All language subtitles for Aguila Roja 7x07 traduzir xx

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:05,900 ¿Qué daría por vivir eternamente? 2 00:00:06,000 --> 00:00:08,467 (REY) No se puede vencer a la muerte. 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Creedme, Majestad, se puede. 4 00:00:12,000 --> 00:00:14,733 ¡Lo que estáis haciendo es una atrocidad! 5 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Debería haberte protegido. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,900 Sé que sois actrices. 7 00:00:20,000 --> 00:00:23,667 Y voy a daros una oportunidad en una obra muy especial. 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 "Estimado Hernán Mejías. 9 00:00:27,000 --> 00:00:29,600 Éste es el trabajo que debe realizar." 10 00:00:31,000 --> 00:00:32,900 ¿Eres Nicolás? 11 00:00:33,000 --> 00:00:33,900 ¿Sátur? 12 00:00:34,000 --> 00:00:37,900 He aquí el sueño perseguido por alquimistas durante siglos: 13 00:00:38,000 --> 00:00:39,900 la piedra filosofal. 14 00:00:40,000 --> 00:00:40,900 (DOLORIDO) 15 00:00:41,000 --> 00:00:41,900 Sátur, ¿dónde has estado? 16 00:00:42,000 --> 00:00:44,533 En una cruz. Que me han "crucificao". 17 00:00:46,000 --> 00:00:48,733 Y no sólo a mí, amo, también al sucesor. 18 00:00:50,000 --> 00:00:52,333 ¿Te gustaría coser para la Reina? 19 00:00:53,000 --> 00:00:55,900 Tengo que proteger a las dos hijas de un embajador. 20 00:00:56,000 --> 00:00:57,900 Sus vidas dependen de mí. 21 00:00:58,000 --> 00:00:59,900 ¿Quién va a querer hacerles daño? 22 00:01:00,000 --> 00:01:02,900 El duque de Bayona, enemigo a muerte de su padre. 23 00:01:03,000 --> 00:01:04,900 ¡No! 24 00:01:05,000 --> 00:01:08,933 (ILUSIONISTA) La piedra filosofal... le devolverá la vida. 25 00:01:11,000 --> 00:01:12,900 ¡Amo! ¡Amo! (TOSE) 26 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 ¡No respires! 27 00:01:16,000 --> 00:01:17,900 Es un cubo perfecto. 28 00:01:18,000 --> 00:01:19,900 Acabo de ver a una conocida 29 00:01:20,000 --> 00:01:22,900 salir de la alcoba y no me venía el nombre a la cabeza. 30 00:01:23,000 --> 00:01:25,900 La sorpresa fue para su madre cuando vio que venían dos. 31 00:01:26,000 --> 00:01:27,900 Eran idénticas, como dos gotas de agua. 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,133 ¿Qué haces aquí? ¡Vamos, vete! 33 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 No te dejaré. 34 00:01:34,000 --> 00:01:36,600 ¿Qué clase de mente crea un sitio así? 35 00:01:37,000 --> 00:01:39,600 (VOZ HOMBRE) "Una mente superior a ti. 36 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Me apresaron por tu culpa. 37 00:01:43,000 --> 00:01:44,900 Pero no me ajusticiaron. 38 00:01:45,000 --> 00:01:46,900 Mi destino fue peor que la muerte." 39 00:01:47,000 --> 00:01:49,667 - ¿Ha muerto ya? - Monseñor sigue vivo. 40 00:01:50,000 --> 00:01:53,200 Que redoblen la guardia en el Monte del Olvido. 41 00:01:54,000 --> 00:01:54,900 ¡Hernán! 42 00:01:55,000 --> 00:01:58,900 Esas chicas no eran las hijas del embajador. Eran actrices. 43 00:01:59,000 --> 00:02:01,900 Ya te buscas las amantes de dos en dos. Y además gemelas. 44 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 (SOLLOZA) 45 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 (Terremoto) 46 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 (Gritos de pánico) 47 00:02:14,000 --> 00:02:14,900 (GRITA) 48 00:02:15,000 --> 00:02:15,900 ¡No te vuelvas a meter en mi vida! 49 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 (Terremoto) 50 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Vete. 51 00:02:23,000 --> 00:02:26,333 (REY) Todas las mañanas, cuando abra esa ventana, 52 00:02:27,000 --> 00:02:27,900 querré ver con mis ojos 53 00:02:28,000 --> 00:02:30,400 su cabeza clavada en aquella pica. 54 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 55 00:02:34,000 --> 00:02:34,900 ¡No! 56 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 (Relincho) 57 00:02:38,000 --> 00:02:39,900 (Grito) 58 00:02:40,000 --> 00:02:42,733 Cuando le bajé de la cruz estaba muerto. 59 00:02:43,000 --> 00:02:43,900 (EXPIRA) 60 00:02:44,000 --> 00:02:45,900 Pero luego volvió a la vida. 61 00:02:46,000 --> 00:02:47,900 (VOZ HOMBRE) "Eres el héroe del pueblo. 62 00:02:48,000 --> 00:02:49,900 Yo voy a masacrar a ese pueblo. 63 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Y lo haré en tu nombre." 64 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 (Música alegre de danza) 65 00:03:38,000 --> 00:03:40,267 ¡Paula, mira, es el Águila Roja! 66 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Paula. 67 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 ¡Águila, Águila! 68 00:03:49,000 --> 00:03:49,900 ¡Águila Roja! 69 00:03:50,000 --> 00:03:50,900 (Desenvaina) 70 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 (Relincho) 71 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 (Gritos de pánico) 72 00:04:40,000 --> 00:04:41,900 ¡¡Aah!! 73 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 ¡Rápido! 74 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 (GRITA DESESPERADO) 75 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 (GRITO RONCO) 76 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 ¡Ah! 77 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 (Caballo: se aleja) 78 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 ¿Madre? 79 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 ¿Madre? 80 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 (Llaman a la puerta) 81 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Espera. 82 00:07:10,000 --> 00:07:12,267 Buenos días. Perdón por la hora. 83 00:07:14,000 --> 00:07:16,900 Soy Santiago Merino, vengo desde Castro Urdiales... 84 00:07:17,000 --> 00:07:18,900 No estamos interesados en comprar nada. 85 00:07:19,000 --> 00:07:20,900 Señor, yo no vengo a vender nada. 86 00:07:21,000 --> 00:07:23,800 Verá, quisiera hablar con Saturno García. 87 00:07:25,000 --> 00:07:28,900 - Me han dicho que vive aquí. - Sí, sí, le han dicho bien, pero... 88 00:07:29,000 --> 00:07:30,900 ¿Para qué le busca? ¿Le debe dinero? 89 00:07:31,000 --> 00:07:33,533 No, hombre, por Dios. Ni mucho menos. 90 00:07:34,000 --> 00:07:36,600 Oiga, entonces, ¿está Sátur o no está? 91 00:07:37,000 --> 00:07:37,900 Ahora mismo no. 92 00:07:38,000 --> 00:07:40,900 Perdón, para mí sería muy importante verle. 93 00:07:41,000 --> 00:07:42,900 ¿Va a tardar mucho en volver? 94 00:07:43,000 --> 00:07:44,900 Probablemente un par de días. 95 00:07:45,000 --> 00:07:45,900 Ya... 96 00:07:46,000 --> 00:07:46,900 Pero... pase, por favor. 97 00:07:47,000 --> 00:07:49,900 Si quiere esperarle, al final de la calle hay una posada. 98 00:07:50,000 --> 00:07:53,900 Puede quedarse aquí. En un momento le preparamos un sitio donde dormir. 99 00:07:54,000 --> 00:07:55,900 Hombre, por Dios, no quisiera abusar. 100 00:07:56,000 --> 00:07:58,900 No es molestia. Alonso, enséñale dónde puede dormir. 101 00:07:59,000 --> 00:08:01,600 Hijo, si eres tan amable... La bolsa. 102 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Muchas gracias, de verdad. 103 00:08:15,000 --> 00:08:16,900 No sabemos nada de él, Gonzalo. 104 00:08:17,000 --> 00:08:20,900 A mí me huele que este tipo no dice toda la verdad. Esconde algo. 105 00:08:21,000 --> 00:08:23,900 (ANCIANO) ¡Una matanza! ¡Una matanza en el río! 106 00:08:24,000 --> 00:08:26,600 ¡Una matanza! ¡Una matanza en el río! 107 00:08:28,000 --> 00:08:30,600 ¡Una matanza en el río! ¡Una matanza! 108 00:08:31,000 --> 00:08:33,400 ¡Dos familias enteras han muerto! 109 00:08:34,000 --> 00:08:35,900 ¿Qué ha pasado? 110 00:08:36,000 --> 00:08:38,733 Todos han muerto, dos familias enteras. 111 00:08:39,000 --> 00:08:40,900 ¿Alguien ha visto algo? ¿Quién ha sido? 112 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 El Águila Roja. 113 00:08:44,000 --> 00:08:45,900 (ALONSO-AL) ¿El Águila Roja? No puede ser. 114 00:08:46,000 --> 00:08:48,900 Él siempre está con el pueblo, siempre nos ha protegido. 115 00:08:49,000 --> 00:08:51,533 Perdone, caballero, ¿qué ha pasado? 116 00:08:54,000 --> 00:08:56,533 (CIPRI-CP) ¿Dónde ha sido? Díganos. 117 00:08:57,000 --> 00:09:00,400 (HOMBRE) Había una boda y estaba todo el mundo... 