Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,600 --> 00:00:12,060
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
2
00:00:54,680 --> 00:01:00,060
Story of Ming Lan
3
00:01:00,060 --> 00:01:02,960
Episode 7
4
00:01:08,510 --> 00:01:09,950
Take it there.
5
00:01:09,950 --> 00:01:12,790
Hurry. Move your hands faster!
6
00:01:16,440 --> 00:01:18,120
What are you cleaning for?
7
00:01:18,120 --> 00:01:20,790
Replying to Your Excellency, Second Young Master said he's already sent a letter
8
00:01:20,790 --> 00:01:23,540
to have Momo Chang who was from Bai family to come to the capital.
9
00:01:23,540 --> 00:01:28,220
She's arriving today, so he said to clean a room for her.
10
00:01:34,750 --> 00:01:37,720
That Momo Chang is just a wet nurse.
11
00:01:37,720 --> 00:01:41,340
We haven't seen her in over a decade. Why is she coming?
12
00:01:41,340 --> 00:01:45,410
Momo Chang hasn't seen me in a long time and misses me dearly.
13
00:01:45,410 --> 00:01:48,520
I grew up drinking her milk.
14
00:01:48,520 --> 00:01:51,360
I can't be an ingrate.
15
00:01:51,360 --> 00:01:55,460
If you truly want to repay her, that is a good deed.
16
00:01:55,460 --> 00:01:58,280
Just give her some silver then,
17
00:01:58,280 --> 00:02:00,550
don't trouble her to make the trip.
18
00:02:01,700 --> 00:02:05,070
An elder leaving her hometown will find it hard to adjust.
19
00:02:05,070 --> 00:02:07,480
What's there to adjust to?
20
00:02:07,480 --> 00:02:12,630
When my mother was alive, this courtyard is where Momo Chang served her.
21
00:02:12,630 --> 00:02:18,170
I think having her come and be a chief maidservant is quite suitable.
22
00:02:18,170 --> 00:02:21,480
She's just a wet nurse. She wasn't even your mother's close maidservant at marriage.
23
00:02:21,480 --> 00:02:23,200
What does she know?
24
00:02:23,200 --> 00:02:25,710
How can she be a maidservant?
25
00:02:27,320 --> 00:02:29,790
I think you should report it to Big Madam,
26
00:02:29,790 --> 00:02:32,610
and have her arrange personnel for your room.
27
00:02:35,020 --> 00:02:38,620
Momo Chang's matter, I've already told Mother.
28
00:02:38,620 --> 00:02:41,170
I bet you didn't tell her,
29
00:02:41,170 --> 00:02:43,980
that you want her to be a chief maidservant?
30
00:02:46,880 --> 00:02:49,950
Your conduct is improper lately and if she comes,
31
00:02:49,950 --> 00:02:53,860
she'll assist you to let you indulge in wine and women more.
32
00:02:54,840 --> 00:02:59,610
Father, why do you fret so much over a wet nurse?
33
00:02:59,610 --> 00:03:02,270
You try all measures to keep her from coming into the manor.
34
00:03:02,270 --> 00:03:04,760
Quite peculiar it is.
35
00:03:04,760 --> 00:03:07,470
My Eldest Brother and Third Brother,
36
00:03:07,470 --> 00:03:10,320
their courtyards' chief maidservants are both wet nurses.
37
00:03:10,320 --> 00:03:12,810
How is it they can, but I can't?
38
00:03:12,810 --> 00:03:16,450
Can't be that it's because my mother's birth
39
00:03:16,450 --> 00:03:19,490
and even my wet nurse is more lowly than others?
40
00:03:19,490 --> 00:03:21,920
How is it that every time I mention your mistakes,
41
00:03:21,920 --> 00:03:25,730
you bring up these old matters to sing your own lament?
42
00:03:25,730 --> 00:03:28,690
If you were a success and learned to be good,
43
00:03:28,690 --> 00:03:31,760
wouldn't I feel confident in whoever you choose?
44
00:03:31,760 --> 00:03:33,980
I sing my own lament?
45
00:03:34,790 --> 00:03:38,670
In this manor, other than my mother and Third Brother,
46
00:03:38,670 --> 00:03:42,080
who doesn't scoff at me due to my own mother's birth?
47
00:03:42,080 --> 00:03:44,170
Now I haven't learned to be good,
48
00:03:44,170 --> 00:03:47,480
and you even blame the wet nurse you haven't seen in years!
49
00:03:47,480 --> 00:03:51,140
Fine. Whatever Father says it what it is.
50
00:03:51,140 --> 00:03:53,150
Since I was little,
51
00:03:53,150 --> 00:03:55,560
no matter what I say or do, it's all wrong anyway.
52
00:03:55,560 --> 00:03:58,510
Then let me be wrong all the way!
53
00:04:06,140 --> 00:04:08,100
You all stop!
54
00:04:12,240 --> 00:04:16,030
You! Seal all the side rooms of this courtyard.
55
00:04:16,030 --> 00:04:17,490
No one is allowed to live in it!
56
00:04:17,490 --> 00:04:19,760
Seal each and every one!
57
00:04:19,760 --> 00:04:24,390
Just leave the room for that vile thing to live. I will see where he can put her then!
58
00:04:24,390 --> 00:04:28,140
Father. Why such anger?
59
00:04:28,140 --> 00:04:32,850
Sealing the doors is a very ominous act. May you reconsider, Father.
60
00:04:32,850 --> 00:04:34,860
Ask your brother.
61
00:04:34,860 --> 00:04:37,120
Ask him what great deeds he's committed.
62
00:04:37,120 --> 00:04:38,970
My dear Second Brother?
63
00:04:40,420 --> 00:04:42,310
He just set up a house for a woman.
64
00:04:42,310 --> 00:04:44,310
It's not such a big deal.
65
00:04:44,310 --> 00:04:48,710
Many noble young masters set up houses for their mistresses and it's not just ours.
66
00:04:48,710 --> 00:04:50,610
I hope it's not the reason to harm the relationship of father and son.
67
00:04:50,610 --> 00:04:54,050
A mistress outside? When did he start to keep one?
68
00:04:54,050 --> 00:04:56,800
Don't be angry with my dear Second Brother over this, Father.
69
00:04:56,800 --> 00:04:58,610
My dear Second Brother is young and confused.
70
00:04:58,610 --> 00:05:01,430
Enticed by a singer is a common happening.
71
00:05:02,830 --> 00:05:04,650
Singer?
72
00:05:19,350 --> 00:05:22,050
So you are keeping a commoner too?
73
00:05:27,400 --> 00:05:31,350
You just couldn't contain yourself and had to make the kill?
74
00:05:31,350 --> 00:05:34,470
Speak! Did you or not?
75
00:05:36,580 --> 00:05:38,340
I have.
76
00:05:38,340 --> 00:05:41,740
I do have a mistress outside and it's been many years too.
