Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
2
00:00:55,000 --> 00:01:00,000
The Story of Ming Lan
3
00:01:00,000 --> 00:01:02,700
Episode 5
4
00:01:03,400 --> 00:01:05,900
It takes a decade to grow trees, but a century to nurture people.
5
00:01:05,900 --> 00:01:11,000
It would be best if Your Majesty can decide on the Imperial family child to adopt at the earliest possible time!
6
00:01:20,500 --> 00:01:25,200
Are you forcing me to abdicate?
7
00:01:25,200 --> 00:01:27,600
Your Majesty, please be appeased.
8
00:01:27,600 --> 00:01:33,800
These are just the shallow views of the ministers.
9
00:01:33,800 --> 00:01:36,000
Your Majesty lost a young son.
10
00:01:36,000 --> 00:01:39,400
When Your Majesty is in pain, we too are in pain!
11
00:01:39,400 --> 00:01:44,000
Your Majesty grieves for your son, we ministers grieve for the land!
12
00:01:44,000 --> 00:01:48,300
May Your Majesty please adopt from the Imperial family,
13
00:01:48,300 --> 00:01:54,600
test their moral character, select from the best and choose an heir.
14
00:02:05,000 --> 00:02:10,600
Are you all going to do away with the last shreds of propriety?
15
00:02:11,220 --> 00:02:14,220
You still say you're not forcing me?
16
00:02:24,800 --> 00:02:28,470
I lost a son,
17
00:02:28,470 --> 00:02:33,000
but still pushed myself to attend court and attend to government affairs.
18
00:02:33,600 --> 00:02:38,400
But you ungrateful, shameless lot!
19
00:02:38,400 --> 00:02:43,200
You dare to force me in this great hall!
20
00:02:57,400 --> 00:03:00,000
I did not want to hurt your feelings, Your Majesty,
21
00:03:00,000 --> 00:03:02,600
but I must insist on doing this today.
22
00:03:02,600 --> 00:03:03,800
- Your Majesty--
- Silence!
23
00:03:03,800 --> 00:03:06,600
It's to maintain Your Majesty's integrity in the later years.
24
00:03:06,600 --> 00:03:10,600
Your Majesty, please adopt an Imperial candidate.
25
00:03:10,600 --> 00:03:12,620
- test their moral character,
- Mutinous!
26
00:03:12,620 --> 00:03:14,400
- You mutinous bastard!
- Choose from the best,
27
00:03:14,400 --> 00:03:16,300
and establish him as heir!
28
00:03:16,300 --> 00:03:17,800
Bastards!
29
00:03:17,800 --> 00:03:22,800
This is the nation's foundation, Your Majesty!
30
00:03:35,400 --> 00:03:37,000
Court is adjourned!
31
00:03:37,600 --> 00:03:39,800
- Court is adjourned!
- No!
32
00:03:39,800 --> 00:03:41,800
Your Majesty. Your Majesty.
33
00:03:41,800 --> 00:03:45,100
- Guards! Guards!
- Your Majesty!
34
00:03:46,200 --> 00:03:50,200
Your Majesty. Your Majesty. Your Majesty.
35
00:03:51,200 --> 00:03:53,000
If we can set into stone
36
00:03:53,000 --> 00:03:55,400
the matter of adopting from the Imperial clan,
37
00:03:55,400 --> 00:04:01,600
even if I'm beaten thirty strokes, I am content!
38
00:04:03,600 --> 00:04:07,100
Fine.
39
00:04:09,200 --> 00:04:12,200
About adopting an heir,
40
00:04:12,200 --> 00:04:13,810
I will listen to your advice.
41
00:04:13,810 --> 00:04:18,400
I will leave it to whoever you want to appoint.
42
00:04:23,700 --> 00:04:25,400
Your Majesty.
43
00:04:36,800 --> 00:04:39,150
Your Majesty...
44
00:04:40,350 --> 00:04:43,470
do you suspect this old minister,
45
00:04:43,470 --> 00:04:46,400
that I am favoring an heir?
46
00:04:47,400 --> 00:04:51,800
Your Majesty, look at this old man!
47
00:04:51,800 --> 00:04:55,000
This hair and beard,
48
00:04:55,000 --> 00:04:58,200
I'm already more than seventy years old.
49
00:04:58,200 --> 00:05:00,800
I don't have any children.
50
00:05:00,800 --> 00:05:04,800
Would I still have any selfishness!
51
00:05:07,360 --> 00:05:13,850
Royal heirs are the foundation of the national security.
52
00:05:14,800 --> 00:05:19,200
So much turbulence happened in the past.
53
00:05:19,200 --> 00:05:23,000
Each came from lack of early decisiveness!
54
00:05:23,000 --> 00:05:28,400
Be decisive, Your Majesty!
55
00:05:42,400 --> 00:05:51,200
If you say to appoint an heir, we will appoint an heir.
56
00:05:51,200 --> 00:05:56,600
If you say to adopt from Imperial clan, I will adopt.
57
00:05:57,580 --> 00:06:00,630
Whether I select or not,
58
00:06:00,630 --> 00:06:04,880
someone has to come and be the Emperor,
59
00:06:08,200 --> 00:06:13,200
but I no longer have a son!
60
00:06:16,800 --> 00:06:23,400
Who... who can give me my son back?
61
00:06:24,800 --> 00:06:29,000
Who can give me my son back?
62
00:06:29,800 --> 00:06:31,900
Who?
63
00:06:59,000 --> 00:07:03,600
That Lin Qinshuang, isn't she a reincarnated witch?
64
00:07:03,600 --> 00:07:08,400
A few days in Yangzhou, the Magistrate gave her the cold shoulder.
65
00:07:08,400 --> 00:07:12,000
She cried, and she's heating up things again.
66
00:07:12,000 --> 00:07:15,400
Big Madam, don't think of these unimportant matters.
67
00:07:15,400 --> 00:07:19,000
Soon, Scholar Zhuang will come to Bianjing.
68
00:07:19,000 --> 00:07:22,600
We need our Young Master to hurry and get ready to study.
69
00:07:22,600 --> 00:07:26,000
Ming'er is not going to study?
70
00:07:26,000 --> 00:07:30,300
In the first place, she's the youngest and she's not getting up in the morning?
71
00:07:30,300 --> 00:07:32,050
Second...
72
00:07:32,870 --> 00:07:35,200
second, her concubine mother only recently passed away.
