabes lo que tienes que hacer. 927 01:19:55,880 --> 01:19:57,080 Sigue sus pasos 928 01:19:57,360 --> 01:20:00,000 y, si se acerca demasiado a la verdad, 929 01:20:01,920 --> 01:20:05,200 si se acerca demasiado a mí... - Lo mataré. 930 01:20:05,920 --> 01:20:08,520 Me ha contratado para eso y no pienso fallarle. 931 01:20:09,560 --> 01:20:12,840 Sé que no es fácil matar a quien tiene tu propia sangre. 932 01:20:15,440 --> 01:20:17,920 No, no es fácil matar a un hijo. 933 01:20:28,800 --> 01:20:30,480 Sé que eres... 934 01:20:31,880 --> 01:20:33,760 eres hijo del rey. 935 01:20:37,080 --> 01:20:38,360 Así es. 936 01:20:39,720 --> 01:20:40,600 Es azufre. 937 01:20:40,760 --> 01:20:43,880 Si tu hermano hizo que su invento escupiera fuego, necesitaba esto. 938 01:20:44,280 --> 01:20:45,160 ¡Eh, tú! 939 01:20:45,840 --> 01:20:48,320 Estoy buscando a un chaval joven. Se llama Noel. 940 01:20:48,720 --> 01:20:51,000 Tú deja de molestar a mis hombres. - ¿A que no? 941 01:20:51,360 --> 01:20:53,600 ¿Cuánto dinero queréis para que ese niño no tenga que ver 942 01:20:53,760 --> 01:20:57,360 con el apellido Santillana? ¿Cien ducados? 943 01:20:57,520 --> 01:20:59,720 La honra de mi hija no se compra. 944 01:20:59,880 --> 01:21:02,840 Gonzalo, escucha, eres la única familia que me queda. 945 01:21:03,160 --> 01:21:05,360 Puedes contarme lo que sea. 946 01:21:05,800 --> 01:21:08,320 Todos los mapas llevan años una inscripción 947 01:21:08,480 --> 01:21:10,040 en la zona de los océanos: 948 01:21:10,200 --> 01:21:13,200 "Aquí hay sirenas". 949 01:21:13,360 --> 01:21:16,000 Cuando me convertí en Águila Roja, prometí luchar contra el poder. 950 01:21:16,160 --> 01:21:19,040 Jamás... formaré parte de él. 951 01:21:20,240 --> 01:21:22,920 ¿Me estás pidiendo que me case contigo? 952 01:21:23,080 --> 01:21:23,880 Sí. 953 01:21:24,360 --> 01:21:27,280 A cambio, serás reina. 954 01:21:27,520 --> 01:21:29,200 El nido del águila. 955 01:21:29,640 --> 01:21:30,680 ¿Qué haces aquí? 956 01:21:30,840 --> 01:21:34,200 Saludar... al futuro rey de las Españas: 957 01:21:34,760 --> 01:21:36,440 Gonzalo de Austria. 70114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.