Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,160 --> 00:00:06,080
Este año la gente está esmerándose
para las fiestas de la villa.
2
00:00:06,239 --> 00:00:08,279
Hasta va a haber
un concurso de teatro
3
00:00:08,440 --> 00:00:10,040
y voy a presentar una obra mía.
4
00:00:10,559 --> 00:00:13,559
Te presento a la futura madre
de tus nietos.
5
00:00:13,800 --> 00:00:16,839
Su familia no es digna
de un Austria.
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,480
Mi sangre no va a mezclarse
con la de una Farnesio.
7
00:00:19,720 --> 00:00:22,760
¡Ahora ya todos lo sabéis,
el Comisario de la villa ha vuelto!
8
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
VARIOS: ¡Sí, señor!
9
00:00:24,239 --> 00:00:26,199
Traigo una carta de París,
de su hijo.
10
00:00:26,720 --> 00:00:29,959
Voy a lanzar la primera publicación
de escándalos de la villa.
11
00:00:30,120 --> 00:00:32,480
Firmaré como... Ponce Lara.
12
00:00:33,760 --> 00:00:37,279
Esas fiestas, las del pueblo,
¿cómo son?
13
00:00:37,440 --> 00:00:39,120
Muy diferentes a las de palacio.
14
00:00:39,279 --> 00:00:42,720
Voy a ir a esos festejos.
Iré yo sola, sin escolta.
15
00:00:43,160 --> 00:00:46,519
Mi hijo se avergüenza de ser
español. Tengo que ir a la Francia.
16
00:00:47,080 --> 00:00:48,879
Tiene Vd. que participar en la obra,
17
00:00:49,040 --> 00:00:51,239
es la única forma que me asegure
18
00:00:51,400 --> 00:00:53,480
de ganar un dinero rápido
y de forma honrada.
19
00:00:53,680 --> 00:00:55,839
Mis guardias necesitan
refuerzos estas fiestas
20
00:00:56,000 --> 00:00:57,239
y he pensado en ti.
21
00:00:57,400 --> 00:01:00,199
Si lo haces bien, tendrás
un puesto fijo en mi guardia.
22
00:01:00,639 --> 00:01:01,440
Sí, acepto.
23
00:01:01,879 --> 00:01:03,400
"La reina de las Españas
24
00:01:03,559 --> 00:01:06,680
y el cardenal Mendoza son amantes."
25
00:01:06,839 --> 00:01:09,000
Si descubro que ese rumor es cierto,
26
00:01:09,559 --> 00:01:12,080
no le salvará ni el mismo Dios
27
00:01:14,680 --> 00:01:17,000
Bueno, pues ya ve
cómo se divierte el pueblo.
28
00:01:17,199 --> 00:01:19,440
¿Podemos volver a palacio,
por favor, majestad?
29
00:01:19,599 --> 00:01:23,000
No, he leído que después habrá
un concurso de teatro.
30
00:01:23,160 --> 00:01:25,720
Acabo de cruzarme con el notario
de la calle Carretas.
31
00:01:25,879 --> 00:01:27,680
Se presenta a concurso
con un entremés.
32
00:01:27,839 --> 00:01:29,639
Su actriz principal
es Manuela Laranda.
33
00:01:29,800 --> 00:01:32,239
¡Se había comprometido conmigo!
¿Manuela Laranda?
34
00:01:32,839 --> 00:01:34,279
¡No te acerques a mi hijo!
35
00:01:35,279 --> 00:01:37,440
Tú... eres mi familia.
36
00:01:38,040 --> 00:01:39,959
Para mí estás muerto.
37
00:01:40,680 --> 00:01:42,400
¿Qué es eso que llevas ahí?
38
00:01:42,559 --> 00:01:43,760
Una obra de teatro.
39
00:01:43,959 --> 00:01:46,000
Tengo que besar a Gonzalo,
en la boca.
40
00:01:46,400 --> 00:01:49,720
No tienes por qué pasar por
ese mal trago. Yo lo haré por ti.
41
00:01:50,040 --> 00:01:51,160
¿Lo tienes claro?
42
00:01:51,360 --> 00:01:52,839
Tengo que raptar a una mujer.
43
00:01:53,000 --> 00:01:54,559
Se llama Manuela Laranda.
44
00:01:54,720 --> 00:01:55,360
¿Cómo es?
45
00:01:55,519 --> 00:01:57,519
No tiene perdida,
lleva un pañuelo rojo
46
00:01:57,680 --> 00:02:00,879
sobre los hombros
con unas flores blancas bordadas.
47
00:02:01,040 --> 00:02:02,599
Majestad,
48
00:02:02,760 --> 00:02:05,160
póngase esto,
que por la noche refresca.
49
00:02:09,959 --> 00:02:11,160
¡Ah!
50
00:02:14,720 --> 00:02:16,839
Yo contraté a un matón
51
00:02:17,000 --> 00:02:19,360
para secuestrar a la actriz
de la competencia y...
52
00:02:19,879 --> 00:02:21,800
creo que ha raptado
Mariana de Austria.
53
00:02:22,480 --> 00:02:25,720
Quiero un futuro. ¡Y tú...!
Tú no has sido capaz de dármelo.
54
00:02:26,120 --> 00:02:29,599
He visto a la reina en una carreta,
la van a quemar por bruja.
55
00:02:39,279 --> 00:02:41,839
El Águila Roja la ha salvado,
majestad.
56
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Su esposa
habrá aprendido la lección.
57
00:02:44,440 --> 00:02:47,400
Esos ojos, Sátur...
Podría ser tu hija.
58
00:02:47,559 --> 00:02:50,160
Si no quiere que mire,
que no vaya "asín" vestida.
59
00:03:41,319 --> 00:03:43,120
Ay, Dios mío, qué cogorza.
60
00:03:47,639 --> 00:03:49,160
¿Dónde copón estoy?
61
00:03:55,239 --> 00:03:57,080
No, no, no, por favor.
62
00:03:58,160 --> 00:03:59,959
Por favor, calla, calla.
63
00:04:16,360 --> 00:04:18,239
Pero, ¿qué pasó aquí ayer?
64
00:04:20,279 --> 00:04:22,480
¿Qué pasó aquí ayer?
65
00:04:27,360 --> 00:04:28,919
Pero, ¿qué pasó aquí ayer?
66
00:05:48,559 --> 00:05:50,319
Buenos días, señor Lara.
67
00:06:24,720 --> 00:06:26,319
¡Ah!
68
00:06:31,120 --> 00:06:33,040
¿Qué quiere? ¿Qué quiere?
69
00:06:33,519 --> 00:06:36,000
Le daré joyas, dinero.
70
00:07:22,120 --> 00:07:24,919
Señora, ¿qué ha pasado?
¡Dios mío! ¿Está usted bien?
71
00:07:25,080 --> 00:07:27,360
¡Guardias, guardias!
72
00:07:34,720 --> 00:07:36,919
Pero si el sol
ha salido ya hace un buen rato.
73
00:07:38,239 --> 00:07:40,519
El gallo del Joaquín
cada día está más chocho.
74
00:07:52,360 --> 00:07:53,160
¿Qué quieres?
75
00:07:57,760 --> 00:08:00,319
Creo que quiere limpiarte los pies.
76
00:08:04,199 --> 00:08:05,559
¿Quieres limpiarme los pies?
77
00:08:07,000 --> 00:08:10,360
No, eso no. Aquí no.
78
00:08:23,040 --> 00:08:25,319
Pobre criatura,
lo que ha tenido que sufrir.
79
00:08:25,480 --> 00:08:28,559
Está en alerta todo el rato,
con miedo a lo que le puedan hacer.
80
00:08:29,040 --> 00:08:31,959
Poco a poco verá que aquí
no tiene nada que temer.
81
00:08:32,919 --> 00:08:33,720
Eso espero.
82
00:08:35,000 --> 00:08:37,400
Llévalo al cuarto de Alonso.
83
00:08:37,559 --> 00:08:39,319
Que intente descansar.
84
00:08:39,800 --> 00:08:40,800
Vamos.
85
00:08:52,360 --> 00:08:54,599
Mi aportación a esta casa.
86
00:09:10,559 --> 00:09:12,879
Por fin llego, amo.
87
00:09:19,639 --> 00:09:20,919
Por fin llego.
88
00:09:24,440 --> 00:09:25,959
No se lo va a creer, pero...
89
00:09:27,000 --> 00:09:30,680
le prometo que no vuelvo
a probar vino... ni en Nochevieja.
90
00:09:31,360 --> 00:09:34,319
¿Qué te ha pasado, Sátur?
Y dónde has estado.
91
00:09:35,199 --> 00:09:37,760
En un pajar ahí, en Membrillera.
92
00:09:39,239 --> 00:09:40,599
Pero, vamos,
93
00:09:40,760 --> 00:09:43,440
no me pregunte qué he hecho
porque no sabría contestarle.
94
00:09:44,839 --> 00:09:45,839
¿Y tu zapato?
95
00:09:46,000 --> 00:09:47,800
¿Eh?
96
00:09:47,959 --> 00:09:49,400
Tu zapato.
97
00:09:52,639 --> 00:09:54,440
No sé ni dónde tengo las orejas.
98
00:09:58,360 --> 00:10:00,120
Cálzate, tenemos que irnos.
99
00:10:00,720 --> 00:10:03,919
¿Qué? Escuche, escuche, escuche...
100
00:10:04,639 --> 00:10:08,080
Escúcheme. Ya sé que venimos
del día de descanso, pero...
101
00:10:10,440 --> 00:10:13,519
le voy a pedir otro día de descanso
el día de descanso porque...
102
00:10:13,680 --> 00:10:15,400
No, Sátur, tenemos que irnos.
103
00:10:15,559 --> 00:10:17,239
Amo, por Dios, se lo pido por favor.
104
00:10:18,319 --> 00:10:21,760
Por favor...
Es como si tuviera aquí metido
105
00:10:21,919 --> 00:10:23,959
un clavo de retranca.
106
00:10:25,599 --> 00:10:27,000
Prepara los caballos, Sátur.
107
00:10:36,639 --> 00:10:38,919
Tengo la lengua como...
108
00:10:39,080 --> 00:10:42,559
como si tuviera una rata muerta...
¡Hostia!
109
00:10:49,160 --> 00:10:50,519
¿Y esto qué es?
