Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,900
¿Qué daría por vivir eternamente?
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,467
(REY)
No se puede vencer a la muerte.
3
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
Creedme, Majestad, se puede.
4
00:00:12,000 --> 00:00:14,733
¡Lo que estáis haciendo
es una atrocidad!
5
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Debería haberte protegido.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,900
Sé que sois actrices.
7
00:00:20,000 --> 00:00:23,667
Y voy a daros una oportunidad
en una obra muy especial.
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
"Estimado Hernán Mejías.
9
00:00:27,000 --> 00:00:29,600
Éste es el trabajo
que debe realizar."
10
00:00:31,000 --> 00:00:32,900
¿Eres Nicolás?
11
00:00:33,000 --> 00:00:33,900
¿Sátur?
12
00:00:34,000 --> 00:00:37,900
He aquí el sueño perseguido
por alquimistas durante siglos:
13
00:00:38,000 --> 00:00:39,900
la piedra filosofal.
14
00:00:40,000 --> 00:00:40,900
(DOLORIDO)
15
00:00:41,000 --> 00:00:41,900
Sátur, ¿dónde has estado?
16
00:00:42,000 --> 00:00:44,533
En una cruz.
Que me han "crucificao".
17
00:00:46,000 --> 00:00:48,733
Y no sólo a mí, amo,
también al sucesor.
18
00:00:50,000 --> 00:00:52,333
¿Te gustaría coser para la Reina?
19
00:00:53,000 --> 00:00:55,900
Tengo que proteger
a las dos hijas de un embajador.
20
00:00:56,000 --> 00:00:57,900
Sus vidas dependen de mí.
21
00:00:58,000 --> 00:00:59,900
¿Quién va a querer hacerles daño?
22
00:01:00,000 --> 00:01:02,900
El duque de Bayona,
enemigo a muerte de su padre.
23
00:01:03,000 --> 00:01:04,900
¡No!
24
00:01:05,000 --> 00:01:08,933
(ILUSIONISTA) La piedra filosofal...
le devolverá la vida.
25
00:01:11,000 --> 00:01:12,900
¡Amo! ¡Amo! (TOSE)
26
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
¡No respires!
27
00:01:16,000 --> 00:01:17,900
Es un cubo perfecto.
28
00:01:18,000 --> 00:01:19,900
Acabo de ver a una conocida
29
00:01:20,000 --> 00:01:22,900
salir de la alcoba
y no me venía el nombre a la cabeza.
30
00:01:23,000 --> 00:01:25,900
La sorpresa fue para su madre
cuando vio que venían dos.
31
00:01:26,000 --> 00:01:27,900
Eran idénticas,
como dos gotas de agua.
32
00:01:28,000 --> 00:01:30,133
¿Qué haces aquí? ¡Vamos, vete!
33
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
No te dejaré.
34
00:01:34,000 --> 00:01:36,600
¿Qué clase de mente
crea un sitio así?
35
00:01:37,000 --> 00:01:39,600
(VOZ HOMBRE)
"Una mente superior a ti.
36
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Me apresaron por tu culpa.
37
00:01:43,000 --> 00:01:44,900
Pero no me ajusticiaron.
38
00:01:45,000 --> 00:01:46,900
Mi destino fue peor que la muerte."
39
00:01:47,000 --> 00:01:49,667
- ¿Ha muerto ya?
- Monseñor sigue vivo.
40
00:01:50,000 --> 00:01:53,200
Que redoblen la guardia
en el Monte del Olvido.
41
00:01:54,000 --> 00:01:54,900
¡Hernán!
42
00:01:55,000 --> 00:01:58,900
Esas chicas no eran las hijas
del embajador. Eran actrices.
43
00:01:59,000 --> 00:02:01,900
Ya te buscas las amantes
de dos en dos. Y además gemelas.
44
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
(SOLLOZA)
45
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
(Terremoto)
46
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
(Gritos de pánico)
47
00:02:14,000 --> 00:02:14,900
(GRITA)
48
00:02:15,000 --> 00:02:15,900
¡No te vuelvas a meter en mi vida!
49
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
(Terremoto)
50
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Vete.
51
00:02:23,000 --> 00:02:26,333
(REY) Todas las mañanas,
cuando abra esa ventana,
52
00:02:27,000 --> 00:02:27,900
querré ver con mis ojos
53
00:02:28,000 --> 00:02:30,400
su cabeza clavada en aquella pica.
54
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
55
00:02:34,000 --> 00:02:34,900
¡No!
56
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
(Relincho)
57
00:02:38,000 --> 00:02:39,900
(Grito)
58
00:02:40,000 --> 00:02:42,733
Cuando le bajé de la cruz
estaba muerto.
59
00:02:43,000 --> 00:02:43,900
(EXPIRA)
60
00:02:44,000 --> 00:02:45,900
Pero luego volvió a la vida.
61
00:02:46,000 --> 00:02:47,900
(VOZ HOMBRE)
"Eres el héroe del pueblo.
62
00:02:48,000 --> 00:02:49,900
Yo voy a masacrar a ese pueblo.
63
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Y lo haré en tu nombre."
64
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
(Música alegre de danza)
65
00:03:38,000 --> 00:03:40,267
¡Paula, mira, es el Águila Roja!
66
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Paula.
67
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
¡Águila, Águila!
68
00:03:49,000 --> 00:03:49,900
¡Águila Roja!
69
00:03:50,000 --> 00:03:50,900
(Desenvaina)
70
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
(Relincho)
71
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
(Gritos de pánico)
72
00:04:40,000 --> 00:04:41,900
¡¡Aah!!
73
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
¡Rápido!
74
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
(GRITA DESESPERADO)
75
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
(GRITO RONCO)
76
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
¡Ah!
77
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
(Caballo: se aleja)
78
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
¿Madre?
79
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
¿Madre?
80
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
(Llaman a la puerta)
81
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Espera.
82
00:07:10,000 --> 00:07:12,267
Buenos días. Perdón por la hora.
83
00:07:14,000 --> 00:07:16,900
Soy Santiago Merino,
vengo desde Castro Urdiales...
84
00:07:17,000 --> 00:07:18,900
No estamos interesados
en comprar nada.
85
00:07:19,000 --> 00:07:20,900
Señor, yo no vengo a vender nada.
86
00:07:21,000 --> 00:07:23,800
Verá,
quisiera hablar con Saturno García.
87
00:07:25,000 --> 00:07:28,900
- Me han dicho que vive aquí.
- Sí, sí, le han dicho bien, pero...
88
00:07:29,000 --> 00:07:30,900
¿Para qué le busca? ¿Le debe dinero?
89
00:07:31,000 --> 00:07:33,533
No, hombre, por Dios.
Ni mucho menos.
90
00:07:34,000 --> 00:07:36,600
Oiga, entonces,
¿está Sátur o no está?
91
00:07:37,000 --> 00:07:37,900
Ahora mismo no.
92
00:07:38,000 --> 00:07:40,900
Perdón,
para mí sería muy importante verle.
93
00:07:41,000 --> 00:07:42,900
¿Va a tardar mucho en volver?
94
00:07:43,000 --> 00:07:44,900
Probablemente un par de días.
95
00:07:45,000 --> 00:07:45,900
Ya...
96
00:07:46,000 --> 00:07:46,900
Pero... pase, por favor.
97
00:07:47,000 --> 00:07:49,900
Si quiere esperarle,
al final de la calle hay una posada.
98
00:07:50,000 --> 00:07:53,900
Puede quedarse aquí. En un momento
le preparamos un sitio donde dormir.
99
00:07:54,000 --> 00:07:55,900
Hombre, por Dios,
no quisiera abusar.
100
00:07:56,000 --> 00:07:58,900
No es molestia.
Alonso, enséñale dónde puede dormir.
101
00:07:59,000 --> 00:08:01,600
Hijo, si eres tan amable...
La bolsa.
102
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Muchas gracias, de verdad.
103
00:08:15,000 --> 00:08:16,900
No sabemos nada de él, Gonzalo.
104
00:08:17,000 --> 00:08:20,900
A mí me huele que este tipo no dice
toda la verdad. Esconde algo.
105
00:08:21,000 --> 00:08:23,900
(ANCIANO) ¡Una matanza!
¡Una matanza en el río!
106
00:08:24,000 --> 00:08:26,600
¡Una matanza!
¡Una matanza en el río!
107
00:08:28,000 --> 00:08:30,600
¡Una matanza en el río!
¡Una matanza!
108
00:08:31,000 --> 00:08:33,400
¡Dos familias enteras han muerto!
109
00:08:34,000 --> 00:08:35,900
¿Qué ha pasado?
110
00:08:36,000 --> 00:08:38,733
Todos han muerto,
dos familias enteras.
111
00:08:39,000 --> 00:08:40,900
¿Alguien ha visto algo?
¿Quién ha sido?
112
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
El Águila Roja.
113
00:08:44,000 --> 00:08:45,900
(ALONSO-AL)
¿El Águila Roja? No puede ser.
114
00:08:46,000 --> 00:08:48,900
Él siempre está con el pueblo,
siempre nos ha protegido.
115
00:08:49,000 --> 00:08:51,533
Perdone, caballero, ¿qué ha pasado?
116
00:08:54,000 --> 00:08:56,533
(CIPRI-CP) ¿Dónde ha sido? Díganos.
117
00:08:57,000 --> 00:09:00,400
(HOMBRE) Había una boda
y estaba todo el mundo...
118
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
(CP) Cuéntenos.
119
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Es para ti.
120
00:09:11,000 --> 00:09:11,900
¿Quién te lo ha dado?
121
00:09:12,000 --> 00:09:14,267
Estaba en la puerta de mi casa.
122
00:09:16,000 --> 00:09:20,733
(ANCIANO) ...un montón de cadáveres.
Dos familias enteras han muerto.
123
00:09:24,000 --> 00:09:27,467
Creo que estaban Consuelo
y Segismundo, su marido.
124
00:09:28,000 --> 00:09:31,467
Estaban los dos allí.
Creo que han muerto los dos.
125
00:09:32,000 --> 00:09:32,900
No lo sé.