73
00:07:35,200 --> 00:07:38,900
If she goes to the academy, she would just be unfocused.
74
00:07:38,900 --> 00:07:41,800
This time, even Young Lord Qi from Princess Pingning Manor
75
00:07:41,800 --> 00:07:46,400
will come to our manor to study and what a heavenly honor.
76
00:07:46,400 --> 00:07:51,600
In the future, our Young Master and the Young Lord are classmates.
77
00:07:51,600 --> 00:07:56,000
When it comes to studying, Changbai says Second Master Gu will come too.
78
00:07:56,000 --> 00:07:58,200
I'm just worried about this.
79
00:07:58,200 --> 00:08:02,000
That child comes from a great family, but he's not so sightly.
80
00:08:02,000 --> 00:08:04,200
I don't want him to influence our Changbai for the worse.
81
00:08:04,200 --> 00:08:08,200
But thankfully he's not coming anymore, he's going to some White Deer Academy to study.
82
00:08:08,200 --> 00:08:09,800
I don't have to worry then.
83
00:08:09,800 --> 00:08:12,400
Let her study.
84
00:08:12,400 --> 00:08:18,000
First, having something to do will help her fade her sorrow.
85
00:08:18,000 --> 00:08:20,700
Second, she needs to understand some ways too,
86
00:08:20,700 --> 00:08:24,000
so she can be a person who is enlightened and learned.
87
00:08:24,000 --> 00:08:25,700
Mother, you are right.
88
00:08:25,700 --> 00:08:29,900
When the scholar is here, we will have them go greet him.
89
00:08:29,900 --> 00:08:33,300
Young, I was witless in the world's affairs,
90
00:08:33,300 --> 00:08:37,800
my natural wildness preferred the hills.
91
00:08:37,800 --> 00:08:40,800
By mishap I fell into the snares,
92
00:08:40,800 --> 00:08:44,800
and wasted are my thirty years.
93
00:08:44,800 --> 00:08:48,700
Birds in the cage long for their old forest,
94
00:08:48,700 --> 00:08:52,800
fish in bondage long for their former river.
95
00:08:52,800 --> 00:08:56,400
I clear the wildness stretching to the south,
96
00:08:56,400 --> 00:09:00,800
hiding my defects, homeward I return.
97
00:09:00,800 --> 00:09:04,200
I built my house on ten mu,
98
00:09:04,200 --> 00:09:07,700
eight or nine grass-thatched huts.
99
00:09:07,700 --> 00:09:11,200
Elms and willows shade the eaves,
100
00:09:11,200 --> 00:09:15,800
peach and pear trees spread before the courtyard.
101
00:09:15,800 --> 00:09:19,200
A distant village gleams beneath the sun,
102
00:09:19,200 --> 00:09:23,800
while smoke from nearby huts hangs in the breeze.
103
00:09:23,800 --> 00:09:27,000
A dog is barking in the dark alley,
104
00:09:27,000 --> 00:09:31,600
a cock crows from the mulberry trees.
105
00:09:31,600 --> 00:09:35,400
All is clear of dust in my courtyard,
106
00:09:35,400 --> 00:09:39,600
in tranquility and leisure I remain.
107
00:09:39,600 --> 00:09:43,400
I have been imprisoned in a cage for long,
108
00:09:43,400 --> 00:09:47,800
now back to nature I return again.
109
00:09:47,800 --> 00:09:49,600
Master.
110
00:09:50,800 --> 00:09:52,600
Take your time.
111
00:09:52,600 --> 00:09:55,000
I've got it. Slowly!
112
00:10:00,200 --> 00:10:02,400
According to Zhang Hailing of last dynasty,
113
00:10:02,400 --> 00:10:05,600
what an era of beautiful nature.
114
00:10:05,600 --> 00:10:08,500
Look at how he wrote the "ping" character.
115
00:10:08,500 --> 00:10:12,800
Such handsome ink strokes.
116
00:10:12,800 --> 00:10:14,500
Sit.
117
00:10:15,600 --> 00:10:20,000
His "ping-an" (peace) card is my favorite.
118
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
I love Wang Youjun's character "an" on the ping-an card.
119
00:10:23,000 --> 00:10:26,400
"An" is a hard character to write. Wang Youjun's "an" character,
120
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
the side strokes are arched and perfectly balanced in thickness. It's the hardest to accomplish.
121
00:10:29,800 --> 00:10:31,400
I've tried to work on it since youth.
122
00:10:31,400 --> 00:10:35,600
Now, I still haven't mastered it.
123
00:10:35,600 --> 00:10:38,200
That's not something you can rush on.
124
00:10:40,400 --> 00:10:42,700
And who is this Wang Youjun? (T/N aka Wang Xizhi, the more famous Chinese calligrapher.)
125
00:10:42,700 --> 00:10:45,400
I dare not study his handwriting, I'd lose all faith in myself.
126
00:10:45,400 --> 00:10:48,000
You are being lazy.
127
00:10:48,800 --> 00:10:52,200
How wonderful. You are still in good health I hope.
128
00:10:52,200 --> 00:10:54,500
By your grace, all good.
129
00:10:54,500 --> 00:10:59,000
Grandmother, Old Madam, Big Madam, my respects.
130
00:10:59,980 --> 00:11:01,770
Sit.
131
00:11:07,800 --> 00:11:11,400
My body is still in good health,
132
00:11:11,400 --> 00:11:17,100
I won't be returning home until Yanran has been betrothed.
133
00:11:17,100 --> 00:11:20,100
You should know about my family matters.
134
00:11:20,100 --> 00:11:22,900
There is no hope...
135
00:11:22,900 --> 00:11:25,400
- in relying on her father and step-mother.
- The father and son's calligraphy may be similar
136
00:11:25,400 --> 00:11:27,600
but their personalities are different.
137
00:11:27,600 --> 00:11:31,400
Every character in Wang Youjun's cursive scripts is different.
138
00:11:31,400 --> 00:11:35,000
But Wang Daling carved a new path, completing everything in one stroke. (T/N Wang Xianzhi, "one-stroke cursive")
139
00:11:35,000 --> 00:11:38,900
The top and bottom connected, with their pulses fluid.
140
00:11:39,800 --> 00:11:45,200
With that father and that penmanship, he was divinely fortunate.
141
00:11:45,200 --> 00:11:47,000
You are right, Uncle.
142
00:11:49,000 --> 00:11:51,400
Then I shall go and change.
143
00:11:51,400 --> 00:11:53,000
Go then.