110
00:10:57,080 --> 00:10:58,519
¿Esto qué es?
111
00:11:11,160 --> 00:11:14,120
¡Me da igual que tengas trabajo!
Han estado a punto de matarme.
112
00:11:14,279 --> 00:11:16,000
Puede que sólo quisieran robarte.
113
00:11:16,160 --> 00:11:19,519
Ha ido directo a mi cuello,
a estrangularme con esa soga.
114
00:11:19,680 --> 00:11:21,480
Por lo que veo,
te has defendido bien.
115
00:11:22,239 --> 00:11:23,720
¿Y si no hubiera podido?
116
00:11:23,879 --> 00:11:27,160
¿Para eso vivo con el Comisario,
para tener que defenderme yo sola?
117
00:11:27,319 --> 00:11:30,120
Tú lo has dicho, Lucrecia,
soy el Comisario,
118
00:11:30,279 --> 00:11:32,720
y estoy muy ocupado:
llevo toda la noche trabajando.
119
00:11:32,879 --> 00:11:36,639
Antes te quejabas por no tener
trabajo y ahora por tenerlo.
120
00:11:36,800 --> 00:11:38,440
Decídete, Hernán.
121
00:11:40,239 --> 00:11:42,120
No me quejo, Lucrecia,
122
00:11:42,279 --> 00:11:45,599
El rey y el cardenal quieren muerto
al responsable de esa gacetilla.
123
00:11:46,480 --> 00:11:48,440
No tengo tiempo que perder.
124
00:11:55,800 --> 00:11:58,639
Dime que ese desgraciado
no me ha dejado el cuello marcado.
125
00:12:00,519 --> 00:12:03,120
Te he hecho una pregunta:
¿estoy o no estoy marcada?
126
00:12:04,400 --> 00:12:05,199
Sí, señora.
127
00:12:07,160 --> 00:12:08,239
Lo siento.
128
00:12:09,599 --> 00:12:12,199
¡Por Dios, Catalina, déjalo!
Me estás poniendo histérica.
129
00:12:12,360 --> 00:12:14,279
Soy yo la que ha estado
a punto de morir.
130
00:12:20,480 --> 00:12:21,959
Mi tío se debe al señor.
131
00:12:22,120 --> 00:12:24,440
Jamás yacería con nadie
y menos con la reina.
132
00:12:24,599 --> 00:12:28,319
Esto no son más que mentiras. Hay
que encontrar al responsable de esto
133
00:12:28,480 --> 00:12:30,639
para que jamás vuelva a publicar
nada parecido.
134
00:12:36,959 --> 00:12:38,639
¡Mira que eres zopenca!
135
00:12:57,720 --> 00:12:59,160
¿Qué ocurre?
136
00:13:10,680 --> 00:13:12,040
¡No puede ser!
137
00:13:14,319 --> 00:13:16,319
Han puesto precio a mi cabeza.
138
00:13:19,199 --> 00:13:21,120
Por eso han querido matarme.
139
00:13:29,919 --> 00:13:32,120
Amo,
le digo que ha cambiado de color
140
00:13:32,480 --> 00:13:34,480
y ha le salido un dibujo.
141
00:13:34,639 --> 00:13:37,120
Y la resaca no da visiones,
que yo sepa.
142
00:13:39,360 --> 00:13:41,480
Sólo es un colgante,
no tiene nada de extraño.
143
00:13:41,639 --> 00:13:43,680
Era una calavera
144
00:13:43,839 --> 00:13:45,839
que helaba la sangre.
145
00:13:47,639 --> 00:13:51,199
La misma imagen de la muerte.
146
00:13:52,319 --> 00:13:54,480
Y también creo que he oído
147
00:13:54,639 --> 00:13:57,360
así como
una respiración estentórea.
148
00:13:59,120 --> 00:14:01,199
Aunque eso igual
se debe a mi estado.
149
00:14:01,440 --> 00:14:02,839
Quiero escuchar lo que dicen.
150
00:14:06,160 --> 00:14:08,519
Si quiere pasar por aquí,
tendrá que pagar.
151
00:14:08,680 --> 00:14:11,519
Llevo... más de treinta años
utilizando este camino
152
00:14:12,120 --> 00:14:13,760
y nunca he tenido que pagar.
153
00:14:18,919 --> 00:14:21,400
Si no paga, no pasa.
154
00:14:35,080 --> 00:14:37,680
¡No, no, por favor!
155
00:14:40,800 --> 00:14:42,400
¿Me ha entendido?
156
00:14:43,480 --> 00:14:44,480
Mírale,
157
00:14:45,639 --> 00:14:47,080
ni siquiera se mueve.
158
00:14:47,680 --> 00:14:50,120
No le veo yo cara
de aprobar la situación.
159
00:14:50,279 --> 00:14:52,279
Pues no hace nada para evitarlo,
Sátur.
160
00:14:52,440 --> 00:14:53,160
¡Vamos!
161
00:15:01,319 --> 00:15:04,720
No tiene más remedio.
Es su trabajo, debe cumplir órdenes.
162
00:15:04,879 --> 00:15:07,919
Si permito que siga así,
cualquier día verá esto como normal.
163
00:15:09,400 --> 00:15:11,239
El chiquillo
es más listo que todo eso.
164
00:15:11,400 --> 00:15:14,040
Además, que lo ha educado usted.
165
00:15:14,760 --> 00:15:16,160
¿Ve lo que le digo?
166
00:15:17,239 --> 00:15:19,319
Mire cómo va a ayudar
al pobre anciano.
167
00:15:36,680 --> 00:15:37,559
Ya ha oído.
168
00:15:38,919 --> 00:15:39,559
Paga...
169
00:15:41,959 --> 00:15:42,919
o paga
170
00:15:46,360 --> 00:15:47,400
Se acabó.
171
00:15:48,400 --> 00:15:50,000
¿Qué hace? ¿Qué hace?
172
00:15:53,519 --> 00:15:54,639
Es su hijo.
173
00:17:21,879 --> 00:17:24,400
Pues si han puesto precio
a su cabeza, que se prepare.
174
00:17:25,599 --> 00:17:27,400
No sé, Cipri.
175
00:17:27,559 --> 00:17:29,720
¿Es que ella se para
a pensar en los demás?
176
00:17:40,760 --> 00:17:42,239
¡Cipri!
177
00:18:02,319 --> 00:18:04,919
Es Jimena, la hija del curtidor.
178
00:18:07,160 --> 00:18:09,279
¡Dios mío! Pero, ¿qué le han hecho?
179
00:18:14,239 --> 00:18:17,239
Eres uno de los proveedores de tinta
más importantes de la villa.
180
00:18:19,080 --> 00:18:21,199
¿Quién es Ponce Lara?
181
00:18:21,360 --> 00:18:24,559
Yo... Yo no he vendido a nadie
con ese nombre, señor.
182
00:18:27,760 --> 00:18:29,680
¿Quién está detrás de esto?
183
00:18:30,440 --> 00:18:32,040
Lo juro, no lo sé.
184
00:18:32,559 --> 00:18:33,720
¿No lo sabes?
185
00:18:35,919 --> 00:18:38,599
De acuerdo, no lo sabes.
186
00:18:39,760 --> 00:18:42,639
Dado tu oficio, seguramente
podrás contestarme a una pregunta.
187
00:18:42,800 --> 00:18:44,760
Claro, señor, sí, lo que sea.
188
00:18:45,879 --> 00:18:48,360
La tinta negra contiene
una base de hollín, ¿verdad?
189
00:18:48,519 --> 00:18:49,559
Ajá.
190
00:18:55,480 --> 00:18:56,599
¿Algo así?
191
00:18:57,319 --> 00:19:00,559
Eso no parece hollín, señor.
parece pólvora...
192
00:19:02,800 --> 00:19:04,000
Bien visto.
193
00:19:05,599 --> 00:19:06,959
Muy bien visto.
194
00:19:10,639 --> 00:19:12,680
A lo mejor esto te ayuda a recordar.
195
00:19:19,800 --> 00:19:21,559
¡Sacadlo de aquí!
196
00:19:35,480 --> 00:19:37,559
Hernán,
197
00:19:38,440 --> 00:19:40,440
necesito tu ayuda.
198
00:19:40,599 --> 00:19:42,879
Ya te he dicho
que estoy muy ocupado, Lucrecia.
199
00:19:43,040 --> 00:19:44,959
Tengo que encontrar al responsable.
200
00:19:45,959 --> 00:19:48,279
¿Y si no tuvieras que hacerlo?
201
00:19:48,599 --> 00:19:51,160
¿Y si no tuvieras
que seguir buscándolo?
202
00:19:51,319 --> 00:19:53,000
No es una opción, Lucrecia.
203
00:19:53,160 --> 00:19:55,839
Descubrir de dónde sale
esa publicación es mi prioridad.
204
00:19:58,760 --> 00:19:59,839
Soy yo.
205
00:20:09,680 --> 00:20:11,080
¿Qué has dicho?
206
00:20:12,760 --> 00:20:15,519
Que soy yo.
207
00:20:15,839 --> 00:20:18,080
Las imprimo aquí mismo, en palacio.
208
00:20:20,319 --> 00:20:21,279
Estás loca.
209
00:20:21,440 --> 00:20:24,120
Necesitaba dinero, Hernán,
y me pareció una buena idea.
210
00:20:24,279 --> 00:20:26,279
Aunque admito que no lo era tanto.
211
00:20:27,559 --> 00:20:28,959
El cardenal te quiere muerta.
212
00:20:29,120 --> 00:20:30,120
Tienes que ayudarme.
213
00:20:30,279 --> 00:20:32,919
¿Ayudarte? Tengo que entregarte.
214
00:20:33,199 --> 00:20:36,680
Siento decirlo así, pero ahora mismo
eso no es tan importante.
215
00:20:37,360 --> 00:20:39,959
Es mi primera misión
desde que he vuelto al cargo.
216
00:20:40,120 --> 00:20:41,120
Tengo que cumplirla.
217
00:20:41,279 --> 00:20:43,760
Ya lo sé, Hernán,
pero me van a matar.
218
00:20:45,959 --> 00:20:47,519
Tú te lo has buscado, Lucrecia.
219
00:20:47,680 --> 00:20:49,720
Hernán, por favor.
Por favor, escúchame.
220
00:20:50,760 --> 00:20:53,239
Han ofrecido
una recompensa por mi cabeza.