126
00:09:33,000 --> 00:09:36,900
Se lo han contando, pero yo creo
que es verdad, porque había...
127
00:09:37,000 --> 00:09:40,467
- Yo qué se...
- ¿Ha avisado alguien a la guardia?
128
00:09:52,000 --> 00:09:54,733
(VOZ HOMBRE)
"Me he tenido que esforzar
129
00:09:55,000 --> 00:09:55,900
para arrancarles las vísceras,
130
00:09:56,000 --> 00:09:57,900
sobre todo
a los que seguían con vida.
131
00:09:58,000 --> 00:09:59,900
Espero que te guste el regalo.
132
00:10:00,000 --> 00:10:02,467
Te espero en el Bosque del Norte."
133
00:10:22,000 --> 00:10:23,900
No es suficiente.
134
00:10:24,000 --> 00:10:25,900
Pero, señora,
si es más grande que Vd.
135
00:10:26,000 --> 00:10:28,900
Es mi cumpleaños
y quiero una tarta majestuosa.
136
00:10:29,000 --> 00:10:30,900
Que la tiren y hagan otra.
137
00:10:31,000 --> 00:10:32,900
No nos va a dar tiempo,
la fiesta es hoy.
138
00:10:33,000 --> 00:10:35,900
Nos hemos pasado toda la noche
para hacer ésta.
139
00:10:36,000 --> 00:10:38,667
¿Ves que eso me interese?
No, ¿verdad?
140
00:10:40,000 --> 00:10:42,733
Tírala.
Y esta vez que sea de merengue.
141
00:10:44,000 --> 00:10:44,900
Si dijo de nata.
142
00:10:45,000 --> 00:10:47,067
Pues he cambiado de opinión.
143
00:10:49,000 --> 00:10:49,900
Y otra cuestión, señora:
144
00:10:50,000 --> 00:10:53,900
¿En la tarta quiere poner los mismos
años del año pasado, el anterior...?
145
00:10:54,000 --> 00:10:56,200
No, este año cumpliré uno más.
146
00:10:58,000 --> 00:10:59,900
De vez en cuando hay que dar
una cucharadita de verdad
147
00:11:00,000 --> 00:11:03,467
para después poder ofrecer
tres jarras de mentira.
148
00:11:12,000 --> 00:11:13,900
¿Adónde vas tan distinguido?
149
00:11:14,000 --> 00:11:15,900
Adonde vaya o lo que haga
a ti no te importa.
150
00:11:16,000 --> 00:11:18,467
Me has hecho llamar, ¿qué quieres?
151
00:11:21,000 --> 00:11:23,467
¿No te acuerdas de qué día es hoy?
152
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Sí, un día cualquiera.
153
00:11:28,000 --> 00:11:31,900
Pues en este día cualquiera
estás invitado a mi cumpleaños.
154
00:11:32,000 --> 00:11:33,900
Podrías habértelo ahorrado.
155
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
No pensaba asistir.
156
00:11:42,000 --> 00:11:44,900
Y otros años era el primero
en darle su regalo...
157
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
¡¿Algún día te callarás?!
158
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
¿Y esa cara? ¿Qué ocurre?
159
00:11:55,000 --> 00:11:58,067
¿Quién es usted?
¿Quién le ha dejado entrar?
160
00:11:59,000 --> 00:12:01,800
Nadie puede escapar a su destino.
Nadie.
161
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
(TENSA) ¿Qué dice?
162
00:12:06,000 --> 00:12:08,900
(CON VOZ MISTERIOSA)
Cuando el reloj marque las 5,
163
00:12:09,000 --> 00:12:10,900
en este lugar
164
00:12:11,000 --> 00:12:13,600
la fatalidad se cernirá sobre usted.
165
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
¡Ay, Dios santo y bendito!
166
00:12:19,000 --> 00:12:20,900
¡Vieja chiflada!
167
00:12:21,000 --> 00:12:23,600
¿Quién se ha creído para maldecirme?
168
00:12:24,000 --> 00:12:26,400
Nadie puede escapar a su destino.
169
00:12:27,000 --> 00:12:28,900
¡Nadie!
170
00:12:29,000 --> 00:12:30,900
Guardia... ¡Guardias!
171
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
(Jarrón roto)
172
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
¡Ay, por Dios, señora!
173
00:12:44,000 --> 00:12:45,900
"Me he tenido que esforzar
para arrancarles..."
174
00:12:46,000 --> 00:12:50,533
"Espero que te guste el regalo.
Te espero en el Bosque del Norte."
175
00:12:56,000 --> 00:12:57,900
Ahí estaré,
176
00:12:58,000 --> 00:13:00,600
pero no pienso irme
hasta enterrarte.
177
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Perdón... si le molesto.
178
00:13:05,000 --> 00:13:06,900
Quería agradecerle su hospitalidad.
179
00:13:07,000 --> 00:13:10,667
No, no es necesario.
Si no le importa, estoy ocupado.
180
00:13:12,000 --> 00:13:13,900
Sí, le dejo solo.
181
00:13:14,000 --> 00:13:17,900
Claro, todavía estará asumiendo
lo que ha pasado esta mañana.
182
00:13:18,000 --> 00:13:19,900
Algo así afecta a cualquiera.
183
00:13:20,000 --> 00:13:21,900
Sí, sí, es natural.
184
00:13:22,000 --> 00:13:25,900
Pero perdone mi intromisión,
creo que a Vd. le ha afectado más.
185
00:13:26,000 --> 00:13:26,900
¿Qué quiere decir?
186
00:13:27,000 --> 00:13:30,900
A lo mejor es mucho hilar, ¿no?
Pero entre lo afectado que está
187
00:13:31,000 --> 00:13:33,667
y la caja
que le acaban de entregar...
188
00:13:34,000 --> 00:13:35,900
¿Qué caja?
189
00:13:36,000 --> 00:13:37,900
No he podido evitar
el ver cómo se la daban.
190
00:13:38,000 --> 00:13:40,333
(ANCIANO) No lo sé, porque yo...
191
00:13:44,000 --> 00:13:46,900
Lo que me han entregado
no es de su incumbencia.
192
00:13:47,000 --> 00:13:49,600
Disculpe
si le hago tantas preguntas.
193
00:13:50,000 --> 00:13:51,900
Es un viejo defecto
que tengo por mi profesión.
194
00:13:52,000 --> 00:13:56,400
En Castro Urdiales era el máximo
representante de la ley, ¿sabe?
195
00:13:57,000 --> 00:13:58,900
Representante de la ley...
196
00:13:59,000 --> 00:14:02,900
Entonces, estará acostumbrado a
imponer su voluntad en todo momento.
197
00:14:03,000 --> 00:14:06,900
Cuando un hombre se casa,
pierde la esperanza de hacerlo.
198
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Si me disculpa...
199
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
"El Cantar de Mío Cid".
200
00:14:15,000 --> 00:14:16,900
Bonito libro.
201
00:14:17,000 --> 00:14:19,200
Es usted un hombre afortunado.
202
00:14:20,000 --> 00:14:22,867
Hay ediciones
que no llegan a provincias.
203
00:14:24,000 --> 00:14:26,867
- Ya tiene el catre preparado.
- Gracias.
204
00:14:43,000 --> 00:14:43,900
Gonzalo.
205
00:14:44,000 --> 00:14:44,900
Cipri, dile a mi hijo
206
00:14:45,000 --> 00:14:49,200
que se acerque a la escuela
y diga que hoy no va haber clase.
207
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Tengo... algo que hacer.
208
00:15:22,000 --> 00:15:24,900
Oh, ése lo envían de la misma
Francia. Monsieur "Dudu".
209
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
"Dubois", Marta, "Dubois".
210
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
(SUSPIRA) Madera, tela...
211
00:15:31,000 --> 00:15:33,533
¿Pero es que nadie regala ya joyas?
212
00:15:36,000 --> 00:15:37,900
Señora, hay otro regalo fuera.
213
00:15:38,000 --> 00:15:40,067
Es... No sé cómo explicarlo,
214
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
distinto, como... especial.
215
00:15:45,000 --> 00:15:47,900
¿Especial, distinto?
¿Por qué no me lo habéis traído?
216
00:15:48,000 --> 00:15:49,900
Es que no sabíamos qué hacer con él.
217
00:15:50,000 --> 00:15:51,900
¿Pero qué es? Quiero verlo. Vamos.
218
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Sí.
219
00:16:06,000 --> 00:16:08,900
Antes ha desplegado la cola
como si fuera un abanico
220
00:16:09,000 --> 00:16:11,333
y ha montado una en la cocina...
221
00:16:12,000 --> 00:16:12,900
¿Y qué hago yo con esto?
222
00:16:13,000 --> 00:16:15,467
Bueno, a mi modo de ver, señora...
223
00:16:17,000 --> 00:16:20,900
Esto lo deja en el jardín
y... le da un punto de distinción.
224
00:16:21,000 --> 00:16:23,600
¡Qué sabrás tú de distinción,
cateta!
225
00:16:24,000 --> 00:16:27,867
Ve a ocuparte de los canapés
para la cena. Venga, vamos.
226
00:16:33,000 --> 00:16:35,600
¿Están ya las candelas en el jardín?
227
00:16:37,000 --> 00:16:38,900
No, señora.
228
00:16:39,000 --> 00:16:42,400
¡Si no llegamos a tiempo,
te comes el pavo crudo!
229
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Señora...
230
00:16:49,000 --> 00:16:51,900
He dado orden de suspender
todos los preparativos de su fiesta.
231
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
¿Cómo? ¿Qué has dicho?
232
00:16:55,000 --> 00:16:57,667
Señora,
esa maldición se va a cumplir.
233
00:16:58,000 --> 00:16:59,900
Debe usted irse lejos,
no celebrar esa fiesta.
234
00:17:00,000 --> 00:17:02,900
¿Pero qué has hecho?
¡¿Cómo te has atrevido?!
235
00:17:03,000 --> 00:17:04,900
Señora,
236
00:17:05,000 --> 00:17:07,900
esa anciana dijo que en
este palacio, a las 5 de la tarde,
237
00:17:08,000 --> 00:17:10,600
la fatalidad
se cerniría sobre usted.