144
00:11:54,900 --> 00:11:57,200
This child is mature.
145
00:11:57,200 --> 00:11:59,600
A good child.
146
00:12:00,700 --> 00:12:05,500
Later, have the Ming girl take Yanran and play in the room.
147
00:12:05,500 --> 00:12:08,300
At my house, you can let the child go wild.
148
00:12:08,300 --> 00:12:11,100
A little girl playing wildly is quite cute.
149
00:12:11,100 --> 00:12:16,200
Mother. I have been good. I don't go wild.
150
00:12:16,200 --> 00:12:18,600
I wasn't talking about you.
151
00:12:18,600 --> 00:12:20,400
So unruly.
152
00:12:35,200 --> 00:12:37,800
Second Brother Gu, when will he be back?
153
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
It will take a few months.
154
00:12:41,000 --> 00:12:43,400
He can only come back when the studies halt.
155
00:12:45,800 --> 00:12:49,000
I heard he's already passed the provincial level Imperial Exam at White Deer Academy. (T/N first of three)
156
00:12:49,000 --> 00:12:51,600
He can just come to our academy and study under Scholar Zhuang.
157
00:12:51,600 --> 00:12:52,800
Is that really something like this?
158
00:12:52,800 --> 00:12:55,300
He and I already agreed.
159
00:12:55,300 --> 00:12:58,300
He's coming back for the next Imperial exam.
160
00:13:00,000 --> 00:13:02,500
It would be best if he returns.
161
00:13:06,860 --> 00:13:10,000
He used to be hedonistic and never too serious.
162
00:13:10,000 --> 00:13:12,700
Now he's devoted to his studies for a few years,
163
00:13:12,700 --> 00:13:14,800
and he's passed the first level exam.
164
00:13:16,000 --> 00:13:20,100
You! Studying and writing,
165
00:13:20,100 --> 00:13:22,600
you're not accomplished in anything!
166
00:13:23,400 --> 00:13:27,600
You don't feel bad? Still asking when he will be back?
167
00:13:27,600 --> 00:13:30,800
I'm telling you, before the Lantern Festival,
168
00:13:30,800 --> 00:13:34,200
Scholar Zhuang already saw your essays weren't good.
169
00:13:35,700 --> 00:13:37,600
He will definitely tell your father.
170
00:13:37,600 --> 00:13:40,600
I just came across some areas I don't understand when I study them,
171
00:13:40,600 --> 00:13:43,700
so I want to ask you for help.
172
00:13:43,700 --> 00:13:47,200
Lately, you have improved compared to before.
173
00:13:48,000 --> 00:13:50,100
That's good now.
174
00:13:50,100 --> 00:13:53,300
If there's anything you don't understand, I will teach you.
175
00:13:54,800 --> 00:14:00,000
I won't hide it from you, but soon I have a poetry society meeting with Qiaojiu and the rest.
176
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
It's the day after New Year's. Old Madam Yu and the Young Duke even came to greet the New Year.
177
00:14:04,000 --> 00:14:07,400
What do you mean, "poetry society"? Stay home and eat!
178
00:14:07,400 --> 00:14:10,000
- My time to depart is here, I can't miss this appointment.
- What?
179
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
I will learn from you on another day. I'm going!
180
00:14:13,000 --> 00:14:14,500
You..!
181
00:14:21,400 --> 00:14:24,700
Are you thinking of having your meal here before you leave?
182
00:14:24,700 --> 00:14:28,300
I heard Old Master Yu is coming in the evening too. Since I am an exam candidate,
183
00:14:28,300 --> 00:14:31,200
I should seek more understanding from the elders.
184
00:14:31,200 --> 00:14:34,600
Who are you coaxing? You just want to stay at Sheng House to be alone with Sixth Miss--
185
00:14:34,600 --> 00:14:36,200
Shut up!
186
00:14:37,400 --> 00:14:39,900
It was supposed to be alright to go home later after coming to welcome the New Year.
187
00:14:39,900 --> 00:14:42,600
But Her Highness already said to be sure to get back for dinner.
188
00:14:42,600 --> 00:14:44,000
Let's do this then.
189
00:14:44,000 --> 00:14:47,600
Let's bid them farewell later before we leave.
190
00:14:47,600 --> 00:14:49,000
Thank you, Brother, for doting on me,
191
00:14:49,000 --> 00:14:51,100
Wait for me here.
192
00:15:11,700 --> 00:15:13,600
Brother, that was quick?
193
00:15:15,200 --> 00:15:18,200
Where is my handkerchief?
194
00:15:18,200 --> 00:15:20,300
Where did I drop it?
195
00:15:22,200 --> 00:15:25,300
Come. Let's search the places where we first arrived.
196
00:15:25,300 --> 00:15:26,600
If it still can't be found,
197
00:15:26,600 --> 00:15:30,400
I must have lost it at the hall. If it's not there, then...
198
00:15:33,600 --> 00:15:35,800
This handkerchief isn't worth much.
199
00:15:35,800 --> 00:15:39,000
We are wasting our time by looking for it. It's almost time to eat.
200
00:15:39,000 --> 00:15:41,200
We still need to bid farewell.
201
00:15:41,200 --> 00:15:42,600
I must find it.
202
00:15:42,600 --> 00:15:45,300
Not only do I need to try to it, I need try to find it with all fanfare. (T/N make it known to all)
203
00:15:45,300 --> 00:15:48,000
Finding it or not isn't what's most urgent.
204
00:15:48,000 --> 00:15:51,800
What matters is that have I lost my handkerchief.
205
00:15:51,800 --> 00:15:55,200
A close to the body item like that, if it falls into another's hand (T/N personal or intimate)
206
00:15:55,200 --> 00:15:56,600
and they bring it out again later on,
207
00:15:56,600 --> 00:15:59,600
I can never give enough excuse for it. (T/N example: a girl might argue he gave it as a promise to her... )
208
00:16:18,600 --> 00:16:20,000
Uncle.
209
00:16:20,900 --> 00:16:23,400
My handkerchief is missing.
210
00:16:25,580 --> 00:16:28,060
Your handkerchief is missing?
211
00:16:30,600 --> 00:16:33,600
It's not worth much money, so it's not worth being alarmed.
212
00:16:33,600 --> 00:16:37,400
It's because it was personally-embroidered by Mother.
213
00:16:37,400 --> 00:16:40,100
You are a very filial son.
214
00:16:40,100 --> 00:16:42,600
Help him to look for it.