221
00:20:53,400 --> 00:20:56,279
Por eso han querido matarme
y cualquiera volverá a intentarlo.
222
00:20:59,160 --> 00:21:02,440
Si te matan,
se acabaron mis problemas.
223
00:21:02,599 --> 00:21:03,639
Hernán...
224
00:21:07,160 --> 00:21:08,760
Tienes que ayudarme.
225
00:21:13,000 --> 00:21:15,480
¿Cómo está, doctor?
- Muy grave.
226
00:21:15,639 --> 00:21:18,559
Es la primera vez
que veo algo así en mi vida.
227
00:21:18,720 --> 00:21:21,839
¿Se repondrá?
MÉDICO: No lo sé.
228
00:21:22,400 --> 00:21:25,720
Tiene fracturada la nariz,
el pómulo y algunas costillas.
229
00:21:28,279 --> 00:21:31,680
Los traumatismos del resto
del cuerpo también son muy graves.
230
00:21:32,199 --> 00:21:34,760
¿Qué salvaje podría hacer algo así?
231
00:21:34,919 --> 00:21:37,400
También tiene varias mutilaciones.
232
00:21:37,559 --> 00:21:39,160
Y la han forzado.
233
00:21:40,319 --> 00:21:43,199
¿Cómo que la han forzado?
- Han abusado de ella.
234
00:21:44,239 --> 00:21:46,839
Bueno, de momento
235
00:21:47,400 --> 00:21:50,000
es mejor que trate de descansar
todo lo que pueda.
236
00:21:50,800 --> 00:21:52,239
Gracias, doctor.
237
00:22:05,160 --> 00:22:07,239
Ya nunca volverá a ser la misma.
238
00:22:09,239 --> 00:22:11,199
Con lo preciosa que era.
239
00:22:13,480 --> 00:22:16,480
Está viva. Eso es lo que importa.
240
00:22:18,279 --> 00:22:20,800
Ay, sus padres,
cuando vuelvan y la vean así...
241
00:22:42,440 --> 00:22:45,239
Shh. No, no hables. No hables.
242
00:22:50,120 --> 00:22:52,440
¿Qué intentas decirme?
No te entiendo.
243
00:22:55,160 --> 00:22:57,120
¿Qué?
244
00:23:04,879 --> 00:23:05,959
ÉL: No.
245
00:23:12,959 --> 00:23:14,160
¡No puede ser!
246
00:23:17,720 --> 00:23:19,000
¡No puede ser!
247
00:23:30,199 --> 00:23:33,080
Este hombre...
Este hombre ha perdido la cabeza.
248
00:23:33,239 --> 00:23:35,000
La ha perdido completamente.
249
00:23:35,680 --> 00:23:37,760
Pero,
¿qué quiere hacer con el chiquillo?
250
00:23:41,319 --> 00:23:42,199
¿Qué haces?
251
00:23:42,360 --> 00:23:43,760
¡Eres un desgraciado!
252
00:23:48,319 --> 00:23:49,879
Pero, ¿qué tripa "te se" ha roto?
253
00:23:50,040 --> 00:23:51,239
¡La has violado!
254
00:23:53,120 --> 00:23:54,480
¿Qué? Pero, ¿a quién?
255
00:23:54,639 --> 00:23:57,000
A la hija del curtidor.
¡La has dejado medio muerta!
256
00:23:57,160 --> 00:23:59,279
¿Qué dices?
¿Cómo voy hacer yo algo así?
257
00:23:59,440 --> 00:24:01,199
¡Me ha dicho que has sido tú!
258
00:24:01,360 --> 00:24:02,839
¡Es mentira, yo no hecho "na"!
259
00:24:03,080 --> 00:24:05,160
¡Eres un cobarde!
¡Admítelo por lo menos!
260
00:24:05,319 --> 00:24:07,720
¿Cómo voy a admitir
algo que no he hecho?
261
00:24:08,000 --> 00:24:10,519
Si la llegas a ver...
La hemos encontrado en el bosque
262
00:24:10,680 --> 00:24:12,919
medio desnuda, herida...
¡Como tú la has dejado!
263
00:24:13,080 --> 00:24:13,959
¡No he hecho nada!
264
00:24:14,120 --> 00:24:16,360
¡Vi cómo la mirabas,
vi cómo ibas tras ella!
265
00:24:16,519 --> 00:24:19,519
¡Mira, Cipriano,
sal de aquí, pero ya! ¡Venga!
266
00:24:20,239 --> 00:24:22,559
¡Y como sigas
contando mentiras sobre mí,
267
00:24:22,720 --> 00:24:24,639
te reviento la cabeza!
268
00:24:25,319 --> 00:24:26,319
Me das asco.
269
00:24:26,800 --> 00:24:27,639
¡Fuera!
270
00:24:33,680 --> 00:24:34,919
¡Hombre!
271
00:24:35,080 --> 00:24:37,879
Venir a insultarme
y a romperme la camisa,
272
00:24:38,040 --> 00:24:39,480
que sólo tengo dos.
273
00:25:55,400 --> 00:25:56,879
¿Te gusta lo que ves?
274
00:25:58,599 --> 00:26:00,440
¿Qué es esto?
275
00:26:00,599 --> 00:26:01,879
Muertos.
276
00:26:06,000 --> 00:26:07,080
¿No los hueles?
277
00:26:09,160 --> 00:26:11,199
¿Por qué me has traído aquí?
278
00:26:12,720 --> 00:26:16,199
Todos, sin excepción,
279
00:26:16,360 --> 00:26:19,120
son víctimas de la guardia
de la villa a la que perteneces.
280
00:26:20,080 --> 00:26:21,319
No te entiendo.
281
00:26:21,480 --> 00:26:24,879
Si sigues con ellos, tú también
acabarás siendo responsable de esto.
282
00:26:25,040 --> 00:26:28,040
¿Es lo que quieres?
¿Llevar muertos a las espaldas?
283
00:26:29,239 --> 00:26:32,639
¿A cualquier precio?
¿Por encima de todos ellos?
284
00:26:33,199 --> 00:26:34,319
¡No!
285
00:26:35,720 --> 00:26:37,160
No lo sé.
286
00:26:39,319 --> 00:26:41,440
Primero voy yo y luego los demás.
287
00:26:42,400 --> 00:26:45,839
Así que, ¿ya no te importa
cómo hacer las cosas?
288
00:26:46,239 --> 00:26:48,839
Ya no ves la diferencia
entre el bien y el mal.
289
00:26:49,239 --> 00:26:50,360
¡Ya basta!
290
00:26:53,480 --> 00:26:54,959
Ya no crees en mí.
291
00:26:59,519 --> 00:27:01,959
Espero que mañana
veas las cosas de otra manera.
292
00:27:04,440 --> 00:27:05,440
¿Qué quieres decir?
293
00:27:06,239 --> 00:27:09,040
Que si eres capaz
de maltratar a un anciano,
294
00:27:09,199 --> 00:27:11,279
también puedes pasar aquí
una noche entera.
295
00:27:13,360 --> 00:27:15,639
No. ¡No!
296
00:27:18,239 --> 00:27:19,279
¡No!
297
00:27:20,400 --> 00:27:21,720
¡No me dejes aquí!
298
00:28:06,720 --> 00:28:07,720
No lo hagas.
299
00:28:07,879 --> 00:28:11,199
¡Déjame! Si no fuese por esta
imprenta yo no estaría en peligro.
300
00:28:11,360 --> 00:28:14,279
No quieras atribuirle
tus propios méritos, Lucrecia.
301
00:28:14,440 --> 00:28:18,400
Te has puesto en peligro de muerte
tú sola. Además, la necesito.
302
00:28:18,559 --> 00:28:21,760
¿La necesitas?
¿Y para qué, si puede saberse?
303
00:28:23,839 --> 00:28:26,919
Para imprimir las invitaciones
de una fiesta que voy a celebrar.
304
00:28:28,319 --> 00:28:31,480
Mi cabeza tiene precio,
cualquiera puede querer matarme.
305
00:28:31,639 --> 00:28:33,800
Y tú quieres organizar una fiesta.
¿Para qué?
306
00:28:33,959 --> 00:28:35,279
¿Para celebrar mi funeral?
307
00:28:36,319 --> 00:28:39,919
La verdad es que, en realidad,
la vas a celebrar tú. Hoy mismo.
308
00:28:41,239 --> 00:28:43,360
¿Es que has venido a reírte de mí?
309
00:28:43,639 --> 00:28:45,480
Me has pedido ayuda, Lucrecia,
310
00:28:45,639 --> 00:28:48,319
y es lo que estoy haciendo,
ayudarte.
311
00:28:48,480 --> 00:28:50,360
¡Sal de aquí ahora mismo!
312
00:28:51,400 --> 00:28:53,760
En la calle hay demasiada gente,
mucho espacio.
313
00:28:54,800 --> 00:28:56,839
No podría protegerte.
314
00:28:57,000 --> 00:28:59,480
Sin embargo,
aquí en palacio sería más sencillo.
315
00:29:03,559 --> 00:29:05,720
¿Y qué tiene eso que ver
con una fiesta?
316
00:29:05,879 --> 00:29:07,959
¿Es que tú ya has empezado
y estás bebido?
317
00:29:13,160 --> 00:29:15,440
El Marquesado de Santilla
318
00:29:15,599 --> 00:29:19,000
va a ofrecer generosamente
una fiesta de puertas abiertas...
319
00:29:20,040 --> 00:29:22,599
para confraternizar
con la gente de la villa.
320
00:29:25,720 --> 00:29:27,160
Cualquiera podrá entrar.
321
00:29:30,440 --> 00:29:32,919
Cualquiera que quiera matarme.
322
00:29:33,080 --> 00:29:33,839
Precisamente.
323
00:29:35,120 --> 00:29:38,400
Estoy seguro de que también vendrá
el que puso tu recompensa.
324
00:29:38,559 --> 00:29:40,480
Querrá disfrutar viéndote morir.
325
00:29:41,080 --> 00:29:43,519
Lo que tienes que hacer
es protegerme,
326
00:29:43,680 --> 00:29:46,160
no servirme en bandeja.
327
00:29:46,319 --> 00:29:50,080
No pienso hacer algo así,
es una barbaridad.
328
00:29:50,239 --> 00:29:52,599
Se trata de mostrar el queso
329
00:29:52,760 --> 00:29:54,279
para atraer a las ratas.
