All language subtitles for Aguila Roja 8x04 094 traduzir

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,160 --> 00:00:06,080 Este año la gente está esmerándose para las fiestas de la villa. 2 00:00:06,239 --> 00:00:08,279 Hasta va a haber un concurso de teatro 3 00:00:08,440 --> 00:00:10,040 y voy a presentar una obra mía. 4 00:00:10,559 --> 00:00:13,559 Te presento a la futura madre de tus nietos. 5 00:00:13,800 --> 00:00:16,839 Su familia no es digna de un Austria. 6 00:00:17,000 --> 00:00:19,480 Mi sangre no va a mezclarse con la de una Farnesio. 7 00:00:19,720 --> 00:00:22,760 ¡Ahora ya todos lo sabéis, el Comisario de la villa ha vuelto! 8 00:00:23,000 --> 00:00:24,000 VARIOS: ¡Sí, señor! 9 00:00:24,239 --> 00:00:26,199 Traigo una carta de París, de su hijo. 10 00:00:26,720 --> 00:00:29,959 Voy a lanzar la primera publicación de escándalos de la villa. 11 00:00:30,120 --> 00:00:32,480 Firmaré como... Ponce Lara. 12 00:00:33,760 --> 00:00:37,279 Esas fiestas, las del pueblo, ¿cómo son? 13 00:00:37,440 --> 00:00:39,120 Muy diferentes a las de palacio. 14 00:00:39,279 --> 00:00:42,720 Voy a ir a esos festejos. Iré yo sola, sin escolta. 15 00:00:43,160 --> 00:00:46,519 Mi hijo se avergüenza de ser español. Tengo que ir a la Francia. 16 00:00:47,080 --> 00:00:48,879 Tiene Vd. que participar en la obra, 17 00:00:49,040 --> 00:00:51,239 es la única forma que me asegure 18 00:00:51,400 --> 00:00:53,480 de ganar un dinero rápido y de forma honrada. 19 00:00:53,680 --> 00:00:55,839 Mis guardias necesitan refuerzos estas fiestas 20 00:00:56,000 --> 00:00:57,239 y he pensado en ti. 21 00:00:57,400 --> 00:01:00,199 Si lo haces bien, tendrás un puesto fijo en mi guardia. 22 00:01:00,639 --> 00:01:01,440 Sí, acepto. 23 00:01:01,879 --> 00:01:03,400 "La reina de las Españas 24 00:01:03,559 --> 00:01:06,680 y el cardenal Mendoza son amantes." 25 00:01:06,839 --> 00:01:09,000 Si descubro que ese rumor es cierto, 26 00:01:09,559 --> 00:01:12,080 no le salvará ni el mismo Dios 27 00:01:14,680 --> 00:01:17,000 Bueno, pues ya ve cómo se divierte el pueblo. 28 00:01:17,199 --> 00:01:19,440 ¿Podemos volver a palacio, por favor, majestad? 29 00:01:19,599 --> 00:01:23,000 No, he leído que después habrá un concurso de teatro. 30 00:01:23,160 --> 00:01:25,720 Acabo de cruzarme con el notario de la calle Carretas. 31 00:01:25,879 --> 00:01:27,680 Se presenta a concurso con un entremés. 32 00:01:27,839 --> 00:01:29,639 Su actriz principal es Manuela Laranda. 33 00:01:29,800 --> 00:01:32,239 ¡Se había comprometido conmigo! ¿Manuela Laranda? 34 00:01:32,839 --> 00:01:34,279 ¡No te acerques a mi hijo! 35 00:01:35,279 --> 00:01:37,440 Tú... eres mi familia. 36 00:01:38,040 --> 00:01:39,959 Para mí estás muerto. 37 00:01:40,680 --> 00:01:42,400 ¿Qué es eso que llevas ahí? 38 00:01:42,559 --> 00:01:43,760 Una obra de teatro. 39 00:01:43,959 --> 00:01:46,000 Tengo que besar a Gonzalo, en la boca. 40 00:01:46,400 --> 00:01:49,720 No tienes por qué pasar por ese mal trago. Yo lo haré por ti. 41 00:01:50,040 --> 00:01:51,160 ¿Lo tienes claro? 42 00:01:51,360 --> 00:01:52,839 Tengo que raptar a una mujer. 43 00:01:53,000 --> 00:01:54,559 Se llama Manuela Laranda. 44 00:01:54,720 --> 00:01:55,360 ¿Cómo es? 45 00:01:55,519 --> 00:01:57,519 No tiene perdida, lleva un pañuelo rojo 46 00:01:57,680 --> 00:02:00,879 sobre los hombros con unas flores blancas bordadas. 47 00:02:01,040 --> 00:02:02,599 Majestad, 48 00:02:02,760 --> 00:02:05,160 póngase esto, que por la noche refresca. 49 00:02:09,959 --> 00:02:11,160 ¡Ah! 50 00:02:14,720 --> 00:02:16,839 Yo contraté a un matón 51 00:02:17,000 --> 00:02:19,360 para secuestrar a la actriz de la competencia y... 52 00:02:19,879 --> 00:02:21,800 creo que ha raptado Mariana de Austria. 53 00:02:22,480 --> 00:02:25,720 Quiero un futuro. ¡Y tú...! Tú no has sido capaz de dármelo. 54 00:02:26,120 --> 00:02:29,599 He visto a la reina en una carreta, la van a quemar por bruja. 55 00:02:39,279 --> 00:02:41,839 El Águila Roja la ha salvado, majestad. 56 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Su esposa habrá aprendido la lección. 57 00:02:44,440 --> 00:02:47,400 Esos ojos, Sátur... Podría ser tu hija. 58 00:02:47,559 --> 00:02:50,160 Si no quiere que mire, que no vaya "asín" vestida. 59 00:03:41,319 --> 00:03:43,120 Ay, Dios mío, qué cogorza. 60 00:03:47,639 --> 00:03:49,160 ¿Dónde copón estoy? 61 00:03:55,239 --> 00:03:57,080 No, no, no, por favor. 62 00:03:58,160 --> 00:03:59,959 Por favor, calla, calla. 63 00:04:16,360 --> 00:04:18,239 Pero, ¿qué pasó aquí ayer? 64 00:04:20,279 --> 00:04:22,480 ¿Qué pasó aquí ayer? 65 00:04:27,360 --> 00:04:28,919 Pero, ¿qué pasó aquí ayer? 66 00:05:48,559 --> 00:05:50,319 Buenos días, señor Lara. 67 00:06:24,720 --> 00:06:26,319 ¡Ah! 68 00:06:31,120 --> 00:06:33,040 ¿Qué quiere? ¿Qué quiere? 69 00:06:33,519 --> 00:06:36,000 Le daré joyas, dinero. 70 00:07:22,120 --> 00:07:24,919 Señora, ¿qué ha pasado? ¡Dios mío! ¿Está usted bien? 71 00:07:25,080 --> 00:07:27,360 ¡Guardias, guardias! 72 00:07:34,720 --> 00:07:36,919 Pero si el sol ha salido ya hace un buen rato. 73 00:07:38,239 --> 00:07:40,519 El gallo del Joaquín cada día está más chocho. 74 00:07:52,360 --> 00:07:53,160 ¿Qué quieres? 75 00:07:57,760 --> 00:08:00,319 Creo que quiere limpiarte los pies. 76 00:08:04,199 --> 00:08:05,559 ¿Quieres limpiarme los pies? 77 00:08:07,000 --> 00:08:10,360 No, eso no. Aquí no. 78 00:08:23,040 --> 00:08:25,319 Pobre criatura, lo que ha tenido que sufrir. 79 00:08:25,480 --> 00:08:28,559 Está en alerta todo el rato, con miedo a lo que le puedan hacer. 80 00:08:29,040 --> 00:08:31,959 Poco a poco verá que aquí no tiene nada que temer. 81 00:08:32,919 --> 00:08:33,720 Eso espero. 82 00:08:35,000 --> 00:08:37,400 Llévalo al cuarto de Alonso. 83 00:08:37,559 --> 00:08:39,319 Que intente descansar. 84 00:08:39,800 --> 00:08:40,800 Vamos. 85 00:08:52,360 --> 00:08:54,599 Mi aportación a esta casa. 86 00:09:10,559 --> 00:09:12,879 Por fin llego, amo. 87 00:09:19,639 --> 00:09:20,919 Por fin llego. 88 00:09:24,440 --> 00:09:25,959 No se lo va a creer, pero... 89 00:09:27,000 --> 00:09:30,680 le prometo que no vuelvo a probar vino... ni en Nochevieja. 90 00:09:31,360 --> 00:09:34,319 ¿Qué te ha pasado, Sátur? Y dónde has estado. 91 00:09:35,199 --> 00:09:37,760 En un pajar ahí, en Membrillera. 92 00:09:39,239 --> 00:09:40,599 Pero, vamos, 93 00:09:40,760 --> 00:09:43,440 no me pregunte qué he hecho porque no sabría contestarle. 94 00:09:44,839 --> 00:09:45,839 ¿Y tu zapato? 95 00:09:46,000 --> 00:09:47,800 ¿Eh? 96 00:09:47,959 --> 00:09:49,400 Tu zapato. 97 00:09:52,639 --> 00:09:54,440 No sé ni dónde tengo las orejas. 98 00:09:58,360 --> 00:10:00,120 Cálzate, tenemos que irnos. 99 00:10:00,720 --> 00:10:03,919 ¿Qué? Escuche, escuche, escuche... 100 00:10:04,639 --> 00:10:08,080 Escúcheme. Ya sé que venimos del día de descanso, pero... 101 00:10:10,440 --> 00:10:13,519 le voy a pedir otro día de descanso el día de descanso porque... 102 00:10:13,680 --> 00:10:15,400 No, Sátur, tenemos que irnos. 103 00:10:15,559 --> 00:10:17,239 Amo, por Dios, se lo pido por favor. 104 00:10:18,319 --> 00:10:21,760 Por favor... Es como si tuviera aquí metido 105 00:10:21,919 --> 00:10:23,959 un clavo de retranca. 106 00:10:25,599 --> 00:10:27,000 Prepara los caballos, Sátur. 107 00:10:36,639 --> 00:10:38,919 Tengo la lengua como... 108 00:10:39,080 --> 00:10:42,559 como si tuviera una rata muerta... ¡Hostia! 