238
00:17:11,000 --> 00:17:12,900
Tiene que irse lejos, hágame caso.
239
00:17:13,000 --> 00:17:14,900
¿Pero quién piensas que soy?
240
00:17:15,000 --> 00:17:17,900
¡Yo no doy crédito
a esas supersticiones de la chusma!
241
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Señora...
242
00:17:21,000 --> 00:17:23,900
Que al cabrero le echaron
una maldición y acabó despeñándose.
243
00:17:24,000 --> 00:17:24,900
¡Esas cosas ocurren!
244
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Nadie, ¿me oyes?
245
00:17:28,000 --> 00:17:30,267
Nadie va a estropear mi fiesta.
246
00:17:31,000 --> 00:17:34,900
¡Así que ya puedes bajar ese tonito
y seguir con los preparativos!
247
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
¡Vamos!
248
00:17:40,000 --> 00:17:43,333
Señora, el señor comisario...,
digo, don Hernán,
249
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
ha dejado esto para usted.
250
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
(ENTUSIASMADA)
251
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
(ALEGRE) Ay...
252
00:18:21,000 --> 00:18:24,533
"Esta arena es el último regalo
que te voy a hacer.
253
00:18:26,000 --> 00:18:28,600
Hoy parto para el desierto
de Argel."
254
00:18:35,000 --> 00:18:38,067
(LEE) "Voy a ser capataz
de una misión allí.
255
00:18:42,000 --> 00:18:44,333
Que pases un feliz cumpleaños...
256
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
éste...
257
00:18:48,000 --> 00:18:50,467
y el resto que tengas en tu vida."
258
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
No...
259
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
No...
260
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
(JADEA)
261
00:19:36,000 --> 00:19:38,333
- Alonso, ayúdame a...
- Cipri...
262
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Cipri...
263
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
¡¿Por qué?! Pero... (LLORA)
264
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
¡Dios!
265
00:20:19,000 --> 00:20:21,133
Pero... ¿Quién ha hecho esto?
266
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
¡Dios!
267
00:21:03,000 --> 00:21:06,067
¡Debí haberte matado
cuando tuve la ocasión!
268
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
(INTENTA DECIR ALGO)
269
00:21:26,000 --> 00:21:29,733
(VOZ HOMBRE) "¿Creías que
iba a ser tan fácil, héroe?"
270
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
¡¿Dónde estás?!
271
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
¡¿Dónde estás?!
272
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
¿Dónde estás?
273
00:22:24,000 --> 00:22:25,900
¿Qué hace aquí?
274
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Tengo que decirle algo.
275
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
¿Cómo me ha encontrado?
276
00:22:36,000 --> 00:22:37,900
¿La ha cogido de mi alcoba?
277
00:22:38,000 --> 00:22:40,900
Hay momentos en que los formalismos
y las normas de cortesía
278
00:22:41,000 --> 00:22:41,900
son lo de menos.
279
00:22:42,000 --> 00:22:42,900
¿Qué quiere decir?
280
00:22:43,000 --> 00:22:43,900
Debe volver.
281
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
¿Por qué?
282
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
En... la escuela...
283
00:22:51,000 --> 00:22:52,900
Su escuela.
284
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
¿Qué ha pasado?
285
00:22:56,000 --> 00:22:57,900
¿Qué ha pasado?
286
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
(MURMURA REZO EN LATÍN)
287
00:23:19,000 --> 00:23:20,900
No quisiera perturbarle, pero...
288
00:23:21,000 --> 00:23:24,867
si puede darse un poco
más de prisa en lo de bendecir...
289
00:23:25,000 --> 00:23:26,900
No quiero este vestido,
tiene poco escote.
290
00:23:27,000 --> 00:23:30,900
¿De qué me sirve tener los pechos
que tengo si no los muestro?
291
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
¿Qué ocurre aquí?
292
00:23:34,000 --> 00:23:35,900
Señora, yo...
293
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Usted, fuera. ¡Suelta!
294
00:23:42,000 --> 00:23:43,900
Era solo un poquito de agua bendita.
295
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
¿Qué pretendes?
296
00:23:47,000 --> 00:23:49,900
¿Que todos sepan que la marquesa
de Santillana está maldita?
297
00:23:50,000 --> 00:23:51,900
¿A quién más se lo has dicho?
298
00:23:52,000 --> 00:23:52,900
A nadie, señora.
299
00:23:53,000 --> 00:23:55,900
Como llegue a oídos de la corte,
seré una apestada.
300
00:23:56,000 --> 00:23:59,900
Nadie querrá venir a mi palacio
ni osarán mirarme a la cara.
301
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
(Pasos)
302
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
Ay, Hernán...
303
00:24:07,000 --> 00:24:08,900
Por fin has vuelto.
304
00:24:09,000 --> 00:24:12,900
Vamos a hablar de ese aire
que te ha entrado con marcharte.
305
00:24:13,000 --> 00:24:14,900
Precisamente
de eso venía a hablarte.
306
00:24:15,000 --> 00:24:17,533
Bien, sabía que entrarías en razón.
307
00:24:18,000 --> 00:24:21,467
Irene no viene conmigo.
Se queda aquí, en palacio.
308
00:24:22,000 --> 00:24:23,900
¿Y a mí qué me importa Irene?
309
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
¿Ocurre algo conmigo?
310
00:24:30,000 --> 00:24:31,900
He aceptado un cargo en Argel.
311
00:24:32,000 --> 00:24:33,900
Te quedas aquí, no me acompañas.
312
00:24:34,000 --> 00:24:36,900
Hernán, vamos a hablar
de lo que nos incumbe y no de ésta.
313
00:24:37,000 --> 00:24:39,133
No tengo nada más que hablar.
314
00:24:40,000 --> 00:24:42,267
Es todo lo que te quería decir.
315
00:24:50,000 --> 00:24:52,933
Parece que tendremos
que seguir viéndonos.
316
00:24:59,000 --> 00:25:01,900
Señora, disculpe, ¿cómo quiere
los adornos de la tarta?
317
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
(SUSPIRA RESIGNADA)
318
00:25:15,000 --> 00:25:17,800
Vaya humor tiene
para ser su cumpleaños.
319
00:25:18,000 --> 00:25:22,667
Será que a cierta edad ver pasar
los años no es motivo de felicidad.
320
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
¡Ay, la manilla!
321
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Se me ha movido un poco.
322
00:25:30,000 --> 00:25:30,900
¿Recuerdas qué hora era?
323
00:25:31,000 --> 00:25:33,200
Sí... No... Ay, déjeme pensar.
324
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
La... una y algo.
325
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
(Tictac reloj)
326
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Solucionado.
327
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Mejor vete a casa, Gonzalo.
328
00:26:52,000 --> 00:26:53,900
Gonzalo...
329
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Vete,
330
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
ya lo limpio yo.
331
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Voy a por más agua.
332
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
(Campana: tañe a funeral)
333
00:28:24,000 --> 00:28:25,900
(VOZ HOMBRE) "Si hubieras visto
334
00:28:26,000 --> 00:28:28,900
sus caras de felicidad
al ver llegar al Águila Roja...
335
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Qué sonrisas, qué alegría
336
00:28:32,000 --> 00:28:35,933
y qué gritos de terror
al descubrir lo que les esperaba."
337
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
(GRITA ENFURECIDO)
338
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
(LLORA)
339
00:29:56,000 --> 00:29:58,333
(LLORANDO) Los ha matado, padre.
340
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Los ha matado.
341
00:30:02,000 --> 00:30:04,800
Nunca tendría que haber existido.
Nunca.
342
00:30:06,000 --> 00:30:07,900
Hijo,
343
00:30:08,000 --> 00:30:10,333
quizá haya una otra explicación.
344
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
No.
345
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
No hay nadie bueno.
346
00:30:24,000 --> 00:30:27,267
Si le quedaba algo de niño,
lo acaba de perder.
347
00:30:29,000 --> 00:30:29,900
Sé perfectamente...
348
00:30:30,000 --> 00:30:32,933
¿Qué implicación tiene usted
en todo esto?
349
00:30:35,000 --> 00:30:36,900
No tengo ninguna relación con esto.
350
00:30:37,000 --> 00:30:37,900
Escúcheme.
351
00:30:38,000 --> 00:30:42,800
Puedo tener cara de idiota, pero no
lo soy. ¡Quiero ayudarle, hostias!
352
00:30:44,000 --> 00:30:46,267
Dos mentes piensan más que una.
353
00:30:47,000 --> 00:30:48,900
Déjeme en paz.
354
00:30:49,000 --> 00:30:51,867
Si su hijo piensa
que no hay nadie bueno,
355
00:30:52,000 --> 00:30:54,733
dudo mucho
que él pueda llegar a serlo.
356
00:30:58,000 --> 00:31:01,400
Si tienes algo que ver en esto,
puedes cambiarlo.
357
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Sígame.
358
00:31:14,000 --> 00:31:16,467
¡Cojones! ¡Madre del amor hermoso!
359
00:31:18,000 --> 00:31:20,900
Con razón se daba esos aires
Sátur en sus cartas.
360
00:31:21,000 --> 00:31:23,333
Vaya... Y siendo sólo un criado.
361
00:31:24,000 --> 00:31:25,900
Es el único que sabe quién soy.
362
00:31:26,000 --> 00:31:27,900
Pues...
363
00:31:28,000 --> 00:31:29,900
ha elegido usted bien, caballero.
364
00:31:30,000 --> 00:31:33,800
Sátur preferiría morir
antes que traicionar a un amigo.
365
00:31:34,000 --> 00:31:36,900
Sólo me decía una cosa de usted...
Qué bonita.
366
00:31:37,000 --> 00:31:39,267
Y es que... era muy importante.
367
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Ahora... comprendo por qué.
368
00:31:46,000 --> 00:31:48,667
Usted también
debe guardar el secreto.
369
00:31:49,000 --> 00:31:50,900
Si alguien descubriera esto...
370
00:31:51,000 --> 00:31:53,900
Yo no pienso ponerle en peligro.
Estoy para ayudarle,
371
00:31:54,000 --> 00:31:56,467
no para que le maten. Con permiso.