77
00:05:41,740 --> 00:05:46,320
Father. Do you want to seal my room too?
78
00:05:46,320 --> 00:05:50,210
You're not married yet but you set up house with a mistress first.
79
00:05:50,210 --> 00:05:53,140
What noble daughter would marry you now?
80
00:05:53,140 --> 00:05:56,070
My reputation now, even if I don't keep a mistress outside,
81
00:05:56,070 --> 00:05:58,670
no noble daughter will marry me anyway.
82
00:05:59,310 --> 00:06:01,260
Kick her out of Bianjing!
83
00:06:01,260 --> 00:06:03,810
You are not to see her ever again.
84
00:06:04,980 --> 00:06:06,810
Or else?
85
00:06:07,820 --> 00:06:10,060
Or else I will beat you to death.
86
00:06:11,890 --> 00:06:14,110
Then beat me. Come on!
87
00:06:14,110 --> 00:06:17,350
Beat me to death, and Gu House will be more serene!
88
00:06:17,350 --> 00:06:19,790
"Dear Second Brother"? You!
89
00:06:19,790 --> 00:06:21,700
"Dear Second Brother"?
90
00:06:47,910 --> 00:06:51,510
Your health is like this, but you only just recovered from your illness a couple of days ago.
91
00:06:51,510 --> 00:06:54,060
Why do you insist on coming?
92
00:06:54,060 --> 00:06:57,470
What if your illness comes back?
93
00:06:57,470 --> 00:07:00,670
I've been taking medicine since I was born.
94
00:07:00,670 --> 00:07:05,420
Dragging onto today, I'm only just subsisting.
95
00:07:06,540 --> 00:07:09,060
I only hope my dear Second Brother can be a success.
96
00:07:09,060 --> 00:07:13,280
So he can inherit the family business and lessen your worries.
97
00:07:13,280 --> 00:07:15,650
Don't mention that vile thing.
98
00:07:16,550 --> 00:07:20,090
At this rate, I'll never hand the family business to him.
99
00:07:20,960 --> 00:07:24,340
If he won't say where that whore is kept today,
100
00:07:24,340 --> 00:07:25,900
I will just beat him to death.
101
00:07:25,900 --> 00:07:27,820
You can never.
102
00:07:27,820 --> 00:07:31,150
Father. My dear Second Brother is a Gu offspring no matter what.
103
00:07:31,150 --> 00:07:34,280
If you keep up the beating, he will die!
104
00:07:35,780 --> 00:07:37,740
Stop!
105
00:07:37,740 --> 00:07:40,420
Dear Second Brother, concede now.
106
00:07:40,420 --> 00:07:43,660
Admit your mistake to Father already.
107
00:07:43,660 --> 00:07:45,870
With an older brother like you,
108
00:07:46,600 --> 00:07:49,030
I have many mistakes to commit.
109
00:07:49,830 --> 00:07:51,200
What?
110
00:07:53,490 --> 00:07:55,990
You pretended to stop the discord,
111
00:07:55,990 --> 00:08:00,860
but in reality you wanted to expose to Father that I keep a woman outside.
112
00:08:00,860 --> 00:08:04,410
You colluded with those from Fourth and Fifth houses,
113
00:08:04,410 --> 00:08:08,770
all to find out where I've installed the mistress.
114
00:08:09,930 --> 00:08:13,860
You didn't achieve it after many tries so you thought of this,
115
00:08:13,860 --> 00:08:16,060
to have Father force me.
116
00:08:16,750 --> 00:08:20,070
Stop. Oh no. Stop.
117
00:08:20,070 --> 00:08:23,850
My dear Second Brother is spouting nonsense from the pain. Stop!
118
00:08:23,850 --> 00:08:28,160
I will tell you. You don't need to bring the Third and Fourth in.
119
00:08:28,160 --> 00:08:31,280
Even if your elder brother said it on purpose,
120
00:08:31,280 --> 00:08:36,090
that's because you're lacking, and he wants you to repent.
121
00:08:36,090 --> 00:08:39,280
But you frame him with your eyes open.
122
00:08:39,280 --> 00:08:41,760
You are truly hopeless!
123
00:08:43,550 --> 00:08:45,090
Father.
124
00:08:46,030 --> 00:08:50,590
If I won't tell you even if I die today,
125
00:08:50,590 --> 00:08:53,150
will you really beat me to death?
126
00:09:01,290 --> 00:09:04,780
If it's not on the account that you have the Imperial exam pending,
127
00:09:04,780 --> 00:09:07,230
I would beat you to death today!
128
00:09:09,440 --> 00:09:11,380
After the exam...
129
00:09:11,380 --> 00:09:14,180
after the exam, I will ask you the whereabouts of that whore!
130
00:09:29,360 --> 00:09:31,100
First Brother.
131
00:09:33,340 --> 00:09:38,620
Long time no see and your measures are getting more skilled.
132
00:09:40,990 --> 00:09:43,460
Forcing me to confess didn't work.
133
00:09:43,460 --> 00:09:46,700
So you wanted to agitate Father to beat me to death instead?
134
00:09:48,920 --> 00:09:52,450
What great grudge do you have against me?
135
00:09:53,900 --> 00:09:56,540
What wild words do you speak here?
136
00:09:57,260 --> 00:10:00,990
You and I are not enemies.
137
00:10:03,990 --> 00:10:08,210
Whether we are enemies or not, you are aware in your heart.
138
00:10:08,210 --> 00:10:12,530
Just that, you didn't get what you wanted today.
139
00:10:12,530 --> 00:10:14,930
I'm quite sorry about that.
140
00:10:15,970 --> 00:10:22,640
The days are many to come, so you can play your tricks on me all you want.
141
00:10:22,640 --> 00:10:26,850
I am thick-skinned and thick-fleshed. Even if I get twenty strokes of beating a day,
142
00:10:26,850 --> 00:10:29,160
I will still live longer than you!
143
00:10:29,160 --> 00:10:30,160
You!
144
00:10:30,160 --> 00:10:31,940
Nonsense!
145
00:10:34,610 --> 00:10:39,770
Don't worry. Father can't bear to beat me to death.
146
00:10:39,770 --> 00:10:41,720
Stop your dreaming.
147
00:10:56,600 --> 00:10:59,130
Young Master, Young Master.
148
00:11:14,200 --> 00:11:16,500
You're so soft-boned. (T/N no backbone, to stand up for herself)
149
00:11:16,500 --> 00:11:18,600
I had to argue alone with Father.
150
00:11:18,600 --> 00:11:21,400
You said nothing.
151
00:11:21,400 --> 00:11:25,000
Back when you fought to bring back Big Sister's betrothal goose, you were mighty and fierce with touhu!
152
00:11:25,000 --> 00:11:28,600
So resolute! What happened to it?
153
00:11:28,600 --> 00:11:33,200
You were raised by Grandmother for a few years and you're a soft-boned one like this now?