330
00:29:57,120 --> 00:29:58,440
Ponte tu mejor vestido...
331
00:29:59,480 --> 00:30:01,959
y organiza la mejor
de las fiestas posibles.
332
00:30:03,440 --> 00:30:05,839
Que todo el mundo vea
que la marquesa de Santillana
333
00:30:07,080 --> 00:30:09,000
es una anfitriona sin igual.
334
00:31:17,680 --> 00:31:21,000
¿Cómo puede pensar
que yo he hecho algo así?
335
00:31:25,720 --> 00:31:28,239
Criatura...
336
00:31:31,000 --> 00:31:32,199
Pobre niña.
337
00:31:53,559 --> 00:31:56,000
Tranquila, tranquila.
338
00:31:59,279 --> 00:32:02,160
Que yo no he sido.
Tranquila, escucha.
339
00:32:03,919 --> 00:32:05,839
Que yo no he sido, de verdad que no.
340
00:32:38,000 --> 00:32:40,480
Llevé a Alonso a un lugar
con víctimas de la guardia,
341
00:32:40,639 --> 00:32:42,760
pero no ha servido para nada.
342
00:32:42,919 --> 00:32:44,680
Está cambiando, Sátur.
343
00:32:44,839 --> 00:32:48,360
No le importa lo que está bien o mal
si es para conseguir lo que quiere.
344
00:32:49,519 --> 00:32:51,639
¡Ya ni siquiera cree
en el Águila Roja!
345
00:32:56,800 --> 00:32:57,839
¿Qué pasa?
346
00:32:58,879 --> 00:32:59,959
¿Estás bien?
347
00:33:02,480 --> 00:33:04,919
¿Se ha enterado de
lo de la chiquilla del curtidor?
348
00:33:05,720 --> 00:33:09,080
Sí. Y pienso encontrar
al que le hizo eso.
349
00:33:14,199 --> 00:33:16,480
Tengo que pedirle algo
relacionado con...
350
00:33:17,720 --> 00:33:19,160
con esa chiquilla.
351
00:33:20,519 --> 00:33:21,879
¿Qué sucede?
352
00:33:25,199 --> 00:33:26,239
Investígueme.
353
00:33:32,239 --> 00:33:33,239
¿Que te investigue?
354
00:33:33,400 --> 00:33:36,080
Sí, que esta vez su misión sea yo.
355
00:33:37,480 --> 00:33:40,400
No te entiendo. ¿Qué tiene que ver
lo que ha ocurrido contigo?
356
00:33:41,279 --> 00:33:43,720
Pues que ella dice que he sido yo.
357
00:33:46,000 --> 00:33:48,040
No, Sátur,
tú serías capaz de hacer algo así.
358
00:33:48,199 --> 00:33:49,680
Ya, amo, pero...
359
00:33:51,000 --> 00:33:53,040
tendría que haber visto
cómo me ha mirado.
360
00:33:54,199 --> 00:33:57,559
Parecía que hubiera visto
al mismo demonio.
361
00:33:57,720 --> 00:34:01,639
Tenía el pánico metido
en la "profundidad" de los ojos.
362
00:34:03,239 --> 00:34:05,680
No. No puede ser, Sátur, no.
363
00:34:06,160 --> 00:34:08,720
Si la hubiera visto, amo:
toda destrozada,
364
00:34:09,760 --> 00:34:12,480
desfigurada...
Que yo no he podido hacer eso.
365
00:34:14,319 --> 00:34:17,000
Yo estaba rabioso noche
366
00:34:17,160 --> 00:34:19,080
y bebí por lo de la carta de Gabi.
367
00:34:20,519 --> 00:34:22,919
Esta mañana me he despertado
en ese pajar y...
368
00:34:25,360 --> 00:34:27,080
Es que no me recuerdo de nada más.
369
00:34:30,040 --> 00:34:33,599
Escúchame: era de noche, te pueden
haber confundido con otra persona.
370
00:34:36,239 --> 00:34:37,440
Ya, amo, pero...
371
00:34:38,760 --> 00:34:41,160
mire usted esto.
372
00:34:51,720 --> 00:34:54,120
Parecen arañazos,
373
00:34:54,279 --> 00:34:56,199
de mujer.
374
00:35:01,360 --> 00:35:03,919
Investígueme, amo,
siga mis pasos de anoche.
375
00:35:05,519 --> 00:35:08,120
Necesito llenar ese vacío
que hay entre que la vi
376
00:35:08,279 --> 00:35:09,800
en la calle
377
00:35:09,959 --> 00:35:12,000
y que me he despertado
esta mañana el pajar.
378
00:35:14,720 --> 00:35:16,440
Hágame ese favor, por Dios.
379
00:35:43,839 --> 00:35:45,800
Has llenado mi palacio de chusma,
Hernán.
380
00:35:45,959 --> 00:35:47,800
Evidentemente, Lucrecia.
381
00:35:47,959 --> 00:35:51,120
Es el tipo de gente que necesita
el dinero de la recompensa.
382
00:35:54,639 --> 00:35:57,519
Y, además de dejarlos entrar,
los has provisto de armas.
383
00:35:58,639 --> 00:36:00,760
Espero que sepas lo que haces.
384
00:36:13,360 --> 00:36:16,519
Cualquiera de todos ellos
puede querer matarme.
385
00:36:16,680 --> 00:36:18,680
¿Se puede saber
dónde están tus hombres?
386
00:36:18,839 --> 00:36:21,279
Van de paisano
para que no los reconozcas.
387
00:36:21,440 --> 00:36:24,239
Se trata de que los que
quieran matarte, tampoco lo hagan.
388
00:36:24,400 --> 00:36:26,959
Si no sé quién es guardia
y quién no,
389
00:36:27,120 --> 00:36:30,319
al ver a alguien armado no sabré
si quiere protegerme o matarme.
390
00:36:31,760 --> 00:36:35,120
Estás rodeada por mis hombres,
estás protegida.
391
00:36:46,559 --> 00:36:47,839
Hay un hombre...
392
00:36:49,160 --> 00:36:52,599
a mi espalda mirándome
con muy mala cara. ¿Lo ves?
393
00:36:54,239 --> 00:36:57,959
¿Con una cicatriz en la cara?
Es uno de mis hombres.
394
00:37:01,319 --> 00:37:02,120
¡Un trago!
395
00:37:02,279 --> 00:37:03,639
¡Vamos ahí!
396
00:37:03,800 --> 00:37:06,000
Odio este plan.
397
00:37:06,720 --> 00:37:07,959
Eminencia.
398
00:37:08,160 --> 00:37:08,879
Lucrecia.
399
00:37:09,040 --> 00:37:09,760
Eminencia.
400
00:37:09,919 --> 00:37:11,080
Comisario.
401
00:37:11,239 --> 00:37:14,440
No sólo no os encuentro ocupándoos
de vuestras obligaciones,
402
00:37:14,639 --> 00:37:17,760
sino que además
estáis disfrutando de una fiesta.
403
00:37:17,919 --> 00:37:20,519
Disculpe, eminencia,
si está aquí es porque...
404
00:37:20,680 --> 00:37:22,160
le he pedido un favor personal.
405
00:37:23,160 --> 00:37:24,160
Ah,
406
00:37:25,199 --> 00:37:26,680
bien.
407
00:37:26,839 --> 00:37:30,239
Pues entonces tenéis hasta mañana
a estas horas para encontrar
408
00:37:30,400 --> 00:37:32,959
al responsable de la publicación;
409
00:37:33,599 --> 00:37:36,000
de lo contrario,
ateneos a las consecuencias.
410
00:37:37,559 --> 00:37:38,800
Lucrecia.
411
00:37:39,400 --> 00:37:41,239
Eminencia.
412
00:37:41,400 --> 00:37:42,400
Eminencia.
413
00:37:46,279 --> 00:37:49,400
Céntrate en lo importante,
Hernán, que soy yo.
414
00:37:52,760 --> 00:37:54,120
¿Qué sucede?
415
00:37:57,519 --> 00:37:59,400
Tú, caballo.
416
00:38:18,480 --> 00:38:20,760
Vaya, has tenido una buena tarde.
417
00:38:21,199 --> 00:38:23,279
¿Has cogido muchas piezas?
418
00:38:23,440 --> 00:38:26,160
Sí.
419
00:38:26,319 --> 00:38:30,080
Podría acompañarte la próxima vez,
conozco un valle donde cazaremos.
420
00:38:30,239 --> 00:38:31,760
No puedo, estoy muy ocupado.
421
00:38:33,559 --> 00:38:35,800
Me mudo al palacio de invitados.
422
00:38:43,680 --> 00:38:47,120
Qué detalle de la marquesa, hacer
una fiesta para los menos pudientes.
423
00:39:00,080 --> 00:39:01,720
MUJER: El día es maravilloso.
424
00:39:15,279 --> 00:39:18,400
No vuelvas a dejarme sola, Hernán.
425
00:39:40,760 --> 00:39:41,440
¡Cuidado!
426
00:39:45,080 --> 00:39:46,080
Perdón, lo siento.
427
00:39:47,120 --> 00:39:47,919
¡Hernán!
428
00:39:48,120 --> 00:39:50,120
Ya... Ya lo devuelvo.
429
00:39:50,279 --> 00:39:52,000
¡Sácame de aquí, Hernán!
430
00:39:52,599 --> 00:39:53,400
¡Hernán!
431
00:39:54,080 --> 00:39:54,839
¡Lucrecia!
432
00:40:04,639 --> 00:40:07,480
¡Sácame de aquí, sácame de de aquí!
433
00:40:30,639 --> 00:40:32,040
¿Cómo puede ser, amo?
434
00:40:34,040 --> 00:40:37,239
¿Cómo puede ser que alguien
haya hecho algo así
435
00:40:37,400 --> 00:40:39,319
y no se acuerde?
436
00:40:39,480 --> 00:40:41,680
Sátur,
todavía no sabemos lo que pasó.
437
00:40:42,559 --> 00:40:44,760
Ya, pero por un suponer,
¿podría ser...?
438
00:40:45,720 --> 00:40:48,440
¿Podría ser
que lo hubiera hecho yo...
439
00:40:49,440 --> 00:40:50,639
y no recordar "na"?
440
00:40:53,760 --> 00:40:56,760
Hay veces en las que la mente
olvida cosas que considera duras
441
00:40:56,919 --> 00:40:58,080
de asumir.