372
00:31:57,000 --> 00:32:00,200
Había oído hablar
de estos cacharros... ¡Coño!
373
00:32:01,000 --> 00:32:03,867
Pero nunca había tenido
uno en mis manos.
374
00:32:05,000 --> 00:32:06,900
Estuve durante muchos años en China.
375
00:32:07,000 --> 00:32:09,200
¿En China? (LE HABLA EN CHINO)
376
00:32:11,000 --> 00:32:11,900
¿Sabe chino?
377
00:32:12,000 --> 00:32:12,900
No.
378
00:32:13,000 --> 00:32:15,900
Pero llegó un matrimonio a la aldea,
empezaron a vender pan muy barato y
379
00:32:16,000 --> 00:32:18,533
algo aprendí: "Gracias por el pan".
380
00:32:19,000 --> 00:32:22,900
Pero, bueno, caballero,
esto no es lo que ahora nos atañe.
381
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Dígame, ¿cómo lo ve?
382
00:32:27,000 --> 00:32:30,200
La verdad es que yo lo veo jodido,
muy jodido.
383
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Este malnacido
384
00:32:34,000 --> 00:32:35,900
lleva preparando
esto desde hace tiempo.
385
00:32:36,000 --> 00:32:39,900
Tengo que encontrarlo. Pero
ni siquiera sé por dónde empezar.
386
00:32:40,000 --> 00:32:41,900
¿Me permite un consejo?
387
00:32:42,000 --> 00:32:44,900
Hay momentos en los que
los formalismos son lo de menos.
388
00:32:45,000 --> 00:32:48,467
Donde está el hombre,
siempre hay miseria y dolor.
389
00:32:50,000 --> 00:32:51,900
No entiendo
en qué puede ayudarme esto.
390
00:32:52,000 --> 00:32:55,900
Me acaba de recordar usted a
mi difunta esposa. Siempre me decía:
391
00:32:56,000 --> 00:32:58,667
"Santiago, abrevia;
Santiago abrevia".
392
00:32:59,000 --> 00:32:59,900
Le dije en una ocasión: "Al ratón
393
00:33:00,000 --> 00:33:03,867
no se le caza esperándole
con el sacudidor en la puerta.
394
00:33:04,000 --> 00:33:07,200
Es más rápido
y no sabemos cuándo va a actuar.
395
00:33:11,000 --> 00:33:13,533
Hay que ir a su guarida y sacarlo".
396
00:33:14,000 --> 00:33:16,900
No puedo ir a su escondite
porque no sé nada de él.
397
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Sólo que estuvo preso.
398
00:33:20,000 --> 00:33:22,900
Escuche. Cuando no sabemos
cómo seguir la investigación,
399
00:33:23,000 --> 00:33:23,900
hay que volver al origen.
400
00:33:24,000 --> 00:33:26,867
¡No tengo tiempo!
¡Y va a volver a matar!
401
00:33:27,000 --> 00:33:30,733
A veces hay que perder el tiempo
para después ganarlo.
402
00:33:31,000 --> 00:33:33,267
¿Y dice usted que estuvo preso?
403
00:33:35,000 --> 00:33:37,667
En una prisión secreta,
en la montaña.
404
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Hay que encontrarla.
405
00:34:06,000 --> 00:34:06,900
- Señora.
- Felicidades.
406
00:34:07,000 --> 00:34:07,900
Gracias.
407
00:34:08,000 --> 00:34:09,900
Muchas felicidades.
408
00:34:10,000 --> 00:34:10,900
Felicidades, Lucrecia.
409
00:34:11,000 --> 00:34:14,867
Muchas gracias, muchas gracias.
Gracias, muchas gracias.
410
00:34:15,000 --> 00:34:17,900
Queridos, recordad
que más tarde en los jardines
411
00:34:18,000 --> 00:34:19,900
se lanzarán cometas
y palomas al vuelo
412
00:34:20,000 --> 00:34:22,733
para dar paso
a la esplendorosa piñata.
413
00:34:25,000 --> 00:34:28,900
Y al caer la noche tendremos
una... (SUSURRANDO) mascarada.
414
00:34:29,000 --> 00:34:32,600
Así podremos dar rienda suelta
a nuestra imaginación
415
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
y jugar a quien no somos.
416
00:34:37,000 --> 00:34:38,900
Por favor.
417
00:34:39,000 --> 00:34:42,900
Dicen los mozos que no caben los
carruajes y que no saben qué hacer.
418
00:34:43,000 --> 00:34:46,900
¿Y qué quieren que haga yo?
Diles que los lleven a la era.
419
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Vale.
420
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Señor.
421
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Madre.
422
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Feliz cumpleaños.
423
00:35:01,000 --> 00:35:02,900
¿No lo vas a abrir?
424
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Sí.
425
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
(SUSPIRA)
426
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
(IMPRESIONADA)
427
00:35:16,000 --> 00:35:18,900
Hice que un joyero de Alcalá
lo forjara para ti.
428
00:35:19,000 --> 00:35:21,900
He ido yo personalmente
para que llegara intacto.
429
00:35:22,000 --> 00:35:23,900
(DELEITADA)
430
00:35:24,000 --> 00:35:27,267
Lo afortunada que será
la mujer que te despose.
431
00:35:29,000 --> 00:35:30,900
Aunque el mérito realmente es mío.
432
00:35:31,000 --> 00:35:32,900
Te ha educado la mejor.
433
00:35:33,000 --> 00:35:34,900
(Risas)
434
00:35:35,000 --> 00:35:38,267
Ya hablaremos de cuánto
te has gastado en esto.
435
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Lourdes.
436
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Gracias.
437
00:35:46,000 --> 00:35:48,800
(ANCIANA)
"Cuando el reloj marque las 5,
438
00:35:49,000 --> 00:35:50,900
en este lugar
439
00:35:51,000 --> 00:35:53,600
la fatalidad
se cernirá sobre usted."
440
00:36:01,000 --> 00:36:04,200
La tengo, la tengo.
Sé dónde está esa prisión.
441
00:36:05,000 --> 00:36:07,267
La mar. Pero... si es el mismo.
442
00:36:09,000 --> 00:36:11,900
Yo también he encontrado
lo que estábamos buscando.
443
00:36:12,000 --> 00:36:13,900
Dicen que podría estar
en esta ladera.
444
00:36:14,000 --> 00:36:18,900
Si ese asesino ha estado allí, quizá
encontremos algo que nos lleve a él.
445
00:36:19,000 --> 00:36:20,900
Pero hay una cosa que no entiendo.
446
00:36:21,000 --> 00:36:23,900
¿Por qué una prisión en la montaña?
No lo veo práctico.
447
00:36:24,000 --> 00:36:24,900
Preso arriba, preso abajo...
448
00:36:25,000 --> 00:36:27,733
Son unas antiguas
mazmorras medievales.
449
00:36:28,000 --> 00:36:29,900
Y el traslado no les importa.
450
00:36:30,000 --> 00:36:33,267
El preso que entra
no sobrevive a las torturas.
451
00:36:34,000 --> 00:36:36,667
¡Hay que joderse!
No lo había pensado.
452
00:36:37,000 --> 00:36:38,900
Pero hay gente que dedica
su tiempo a eso,
453
00:36:39,000 --> 00:36:42,133
a poner su imaginación
al servicio del dolor.
454
00:36:43,000 --> 00:36:46,900
En ese edificio prueban con
los presos las máquinas de tortura.
455
00:36:47,000 --> 00:36:51,000
Y sólo para saber hasta dónde
llega la resistencia humana.
456
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Perdón, ¿va a desnudarse?
457
00:36:56,000 --> 00:36:57,900
Deje que salga, no hay confianza.
458
00:36:58,000 --> 00:36:59,900
Voy a ponerme el traje.
459
00:37:00,000 --> 00:37:03,267
No, no debería ponerse
el traje de Águila Roja.
460
00:37:04,000 --> 00:37:04,900
Tiene a toda la guardia detrás
461
00:37:05,000 --> 00:37:07,600
y ahora el pueblo quiere asesinarle.
462
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Tiene razón.
463
00:37:18,000 --> 00:37:20,600
Muchas gracias, me ha ayudado mucho.
464
00:37:22,000 --> 00:37:23,900
No, no. ¿Qué pretende?
465
00:37:24,000 --> 00:37:25,900
¿Dejarme ahora en el puerto
466
00:37:26,000 --> 00:37:28,900
como una mujer
que está esperando a su marido?
467
00:37:29,000 --> 00:37:30,900
Voy a ir con usted.
468
00:37:31,000 --> 00:37:31,900
No, es peligroso.
469
00:37:32,000 --> 00:37:35,200
Pues claro que es peligroso,
por eso voy a ir.
470
00:37:37,000 --> 00:37:38,900
¿Está seguro?
471
00:37:39,000 --> 00:37:42,333
Mira, hijo,
desde que me retiré me aburro mucho.
472
00:37:43,000 --> 00:37:45,867
Y el que le ha hecho eso
a esas criaturas
473
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
tiene que pagar por ello.
474
00:37:49,000 --> 00:37:51,900
Pero dígame una cosa,
¿cómo pretende entrar? Porque...
475
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
muy accesible no parece.
476
00:37:55,000 --> 00:37:56,900
Eso déjemelo a mí.
477
00:37:57,000 --> 00:37:58,900
Si él ha conseguido salir de allí,
478
00:37:59,000 --> 00:38:01,200
nosotros vamos a poder entrar.
479
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Marquesa.
480
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Este vino es estupendo.
481
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
(Campanadas reloj)
482
00:39:06,000 --> 00:39:07,900
¿Lo ves?
483
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Tonterías de la chusma.
484
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Catalina.
485
00:39:21,000 --> 00:39:22,900
- ¿Qué?
- Ha venido Cipri.
486
00:39:23,000 --> 00:39:24,900
Dice que en cuanto puedas, bajes.
487
00:39:25,000 --> 00:39:29,200
- ¿Pero te ha dicho lo que pasa?
- No, pero venía muy triste.
488
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Me quedo yo.
489
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
(SUSPIRA)
490
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Queridos...