154
00:11:34,200 --> 00:11:39,800
Fifth Sister, you said so many things, but did Father believe a word of it?
155
00:11:39,800 --> 00:11:44,000
I testified for you, and did Father believe a word of that either?
156
00:11:46,300 --> 00:11:49,100
Fifth Sister, you're used to smooth days.
157
00:11:49,100 --> 00:11:53,400
But since little, I knew circumstance is stronger than people.
158
00:11:54,400 --> 00:11:56,800
No matter what we say, Father would believe her.
159
00:11:56,800 --> 00:11:59,300
What's the use of saying a lot?
160
00:12:01,370 --> 00:12:03,070
You're just soft-boned.
161
00:12:04,000 --> 00:12:08,100
Molan will ride over you forever with the way you are.
162
00:12:09,400 --> 00:12:11,500
We were just having to kneel a bit.
163
00:12:11,500 --> 00:12:15,600
You spouted a few more words, and we have to kneel for three days now.
164
00:12:15,600 --> 00:12:18,200
Why then?
165
00:12:18,200 --> 00:12:22,000
You want me to swallow my pride and endure? No way!
166
00:12:22,000 --> 00:12:25,200
Molan, that little whore. Flipping the truth with lies.
167
00:12:25,200 --> 00:12:28,400
We cannot coexist. I will never give up!
168
00:12:33,400 --> 00:12:37,400
Fifth Sister, listen. How loud is the wind outside?
169
00:12:41,400 --> 00:12:43,800
We need to kneel here for three days!
170
00:12:43,800 --> 00:12:47,300
And you're concerned about the loudness of wind outside?
171
00:12:47,300 --> 00:12:50,600
Silly Sister. If the wind is big, it will be cold.
172
00:13:10,000 --> 00:13:11,900
Nanny Liu.
173
00:13:14,800 --> 00:13:17,200
Is it the middle of the Hour of the Rabbit yet?
174
00:13:17,200 --> 00:13:20,800
Not yet. Still an hour left.
175
00:13:21,800 --> 00:13:24,400
Has the minister released Ru'er and her?
176
00:13:24,400 --> 00:13:26,400
Master went to court.
177
00:13:26,400 --> 00:13:28,500
He's not back yet.
178
00:13:34,800 --> 00:13:38,800
I won't sleep anymore. I'm going to go see Ru'er and the other!
179
00:13:38,800 --> 00:13:43,600
Even if you don't sleep, Fifth Miss still needs to sleep.
180
00:13:43,600 --> 00:13:46,000
How can she sleep kneeling?
181
00:13:46,000 --> 00:13:47,900
Hurry. Hurry.
182
00:13:54,200 --> 00:13:56,000
Take it.
183
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Hurry though. Have Big Madam hurry.
184
00:13:58,000 --> 00:14:00,200
So many eyes are watching.
185
00:14:00,200 --> 00:14:03,900
Nanny Zhi. This house stil belongs to Sheng.
186
00:14:03,900 --> 00:14:06,000
The name isn't "Lin".
187
00:14:06,000 --> 00:14:10,800
You misunderstand, Sister. I mean, Big Madam is watching.
188
00:15:28,400 --> 00:15:32,200
The Old Madam is so cold-hearted.
189
00:15:32,200 --> 00:15:35,200
See how she dotes on that Ming girl normally?
190
00:15:35,200 --> 00:15:39,000
She got whipped twice and has been kneeling for fourteen to sixteen hours!
191
00:15:39,000 --> 00:15:41,900
But the Old Madam doesn't even come look?
192
00:15:42,500 --> 00:15:44,200
Yes.
193
00:15:44,200 --> 00:15:47,400
You didn't sleep soundly at all last night.
194
00:15:47,400 --> 00:15:52,400
But then again, the Old Madam isn't the Minister's real mother.
195
00:15:52,400 --> 00:15:55,000
So naturally she's not the Sixth Daughter's real grandmother either.
196
00:15:55,000 --> 00:15:58,500
How much can she really dote on her? Just putting on the appearance of it.
197
00:15:58,500 --> 00:16:01,200
What a relief that the Old Madam didn't ask me for Ru'er back then,
198
00:16:01,200 --> 00:16:04,600
or my heart will be fried now!
199
00:16:05,600 --> 00:16:09,400
MThe Fifth Miss is the legitimate daughter of Sheng House, so the Old Madam wouldn't treat her the same.
200
00:16:09,400 --> 00:16:12,000
What's the difference? Even her own father doesn't dote on her.
201
00:16:12,000 --> 00:16:15,080
Would her father's main mother dote on her instead?
202
00:16:21,600 --> 00:16:23,600
Greetings, Mother.
203
00:16:24,600 --> 00:16:27,600
How leisurely for you.
204
00:16:27,600 --> 00:16:30,600
It's middle of the Rabbit Hour and I don't dare to be lazy.
205
00:16:30,600 --> 00:16:32,800
I am on my way to the study hall to study.
206
00:16:32,800 --> 00:16:34,800
Where is Fifth Sister?
207
00:16:34,800 --> 00:16:37,000
Why don't I see her?
208
00:16:38,400 --> 00:16:39,800
Oh, I forgot!
209
00:16:39,800 --> 00:16:43,600
Sister is serving the ancestors at the family shrine.
210
00:16:43,600 --> 00:16:46,800
That's good too. Let my sister learn,
211
00:16:46,800 --> 00:16:49,800
so later on when she's at the marriageable age,
212
00:16:49,800 --> 00:16:53,600
she won't have a private meeting with a male from the outside and shame our family.
213
00:16:53,600 --> 00:16:55,000
Shut up!
214
00:16:55,800 --> 00:16:58,000
You little whore!
215
00:17:01,600 --> 00:17:04,400
Look at how you can't endure anger, Mother.
216
00:17:04,400 --> 00:17:08,800
You'll have lots of anger to endure in the future from Fifth Sister.
217
00:17:08,800 --> 00:17:10,000
Yunzai.
218
00:17:10,800 --> 00:17:12,200
Let's not be tardy to Scholar Zhuang's lesson.
219
00:17:12,200 --> 00:17:13,800
Yes.
220
00:17:23,300 --> 00:17:24,900
Speak.
221
00:17:24,900 --> 00:17:27,500
Master has returned from court.
222
00:17:27,500 --> 00:17:30,000
Did he say anything?
223
00:17:30,000 --> 00:17:33,500
H-He went to Linqi Pavilion.
224
00:17:35,000 --> 00:17:45,000
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
225
00:18:00,610 --> 00:18:03,400
You're too harsh too.
226
00:18:03,400 --> 00:18:07,000
Fifth Miss is so tender, and Sixth Miss too.
227
00:18:07,000 --> 00:18:10,200
She is the Old Madam's pearl in her hand too. (T/N Treasured girl)
228
00:18:10,200 --> 00:18:14,700
If she kneels to injury, the Old Madam won't forgive you easily.