109 00:10:49,160 --> 00:10:50,519 ¿Y esto qué es? 110 00:10:57,080 --> 00:10:58,519 ¿Esto qué es? 111 00:11:11,160 --> 00:11:14,120 ¡Me da igual que tengas trabajo! Han estado a punto de matarme. 112 00:11:14,279 --> 00:11:16,000 Puede que sólo quisieran robarte. 113 00:11:16,160 --> 00:11:19,519 Ha ido directo a mi cuello, a estrangularme con esa soga. 114 00:11:19,680 --> 00:11:21,480 Por lo que veo, te has defendido bien. 115 00:11:22,239 --> 00:11:23,720 ¿Y si no hubiera podido? 116 00:11:23,879 --> 00:11:27,160 ¿Para eso vivo con el Comisario, para tener que defenderme yo sola? 117 00:11:27,319 --> 00:11:30,120 Tú lo has dicho, Lucrecia, soy el Comisario, 118 00:11:30,279 --> 00:11:32,720 y estoy muy ocupado: llevo toda la noche trabajando. 119 00:11:32,879 --> 00:11:36,639 Antes te quejabas por no tener trabajo y ahora por tenerlo. 120 00:11:36,800 --> 00:11:38,440 Decídete, Hernán. 121 00:11:40,239 --> 00:11:42,120 No me quejo, Lucrecia, 122 00:11:42,279 --> 00:11:45,599 El rey y el cardenal quieren muerto al responsable de esa gacetilla. 123 00:11:46,480 --> 00:11:48,440 No tengo tiempo que perder. 124 00:11:55,800 --> 00:11:58,639 Dime que ese desgraciado no me ha dejado el cuello marcado. 125 00:12:00,519 --> 00:12:03,120 Te he hecho una pregunta: ¿estoy o no estoy marcada? 126 00:12:04,400 --> 00:12:05,199 Sí, señora. 127 00:12:07,160 --> 00:12:08,239 Lo siento. 128 00:12:09,599 --> 00:12:12,199 ¡Por Dios, Catalina, déjalo! Me estás poniendo histérica. 129 00:12:12,360 --> 00:12:14,279 Soy yo la que ha estado a punto de morir. 130 00:12:20,480 --> 00:12:21,959 Mi tío se debe al señor. 131 00:12:22,120 --> 00:12:24,440 Jamás yacería con nadie y menos con la reina. 132 00:12:24,599 --> 00:12:28,319 Esto no son más que mentiras. Hay que encontrar al responsable de esto 133 00:12:28,480 --> 00:12:30,639 para que jamás vuelva a publicar nada parecido. 134 00:12:36,959 --> 00:12:38,639 ¡Mira que eres zopenca! 135 00:12:57,720 --> 00:12:59,160 ¿Qué ocurre? 136 00:13:10,680 --> 00:13:12,040 ¡No puede ser! 137 00:13:14,319 --> 00:13:16,319 Han puesto precio a mi cabeza. 138 00:13:19,199 --> 00:13:21,120 Por eso han querido matarme. 139 00:13:29,919 --> 00:13:32,120 Amo, le digo que ha cambiado de color 140 00:13:32,480 --> 00:13:34,480 y ha le salido un dibujo. 141 00:13:34,639 --> 00:13:37,120 Y la resaca no da visiones, que yo sepa. 142 00:13:39,360 --> 00:13:41,480 Sólo es un colgante, no tiene nada de extraño. 143 00:13:41,639 --> 00:13:43,680 Era una calavera 144 00:13:43,839 --> 00:13:45,839 que helaba la sangre. 145 00:13:47,639 --> 00:13:51,199 La misma imagen de la muerte. 146 00:13:52,319 --> 00:13:54,480 Y también creo que he oído 147 00:13:54,639 --> 00:13:57,360 así como una respiración estentórea. 148 00:13:59,120 --> 00:14:01,199 Aunque eso igual se debe a mi estado. 149 00:14:01,440 --> 00:14:02,839 Quiero escuchar lo que dicen. 150 00:14:06,160 --> 00:14:08,519 Si quiere pasar por aquí, tendrá que pagar. 151 00:14:08,680 --> 00:14:11,519 Llevo... más de treinta años utilizando este camino 152 00:14:12,120 --> 00:14:13,760 y nunca he tenido que pagar. 153 00:14:18,919 --> 00:14:21,400 Si no paga, no pasa. 154 00:14:35,080 --> 00:14:37,680 ¡No, no, por favor! 155 00:14:40,800 --> 00:14:42,400 ¿Me ha entendido? 156 00:14:43,480 --> 00:14:44,480 Mírale, 157 00:14:45,639 --> 00:14:47,080 ni siquiera se mueve. 158 00:14:47,680 --> 00:14:50,120 No le veo yo cara de aprobar la situación. 159 00:14:50,279 --> 00:14:52,279 Pues no hace nada para evitarlo, Sátur. 160 00:14:52,440 --> 00:14:53,160 ¡Vamos! 161 00:15:01,319 --> 00:15:04,720 No tiene más remedio. Es su trabajo, debe cumplir órdenes. 162 00:15:04,879 --> 00:15:07,919 Si permito que siga así, cualquier día verá esto como normal. 163 00:15:09,400 --> 00:15:11,239 El chiquillo es más listo que todo eso. 164 00:15:11,400 --> 00:15:14,040 Además, que lo ha educado usted. 165 00:15:14,760 --> 00:15:16,160 ¿Ve lo que le digo? 166 00:15:17,239 --> 00:15:19,319 Mire cómo va a ayudar al pobre anciano. 167 00:15:36,680 --> 00:15:37,559 Ya ha oído. 168 00:15:38,919 --> 00:15:39,559 Paga... 169 00:15:41,959 --> 00:15:42,919 o paga 170 00:15:46,360 --> 00:15:47,400 Se acabó. 171 00:15:48,400 --> 00:15:50,000 ¿Qué hace? ¿Qué hace? 172 00:15:53,519 --> 00:15:54,639 Es su hijo. 173 00:17:21,879 --> 00:17:24,400 Pues si han puesto precio a su cabeza, que se prepare. 174 00:17:25,599 --> 00:17:27,400 No sé, Cipri. 175 00:17:27,559 --> 00:17:29,720 ¿Es que ella se para a pensar en los demás? 176 00:17:40,760 --> 00:17:42,239 ¡Cipri! 177 00:18:02,319 --> 00:18:04,919 Es Jimena, la hija del curtidor. 178 00:18:07,160 --> 00:18:09,279 ¡Dios mío! Pero, ¿qué le han hecho? 179 00:18:14,239 --> 00:18:17,239 Eres uno de los proveedores de tinta más importantes de la villa. 180 00:18:19,080 --> 00:18:21,199 ¿Quién es Ponce Lara? 181 00:18:21,360 --> 00:18:24,559 Yo... Yo no he vendido a nadie con ese nombre, señor. 182 00:18:27,760 --> 00:18:29,680 ¿Quién está detrás de esto? 183 00:18:30,440 --> 00:18:32,040 Lo juro, no lo sé. 184 00:18:32,559 --> 00:18:33,720 ¿No lo sabes? 185 00:18:35,919 --> 00:18:38,599 De acuerdo, no lo sabes. 186 00:18:39,760 --> 00:18:42,639 Dado tu oficio, seguramente podrás contestarme a una pregunta. 187 00:18:42,800 --> 00:18:44,760 Claro, señor, sí, lo que sea. 188 00:18:45,879 --> 00:18:48,360 La tinta negra contiene una base de hollín, ¿verdad? 189 00:18:48,519 --> 00:18:49,559 Ajá. 190 00:18:55,480 --> 00:18:56,599 ¿Algo así? 191 00:18:57,319 --> 00:19:00,559 Eso no parece hollín, señor. parece pólvora... 192 00:19:02,800 --> 00:19:04,000 Bien visto. 193 00:19:05,599 --> 00:19:06,959 Muy bien visto. 194 00:19:10,639 --> 00:19:12,680 A lo mejor esto te ayuda a recordar. 195 00:19:19,800 --> 00:19:21,559 ¡Sacadlo de aquí! 196 00:19:35,480 --> 00:19:37,559 Hernán, 197 00:19:38,440 --> 00:19:40,440 necesito tu ayuda. 198 00:19:40,599 --> 00:19:42,879 Ya te he dicho que estoy muy ocupado, Lucrecia. 199 00:19:43,040 --> 00:19:44,959 Tengo que encontrar al responsable. 200 00:19:45,959 --> 00:19:48,279 ¿Y si no tuvieras que hacerlo? 201 00:19:48,599 --> 00:19:51,160 ¿Y si no tuvieras que seguir buscándolo? 202 00:19:51,319 --> 00:19:53,000 No es una opción, Lucrecia. 203 00:19:53,160 --> 00:19:55,839 Descubrir de dónde sale esa publicación es mi prioridad. 204 00:19:58,760 --> 00:19:59,839 Soy yo. 205 00:20:09,680 --> 00:20:11,080 ¿Qué has dicho? 206 00:20:12,760 --> 00:20:15,519 Que soy yo. 207 00:20:15,839 --> 00:20:18,080 Las imprimo aquí mismo, en palacio. 208 00:20:20,319 --> 00:20:21,279 Estás loca. 209 00:20:21,440 --> 00:20:24,120 Necesitaba dinero, Hernán, y me pareció una buena idea. 210 00:20:24,279 --> 00:20:26,279 Aunque admito que no lo era tanto. 211 00:20:27,559 --> 00:20:28,959 El cardenal te quiere muerta. 212 00:20:29,120 --> 00:20:30,120 Tienes que ayudarme. 213 00:20:30,279 --> 00:20:32,919 ¿Ayudarte? Tengo que entregarte. 214 00:20:33,199 --> 00:20:36,680 Siento decirlo así, pero ahora mismo eso no es tan importante. 215 00:20:37,360 --> 00:20:39,959 Es mi primera misión desde que he vuelto al cargo. 216 00:20:40,120 --> 00:20:41,120 Tengo que cumplirla. 217 00:20:41,279 --> 00:20:43,760 Ya lo sé, Hernán, pero me van a matar. 218 00:20:45,959 --> 00:20:47,519 Tú te lo has buscado, Lucrecia. 