442
00:40:59,120 --> 00:41:02,599
Pero lo más normal es acabar
recordándolas, antes o después.
443
00:41:03,080 --> 00:41:04,279
Aquí no hay nada.
444
00:41:05,319 --> 00:41:07,000
Ahí arriba me desperté yo.
445
00:41:08,559 --> 00:41:09,839
A lo mejor si...
446
00:41:12,360 --> 00:41:14,559
Eso iba a "dicirle"
que me desperté ahí arriba.
447
00:41:15,279 --> 00:41:17,000
Que lo mismo si sube usted...
448
00:41:27,040 --> 00:41:29,239
Ya que está,
mire a ver si encuentra mi zapato.
449
00:41:44,120 --> 00:41:46,040
Amo, ¿por qué hace usted esto?
450
00:41:47,120 --> 00:41:49,000
¿El qué?
451
00:41:51,559 --> 00:41:54,559
Pues no sé, esto, confiar en mí.
452
00:41:55,559 --> 00:41:58,519
No se trata de confiar, sino
de demostrar que no eres culpable.
453
00:41:58,680 --> 00:41:59,720
Ya.
454
00:42:00,879 --> 00:42:02,639
Pero, ¿y si lo fuera?
455
00:42:04,760 --> 00:42:07,319
Y si lo he hecho yo,
¿usted qué haría?
456
00:42:10,680 --> 00:42:13,839
Lo mismo que haría con cualquiera
que hubiera hecho eso a esa chica.
457
00:42:17,160 --> 00:42:18,760
Ya, pero es que yo no he sido.
458
00:42:20,239 --> 00:42:23,959
Estoy seguro
de que... no he sido yo.
459
00:42:25,040 --> 00:42:26,360
No he podido hacerlo
460
00:42:26,519 --> 00:42:27,519
Aquí hay algo.
461
00:42:32,680 --> 00:42:34,120
¡Ay, Dios mío, que...!
462
00:42:35,599 --> 00:42:37,160
Eso es su ropa interior.
463
00:42:39,519 --> 00:42:42,400
No tienen rastros de violencia,
puede que no sean de la chica.
464
00:42:42,919 --> 00:42:46,199
O puede que se los quitara yo
antes de...
465
00:42:51,160 --> 00:42:53,720
¿Dónde te despertaste? Exactamente.
466
00:42:56,800 --> 00:42:59,440
Pues creo que ahí, donde
ha encontrado usted los pololos.
467
00:43:03,160 --> 00:43:05,639
Preguntaré en los alrededores,
quizá hayan visto algo.
468
00:43:05,800 --> 00:43:06,599
Sí, vamos.
469
00:43:06,760 --> 00:43:07,839
Sátur, no.
470
00:43:09,360 --> 00:43:10,959
Esta vez prefiero ir solo.
471
00:43:40,120 --> 00:43:42,919
¡Deja de seguirme de una vez!
472
00:43:45,040 --> 00:43:47,040
Marquesa, qué terrible accidente.
473
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
¿Por qué no me has esperado?
474
00:43:52,239 --> 00:43:54,800
No deberías andar sola
por el palacio.
475
00:43:54,959 --> 00:43:57,559
He hecho el ridículo más absoluto
por tu culpa.
476
00:43:59,080 --> 00:44:01,120
Pensaba que alguien quería atacarte.
477
00:44:01,279 --> 00:44:02,959
¿Con un platito de plata?
478
00:44:03,120 --> 00:44:05,720
Esa chusma se me ha reído a la cara
en mi propia casa.
479
00:44:05,879 --> 00:44:07,519
No ha sido para tanto, Lucrecia.
480
00:44:07,680 --> 00:44:10,639
¿No ha sido para tanto? Y lo
siguiente, ¿qué va a ser entonces?
481
00:44:10,800 --> 00:44:12,199
¿Rebozarme en estiércol?
482
00:44:14,720 --> 00:44:18,080
Toma, creo debe de ser tuyo.
Lo encontraron en el estanque.
483
00:44:20,559 --> 00:44:21,959
Pues claro que es mío.
484
00:44:22,120 --> 00:44:24,160
¿Cuánta gente se mete
en ese agua asquerosa?
485
00:44:25,760 --> 00:44:26,800
Supongo que nadie.
486
00:44:27,680 --> 00:44:29,879
¡Ni se te ocurra tocarme! ¡Vete!
487
00:44:30,319 --> 00:44:31,919
No te quiero cerca.
488
00:44:32,239 --> 00:44:35,760
Escúchame, alguien quiere matarte.
Todo esto no tiene importancia.
489
00:44:37,120 --> 00:44:40,319
Cámbiate y vuelve abajo.
Debemos seguir con lo planeado.
490
00:44:48,199 --> 00:44:50,160
¿Qué ha sido eso?
491
00:44:56,239 --> 00:44:59,239
"La chica iba
con un hombre, lo llamaba 'Sátur'.
492
00:44:59,400 --> 00:45:01,239
Salían juntos de la verbena."
493
00:45:05,559 --> 00:45:08,959
"-Me crucé con ellos
en el camino del molino."
494
00:45:14,360 --> 00:45:17,480
"-Yo los vi,
iban hacia las afueras de la villa."
495
00:45:22,160 --> 00:45:25,239
"-Ella quería estar sola,
pero él insistió en acompañarla."
496
00:45:25,400 --> 00:45:28,919
"-La chica iba con un hombre..."
"-...ellos en el camino del molino."
497
00:45:29,559 --> 00:45:32,279
"-Salían juntos de la verbena."
"-Ella quería estar sola,
498
00:45:32,440 --> 00:45:34,239
pero él insistió en acompañarla."
499
00:45:34,400 --> 00:45:37,120
"-Iban hacia las afueras..."
"-...insistió en acompañarla."
500
00:45:37,279 --> 00:45:40,839
"...lo llamaba 'Sátur'.
Salían juntos de la verbena."
501
00:45:56,680 --> 00:46:00,440
Gonzalo, perdona que te moleste,
pero...
502
00:46:00,599 --> 00:46:03,879
necesito un caballo para ir a avisar
a los padres de Jimena.
503
00:46:04,279 --> 00:46:05,440
¿Cómo está?
504
00:46:06,319 --> 00:46:07,400
Muy grave.
505
00:46:08,639 --> 00:46:11,440
Ayer marcharon a Toledo
a visitar a la familia.
506
00:46:12,480 --> 00:46:13,839
Tengo que darme prisa.
507
00:46:14,000 --> 00:46:15,400
Coge el de Sátur.
508
00:46:19,959 --> 00:46:20,959
¿Qué?
509
00:46:22,000 --> 00:46:23,400
Ya lo has echado, ¿verdad?
510
00:46:30,919 --> 00:46:32,239
¿Echar a quién?
511
00:46:32,400 --> 00:46:33,040
A Sátur.
512
00:46:34,239 --> 00:46:36,440
Tranquilo, me parece bien.
513
00:46:36,879 --> 00:46:39,680
No, no lo he echado, Cipri.
Ni pienso hacerlo.
514
00:46:40,120 --> 00:46:42,519
¿Qué? ¿Vas a permitir que siga aquí?
515
00:46:43,239 --> 00:46:44,480
Ésta es su casa.
516
00:46:44,639 --> 00:46:46,959
Estaba con él cuando fue tras ella,
Gonzalo.
517
00:46:47,120 --> 00:46:50,639
Iba borracho y la miraba
como no se debe mirar a una mujer.
518
00:46:50,800 --> 00:46:53,480
Pero puede que no haya sido él.
Ni siquiera lo recuerda.
519
00:46:53,639 --> 00:46:56,080
¡Pero ella sí!
520
00:46:57,680 --> 00:46:58,800
Gonzalo,
521
00:46:59,559 --> 00:47:02,000
mírame a la cara
y dime que no crees ni un poco
522
00:47:02,160 --> 00:47:04,160
que Sátur sea capaz
de hacer algo así.
523
00:47:10,639 --> 00:47:11,879
¿Lo ves?
524
00:47:15,400 --> 00:47:18,360
Ésta es tu casa, Gonzalo,
y puedes hacer lo que quieras,
525
00:47:18,519 --> 00:47:20,160
pero mientras él esté aquí,
526
00:47:21,639 --> 00:47:23,000
yo no vuelvo.
527
00:47:25,120 --> 00:47:26,120
Está bien, Cipri.
528
00:47:27,480 --> 00:47:29,839
Lo entiendo.
529
00:47:30,480 --> 00:47:32,199
Lo que ha hecho es peor que matar.
530
00:47:35,199 --> 00:47:37,839
Para matar
puede que haya alguna razón,
531
00:47:38,000 --> 00:47:39,239
pero para eso...
532
00:47:40,959 --> 00:47:43,959
Para eso no hay ninguna.
533
00:47:53,599 --> 00:47:55,839
Tengo que acordarme de algo.
534
00:48:00,120 --> 00:48:01,839
Tienes que acordarme de algo.
535
00:48:06,000 --> 00:48:07,760
No recuerdo, por Dios.
536
00:48:18,480 --> 00:48:21,519
"Esos ojos, Sátur,
podría ser tu hija."
537
00:48:21,680 --> 00:48:24,239
"Si no quiere que mire,
que no vaya 'asín' vestida."
538
00:48:24,400 --> 00:48:25,400
"Si no quiere..."
539
00:48:25,559 --> 00:48:27,040
"Podría ser tu hija."
540
00:48:27,199 --> 00:48:28,360
"...vaya 'asín' vestida."
541
00:48:38,599 --> 00:48:40,400
"-¿Vienes al baile, Sátur?"
542
00:48:44,599 --> 00:48:48,000
"Déjame, ¿vale? No me apetece.
No quiero. Déjame."
543
00:48:52,160 --> 00:48:53,839
""
544
00:49:03,839 --> 00:49:05,080
He sido yo.
545
00:49:08,879 --> 00:49:10,199
He sido yo.
546
00:49:14,680 --> 00:49:17,959
He sido... He sido... He sido yo.
547
00:49:44,160 --> 00:49:45,360
¡Bueno, ya está bien!
548
00:49:46,959 --> 00:49:49,680
Quiero saber de una vez
qué ha sido esa explosión.
549
00:49:49,839 --> 00:49:52,959
Llevo horas aquí
y nadie me dice nada.