118 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 (CP) Cuéntenos. 119 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Es para ti. 120 00:09:11,000 --> 00:09:11,900 ¿Quién te lo ha dado? 121 00:09:12,000 --> 00:09:14,267 Estaba en la puerta de mi casa. 122 00:09:16,000 --> 00:09:20,733 (ANCIANO) ...un montón de cadáveres. Dos familias enteras han muerto. 123 00:09:24,000 --> 00:09:27,467 Creo que estaban Consuelo y Segismundo, su marido. 124 00:09:28,000 --> 00:09:31,467 Estaban los dos allí. Creo que han muerto los dos. 125 00:09:32,000 --> 00:09:32,900 No lo sé. 126 00:09:33,000 --> 00:09:36,900 Se lo han contando, pero yo creo que es verdad, porque había... 127 00:09:37,000 --> 00:09:40,467 - Yo qué se... - ¿Ha avisado alguien a la guardia? 128 00:09:52,000 --> 00:09:54,733 (VOZ HOMBRE) "Me he tenido que esforzar 129 00:09:55,000 --> 00:09:55,900 para arrancarles las vísceras, 130 00:09:56,000 --> 00:09:57,900 sobre todo a los que seguían con vida. 131 00:09:58,000 --> 00:09:59,900 Espero que te guste el regalo. 132 00:10:00,000 --> 00:10:02,467 Te espero en el Bosque del Norte." 133 00:10:22,000 --> 00:10:23,900 No es suficiente. 134 00:10:24,000 --> 00:10:25,900 Pero, señora, si es más grande que Vd. 135 00:10:26,000 --> 00:10:28,900 Es mi cumpleaños y quiero una tarta majestuosa. 136 00:10:29,000 --> 00:10:30,900 Que la tiren y hagan otra. 137 00:10:31,000 --> 00:10:32,900 No nos va a dar tiempo, la fiesta es hoy. 138 00:10:33,000 --> 00:10:35,900 Nos hemos pasado toda la noche para hacer ésta. 139 00:10:36,000 --> 00:10:38,667 ¿Ves que eso me interese? No, ¿verdad? 140 00:10:40,000 --> 00:10:42,733 Tírala. Y esta vez que sea de merengue. 141 00:10:44,000 --> 00:10:44,900 Si dijo de nata. 142 00:10:45,000 --> 00:10:47,067 Pues he cambiado de opinión. 143 00:10:49,000 --> 00:10:49,900 Y otra cuestión, señora: 144 00:10:50,000 --> 00:10:53,900 ¿En la tarta quiere poner los mismos años del año pasado, el anterior...? 145 00:10:54,000 --> 00:10:56,200 No, este año cumpliré uno más. 146 00:10:58,000 --> 00:10:59,900 De vez en cuando hay que dar una cucharadita de verdad 147 00:11:00,000 --> 00:11:03,467 para después poder ofrecer tres jarras de mentira. 148 00:11:12,000 --> 00:11:13,900 ¿Adónde vas tan distinguido? 149 00:11:14,000 --> 00:11:15,900 Adonde vaya o lo que haga a ti no te importa. 150 00:11:16,000 --> 00:11:18,467 Me has hecho llamar, ¿qué quieres? 151 00:11:21,000 --> 00:11:23,467 ¿No te acuerdas de qué día es hoy? 152 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Sí, un día cualquiera. 153 00:11:28,000 --> 00:11:31,900 Pues en este día cualquiera estás invitado a mi cumpleaños. 154 00:11:32,000 --> 00:11:33,900 Podrías habértelo ahorrado. 155 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 No pensaba asistir. 156 00:11:42,000 --> 00:11:44,900 Y otros años era el primero en darle su regalo... 157 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 ¡¿Algún día te callarás?! 158 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 ¿Y esa cara? ¿Qué ocurre? 159 00:11:55,000 --> 00:11:58,067 ¿Quién es usted? ¿Quién le ha dejado entrar? 160 00:11:59,000 --> 00:12:01,800 Nadie puede escapar a su destino. Nadie. 161 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 (TENSA) ¿Qué dice? 162 00:12:06,000 --> 00:12:08,900 (CON VOZ MISTERIOSA) Cuando el reloj marque las 5, 163 00:12:09,000 --> 00:12:10,900 en este lugar 164 00:12:11,000 --> 00:12:13,600 la fatalidad se cernirá sobre usted. 165 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 ¡Ay, Dios santo y bendito! 166 00:12:19,000 --> 00:12:20,900 ¡Vieja chiflada! 167 00:12:21,000 --> 00:12:23,600 ¿Quién se ha creído para maldecirme? 168 00:12:24,000 --> 00:12:26,400 Nadie puede escapar a su destino. 169 00:12:27,000 --> 00:12:28,900 ¡Nadie! 170 00:12:29,000 --> 00:12:30,900 Guardia... ¡Guardias! 171 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 (Jarrón roto) 172 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 ¡Ay, por Dios, señora! 173 00:12:44,000 --> 00:12:45,900 "Me he tenido que esforzar para arrancarles..." 174 00:12:46,000 --> 00:12:50,533 "Espero que te guste el regalo. Te espero en el Bosque del Norte." 175 00:12:56,000 --> 00:12:57,900 Ahí estaré, 176 00:12:58,000 --> 00:13:00,600 pero no pienso irme hasta enterrarte. 177 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Perdón... si le molesto. 178 00:13:05,000 --> 00:13:06,900 Quería agradecerle su hospitalidad. 179 00:13:07,000 --> 00:13:10,667 No, no es necesario. Si no le importa, estoy ocupado. 180 00:13:12,000 --> 00:13:13,900 Sí, le dejo solo. 181 00:13:14,000 --> 00:13:17,900 Claro, todavía estará asumiendo lo que ha pasado esta mañana. 182 00:13:18,000 --> 00:13:19,900 Algo así afecta a cualquiera. 183 00:13:20,000 --> 00:13:21,900 Sí, sí, es natural. 184 00:13:22,000 --> 00:13:25,900 Pero perdone mi intromisión, creo que a Vd. le ha afectado más. 185 00:13:26,000 --> 00:13:26,900 ¿Qué quiere decir? 186 00:13:27,000 --> 00:13:30,900 A lo mejor es mucho hilar, ¿no? Pero entre lo afectado que está 187 00:13:31,000 --> 00:13:33,667 y la caja que le acaban de entregar... 188 00:13:34,000 --> 00:13:35,900 ¿Qué caja? 189 00:13:36,000 --> 00:13:37,900 No he podido evitar el ver cómo se la daban. 190 00:13:38,000 --> 00:13:40,333 (ANCIANO) No lo sé, porque yo... 191 00:13:44,000 --> 00:13:46,900 Lo que me han entregado no es de su incumbencia. 192 00:13:47,000 --> 00:13:49,600 Disculpe si le hago tantas preguntas. 193 00:13:50,000 --> 00:13:51,900 Es un viejo defecto que tengo por mi profesión. 194 00:13:52,000 --> 00:13:56,400 En Castro Urdiales era el máximo representante de la ley, ¿sabe? 195 00:13:57,000 --> 00:13:58,900 Representante de la ley... 196 00:13:59,000 --> 00:14:02,900 Entonces, estará acostumbrado a imponer su voluntad en todo momento. 197 00:14:03,000 --> 00:14:06,900 Cuando un hombre se casa, pierde la esperanza de hacerlo. 198 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Si me disculpa... 199 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 "El Cantar de Mío Cid". 200 00:14:15,000 --> 00:14:16,900 Bonito libro. 201 00:14:17,000 --> 00:14:19,200 Es usted un hombre afortunado. 202 00:14:20,000 --> 00:14:22,867 Hay ediciones que no llegan a provincias. 203 00:14:24,000 --> 00:14:26,867 - Ya tiene el catre preparado. - Gracias. 204 00:14:43,000 --> 00:14:43,900 Gonzalo. 205 00:14:44,000 --> 00:14:44,900 Cipri, dile a mi hijo 206 00:14:45,000 --> 00:14:49,200 que se acerque a la escuela y diga que hoy no va haber clase. 207 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Tengo... algo que hacer. 208 00:15:22,000 --> 00:15:24,900 Oh, ése lo envían de la misma Francia. Monsieur "Dudu". 209 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 "Dubois", Marta, "Dubois". 210 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 (SUSPIRA) Madera, tela... 211 00:15:31,000 --> 00:15:33,533 ¿Pero es que nadie regala ya joyas? 212 00:15:36,000 --> 00:15:37,900 Señora, hay otro regalo fuera. 213 00:15:38,000 --> 00:15:40,067 Es... No sé cómo explicarlo, 214 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 distinto, como... especial. 215 00:15:45,000 --> 00:15:47,900 ¿Especial, distinto? ¿Por qué no me lo habéis traído? 216 00:15:48,000 --> 00:15:49,900 Es que no sabíamos qué hacer con él. 217 00:15:50,000 --> 00:15:51,900 ¿Pero qué es? Quiero verlo. Vamos. 218 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Sí. 219 00:16:06,000 --> 00:16:08,900 Antes ha desplegado la cola como si fuera un abanico 220 00:16:09,000 --> 00:16:11,333 y ha montado una en la cocina... 221 00:16:12,000 --> 00:16:12,900 ¿Y qué hago yo con esto? 222 00:16:13,000 --> 00:16:15,467 Bueno, a mi modo de ver, señora... 223 00:16:17,000 --> 00:16:20,900 Esto lo deja en el jardín y... le da un punto de distinción. 224 00:16:21,000 --> 00:16:23,600 ¡Qué sabrás tú de distinción, cateta! 225 00:16:24,000 --> 00:16:27,867 Ve a ocuparte de los canapés para la cena. Venga, vamos. 226 00:16:33,000 --> 00:16:35,600 ¿Están ya las candelas en el jardín? 227 00:16:37,000 --> 00:16:38,900 No, señora. 228 00:16:39,000 --> 00:16:42,400 ¡Si no llegamos a tiempo, te comes el pavo crudo! 229 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Señora... 