491
00:39:51,000 --> 00:39:53,600
Vais a probar la tarta más deliciosa
492
00:39:55,000 --> 00:39:56,900
de todo el reino.
493
00:39:57,000 --> 00:39:59,333
Os lameréis los dedos de placer.
494
00:40:06,000 --> 00:40:08,733
¿Otra vez?
Pero si ya han sonado las 5.
495
00:40:18,000 --> 00:40:20,667
¡Avisad a un médico!
¡Rápido! ¡Rápido!
496
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
¡Madre!
497
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
(ARCADAS)
498
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
(HOMBRE) ¡Que hagan algo!
499
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Respira, respira.
500
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Respira.
501
00:40:40,000 --> 00:40:41,900
Madre...
502
00:40:42,000 --> 00:40:43,900
Yo.
503
00:40:44,000 --> 00:40:45,900
Lucrecia.
504
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Lucrecia.
505
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
(Gritos de tortura)
506
00:41:43,000 --> 00:41:45,900
Si llego a saber
que éste es el procedimiento,
507
00:41:46,000 --> 00:41:47,900
me habría dejado
el sombrero en casa.
508
00:41:48,000 --> 00:41:52,200
Debemos darnos prisa, el ruido
habrá alertado a los guardias.
509
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
¡La madre que lo parió!
510
00:42:01,000 --> 00:42:03,900
Éste es el despacho
del alcaide de la prisión.
511
00:42:04,000 --> 00:42:05,900
Dicen que es un sádico.
512
00:42:06,000 --> 00:42:08,900
No sé quién es peor: el que
es castigado por matar a alguien
513
00:42:09,000 --> 00:42:10,900
o el que castiga
al asesino de esta manera.
514
00:42:11,000 --> 00:42:13,900
Aquí tenemos todo el registro
de los reclusos de la prisión.
515
00:42:14,000 --> 00:42:17,900
El problema es que no sabemos
cuál de ellos es el que buscamos.
516
00:42:18,000 --> 00:42:20,867
Esto parece un registro,
puede ayudarnos.
517
00:42:24,000 --> 00:42:25,900
(LEE) "Recluso 23:
aguanta seis minutos
518
00:42:26,000 --> 00:42:28,900
sin perder el conocimiento
metido en aceite hirviendo.
519
00:42:29,000 --> 00:42:29,900
Prueba satisfactoria."
520
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
¡Pero qué hijo de puta!
521
00:42:34,000 --> 00:42:36,900
"Recluso 413: dos días
con el vientre abierto en canal.
522
00:42:37,000 --> 00:42:40,900
No pierde el conocimiento hasta
el final. Prueba satisfactoria."
523
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Qué bestia.
524
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Descansen en paz.
525
00:43:08,000 --> 00:43:12,133
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo. Amén.
526
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
(LLORA)
527
00:43:49,000 --> 00:43:50,900
¿Y Gonzalo? ¿No...?
528
00:43:51,000 --> 00:43:53,600
- No habrá sido capaz de venir.
- Ya.
529
00:43:56,000 --> 00:43:57,900
Pobre.
530
00:43:58,000 --> 00:44:00,800
Primero fue su madre
y ahora sus amigos.
531
00:44:02,000 --> 00:44:04,000
Voy con él.
532
00:44:28,000 --> 00:44:30,067
Ya descansan en paz, Alonso.
533
00:44:31,000 --> 00:44:33,467
Ya nadie les volverá a hacer daño.
534
00:44:42,000 --> 00:44:44,000
Ay, Cipri.
535
00:44:45,000 --> 00:44:47,900
Y pensar que mi Murillo
podría haber estado en la escuela.
536
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Ahora estaría ahí. (LLORA)
537
00:44:53,000 --> 00:44:56,133
(MARGARITA)
Ahora lloras por lo que han sido.
538
00:44:57,000 --> 00:44:59,600
Pero luego te darás cuenta de que...
539
00:45:01,000 --> 00:45:02,900
de que no se han ido.
540
00:45:03,000 --> 00:45:06,133
Y sonreirás
por lo que siguen siendo para ti.
541
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Están muertos.
542
00:45:12,000 --> 00:45:14,200
Y eso no lo va a cambiar nada.
543
00:45:29,000 --> 00:45:31,900
¡Han visto a Águila Roja
junto al camino de la mina!
544
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
Vamos a matarlo.
545
00:45:35,000 --> 00:45:37,800
- Catalina, ¿dónde vas?
- Con los demás.
546
00:45:38,000 --> 00:45:41,400
Catalina, deja que la justicia
se encargue de él.
547
00:45:43,000 --> 00:45:46,600
Para los que están bajo tierra
no va haber justicia.
548
00:45:47,000 --> 00:45:49,333
Si fueras madre, lo entenderías.
549
00:46:04,000 --> 00:46:04,900
"Recluso 102:
550
00:46:05,000 --> 00:46:07,900
pierde el conocimiento
tras desmembrarlo por completo,
551
00:46:08,000 --> 00:46:10,900
pero lo recupera
para morir a los cuatro días.
552
00:46:11,000 --> 00:46:13,667
Nota:
distanciar más cada extracción."
553
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
"Recluso 606:
554
00:46:22,000 --> 00:46:22,900
huido."
555
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Pues tiene que ser él.
556
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
Aquí está.
557
00:46:32,000 --> 00:46:33,900
Vivía en la calle Madera.
558
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
¡Arreando!
559
00:46:38,000 --> 00:46:37,900
Vamos.
560
00:46:38,000 --> 00:46:40,400
Ah, que vamos a hacerlo otra vez.
561
00:46:41,000 --> 00:46:42,900
Sí, usted primero.
562
00:46:43,000 --> 00:46:45,900
No, no, por favor,
déjese de formalismos. Pase usted.
563
00:46:46,000 --> 00:46:46,900
No, no. Insisto.
564
00:46:47,000 --> 00:46:50,900
Bien, esperemos que no se me salgan
los calzones esta vez.
565
00:46:51,000 --> 00:46:51,900
Vamos.
566
00:46:52,000 --> 00:46:54,000
(HOMBRE) ¡Quietos!
567
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
¡Váyase! ¡Váyase!
568
00:47:04,000 --> 00:47:06,000
¡Váyase!
569
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Ya está muerto.
570
00:48:00,000 --> 00:48:02,900
¿Pero qué te han hecho?
¿Qué te han hecho?
571
00:48:03,000 --> 00:48:05,467
¡Lo mismo que él a nuestros hijos!
572
00:48:07,000 --> 00:48:08,900
¡Él es el Águila Roja,
éste es su embozo!
573
00:48:09,000 --> 00:48:12,000
¡No, trabaja en la mina!
¡Era para la mina!
574
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
¡Lo habéis matado!
575
00:48:17,000 --> 00:48:18,900
¡Lo habéis matado!
576
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
¡Él no ha hecho nada!
577
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
No era él.
578
00:48:37,000 --> 00:48:40,733
Pero si es que sonaron las 5
y se puso del color de...
579
00:48:41,000 --> 00:48:41,900
de esas berenjenas.
580
00:48:42,000 --> 00:48:45,900
Lo que empezó siendo un cumpleaños,
terminó casi en funeral.
581
00:48:46,000 --> 00:48:48,733
Si la viera ahí,
sin poder... respirar.
582
00:48:49,000 --> 00:48:50,900
¡Ay, qué angustia!
583
00:48:51,000 --> 00:48:55,133
Claro, con esa manía que tiene
de meterse todo en la boca...
584
00:48:57,000 --> 00:48:58,900
Vamos, todas pensamos lo mismo:
585
00:48:59,000 --> 00:49:01,333
el susto lo tenía bien merecido.
586
00:49:04,000 --> 00:49:06,333
Señora, ¿puedo servirle en algo?
587
00:49:18,000 --> 00:49:20,400
¿Dónde está la que hizo la tarta?
588
00:49:21,000 --> 00:49:24,133
(CON MIEDO)
Se... Se ha ido. Se ha despedido.
589
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
Mmm. Así que es lista.
590
00:49:30,000 --> 00:49:32,000
Pues yo lo soy más.
591
00:49:33,000 --> 00:49:35,600
Si no paga ella, lo hará su familia.
592
00:49:36,000 --> 00:49:38,267
Y el reloj, ¿quién lo adelantó?
593
00:49:41,000 --> 00:49:41,900
Deberías estar en la cama.
594
00:49:42,000 --> 00:49:44,000
Estoy bien. Por cierto,
595
00:49:49,000 --> 00:49:50,900
gracias por salvarme la vida.
596
00:49:51,000 --> 00:49:52,900
No me las des a mí, no fui yo.
597
00:49:53,000 --> 00:49:55,533
¿No fuiste tú? ¿Entonces quién fue?
598
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
El comisario.
599
00:49:59,000 --> 00:50:00,900
Si no es por él,
ahora estarías muerta.
600
00:50:01,000 --> 00:50:04,733
Sí, porque ninguno de tus amigos
se prestó a ayudarte.
601
00:50:05,000 --> 00:50:06,900
La condesa de Úbeda
hasta se desmayó.
602
00:50:07,000 --> 00:50:07,900
¡Calla!
603
00:50:08,000 --> 00:50:10,667
¿Dónde está?
Quiero darle las gracias.
604
00:50:11,000 --> 00:50:13,600
Tendrá que ser por carta. Se ha ido.
605
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
¿Hace mucho que partió?
606
00:50:23,000 --> 00:50:25,067
Pero, madre, ¿dónde vas así?
607
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
Dios mío...
608
00:50:33,000 --> 00:50:33,900
¿No estará pensando en subirse?
609
00:50:34,000 --> 00:50:36,000
No, está demasiado alto.
610
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
Sería una muerte segura.
611
00:50:40,000 --> 00:50:42,900
Sin armas no podemos enfrentarnos
a los guardias que nos custodian.
612
00:50:43,000 --> 00:50:45,800
El Señor
podía habernos provisto de alas
613
00:50:46,000 --> 00:50:47,900
a la hora del reparto.
614
00:50:48,000 --> 00:50:50,800
Estamos jodidos, ¿eh?
Pero bien jodidos.