215
00:16:42,600 --> 00:16:44,600
Alright.
216
00:16:44,600 --> 00:16:45,600
Thank you, Uncle.
217
00:16:45,600 --> 00:16:48,200
Don't worry. It won't remain lost.
218
00:16:48,200 --> 00:16:51,100
Sit here and wait.
219
00:16:51,100 --> 00:16:53,600
You could have dropped it over there.
220
00:16:55,100 --> 00:16:57,300
Wait for a while.
221
00:17:00,180 --> 00:17:03,000
Your family has the best rose cakes.
222
00:17:03,000 --> 00:17:04,800
Our Sixth Miss also loves to eat them.
223
00:17:04,800 --> 00:17:06,800
Old Madam specially instructed the kitchen to make these.
224
00:17:06,800 --> 00:17:09,200
Eldest Miss, you should try and eat more too.
225
00:17:09,200 --> 00:17:11,550
I eat will a lot then.
226
00:17:15,500 --> 00:17:17,000
Here.
227
00:17:36,000 --> 00:17:37,600
Suqin?
228
00:17:40,400 --> 00:17:41,800
Go back to the room first.
229
00:17:41,800 --> 00:17:44,600
There's a commotion here.
230
00:17:48,700 --> 00:17:52,400
Look, there are so many things going on. Why don't you go to my room to rest first?
231
00:17:52,400 --> 00:17:56,000
When it's time for dinner, they will call us.
232
00:18:09,200 --> 00:18:10,800
Big Madam.
233
00:18:10,800 --> 00:18:12,200
I couldn't find it.
234
00:18:12,200 --> 00:18:14,030
Big Madam.
235
00:18:14,700 --> 00:18:16,100
I didn't see it.
236
00:18:16,100 --> 00:18:18,500
Everyone that's been to the main hall. Summon them to the side hall to see me.
237
00:18:18,500 --> 00:18:20,700
- Yes.
- Yes.
238
00:18:22,200 --> 00:18:24,800
This Young Duke is usually always afraid to trouble others.
239
00:18:24,800 --> 00:18:27,100
But he's making such a fanfare.
240
00:18:27,100 --> 00:18:29,000
It's very strange.
241
00:18:29,000 --> 00:18:32,700
Because that handkerchief is a close-body item.
242
00:18:32,700 --> 00:18:36,800
Even if he doesn't find it, he needs to announce it loudly.
243
00:18:36,800 --> 00:18:40,900
Or else if something happens later on, it will be hard to explain.
244
00:18:41,800 --> 00:18:44,700
The Young Duke is so thorough in thought.
245
00:18:44,700 --> 00:18:48,000
He always carries himself prudently,
246
00:18:48,000 --> 00:18:54,000
but I keep feeling there's something strange?
247
00:18:54,000 --> 00:18:56,600
I don't know why it's with me.
248
00:18:56,600 --> 00:18:58,600
It really wasn't me, Big Madam.
249
00:18:58,600 --> 00:19:00,000
I didn't steal this.
250
00:19:00,000 --> 00:19:02,200
I don't know why it's with me!
251
00:19:02,200 --> 00:19:03,690
I really didn't steal it!
252
00:19:03,690 --> 00:19:05,600
Big Madam.
253
00:19:07,200 --> 00:19:09,400
Your mother is really great.
254
00:19:09,400 --> 00:19:12,200
She found the thief that fast.
255
00:19:12,200 --> 00:19:14,400
She found the thief?
256
00:19:14,400 --> 00:19:17,200
Let's go now.
257
00:19:23,400 --> 00:19:25,600
Luckily, your mother found the thief,
258
00:19:25,600 --> 00:19:29,400
or we wouldn't know how to answer to Young Master.
259
00:19:29,400 --> 00:19:32,300
Why would a maid steal the handkerchief?
260
00:19:32,300 --> 00:19:35,200
She must have done it to sell it.
261
00:19:35,200 --> 00:19:38,600
No, if it's for thieving for wealth from the Young Lord,
262
00:19:38,600 --> 00:19:40,700
he has so many items that are more valuable than the handkerchief.
263
00:19:40,700 --> 00:19:42,800
Why didn't she steal those?
264
00:19:43,800 --> 00:19:47,000
If it's not because it's valuable, then...
265
00:19:48,800 --> 00:19:50,600
it's for...
266
00:19:55,400 --> 00:19:56,900
This is not right.
267
00:19:58,240 --> 00:20:01,590
If it's because she covets the Young Lord,
268
00:20:01,600 --> 00:20:06,600
then she would want to keep that handkerchief on her at all cost.
269
00:20:06,600 --> 00:20:08,600
My father was in the hall just now.
270
00:20:08,600 --> 00:20:11,400
When he said he wanted the handkerchief found,
271
00:20:11,400 --> 00:20:14,600
she must have heard it in the hall.
272
00:20:14,600 --> 00:20:17,600
But we just walked this path,
273
00:20:17,600 --> 00:20:21,600
and she could've easily just thrown the handkerchief somewhere
274
00:20:21,600 --> 00:20:23,200
and she would be spared from implication?
275
00:20:23,200 --> 00:20:27,400
She could come back later to fetch it, and it's a perfect plan.
276
00:20:27,400 --> 00:20:31,400
It seems so too. Then how could it be there..?
277
00:20:32,200 --> 00:20:34,100
It must be that the person who stole the handkerchief
278
00:20:34,100 --> 00:20:37,200
passed by her
279
00:20:37,200 --> 00:20:41,600
and stuffed the handkerchief into her clothes, but she didn't notice.
280
00:20:41,600 --> 00:20:44,000
That's how they found it when they searched her.
281
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
You mean it was planted on her?
282
00:20:46,000 --> 00:20:49,200
But the one who planted it, why didn't they throw it on the path
283
00:20:49,200 --> 00:20:51,400
and stuffed it into Suqin's clothes instead?
284
00:20:51,400 --> 00:20:54,300
Because that person can't throw it on the pathway.
285
00:20:56,800 --> 00:20:58,600
I don't understand.
286
00:20:58,600 --> 00:21:03,300
It means the one who stole the handkerchief can't come out here.
287
00:21:03,300 --> 00:21:06,200
She can't leave. She can't throw it on the pathway.
288
00:21:06,200 --> 00:21:08,700
She is confined to the hall.
289
00:21:10,200 --> 00:21:11,800
Suqin?