230 00:16:49,000 --> 00:16:51,900 He dado orden de suspender todos los preparativos de su fiesta. 231 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 ¿Cómo? ¿Qué has dicho? 232 00:16:55,000 --> 00:16:57,667 Señora, esa maldición se va a cumplir. 233 00:16:58,000 --> 00:16:59,900 Debe usted irse lejos, no celebrar esa fiesta. 234 00:17:00,000 --> 00:17:02,900 ¿Pero qué has hecho? ¡¿Cómo te has atrevido?! 235 00:17:03,000 --> 00:17:04,900 Señora, 236 00:17:05,000 --> 00:17:07,900 esa anciana dijo que en este palacio, a las 5 de la tarde, 237 00:17:08,000 --> 00:17:10,600 la fatalidad se cerniría sobre usted. 238 00:17:11,000 --> 00:17:12,900 Tiene que irse lejos, hágame caso. 239 00:17:13,000 --> 00:17:14,900 ¿Pero quién piensas que soy? 240 00:17:15,000 --> 00:17:17,900 ¡Yo no doy crédito a esas supersticiones de la chusma! 241 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Señora... 242 00:17:21,000 --> 00:17:23,900 Que al cabrero le echaron una maldición y acabó despeñándose. 243 00:17:24,000 --> 00:17:24,900 ¡Esas cosas ocurren! 244 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Nadie, ¿me oyes? 245 00:17:28,000 --> 00:17:30,267 Nadie va a estropear mi fiesta. 246 00:17:31,000 --> 00:17:34,900 ¡Así que ya puedes bajar ese tonito y seguir con los preparativos! 247 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 ¡Vamos! 248 00:17:40,000 --> 00:17:43,333 Señora, el señor comisario..., digo, don Hernán, 249 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 ha dejado esto para usted. 250 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 (ENTUSIASMADA) 251 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 (ALEGRE) Ay... 252 00:18:21,000 --> 00:18:24,533 "Esta arena es el último regalo que te voy a hacer. 253 00:18:26,000 --> 00:18:28,600 Hoy parto para el desierto de Argel." 254 00:18:35,000 --> 00:18:38,067 (LEE) "Voy a ser capataz de una misión allí. 255 00:18:42,000 --> 00:18:44,333 Que pases un feliz cumpleaños... 256 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 éste... 257 00:18:48,000 --> 00:18:50,467 y el resto que tengas en tu vida." 258 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 No... 259 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 No... 260 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 (JADEA) 261 00:19:36,000 --> 00:19:38,333 - Alonso, ayúdame a... - Cipri... 262 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 Cipri... 263 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 ¡¿Por qué?! Pero... (LLORA) 264 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 ¡Dios! 265 00:20:19,000 --> 00:20:21,133 Pero... ¿Quién ha hecho esto? 266 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 ¡Dios! 267 00:21:03,000 --> 00:21:06,067 ¡Debí haberte matado cuando tuve la ocasión! 268 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 (INTENTA DECIR ALGO) 269 00:21:26,000 --> 00:21:29,733 (VOZ HOMBRE) "¿Creías que iba a ser tan fácil, héroe?" 270 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 ¡¿Dónde estás?! 271 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 ¡¿Dónde estás?! 272 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 ¿Dónde estás? 273 00:22:24,000 --> 00:22:25,900 ¿Qué hace aquí? 274 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Tengo que decirle algo. 275 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 ¿Cómo me ha encontrado? 276 00:22:36,000 --> 00:22:37,900 ¿La ha cogido de mi alcoba? 277 00:22:38,000 --> 00:22:40,900 Hay momentos en que los formalismos y las normas de cortesía 278 00:22:41,000 --> 00:22:41,900 son lo de menos. 279 00:22:42,000 --> 00:22:42,900 ¿Qué quiere decir? 280 00:22:43,000 --> 00:22:43,900 Debe volver. 281 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 ¿Por qué? 282 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 En... la escuela... 283 00:22:51,000 --> 00:22:52,900 Su escuela. 284 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 ¿Qué ha pasado? 285 00:22:56,000 --> 00:22:57,900 ¿Qué ha pasado? 286 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 (MURMURA REZO EN LATÍN) 287 00:23:19,000 --> 00:23:20,900 No quisiera perturbarle, pero... 288 00:23:21,000 --> 00:23:24,867 si puede darse un poco más de prisa en lo de bendecir... 289 00:23:25,000 --> 00:23:26,900 No quiero este vestido, tiene poco escote. 290 00:23:27,000 --> 00:23:30,900 ¿De qué me sirve tener los pechos que tengo si no los muestro? 291 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 ¿Qué ocurre aquí? 292 00:23:34,000 --> 00:23:35,900 Señora, yo... 293 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 Usted, fuera. ¡Suelta! 294 00:23:42,000 --> 00:23:43,900 Era solo un poquito de agua bendita. 295 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 ¿Qué pretendes? 296 00:23:47,000 --> 00:23:49,900 ¿Que todos sepan que la marquesa de Santillana está maldita? 297 00:23:50,000 --> 00:23:51,900 ¿A quién más se lo has dicho? 298 00:23:52,000 --> 00:23:52,900 A nadie, señora. 299 00:23:53,000 --> 00:23:55,900 Como llegue a oídos de la corte, seré una apestada. 300 00:23:56,000 --> 00:23:59,900 Nadie querrá venir a mi palacio ni osarán mirarme a la cara. 301 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 (Pasos) 302 00:24:03,000 --> 00:24:05,000 Ay, Hernán... 303 00:24:07,000 --> 00:24:08,900 Por fin has vuelto. 304 00:24:09,000 --> 00:24:12,900 Vamos a hablar de ese aire que te ha entrado con marcharte. 305 00:24:13,000 --> 00:24:14,900 Precisamente de eso venía a hablarte. 306 00:24:15,000 --> 00:24:17,533 Bien, sabía que entrarías en razón. 307 00:24:18,000 --> 00:24:21,467 Irene no viene conmigo. Se queda aquí, en palacio. 308 00:24:22,000 --> 00:24:23,900 ¿Y a mí qué me importa Irene? 309 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 ¿Ocurre algo conmigo? 310 00:24:30,000 --> 00:24:31,900 He aceptado un cargo en Argel. 311 00:24:32,000 --> 00:24:33,900 Te quedas aquí, no me acompañas. 312 00:24:34,000 --> 00:24:36,900 Hernán, vamos a hablar de lo que nos incumbe y no de ésta. 313 00:24:37,000 --> 00:24:39,133 No tengo nada más que hablar. 314 00:24:40,000 --> 00:24:42,267 Es todo lo que te quería decir. 315 00:24:50,000 --> 00:24:52,933 Parece que tendremos que seguir viéndonos. 316 00:24:59,000 --> 00:25:01,900 Señora, disculpe, ¿cómo quiere los adornos de la tarta? 317 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 (SUSPIRA RESIGNADA) 318 00:25:15,000 --> 00:25:17,800 Vaya humor tiene para ser su cumpleaños. 319 00:25:18,000 --> 00:25:22,667 Será que a cierta edad ver pasar los años no es motivo de felicidad. 320 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 ¡Ay, la manilla! 321 00:25:27,000 --> 00:25:29,000 Se me ha movido un poco. 322 00:25:30,000 --> 00:25:30,900 ¿Recuerdas qué hora era? 323 00:25:31,000 --> 00:25:33,200 Sí... No... Ay, déjeme pensar. 324 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 La... una y algo. 325 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 (Tictac reloj) 326 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Solucionado. 327 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Mejor vete a casa, Gonzalo. 328 00:26:52,000 --> 00:26:53,900 Gonzalo... 329 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Vete, 330 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 ya lo limpio yo. 331 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Voy a por más agua. 332 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 (Campana: tañe a funeral) 333 00:28:24,000 --> 00:28:25,900 (VOZ HOMBRE) "Si hubieras visto 334 00:28:26,000 --> 00:28:28,900 sus caras de felicidad al ver llegar al Águila Roja... 335 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Qué sonrisas, qué alegría 336 00:28:32,000 --> 00:28:35,933 y qué gritos de terror al descubrir lo que les esperaba." 337 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 (GRITA ENFURECIDO) 338 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 (LLORA) 339 00:29:56,000 --> 00:29:58,333 (LLORANDO) Los ha matado, padre. 340 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Los ha matado. 341 00:30:02,000 --> 00:30:04,800 Nunca tendría que haber existido. Nunca. 342 00:30:06,000 --> 00:30:07,900 Hijo, 343 00:30:08,000 --> 00:30:10,333 quizá haya una otra explicación. 