615
00:50:51,000 --> 00:50:54,000
Aunque, claro,
todavía se puede estar peor.
616
00:50:58,000 --> 00:51:00,000
Gonzalo...
617
00:51:01,000 --> 00:51:03,000
Debería haberse ido sin mí.
618
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
Nunca dejo a nadie atrás.
619
00:51:18,000 --> 00:51:20,933
¡Coño!
Perdón, ¿eh? No he podido evitarlo.
620
00:51:22,000 --> 00:51:23,900
Tenga cuidado, podría hacerse daño.
621
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
¿Con esto? ¿Pero cómo?
622
00:51:28,000 --> 00:51:30,667
Hay varios sitios
donde puede meterse.
623
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
Cojones...
624
00:51:34,000 --> 00:51:35,900
(HOMBRE GRITA)
625
00:51:36,000 --> 00:51:38,900
Hay que escapar de aquí.
Mientras yo esté aquí dentro,
626
00:51:39,000 --> 00:51:41,867
el que está fuera
dará el siguiente paso.
627
00:51:42,000 --> 00:51:42,900
Tiene razón.
628
00:51:43,000 --> 00:51:46,200
Pero verás, hijo,
cuando no puede mover ficha,
629
00:51:47,000 --> 00:51:49,900
lo mejor es esperar
a que lo haga el adversario.
630
00:51:50,000 --> 00:51:52,000
Así que tome asiento.
631
00:51:55,000 --> 00:51:56,900
Es curioso, pero esto me recuerda
632
00:51:57,000 --> 00:51:58,900
cuando conocí a Sátur,
633
00:51:59,000 --> 00:52:01,533
sólo que con una reja de por medio:
634
00:52:02,000 --> 00:52:04,000
él de reo y yo de guardia.
635
00:52:06,000 --> 00:52:06,900
¿Lo detuvo?
636
00:52:07,000 --> 00:52:09,000
Sí, por ladrón.
637
00:52:10,000 --> 00:52:12,900
Pero luego, mientras esperaba
la sentencia en el calabozo,
638
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
hablando y hablando,
639
00:52:16,000 --> 00:52:18,800
al final terminó
salvando mi matrimonio.
640
00:52:25,000 --> 00:52:27,400
¡Sáquenos de aquí, no somos reos!
641
00:52:28,000 --> 00:52:29,900
Han tenido el detalle
de venir hasta aquí
642
00:52:30,000 --> 00:52:32,533
y van a ser tratados como el resto.
643
00:54:23,000 --> 00:54:25,000
(Campana)
644
00:54:34,000 --> 00:54:35,900
¿Aún no estáis preparadas?
645
00:54:36,000 --> 00:54:39,900
¿Preparadas? ¿Para qué?
Si todavía no es hora del Ángelus.
646
00:54:40,000 --> 00:54:42,467
Nos vamos a la catedral de Toledo.
647
00:54:43,000 --> 00:54:45,900
Unas novicias como tú
se van a hacer monjas.
648
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
Mañana es su ordenación.
649
00:54:49,000 --> 00:54:51,000
Eh...
650
00:54:52,000 --> 00:54:56,600
Pues... lo... siento mucho, madre,
es que tengo mucho trabajo aquí.
651
00:54:57,000 --> 00:54:59,000
Margarita, vas a ser monja.
652
00:55:01,000 --> 00:55:02,900
He decidido que el domingo
te ordenes.
653
00:55:03,000 --> 00:55:05,900
¿Este domingo?
Pero si... si quedan tres días.
654
00:55:06,000 --> 00:55:08,333
Por ese motivo tienes que venir.
655
00:55:10,000 --> 00:55:14,200
Tiene razón, madre, termino esto
y enseguida voy con ustedes.
656
00:55:29,000 --> 00:55:31,000
¡Ah!
657
00:55:38,000 --> 00:55:42,000
(ADRIÁN) Deberías dedicarte
al huerto. Es menos peligroso.
658
00:55:44,000 --> 00:55:45,900
(SORPRENDIDA) Pero...
659
00:55:46,000 --> 00:55:48,133
Pero... ¿Qué hace usted aquí?
660
00:55:52,000 --> 00:55:54,900
La última vez no estaba
en las mejores condiciones
661
00:55:55,000 --> 00:55:57,900
y no quería que te quedases
con ese recuerdo.
662
00:55:58,000 --> 00:55:59,900
Pues...
663
00:56:00,000 --> 00:56:02,900
¿Y cómo huyó? Si yo pensaba
que no volvería a verle.
664
00:56:03,000 --> 00:56:05,333
Me iba a marchar, pero cuando...
665
00:56:06,000 --> 00:56:08,900
me estaba yendo,
me acordé que olvidaba algo.
666
00:56:09,000 --> 00:56:11,467
Su Biblia. Su Biblia está en su...
667
00:56:26,000 --> 00:56:27,900
Perdóname.
668
00:56:28,000 --> 00:56:29,900
Perdóname. Perdóname, de verdad.
669
00:56:30,000 --> 00:56:32,867
Que es que esto
tenía que ser al final...
670
00:56:34,000 --> 00:56:36,333
y no tenía que ser así. Perdona.
671
00:56:38,000 --> 00:56:39,900
Eh...
672
00:56:40,000 --> 00:56:42,900
Margarita, que no, que yo sólo
venía a decirte que ya...
673
00:56:43,000 --> 00:56:45,000
no soy monseñor.
674
00:56:46,000 --> 00:56:48,800
- Eh... ¿Cómo? ¿Qué ya no es cura?
- No.
675
00:56:50,000 --> 00:56:52,000
No, no. Me voy a las Indias
676
00:56:53,000 --> 00:56:55,800
a ayudar a las familias
más necesitadas.
677
00:56:56,000 --> 00:56:58,600
Pues sí ha empezado por el final,
sí.
678
00:56:59,000 --> 00:57:01,600
Con todo lo que
tenía que contarme...
679
00:57:02,000 --> 00:57:03,900
(SUSPIRA)
680
00:57:04,000 --> 00:57:06,000
Quería decirte algo más.
681
00:57:15,000 --> 00:57:17,000
Que te quiero.
682
00:57:19,000 --> 00:57:23,667
Si quieres venir conmigo, te estaré
esperando en la Posada del León.
683
00:57:24,000 --> 00:57:26,000
Partiré en una semana.
684
00:57:44,000 --> 00:57:44,900
¡Por Dios, levántese!
685
00:57:45,000 --> 00:57:47,600
¡Tenemos que salir de aquí como sea!
686
00:57:48,000 --> 00:57:49,900
Como usted ha dicho antes,
687
00:57:50,000 --> 00:57:52,900
hay cosas contra las que es mejor
no malgastar fuerzas.
688
00:57:53,000 --> 00:57:56,900
Sí, lo he dicho, es una gilipollez.
¡Yo digo muchas gilipolleces!
689
00:57:57,000 --> 00:58:00,900
Me voy a entregar yo a ése sádico,
que haga conmigo lo que quiera.
690
00:58:01,000 --> 00:58:02,900
Así usted queda libre.
691
00:58:03,000 --> 00:58:04,900
Mi vida no vale más que la suya.
692
00:58:05,000 --> 00:58:07,900
No, yo ya he vivido
todo lo que tenía que vivir.
693
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
¡Usted no puede morir aquí!
694
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
(Puerta abriéndose)
695
00:58:14,000 --> 00:58:17,667
Escuche, toda mi vida
he sido representante de la ley
696
00:58:18,000 --> 00:58:19,900
y éste no es el procedimiento.
697
00:58:20,000 --> 00:58:23,900
No sabemos por qué estamos aquí.
¡Ni siquiera hemos sido juzgados!
698
00:58:24,000 --> 00:58:26,933
Aquí las normas son otras
y las decido yo.
699
00:58:31,000 --> 00:58:33,000
¡Santo Dios bendito!
700
00:58:38,000 --> 00:58:40,000
¡¿Pero qué es eso?!
701
00:58:42,000 --> 00:58:46,267
No se impaciente. Ahora lo verá
y tendrá el honor de probarlo.
702
00:58:48,000 --> 00:58:49,900
¿Pero qué hacen?
¿Meten aquí a la gente y la abrasan?
703
00:58:50,000 --> 00:58:51,900
Ésa es la idea, sí.
704
00:58:52,000 --> 00:58:54,900
Y que los alaridos
de la persona que esté aquí dentro
705
00:58:55,000 --> 00:58:59,600
puedan salir por estos orificios
como si fueran bufidos de un toro.
706
00:59:00,000 --> 00:59:01,900
¿A qué espera?
Empiece cuanto antes. ¡Conmigo!
707
00:59:02,000 --> 00:59:04,900
¡¿Pero cómo que cuanto antes?!
¡¿Cómo que "conmigo"?!
708
00:59:05,000 --> 00:59:07,900
- Métame a mi primero, por favor.
- ¡Agarradlos!
709
00:59:08,000 --> 00:59:09,900
¡Deje que las cosas sigan su camino!
710
00:59:10,000 --> 00:59:11,900
(SANTIAGO) ¡Empiece...!
711
00:59:12,000 --> 00:59:14,000
¿A qué espera? De la orden.
712
00:59:16,000 --> 00:59:18,900
Como quiera. A mí me da lo mismo
tanto uno como el otro.
713
00:59:19,000 --> 00:59:22,533
Al final todos lloráis igual
ante el dolor. ¡Vamos!
714
00:59:24,000 --> 00:59:25,900
¡No, empiece conmigo, por favor!
715
00:59:26,000 --> 00:59:28,000
¡Gonzalo, Gonzalo!
716
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
Gonzalo...
717
00:59:43,000 --> 00:59:45,000
¡Sacadlo de ahí!
718
00:59:52,000 --> 00:59:55,900
Haremos noche en el convento de
las concepcionistas franciscanas
719
00:59:56,000 --> 00:59:59,333
y mañana al amanecer
seguiremos camino a Toledo.
720
01:00:00,000 --> 01:00:02,733
¿Puedes cogerme
las riendas un momento?
721
01:00:03,000 --> 01:00:04,900
- Margarita, ¿me estás oyendo?