290
00:21:15,400 --> 00:21:18,400
She was falsely accused. Falsely accused!
291
00:21:18,400 --> 00:21:20,600
Wait.
292
00:21:20,600 --> 00:21:23,800
If you tell Mother, would she believe it?
293
00:21:23,800 --> 00:21:27,600
And if she said it, it would make her lose face and you are adding oil to the fire.
294
00:21:27,600 --> 00:21:31,000
Perhaps that maid may be punished even more severely.
295
00:21:32,700 --> 00:21:35,800
Let's go find the Young Lord, it's his matter, so he's the most persuasive person.
296
00:21:35,800 --> 00:21:39,800
You can't, The Young Lord, Young Lord...
297
00:21:39,800 --> 00:21:44,000
This Young Lord is a male from outside the family, so we can't.
298
00:21:44,000 --> 00:21:47,200
Why don't we look for Second Brother?
299
00:21:47,200 --> 00:21:50,800
Alright, your Second Brother is always about justice without bias to family.
300
00:21:50,800 --> 00:21:52,400
Let's go.
301
00:22:01,870 --> 00:22:03,430
Young Lord.
302
00:22:09,400 --> 00:22:13,400
Sixth Little Sister's talent is indeed so sharp.
303
00:22:13,400 --> 00:22:17,200
Also, we are schoolmates.
304
00:22:17,200 --> 00:22:20,000
How could I be an outsider male guest?
305
00:22:21,800 --> 00:22:24,500
Forgive me, Young Lord.
306
00:22:24,500 --> 00:22:27,200
I... We are going to look for Second Brother.
307
00:22:27,200 --> 00:22:28,800
No need.
308
00:22:29,600 --> 00:22:33,200
I heard what you said, and I already told Buwei to go.
309
00:22:33,200 --> 00:22:36,600
He will tell your Big Madam the details of this wrongful accusation.
310
00:22:36,600 --> 00:22:41,500
Don't worry, I will definitely protect that person.
311
00:22:41,500 --> 00:22:43,400
Really?
312
00:22:43,400 --> 00:22:45,400
Yes.
313
00:22:45,400 --> 00:22:50,000
The heavens love to spare lives. Young Lord, your merit is not shallow this time.
314
00:22:53,600 --> 00:22:55,420
Sixth Sister has merits and virtues too.
315
00:22:57,890 --> 00:22:59,600
It's heaven's merit and virtue.
316
00:22:59,600 --> 00:23:01,440
It's about to get dark.
317
00:23:01,440 --> 00:23:03,670
At your leisure then, Young Lord.
318
00:23:18,750 --> 00:23:20,570
You did me a favor.
319
00:23:21,520 --> 00:23:23,490
I should thank you instead.
320
00:23:38,230 --> 00:23:41,180
Tame the horse and train the soldiers, mine the mountain and cast the weapons.
321
00:23:41,180 --> 00:23:44,130
Put together our strengths and work as one.
322
00:23:44,130 --> 00:23:47,890
That is how Qin became the first dynasty. (T/N thus marking the end of the Warring States Period)
323
00:23:48,430 --> 00:23:51,700
While the warring states were six on one side, (T/N Chu, Yan, Qi, Zhao, Han, Wei)
324
00:23:51,700 --> 00:23:55,160
on the other side, was one. (T/N Qin, the eventual victor, with the First Emperor in 221 BCE)
325
00:23:55,160 --> 00:23:58,730
But the six are divided.
326
00:24:00,110 --> 00:24:04,010
Hence Su Xun stated, (T/N Famous Song essayist, one of the 8 Masters of Song and Tang, with Su Zhe and Su Shi)
327
00:24:04,760 --> 00:24:06,930
the six nations need to bow to Qin.
328
00:24:06,930 --> 00:24:09,090
And Su Zhe also stated
329
00:24:09,090 --> 00:24:13,780
that the warring states couldn't see that Han and Wei nations had superior lands,
330
00:24:13,780 --> 00:24:15,990
but Qin was aware.
331
00:24:15,990 --> 00:24:18,950
Su Shi also stated,
332
00:24:20,600 --> 00:24:22,720
respect yourself as soldiers.
333
00:24:25,080 --> 00:24:29,090
Yuanruo, you are so sentimental. (T/N Courtesy name of the Young Lord of the Qi House, Qi Heng)
334
00:24:29,090 --> 00:24:30,390
Yes.
335
00:24:35,620 --> 00:24:39,390
Then today, let's all each write your own essay on the Six Nations. (T/N of the Chu Alliance)
336
00:24:39,390 --> 00:24:41,070
Dismissed.
337
00:24:45,790 --> 00:24:48,930
Gratitude to Scholar Shuang for your teaching.
338
00:24:48,930 --> 00:24:51,370
Sixth Miss, remain here.
339
00:25:02,630 --> 00:25:03,830
No matter how many words he punishes you with,
340
00:25:03,830 --> 00:25:07,830
don't forget to embroider my lotus pouch. Can't miss the date.
341
00:25:12,780 --> 00:25:14,440
Scholar.
342
00:25:17,110 --> 00:25:20,460
This writing of yours.
343
00:25:22,120 --> 00:25:24,140
I am ashamed.
344
00:25:24,140 --> 00:25:28,720
If you can write the character "yong" well, you can write all the characters well.
345
00:25:28,720 --> 00:25:32,140
This is the calligraphy rule left by Wang Youjun.
346
00:25:33,160 --> 00:25:34,940
Write the word "yong" for me. (T/N the yong meaning "forever")
347
00:25:34,940 --> 00:25:38,340
If you write it well, you won't need to copy the book today.
348
00:25:39,890 --> 00:25:43,470
Do I still need to copy the book?
349
00:25:43,980 --> 00:25:47,720
I have trained hard for days and I still don't show improvement.
350
00:25:47,720 --> 00:25:50,260
I don't dare to show my misgivings before you.
351
00:25:51,120 --> 00:25:53,210
No matter what punishments you dish out to me,
352
00:25:53,210 --> 00:25:55,810
I will willingly accept them.
353
00:25:57,350 --> 00:25:59,090
Fine.
354
00:25:59,090 --> 00:26:03,040
It's noble for a person to have self-awareness.
355
00:26:04,220 --> 00:26:09,240
Many calamities are courted by the greed to be more.
356
00:26:09,240 --> 00:26:12,350
Fine, then you transcribe for me the "Salt-Iron Discourses".