219 00:20:47,680 --> 00:20:49,720 Hernán, por favor. Por favor, escúchame. 220 00:20:50,760 --> 00:20:53,239 Han ofrecido una recompensa por mi cabeza. 221 00:20:53,400 --> 00:20:56,279 Por eso han querido matarme y cualquiera volverá a intentarlo. 222 00:20:59,160 --> 00:21:02,440 Si te matan, se acabaron mis problemas. 223 00:21:02,599 --> 00:21:03,639 Hernán... 224 00:21:07,160 --> 00:21:08,760 Tienes que ayudarme. 225 00:21:13,000 --> 00:21:15,480 ¿Cómo está, doctor? - Muy grave. 226 00:21:15,639 --> 00:21:18,559 Es la primera vez que veo algo así en mi vida. 227 00:21:18,720 --> 00:21:21,839 ¿Se repondrá? MÉDICO: No lo sé. 228 00:21:22,400 --> 00:21:25,720 Tiene fracturada la nariz, el pómulo y algunas costillas. 229 00:21:28,279 --> 00:21:31,680 Los traumatismos del resto del cuerpo también son muy graves. 230 00:21:32,199 --> 00:21:34,760 ¿Qué salvaje podría hacer algo así? 231 00:21:34,919 --> 00:21:37,400 También tiene varias mutilaciones. 232 00:21:37,559 --> 00:21:39,160 Y la han forzado. 233 00:21:40,319 --> 00:21:43,199 ¿Cómo que la han forzado? - Han abusado de ella. 234 00:21:44,239 --> 00:21:46,839 Bueno, de momento 235 00:21:47,400 --> 00:21:50,000 es mejor que trate de descansar todo lo que pueda. 236 00:21:50,800 --> 00:21:52,239 Gracias, doctor. 237 00:22:05,160 --> 00:22:07,239 Ya nunca volverá a ser la misma. 238 00:22:09,239 --> 00:22:11,199 Con lo preciosa que era. 239 00:22:13,480 --> 00:22:16,480 Está viva. Eso es lo que importa. 240 00:22:18,279 --> 00:22:20,800 Ay, sus padres, cuando vuelvan y la vean así... 241 00:22:42,440 --> 00:22:45,239 Shh. No, no hables. No hables. 242 00:22:50,120 --> 00:22:52,440 ¿Qué intentas decirme? No te entiendo. 243 00:22:55,160 --> 00:22:57,120 ¿Qué? 244 00:23:04,879 --> 00:23:05,959 ÉL: No. 245 00:23:12,959 --> 00:23:14,160 ¡No puede ser! 246 00:23:17,720 --> 00:23:19,000 ¡No puede ser! 247 00:23:30,199 --> 00:23:33,080 Este hombre... Este hombre ha perdido la cabeza. 248 00:23:33,239 --> 00:23:35,000 La ha perdido completamente. 249 00:23:35,680 --> 00:23:37,760 Pero, ¿qué quiere hacer con el chiquillo? 250 00:23:41,319 --> 00:23:42,199 ¿Qué haces? 251 00:23:42,360 --> 00:23:43,760 ¡Eres un desgraciado! 252 00:23:48,319 --> 00:23:49,879 Pero, ¿qué tripa "te se" ha roto? 253 00:23:50,040 --> 00:23:51,239 ¡La has violado! 254 00:23:53,120 --> 00:23:54,480 ¿Qué? Pero, ¿a quién? 255 00:23:54,639 --> 00:23:57,000 A la hija del curtidor. ¡La has dejado medio muerta! 256 00:23:57,160 --> 00:23:59,279 ¿Qué dices? ¿Cómo voy hacer yo algo así? 257 00:23:59,440 --> 00:24:01,199 ¡Me ha dicho que has sido tú! 258 00:24:01,360 --> 00:24:02,839 ¡Es mentira, yo no hecho "na"! 259 00:24:03,080 --> 00:24:05,160 ¡Eres un cobarde! ¡Admítelo por lo menos! 260 00:24:05,319 --> 00:24:07,720 ¿Cómo voy a admitir algo que no he hecho? 261 00:24:08,000 --> 00:24:10,519 Si la llegas a ver... La hemos encontrado en el bosque 262 00:24:10,680 --> 00:24:12,919 medio desnuda, herida... ¡Como tú la has dejado! 263 00:24:13,080 --> 00:24:13,959 ¡No he hecho nada! 264 00:24:14,120 --> 00:24:16,360 ¡Vi cómo la mirabas, vi cómo ibas tras ella! 265 00:24:16,519 --> 00:24:19,519 ¡Mira, Cipriano, sal de aquí, pero ya! ¡Venga! 266 00:24:20,239 --> 00:24:22,559 ¡Y como sigas contando mentiras sobre mí, 267 00:24:22,720 --> 00:24:24,639 te reviento la cabeza! 268 00:24:25,319 --> 00:24:26,319 Me das asco. 269 00:24:26,800 --> 00:24:27,639 ¡Fuera! 270 00:24:33,680 --> 00:24:34,919 ¡Hombre! 271 00:24:35,080 --> 00:24:37,879 Venir a insultarme y a romperme la camisa, 272 00:24:38,040 --> 00:24:39,480 que sólo tengo dos. 273 00:25:55,400 --> 00:25:56,879 ¿Te gusta lo que ves? 274 00:25:58,599 --> 00:26:00,440 ¿Qué es esto? 275 00:26:00,599 --> 00:26:01,879 Muertos. 276 00:26:06,000 --> 00:26:07,080 ¿No los hueles? 277 00:26:09,160 --> 00:26:11,199 ¿Por qué me has traído aquí? 278 00:26:12,720 --> 00:26:16,199 Todos, sin excepción, 279 00:26:16,360 --> 00:26:19,120 son víctimas de la guardia de la villa a la que perteneces. 280 00:26:20,080 --> 00:26:21,319 No te entiendo. 281 00:26:21,480 --> 00:26:24,879 Si sigues con ellos, tú también acabarás siendo responsable de esto. 282 00:26:25,040 --> 00:26:28,040 ¿Es lo que quieres? ¿Llevar muertos a las espaldas? 283 00:26:29,239 --> 00:26:32,639 ¿A cualquier precio? ¿Por encima de todos ellos? 284 00:26:33,199 --> 00:26:34,319 ¡No! 285 00:26:35,720 --> 00:26:37,160 No lo sé. 286 00:26:39,319 --> 00:26:41,440 Primero voy yo y luego los demás. 287 00:26:42,400 --> 00:26:45,839 Así que, ¿ya no te importa cómo hacer las cosas? 288 00:26:46,239 --> 00:26:48,839 Ya no ves la diferencia entre el bien y el mal. 289 00:26:49,239 --> 00:26:50,360 ¡Ya basta! 290 00:26:53,480 --> 00:26:54,959 Ya no crees en mí. 291 00:26:59,519 --> 00:27:01,959 Espero que mañana veas las cosas de otra manera. 292 00:27:04,440 --> 00:27:05,440 ¿Qué quieres decir? 293 00:27:06,239 --> 00:27:09,040 Que si eres capaz de maltratar a un anciano, 294 00:27:09,199 --> 00:27:11,279 también puedes pasar aquí una noche entera. 295 00:27:13,360 --> 00:27:15,639 No. ¡No! 296 00:27:18,239 --> 00:27:19,279 ¡No! 297 00:27:20,400 --> 00:27:21,720 ¡No me dejes aquí! 298 00:28:06,720 --> 00:28:07,720 No lo hagas. 299 00:28:07,879 --> 00:28:11,199 ¡Déjame! Si no fuese por esta imprenta yo no estaría en peligro. 300 00:28:11,360 --> 00:28:14,279 No quieras atribuirle tus propios méritos, Lucrecia. 301 00:28:14,440 --> 00:28:18,400 Te has puesto en peligro de muerte tú sola. Además, la necesito. 302 00:28:18,559 --> 00:28:21,760 ¿La necesitas? ¿Y para qué, si puede saberse? 303 00:28:23,839 --> 00:28:26,919 Para imprimir las invitaciones de una fiesta que voy a celebrar. 304 00:28:28,319 --> 00:28:31,480 Mi cabeza tiene precio, cualquiera puede querer matarme. 305 00:28:31,639 --> 00:28:33,800 Y tú quieres organizar una fiesta. ¿Para qué? 306 00:28:33,959 --> 00:28:35,279 ¿Para celebrar mi funeral? 307 00:28:36,319 --> 00:28:39,919 La verdad es que, en realidad, la vas a celebrar tú. Hoy mismo. 308 00:28:41,239 --> 00:28:43,360 ¿Es que has venido a reírte de mí? 309 00:28:43,639 --> 00:28:45,480 Me has pedido ayuda, Lucrecia, 310 00:28:45,639 --> 00:28:48,319 y es lo que estoy haciendo, ayudarte. 311 00:28:48,480 --> 00:28:50,360 ¡Sal de aquí ahora mismo! 312 00:28:51,400 --> 00:28:53,760 En la calle hay demasiada gente, mucho espacio. 313 00:28:54,800 --> 00:28:56,839 No podría protegerte. 314 00:28:57,000 --> 00:28:59,480 Sin embargo, aquí en palacio sería más sencillo. 315 00:29:03,559 --> 00:29:05,720 ¿Y qué tiene eso que ver con una fiesta? 316 00:29:05,879 --> 00:29:07,959 ¿Es que tú ya has empezado y estás bebido? 317 00:29:13,160 --> 00:29:15,440 El Marquesado de Santilla 318 00:29:15,599 --> 00:29:19,000 va a ofrecer generosamente una fiesta de puertas abiertas... 319 00:29:20,040 --> 00:29:22,599 para confraternizar con la gente de la villa. 320 00:29:25,720 --> 00:29:27,160 Cualquiera podrá entrar. 321 00:29:30,440 --> 00:29:32,919 Cualquiera que quiera matarme. 322 00:29:33,080 --> 00:29:33,839 Precisamente. 323 00:29:35,120 --> 00:29:38,400 Estoy seguro de que también vendrá el que puso tu recompensa. 324 00:29:38,559 --> 00:29:40,480 Querrá disfrutar viéndote morir. 325 00:29:41,080 --> 00:29:43,519 Lo que tienes que hacer es protegerme, 326 00:29:43,680 --> 00:29:46,160 no servirme en bandeja. 327 00:29:46,319 --> 00:29:50,080 No pienso hacer algo así, es una barbaridad. 