550
00:49:53,120 --> 00:49:55,720
Ya sabe que no puede salir,
marquesa.
551
00:49:57,239 --> 00:49:59,319
Déjame salir.
552
00:50:00,000 --> 00:50:03,680
Yo no le voy a decir nada.
¿Lo vas a hacer tú?
553
00:50:05,120 --> 00:50:05,800
Sí.
554
00:50:06,639 --> 00:50:08,720
Perrito faldero.
555
00:50:13,959 --> 00:50:15,080
Ya era hora.
556
00:50:16,279 --> 00:50:18,040
¿Se puede saber qué ha pasado?
557
00:50:18,199 --> 00:50:19,319
¡Fuera!
558
00:50:22,800 --> 00:50:24,319
Las caballerizas han estallado
559
00:50:24,480 --> 00:50:26,680
cuando alguien
las estaba llenando de pólvora.
560
00:50:26,839 --> 00:50:28,879
¿Llenándolas de pólvora para qué?
561
00:50:29,720 --> 00:50:32,360
Querían hacerlas explotar
cuando te acercaras.
562
00:50:32,519 --> 00:50:33,639
Ha sido intencionado.
563
00:50:34,239 --> 00:50:36,800
Te recomiendo que te compres
un caballo nuevo.
564
00:50:36,959 --> 00:50:40,800
Dime que lo has cogido,
dime que está muerto.
565
00:50:43,360 --> 00:50:44,519
Se ha escapado.
566
00:50:45,080 --> 00:50:47,199
¿Ese asesino
sigue suelto por mi palacio?
567
00:50:48,160 --> 00:50:52,400
O asesinos. Cualquiera que vea
tu anuncio, puede venir a por ti.
568
00:50:52,559 --> 00:50:55,519
Ya sé cuál es el problema, Hernán.
Lo que no sé es qué hacer.
569
00:50:57,440 --> 00:51:00,440
Cuatro guardias estarán pegados
a ti vigilándote constantemente.
570
00:51:01,839 --> 00:51:03,680
¿Y van a dormir conmigo?
571
00:51:03,839 --> 00:51:06,120
Y cuando tenga
alguna indisposición u orine,
572
00:51:06,279 --> 00:51:08,199
¿también van a estar ahí mirándome?
573
00:51:10,120 --> 00:51:11,160
Si es necesario.
574
00:51:11,319 --> 00:51:14,639
¿Por cuánto tiempo?
¿Horas, días, años?
575
00:51:14,800 --> 00:51:17,480
No pienso vivir con el aliento
de tus hombres en mi nuca
576
00:51:17,639 --> 00:51:19,879
a cada momento. Eso no es vida.
577
00:51:21,800 --> 00:51:24,080
Es la única manera
de garantizar tu seguridad.
578
00:51:34,040 --> 00:51:35,879
¡Que alguien prenda la luz!
579
00:51:38,000 --> 00:51:38,959
Ahora mismo.
580
00:51:39,800 --> 00:51:41,120
Vamos
581
00:51:49,239 --> 00:51:50,440
¿Dónde está la marquesa?
582
00:51:58,279 --> 00:52:01,879
¡Cerrad las puertas! Que nadie
salga de palacio sin mi permiso.
583
00:52:02,040 --> 00:52:04,000
Sí, señor.
584
00:52:12,959 --> 00:52:15,160
Venga, que el agua ya está.
585
00:52:18,120 --> 00:52:21,080
Ya verás qué bien te sienta.
586
00:52:24,279 --> 00:52:25,959
No tienes ganas de nada, ¿verdad?
587
00:52:41,239 --> 00:52:44,120
Yo sé que ahora...
588
00:52:46,239 --> 00:52:48,199
te parece imposible,
589
00:52:49,360 --> 00:52:51,599
pero conforme
vaya pasando el tiempo...
590
00:52:59,080 --> 00:53:02,559
Te lo digo porque lo sé bien.
A mí me pasó.
591
00:53:07,279 --> 00:53:08,680
Me hicieron lo mismo.
592
00:53:15,680 --> 00:53:18,400
Venga, vamos a por ese baño.
593
00:53:21,639 --> 00:53:23,480
Venga, cariño, yo te ayudo.
594
00:53:52,760 --> 00:53:55,720
Mi cara...
595
00:53:55,879 --> 00:53:58,720
Mi cara... ¿Qué me han hecho?
596
00:53:59,239 --> 00:54:02,040
Tranquila.
597
00:54:02,480 --> 00:54:04,839
Llevará su tiempo, pero se curará.
Ya lo verás.
598
00:54:07,080 --> 00:54:08,760
Venga.
599
00:54:08,919 --> 00:54:11,879
Venga, que te va hacer mucho bien.
Venga, cariño, vamos.
600
00:54:20,720 --> 00:54:22,919
Venga, mi amor. Muy bien, muy bien.
601
00:54:51,839 --> 00:54:53,239
¿Cómo te está sentando el...?
602
00:54:54,279 --> 00:54:55,400
¡No!
603
00:54:59,800 --> 00:55:02,199
¡No, por Dios, por Dios! ¡Por Dios!
604
00:55:02,360 --> 00:55:04,080
Pero, ¿qué has hecho?
605
00:56:14,639 --> 00:56:18,080
¿Qué le hs hecho?
¿Qué le has hecho a mi hija?
606
00:56:18,239 --> 00:56:19,319
Lo siento.
607
00:56:20,919 --> 00:56:22,839
Lo siento. Lo...
608
00:56:29,760 --> 00:56:31,519
¡Dadle!
609
00:57:04,760 --> 00:57:06,120
¡Cabrón!
610
00:57:11,120 --> 00:57:14,040
¡Ya basta!
611
00:57:19,199 --> 00:57:20,720
¡Basta!
612
00:57:20,879 --> 00:57:21,959
Sátur...
613
00:57:25,400 --> 00:57:28,680
Si queréis matarlo,
tendréis que matarme a mí también.
614
00:57:30,959 --> 00:57:32,879
Gracias a Dios que ha venido, amo.
615
00:57:49,120 --> 00:57:51,839
Me da igual que no la hayamos
encontrado en toda la noche.
616
00:57:52,000 --> 00:57:55,080
Seguid buscando. Voy a dar
con la marquesa de Santillana
617
00:57:55,239 --> 00:57:57,959
aunque tenga que tirar abajo
cada piedra de este palacio.
618
00:57:59,279 --> 00:58:00,319
Sí, señor.
619
00:58:05,360 --> 00:58:07,000
No sería necesario
620
00:58:07,160 --> 00:58:09,800
de haberlo pensado mejor
antes de organizar esa fiesta.
621
00:58:09,959 --> 00:58:11,879
Era la mejor manera
de detener a quien...
622
00:58:12,040 --> 00:58:13,239
Era una idea lamentable.
623
00:58:14,279 --> 00:58:17,319
Alguien con un mínimo de formación
militar se daría cuenta de eso.
624
00:58:17,480 --> 00:58:20,279
Tu madre no ha salido de aquí,
las puertas están vigiladas.
625
00:58:22,080 --> 00:58:23,480
Voy a encontrarla, Nuño.
626
00:58:24,639 --> 00:58:26,639
Y al que la haya cogido también.
627
00:58:27,319 --> 00:58:28,800
Espero que así sea.
628
00:58:34,080 --> 00:58:36,919
La has puesto en peligro.
629
00:58:39,400 --> 00:58:41,160
Ahora mismo puede que esté muerta
630
00:58:41,760 --> 00:58:43,279
por tu culpa.
631
00:58:45,959 --> 00:58:48,639
Una cosa es que últimamente
me hayas perdido el respeto...
632
00:58:49,680 --> 00:58:50,879
y otra, tu madre.
633
00:58:54,239 --> 00:58:56,680
Nadie se preocupa
por ella más que yo.
634
00:58:56,839 --> 00:58:57,800
¡Ayuda!
635
00:58:58,800 --> 00:58:59,720
¡Ayuda!
636
00:59:03,279 --> 00:59:05,000
Lucrecia, Lucrecia.
637
00:59:05,480 --> 00:59:07,760
¡Ayuda, ayuda!
638
00:59:10,480 --> 00:59:11,959
¡Lucrecia!
639
00:59:12,120 --> 00:59:12,879
Lucrecia...
640
00:59:13,360 --> 00:59:15,400
La acabo de encontrar aquí,
está herida.
641
00:59:15,559 --> 00:59:17,279
¡Lucrecia! ¿Qué ha pasado?
642
00:59:17,639 --> 00:59:18,279
Madre...
643
00:59:18,440 --> 00:59:19,120
Lucrecia...
644
00:59:24,440 --> 00:59:25,519
Lucrecia...
645
00:59:42,400 --> 00:59:45,760
Amo... Amo... Amo...
646
00:59:45,919 --> 00:59:48,800
Sátur, estás en casa. Tranquilo.
647
00:59:57,040 --> 00:59:59,239
No debería haberme salvado, amo.
648
01:00:00,080 --> 01:00:01,760
Si no llego a hacerlo, te matan.
649
01:00:07,400 --> 01:00:10,680
Ese hombre merecía aliviar su pena.
650
01:00:11,680 --> 01:00:14,000
No con alguien que no ha hecho nada.
651
01:00:14,160 --> 01:00:16,279
Bebe, has perdido mucha sangre.
652
01:00:23,919 --> 01:00:25,000
Fui yo.
653
01:00:27,480 --> 01:00:30,839
Fui yo, lo he recordado.
Lo he recordado todo, amo.
654
01:00:33,839 --> 01:00:35,680
Sátur,
¿qué has recordado exactamente?
655
01:00:38,959 --> 01:00:40,160
Recuerdo...
656
01:00:42,319 --> 01:00:45,800
Recuerdo cómo la obligué
a venir conmigo por la calle.
657
01:00:45,959 --> 01:00:48,279
Recuerdo...
658
01:00:48,680 --> 01:00:50,639
haber estado encima de ella.
659
01:00:54,879 --> 01:00:56,480
Sátur, ¿estás seguro?
660
01:00:57,760 --> 01:00:59,800
Sí, amo, sí.
661
01:01:00,120 --> 01:01:01,879
Usted lo dijo y tenía razón.
662
01:01:02,959 --> 01:01:04,919
Lo había olvidado
663
01:01:05,080 --> 01:01:07,199
porque todo era demasiado horrible,
pero...