- ¿Qué decía, madre?
722
01:00:05,000 --> 01:00:08,200
Que si me puedes coger
las riendas un momento.
723
01:00:09,000 --> 01:00:12,867
- ¿Algún problema, hija?
- Eh... No, no, está todo bien.
724
01:00:53,000 --> 01:00:54,900
¡Hernán!
725
01:00:55,000 --> 01:00:57,000
¡Hernán!
726
01:00:58,000 --> 01:01:00,000
¡Hernán!
727
01:01:09,000 --> 01:01:11,900
Vas poco apropiada para cabalgar,
¿no crees?
728
01:01:12,000 --> 01:01:14,867
No he venido a hablar
de mi indumentaria.
729
01:01:15,000 --> 01:01:15,900
¿Qué quieres?
730
01:01:16,000 --> 01:01:18,000
Darte...
731
01:01:19,000 --> 01:01:21,667
Darte las gracias
por haberme salvado.
732
01:01:22,000 --> 01:01:25,900
Muy bien, pues ya lo has hecho.
Si me permites, he de irme.
733
01:01:26,000 --> 01:01:28,000
¡No!
734
01:01:31,000 --> 01:01:31,900
No te vas a ir.
735
01:01:32,000 --> 01:01:34,900
No quiero vivir
con ese cargo de conciencia.
736
01:01:35,000 --> 01:01:37,200
Cuando me levante cada mañana,
737
01:01:38,000 --> 01:01:39,900
quiero pensar en qué vestido ponerme
738
01:01:40,000 --> 01:01:42,000
y no dónde estarás.
739
01:01:43,000 --> 01:01:45,900
Eres la mujer más egoísta,
egocéntrica y frívola
740
01:01:46,000 --> 01:01:47,900
que haya habido jamás en la tierra.
741
01:01:48,000 --> 01:01:50,200
Bien, entonces te quedas, ¿no?
742
01:01:52,000 --> 01:01:54,200
Mírame a los labios. Se acabó.
743
01:01:57,000 --> 01:02:01,800
Te he cuidado, ayudado, he matado
por ti. ¿Y qué he recibido a cambio?
744
01:02:02,000 --> 01:02:03,900
Nada.
745
01:02:04,000 --> 01:02:07,867
Como comprenderás, me importa
una mierda lo que sientas.
746
01:02:08,000 --> 01:02:11,267
Si te quedas,
le diré a Nuño que eres su padre.
747
01:02:12,000 --> 01:02:13,900
¿Ahora?
748
01:02:14,000 --> 01:02:17,900
Que ni siquiera se atreve a mirarme
de la vergüenza que siente.
749
01:02:18,000 --> 01:02:20,000
(Galope)
750
01:02:21,000 --> 01:02:23,000
Hernán.
751
01:02:24,000 --> 01:02:26,000
¡Hernán!
752
01:02:27,000 --> 01:02:29,000
(Relincho)
753
01:02:32,000 --> 01:02:34,000
¡Lucrecia!
754
01:02:35,000 --> 01:02:35,900
¡Lucrecia!
755
01:02:36,000 --> 01:02:36,900
(GRITA)
756
01:02:37,000 --> 01:02:40,900
(SANTIAGO) Por Dios, se lo suplico.
Por Dios, sáquele de ahí.
757
01:02:41,000 --> 01:02:43,000
¡Sáquele de ahí, por Dios!
758
01:02:44,000 --> 01:02:45,900
(Golpes)
759
01:02:46,000 --> 01:02:48,000
(GRITA MÁS FUERTE)
760
01:02:53,000 --> 01:02:55,733
Gonzalo... No puede ser.
¡No puede ser!
761
01:02:56,000 --> 01:02:57,900
(Silencio)
762
01:02:58,000 --> 01:03:00,467
Vaya, ha durado muy poco. Sacadlo.
763
01:03:01,000 --> 01:03:05,000
¡Su madre se arrepentiría
de haberle parido si viera esto!
764
01:04:02,000 --> 01:04:04,000
¡Doña Irene!
765
01:04:05,000 --> 01:04:07,800
Doña Irene,
se le olvidaba un detallito.
766
01:04:08,000 --> 01:04:10,000
Gracias, Marta.
767
01:04:12,000 --> 01:04:14,900
- Se me ha olvidado el collar.
- Señora, Vd. no necesita joyas.
768
01:04:15,000 --> 01:04:17,900
En el baile a los caballeros
les va a atrapar su belleza.
769
01:04:18,000 --> 01:04:20,900
Seguro que todas las damas
estarán despampanantes.
770
01:04:21,000 --> 01:04:24,267
¿Crees que estoy bien?
¿El vestido es adecuado?
771
01:04:25,000 --> 01:04:26,900
Es que es mi primer baile, Marta.
772
01:04:27,000 --> 01:04:29,900
No se preocupe,
he servido en más de 50 bailes.
773
01:04:30,000 --> 01:04:32,600
Estará por encima
de las otras damas.
774
01:04:34,000 --> 01:04:36,000
¿Vas a una fiesta?
775
01:04:42,000 --> 01:04:43,900
¿Puedo acompañarte?
776
01:04:44,000 --> 01:04:45,900
No.
777
01:04:46,000 --> 01:04:48,900
Si voy sola
me será más fácil conocer a gente.
778
01:04:49,000 --> 01:04:50,900
¿A qué fiesta vas?
779
01:04:51,000 --> 01:04:52,900
Al baile de los condes de Marzá.
780
01:04:53,000 --> 01:04:55,900
Qué casualidad,
yo también estoy invitado.
781
01:04:56,000 --> 01:04:58,200
Pues que te lo pases muy bien.
782
01:05:00,000 --> 01:05:02,333
Espero que me reserves un baile.
783
01:05:03,000 --> 01:05:05,267
No creo que tenga ningún hueco.
784
01:05:07,000 --> 01:05:09,533
Irene, tú estás libre y yo también.
785
01:05:10,000 --> 01:05:14,600
Sabes perfectamente que no vas
a divertirte con nadie como conmigo.
786
01:05:17,000 --> 01:05:19,000
- ¡Madre!
- ¿Qué ha pasado?
787
01:05:25,000 --> 01:05:26,900
(SANTIAGO)
Podía haberme avisado de su plan,
788
01:05:27,000 --> 01:05:29,900
porque tiempo y espacio
ha habido para ello.
789
01:05:30,000 --> 01:05:31,900
Sabía que les cogería desprevenidos.
790
01:05:32,000 --> 01:05:33,900
Un enemigo muerto no es un enemigo.
791
01:05:34,000 --> 01:05:35,900
¿Y si llega a salir mal?
792
01:05:36,000 --> 01:05:39,067
Ahora estaría usted recocido,
como un lacón.
793
01:05:40,000 --> 01:05:41,900
A lo mejor ya no vive aquí.
794
01:05:42,000 --> 01:05:44,133
No, hay comida reciente aquí.
795
01:05:46,000 --> 01:05:49,333
¡Virgen Santísima!
¡Pero cuánta mierda hay aquí!
796
01:05:52,000 --> 01:05:54,000
¿Qué es esto?
797
01:05:55,000 --> 01:05:57,900
"Águila Roja salva
a un hombre de la horca."
798
01:05:58,000 --> 01:06:00,900
"El héroe del pueblo rescata
a una familia de un incendio."
799
01:06:01,000 --> 01:06:03,667
"Águila Roja
ayuda a una madre viuda."
800
01:06:04,000 --> 01:06:05,900
Pues está claro:
801
01:06:06,000 --> 01:06:07,900
o hay otro obsesionado con usted
802
01:06:08,000 --> 01:06:10,200
o estamos en casa del asesino.
803
01:06:12,000 --> 01:06:14,000
Huele a quemado, ¿no?
804
01:06:15,000 --> 01:06:17,000
Sí.
805
01:06:24,000 --> 01:06:24,900
¿Y esto?
806
01:06:25,000 --> 01:06:27,000
Coño, una iglesia.
807
01:06:29,000 --> 01:06:31,600
Esta construcción la he visto antes.
808
01:06:33,000 --> 01:06:35,067
Es de la catedral de Toledo.
809
01:06:36,000 --> 01:06:37,900
Pero,
¿por qué habrá hecho una maqueta?
810
01:06:38,000 --> 01:06:39,900
Es lo que tienen los perturbados:
811
01:06:40,000 --> 01:06:41,900
destrezas que otros no.
812
01:06:42,000 --> 01:06:44,467
Yo conocí uno una vez. Pero, oiga,
813
01:06:47,000 --> 01:06:51,000
¿por qué hacer este trabajo
de chinos para luego quemarlo?
814
01:06:52,000 --> 01:06:54,267
¿Qué pasa? ¿Ha encontrado algo?
815
01:06:56,000 --> 01:06:58,000
¿Ha dado con la clave?
816
01:07:00,000 --> 01:07:02,000
(ATÓNITO) Antorchas...
817
01:07:03,000 --> 01:07:04,900
Mañana hay una ordenación
en esa catedral,
818
01:07:05,000 --> 01:07:07,533
miles de personas acudirán a verlo.
819
01:07:08,000 --> 01:07:09,900
¡Pero qué hijo de la gran puta!
820
01:07:10,000 --> 01:07:11,900
Los va a quemar a todos.
821
01:07:12,000 --> 01:07:14,000
¡Hijo de la gran puta!
822
01:07:39,000 --> 01:07:41,000
Conozco esa mirada.
823
01:07:42,000 --> 01:07:45,800
Si va a enfrentarse así a él,
está cometiendo un error.
824
01:07:46,000 --> 01:07:48,600
¿Un error? ¿Cree que no puedo ganar?
825
01:07:53,000 --> 01:07:56,900
Para usted esto es algo personal.
Quiere resarcir a cada padre
826
01:07:57,000 --> 01:08:00,000
del dolor que ha causado
ese bastardo, ¿eh?
827
01:08:02,000 --> 01:08:02,900
¿Qué hay de malo en eso?
828
01:08:03,000 --> 01:08:06,400
Escuche, Gonzalo:
hace algunos años, en mi aldea,
829
01:08:07,000 --> 01:08:09,000
hubo un asesinato.