229
00:18:19,800 --> 00:18:23,800
It's just a matter of a maiden stealing a look of a young man.
230
00:18:23,800 --> 00:18:27,600
You can do that at the Dragon Boat Festival and you can do that at the Lantern Festival.
231
00:18:27,600 --> 00:18:29,900
It's not so bad.
232
00:18:32,000 --> 00:18:36,200
Even Mencius said, "A child's desire is toward his parents.
233
00:18:36,200 --> 00:18:39,200
But when he's conscious of the attractions of beauty, his desire is toward the young beauties."
234
00:18:39,200 --> 00:18:41,000
Let it go.
235
00:18:41,000 --> 00:18:42,200
Let it go?
236
00:18:42,200 --> 00:18:45,000
If you don't teach and train her well now to have her temper fixed,
237
00:18:45,000 --> 00:18:47,500
what will she become in the future?
238
00:18:52,000 --> 00:18:56,230
Mother is most reasonable and understands training, so she will surely not blame me.
239
00:18:58,800 --> 00:19:02,800
It's just that Minglan girl. She's quite docile,
240
00:19:02,800 --> 00:19:05,200
so this is a bit unfair to her.
241
00:19:05,200 --> 00:19:08,800
But that Rulan. Clearly she did wrong, but she won't acknowledge it!
242
00:19:08,800 --> 00:19:11,000
She insists in framing Mo'er instead!
243
00:19:11,000 --> 00:19:13,600
So let her keep kneeling.
244
00:19:15,000 --> 00:19:17,200
But Fifth Miss is still young.
245
00:19:17,200 --> 00:19:20,000
You should dote on her more.
246
00:19:21,000 --> 00:19:22,800
Big Madam has sent someone here,
247
00:19:22,800 --> 00:19:26,000
saying she invites the Master for a chat.
248
00:19:26,000 --> 00:19:29,200
Quickly invite her in, and tel her he will be right over.
249
00:19:29,200 --> 00:19:31,950
You are the boss of me now?
250
00:19:34,780 --> 00:19:37,820
I wouldn't dare. (T/N "Your servant")
251
00:19:38,810 --> 00:19:40,400
Tell her to wait.
252
00:19:40,400 --> 00:19:44,290
I'm eating, and I have matters left to attend to.
253
00:19:55,200 --> 00:19:57,220
You are just
254
00:19:58,100 --> 00:20:01,200
too generous and merciful.
255
00:20:02,200 --> 00:20:04,510
Merciful mothers ruin sons.
256
00:20:04,510 --> 00:20:07,600
Your leniency is placed mistakenly!
257
00:20:07,600 --> 00:20:10,400
When it comes to treating the children well or not, it takes great consideration.
258
00:20:10,400 --> 00:20:13,200
If there's a merit, you reward. If there's a mistake, you punish.
259
00:20:13,200 --> 00:20:16,600
Or else, it's no different than ruining her.
260
00:20:16,600 --> 00:20:18,600
You've taught your Mo'er well.
261
00:20:18,600 --> 00:20:22,200
But we need the main wife to teach her Ru'er well too.
262
00:20:24,100 --> 00:20:27,400
What you said makes sense.
263
00:20:30,400 --> 00:20:33,000
[ Weiruixuan (Lush Balcony) ]
264
00:20:40,200 --> 00:20:41,800
His Lordship says he has matters to attend to after eating.
265
00:20:41,800 --> 00:20:45,200
He wants you to wait, and he'll come when he's done.
266
00:20:45,200 --> 00:20:47,600
In that whore's room?
267
00:20:50,800 --> 00:20:53,600
Of course he's in that whore's room.
268
00:20:53,600 --> 00:20:55,800
Where else could he be?
269
00:21:01,700 --> 00:21:04,600
Madam, don't be mad.
270
00:21:04,600 --> 00:21:07,400
She's just a seductress.
271
00:21:07,400 --> 00:21:11,600
The house management rights are still in your grasp.
272
00:21:11,600 --> 00:21:15,600
His Lordship is very angry, and after his anger's dissipated,
273
00:21:15,600 --> 00:21:19,900
it will be easier to beg leniency when he comes then.
274
00:21:21,400 --> 00:21:24,200
I never thought...
275
00:21:24,200 --> 00:21:27,600
This family of prestige, of generations of nobility,
276
00:21:27,600 --> 00:21:31,000
would come to this pampering of the concubine to the slight of the main wife like this.
277
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
If I had known, Mother really shouldn't have agreed to this marriage!
278
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
I wouldn't have married here!
279
00:22:03,400 --> 00:22:06,200
I already found out from the maids.
280
00:22:06,200 --> 00:22:09,600
Sixth Miss is kneeling at the shrine as punishment by Minister Sheng.
281
00:22:24,530 --> 00:22:26,110
Madam.
282
00:22:27,610 --> 00:22:30,110
Big Madam sent someone to Linqi Pavilion to ask to talk.
283
00:22:30,110 --> 00:22:33,860
But His Lordship was still angry and wouldn't go.
284
00:22:34,920 --> 00:22:37,630
I saw the tonic Big Madam got for Sixth Miss,
285
00:22:37,630 --> 00:22:41,950
indeed it's pretty good, and Sixth Miss will suffer less.
286
00:22:42,790 --> 00:22:46,090
Big Madam put some thought into it.
287
00:22:46,090 --> 00:22:52,030
Our kitchen said at lunch time, they will send over the braised white jade fish Sixth Miss loves along with jasper rice.
288
00:22:52,030 --> 00:22:55,120
What she eats isn't what's important right now.
289
00:22:55,120 --> 00:22:57,520
Send over a couple good pads.
290
00:22:57,520 --> 00:23:01,150
She's just being punished alongside the other, so she doesn't need to do this so seriously.
291
00:23:01,150 --> 00:23:04,510
That child is just so honest.
292
00:23:04,510 --> 00:23:07,790
The other one's already laying down, and she's still kneeling.
293
00:23:07,790 --> 00:23:12,770
Tell her not to be such a hardhead.
294
00:23:12,770 --> 00:23:17,090
Earlier you said to just let her kneel, but now you ache for her?
295
00:23:17,090 --> 00:23:18,960
Go, go on!
296
00:23:21,320 --> 00:23:23,230
Master is here.
297
00:23:29,190 --> 00:23:31,150
It's already lunch time.
298
00:23:31,150 --> 00:23:34,220
You are indeed such a nobleman with so many affairs.
299
00:23:38,700 --> 00:23:41,000
So many delicious dishes.
300
00:23:46,470 --> 00:23:49,350
Salted meat and tofu with lotus seed stew?
301
00:23:49,350 --> 00:23:52,290
Great dish. Add a bowl for me.
302
00:23:52,290 --> 00:23:54,160
I'll do it.