344 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 No. 345 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 No hay nadie bueno. 346 00:30:24,000 --> 00:30:27,267 Si le quedaba algo de niño, lo acaba de perder. 347 00:30:29,000 --> 00:30:29,900 Sé perfectamente... 348 00:30:30,000 --> 00:30:32,933 ¿Qué implicación tiene usted en todo esto? 349 00:30:35,000 --> 00:30:36,900 No tengo ninguna relación con esto. 350 00:30:37,000 --> 00:30:37,900 Escúcheme. 351 00:30:38,000 --> 00:30:42,800 Puedo tener cara de idiota, pero no lo soy. ¡Quiero ayudarle, hostias! 352 00:30:44,000 --> 00:30:46,267 Dos mentes piensan más que una. 353 00:30:47,000 --> 00:30:48,900 Déjeme en paz. 354 00:30:49,000 --> 00:30:51,867 Si su hijo piensa que no hay nadie bueno, 355 00:30:52,000 --> 00:30:54,733 dudo mucho que él pueda llegar a serlo. 356 00:30:58,000 --> 00:31:01,400 Si tienes algo que ver en esto, puedes cambiarlo. 357 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 Sígame. 358 00:31:14,000 --> 00:31:16,467 ¡Cojones! ¡Madre del amor hermoso! 359 00:31:18,000 --> 00:31:20,900 Con razón se daba esos aires Sátur en sus cartas. 360 00:31:21,000 --> 00:31:23,333 Vaya... Y siendo sólo un criado. 361 00:31:24,000 --> 00:31:25,900 Es el único que sabe quién soy. 362 00:31:26,000 --> 00:31:27,900 Pues... 363 00:31:28,000 --> 00:31:29,900 ha elegido usted bien, caballero. 364 00:31:30,000 --> 00:31:33,800 Sátur preferiría morir antes que traicionar a un amigo. 365 00:31:34,000 --> 00:31:36,900 Sólo me decía una cosa de usted... Qué bonita. 366 00:31:37,000 --> 00:31:39,267 Y es que... era muy importante. 367 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Ahora... comprendo por qué. 368 00:31:46,000 --> 00:31:48,667 Usted también debe guardar el secreto. 369 00:31:49,000 --> 00:31:50,900 Si alguien descubriera esto... 370 00:31:51,000 --> 00:31:53,900 Yo no pienso ponerle en peligro. Estoy para ayudarle, 371 00:31:54,000 --> 00:31:56,467 no para que le maten. Con permiso. 372 00:31:57,000 --> 00:32:00,200 Había oído hablar de estos cacharros... ¡Coño! 373 00:32:01,000 --> 00:32:03,867 Pero nunca había tenido uno en mis manos. 374 00:32:05,000 --> 00:32:06,900 Estuve durante muchos años en China. 375 00:32:07,000 --> 00:32:09,200 ¿En China? (LE HABLA EN CHINO) 376 00:32:11,000 --> 00:32:11,900 ¿Sabe chino? 377 00:32:12,000 --> 00:32:12,900 No. 378 00:32:13,000 --> 00:32:15,900 Pero llegó un matrimonio a la aldea, empezaron a vender pan muy barato y 379 00:32:16,000 --> 00:32:18,533 algo aprendí: "Gracias por el pan". 380 00:32:19,000 --> 00:32:22,900 Pero, bueno, caballero, esto no es lo que ahora nos atañe. 381 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 Dígame, ¿cómo lo ve? 382 00:32:27,000 --> 00:32:30,200 La verdad es que yo lo veo jodido, muy jodido. 383 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Este malnacido 384 00:32:34,000 --> 00:32:35,900 lleva preparando esto desde hace tiempo. 385 00:32:36,000 --> 00:32:39,900 Tengo que encontrarlo. Pero ni siquiera sé por dónde empezar. 386 00:32:40,000 --> 00:32:41,900 ¿Me permite un consejo? 387 00:32:42,000 --> 00:32:44,900 Hay momentos en los que los formalismos son lo de menos. 388 00:32:45,000 --> 00:32:48,467 Donde está el hombre, siempre hay miseria y dolor. 389 00:32:50,000 --> 00:32:51,900 No entiendo en qué puede ayudarme esto. 390 00:32:52,000 --> 00:32:55,900 Me acaba de recordar usted a mi difunta esposa. Siempre me decía: 391 00:32:56,000 --> 00:32:58,667 "Santiago, abrevia; Santiago abrevia". 392 00:32:59,000 --> 00:32:59,900 Le dije en una ocasión: "Al ratón 393 00:33:00,000 --> 00:33:03,867 no se le caza esperándole con el sacudidor en la puerta. 394 00:33:04,000 --> 00:33:07,200 Es más rápido y no sabemos cuándo va a actuar. 395 00:33:11,000 --> 00:33:13,533 Hay que ir a su guarida y sacarlo". 396 00:33:14,000 --> 00:33:16,900 No puedo ir a su escondite porque no sé nada de él. 397 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 Sólo que estuvo preso. 398 00:33:20,000 --> 00:33:22,900 Escuche. Cuando no sabemos cómo seguir la investigación, 399 00:33:23,000 --> 00:33:23,900 hay que volver al origen. 400 00:33:24,000 --> 00:33:26,867 ¡No tengo tiempo! ¡Y va a volver a matar! 401 00:33:27,000 --> 00:33:30,733 A veces hay que perder el tiempo para después ganarlo. 402 00:33:31,000 --> 00:33:33,267 ¿Y dice usted que estuvo preso? 403 00:33:35,000 --> 00:33:37,667 En una prisión secreta, en la montaña. 404 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Hay que encontrarla. 405 00:34:06,000 --> 00:34:06,900 - Señora. - Felicidades. 406 00:34:07,000 --> 00:34:07,900 Gracias. 407 00:34:08,000 --> 00:34:09,900 Muchas felicidades. 408 00:34:10,000 --> 00:34:10,900 Felicidades, Lucrecia. 409 00:34:11,000 --> 00:34:14,867 Muchas gracias, muchas gracias. Gracias, muchas gracias. 410 00:34:15,000 --> 00:34:17,900 Queridos, recordad que más tarde en los jardines 411 00:34:18,000 --> 00:34:19,900 se lanzarán cometas y palomas al vuelo 412 00:34:20,000 --> 00:34:22,733 para dar paso a la esplendorosa piñata. 413 00:34:25,000 --> 00:34:28,900 Y al caer la noche tendremos una... (SUSURRANDO) mascarada. 414 00:34:29,000 --> 00:34:32,600 Así podremos dar rienda suelta a nuestra imaginación 415 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 y jugar a quien no somos. 416 00:34:37,000 --> 00:34:38,900 Por favor. 417 00:34:39,000 --> 00:34:42,900 Dicen los mozos que no caben los carruajes y que no saben qué hacer. 418 00:34:43,000 --> 00:34:46,900 ¿Y qué quieren que haga yo? Diles que los lleven a la era. 419 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Vale. 420 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Señor. 421 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 Madre. 422 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Feliz cumpleaños. 423 00:35:01,000 --> 00:35:02,900 ¿No lo vas a abrir? 424 00:35:03,000 --> 00:35:05,000 Sí. 425 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 (SUSPIRA) 426 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 (IMPRESIONADA) 427 00:35:16,000 --> 00:35:18,900 Hice que un joyero de Alcalá lo forjara para ti. 428 00:35:19,000 --> 00:35:21,900 He ido yo personalmente para que llegara intacto. 429 00:35:22,000 --> 00:35:23,900 (DELEITADA) 430 00:35:24,000 --> 00:35:27,267 Lo afortunada que será la mujer que te despose. 431 00:35:29,000 --> 00:35:30,900 Aunque el mérito realmente es mío. 432 00:35:31,000 --> 00:35:32,900 Te ha educado la mejor. 433 00:35:33,000 --> 00:35:34,900 (Risas) 434 00:35:35,000 --> 00:35:38,267 Ya hablaremos de cuánto te has gastado en esto. 435 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 Lourdes. 436 00:35:42,000 --> 00:35:44,000 Gracias. 437 00:35:46,000 --> 00:35:48,800 (ANCIANA) "Cuando el reloj marque las 5, 438 00:35:49,000 --> 00:35:50,900 en este lugar 439 00:35:51,000 --> 00:35:53,600 la fatalidad se cernirá sobre usted." 440 00:36:01,000 --> 00:36:04,200 La tengo, la tengo. Sé dónde está esa prisión. 441 00:36:05,000 --> 00:36:07,267 La mar. Pero... si es el mismo. 442 00:36:09,000 --> 00:36:11,900 Yo también he encontrado lo que estábamos buscando. 443 00:36:12,000 --> 00:36:13,900 Dicen que podría estar en esta ladera. 444 00:36:14,000 --> 00:36:18,900 Si ese asesino ha estado allí, quizá encontremos algo que nos lleve a él. 445 00:36:19,000 --> 00:36:20,900 Pero hay una cosa que no entiendo. 446 00:36:21,000 --> 00:36:23,900 ¿Por qué una prisión en la montaña? No lo veo práctico. 447 00:36:24,000 --> 00:36:24,900 Preso arriba, preso abajo... 448 00:36:25,000 --> 00:36:27,733 Son unas antiguas mazmorras medievales. 449 00:36:28,000 --> 00:36:29,900 Y el traslado no les importa. 450 00:36:30,000 --> 00:36:33,267 El preso que entra no sobrevive a las torturas. 451 00:36:34,000 --> 00:36:36,667 ¡Hay que joderse! No lo había pensado. 452 00:36:37,000 --> 00:36:38,900 Pero hay gente que dedica su tiempo a eso, 453 00:36:39,000 --> 00:36:42,133 a poner su imaginación al servicio del dolor. 454 00:36:43,000 --> 00:36:46,900 En ese edificio prueban con los presos las máquinas de tortura. 455 00:36:47,000 --> 00:36:51,000 Y sólo para saber hasta dónde llega la resistencia humana. 