830
01:08:10,000 --> 01:08:11,900
Se me escapó el asesino
831
01:08:12,000 --> 01:08:15,267
porque la ira no me dejó
hacer bien mi trabajo.
832
01:08:16,000 --> 01:08:18,067
¿Y a qué se debió tanta ira?
833
01:08:20,000 --> 01:08:22,000
Era... mi mujer.
834
01:08:26,000 --> 01:08:28,000
Me la mataron.
835
01:08:34,000 --> 01:08:35,900
He de irme.
836
01:08:36,000 --> 01:08:39,200
Tenga, he traído
las estrellas ésas que tan...
837
01:08:40,000 --> 01:08:42,800
¡Qué manos de manteca!
Bajo a por ellas.
838
01:08:43,000 --> 01:08:45,400
No se preocupe, lo haré yo antes.
839
01:08:47,000 --> 01:08:48,900
Bien.
840
01:08:49,000 --> 01:08:51,000
¡¿Pero qué hace?!
841
01:08:52,000 --> 01:08:54,000
¿Qué...?
842
01:09:01,000 --> 01:09:03,900
(AL) ¡No te muevas!
¡Mataste a mis amigos!
843
01:09:04,000 --> 01:09:06,000
(SOLLOZA)
844
01:09:09,000 --> 01:09:11,000
¡Creía en ti!
845
01:09:12,000 --> 01:09:14,000
Creía en ti...
846
01:09:16,000 --> 01:09:18,600
(FALSEA LA VOZ)
No soy quien piensas.
847
01:09:19,000 --> 01:09:20,900
No.
848
01:09:21,000 --> 01:09:23,000
¡Eres un asesino!
849
01:09:25,000 --> 01:09:27,600
¡Y vas a pagar por lo que has hecho!
850
01:09:29,000 --> 01:09:31,000
Sigue creyendo en mí.
851
01:09:35,000 --> 01:09:37,000
Debo irme.
852
01:09:38,000 --> 01:09:40,000
¡Guardia!
853
01:09:41,000 --> 01:09:43,000
¡Guardia!
854
01:10:00,000 --> 01:10:02,000
(GRITA DOLORIDO)
855
01:10:43,000 --> 01:10:45,000
¡Han matado al Águila Roja!
856
01:11:03,000 --> 01:11:04,900
(MÉDICO) Ha tenido un varón.
857
01:11:05,000 --> 01:11:09,133
Ya puede envejecer tranquilo,
tendrá siempre quien le cuide.
858
01:11:55,000 --> 01:11:58,000
- ¡Está vivo! ¡Que no escape!
- ¡Atrapadlo!
859
01:12:02,000 --> 01:12:03,900
¿Cómo está?
860
01:12:04,000 --> 01:12:07,200
Lleva mucho tiempo así.
¿Por qué no despierta?
861
01:12:10,000 --> 01:12:13,533
Siempre he sido de las que
se le pegan las sábanas.
862
01:12:15,000 --> 01:12:17,000
¿Estás bien, madre?
863
01:12:20,000 --> 01:12:22,000
Podría estar peor.
864
01:12:24,000 --> 01:12:26,000
Es la perfecta culminación
865
01:12:27,000 --> 01:12:29,133
para el día de mi cumpleaños.
866
01:12:31,000 --> 01:12:33,000
Tengo sed.
867
01:12:41,000 --> 01:12:43,000
No puedo moverme.
868
01:12:45,000 --> 01:12:47,000
No puedo moverme.
869
01:12:48,000 --> 01:12:49,900
¿Qué me pasa?
870
01:12:50,000 --> 01:12:52,000
Haga algo, doctor.
871
01:12:53,000 --> 01:12:54,900
Descúbrale las piernas.
872
01:12:55,000 --> 01:12:57,000
Sí, doctor, como ordene.
873
01:13:01,000 --> 01:13:03,000
Dígame si lo siente.
874
01:13:07,000 --> 01:13:08,900
¿Lo nota?
875
01:13:09,000 --> 01:13:11,000
No.
876
01:13:19,000 --> 01:13:20,900
¿Y aquí?
877
01:13:21,000 --> 01:13:23,000
Tampoco.
878
01:13:26,000 --> 01:13:28,000
Ayúdenme a darle la vuelta.
879
01:13:41,000 --> 01:13:43,000
¿Y aquí?
880
01:13:49,000 --> 01:13:49,900
¿Dígame de una vez qué sucede?
881
01:13:50,000 --> 01:13:52,900
Tiene la espalda dañada,
no siente nada de cuello para abajo.
882
01:13:53,000 --> 01:13:55,000
¿Qué?
883
01:13:56,000 --> 01:13:58,667
Haga algo, doctor.
Usted es el médico.
884
01:13:59,000 --> 01:14:01,000
(RESPIRA NERVIOSA)
885
01:14:59,000 --> 01:15:01,000
(ESFUERZO)
886
01:15:14,000 --> 01:15:15,900
Siéntese, haga el favor.
887
01:15:16,000 --> 01:15:16,900
No.
888
01:15:17,000 --> 01:15:19,900
Escuche,
no me gustaría enfrentarme a usted.
889
01:15:20,000 --> 01:15:22,900
Pero si me obliga, lo haré.
No va a pegar a un anciano.
890
01:15:23,000 --> 01:15:25,000
Por favor...
891
01:15:26,000 --> 01:15:27,900
Ese asesino
no puede quemar la catedral.
892
01:15:28,000 --> 01:15:30,900
Creo que está usted
perdiendo la perspectiva.
893
01:15:31,000 --> 01:15:34,900
No sé si se ha fijado,
pero está hecho una completa mierda.
894
01:15:35,000 --> 01:15:35,900
Ya sé cómo estoy.
895
01:15:36,000 --> 01:15:39,267
Entonces, ¿por qué
no buscamos una alternativa?
896
01:15:40,000 --> 01:15:42,200
¡Porque sólo yo puedo matarlo!
897
01:15:43,000 --> 01:15:45,900
Fíjese en el reguero de sangre
que ha dejado.
898
01:15:46,000 --> 01:15:49,900
Si se enfrenta a él, le va
a destrozar. ¡Le va a destrozar!
899
01:15:50,000 --> 01:15:53,667
Mire la parte buena.
Si me mata, por fin se detendrá.
900
01:15:54,000 --> 01:15:55,900
¡Aquí no se va a morir ni Dios!
901
01:15:56,000 --> 01:15:56,900
No...
902
01:15:57,000 --> 01:15:59,000
(Relincho)
903
01:16:10,000 --> 01:16:12,200
Espero que ya conozcas Toledo,
904
01:16:14,000 --> 01:16:16,900
porque vas a tener que pasar
por encima de mi cadáver
905
01:16:17,000 --> 01:16:17,900
para llegar hasta allí.
906
01:16:18,000 --> 01:16:20,000
(RISA MALVADA)
907
01:18:32,000 --> 01:18:34,900
(SANTIAGO) ¡Santo Dios!
Creí que le había matado.
908
01:18:35,000 --> 01:18:37,000
(JADEA)
909
01:18:44,000 --> 01:18:46,000
¿No quiere verle la cara?
910
01:18:49,000 --> 01:18:51,667
El rostro del mal
siempre es el mismo.
911
01:19:10,000 --> 01:19:10,900
No quiero.
912
01:19:11,000 --> 01:19:14,900
Señora, por Dios, tiene que comer.
Venga, haga un esfuerzo.
913
01:19:15,000 --> 01:19:17,000
¡He dicho que no quiero!
914
01:19:36,000 --> 01:19:38,267
Deberías estar camino de Argel.
915
01:19:39,000 --> 01:19:41,000
No voy a irme.
916
01:19:42,000 --> 01:19:43,900
Si no vas, perderás tu trabajo.
917
01:19:44,000 --> 01:19:46,400
(RECALCANDO) No... voy... a irme.
918
01:19:50,000 --> 01:19:52,000
Gracias.
919
01:19:53,000 --> 01:19:55,267
Cenaré aquí contigo esta noche.
920
01:20:12,000 --> 01:20:14,000
(COMPLACIDA)
921
01:20:17,000 --> 01:20:19,000
(SUSPIRA SATISFECHA)
922
01:20:36,000 --> 01:20:38,133
(Canción: "Me in the mirror")
923
01:21:42,000 --> 01:21:44,000
¿Ahora qué, padre?
924
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
Seguiremos adelante, hijo.
925
01:21:53,000 --> 01:21:55,000
Seguiremos adelante.
926
01:21:58,000 --> 01:22:00,333
No debí disparar al Águila Roja.
927
01:22:20,000 --> 01:22:22,800
Nunca dejes de confiar
en el ser humano.
928
01:22:30,000 --> 01:22:32,000
(Continúa canción)
929
01:23:15,000 --> 01:23:17,533
(SANTIAGO) "Mi buen amigo, Gonzalo,
930
01:23:18,000 --> 01:23:22,000
no puedo esperar más a Sátur.
El tiempo se me echa encima.
931
01:23:23,000 --> 01:23:25,000
Me han dado poco de vida
932
01:23:26,000 --> 01:23:28,900
y en estas cosas que tiene el hombre
cuando la muerte le acecha,
933
01:23:29,000 --> 01:23:31,900
he decidido emprender un viaje
para despedirme
934
01:23:32,000 --> 01:23:35,400
de todos los que nunca
se fueron de mi recuerdo."
935
01:23:39,000 --> 01:23:41,000
(Canción: continúa)
936
01:24:29,000 --> 01:24:31,900
"Lo que no esperaba
es que en ese camino encontrara
937
01:24:32,000 --> 01:24:34,800
la experiencia
más increíble de mi vida.
938
01:24:35,000 --> 01:24:37,800
Me muero,
pero nunca he estado más vivo.
939
01:24:40,000 --> 01:24:42,800
Gracias por darme este regalo.
¡Gracias!
940
01:24:43,000 --> 01:24:46,000
La vida es muy jodida,
pero, ¡qué cojones!,
941
01:24:47,000 --> 01:24:49,000
merece la pena."
942
01:25:00,000 --> 01:25:02,000
(Canción: acaba)
68363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.