664
01:01:09,239 --> 01:01:11,360
pero es que lo he recordado.
665
01:01:17,160 --> 01:01:19,440
No sé cómo he podido ser capaz...
666
01:01:21,440 --> 01:01:23,400
Pobre niña.
667
01:01:23,559 --> 01:01:26,040
Pobre...
668
01:01:32,680 --> 01:01:34,400
Hay algo más que tienes que saber.
669
01:01:39,000 --> 01:01:40,519
La niña ha muerto.
670
01:01:47,160 --> 01:01:50,279
¡Sal! ¡Sal de ahí, escoria!
671
01:01:50,440 --> 01:01:51,680
¡Sal o entramos nosotros!
672
01:01:52,480 --> 01:01:53,599
Hermano...
673
01:01:54,199 --> 01:01:55,839
Hermano, por favor.
- ¡Sal!
674
01:01:56,000 --> 01:01:56,639
Hermano.
675
01:01:57,760 --> 01:01:59,959
Ay, pobre Gonzalo,
si él no tiene la culpa.
676
01:02:01,040 --> 01:02:04,000
Si lo esconde, lo está defendiendo.
No puede esperar otra cosa.
677
01:02:08,760 --> 01:02:10,239
Hermano, por favor.
678
01:02:13,919 --> 01:02:15,639
Hermano, por favor.
- ¡Sal!
679
01:02:15,800 --> 01:02:16,879
Hermano.
680
01:02:17,040 --> 01:02:20,760
Hermano, por favor.
- ¡Sal, Sátur, cabrón!
681
01:02:20,919 --> 01:02:22,760
¡Sal!
682
01:02:22,919 --> 01:02:24,319
¡Sal, Sátur!
683
01:02:25,720 --> 01:02:29,160
¡Sinvergüenza!
- Hermano, cálmate.
684
01:02:36,199 --> 01:02:40,120
¡La mierda... llama a la mierda!
685
01:02:40,519 --> 01:02:41,839
¿Es ésa tu casa?
686
01:02:45,319 --> 01:02:47,680
Sí.
687
01:02:52,559 --> 01:02:53,639
Ya salen.
688
01:03:46,040 --> 01:03:48,319
Pero, ¿qué te han hecho, mi amor?
689
01:04:00,959 --> 01:04:03,919
¡No, no, no!
690
01:04:28,040 --> 01:04:30,440
Una madre nunca debería vivir esto.
691
01:04:52,959 --> 01:04:55,919
¿Por qué tarda tanto el médico?
¿Es que no le habéis avisado?
692
01:04:56,080 --> 01:04:57,480
Sí, señor, hace un rato.
693
01:04:57,639 --> 01:05:00,120
Tenga en cuenta que tiene
que venir desde la villa.
694
01:05:00,279 --> 01:05:02,919
Trae agua y paños calientes.
695
01:05:06,040 --> 01:05:08,239
Ya me has estropeado otro vestido
696
01:05:08,400 --> 01:05:10,279
tirándome al estanque.
697
01:05:10,440 --> 01:05:13,360
No se te ocurra tocar éste.
698
01:05:13,519 --> 01:05:16,639
Estás herida, Lucrecia. Conviene
limpiarlo para que no se infecte.
699
01:05:16,800 --> 01:05:19,279
A veces eres tan ingenuo...
700
01:05:20,319 --> 01:05:24,040
Estoy perfectamente,
no necesito al médico para nada.
701
01:05:24,919 --> 01:05:26,319
¿Qué?
702
01:05:29,360 --> 01:05:32,519
Me merezco una estatua
en el corral de comedias, ¿verdad?
703
01:05:34,639 --> 01:05:36,760
¿Primero finges estar paralítica
y ahora esto?
704
01:05:36,919 --> 01:05:39,800
Siempre he pensado que
tenía talento para la actuación.
705
01:05:41,080 --> 01:05:42,879
¿Qué hay de malo en sacarle partido?
706
01:05:44,080 --> 01:05:45,839
¿Y esa pistola?
¿Qué pretendes ahora?
707
01:05:46,959 --> 01:05:50,879
Hacer las cosas a mi manera.
No necesito tu ayuda.
708
01:05:51,919 --> 01:05:53,720
¿Cómo que no necesitas mi ayuda?
709
01:05:53,879 --> 01:05:55,480
Ni la de tus guardias.
710
01:05:56,599 --> 01:05:58,160
Si alguien quiere asesinarme,
711
01:05:58,319 --> 01:06:01,360
llegará a mí fácilmente
y yo le estaré esperando.
712
01:06:05,040 --> 01:06:06,720
¡Sal ahora mismo de ahí!
713
01:06:06,879 --> 01:06:10,360
Sobre mi vida mando yo
y sobre mi muerte también.
714
01:06:11,559 --> 01:06:13,559
Sal de la cama, Lucrecia,
no vas a hacerlo.
715
01:06:14,319 --> 01:06:17,760
¿Es que tu majestuoso plan
era mejor? ¿Tienes al asesino?
716
01:06:18,639 --> 01:06:22,400
Entiendo que todo el mundo cuestione
tu buen hacer en el trabajo.
717
01:06:23,440 --> 01:06:24,839
Eres un inepto.
718
01:06:52,839 --> 01:06:54,519
Suélteme. Déjeme salir, amo.
719
01:06:56,800 --> 01:06:57,919
Déjeme.
720
01:07:00,319 --> 01:07:01,800
Que me ha protegido.
721
01:07:03,319 --> 01:07:06,959
Tiene que limpiar su nombre,
si no, toda la villa les odiarán.
722
01:07:07,879 --> 01:07:09,599
Serán unos malditos, amo.
723
01:07:11,440 --> 01:07:13,519
Si no me entrega a mí,
724
01:07:14,199 --> 01:07:15,599
mi cruz será la suya. Déjeme.
725
01:07:15,959 --> 01:07:18,160
No, Sátur.
726
01:07:18,800 --> 01:07:20,000
¿Cómo has podido hacerlo?
727
01:07:21,120 --> 01:07:23,239
¿En qué estabas pensando?
728
01:07:23,519 --> 01:07:26,919
En "na", no estaba pensando en "na".
729
01:07:28,080 --> 01:07:29,839
Si, en el fondo, es más sencillo:
730
01:07:30,440 --> 01:07:32,599
toda mi vida
he sido un hijo de puta...
731
01:07:34,639 --> 01:07:36,239
y lo sigo siendo.
732
01:07:37,440 --> 01:07:39,239
Cuando te conocí, cuando te salvé,
733
01:07:39,400 --> 01:07:41,760
pensaba que lo que hacías
lo hacías por necesidad,
734
01:07:42,559 --> 01:07:44,959
pero que, en el fondo,
eras un hombre bueno.
735
01:07:45,120 --> 01:07:47,440
A lo mejor lo creyó ver,
736
01:07:47,599 --> 01:07:50,879
porque usted hace mucho eso:
querer ver lo bueno de la gente.
737
01:07:51,639 --> 01:07:54,160
Pero hay gente que no lo tiene,
hay gente...
738
01:07:55,360 --> 01:07:59,000
que no tiene que devolver a la vida
nada más que miseria y desgracia.
739
01:08:00,400 --> 01:08:03,440
Y esa gente no va a cambiar nunca.
740
01:08:11,720 --> 01:08:13,400
Puede que tengas razón, Sátur.
741
01:08:15,400 --> 01:08:18,160
Puede que lo malo
siga siendo malo siempre.
742
01:08:19,000 --> 01:08:21,160
Deberíamos venir marcados al nacer.
743
01:08:23,440 --> 01:08:26,480
Así sabríamos quién merece vivir...
744
01:08:28,239 --> 01:08:30,279
y a quién hay que tirar a una zanja.
745
01:08:42,199 --> 01:08:45,080
No va a volver a mirarme a la cara,
amo, ¿verdad?
746
01:08:54,839 --> 01:08:57,639
Nunca hubiera imaginado que
tendría que acabar entregándote.
747
01:09:03,720 --> 01:09:04,800
Nunca.
748
01:09:35,199 --> 01:09:38,000
Esperemos que la marquesa
se ponga bien cuanto antes.
749
01:09:38,160 --> 01:09:41,279
Ahora está sola en su alcoba,
no quiere que la molesten.
750
01:09:41,440 --> 01:09:45,639
Mejor. Que se quede en su cuarto
y que no salga durante días.
751
01:09:45,800 --> 01:09:48,800
Así nos da un respiro a todos.
752
01:09:49,559 --> 01:09:52,839
Bueno, pues sí.
753
01:09:53,160 --> 01:09:55,680
Dese la vuelta.
754
01:10:00,000 --> 01:10:02,480
¡Nuño, por Dios!
¿No ves que estoy desnuda?
755
01:10:03,199 --> 01:10:05,919
No vengo a hablar contigo. Marta.
756
01:10:08,800 --> 01:10:10,519
Vas a ser mi nueva ama de llaves.
757
01:10:11,519 --> 01:10:14,360
¿Yo?
- ¿Ella?
758
01:10:14,519 --> 01:10:17,040
Necesitarías a alguien mayor,
con más experiencia.
759
01:10:17,480 --> 01:10:20,199
Prefiero moldear a alguien
según mis gustos y necesidades.
760
01:10:21,239 --> 01:10:22,279
Yo, señor...
761
01:10:23,320 --> 01:10:26,839
Bueno, es cierto que no tengo mucha
práctica en el gobierno de una casa,
762
01:10:27,000 --> 01:10:30,239
pero sí voluntad.
- Para mí eso es lo importante.
763
01:10:31,279 --> 01:10:34,800
¿Y necesitas ahora a tu ama
de llaves o puede venir a vestirme?
764
01:10:35,279 --> 01:10:36,919
Que no tarde mucho.
765
01:10:54,400 --> 01:10:55,559
¿Adónde vas?
766
01:10:59,559 --> 01:11:00,519
Nos vamos.
767
01:11:00,680 --> 01:11:03,360
¿Cómo que te vas?
Mi madre está en peligro.
768
01:11:04,160 --> 01:11:05,199
Es lo que ella quiere.
769
01:11:05,360 --> 01:11:07,199
Me da igual lo que ella quiera.
770
01:11:07,360 --> 01:11:10,120
Mi madre está en peligro
y tienes que protegerla.
771
01:11:10,279 --> 01:11:12,320
Ya es mayorcita, Nuño.