303
00:23:58,190 --> 00:24:00,660
These things are from Jinhua. (T/N city in Zhejiang Province)
304
00:24:00,660 --> 00:24:03,840
In this weather, perfect for making it a stew.
305
00:24:07,120 --> 00:24:09,950
Come, Minister.
306
00:24:16,230 --> 00:24:20,750
Minister, try these dried bamboo shoots that are new.
307
00:24:35,650 --> 00:24:38,700
Caihuan came to me earlier saying you wanted to speak to me.
308
00:24:41,090 --> 00:24:45,030
The Minister must be exhausted from work and it's cold outside.
309
00:24:45,030 --> 00:24:46,940
Have some hot soup and food with tea.
310
00:24:46,940 --> 00:24:50,190
We can talk after you eat. There's no rush.
311
00:24:56,830 --> 00:24:59,420
If it's about Rulan,
312
00:24:59,420 --> 00:25:01,640
you needn't bring it up.
313
00:25:01,640 --> 00:25:04,200
Rulan should get some teaching too.
314
00:25:06,620 --> 00:25:10,250
What does Rulan need to learn?
315
00:25:12,310 --> 00:25:16,560
You are just pampering her too much, and she's so spoiled and lawless.
316
00:25:16,560 --> 00:25:19,210
I ask her one question and she pushes me back with ten.
317
00:25:19,210 --> 00:25:22,680
Not even half a sign of a noble lady's poise.
318
00:25:23,170 --> 00:25:26,640
Minister, you are her father.
319
00:25:26,640 --> 00:25:29,840
She respects and loves you.
320
00:25:29,840 --> 00:25:33,730
She was wronged and of course she would cry to you.
321
00:25:33,730 --> 00:25:37,780
She's a tender little maiden, and she's been kneeling for over twenty hours!
322
00:25:37,780 --> 00:25:40,200
Her knees are black and purple!
323
00:25:40,200 --> 00:25:44,650
Minister, spare her this time.
324
00:25:44,650 --> 00:25:48,240
I only wanted to have her kneel for six or eight hours at first.
325
00:25:48,240 --> 00:25:51,680
But she's scared of punishment and kept saying it was Mo'er's fault, but look now!
326
00:25:51,680 --> 00:25:55,330
She can lie with her eyes open. How outrageous is that?
327
00:25:56,290 --> 00:25:58,200
Have her keep kneeling!
328
00:25:58,200 --> 00:26:01,250
She kneels for two or three days, naturally she'll concede to her mistake.
329
00:26:03,390 --> 00:26:06,810
Rulan is unruly and wild, you say.
330
00:26:06,810 --> 00:26:09,430
But Hua'er is law-abiding?
331
00:26:11,800 --> 00:26:14,080
Hua'er is law-abiding, of course.
332
00:26:14,080 --> 00:26:15,270
Why are you mentioning Hua'er though?
333
00:26:15,270 --> 00:26:18,660
Who doesn't envy that I have this great daughter Hua'er?
334
00:26:18,660 --> 00:26:22,500
Back then, you described Count Zhongqin's house as so good,
335
00:26:22,500 --> 00:26:26,260
and when they dismissed us at the betrothal, you said to endure.
336
00:26:26,260 --> 00:26:30,510
Hua'er married in there and she's harassed all the time by that mother-in-law who's biased against her!
337
00:26:30,510 --> 00:26:32,920
Now she's already got four or five concubines crammed into her manor!
338
00:26:32,920 --> 00:26:35,430
This is the great marriage you sought for Hua'er!
339
00:26:35,430 --> 00:26:39,000
Hua'er is Hua'er, and Ru'er is Ru'er!
340
00:26:40,330 --> 00:26:43,200
How do you mean I'm not good to Hua'er?
341
00:26:46,450 --> 00:26:49,960
Yuan family is great in every way. It's only that Big Madam Yuan,
342
00:26:49,960 --> 00:26:53,370
she has bias for that eldest and disregards our Count!
343
00:26:53,370 --> 00:26:56,090
That's what the problem is!
344
00:26:56,090 --> 00:26:59,860
That elder Count of the Yuan House is still sensible!
345
00:26:59,860 --> 00:27:02,490
If you're talking about Ru'er, then stick with Ru'er.
346
00:27:02,490 --> 00:27:05,200
Don't bring the other idle talk into it.
347
00:27:06,690 --> 00:27:09,660
Hua'er is so considerate and she knows how to run a house.
348
00:27:09,660 --> 00:27:12,630
She is well known for it among the Bianjing ladies.
349
00:27:12,630 --> 00:27:17,040
Changbai is so young, but already passed the provincial exam.
350
00:27:17,040 --> 00:27:20,260
All your colleagues praise him.
351
00:27:20,260 --> 00:27:25,330
Did those two children spring out of a rock then?
352
00:27:25,330 --> 00:27:29,990
They were raised by me, one bit of poop and urine at a time.
353
00:27:30,560 --> 00:27:33,900
You did indeed go through three letters and six courtesies, (T/N formal matchmaking and proposal)
354
00:27:33,900 --> 00:27:36,980
with the gate open and welcomed me in as your main wife.
355
00:27:36,980 --> 00:27:40,680
Minister. Minister...
356
00:27:42,420 --> 00:27:46,130
Alright, then rise.
357
00:27:48,040 --> 00:27:51,940
I dote on our Hua'er the most.
358
00:27:51,940 --> 00:27:55,200
I toiled and fretted to find a good marriage for her back then.
359
00:27:55,200 --> 00:28:00,100
How could I have known the Yuans had that fierce and biased mother-in-law?
360
00:28:00,100 --> 00:28:04,410
Tell me, when they got married, she put on such a good act.
361
00:28:04,410 --> 00:28:06,680
We couldn't tell at all.
362
00:28:06,680 --> 00:28:08,340
Don't worry.
363
00:28:10,220 --> 00:28:13,950
Alright. Sit, sit.
364
00:28:13,950 --> 00:28:16,760
Think about it.
365
00:28:19,670 --> 00:28:22,280
Our son-in-law.
366
00:28:22,280 --> 00:28:25,270
How great is he? Patient and reasonable.
367
00:28:25,270 --> 00:28:28,390
He's got himself a new post too. A promotion!
368
00:28:28,390 --> 00:28:32,950
Later on when they move out, Hua'er will have her share of wealth and honor.
369
00:28:32,950 --> 00:28:34,370
Right?
370
00:28:34,370 --> 00:28:36,260
Minister.
371
00:28:37,390 --> 00:28:40,820
Minister. You dote on Hua'er.
372
00:28:40,820 --> 00:28:43,080
Dote on Ru'er too.
373
00:28:45,220 --> 00:28:48,960
How do I not dote on Ru'er?
374
00:28:50,000 --> 00:28:52,760
You! You, how..!
375
00:28:52,760 --> 00:28:55,360
How is it that you just don't understand?
376
00:28:55,360 --> 00:28:58,840
The Big Madam of Count Yongchang loves to talk about marital matches.