328 00:29:50,239 --> 00:29:52,599 Se trata de mostrar el queso 329 00:29:52,760 --> 00:29:54,279 para atraer a las ratas. 330 00:29:57,120 --> 00:29:58,440 Ponte tu mejor vestido... 331 00:29:59,480 --> 00:30:01,959 y organiza la mejor de las fiestas posibles. 332 00:30:03,440 --> 00:30:05,839 Que todo el mundo vea que la marquesa de Santillana 333 00:30:07,080 --> 00:30:09,000 es una anfitriona sin igual. 334 00:31:17,680 --> 00:31:21,000 ¿Cómo puede pensar que yo he hecho algo así? 335 00:31:25,720 --> 00:31:28,239 Criatura... 336 00:31:31,000 --> 00:31:32,199 Pobre niña. 337 00:31:53,559 --> 00:31:56,000 Tranquila, tranquila. 338 00:31:59,279 --> 00:32:02,160 Que yo no he sido. Tranquila, escucha. 339 00:32:03,919 --> 00:32:05,839 Que yo no he sido, de verdad que no. 340 00:32:38,000 --> 00:32:40,480 Llevé a Alonso a un lugar con víctimas de la guardia, 341 00:32:40,639 --> 00:32:42,760 pero no ha servido para nada. 342 00:32:42,919 --> 00:32:44,680 Está cambiando, Sátur. 343 00:32:44,839 --> 00:32:48,360 No le importa lo que está bien o mal si es para conseguir lo que quiere. 344 00:32:49,519 --> 00:32:51,639 ¡Ya ni siquiera cree en el Águila Roja! 345 00:32:56,800 --> 00:32:57,839 ¿Qué pasa? 346 00:32:58,879 --> 00:32:59,959 ¿Estás bien? 347 00:33:02,480 --> 00:33:04,919 ¿Se ha enterado de lo de la chiquilla del curtidor? 348 00:33:05,720 --> 00:33:09,080 Sí. Y pienso encontrar al que le hizo eso. 349 00:33:14,199 --> 00:33:16,480 Tengo que pedirle algo relacionado con... 350 00:33:17,720 --> 00:33:19,160 con esa chiquilla. 351 00:33:20,519 --> 00:33:21,879 ¿Qué sucede? 352 00:33:25,199 --> 00:33:26,239 Investígueme. 353 00:33:32,239 --> 00:33:33,239 ¿Que te investigue? 354 00:33:33,400 --> 00:33:36,080 Sí, que esta vez su misión sea yo. 355 00:33:37,480 --> 00:33:40,400 No te entiendo. ¿Qué tiene que ver lo que ha ocurrido contigo? 356 00:33:41,279 --> 00:33:43,720 Pues que ella dice que he sido yo. 357 00:33:46,000 --> 00:33:48,040 No, Sátur, tú serías capaz de hacer algo así. 358 00:33:48,199 --> 00:33:49,680 Ya, amo, pero... 359 00:33:51,000 --> 00:33:53,040 tendría que haber visto cómo me ha mirado. 360 00:33:54,199 --> 00:33:57,559 Parecía que hubiera visto al mismo demonio. 361 00:33:57,720 --> 00:34:01,639 Tenía el pánico metido en la "profundidad" de los ojos. 362 00:34:03,239 --> 00:34:05,680 No. No puede ser, Sátur, no. 363 00:34:06,160 --> 00:34:08,720 Si la hubiera visto, amo: toda destrozada, 364 00:34:09,760 --> 00:34:12,480 desfigurada... Que yo no he podido hacer eso. 365 00:34:14,319 --> 00:34:17,000 Yo estaba rabioso noche 366 00:34:17,160 --> 00:34:19,080 y bebí por lo de la carta de Gabi. 367 00:34:20,519 --> 00:34:22,919 Esta mañana me he despertado en ese pajar y... 368 00:34:25,360 --> 00:34:27,080 Es que no me recuerdo de nada más. 369 00:34:30,040 --> 00:34:33,599 Escúchame: era de noche, te pueden haber confundido con otra persona. 370 00:34:36,239 --> 00:34:37,440 Ya, amo, pero... 371 00:34:38,760 --> 00:34:41,160 mire usted esto. 372 00:34:51,720 --> 00:34:54,120 Parecen arañazos, 373 00:34:54,279 --> 00:34:56,199 de mujer. 374 00:35:01,360 --> 00:35:03,919 Investígueme, amo, siga mis pasos de anoche. 375 00:35:05,519 --> 00:35:08,120 Necesito llenar ese vacío que hay entre que la vi 376 00:35:08,279 --> 00:35:09,800 en la calle 377 00:35:09,959 --> 00:35:12,000 y que me he despertado esta mañana el pajar. 378 00:35:14,720 --> 00:35:16,440 Hágame ese favor, por Dios. 379 00:35:43,839 --> 00:35:45,800 Has llenado mi palacio de chusma, Hernán. 380 00:35:45,959 --> 00:35:47,800 Evidentemente, Lucrecia. 381 00:35:47,959 --> 00:35:51,120 Es el tipo de gente que necesita el dinero de la recompensa. 382 00:35:54,639 --> 00:35:57,519 Y, además de dejarlos entrar, los has provisto de armas. 383 00:35:58,639 --> 00:36:00,760 Espero que sepas lo que haces. 384 00:36:13,360 --> 00:36:16,519 Cualquiera de todos ellos puede querer matarme. 385 00:36:16,680 --> 00:36:18,680 ¿Se puede saber dónde están tus hombres? 386 00:36:18,839 --> 00:36:21,279 Van de paisano para que no los reconozcas. 387 00:36:21,440 --> 00:36:24,239 Se trata de que los que quieran matarte, tampoco lo hagan. 388 00:36:24,400 --> 00:36:26,959 Si no sé quién es guardia y quién no, 389 00:36:27,120 --> 00:36:30,319 al ver a alguien armado no sabré si quiere protegerme o matarme. 390 00:36:31,760 --> 00:36:35,120 Estás rodeada por mis hombres, estás protegida. 391 00:36:46,559 --> 00:36:47,839 Hay un hombre... 392 00:36:49,160 --> 00:36:52,599 a mi espalda mirándome con muy mala cara. ¿Lo ves? 393 00:36:54,239 --> 00:36:57,959 ¿Con una cicatriz en la cara? Es uno de mis hombres. 394 00:37:01,319 --> 00:37:02,120 ¡Un trago! 395 00:37:02,279 --> 00:37:03,639 ¡Vamos ahí! 396 00:37:03,800 --> 00:37:06,000 Odio este plan. 397 00:37:06,720 --> 00:37:07,959 Eminencia. 398 00:37:08,160 --> 00:37:08,879 Lucrecia. 399 00:37:09,040 --> 00:37:09,760 Eminencia. 400 00:37:09,919 --> 00:37:11,080 Comisario. 401 00:37:11,239 --> 00:37:14,440 No sólo no os encuentro ocupándoos de vuestras obligaciones, 402 00:37:14,639 --> 00:37:17,760 sino que además estáis disfrutando de una fiesta. 403 00:37:17,919 --> 00:37:20,519 Disculpe, eminencia, si está aquí es porque... 404 00:37:20,680 --> 00:37:22,160 le he pedido un favor personal. 405 00:37:23,160 --> 00:37:24,160 Ah, 406 00:37:25,199 --> 00:37:26,680 bien. 407 00:37:26,839 --> 00:37:30,239 Pues entonces tenéis hasta mañana a estas horas para encontrar 408 00:37:30,400 --> 00:37:32,959 al responsable de la publicación; 409 00:37:33,599 --> 00:37:36,000 de lo contrario, ateneos a las consecuencias. 410 00:37:37,559 --> 00:37:38,800 Lucrecia. 411 00:37:39,400 --> 00:37:41,239 Eminencia. 412 00:37:41,400 --> 00:37:42,400 Eminencia. 413 00:37:46,279 --> 00:37:49,400 Céntrate en lo importante, Hernán, que soy yo. 414 00:37:52,760 --> 00:37:54,120 ¿Qué sucede? 415 00:37:57,519 --> 00:37:59,400 Tú, caballo. 416 00:38:18,480 --> 00:38:20,760 Vaya, has tenido una buena tarde. 417 00:38:21,199 --> 00:38:23,279 ¿Has cogido muchas piezas? 418 00:38:23,440 --> 00:38:26,160 Sí. 419 00:38:26,319 --> 00:38:30,080 Podría acompañarte la próxima vez, conozco un valle donde cazaremos. 420 00:38:30,239 --> 00:38:31,760 No puedo, estoy muy ocupado. 421 00:38:33,559 --> 00:38:35,800 Me mudo al palacio de invitados. 422 00:38:43,680 --> 00:38:47,120 Qué detalle de la marquesa, hacer una fiesta para los menos pudientes. 423 00:39:00,080 --> 00:39:01,720 MUJER: El día es maravilloso. 424 00:39:15,279 --> 00:39:18,400 No vuelvas a dejarme sola, Hernán. 425 00:39:40,760 --> 00:39:41,440 ¡Cuidado! 426 00:39:45,080 --> 00:39:46,080 Perdón, lo siento. 427 00:39:47,120 --> 00:39:47,919 ¡Hernán! 428 00:39:48,120 --> 00:39:50,120 Ya... Ya lo devuelvo. 429 00:39:50,279 --> 00:39:52,000 ¡Sácame de aquí, Hernán! 430 00:39:52,599 --> 00:39:53,400 ¡Hernán! 431 00:39:54,080 --> 00:39:54,839 ¡Lucrecia! 432 00:40:04,639 --> 00:40:07,480 ¡Sácame de aquí, sácame de de aquí! 433 00:40:30,639 --> 00:40:32,040 ¿Cómo puede ser, amo? 434 00:40:34,040 --> 00:40:37,239 ¿Cómo puede ser que alguien haya hecho algo así 435 00:40:37,400 --> 00:40:39,319 y no se acuerde? 436 00:40:39,480 --> 00:40:41,680 Sátur, todavía no sabemos lo que pasó. 437 00:40:42,559 --> 00:40:44,760 Ya, pero por un suponer, ¿podría ser...? 438 00:40:45,720 --> 00:40:48,440 ¿Podría ser que lo hubiera hecho yo... 439 00:40:49,440 --> 00:40:50,639 y no recordar "na"? 