772
01:11:12,480 --> 01:11:14,320
Que sea consecuente con lo que dice.
773
01:11:15,959 --> 01:11:17,120
Está bien.
774
01:11:18,279 --> 01:11:20,040
La defenderé yo.
775
01:11:31,919 --> 01:11:34,239
Espera.
776
01:11:38,959 --> 01:11:41,919
¿Quién eres tú? No te conozco.
777
01:12:35,879 --> 01:12:37,720
Perdone, venía a ver a Sátur.
778
01:12:39,360 --> 01:12:40,839
Pues no está.
779
01:12:41,080 --> 01:12:43,279
¿Y sabe
si va a tardar mucho en volver?
780
01:12:44,480 --> 01:12:45,879
Espero que no lo haga nunca.
781
01:12:47,080 --> 01:12:48,120
Vaya.
782
01:12:50,160 --> 01:12:53,440
¿Me podría dejar algo para
escribirle una nota de todos modos?
783
01:13:17,360 --> 01:13:20,800
Si por lo que sea, lo vuelve a ver,
dele esto.
784
01:13:22,160 --> 01:13:25,160
Por su bien, si se lo encuentra
alguna vez, no se acerque a él.
785
01:13:26,199 --> 01:13:29,720
Es una mala bestia.
- A mí me lo va a contar...
786
01:13:53,800 --> 01:13:54,839
Cipri,
787
01:13:55,879 --> 01:13:57,320
¿estás ahí?
788
01:13:57,959 --> 01:13:59,400
¿Qué haces?
789
01:13:59,559 --> 01:14:03,120
Estoy quemando la ropa de Sátur.
No soporto verla por casa.
790
01:14:03,279 --> 01:14:05,680
Sólo pensar en ese malnacido...
- Oye, yo...
791
01:14:07,760 --> 01:14:10,639
te quería preguntar una cosa.
792
01:14:12,000 --> 01:14:13,959
Me asustas, Catalina. ¿Qué te pasa?
793
01:14:15,919 --> 01:14:19,360
Si yo algún día hiciera
794
01:14:19,879 --> 01:14:21,919
algo horrible, algo imperdonable,
795
01:14:23,239 --> 01:14:25,160
¿tú me perdonarías?
796
01:14:26,680 --> 01:14:28,680
Tú eres incapaz
de hacerle mal a nadie.
797
01:14:30,160 --> 01:14:34,360
Ya, sí, pero... ¿tú no crees que
a veces las personas tienen motivos?
798
01:14:34,519 --> 01:14:35,519
Nunca.
799
01:14:36,559 --> 01:14:38,599
Salirse del camino recto
siempre está mal.
800
01:15:52,760 --> 01:15:56,199
Al llegar a la plaza, te dejaré allí
para que los guardias te cojan.
801
01:15:59,160 --> 01:16:00,919
¿La justicia se hará cargo de mí?
802
01:16:03,320 --> 01:16:06,720
No habrá ni juicio, ¿verdad?
Está todo muy claro.
803
01:16:07,919 --> 01:16:10,400
Si te declaras culpable,
no será necesario.
804
01:16:11,599 --> 01:16:13,519
Sólo tendrán que determinar la pena.
805
01:16:16,120 --> 01:16:20,040
No se corte. Me lo merezco,
dígalo con todas las letras:
806
01:16:20,720 --> 01:16:22,680
me van a ejecutar.
807
01:16:25,959 --> 01:16:27,360
Bájate del caballo.
808
01:16:31,239 --> 01:16:34,120
¿"Pa" qué?
809
01:16:40,559 --> 01:16:41,959
No puedo hacerlo, Sátur.
810
01:16:43,639 --> 01:16:45,519
No puedo entregarte.
811
01:16:47,720 --> 01:16:48,919
¿Cómo?
812
01:16:50,160 --> 01:16:51,599
Vete, Sátur.
813
01:16:52,760 --> 01:16:53,959
No, amo. No, no.
814
01:16:55,080 --> 01:16:57,519
Estoy haciendo lo que no debo,
pero no puedo hacerlo.
815
01:16:57,680 --> 01:16:58,680
Debe hacerlo.
816
01:17:02,279 --> 01:17:04,879
Sátur, no puedo entregar
a alguien de mi familia.
817
01:17:05,680 --> 01:17:06,879
No, amo, no.
818
01:17:08,199 --> 01:17:09,680
No.
819
01:17:10,440 --> 01:17:11,680
Vete.
820
01:17:12,239 --> 01:17:13,239
¡Vete!
821
01:17:23,199 --> 01:17:24,199
Sátur, vete.
822
01:17:25,080 --> 01:17:27,239
¡A partir de ahora,
tu vida me da igual! ¡Vete!
823
01:18:59,680 --> 01:19:00,879
Adiós.
824
01:19:39,120 --> 01:19:41,199
Hernán, has vuelto.
825
01:19:42,440 --> 01:19:44,000
Bonita manera de agradecérmelo.
826
01:19:45,879 --> 01:19:48,440
Estaba a punto de salir
de los terrenos de palacio...
827
01:19:48,599 --> 01:19:51,800
Y no soportabas la idea
de que estuviera en peligro.
828
01:19:52,879 --> 01:19:56,080
Vamos, admítelo,
829
01:19:56,559 --> 01:19:58,360
te preocupas por mí.
830
01:20:01,120 --> 01:20:04,199
He recordado
que me había olvidado decirte algo.
831
01:20:04,760 --> 01:20:08,120
Ah, ¿y qué era?
832
01:20:08,839 --> 01:20:11,040
Mi plan era buenísimo.
833
01:20:13,480 --> 01:20:15,959
Un poco infantil, ¿no, Hernán?
834
01:20:16,120 --> 01:20:17,639
Volver para decirme eso.
835
01:20:18,639 --> 01:20:22,160
Sí, pero gracias a eso
te he salvado la vida.
836
01:20:25,440 --> 01:20:27,279
Coge tu capa,
837
01:20:27,440 --> 01:20:30,480
el cardenal está esperando la cabeza
del editor de la publicación.
838
01:20:32,959 --> 01:20:34,559
¿No me irás a entregar?
839
01:20:35,919 --> 01:20:39,440
Alguien tiene que explicárselo todo
y no voy a ser yo.
840
01:20:40,360 --> 01:20:41,639
Pero me matará.
841
01:20:42,120 --> 01:20:43,839
Haberlo pensado antes.
842
01:20:44,639 --> 01:20:46,440
¿Por qué no acusas a otro?
843
01:20:47,440 --> 01:20:50,519
Porque sea quien sea,
negará que ha sido él.
844
01:20:51,559 --> 01:20:53,959
"¡Yo no he sido, yo no he sido!"
845
01:20:54,519 --> 01:20:56,400
Todos dicen eso.
846
01:20:56,559 --> 01:20:59,519
Si las autoridades
encuentran la publicación
847
01:20:59,680 --> 01:21:01,559
y la imprenta en su casa,
848
01:21:03,279 --> 01:21:05,800
las súplicas no le servirán de nada.
849
01:21:07,279 --> 01:21:08,919
No puedo hacerlo, Lucrecia.
850
01:21:10,120 --> 01:21:12,000
No puedo entregar a un inocente.
851
01:21:24,000 --> 01:21:25,800
¿Te das cuenta, Hernán?
852
01:21:27,480 --> 01:21:29,400
Con tu fuerza y mi cabeza,
853
01:21:30,440 --> 01:21:32,239
somos el hombre perfecto.
854
01:21:35,440 --> 01:21:36,480
Lucrecia...
855
01:22:22,199 --> 01:22:25,160
"Una vez conocí
a un hombre que quería cambiar.
856
01:22:25,320 --> 01:22:28,639
No era bueno ni malo,
pero quería ser mejor.
857
01:22:29,760 --> 01:22:31,519
Y lo intentó con todas sus fuerzas.
858
01:22:32,120 --> 01:22:33,239
A veces, incluso,
859
01:22:33,400 --> 01:22:36,959
en contra de sus propias creencias
y de su propio instinto.
860
01:22:41,440 --> 01:22:44,639
Pero no lo consiguió.
861
01:22:58,680 --> 01:23:00,199
¿Cuál fue su error?
862
01:23:03,000 --> 01:23:04,239
Puede que ninguno.
863
01:23:06,680 --> 01:23:09,839
Puede que su único error consistiera
en creer que podía conseguirlo,
864
01:23:11,000 --> 01:23:12,400
que podía cambiar.
865
01:23:38,239 --> 01:23:41,879
Un hombre que quiso lo imposible
y se encontró con lo inevitable.
866
01:23:48,919 --> 01:23:50,519
Sólo podía perder."
867
01:24:13,279 --> 01:24:14,919
Han robado
la corona real.
868
01:24:15,080 --> 01:24:18,760
La Biblia lo dice:
"Amaos los unos a los otros".
869
01:24:18,919 --> 01:24:21,879
El rey ha convocado
un consejo extraordinario
870
01:24:22,040 --> 01:24:23,559
y os quiere allí.
871
01:24:25,480 --> 01:24:27,040
Ha sido una gran noche.
872
01:24:27,199 --> 01:24:30,480
Ya deben de haber descubierto
que la corona ha desaparecido.
873
01:24:31,519 --> 01:24:33,879
Pero nunca sabrán
que la robamos nosotros.
874
01:24:36,080 --> 01:24:38,800
Ellos son monstruos por fuera,
pero yo lo soy por dentro.
875
01:24:39,199 --> 01:24:40,400
Debo pagar.
876
01:24:41,440 --> 01:24:44,519
Han visto a Sátur quitarse
la vida, se ha tirado de un risco.
877
01:24:51,760 --> 01:24:55,239
Te sentí muy cerca.
Tu alcoba estaba por aquí, ¿no?
878
01:24:55,400 --> 01:24:57,720
¡No voy a dejar que
lo entierres, no se lo merece!
879
01:24:57,879 --> 01:24:59,080
¡Es mi amigo, Cipri!
880
01:24:59,239 --> 01:24:59,879
¡Suéltame!
881
01:25:01,160 --> 01:25:02,519
Estaba devorando
el cuerpo.
882
01:25:06,320 --> 01:25:09,599
Pensamos que la gente que queremos
va a estar siempre ahí, pero...
883
01:25:09,760 --> 01:25:11,760
No puedo dejar
su cuerpo ahí.
64781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.