377
00:28:58,840 --> 00:29:01,510
Rulan and Minglan showed such discourtesy before her.
378
00:29:01,510 --> 00:29:04,760
Now you just want to let her go without punishment?
379
00:29:04,760 --> 00:29:08,610
When the word gets out later on, what good family will come to seek marriage?
380
00:29:08,610 --> 00:29:11,250
Don't you understand this reasoning?
381
00:29:12,530 --> 00:29:14,160
My God.
382
00:29:15,300 --> 00:29:18,920
These matters are supposed to be your lot to toil over.
383
00:29:18,920 --> 00:29:21,240
But now I'm having to put in the thought for you!
384
00:29:21,240 --> 00:29:24,840
I really don't know what you're doing!
385
00:29:45,470 --> 00:29:47,520
This coquetry act, it turns out,
386
00:29:47,520 --> 00:29:50,080
needs natural talent too.
387
00:29:51,350 --> 00:29:53,450
I, for one, can't do it.
388
00:29:55,490 --> 00:29:57,500
I'm going to the Old Madam!
389
00:30:08,390 --> 00:30:11,000
Big Madam is here to inquire about Old Madam's well-being.
390
00:30:11,000 --> 00:30:15,380
Oh my, it's so cold out, so why bother coming?
391
00:30:15,380 --> 00:30:18,130
And we don't need to abide by such common courtesy.
392
00:30:18,130 --> 00:30:20,300
Mother.
393
00:30:20,940 --> 00:30:25,270
What's wrong? Come, sit and tell me.
394
00:30:29,900 --> 00:30:33,650
Mother. May you talk to the Minister.
395
00:30:33,650 --> 00:30:35,900
Spare them.
396
00:30:35,900 --> 00:30:38,080
Pitiful two maidens.
397
00:30:38,080 --> 00:30:40,460
They were raised so preciously like jewels by us.
398
00:30:40,460 --> 00:30:43,650
They never had any of their skin rubbed raw.
399
00:30:43,650 --> 00:30:48,100
Now they've been kneeling for over twenty hours and their knees are black and purple.
400
00:30:48,100 --> 00:30:50,030
The shrine is cold, Mother.
401
00:30:50,030 --> 00:30:53,750
They are so tender. How can they withstand the northern wind?
402
00:30:53,750 --> 00:30:56,180
Minglan is shaking from the cold already.
403
00:30:56,180 --> 00:30:59,990
May Mother please beg the Minister.
404
00:30:59,990 --> 00:31:03,820
What you said, how do I not know already?
405
00:31:03,820 --> 00:31:07,320
But I am still not the Minister's real mother after all.
406
00:31:07,320 --> 00:31:11,910
I'm his legitimate mother, and he's the head of the house.
407
00:31:11,910 --> 00:31:14,290
It is not appropriate for me to be wordy.
408
00:31:15,890 --> 00:31:18,030
Let's not talk about legitimate or concubine.
409
00:31:18,030 --> 00:31:21,120
Even if the Minister's real mother, Mistress Chun, were still alive,
410
00:31:21,120 --> 00:31:26,670
you are still the legitimate mother and the Minister would never go against whatever you say.
411
00:31:26,670 --> 00:31:30,470
This is ash made by mixing lychee shells in the incense.
412
00:31:30,470 --> 00:31:32,280
Then you add the soaked wood.
413
00:31:32,280 --> 00:31:35,160
And I think the aroma will be great indeed.
414
00:31:35,160 --> 00:31:39,240
Whatever fragrance you make must be good.
415
00:31:43,040 --> 00:31:47,560
Mother, everything else is fine.
416
00:31:47,560 --> 00:31:51,140
But Minglan, that girl is weak-boned.
417
00:31:51,140 --> 00:31:54,690
How can she withstand this northern wind?
418
00:31:54,690 --> 00:31:58,690
Minglan, if she had been practicing her writing nice and well in her own room,
419
00:31:58,690 --> 00:32:00,630
then nothing would have happened.
420
00:32:00,630 --> 00:32:04,940
But she just had to go out and mix with trouble. Her father did right.
421
00:32:04,940 --> 00:32:10,380
Mother. Hua'er isn't living well at Yuan House.
422
00:32:10,380 --> 00:32:12,630
Ru'er suffers here.
423
00:32:12,630 --> 00:32:16,220
My heart is like... like it's fried by oil!
424
00:32:16,220 --> 00:32:19,870
Hua'er's matters are on my mind.
425
00:32:19,870 --> 00:32:21,510
Really?
426
00:32:21,510 --> 00:32:23,920
Madam Wu of Count Yongchang's House.
427
00:32:23,920 --> 00:32:26,760
She doesn't come later and she doesn't come sooner.
428
00:32:26,760 --> 00:32:30,050
Do you think she really came to see me?
429
00:32:30,050 --> 00:32:35,620
She must have heard that Old Madam Zhuang of He House of Baishitan is coming to the capital.
430
00:32:35,620 --> 00:32:38,710
So she came to check especially.
431
00:32:39,390 --> 00:32:42,030
House of He? Imperial Physician's manor?
432
00:32:42,030 --> 00:32:47,300
Indeed. That Old Madam is my bosom friend from my boudoir days.
433
00:32:47,300 --> 00:32:50,050
Then, how is she linked to this?
434
00:32:50,050 --> 00:32:53,130
Her husband's family is the head of the Imperial Physician's Court.
435
00:32:53,130 --> 00:32:56,980
Her maiden home is surnamed Zhuang, specializing in women's medical care.
436
00:32:59,500 --> 00:33:03,400
Then that Old Madam knows about women and pregnancy?
437
00:33:03,400 --> 00:33:07,000
If she didn't, why would I urge her to come?
438
00:33:08,000 --> 00:33:11,100
Usually, Hua'er is considerate of reputation.
439
00:33:11,100 --> 00:33:14,200
And she is not at ease to invite a physician with fanfare.
440
00:33:14,200 --> 00:33:16,600
Once the Old Madam Zhuang of He House comes,
441
00:33:16,600 --> 00:33:19,600
we'll say I'm sick and have Hua'er come home,
442
00:33:19,600 --> 00:33:23,400
and we'll have it nice and tightly hidden to get her pulse checked.
443
00:33:23,400 --> 00:33:27,500
If the Count's Manor comes and speaks of trouble again,
444
00:33:27,500 --> 00:33:32,400
we'll show them our daughters aren't so easily bullied.
445
00:33:33,600 --> 00:33:38,200
Thank the heavens and earth, thanks to Buddha and the enlightened ones!
446
00:33:38,200 --> 00:33:41,800
As long as they are well-cared of, I concede anything.
447
00:33:41,800 --> 00:33:44,200
It's fortunate that we're all in the capital now.
448
00:33:44,200 --> 00:33:46,600
Hualan has a maiden home that can hold her up.