440 00:40:53,760 --> 00:40:56,760 Hay veces en las que la mente olvida cosas que considera duras 441 00:40:56,919 --> 00:40:58,080 de asumir. 442 00:40:59,120 --> 00:41:02,599 Pero lo más normal es acabar recordándolas, antes o después. 443 00:41:03,080 --> 00:41:04,279 Aquí no hay nada. 444 00:41:05,319 --> 00:41:07,000 Ahí arriba me desperté yo. 445 00:41:08,559 --> 00:41:09,839 A lo mejor si... 446 00:41:12,360 --> 00:41:14,559 Eso iba a "dicirle" que me desperté ahí arriba. 447 00:41:15,279 --> 00:41:17,000 Que lo mismo si sube usted... 448 00:41:27,040 --> 00:41:29,239 Ya que está, mire a ver si encuentra mi zapato. 449 00:41:44,120 --> 00:41:46,040 Amo, ¿por qué hace usted esto? 450 00:41:47,120 --> 00:41:49,000 ¿El qué? 451 00:41:51,559 --> 00:41:54,559 Pues no sé, esto, confiar en mí. 452 00:41:55,559 --> 00:41:58,519 No se trata de confiar, sino de demostrar que no eres culpable. 453 00:41:58,680 --> 00:41:59,720 Ya. 454 00:42:00,879 --> 00:42:02,639 Pero, ¿y si lo fuera? 455 00:42:04,760 --> 00:42:07,319 Y si lo he hecho yo, ¿usted qué haría? 456 00:42:10,680 --> 00:42:13,839 Lo mismo que haría con cualquiera que hubiera hecho eso a esa chica. 457 00:42:17,160 --> 00:42:18,760 Ya, pero es que yo no he sido. 458 00:42:20,239 --> 00:42:23,959 Estoy seguro de que... no he sido yo. 459 00:42:25,040 --> 00:42:26,360 No he podido hacerlo 460 00:42:26,519 --> 00:42:27,519 Aquí hay algo. 461 00:42:32,680 --> 00:42:34,120 ¡Ay, Dios mío, que...! 462 00:42:35,599 --> 00:42:37,160 Eso es su ropa interior. 463 00:42:39,519 --> 00:42:42,400 No tienen rastros de violencia, puede que no sean de la chica. 464 00:42:42,919 --> 00:42:46,199 O puede que se los quitara yo antes de... 465 00:42:51,160 --> 00:42:53,720 ¿Dónde te despertaste? Exactamente. 466 00:42:56,800 --> 00:42:59,440 Pues creo que ahí, donde ha encontrado usted los pololos. 467 00:43:03,160 --> 00:43:05,639 Preguntaré en los alrededores, quizá hayan visto algo. 468 00:43:05,800 --> 00:43:06,599 Sí, vamos. 469 00:43:06,760 --> 00:43:07,839 Sátur, no. 470 00:43:09,360 --> 00:43:10,959 Esta vez prefiero ir solo. 471 00:43:40,120 --> 00:43:42,919 ¡Deja de seguirme de una vez! 472 00:43:45,040 --> 00:43:47,040 Marquesa, qué terrible accidente. 473 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 ¿Por qué no me has esperado? 474 00:43:52,239 --> 00:43:54,800 No deberías andar sola por el palacio. 475 00:43:54,959 --> 00:43:57,559 He hecho el ridículo más absoluto por tu culpa. 476 00:43:59,080 --> 00:44:01,120 Pensaba que alguien quería atacarte. 477 00:44:01,279 --> 00:44:02,959 ¿Con un platito de plata? 478 00:44:03,120 --> 00:44:05,720 Esa chusma se me ha reído a la cara en mi propia casa. 479 00:44:05,879 --> 00:44:07,519 No ha sido para tanto, Lucrecia. 480 00:44:07,680 --> 00:44:10,639 ¿No ha sido para tanto? Y lo siguiente, ¿qué va a ser entonces? 481 00:44:10,800 --> 00:44:12,199 ¿Rebozarme en estiércol? 482 00:44:14,720 --> 00:44:18,080 Toma, creo debe de ser tuyo. Lo encontraron en el estanque. 483 00:44:20,559 --> 00:44:21,959 Pues claro que es mío. 484 00:44:22,120 --> 00:44:24,160 ¿Cuánta gente se mete en ese agua asquerosa? 485 00:44:25,760 --> 00:44:26,800 Supongo que nadie. 486 00:44:27,680 --> 00:44:29,879 ¡Ni se te ocurra tocarme! ¡Vete! 487 00:44:30,319 --> 00:44:31,919 No te quiero cerca. 488 00:44:32,239 --> 00:44:35,760 Escúchame, alguien quiere matarte. Todo esto no tiene importancia. 489 00:44:37,120 --> 00:44:40,319 Cámbiate y vuelve abajo. Debemos seguir con lo planeado. 490 00:44:48,199 --> 00:44:50,160 ¿Qué ha sido eso? 491 00:44:56,239 --> 00:44:59,239 "La chica iba con un hombre, lo llamaba 'Sátur'. 492 00:44:59,400 --> 00:45:01,239 Salían juntos de la verbena." 493 00:45:05,559 --> 00:45:08,959 "-Me crucé con ellos en el camino del molino." 494 00:45:14,360 --> 00:45:17,480 "-Yo los vi, iban hacia las afueras de la villa." 495 00:45:22,160 --> 00:45:25,239 "-Ella quería estar sola, pero él insistió en acompañarla." 496 00:45:25,400 --> 00:45:28,919 "-La chica iba con un hombre..." "-...ellos en el camino del molino." 497 00:45:29,559 --> 00:45:32,279 "-Salían juntos de la verbena." "-Ella quería estar sola, 498 00:45:32,440 --> 00:45:34,239 pero él insistió en acompañarla." 499 00:45:34,400 --> 00:45:37,120 "-Iban hacia las afueras..." "-...insistió en acompañarla." 500 00:45:37,279 --> 00:45:40,839 "...lo llamaba 'Sátur'. Salían juntos de la verbena." 501 00:45:56,680 --> 00:46:00,440 Gonzalo, perdona que te moleste, pero... 502 00:46:00,599 --> 00:46:03,879 necesito un caballo para ir a avisar a los padres de Jimena. 503 00:46:04,279 --> 00:46:05,440 ¿Cómo está? 504 00:46:06,319 --> 00:46:07,400 Muy grave. 505 00:46:08,639 --> 00:46:11,440 Ayer marcharon a Toledo a visitar a la familia. 506 00:46:12,480 --> 00:46:13,839 Tengo que darme prisa. 507 00:46:14,000 --> 00:46:15,400 Coge el de Sátur. 508 00:46:19,959 --> 00:46:20,959 ¿Qué? 509 00:46:22,000 --> 00:46:23,400 Ya lo has echado, ¿verdad? 510 00:46:30,919 --> 00:46:32,239 ¿Echar a quién? 511 00:46:32,400 --> 00:46:33,040 A Sátur. 512 00:46:34,239 --> 00:46:36,440 Tranquilo, me parece bien. 513 00:46:36,879 --> 00:46:39,680 No, no lo he echado, Cipri. Ni pienso hacerlo. 514 00:46:40,120 --> 00:46:42,519 ¿Qué? ¿Vas a permitir que siga aquí? 515 00:46:43,239 --> 00:46:44,480 Ésta es su casa. 516 00:46:44,639 --> 00:46:46,959 Estaba con él cuando fue tras ella, Gonzalo. 517 00:46:47,120 --> 00:46:50,639 Iba borracho y la miraba como no se debe mirar a una mujer. 518 00:46:50,800 --> 00:46:53,480 Pero puede que no haya sido él. Ni siquiera lo recuerda. 519 00:46:53,639 --> 00:46:56,080 ¡Pero ella sí! 520 00:46:57,680 --> 00:46:58,800 Gonzalo, 521 00:46:59,559 --> 00:47:02,000 mírame a la cara y dime que no crees ni un poco 522 00:47:02,160 --> 00:47:04,160 que Sátur sea capaz de hacer algo así. 523 00:47:10,639 --> 00:47:11,879 ¿Lo ves? 524 00:47:15,400 --> 00:47:18,360 Ésta es tu casa, Gonzalo, y puedes hacer lo que quieras, 525 00:47:18,519 --> 00:47:20,160 pero mientras él esté aquí, 526 00:47:21,639 --> 00:47:23,000 yo no vuelvo. 527 00:47:25,120 --> 00:47:26,120 Está bien, Cipri. 528 00:47:27,480 --> 00:47:29,839 Lo entiendo. 529 00:47:30,480 --> 00:47:32,199 Lo que ha hecho es peor que matar. 530 00:47:35,199 --> 00:47:37,839 Para matar puede que haya alguna razón, 531 00:47:38,000 --> 00:47:39,239 pero para eso... 532 00:47:40,959 --> 00:47:43,959 Para eso no hay ninguna. 533 00:47:53,599 --> 00:47:55,839 Tengo que acordarme de algo. 534 00:48:00,120 --> 00:48:01,839 Tienes que acordarme de algo. 535 00:48:06,000 --> 00:48:07,760 No recuerdo, por Dios. 536 00:48:18,480 --> 00:48:21,519 "Esos ojos, Sátur, podría ser tu hija." 537 00:48:21,680 --> 00:48:24,239 "Si no quiere que mire, que no vaya 'asín' vestida." 538 00:48:24,400 --> 00:48:25,400 "Si no quiere..." 539 00:48:25,559 --> 00:48:27,040 "Podría ser tu hija." 540 00:48:27,199 --> 00:48:28,360 "...vaya 'asín' vestida." 541 00:48:38,599 --> 00:48:40,400 "-¿Vienes al baile, Sátur?" 542 00:48:44,599 --> 00:48:48,000 "Déjame, ¿vale? No me apetece. No quiero. Déjame." 543 00:48:52,160 --> 00:48:53,839 "" 544 00:49:03,839 --> 00:49:05,080 He sido yo. 545 00:49:08,879 --> 00:49:10,199 He sido yo. 546 00:49:14,680 --> 00:49:17,959 He sido... He sido... He sido yo. 547 00:49:44,160 --> 00:49:45,360 ¡Bueno, ya está bien! 548 00:49:46,959 --> 00:49:49,680 Quiero saber de una vez qué ha sido esa explosión. 