456 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 Perdón, ¿va a desnudarse? 457 00:36:56,000 --> 00:36:57,900 Deje que salga, no hay confianza. 458 00:36:58,000 --> 00:36:59,900 Voy a ponerme el traje. 459 00:37:00,000 --> 00:37:03,267 No, no debería ponerse el traje de Águila Roja. 460 00:37:04,000 --> 00:37:04,900 Tiene a toda la guardia detrás 461 00:37:05,000 --> 00:37:07,600 y ahora el pueblo quiere asesinarle. 462 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 Tiene razón. 463 00:37:18,000 --> 00:37:20,600 Muchas gracias, me ha ayudado mucho. 464 00:37:22,000 --> 00:37:23,900 No, no. ¿Qué pretende? 465 00:37:24,000 --> 00:37:25,900 ¿Dejarme ahora en el puerto 466 00:37:26,000 --> 00:37:28,900 como una mujer que está esperando a su marido? 467 00:37:29,000 --> 00:37:30,900 Voy a ir con usted. 468 00:37:31,000 --> 00:37:31,900 No, es peligroso. 469 00:37:32,000 --> 00:37:35,200 Pues claro que es peligroso, por eso voy a ir. 470 00:37:37,000 --> 00:37:38,900 ¿Está seguro? 471 00:37:39,000 --> 00:37:42,333 Mira, hijo, desde que me retiré me aburro mucho. 472 00:37:43,000 --> 00:37:45,867 Y el que le ha hecho eso a esas criaturas 473 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 tiene que pagar por ello. 474 00:37:49,000 --> 00:37:51,900 Pero dígame una cosa, ¿cómo pretende entrar? Porque... 475 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 muy accesible no parece. 476 00:37:55,000 --> 00:37:56,900 Eso déjemelo a mí. 477 00:37:57,000 --> 00:37:58,900 Si él ha conseguido salir de allí, 478 00:37:59,000 --> 00:38:01,200 nosotros vamos a poder entrar. 479 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Marquesa. 480 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Este vino es estupendo. 481 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 (Campanadas reloj) 482 00:39:06,000 --> 00:39:07,900 ¿Lo ves? 483 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Tonterías de la chusma. 484 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Catalina. 485 00:39:21,000 --> 00:39:22,900 - ¿Qué? - Ha venido Cipri. 486 00:39:23,000 --> 00:39:24,900 Dice que en cuanto puedas, bajes. 487 00:39:25,000 --> 00:39:29,200 - ¿Pero te ha dicho lo que pasa? - No, pero venía muy triste. 488 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Me quedo yo. 489 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 (SUSPIRA) 490 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 Queridos... 491 00:39:51,000 --> 00:39:53,600 Vais a probar la tarta más deliciosa 492 00:39:55,000 --> 00:39:56,900 de todo el reino. 493 00:39:57,000 --> 00:39:59,333 Os lameréis los dedos de placer. 494 00:40:06,000 --> 00:40:08,733 ¿Otra vez? Pero si ya han sonado las 5. 495 00:40:18,000 --> 00:40:20,667 ¡Avisad a un médico! ¡Rápido! ¡Rápido! 496 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 ¡Madre! 497 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 (ARCADAS) 498 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 (HOMBRE) ¡Que hagan algo! 499 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 Respira, respira. 500 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 Respira. 501 00:40:40,000 --> 00:40:41,900 Madre... 502 00:40:42,000 --> 00:40:43,900 Yo. 503 00:40:44,000 --> 00:40:45,900 Lucrecia. 504 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Lucrecia. 505 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 (Gritos de tortura) 506 00:41:43,000 --> 00:41:45,900 Si llego a saber que éste es el procedimiento, 507 00:41:46,000 --> 00:41:47,900 me habría dejado el sombrero en casa. 508 00:41:48,000 --> 00:41:52,200 Debemos darnos prisa, el ruido habrá alertado a los guardias. 509 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 ¡La madre que lo parió! 510 00:42:01,000 --> 00:42:03,900 Éste es el despacho del alcaide de la prisión. 511 00:42:04,000 --> 00:42:05,900 Dicen que es un sádico. 512 00:42:06,000 --> 00:42:08,900 No sé quién es peor: el que es castigado por matar a alguien 513 00:42:09,000 --> 00:42:10,900 o el que castiga al asesino de esta manera. 514 00:42:11,000 --> 00:42:13,900 Aquí tenemos todo el registro de los reclusos de la prisión. 515 00:42:14,000 --> 00:42:17,900 El problema es que no sabemos cuál de ellos es el que buscamos. 516 00:42:18,000 --> 00:42:20,867 Esto parece un registro, puede ayudarnos. 517 00:42:24,000 --> 00:42:25,900 (LEE) "Recluso 23: aguanta seis minutos 518 00:42:26,000 --> 00:42:28,900 sin perder el conocimiento metido en aceite hirviendo. 519 00:42:29,000 --> 00:42:29,900 Prueba satisfactoria." 520 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 ¡Pero qué hijo de puta! 521 00:42:34,000 --> 00:42:36,900 "Recluso 413: dos días con el vientre abierto en canal. 522 00:42:37,000 --> 00:42:40,900 No pierde el conocimiento hasta el final. Prueba satisfactoria." 523 00:42:41,000 --> 00:42:43,000 Qué bestia. 524 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Descansen en paz. 525 00:43:08,000 --> 00:43:12,133 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 526 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 (LLORA) 527 00:43:49,000 --> 00:43:50,900 ¿Y Gonzalo? ¿No...? 528 00:43:51,000 --> 00:43:53,600 - No habrá sido capaz de venir. - Ya. 529 00:43:56,000 --> 00:43:57,900 Pobre. 530 00:43:58,000 --> 00:44:00,800 Primero fue su madre y ahora sus amigos. 531 00:44:02,000 --> 00:44:04,000 Voy con él. 532 00:44:28,000 --> 00:44:30,067 Ya descansan en paz, Alonso. 533 00:44:31,000 --> 00:44:33,467 Ya nadie les volverá a hacer daño. 534 00:44:42,000 --> 00:44:44,000 Ay, Cipri. 535 00:44:45,000 --> 00:44:47,900 Y pensar que mi Murillo podría haber estado en la escuela. 536 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Ahora estaría ahí. (LLORA) 537 00:44:53,000 --> 00:44:56,133 (MARGARITA) Ahora lloras por lo que han sido. 538 00:44:57,000 --> 00:44:59,600 Pero luego te darás cuenta de que... 539 00:45:01,000 --> 00:45:02,900 de que no se han ido. 540 00:45:03,000 --> 00:45:06,133 Y sonreirás por lo que siguen siendo para ti. 541 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 Están muertos. 542 00:45:12,000 --> 00:45:14,200 Y eso no lo va a cambiar nada. 543 00:45:29,000 --> 00:45:31,900 ¡Han visto a Águila Roja junto al camino de la mina! 544 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 Vamos a matarlo. 545 00:45:35,000 --> 00:45:37,800 - Catalina, ¿dónde vas? - Con los demás. 546 00:45:38,000 --> 00:45:41,400 Catalina, deja que la justicia se encargue de él. 547 00:45:43,000 --> 00:45:46,600 Para los que están bajo tierra no va haber justicia. 548 00:45:47,000 --> 00:45:49,333 Si fueras madre, lo entenderías. 549 00:46:04,000 --> 00:46:04,900 "Recluso 102: 550 00:46:05,000 --> 00:46:07,900 pierde el conocimiento tras desmembrarlo por completo, 551 00:46:08,000 --> 00:46:10,900 pero lo recupera para morir a los cuatro días. 552 00:46:11,000 --> 00:46:13,667 Nota: distanciar más cada extracción." 553 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 "Recluso 606: 554 00:46:22,000 --> 00:46:22,900 huido." 555 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Pues tiene que ser él. 556 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 Aquí está. 557 00:46:32,000 --> 00:46:33,900 Vivía en la calle Madera. 558 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 ¡Arreando! 559 00:46:38,000 --> 00:46:37,900 Vamos. 560 00:46:38,000 --> 00:46:40,400 Ah, que vamos a hacerlo otra vez. 561 00:46:41,000 --> 00:46:42,900 Sí, usted primero. 562 00:46:43,000 --> 00:46:45,900 No, no, por favor, déjese de formalismos. Pase usted. 563 00:46:46,000 --> 00:46:46,900 No, no. Insisto. 564 00:46:47,000 --> 00:46:50,900 Bien, esperemos que no se me salgan los calzones esta vez. 565 00:46:51,000 --> 00:46:51,900 Vamos. 566 00:46:52,000 --> 00:46:54,000 (HOMBRE) ¡Quietos! 567 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 ¡Váyase! ¡Váyase! 568 00:47:04,000 --> 00:47:06,000 ¡Váyase! 569 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Ya está muerto. 570 00:48:00,000 --> 00:48:02,900 ¿Pero qué te han hecho? ¿Qué te han hecho? 571 00:48:03,000 --> 00:48:05,467 ¡Lo mismo que él a nuestros hijos! 572 00:48:07,000 --> 00:48:08,900 ¡Él es el Águila Roja, éste es su embozo! 