449
00:33:46,600 --> 00:33:48,600
With your care,
450
00:33:48,600 --> 00:33:52,600
her days will flow as smooth as wind and water now!
451
00:33:52,600 --> 00:33:57,000
Hua'er, of course I will watch over her.
452
00:33:57,000 --> 00:34:00,800
Hua'er is prudent and considerate.
453
00:34:00,800 --> 00:34:05,400
She's so good, yet she suffers at the mother-in-law's.
454
00:34:05,400 --> 00:34:09,400
What about our Ru'er then? Her temperament is coarse.
455
00:34:09,400 --> 00:34:12,300
She can't withstand provocation or any compromise.
456
00:34:12,300 --> 00:34:14,400
And she lacks the consideration that Hualan has.
457
00:34:14,400 --> 00:34:18,200
You ought to let her suffer some bitterness at home,
458
00:34:18,200 --> 00:34:20,200
so she's tamed and trained,
459
00:34:20,200 --> 00:34:23,200
and so she can cultivate herself.
460
00:34:23,200 --> 00:34:27,600
Ru'er is still young and she's still got the temper of a child.
461
00:34:27,600 --> 00:34:31,800
Hua'er's mother-in-law is prickly, and that's that.
462
00:34:31,800 --> 00:34:35,800
But Hua'er still comes up short compared to the knowledge of the noble manor.
463
00:34:35,800 --> 00:34:40,600
When it comes to floral arrangements and tea-tasting and lighting incense acts,
464
00:34:40,600 --> 00:34:43,200
her handiwork isn't proper.
465
00:34:43,200 --> 00:34:48,100
That strict sister-in-law of hers laugh at her mostly in these areas.
466
00:34:48,100 --> 00:34:50,500
Their family is a line of military officers.
467
00:34:50,500 --> 00:34:55,100
What elegance do they know? They're just picking trouble.
468
00:34:55,100 --> 00:34:57,000
If you say that, that's wrong.
469
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
These petty actions. Though they are not of any grand use,
470
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
when it's in an aristocratic family, it's a different story.
471
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
It's already hard for Hua'er. Just think how Ru'er can be spared.
472
00:35:09,000 --> 00:35:11,400
If it's really for the child's sake you have in mind,
473
00:35:11,400 --> 00:35:15,040
you ought to grind that temper of hers down.
474
00:35:15,800 --> 00:35:18,100
Mother, you mean . . .
475
00:35:18,100 --> 00:35:20,600
When I used to reside in the palace,
476
00:35:20,600 --> 00:35:22,600
there was a junior palace maid by the surname Kong.
477
00:35:22,600 --> 00:35:24,400
Momo Kong of the palace?
478
00:35:24,400 --> 00:35:25,600
Yes.
479
00:35:25,600 --> 00:35:29,500
If you can bear with it for Rulan, I will invite her to the house,
480
00:35:29,500 --> 00:35:32,200
and have her give the two girls some lessons.
481
00:35:32,200 --> 00:35:35,000
If there's anything wrong they do, we'll have Momo Kong
482
00:35:35,000 --> 00:35:37,600
beat them with sticks all she wants!
483
00:35:37,600 --> 00:35:39,400
First, to grind her temper.
484
00:35:39,400 --> 00:35:42,400
And secondly, we can regard it as a punishment.
485
00:35:43,400 --> 00:35:47,800
Then that Minister of yours can't say a word anymore.
486
00:35:47,800 --> 00:35:51,600
This is that tactic called, "besiege Wei to rescue Zhao". (T/N Second of the 36 Stratagems, The Art of War)
487
00:35:51,600 --> 00:35:54,300
Mother, you shouldn't be a lady in the boudoir.
488
00:35:54,300 --> 00:35:57,400
You should lead the soldiers for battle! If you were a general,
489
00:35:57,400 --> 00:36:00,800
then the Gaoliang River wouldn't be in the hands of others! (T/N battle of 979 CE, vs Liao, now in Beijing)
490
00:36:00,800 --> 00:36:04,000
Your mouth knows how to flatter too?
491
00:36:04,000 --> 00:36:05,800
Drink some tea.
492
00:36:07,000 --> 00:36:08,800
Class again?
493
00:36:08,800 --> 00:36:11,400
I don't have to go to the Academy Master's class, but here comes a court momo?
494
00:36:11,400 --> 00:36:14,100
I . . . Nanny Liu!
495
00:36:15,200 --> 00:36:18,400
How is my fate so bitter?
496
00:36:18,400 --> 00:36:20,200
Nonsense.
497
00:36:20,200 --> 00:36:24,200
This court momo is someone who served many consorts and noble ladies in the Imperial palace.
498
00:36:24,200 --> 00:36:28,000
Her knowledge is much higher than many aristocratic madams.
499
00:36:28,000 --> 00:36:30,400
A bird can fly higher with the phoenix. (T/N good company yields better improvement)
500
00:36:30,400 --> 00:36:33,400
So go learn some palace rules and practices from her.
501
00:36:33,400 --> 00:36:34,800
Once you're married later on,
502
00:36:34,800 --> 00:36:38,200
your husband and mother-in-law will respect you more.
503
00:36:38,200 --> 00:36:40,800
Does that really require a court momo to come?
504
00:36:40,800 --> 00:36:43,200
Grandmother was raised in the palace for a while too.
505
00:36:43,200 --> 00:36:45,800
Those rules, she knows them too.
506
00:36:45,800 --> 00:36:48,900
Do you really want your grandmother to come teach you?
507
00:36:50,200 --> 00:36:51,500
No.
508
00:36:53,500 --> 00:36:56,600
Hurry and put away that lamenting face and mouth of yours.
509
00:36:56,600 --> 00:36:59,400
After putting on the medicine, go and bow to admit your misdeeds to your father.
510
00:36:59,400 --> 00:37:00,600
You're not allowed to cry and whine.
511
00:37:00,600 --> 00:37:03,700
Whatever your father says, you'll listen quietly.
512
00:37:13,400 --> 00:37:17,400
I don't know, but to this Court Momo Kong's lessons,
513
00:37:17,400 --> 00:37:19,600
Fourth Miss isn't actually going.
514
00:37:19,600 --> 00:37:24,100
Our Miss and Fifth Miss were framed by her.
515
00:37:24,100 --> 00:37:26,600
But she got herself called out as being good.
516
00:37:26,600 --> 00:37:28,000
She doesn't need to suffer any punishment.
517
00:37:28,000 --> 00:37:32,200
And she can go to the academy every day and see . . .
518
00:37:36,800 --> 00:37:39,400
You don't know if Fourth Sister will still go to the academy.
519
00:37:39,400 --> 00:37:42,200
Miss, what do you mean?
520
00:37:44,800 --> 00:37:47,000
Xiaotao, lighter.
521
00:37:47,000 --> 00:37:51,500
Here, let me do it. Your hand's too hard. Let me.