549 00:49:49,839 --> 00:49:52,959 Llevo horas aquí y nadie me dice nada. 550 00:49:53,120 --> 00:49:55,720 Ya sabe que no puede salir, marquesa. 551 00:49:57,239 --> 00:49:59,319 Déjame salir. 552 00:50:00,000 --> 00:50:03,680 Yo no le voy a decir nada. ¿Lo vas a hacer tú? 553 00:50:05,120 --> 00:50:05,800 Sí. 554 00:50:06,639 --> 00:50:08,720 Perrito faldero. 555 00:50:13,959 --> 00:50:15,080 Ya era hora. 556 00:50:16,279 --> 00:50:18,040 ¿Se puede saber qué ha pasado? 557 00:50:18,199 --> 00:50:19,319 ¡Fuera! 558 00:50:22,800 --> 00:50:24,319 Las caballerizas han estallado 559 00:50:24,480 --> 00:50:26,680 cuando alguien las estaba llenando de pólvora. 560 00:50:26,839 --> 00:50:28,879 ¿Llenándolas de pólvora para qué? 561 00:50:29,720 --> 00:50:32,360 Querían hacerlas explotar cuando te acercaras. 562 00:50:32,519 --> 00:50:33,639 Ha sido intencionado. 563 00:50:34,239 --> 00:50:36,800 Te recomiendo que te compres un caballo nuevo. 564 00:50:36,959 --> 00:50:40,800 Dime que lo has cogido, dime que está muerto. 565 00:50:43,360 --> 00:50:44,519 Se ha escapado. 566 00:50:45,080 --> 00:50:47,199 ¿Ese asesino sigue suelto por mi palacio? 567 00:50:48,160 --> 00:50:52,400 O asesinos. Cualquiera que vea tu anuncio, puede venir a por ti. 568 00:50:52,559 --> 00:50:55,519 Ya sé cuál es el problema, Hernán. Lo que no sé es qué hacer. 569 00:50:57,440 --> 00:51:00,440 Cuatro guardias estarán pegados a ti vigilándote constantemente. 570 00:51:01,839 --> 00:51:03,680 ¿Y van a dormir conmigo? 571 00:51:03,839 --> 00:51:06,120 Y cuando tenga alguna indisposición u orine, 572 00:51:06,279 --> 00:51:08,199 ¿también van a estar ahí mirándome? 573 00:51:10,120 --> 00:51:11,160 Si es necesario. 574 00:51:11,319 --> 00:51:14,639 ¿Por cuánto tiempo? ¿Horas, días, años? 575 00:51:14,800 --> 00:51:17,480 No pienso vivir con el aliento de tus hombres en mi nuca 576 00:51:17,639 --> 00:51:19,879 a cada momento. Eso no es vida. 577 00:51:21,800 --> 00:51:24,080 Es la única manera de garantizar tu seguridad. 578 00:51:34,040 --> 00:51:35,879 ¡Que alguien prenda la luz! 579 00:51:38,000 --> 00:51:38,959 Ahora mismo. 580 00:51:39,800 --> 00:51:41,120 Vamos 581 00:51:49,239 --> 00:51:50,440 ¿Dónde está la marquesa? 582 00:51:58,279 --> 00:52:01,879 ¡Cerrad las puertas! Que nadie salga de palacio sin mi permiso. 583 00:52:02,040 --> 00:52:04,000 Sí, señor. 584 00:52:12,959 --> 00:52:15,160 Venga, que el agua ya está. 585 00:52:18,120 --> 00:52:21,080 Ya verás qué bien te sienta. 586 00:52:24,279 --> 00:52:25,959 No tienes ganas de nada, ¿verdad? 587 00:52:41,239 --> 00:52:44,120 Yo sé que ahora... 588 00:52:46,239 --> 00:52:48,199 te parece imposible, 589 00:52:49,360 --> 00:52:51,599 pero conforme vaya pasando el tiempo... 590 00:52:59,080 --> 00:53:02,559 Te lo digo porque lo sé bien. A mí me pasó. 591 00:53:07,279 --> 00:53:08,680 Me hicieron lo mismo. 592 00:53:15,680 --> 00:53:18,400 Venga, vamos a por ese baño. 593 00:53:21,639 --> 00:53:23,480 Venga, cariño, yo te ayudo. 594 00:53:52,760 --> 00:53:55,720 Mi cara... 595 00:53:55,879 --> 00:53:58,720 Mi cara... ¿Qué me han hecho? 596 00:53:59,239 --> 00:54:02,040 Tranquila. 597 00:54:02,480 --> 00:54:04,839 Llevará su tiempo, pero se curará. Ya lo verás. 598 00:54:07,080 --> 00:54:08,760 Venga. 599 00:54:08,919 --> 00:54:11,879 Venga, que te va hacer mucho bien. Venga, cariño, vamos. 600 00:54:20,720 --> 00:54:22,919 Venga, mi amor. Muy bien, muy bien. 601 00:54:51,839 --> 00:54:53,239 ¿Cómo te está sentando el...? 602 00:54:54,279 --> 00:54:55,400 ¡No! 603 00:54:59,800 --> 00:55:02,199 ¡No, por Dios, por Dios! ¡Por Dios! 604 00:55:02,360 --> 00:55:04,080 Pero, ¿qué has hecho? 605 00:56:14,639 --> 00:56:18,080 ¿Qué le hs hecho? ¿Qué le has hecho a mi hija? 606 00:56:18,239 --> 00:56:19,319 Lo siento. 607 00:56:20,919 --> 00:56:22,839 Lo siento. Lo... 608 00:56:29,760 --> 00:56:31,519 ¡Dadle! 609 00:57:04,760 --> 00:57:06,120 ¡Cabrón! 610 00:57:11,120 --> 00:57:14,040 ¡Ya basta! 611 00:57:19,199 --> 00:57:20,720 ¡Basta! 612 00:57:20,879 --> 00:57:21,959 Sátur... 613 00:57:25,400 --> 00:57:28,680 Si queréis matarlo, tendréis que matarme a mí también. 614 00:57:30,959 --> 00:57:32,879 Gracias a Dios que ha venido, amo. 615 00:57:49,120 --> 00:57:51,839 Me da igual que no la hayamos encontrado en toda la noche. 616 00:57:52,000 --> 00:57:55,080 Seguid buscando. Voy a dar con la marquesa de Santillana 617 00:57:55,239 --> 00:57:57,959 aunque tenga que tirar abajo cada piedra de este palacio. 618 00:57:59,279 --> 00:58:00,319 Sí, señor. 619 00:58:05,360 --> 00:58:07,000 No sería necesario 620 00:58:07,160 --> 00:58:09,800 de haberlo pensado mejor antes de organizar esa fiesta. 621 00:58:09,959 --> 00:58:11,879 Era la mejor manera de detener a quien... 622 00:58:12,040 --> 00:58:13,239 Era una idea lamentable. 623 00:58:14,279 --> 00:58:17,319 Alguien con un mínimo de formación militar se daría cuenta de eso. 624 00:58:17,480 --> 00:58:20,279 Tu madre no ha salido de aquí, las puertas están vigiladas. 625 00:58:22,080 --> 00:58:23,480 Voy a encontrarla, Nuño. 626 00:58:24,639 --> 00:58:26,639 Y al que la haya cogido también. 627 00:58:27,319 --> 00:58:28,800 Espero que así sea. 628 00:58:34,080 --> 00:58:36,919 La has puesto en peligro. 629 00:58:39,400 --> 00:58:41,160 Ahora mismo puede que esté muerta 630 00:58:41,760 --> 00:58:43,279 por tu culpa. 631 00:58:45,959 --> 00:58:48,639 Una cosa es que últimamente me hayas perdido el respeto... 632 00:58:49,680 --> 00:58:50,879 y otra, tu madre. 633 00:58:54,239 --> 00:58:56,680 Nadie se preocupa por ella más que yo. 634 00:58:56,839 --> 00:58:57,800 ¡Ayuda! 635 00:58:58,800 --> 00:58:59,720 ¡Ayuda! 636 00:59:03,279 --> 00:59:05,000 Lucrecia, Lucrecia. 637 00:59:05,480 --> 00:59:07,760 ¡Ayuda, ayuda! 638 00:59:10,480 --> 00:59:11,959 ¡Lucrecia! 639 00:59:12,120 --> 00:59:12,879 Lucrecia... 640 00:59:13,360 --> 00:59:15,400 La acabo de encontrar aquí, está herida. 641 00:59:15,559 --> 00:59:17,279 ¡Lucrecia! ¿Qué ha pasado? 642 00:59:17,639 --> 00:59:18,279 Madre... 643 00:59:18,440 --> 00:59:19,120 Lucrecia... 644 00:59:24,440 --> 00:59:25,519 Lucrecia... 645 00:59:42,400 --> 00:59:45,760 Amo... Amo... Amo... 646 00:59:45,919 --> 00:59:48,800 Sátur, estás en casa. Tranquilo. 647 00:59:57,040 --> 00:59:59,239 No debería haberme salvado, amo. 648 01:00:00,080 --> 01:00:01,760 Si no llego a hacerlo, te matan. 649 01:00:07,400 --> 01:00:10,680 Ese hombre merecía aliviar su pena. 650 01:00:11,680 --> 01:00:14,000 No con alguien que no ha hecho nada. 651 01:00:14,160 --> 01:00:16,279 Bebe, has perdido mucha sangre. 652 01:00:23,919 --> 01:00:25,000 Fui yo. 653 01:00:27,480 --> 01:00:30,839 Fui yo, lo he recordado. Lo he recordado todo, amo. 654 01:00:33,839 --> 01:00:35,680 Sátur, ¿qué has recordado exactamente? 655 01:00:38,959 --> 01:00:40,160 Recuerdo... 656 01:00:42,319 --> 01:00:45,800 Recuerdo cómo la obligué a venir conmigo por la calle. 657 01:00:45,959 --> 01:00:48,279 Recuerdo... 658 01:00:48,680 --> 01:00:50,639 haber estado encima de ella. 659 01:00:54,879 --> 01:00:56,480 Sátur, ¿estás seguro? 660 01:00:57,760 --> 01:00:59,800 Sí, amo, sí. 661 01:01:00,120 --> 01:01:01,879 Usted lo dijo y tenía razón. 662 01:01:02,959 --> 01:01:04,919 Lo había olvidado 663 01:01:05,080 --> 01:01:07,199 porque todo era demasiado horrible, pero... 664 01:01:09,239 --> 01:01:11,360 pero es que lo he recordado. 