357
00:26:12,350 --> 00:26:14,930
Hand it over to me in three days. You may leave.
358
00:26:14,930 --> 00:26:17,480
"The Salt-Iron Discourses"? (T/N Transcript of debate before Emperor Wu of Han, 81 BCE)
359
00:26:17,480 --> 00:26:21,540
Scholar. Y-You're giving me grief.
360
00:26:21,540 --> 00:26:24,140
So many words in the "Salt-Iron Discourses".
361
00:26:24,140 --> 00:26:26,110
Give me one more day.
362
00:26:26,110 --> 00:26:29,160
It's better... it's better if it's four days.
363
00:26:29,160 --> 00:26:32,370
Master, what are you looking for?
364
00:26:32,370 --> 00:26:34,120
Where did my jade pendant go?
365
00:26:34,120 --> 00:26:39,050
Then I will make you some chives with striped bass.
366
00:26:39,050 --> 00:26:40,720
A few days ago,
367
00:26:40,720 --> 00:26:45,190
you didn't like the quail made by the kitchen.
368
00:26:45,190 --> 00:26:49,430
Some bamboo shoots came in today. So I could make you,
369
00:26:49,430 --> 00:26:53,630
three flavored bamboo shoots on fried quail.
370
00:26:53,630 --> 00:26:55,920
With the fragrantly braised sea bass?
371
00:26:57,500 --> 00:27:00,040
Master, I found your jade pendant.
372
00:27:00,040 --> 00:27:02,020
You left it in your book.
373
00:27:05,080 --> 00:27:09,650
Four days then. You are not allowed to drag it for another day.
374
00:27:10,990 --> 00:27:12,960
Thank you, Scholar.
375
00:27:14,300 --> 00:27:16,950
Two bowls of bamboo shoots. Two bowls.
376
00:27:16,950 --> 00:27:18,220
Fine.
377
00:27:18,820 --> 00:27:20,500
Let's go!
378
00:27:20,500 --> 00:27:22,720
Learn and be aware.
379
00:27:22,720 --> 00:27:25,890
Miss received punishment and need to copy the book again?
380
00:27:25,890 --> 00:27:29,880
Why don't you find someone to help you to write it? How about Fourth Miss?
381
00:27:29,880 --> 00:27:33,120
Why would Fourth Sister help me to write? She writes very well.
382
00:27:33,120 --> 00:27:35,650
One look, and the Scholar would know.
383
00:27:35,650 --> 00:27:38,540
That's right too. I'm so stupid.
384
00:27:38,540 --> 00:27:40,300
What about Fifth Miss?
385
00:27:40,300 --> 00:27:42,710
She even asked you to embroider a pouch for her.
386
00:27:42,710 --> 00:27:45,970
If you are punished to write, you may not have time to embroider a pouch.
387
00:27:45,970 --> 00:27:48,730
Why don't you ask the other Misses to write?
388
00:27:49,330 --> 00:27:51,520
When did she ask me to embroider a pouch for her?
389
00:27:51,520 --> 00:27:53,700
She ordered me to embroider a pouch instead.
390
00:27:53,700 --> 00:27:56,350
The difference between the two is huge.
391
00:27:56,350 --> 00:28:00,370
These two older sisters of mine. I don't wish for anything.
392
00:28:00,370 --> 00:28:03,960
Just as long as they don't harm me, they are already good.
393
00:28:03,960 --> 00:28:07,320
You're wrong though. Old Madam dotes on you the most.
394
00:28:07,320 --> 00:28:09,020
No one can harm you.
395
00:28:09,020 --> 00:28:11,620
Yes, Grandmother dotes on me the most.
396
00:28:11,620 --> 00:28:15,690
If she finds out my haphazard writing requires someone to come help,
397
00:28:15,690 --> 00:28:19,920
- she will be so upset.
- I'll accompany you when you write then.
398
00:28:19,920 --> 00:28:21,630
Sixth Sister!
399
00:28:26,080 --> 00:28:29,110
Greetings, Young Lord.
400
00:28:30,260 --> 00:28:33,820
Your two older sisters both call me "Yuanruo".
401
00:28:33,820 --> 00:28:35,980
So why are you so formal?
402
00:28:42,360 --> 00:28:45,000
Sixth Sister, though it's cold lately,
403
00:28:45,000 --> 00:28:48,920
Madam Wu of Count Yongchang Manor
404
00:28:48,920 --> 00:28:52,600
has opened a horse stable outside Xinzheng Gate.
405
00:28:52,600 --> 00:28:56,190
There's screen on all sides, and the horses run in it
406
00:28:56,190 --> 00:28:59,760
and play jiju. The goals are set lower by half too. Quite amusing. (T/N Polo, started in the Han Dynasty)
407
00:28:59,760 --> 00:29:01,540
Has your manor gone there yet?
408
00:29:03,320 --> 00:29:05,500
We have not.
409
00:29:05,500 --> 00:29:07,720
Good then. Next time,
410
00:29:07,720 --> 00:29:10,560
I will ask their Sixth Young Master to send an invitation here.
411
00:29:15,240 --> 00:29:19,370
By the way, Madam Wu also set up colorful display.
412
00:29:19,370 --> 00:29:22,260
They're all nice game prizes.
413
00:29:22,260 --> 00:29:24,360
You are sure to like them upon sight, Sixth Sister.
414
00:29:26,040 --> 00:29:28,520
None of us sisters know how to play jiju.
415
00:29:28,520 --> 00:29:30,850
You needn't trouble yourself with it, Young Lord.
416
00:29:30,850 --> 00:29:34,280
It's no trouble. No trouble at all!
417
00:29:34,280 --> 00:29:37,460
It only takes the time to brew a cup of tea to reach the ducal manor.
418
00:29:42,810 --> 00:29:47,100
It's getting late. We need to return to our courtyard for the meal.
419
00:29:47,100 --> 00:29:48,580
Yes.
420
00:29:50,540 --> 00:29:53,490
Today, you're getting out of class,
421
00:29:54,720 --> 00:29:56,520
why so late?
422
00:29:56,970 --> 00:30:00,760
Scholar Zhuang said my Miss writes badly and needs to transcribe the book.
423
00:30:01,440 --> 00:30:03,180
Transcribe a book again?
424
00:30:05,030 --> 00:30:08,530
Then let me do half for you. I can imitate your writing.
425
00:30:08,530 --> 00:30:12,890
The Scholar punished me to transcribe and it's for my own sake.