522
00:37:57,390 --> 00:38:02,790
Miss. You need to think for yourself more.
523
00:38:17,600 --> 00:38:19,300
Academy Master!
524
00:38:21,000 --> 00:38:24,800
Academy Master, I've got a relative coming from Yangzhou.
525
00:38:24,800 --> 00:38:28,200
These days, I'll need to go meet her at the dock and settle her residence.
526
00:38:28,200 --> 00:38:31,400
So I'll need to pardon myself from you for three days.
527
00:38:31,400 --> 00:38:35,500
Don't worry. Whatever lessons I miss, I will catch up as fast as I can.
528
00:38:35,500 --> 00:38:38,400
By talent, you are already outstanding.
529
00:38:38,400 --> 00:38:41,600
You've passed five or six years of studying all in one go.
530
00:38:41,600 --> 00:38:45,600
But because you have this talent, you ought to work harder.
531
00:38:45,600 --> 00:38:48,100
However you miss classes for many days.
532
00:38:48,100 --> 00:38:50,800
You've already been absent five or six times.
533
00:38:50,800 --> 00:38:53,200
If you languish in studying because you're talented,
534
00:38:53,200 --> 00:38:56,900
when it comes to the Imperial exam, you will lose out.
535
00:38:57,800 --> 00:38:59,800
The Academy Master is right.
536
00:38:59,800 --> 00:39:04,600
But I am laboring with family business and I have no choice.
537
00:39:04,600 --> 00:39:06,900
The Imperial exam is a grand matter in one's life.
538
00:39:06,900 --> 00:39:10,600
No matter how busy the family affairs are, you cannot stop putting your ink on paper!
539
00:39:10,600 --> 00:39:12,150
You're a smart man.
540
00:39:12,150 --> 00:39:15,000
Don't let yourself get so distracted by outside matters.
541
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Or it will be too late to regret later on.
542
00:39:18,000 --> 00:39:19,830
Reconsider.
543
00:39:20,400 --> 00:39:22,400
The Academy Master's words are like gold.
544
00:39:22,400 --> 00:39:25,000
Your pupil will remember to heart.
545
00:39:25,000 --> 00:39:26,700
Alright, go.
546
00:39:32,600 --> 00:39:35,000
Every family has issues.
547
00:39:35,000 --> 00:39:40,000
At this rate, how many from this hall can place with top grades?
548
00:39:49,800 --> 00:39:52,400
Zhonghuai, don't worry.
549
00:39:52,400 --> 00:39:57,000
I will note in detail everything Scholar Zhuang teaches us these few days.
550
00:39:57,000 --> 00:39:59,600
I will send a manservant to deliver the notes to you.
551
00:39:59,600 --> 00:40:02,400
No need. I will have Shitou come fetch it at your home.
552
00:40:02,400 --> 00:40:04,400
I don't know who's going to be at home.
553
00:40:04,400 --> 00:40:06,600
What if your item falls into the hands of someone,
554
00:40:06,600 --> 00:40:10,000
and it's either burned or trashed? It's better I find one I trust to go get it,
555
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
so I can be at ease.
556
00:40:12,000 --> 00:40:15,200
Is your home a tiger-wolf den?
557
00:40:15,200 --> 00:40:19,200
Your parents and siblings all with schemes of their own?
558
00:40:19,200 --> 00:40:21,000
How ridiculous.
559
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
I come from the tiger-wolf den, so I'm a tiger-wolf too.
560
00:40:25,000 --> 00:40:29,100
I am no longer the gullible child from before. If one wants to take advantage of me?
561
00:40:29,100 --> 00:40:30,800
Not a chance!
562
00:40:30,800 --> 00:40:34,100
Then, you just be careful with all things.
563
00:40:38,200 --> 00:40:40,200
You got beaten again?
564
00:40:44,820 --> 00:40:46,440
Young Lord!
565
00:40:47,400 --> 00:40:49,800
What are you doing with your head strained to the side?
566
00:40:49,800 --> 00:40:52,600
I'm afraid your neck can't come back around.
567
00:40:55,600 --> 00:40:59,000
How is it that the three maidens did not show themselves today?
568
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
Could it be that the three are all ill together?
569
00:41:03,000 --> 00:41:04,800
Not that.
570
00:41:04,800 --> 00:41:07,800
Our family invited a court momo to hold lessons at home.
571
00:41:07,800 --> 00:41:09,400
A momo from the palace?
572
00:41:09,400 --> 00:41:14,200
Yes. A few days ago, the girls fell down in the front hall, right?
573
00:41:14,200 --> 00:41:15,800
So my father thought,
574
00:41:15,800 --> 00:41:19,200
it's better to invite someone to the home to teach them.
575
00:41:21,400 --> 00:41:23,400
I was present then.
576
00:41:23,400 --> 00:41:26,600
It's not such a big deal. You all didn't beg leniency for them?
577
00:41:26,600 --> 00:41:28,400
What's there to beg leniency for?
578
00:41:28,400 --> 00:41:32,500
It's better to have them hold lessons at home instead of the trouble of coming to the academy hall.
579
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Then they won't learn books anymore?
580
00:41:36,000 --> 00:41:39,800
The daughters of officials in the capital do not practice that.
581
00:41:41,200 --> 00:41:43,000
If you get to the bottom of it,
582
00:41:43,000 --> 00:41:46,100
it's my father that rules at home.
583
00:42:01,100 --> 00:42:03,800
Eldest Master's servant is following us,
584
00:42:03,800 --> 00:42:05,800
evading and hiding. What is he trying to do?
585
00:42:05,800 --> 00:42:10,000
I'll dismiss him, so he is out of commission for some eight or ten days!
586
00:42:10,000 --> 00:42:13,600
He's just carrying out an order so you needn't do so.
587
00:42:13,600 --> 00:42:16,800
If we injure him, it'll come to haunt us later.
588
00:42:16,800 --> 00:42:19,700
That room can then make a novel out of it. (T/N elder brother's household)
589
00:42:19,700 --> 00:42:21,500
What do we do then?
590
00:42:53,400 --> 00:43:03,000
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
591
00:43:17,560 --> 00:43:27,170
♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫
592
00:43:27,200 --> 00:43:36,000
♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine,
the wind and rain do not affect them completely ♫
593
00:43:36,000 --> 00:43:45,800
♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin,
from on high, your cold tears of distress flow ♫
594
00:43:45,800 --> 00:43:55,700
♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me,
not for many years can I see you other than stealthily♫
595
00:43:55,700 --> 00:44:00,200
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
596
00:44:00,200 --> 00:44:04,200
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
597
00:44:04,200 --> 00:44:14,100
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
598
00:44:14,100 --> 00:44:18,600
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫
599
00:44:18,600 --> 00:44:22,700
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
600
00:44:22,700 --> 00:44:32,900
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
601
00:44:34,200 --> 00:44:47,700
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
48789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.