665 01:01:17,160 --> 01:01:19,440 No sé cómo he podido ser capaz... 666 01:01:21,440 --> 01:01:23,400 Pobre niña. 667 01:01:23,559 --> 01:01:26,040 Pobre... 668 01:01:32,680 --> 01:01:34,400 Hay algo más que tienes que saber. 669 01:01:39,000 --> 01:01:40,519 La niña ha muerto. 670 01:01:47,160 --> 01:01:50,279 ¡Sal! ¡Sal de ahí, escoria! 671 01:01:50,440 --> 01:01:51,680 ¡Sal o entramos nosotros! 672 01:01:52,480 --> 01:01:53,599 Hermano... 673 01:01:54,199 --> 01:01:55,839 Hermano, por favor. - ¡Sal! 674 01:01:56,000 --> 01:01:56,639 Hermano. 675 01:01:57,760 --> 01:01:59,959 Ay, pobre Gonzalo, si él no tiene la culpa. 676 01:02:01,040 --> 01:02:04,000 Si lo esconde, lo está defendiendo. No puede esperar otra cosa. 677 01:02:08,760 --> 01:02:10,239 Hermano, por favor. 678 01:02:13,919 --> 01:02:15,639 Hermano, por favor. - ¡Sal! 679 01:02:15,800 --> 01:02:16,879 Hermano. 680 01:02:17,040 --> 01:02:20,760 Hermano, por favor. - ¡Sal, Sátur, cabrón! 681 01:02:20,919 --> 01:02:22,760 ¡Sal! 682 01:02:22,919 --> 01:02:24,319 ¡Sal, Sátur! 683 01:02:25,720 --> 01:02:29,160 ¡Sinvergüenza! - Hermano, cálmate. 684 01:02:36,199 --> 01:02:40,120 ¡La mierda... llama a la mierda! 685 01:02:40,519 --> 01:02:41,839 ¿Es ésa tu casa? 686 01:02:45,319 --> 01:02:47,680 Sí. 687 01:02:52,559 --> 01:02:53,639 Ya salen. 688 01:03:46,040 --> 01:03:48,319 Pero, ¿qué te han hecho, mi amor? 689 01:04:00,959 --> 01:04:03,919 ¡No, no, no! 690 01:04:28,040 --> 01:04:30,440 Una madre nunca debería vivir esto. 691 01:04:52,959 --> 01:04:55,919 ¿Por qué tarda tanto el médico? ¿Es que no le habéis avisado? 692 01:04:56,080 --> 01:04:57,480 Sí, señor, hace un rato. 693 01:04:57,639 --> 01:05:00,120 Tenga en cuenta que tiene que venir desde la villa. 694 01:05:00,279 --> 01:05:02,919 Trae agua y paños calientes. 695 01:05:06,040 --> 01:05:08,239 Ya me has estropeado otro vestido 696 01:05:08,400 --> 01:05:10,279 tirándome al estanque. 697 01:05:10,440 --> 01:05:13,360 No se te ocurra tocar éste. 698 01:05:13,519 --> 01:05:16,639 Estás herida, Lucrecia. Conviene limpiarlo para que no se infecte. 699 01:05:16,800 --> 01:05:19,279 A veces eres tan ingenuo... 700 01:05:20,319 --> 01:05:24,040 Estoy perfectamente, no necesito al médico para nada. 701 01:05:24,919 --> 01:05:26,319 ¿Qué? 702 01:05:29,360 --> 01:05:32,519 Me merezco una estatua en el corral de comedias, ¿verdad? 703 01:05:34,639 --> 01:05:36,760 ¿Primero finges estar paralítica y ahora esto? 704 01:05:36,919 --> 01:05:39,800 Siempre he pensado que tenía talento para la actuación. 705 01:05:41,080 --> 01:05:42,879 ¿Qué hay de malo en sacarle partido? 706 01:05:44,080 --> 01:05:45,839 ¿Y esa pistola? ¿Qué pretendes ahora? 707 01:05:46,959 --> 01:05:50,879 Hacer las cosas a mi manera. No necesito tu ayuda. 708 01:05:51,919 --> 01:05:53,720 ¿Cómo que no necesitas mi ayuda? 709 01:05:53,879 --> 01:05:55,480 Ni la de tus guardias. 710 01:05:56,599 --> 01:05:58,160 Si alguien quiere asesinarme, 711 01:05:58,319 --> 01:06:01,360 llegará a mí fácilmente y yo le estaré esperando. 712 01:06:05,040 --> 01:06:06,720 ¡Sal ahora mismo de ahí! 713 01:06:06,879 --> 01:06:10,360 Sobre mi vida mando yo y sobre mi muerte también. 714 01:06:11,559 --> 01:06:13,559 Sal de la cama, Lucrecia, no vas a hacerlo. 715 01:06:14,319 --> 01:06:17,760 ¿Es que tu majestuoso plan era mejor? ¿Tienes al asesino? 716 01:06:18,639 --> 01:06:22,400 Entiendo que todo el mundo cuestione tu buen hacer en el trabajo. 717 01:06:23,440 --> 01:06:24,839 Eres un inepto. 718 01:06:52,839 --> 01:06:54,519 Suélteme. Déjeme salir, amo. 719 01:06:56,800 --> 01:06:57,919 Déjeme. 720 01:07:00,319 --> 01:07:01,800 Que me ha protegido. 721 01:07:03,319 --> 01:07:06,959 Tiene que limpiar su nombre, si no, toda la villa les odiarán. 722 01:07:07,879 --> 01:07:09,599 Serán unos malditos, amo. 723 01:07:11,440 --> 01:07:13,519 Si no me entrega a mí, 724 01:07:14,199 --> 01:07:15,599 mi cruz será la suya. Déjeme. 725 01:07:15,959 --> 01:07:18,160 No, Sátur. 726 01:07:18,800 --> 01:07:20,000 ¿Cómo has podido hacerlo? 727 01:07:21,120 --> 01:07:23,239 ¿En qué estabas pensando? 728 01:07:23,519 --> 01:07:26,919 En "na", no estaba pensando en "na". 729 01:07:28,080 --> 01:07:29,839 Si, en el fondo, es más sencillo: 730 01:07:30,440 --> 01:07:32,599 toda mi vida he sido un hijo de puta... 731 01:07:34,639 --> 01:07:36,239 y lo sigo siendo. 732 01:07:37,440 --> 01:07:39,239 Cuando te conocí, cuando te salvé, 733 01:07:39,400 --> 01:07:41,760 pensaba que lo que hacías lo hacías por necesidad, 734 01:07:42,559 --> 01:07:44,959 pero que, en el fondo, eras un hombre bueno. 735 01:07:45,120 --> 01:07:47,440 A lo mejor lo creyó ver, 736 01:07:47,599 --> 01:07:50,879 porque usted hace mucho eso: querer ver lo bueno de la gente. 737 01:07:51,639 --> 01:07:54,160 Pero hay gente que no lo tiene, hay gente... 738 01:07:55,360 --> 01:07:59,000 que no tiene que devolver a la vida nada más que miseria y desgracia. 739 01:08:00,400 --> 01:08:03,440 Y esa gente no va a cambiar nunca. 740 01:08:11,720 --> 01:08:13,400 Puede que tengas razón, Sátur. 741 01:08:15,400 --> 01:08:18,160 Puede que lo malo siga siendo malo siempre. 742 01:08:19,000 --> 01:08:21,160 Deberíamos venir marcados al nacer. 743 01:08:23,440 --> 01:08:26,480 Así sabríamos quién merece vivir... 744 01:08:28,239 --> 01:08:30,279 y a quién hay que tirar a una zanja. 745 01:08:42,199 --> 01:08:45,080 No va a volver a mirarme a la cara, amo, ¿verdad? 746 01:08:54,839 --> 01:08:57,639 Nunca hubiera imaginado que tendría que acabar entregándote. 747 01:09:03,720 --> 01:09:04,800 Nunca. 748 01:09:35,199 --> 01:09:38,000 Esperemos que la marquesa se ponga bien cuanto antes. 749 01:09:38,160 --> 01:09:41,279 Ahora está sola en su alcoba, no quiere que la molesten. 750 01:09:41,440 --> 01:09:45,639 Mejor. Que se quede en su cuarto y que no salga durante días. 751 01:09:45,800 --> 01:09:48,800 Así nos da un respiro a todos. 752 01:09:49,559 --> 01:09:52,839 Bueno, pues sí. 753 01:09:53,160 --> 01:09:55,680 Dese la vuelta. 754 01:10:00,000 --> 01:10:02,480 ¡Nuño, por Dios! ¿No ves que estoy desnuda? 755 01:10:03,199 --> 01:10:05,919 No vengo a hablar contigo. Marta. 756 01:10:08,800 --> 01:10:10,519 Vas a ser mi nueva ama de llaves. 757 01:10:11,519 --> 01:10:14,360 ¿Yo? - ¿Ella? 758 01:10:14,519 --> 01:10:17,040 Necesitarías a alguien mayor, con más experiencia. 759 01:10:17,480 --> 01:10:20,199 Prefiero moldear a alguien según mis gustos y necesidades. 760 01:10:21,239 --> 01:10:22,279 Yo, señor... 761 01:10:23,320 --> 01:10:26,839 Bueno, es cierto que no tengo mucha práctica en el gobierno de una casa, 762 01:10:27,000 --> 01:10:30,239 pero sí voluntad. - Para mí eso es lo importante. 763 01:10:31,279 --> 01:10:34,800 ¿Y necesitas ahora a tu ama de llaves o puede venir a vestirme? 764 01:10:35,279 --> 01:10:36,919 Que no tarde mucho. 765 01:10:54,400 --> 01:10:55,559 ¿Adónde vas? 766 01:10:59,559 --> 01:11:00,519 Nos vamos. 767 01:11:00,680 --> 01:11:03,360 ¿Cómo que te vas? Mi madre está en peligro. 768 01:11:04,160 --> 01:11:05,199 Es lo que ella quiere. 769 01:11:05,360 --> 01:11:07,199 Me da igual lo que ella quiera. 770 01:11:07,360 --> 01:11:10,120 Mi madre está en peligro y tienes que protegerla. 