426
00:30:12,890 --> 00:30:15,240
I will just do it myself.
427
00:30:16,030 --> 00:30:18,860
Xiaotao, let's not delay.
428
00:30:20,400 --> 00:30:21,960
Wait.
429
00:30:25,480 --> 00:30:27,940
These are nuts sent in by the Yangzhou manor.
430
00:30:27,940 --> 00:30:30,100
I hear they're only available every summer.
431
00:30:30,100 --> 00:30:33,920
This batch was frozen in the ice cave and when you eat them in the winter, it's also refreshing.
432
00:30:50,050 --> 00:30:54,010
Try one, and tell me if you like the flavor.
433
00:31:03,250 --> 00:31:06,960
Young Lord is not accustomed to it. That's not how you peel the water caltrop.
434
00:31:28,460 --> 00:31:29,890
Miss, look!
435
00:31:34,570 --> 00:31:37,710
Hurry and put it away!
436
00:32:01,280 --> 00:32:05,240
Such a nice brush for me to use is a waste.
437
00:32:05,240 --> 00:32:08,760
Why did Young Lord give you brushes? He should've given you more water caltrops instead.
438
00:32:08,760 --> 00:32:11,360
They're powdery and sweet.
439
00:32:11,360 --> 00:32:14,880
Water caltrops in the winter are a rare commodity. Where would there be so many?
440
00:32:14,880 --> 00:32:18,320
Young Lord is afraid my brush isn't good so I can't write well.
441
00:32:19,030 --> 00:32:21,170
Young Lord is quite muddled.
442
00:32:21,170 --> 00:32:23,710
Your writing, no matter how great the brush, it's still bad.
443
00:32:23,710 --> 00:32:26,660
Nonsense. It's not that inferior.
444
00:32:26,660 --> 00:32:28,210
That's not nonsense though.
445
00:32:28,210 --> 00:32:31,950
Old Madam teaches you to ride the horse and to write too.
446
00:32:31,950 --> 00:32:36,070
Whatever impossible moon-and-stars ball skills, you can master them right away.
447
00:32:36,070 --> 00:32:40,090
It's just this calligraphy. You blame the brush and you blame the ink.
448
00:32:40,090 --> 00:32:43,870
Then you blame the paper, and nothing ever comes out very well.
449
00:32:44,350 --> 00:32:48,130
Some things just can't be. I was born incapable,
450
00:32:48,130 --> 00:32:50,090
so it's better not to put hope in.
451
00:32:50,090 --> 00:32:52,950
I don't understand. Do you mean writing?
452
00:32:59,280 --> 00:33:03,090
Young Lord is like an eagle. The mighty eagle.
453
00:33:03,090 --> 00:33:05,840
It is meant to soar over the majestic mountains and deep ridges.
454
00:33:06,640 --> 00:33:08,890
I am just a swift under the roof eaves.
455
00:33:08,890 --> 00:33:11,390
I can only watch from afar.
456
00:33:13,330 --> 00:33:15,710
Since we were not born into the same nest,
457
00:33:15,710 --> 00:33:18,330
I won't hope to be with him.
458
00:33:22,830 --> 00:33:27,120
Why not? You're the best Miss in the world!
459
00:33:30,190 --> 00:33:34,300
If I were to think like you, I would be deceiving myself.
460
00:33:35,860 --> 00:33:38,820
Pear blossoms fall in the courtyard overflowing with moonlight.
461
00:33:38,820 --> 00:33:43,680
Willows catkins draping the pond, dampening the wind.
462
00:33:43,680 --> 00:33:46,620
Yan Tongshu's poetry is so great. (T/N Yan Shu, Song Dynasty poet, calligrapher and statesman)
463
00:33:46,620 --> 00:33:52,240
You understand Minister Yan very well. If he were still alive, he would deem you his soulmate.
464
00:33:52,240 --> 00:33:55,260
What nonsense are you spouting?
465
00:33:55,260 --> 00:33:58,430
Where is the willow? Putting on a fake elegant air!
466
00:33:58,430 --> 00:34:04,060
You people from Linqige just like to speak words when you see humans and bark when you see dogs. (T/N Forest Pavilion, Mistress Lin's wing of the house)
467
00:34:04,650 --> 00:34:09,060
Fifth Sister, you only know a few words and you still have the cheek to say that about me?
468
00:34:09,060 --> 00:34:12,070
I wonder who's the one who laughed until her mouth is twisted?
469
00:34:12,070 --> 00:34:17,900
Since the old times, we girls who are born to the legitimate wife learn to manage the house and be the mistress of a manor.
470
00:34:17,900 --> 00:34:20,310
Not like you, born to a concubine.
471
00:34:20,310 --> 00:34:25,190
You can only rely on your coquetry to be singing of the wind and the moon. (T/N vacuous and sentimental)
472
00:34:28,670 --> 00:34:34,520
Fifth Sister, you are just envious of me, and hiding behind your birth as legitimate one.
473
00:34:34,520 --> 00:34:38,000
Envious? Why should I envy you?
474
00:34:38,000 --> 00:34:41,840
You're envious that Brother Yuanruo and I can discuss poetry and you're piqued.
475
00:34:41,840 --> 00:34:45,000
While you, putting on your frame of being born to main wife,
476
00:34:45,000 --> 00:34:48,570
you can't even talk to him.
477
00:35:05,250 --> 00:35:09,040
Fifth Miss, what are you doing? That belongs to my lady.
478
00:35:12,140 --> 00:35:17,700
Look at this brush. Does it look nice, Fourth Sister. Look at this.
479
00:35:17,700 --> 00:35:23,000
This brush must be made from the violet rabbit hair of the northern border.
480
00:35:23,000 --> 00:35:27,140
Like a willow leaf, great for making a sharp stroke. And this brush head,
481
00:35:27,140 --> 00:35:31,040
it's made with rhinoceros horn. Oh, right.
482
00:35:36,180 --> 00:35:42,000
How crisp is that sound? That can only be rosewood.
483
00:35:42,000 --> 00:35:45,470
No wonder it's so crisp.
484
00:35:50,820 --> 00:35:56,340
Sixth Sister's items are always granted to her by Grandmother. What's that to you?
485
00:35:56,340 --> 00:36:01,440
Grandmother is so unadorned. Why would she have such precious items? It's gifted to her by Brother Yuanruo.
486
00:36:01,440 --> 00:36:02,930
For you.
487
00:36:02,930 --> 00:36:04,620
What?