573 00:48:09,000 --> 00:48:12,000 ¡No, trabaja en la mina! ¡Era para la mina! 574 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 ¡Lo habéis matado! 575 00:48:17,000 --> 00:48:18,900 ¡Lo habéis matado! 576 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 ¡Él no ha hecho nada! 577 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 No era él. 578 00:48:37,000 --> 00:48:40,733 Pero si es que sonaron las 5 y se puso del color de... 579 00:48:41,000 --> 00:48:41,900 de esas berenjenas. 580 00:48:42,000 --> 00:48:45,900 Lo que empezó siendo un cumpleaños, terminó casi en funeral. 581 00:48:46,000 --> 00:48:48,733 Si la viera ahí, sin poder... respirar. 582 00:48:49,000 --> 00:48:50,900 ¡Ay, qué angustia! 583 00:48:51,000 --> 00:48:55,133 Claro, con esa manía que tiene de meterse todo en la boca... 584 00:48:57,000 --> 00:48:58,900 Vamos, todas pensamos lo mismo: 585 00:48:59,000 --> 00:49:01,333 el susto lo tenía bien merecido. 586 00:49:04,000 --> 00:49:06,333 Señora, ¿puedo servirle en algo? 587 00:49:18,000 --> 00:49:20,400 ¿Dónde está la que hizo la tarta? 588 00:49:21,000 --> 00:49:24,133 (CON MIEDO) Se... Se ha ido. Se ha despedido. 589 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 Mmm. Así que es lista. 590 00:49:30,000 --> 00:49:32,000 Pues yo lo soy más. 591 00:49:33,000 --> 00:49:35,600 Si no paga ella, lo hará su familia. 592 00:49:36,000 --> 00:49:38,267 Y el reloj, ¿quién lo adelantó? 593 00:49:41,000 --> 00:49:41,900 Deberías estar en la cama. 594 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Estoy bien. Por cierto, 595 00:49:49,000 --> 00:49:50,900 gracias por salvarme la vida. 596 00:49:51,000 --> 00:49:52,900 No me las des a mí, no fui yo. 597 00:49:53,000 --> 00:49:55,533 ¿No fuiste tú? ¿Entonces quién fue? 598 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 El comisario. 599 00:49:59,000 --> 00:50:00,900 Si no es por él, ahora estarías muerta. 600 00:50:01,000 --> 00:50:04,733 Sí, porque ninguno de tus amigos se prestó a ayudarte. 601 00:50:05,000 --> 00:50:06,900 La condesa de Úbeda hasta se desmayó. 602 00:50:07,000 --> 00:50:07,900 ¡Calla! 603 00:50:08,000 --> 00:50:10,667 ¿Dónde está? Quiero darle las gracias. 604 00:50:11,000 --> 00:50:13,600 Tendrá que ser por carta. Se ha ido. 605 00:50:15,000 --> 00:50:17,000 ¿Hace mucho que partió? 606 00:50:23,000 --> 00:50:25,067 Pero, madre, ¿dónde vas así? 607 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 Dios mío... 608 00:50:33,000 --> 00:50:33,900 ¿No estará pensando en subirse? 609 00:50:34,000 --> 00:50:36,000 No, está demasiado alto. 610 00:50:37,000 --> 00:50:39,000 Sería una muerte segura. 611 00:50:40,000 --> 00:50:42,900 Sin armas no podemos enfrentarnos a los guardias que nos custodian. 612 00:50:43,000 --> 00:50:45,800 El Señor podía habernos provisto de alas 613 00:50:46,000 --> 00:50:47,900 a la hora del reparto. 614 00:50:48,000 --> 00:50:50,800 Estamos jodidos, ¿eh? Pero bien jodidos. 615 00:50:51,000 --> 00:50:54,000 Aunque, claro, todavía se puede estar peor. 616 00:50:58,000 --> 00:51:00,000 Gonzalo... 617 00:51:01,000 --> 00:51:03,000 Debería haberse ido sin mí. 618 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 Nunca dejo a nadie atrás. 619 00:51:18,000 --> 00:51:20,933 ¡Coño! Perdón, ¿eh? No he podido evitarlo. 620 00:51:22,000 --> 00:51:23,900 Tenga cuidado, podría hacerse daño. 621 00:51:24,000 --> 00:51:26,000 ¿Con esto? ¿Pero cómo? 622 00:51:28,000 --> 00:51:30,667 Hay varios sitios donde puede meterse. 623 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 Cojones... 624 00:51:34,000 --> 00:51:35,900 (HOMBRE GRITA) 625 00:51:36,000 --> 00:51:38,900 Hay que escapar de aquí. Mientras yo esté aquí dentro, 626 00:51:39,000 --> 00:51:41,867 el que está fuera dará el siguiente paso. 627 00:51:42,000 --> 00:51:42,900 Tiene razón. 628 00:51:43,000 --> 00:51:46,200 Pero verás, hijo, cuando no puede mover ficha, 629 00:51:47,000 --> 00:51:49,900 lo mejor es esperar a que lo haga el adversario. 630 00:51:50,000 --> 00:51:52,000 Así que tome asiento. 631 00:51:55,000 --> 00:51:56,900 Es curioso, pero esto me recuerda 632 00:51:57,000 --> 00:51:58,900 cuando conocí a Sátur, 633 00:51:59,000 --> 00:52:01,533 sólo que con una reja de por medio: 634 00:52:02,000 --> 00:52:04,000 él de reo y yo de guardia. 635 00:52:06,000 --> 00:52:06,900 ¿Lo detuvo? 636 00:52:07,000 --> 00:52:09,000 Sí, por ladrón. 637 00:52:10,000 --> 00:52:12,900 Pero luego, mientras esperaba la sentencia en el calabozo, 638 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 hablando y hablando, 639 00:52:16,000 --> 00:52:18,800 al final terminó salvando mi matrimonio. 640 00:52:25,000 --> 00:52:27,400 ¡Sáquenos de aquí, no somos reos! 641 00:52:28,000 --> 00:52:29,900 Han tenido el detalle de venir hasta aquí 642 00:52:30,000 --> 00:52:32,533 y van a ser tratados como el resto. 643 00:54:23,000 --> 00:54:25,000 (Campana) 644 00:54:34,000 --> 00:54:35,900 ¿Aún no estáis preparadas? 645 00:54:36,000 --> 00:54:39,900 ¿Preparadas? ¿Para qué? Si todavía no es hora del Ángelus. 646 00:54:40,000 --> 00:54:42,467 Nos vamos a la catedral de Toledo. 647 00:54:43,000 --> 00:54:45,900 Unas novicias como tú se van a hacer monjas. 648 00:54:46,000 --> 00:54:48,000 Mañana es su ordenación. 649 00:54:49,000 --> 00:54:51,000 Eh... 650 00:54:52,000 --> 00:54:56,600 Pues... lo... siento mucho, madre, es que tengo mucho trabajo aquí. 651 00:54:57,000 --> 00:54:59,000 Margarita, vas a ser monja. 652 00:55:01,000 --> 00:55:02,900 He decidido que el domingo te ordenes. 653 00:55:03,000 --> 00:55:05,900 ¿Este domingo? Pero si... si quedan tres días. 654 00:55:06,000 --> 00:55:08,333 Por ese motivo tienes que venir. 655 00:55:10,000 --> 00:55:14,200 Tiene razón, madre, termino esto y enseguida voy con ustedes. 656 00:55:29,000 --> 00:55:31,000 ¡Ah! 657 00:55:38,000 --> 00:55:42,000 (ADRIÁN) Deberías dedicarte al huerto. Es menos peligroso. 658 00:55:44,000 --> 00:55:45,900 (SORPRENDIDA) Pero... 659 00:55:46,000 --> 00:55:48,133 Pero... ¿Qué hace usted aquí? 660 00:55:52,000 --> 00:55:54,900 La última vez no estaba en las mejores condiciones 661 00:55:55,000 --> 00:55:57,900 y no quería que te quedases con ese recuerdo. 662 00:55:58,000 --> 00:55:59,900 Pues... 663 00:56:00,000 --> 00:56:02,900 ¿Y cómo huyó? Si yo pensaba que no volvería a verle. 664 00:56:03,000 --> 00:56:05,333 Me iba a marchar, pero cuando... 665 00:56:06,000 --> 00:56:08,900 me estaba yendo, me acordé que olvidaba algo. 666 00:56:09,000 --> 00:56:11,467 Su Biblia. Su Biblia está en su... 667 00:56:26,000 --> 00:56:27,900 Perdóname. 668 00:56:28,000 --> 00:56:29,900 Perdóname. Perdóname, de verdad. 669 00:56:30,000 --> 00:56:32,867 Que es que esto tenía que ser al final... 670 00:56:34,000 --> 00:56:36,333 y no tenía que ser así. Perdona. 671 00:56:38,000 --> 00:56:39,900 Eh... 672 00:56:40,000 --> 00:56:42,900 Margarita, que no, que yo sólo venía a decirte que ya... 673 00:56:43,000 --> 00:56:45,000 no soy monseñor. 674 00:56:46,000 --> 00:56:48,800 - Eh... ¿Cómo? ¿Qué ya no es cura? - No. 675 00:56:50,000 --> 00:56:52,000 No, no. Me voy a las Indias 676 00:56:53,000 --> 00:56:55,800 a ayudar a las familias más necesitadas. 677 00:56:56,000 --> 00:56:58,600 Pues sí ha empezado por el final, sí. 678 00:56:59,000 --> 00:57:01,600 Con todo lo que tenía que contarme... 679 00:57:02,000 --> 00:57:03,900 (SUSPIRA) 680 00:57:04,000 --> 00:57:06,000 Quería decirte algo más. 681 00:57:15,000 --> 00:57:17,000 Que te quiero. 682 00:57:19,000 --> 00:57:23,667 Si quieres venir conmigo, te estaré esperando en la Posada del León. 683 00:57:24,000 --> 00:57:26,000 Partiré en una semana. 684 00:57:44,000 --> 00:57:44,900 ¡Por Dios, levántese! 685 00:57:45,000 --> 00:57:47,600 ¡Tenemos que salir de aquí como sea! 686 00:57:48,000 --> 00:57:49,900 Como usted ha dicho antes, 687 00:57:50,000 --> 00:57:52,900 hay cosas contra las que es mejor no malgastar fuerzas. 688 00:57:53,000 --> 00:57:56,900 Sí, lo he dicho, es una gilipollez. ¡Yo digo muchas gilipolleces! 689 00:57:57,000 --> 00:58:00,900 Me voy a entregar yo a ése sádico, que haga conmigo lo que quiera. 690 00:58:01,000 --> 00:58:02,900 Así usted queda libre. 691 00:58:03,000 --> 00:58:04,900 Mi vida no vale más que la suya. 692 00:58:05,000 --> 00:58:07,900 No, yo ya he vivido todo lo que tenía que vivir. 