771 01:11:10,279 --> 01:11:12,320 Ya es mayorcita, Nuño. 772 01:11:12,480 --> 01:11:14,320 Que sea consecuente con lo que dice. 773 01:11:15,959 --> 01:11:17,120 Está bien. 774 01:11:18,279 --> 01:11:20,040 La defenderé yo. 775 01:11:31,919 --> 01:11:34,239 Espera. 776 01:11:38,959 --> 01:11:41,919 ¿Quién eres tú? No te conozco. 777 01:12:35,879 --> 01:12:37,720 Perdone, venía a ver a Sátur. 778 01:12:39,360 --> 01:12:40,839 Pues no está. 779 01:12:41,080 --> 01:12:43,279 ¿Y sabe si va a tardar mucho en volver? 780 01:12:44,480 --> 01:12:45,879 Espero que no lo haga nunca. 781 01:12:47,080 --> 01:12:48,120 Vaya. 782 01:12:50,160 --> 01:12:53,440 ¿Me podría dejar algo para escribirle una nota de todos modos? 783 01:13:17,360 --> 01:13:20,800 Si por lo que sea, lo vuelve a ver, dele esto. 784 01:13:22,160 --> 01:13:25,160 Por su bien, si se lo encuentra alguna vez, no se acerque a él. 785 01:13:26,199 --> 01:13:29,720 Es una mala bestia. - A mí me lo va a contar... 786 01:13:53,800 --> 01:13:54,839 Cipri, 787 01:13:55,879 --> 01:13:57,320 ¿estás ahí? 788 01:13:57,959 --> 01:13:59,400 ¿Qué haces? 789 01:13:59,559 --> 01:14:03,120 Estoy quemando la ropa de Sátur. No soporto verla por casa. 790 01:14:03,279 --> 01:14:05,680 Sólo pensar en ese malnacido... - Oye, yo... 791 01:14:07,760 --> 01:14:10,639 te quería preguntar una cosa. 792 01:14:12,000 --> 01:14:13,959 Me asustas, Catalina. ¿Qué te pasa? 793 01:14:15,919 --> 01:14:19,360 Si yo algún día hiciera 794 01:14:19,879 --> 01:14:21,919 algo horrible, algo imperdonable, 795 01:14:23,239 --> 01:14:25,160 ¿tú me perdonarías? 796 01:14:26,680 --> 01:14:28,680 Tú eres incapaz de hacerle mal a nadie. 797 01:14:30,160 --> 01:14:34,360 Ya, sí, pero... ¿tú no crees que a veces las personas tienen motivos? 798 01:14:34,519 --> 01:14:35,519 Nunca. 799 01:14:36,559 --> 01:14:38,599 Salirse del camino recto siempre está mal. 800 01:15:52,760 --> 01:15:56,199 Al llegar a la plaza, te dejaré allí para que los guardias te cojan. 801 01:15:59,160 --> 01:16:00,919 ¿La justicia se hará cargo de mí? 802 01:16:03,320 --> 01:16:06,720 No habrá ni juicio, ¿verdad? Está todo muy claro. 803 01:16:07,919 --> 01:16:10,400 Si te declaras culpable, no será necesario. 804 01:16:11,599 --> 01:16:13,519 Sólo tendrán que determinar la pena. 805 01:16:16,120 --> 01:16:20,040 No se corte. Me lo merezco, dígalo con todas las letras: 806 01:16:20,720 --> 01:16:22,680 me van a ejecutar. 807 01:16:25,959 --> 01:16:27,360 Bájate del caballo. 808 01:16:31,239 --> 01:16:34,120 ¿"Pa" qué? 809 01:16:40,559 --> 01:16:41,959 No puedo hacerlo, Sátur. 810 01:16:43,639 --> 01:16:45,519 No puedo entregarte. 811 01:16:47,720 --> 01:16:48,919 ¿Cómo? 812 01:16:50,160 --> 01:16:51,599 Vete, Sátur. 813 01:16:52,760 --> 01:16:53,959 No, amo. No, no. 814 01:16:55,080 --> 01:16:57,519 Estoy haciendo lo que no debo, pero no puedo hacerlo. 815 01:16:57,680 --> 01:16:58,680 Debe hacerlo. 816 01:17:02,279 --> 01:17:04,879 Sátur, no puedo entregar a alguien de mi familia. 817 01:17:05,680 --> 01:17:06,879 No, amo, no. 818 01:17:08,199 --> 01:17:09,680 No. 819 01:17:10,440 --> 01:17:11,680 Vete. 820 01:17:12,239 --> 01:17:13,239 ¡Vete! 821 01:17:23,199 --> 01:17:24,199 Sátur, vete. 822 01:17:25,080 --> 01:17:27,239 ¡A partir de ahora, tu vida me da igual! ¡Vete! 823 01:18:59,680 --> 01:19:00,879 Adiós. 824 01:19:39,120 --> 01:19:41,199 Hernán, has vuelto. 825 01:19:42,440 --> 01:19:44,000 Bonita manera de agradecérmelo. 826 01:19:45,879 --> 01:19:48,440 Estaba a punto de salir de los terrenos de palacio... 827 01:19:48,599 --> 01:19:51,800 Y no soportabas la idea de que estuviera en peligro. 828 01:19:52,879 --> 01:19:56,080 Vamos, admítelo, 829 01:19:56,559 --> 01:19:58,360 te preocupas por mí. 830 01:20:01,120 --> 01:20:04,199 He recordado que me había olvidado decirte algo. 831 01:20:04,760 --> 01:20:08,120 Ah, ¿y qué era? 832 01:20:08,839 --> 01:20:11,040 Mi plan era buenísimo. 833 01:20:13,480 --> 01:20:15,959 Un poco infantil, ¿no, Hernán? 834 01:20:16,120 --> 01:20:17,639 Volver para decirme eso. 835 01:20:18,639 --> 01:20:22,160 Sí, pero gracias a eso te he salvado la vida. 836 01:20:25,440 --> 01:20:27,279 Coge tu capa, 837 01:20:27,440 --> 01:20:30,480 el cardenal está esperando la cabeza del editor de la publicación. 838 01:20:32,959 --> 01:20:34,559 ¿No me irás a entregar? 839 01:20:35,919 --> 01:20:39,440 Alguien tiene que explicárselo todo y no voy a ser yo. 840 01:20:40,360 --> 01:20:41,639 Pero me matará. 841 01:20:42,120 --> 01:20:43,839 Haberlo pensado antes. 842 01:20:44,639 --> 01:20:46,440 ¿Por qué no acusas a otro? 843 01:20:47,440 --> 01:20:50,519 Porque sea quien sea, negará que ha sido él. 844 01:20:51,559 --> 01:20:53,959 "¡Yo no he sido, yo no he sido!" 845 01:20:54,519 --> 01:20:56,400 Todos dicen eso. 846 01:20:56,559 --> 01:20:59,519 Si las autoridades encuentran la publicación 847 01:20:59,680 --> 01:21:01,559 y la imprenta en su casa, 848 01:21:03,279 --> 01:21:05,800 las súplicas no le servirán de nada. 849 01:21:07,279 --> 01:21:08,919 No puedo hacerlo, Lucrecia. 850 01:21:10,120 --> 01:21:12,000 No puedo entregar a un inocente. 851 01:21:24,000 --> 01:21:25,800 ¿Te das cuenta, Hernán? 852 01:21:27,480 --> 01:21:29,400 Con tu fuerza y mi cabeza, 853 01:21:30,440 --> 01:21:32,239 somos el hombre perfecto. 854 01:21:35,440 --> 01:21:36,480 Lucrecia... 855 01:22:22,199 --> 01:22:25,160 "Una vez conocí a un hombre que quería cambiar. 856 01:22:25,320 --> 01:22:28,639 No era bueno ni malo, pero quería ser mejor. 857 01:22:29,760 --> 01:22:31,519 Y lo intentó con todas sus fuerzas. 858 01:22:32,120 --> 01:22:33,239 A veces, incluso, 859 01:22:33,400 --> 01:22:36,959 en contra de sus propias creencias y de su propio instinto. 860 01:22:41,440 --> 01:22:44,639 Pero no lo consiguió. 861 01:22:58,680 --> 01:23:00,199 ¿Cuál fue su error? 862 01:23:03,000 --> 01:23:04,239 Puede que ninguno. 863 01:23:06,680 --> 01:23:09,839 Puede que su único error consistiera en creer que podía conseguirlo, 864 01:23:11,000 --> 01:23:12,400 que podía cambiar. 865 01:23:38,239 --> 01:23:41,879 Un hombre que quiso lo imposible y se encontró con lo inevitable. 866 01:23:48,919 --> 01:23:50,519 Sólo podía perder." 867 01:24:13,279 --> 01:24:14,919 Han robado la corona real. 868 01:24:15,080 --> 01:24:18,760 La Biblia lo dice: "Amaos los unos a los otros". 869 01:24:18,919 --> 01:24:21,879 El rey ha convocado un consejo extraordinario 870 01:24:22,040 --> 01:24:23,559 y os quiere allí. 871 01:24:25,480 --> 01:24:27,040 Ha sido una gran noche. 872 01:24:27,199 --> 01:24:30,480 Ya deben de haber descubierto que la corona ha desaparecido. 873 01:24:31,519 --> 01:24:33,879 Pero nunca sabrán que la robamos nosotros. 874 01:24:36,080 --> 01:24:38,800 Ellos son monstruos por fuera, pero yo lo soy por dentro. 875 01:24:39,199 --> 01:24:40,400 Debo pagar. 876 01:24:41,440 --> 01:24:44,519 Han visto a Sátur quitarse la vida, se ha tirado de un risco. 877 01:24:51,760 --> 01:24:55,239 Te sentí muy cerca. Tu alcoba estaba por aquí, ¿no? 878 01:24:55,400 --> 01:24:57,720 ¡No voy a dejar que lo entierres, no se lo merece! 879 01:24:57,879 --> 01:24:59,080 ¡Es mi amigo, Cipri! 880 01:24:59,239 --> 01:24:59,879 ¡Suéltame! 881 01:25:01,160 --> 01:25:02,519 Estaba devorando el cuerpo. 882 01:25:06,320 --> 01:25:09,599 Pensamos que la gente que queremos va a estar siempre ahí, pero... 883 01:25:09,760 --> 01:25:11,760 No puedo dejar su cuerpo ahí. 64781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.