693 00:58:08,000 --> 00:58:10,000 ¡Usted no puede morir aquí! 694 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 (Puerta abriéndose) 695 00:58:14,000 --> 00:58:17,667 Escuche, toda mi vida he sido representante de la ley 696 00:58:18,000 --> 00:58:19,900 y éste no es el procedimiento. 697 00:58:20,000 --> 00:58:23,900 No sabemos por qué estamos aquí. ¡Ni siquiera hemos sido juzgados! 698 00:58:24,000 --> 00:58:26,933 Aquí las normas son otras y las decido yo. 699 00:58:31,000 --> 00:58:33,000 ¡Santo Dios bendito! 700 00:58:38,000 --> 00:58:40,000 ¡¿Pero qué es eso?! 701 00:58:42,000 --> 00:58:46,267 No se impaciente. Ahora lo verá y tendrá el honor de probarlo. 702 00:58:48,000 --> 00:58:49,900 ¿Pero qué hacen? ¿Meten aquí a la gente y la abrasan? 703 00:58:50,000 --> 00:58:51,900 Ésa es la idea, sí. 704 00:58:52,000 --> 00:58:54,900 Y que los alaridos de la persona que esté aquí dentro 705 00:58:55,000 --> 00:58:59,600 puedan salir por estos orificios como si fueran bufidos de un toro. 706 00:59:00,000 --> 00:59:01,900 ¿A qué espera? Empiece cuanto antes. ¡Conmigo! 707 00:59:02,000 --> 00:59:04,900 ¡¿Pero cómo que cuanto antes?! ¡¿Cómo que "conmigo"?! 708 00:59:05,000 --> 00:59:07,900 - Métame a mi primero, por favor. - ¡Agarradlos! 709 00:59:08,000 --> 00:59:09,900 ¡Deje que las cosas sigan su camino! 710 00:59:10,000 --> 00:59:11,900 (SANTIAGO) ¡Empiece...! 711 00:59:12,000 --> 00:59:14,000 ¿A qué espera? De la orden. 712 00:59:16,000 --> 00:59:18,900 Como quiera. A mí me da lo mismo tanto uno como el otro. 713 00:59:19,000 --> 00:59:22,533 Al final todos lloráis igual ante el dolor. ¡Vamos! 714 00:59:24,000 --> 00:59:25,900 ¡No, empiece conmigo, por favor! 715 00:59:26,000 --> 00:59:28,000 ¡Gonzalo, Gonzalo! 716 00:59:40,000 --> 00:59:42,000 Gonzalo... 717 00:59:43,000 --> 00:59:45,000 ¡Sacadlo de ahí! 718 00:59:52,000 --> 00:59:55,900 Haremos noche en el convento de las concepcionistas franciscanas 719 00:59:56,000 --> 00:59:59,333 y mañana al amanecer seguiremos camino a Toledo. 720 01:00:00,000 --> 01:00:02,733 ¿Puedes cogerme las riendas un momento? 721 01:00:03,000 --> 01:00:04,900 - Margarita, ¿me estás oyendo? - ¿Qué decía, madre? 722 01:00:05,000 --> 01:00:08,200 Que si me puedes coger las riendas un momento. 723 01:00:09,000 --> 01:00:12,867 - ¿Algún problema, hija? - Eh... No, no, está todo bien. 724 01:00:53,000 --> 01:00:54,900 ¡Hernán! 725 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 ¡Hernán! 726 01:00:58,000 --> 01:01:00,000 ¡Hernán! 727 01:01:09,000 --> 01:01:11,900 Vas poco apropiada para cabalgar, ¿no crees? 728 01:01:12,000 --> 01:01:14,867 No he venido a hablar de mi indumentaria. 729 01:01:15,000 --> 01:01:15,900 ¿Qué quieres? 730 01:01:16,000 --> 01:01:18,000 Darte... 731 01:01:19,000 --> 01:01:21,667 Darte las gracias por haberme salvado. 732 01:01:22,000 --> 01:01:25,900 Muy bien, pues ya lo has hecho. Si me permites, he de irme. 733 01:01:26,000 --> 01:01:28,000 ¡No! 734 01:01:31,000 --> 01:01:31,900 No te vas a ir. 735 01:01:32,000 --> 01:01:34,900 No quiero vivir con ese cargo de conciencia. 736 01:01:35,000 --> 01:01:37,200 Cuando me levante cada mañana, 737 01:01:38,000 --> 01:01:39,900 quiero pensar en qué vestido ponerme 738 01:01:40,000 --> 01:01:42,000 y no dónde estarás. 739 01:01:43,000 --> 01:01:45,900 Eres la mujer más egoísta, egocéntrica y frívola 740 01:01:46,000 --> 01:01:47,900 que haya habido jamás en la tierra. 741 01:01:48,000 --> 01:01:50,200 Bien, entonces te quedas, ¿no? 742 01:01:52,000 --> 01:01:54,200 Mírame a los labios. Se acabó. 743 01:01:57,000 --> 01:02:01,800 Te he cuidado, ayudado, he matado por ti. ¿Y qué he recibido a cambio? 744 01:02:02,000 --> 01:02:03,900 Nada. 745 01:02:04,000 --> 01:02:07,867 Como comprenderás, me importa una mierda lo que sientas. 746 01:02:08,000 --> 01:02:11,267 Si te quedas, le diré a Nuño que eres su padre. 747 01:02:12,000 --> 01:02:13,900 ¿Ahora? 748 01:02:14,000 --> 01:02:17,900 Que ni siquiera se atreve a mirarme de la vergüenza que siente. 749 01:02:18,000 --> 01:02:20,000 (Galope) 750 01:02:21,000 --> 01:02:23,000 Hernán. 751 01:02:24,000 --> 01:02:26,000 ¡Hernán! 752 01:02:27,000 --> 01:02:29,000 (Relincho) 753 01:02:32,000 --> 01:02:34,000 ¡Lucrecia! 754 01:02:35,000 --> 01:02:35,900 ¡Lucrecia! 755 01:02:36,000 --> 01:02:36,900 (GRITA) 756 01:02:37,000 --> 01:02:40,900 (SANTIAGO) Por Dios, se lo suplico. Por Dios, sáquele de ahí. 757 01:02:41,000 --> 01:02:43,000 ¡Sáquele de ahí, por Dios! 758 01:02:44,000 --> 01:02:45,900 (Golpes) 759 01:02:46,000 --> 01:02:48,000 (GRITA MÁS FUERTE) 760 01:02:53,000 --> 01:02:55,733 Gonzalo... No puede ser. ¡No puede ser! 761 01:02:56,000 --> 01:02:57,900 (Silencio) 762 01:02:58,000 --> 01:03:00,467 Vaya, ha durado muy poco. Sacadlo. 763 01:03:01,000 --> 01:03:05,000 ¡Su madre se arrepentiría de haberle parido si viera esto! 764 01:04:02,000 --> 01:04:04,000 ¡Doña Irene! 765 01:04:05,000 --> 01:04:07,800 Doña Irene, se le olvidaba un detallito. 766 01:04:08,000 --> 01:04:10,000 Gracias, Marta. 767 01:04:12,000 --> 01:04:14,900 - Se me ha olvidado el collar. - Señora, Vd. no necesita joyas. 768 01:04:15,000 --> 01:04:17,900 En el baile a los caballeros les va a atrapar su belleza. 769 01:04:18,000 --> 01:04:20,900 Seguro que todas las damas estarán despampanantes. 770 01:04:21,000 --> 01:04:24,267 ¿Crees que estoy bien? ¿El vestido es adecuado? 771 01:04:25,000 --> 01:04:26,900 Es que es mi primer baile, Marta. 772 01:04:27,000 --> 01:04:29,900 No se preocupe, he servido en más de 50 bailes. 773 01:04:30,000 --> 01:04:32,600 Estará por encima de las otras damas. 774 01:04:34,000 --> 01:04:36,000 ¿Vas a una fiesta? 775 01:04:42,000 --> 01:04:43,900 ¿Puedo acompañarte? 776 01:04:44,000 --> 01:04:45,900 No. 777 01:04:46,000 --> 01:04:48,900 Si voy sola me será más fácil conocer a gente. 778 01:04:49,000 --> 01:04:50,900 ¿A qué fiesta vas? 779 01:04:51,000 --> 01:04:52,900 Al baile de los condes de Marzá. 780 01:04:53,000 --> 01:04:55,900 Qué casualidad, yo también estoy invitado. 781 01:04:56,000 --> 01:04:58,200 Pues que te lo pases muy bien. 782 01:05:00,000 --> 01:05:02,333 Espero que me reserves un baile. 783 01:05:03,000 --> 01:05:05,267 No creo que tenga ningún hueco. 784 01:05:07,000 --> 01:05:09,533 Irene, tú estás libre y yo también. 785 01:05:10,000 --> 01:05:14,600 Sabes perfectamente que no vas a divertirte con nadie como conmigo. 786 01:05:17,000 --> 01:05:19,000 - ¡Madre! - ¿Qué ha pasado? 787 01:05:25,000 --> 01:05:26,900 (SANTIAGO) Podía haberme avisado de su plan, 788 01:05:27,000 --> 01:05:29,900 porque tiempo y espacio ha habido para ello. 789 01:05:30,000 --> 01:05:31,900 Sabía que les cogería desprevenidos. 790 01:05:32,000 --> 01:05:33,900 Un enemigo muerto no es un enemigo. 791 01:05:34,000 --> 01:05:35,900 ¿Y si llega a salir mal? 792 01:05:36,000 --> 01:05:39,067 Ahora estaría usted recocido, como un lacón. 793 01:05:40,000 --> 01:05:41,900 A lo mejor ya no vive aquí. 794 01:05:42,000 --> 01:05:44,133 No, hay comida reciente aquí. 795 01:05:46,000 --> 01:05:49,333 ¡Virgen Santísima! ¡Pero cuánta mierda hay aquí! 796 01:05:52,000 --> 01:05:54,000 ¿Qué es esto? 797 01:05:55,000 --> 01:05:57,900 "Águila Roja salva a un hombre de la horca." 798 01:05:58,000 --> 01:06:00,900 "El héroe del pueblo rescata a una familia de un incendio." 799 01:06:01,000 --> 01:06:03,667 "Águila Roja ayuda a una madre viuda." 800 01:06:04,000 --> 01:06:05,900 Pues está claro: 801 01:06:06,000 --> 01:06:07,900 o hay otro obsesionado con usted 802 01:06:08,000 --> 01:06:10,200 o estamos en casa del asesino. 803 01:06:12,000 --> 01:06:14,000 Huele a quemado, ¿no? 804 01:06:15,000 --> 01:06:17,000 Sí. 805 01:06:24,000 --> 01:06:24,900 ¿Y esto? 806 01:06:25,000 --> 01:06:27,000 Coño, una iglesia. 807 01:06:29,000 --> 01:06:31,600 Esta construcción la he visto antes. 808 01:06:33,000 --> 01:06:35,067 Es de la catedral de Toledo. 809 01:06:36,000 --> 01:06:37,900 Pero, ¿por qué habrá hecho una maqueta? 810 01:06:38,000 --> 01:06:39,900 Es lo que tienen los perturbados: 811 01:06:40,000 --> 01:06:41,900 destrezas que otros no. 812 01:06:42,000 --> 01:06:44,467 Yo conocí uno una vez. Pero, oiga, 813 01:06:47,000 --> 01:06:51,000 ¿por qué hacer este trabajo de chinos para luego quemarlo? 814 01:06:52,000 --> 01:06:54,267 ¿Qué pasa? ¿Ha encontrado algo? 815 01:06:56,000 --> 01:06:58,000 ¿Ha dado con la clave? 816 01:07:00,000 --> 01:07:02,000 (ATÓNITO) Antorchas... 817 01:07:03,000 --> 01:07:04,900 Mañana hay una ordenación en esa catedral, 818 01:07:05,000 --> 01:07:07,533 miles de personas acudirán a verlo. 819 01:07:08,000 --> 01:07:09,900 ¡Pero qué hijo de la gran puta! 820 01:07:10,000 --> 01:07:11,900 Los va a quemar a todos. 821 01:07:12,000 --> 01:07:14,000 ¡Hijo de la gran puta! 822 01:07:39,000 --> 01:07:41,000 Conozco esa mirada. 823 01:07:42,000 --> 01:07:45,800 Si va a enfrentarse así a él, está cometiendo un error. 824 01:07:46,000 --> 01:07:48,600 ¿Un error? ¿Cree que no puedo ganar? 825 01:07:53,000 --> 01:07:56,900 Para usted esto es algo personal. Quiere resarcir a cada padre 826 01:07:57,000 --> 01:08:00,000 del dolor que ha causado ese bastardo, ¿eh? 827 01:08:02,000 --> 01:08:02,900 ¿Qué hay de malo en eso? 828 01:08:03,000 --> 01:08:06,400 Escuche, Gonzalo: hace algunos años, en mi aldea, 829 01:08:07,000 --> 01:08:09,000 hubo un asesinato. 830 01:08:10,000 --> 01:08:11,900 Se me escapó el asesino 831 01:08:12,000 --> 01:08:15,267 porque la ira no me dejó hacer bien mi trabajo. 832 01:08:16,000 --> 01:08:18,067 ¿Y a qué se debió tanta ira? 833 01:08:20,000 --> 01:08:22,000 Era... mi mujer. 834 01:08:26,000 --> 01:08:28,000 Me la mataron. 835 01:08:34,000 --> 01:08:35,900 He de irme. 836 01:08:36,000 --> 01:08:39,200 Tenga, he traído las estrellas ésas que tan... 837 01:08:40,000 --> 01:08:42,800 ¡Qué manos de manteca! Bajo a por ellas. 838 01:08:43,000 --> 01:08:45,400 No se preocupe, lo haré yo antes. 839 01:08:47,000 --> 01:08:48,900 Bien. 840 01:08:49,000 --> 01:08:51,000 ¡¿Pero qué hace?! 841 01:08:52,000 --> 01:08:54,000 ¿Qué...? 842 01:09:01,000 --> 01:09:03,900 (AL) ¡No te muevas! ¡Mataste a mis amigos! 843 01:09:04,000 --> 01:09:06,000 (SOLLOZA) 844 01:09:09,000 --> 01:09:11,000 ¡Creía en ti! 845 01:09:12,000 --> 01:09:14,000 Creía en ti... 846 01:09:16,000 --> 01:09:18,600 (FALSEA LA VOZ) No soy quien piensas. 847 01:09:19,000 --> 01:09:20,900 No. 848 01:09:21,000 --> 01:09:23,000 ¡Eres un asesino! 849 01:09:25,000 --> 01:09:27,600 ¡Y vas a pagar por lo que has hecho! 850 01:09:29,000 --> 01:09:31,000 Sigue creyendo en mí. 851 01:09:35,000 --> 01:09:37,000 Debo irme. 852 01:09:38,000 --> 01:09:40,000 ¡Guardia! 853 01:09:41,000 --> 01:09:43,000 ¡Guardia! 854 01:10:00,000 --> 01:10:02,000 (GRITA DOLORIDO) 855 01:10:43,000 --> 01:10:45,000 ¡Han matado al Águila Roja! 856 01:11:03,000 --> 01:11:04,900 (MÉDICO) Ha tenido un varón. 857 01:11:05,000 --> 01:11:09,133 Ya puede envejecer tranquilo, tendrá siempre quien le cuide. 858 01:11:55,000 --> 01:11:58,000 - ¡Está vivo! ¡Que no escape! - ¡Atrapadlo! 859 01:12:02,000 --> 01:12:03,900 ¿Cómo está? 860 01:12:04,000 --> 01:12:07,200 Lleva mucho tiempo así. ¿Por qué no despierta? 861 01:12:10,000 --> 01:12:13,533 Siempre he sido de las que se le pegan las sábanas. 862 01:12:15,000 --> 01:12:17,000 ¿Estás bien, madre? 863 01:12:20,000 --> 01:12:22,000 Podría estar peor. 864 01:12:24,000 --> 01:12:26,000 Es la perfecta culminación 865 01:12:27,000 --> 01:12:29,133 para el día de mi cumpleaños. 866 01:12:31,000 --> 01:12:33,000 Tengo sed. 867 01:12:41,000 --> 01:12:43,000 No puedo moverme. 868 01:12:45,000 --> 01:12:47,000 No puedo moverme. 869 01:12:48,000 --> 01:12:49,900 ¿Qué me pasa? 870 01:12:50,000 --> 01:12:52,000 Haga algo, doctor. 871 01:12:53,000 --> 01:12:54,900 Descúbrale las piernas. 872 01:12:55,000 --> 01:12:57,000 Sí, doctor, como ordene. 873 01:13:01,000 --> 01:13:03,000 Dígame si lo siente. 874 01:13:07,000 --> 01:13:08,900 ¿Lo nota? 875 01:13:09,000 --> 01:13:11,000 No. 876 01:13:19,000 --> 01:13:20,900 ¿Y aquí? 877 01:13:21,000 --> 01:13:23,000 Tampoco. 878 01:13:26,000 --> 01:13:28,000 Ayúdenme a darle la vuelta. 879 01:13:41,000 --> 01:13:43,000 ¿Y aquí? 880 01:13:49,000 --> 01:13:49,900 ¿Dígame de una vez qué sucede? 881 01:13:50,000 --> 01:13:52,900 Tiene la espalda dañada, no siente nada de cuello para abajo. 882 01:13:53,000 --> 01:13:55,000 ¿Qué? 883 01:13:56,000 --> 01:13:58,667 Haga algo, doctor. Usted es el médico. 884 01:13:59,000 --> 01:14:01,000 (RESPIRA NERVIOSA) 885 01:14:59,000 --> 01:15:01,000 (ESFUERZO) 886 01:15:14,000 --> 01:15:15,900 Siéntese, haga el favor. 887 01:15:16,000 --> 01:15:16,900 No. 888 01:15:17,000 --> 01:15:19,900 Escuche, no me gustaría enfrentarme a usted. 889 01:15:20,000 --> 01:15:22,900 Pero si me obliga, lo haré. No va a pegar a un anciano. 890 01:15:23,000 --> 01:15:25,000 Por favor... 891 01:15:26,000 --> 01:15:27,900 Ese asesino no puede quemar la catedral. 892 01:15:28,000 --> 01:15:30,900 Creo que está usted perdiendo la perspectiva. 893 01:15:31,000 --> 01:15:34,900 No sé si se ha fijado, pero está hecho una completa mierda. 894 01:15:35,000 --> 01:15:35,900 Ya sé cómo estoy. 895 01:15:36,000 --> 01:15:39,267 Entonces, ¿por qué no buscamos una alternativa? 896 01:15:40,000 --> 01:15:42,200 ¡Porque sólo yo puedo matarlo! 897 01:15:43,000 --> 01:15:45,900 Fíjese en el reguero de sangre que ha dejado. 898 01:15:46,000 --> 01:15:49,900 Si se enfrenta a él, le va a destrozar. ¡Le va a destrozar! 899 01:15:50,000 --> 01:15:53,667 Mire la parte buena. Si me mata, por fin se detendrá. 900 01:15:54,000 --> 01:15:55,900 ¡Aquí no se va a morir ni Dios! 901 01:15:56,000 --> 01:15:56,900 No... 902 01:15:57,000 --> 01:15:59,000 (Relincho) 903 01:16:10,000 --> 01:16:12,200 Espero que ya conozcas Toledo, 904 01:16:14,000 --> 01:16:16,900 porque vas a tener que pasar por encima de mi cadáver 905 01:16:17,000 --> 01:16:17,900 para llegar hasta allí. 906 01:16:18,000 --> 01:16:20,000 (RISA MALVADA) 907 01:18:32,000 --> 01:18:34,900 (SANTIAGO) ¡Santo Dios! Creí que le había matado. 908 01:18:35,000 --> 01:18:37,000 (JADEA) 909 01:18:44,000 --> 01:18:46,000 ¿No quiere verle la cara? 910 01:18:49,000 --> 01:18:51,667 El rostro del mal siempre es el mismo. 911 01:19:10,000 --> 01:19:10,900 No quiero. 912 01:19:11,000 --> 01:19:14,900 Señora, por Dios, tiene que comer. Venga, haga un esfuerzo. 913 01:19:15,000 --> 01:19:17,000 ¡He dicho que no quiero! 914 01:19:36,000 --> 01:19:38,267 Deberías estar camino de Argel. 915 01:19:39,000 --> 01:19:41,000 No voy a irme. 916 01:19:42,000 --> 01:19:43,900 Si no vas, perderás tu trabajo. 917 01:19:44,000 --> 01:19:46,400 (RECALCANDO) No... voy... a irme. 918 01:19:50,000 --> 01:19:52,000 Gracias. 919 01:19:53,000 --> 01:19:55,267 Cenaré aquí contigo esta noche. 920 01:20:12,000 --> 01:20:14,000 (COMPLACIDA) 921 01:20:17,000 --> 01:20:19,000 (SUSPIRA SATISFECHA) 922 01:20:36,000 --> 01:20:38,133 (Canción: "Me in the mirror") 923 01:21:42,000 --> 01:21:44,000 ¿Ahora qué, padre? 924 01:21:50,000 --> 01:21:52,000 Seguiremos adelante, hijo. 925 01:21:53,000 --> 01:21:55,000 Seguiremos adelante. 926 01:21:58,000 --> 01:22:00,333 No debí disparar al Águila Roja. 927 01:22:20,000 --> 01:22:22,800 Nunca dejes de confiar en el ser humano. 928 01:22:30,000 --> 01:22:32,000 (Continúa canción) 929 01:23:15,000 --> 01:23:17,533 (SANTIAGO) "Mi buen amigo, Gonzalo, 930 01:23:18,000 --> 01:23:22,000 no puedo esperar más a Sátur. El tiempo se me echa encima. 931 01:23:23,000 --> 01:23:25,000 Me han dado poco de vida 932 01:23:26,000 --> 01:23:28,900 y en estas cosas que tiene el hombre cuando la muerte le acecha, 933 01:23:29,000 --> 01:23:31,900 he decidido emprender un viaje para despedirme 934 01:23:32,000 --> 01:23:35,400 de todos los que nunca se fueron de mi recuerdo." 935 01:23:39,000 --> 01:23:41,000 (Canción: continúa) 936 01:24:29,000 --> 01:24:31,900 "Lo que no esperaba es que en ese camino encontrara 937 01:24:32,000 --> 01:24:34,800 la experiencia más increíble de mi vida. 938 01:24:35,000 --> 01:24:37,800 Me muero, pero nunca he estado más vivo. 939 01:24:40,000 --> 01:24:42,800 Gracias por darme este regalo. ¡Gracias! 940 01:24:43,000 --> 01:24:46,000 La vida es muy jodida, pero, ¡qué cojones!, 941 01:24:47,000 --> 01:24:49,000 merece la pena." 942 01:25:00,000 --> 01:25:02,000 (Canción: acaba) 68363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.