488
00:36:04,620 --> 00:36:11,000
Young Lord took pity on my bad writing and that I was punished by Academy Master to transcribe "Salt- Iron Discourses".
489
00:36:11,000 --> 00:36:17,690
Hence, he gave this brush to me. He said that if the brush is better, I can write better too.
490
00:36:17,690 --> 00:36:22,400
That haphazard penmanship of yours. Even if you're gifted with Imperial brushes, you won't see anything proper.
491
00:36:22,400 --> 00:36:26,230
Don't worry about proper or not. The issue is you don't have this brush!
492
00:36:26,230 --> 00:36:29,790
You sound like you have one too. I didn't see Brother Yuanruo gift you two of them.
493
00:36:29,790 --> 00:36:31,230
I don't care at all.
494
00:36:31,230 --> 00:36:35,210
Frankly, Fourth Sister is right. If the words are written well,
495
00:36:35,210 --> 00:36:39,970
even if you write on sand with a tree branch, you can still write well.
496
00:36:39,970 --> 00:36:45,160
Just like me. Even if it's a brush from an official's family, it's useless too.
497
00:36:45,160 --> 00:36:50,380
I happen to have two brushes. Here's one for each of you.
498
00:36:50,380 --> 00:36:53,700
That will do better justice to Young Lord's excellent brushes.
499
00:36:57,750 --> 00:36:59,510
Thanks.
500
00:37:03,770 --> 00:37:05,380
Let's go!
501
00:37:18,860 --> 00:37:22,420
The Young Lord likes that wench Ming'er?
502
00:37:23,490 --> 00:37:29,780
Who said he liked her? He's just kind at heart and pities her foolishness.
503
00:37:32,160 --> 00:37:37,660
But what if he actually likes the foolish kind. Don't be too sure.
504
00:37:37,660 --> 00:37:40,310
Mother, you're being too serious.
505
00:37:41,660 --> 00:37:48,150
If he really likes her, how could she bear to to give the Young Lord's gifts to us?
506
00:37:49,250 --> 00:37:51,610
That's because she can't tell the difference in goods.
507
00:37:51,610 --> 00:37:58,330
She's just a concubine's daughter. How can she covet the sole heir of Qi House?
508
00:37:58,330 --> 00:38:00,750
But you are also a daughter of a concubine.
509
00:38:00,750 --> 00:38:06,360
How am I the same as her? I'm my mother's daughter, the Fourth Miss of the Sheng family.
510
00:38:06,360 --> 00:38:12,760
I live a life more noble than the legitimate daughters and I placed first at the last poetry match. Who doesn't respect me?
511
00:38:12,760 --> 00:38:15,040
How can that Little Sixth Sheng even compare?
512
00:38:15,040 --> 00:38:21,680
Yes, yes, when my Fourth Miss marries into the Qi family, we've made it big.
513
00:38:42,670 --> 00:38:45,150
- You're here.
- Good.
514
00:39:02,810 --> 00:39:04,100
Second Brother Gu is here!
515
00:39:04,100 --> 00:39:07,530
- Second Brother Gu.
- Changfeng, Zecheng.
516
00:39:10,680 --> 00:39:12,450
Slow down.
517
00:39:14,040 --> 00:39:18,320
Why did you only bring Shi Tou? Where is the baggage?
518
00:39:18,320 --> 00:39:20,000
You can't go back empty-handed either.
519
00:39:20,000 --> 00:39:24,040
Just a few boxes and a... new family member?
520
00:39:27,350 --> 00:39:31,620
What do you mean by an additional family member?
521
00:39:31,620 --> 00:39:36,420
I met her in Bianjing before and I found her pitiful.
522
00:39:36,420 --> 00:39:39,040
I gave her silver to dismiss her.
523
00:39:39,040 --> 00:39:45,780
Subsequently, a bad older brother tricked everything from her family.
524
00:39:45,780 --> 00:39:50,050
Her older brother spent all the money and jumped down from the cliff, to his death.
525
00:39:50,050 --> 00:39:54,010
I saw how pitiful she was with nowhere to go, so...
526
00:39:54,890 --> 00:39:57,160
I took her in.
527
00:40:00,200 --> 00:40:01,930
Where is she?
528
00:40:03,330 --> 00:40:09,610
She didn't come with me. I took her and some chests, and let her live outside.
529
00:40:09,610 --> 00:40:11,860
These are boring matters!
530
00:40:11,860 --> 00:40:16,480
Scholar Zhuang holds academy at the exact start of the Hour of Rabbit (6 am) and we can't be late.
531
00:40:16,480 --> 00:40:17,690
Han Niu.
532
00:40:17,690 --> 00:40:20,510
Shi Tou, there's nothing here.
533
00:40:20,510 --> 00:40:23,980
Go to them and help tidy up. Don't let them mess up.
534
00:40:23,980 --> 00:40:25,450
Okay, Master.
535
00:40:25,450 --> 00:40:29,740
Brother Gu, where did this handkerchief come from? What great embroidery work!
536
00:40:29,740 --> 00:40:31,800
Can't be that Chief Wei embroidered it personally?
537
00:40:31,800 --> 00:40:35,820
I haven't used it. If you like it, take it then.
538
00:40:35,820 --> 00:40:38,570
Hurry up now. It's the proper hour.
539
00:40:38,570 --> 00:40:46,330
Miss, don't sleep anymore. What do I do? Fourth and Fifth Misses don't sleep as much as you!
540
00:40:46,330 --> 00:40:48,330
Sshh.
541
00:41:08,390 --> 00:41:11,560
Stop fanning.
542
00:41:12,860 --> 00:41:15,600
Stop fanning.
543
00:41:19,400 --> 00:41:23,820
- Yuanruo!
- What are you doing here?
544
00:41:23,820 --> 00:41:26,090
Second Uncle? I should be asking you
545
00:41:26,090 --> 00:41:29,120
- that instead!
- Come here.
546
00:41:31,380 --> 00:41:34,110
Second Uncle, I'm studying here.
547
00:41:34,110 --> 00:41:37,730
Hey Young Lord, why did you call your Second Uncle here?
548
00:41:37,730 --> 00:41:42,320
We are relatives up the generations but at our generation, I'm his nephew.
549
00:41:43,510 --> 00:41:47,370
Second Uncle, this is the Sixth Daughter of the Sheng family.
550
00:41:47,370 --> 00:41:48,510
Sixth Miss.
551
00:41:48,510 --> 00:41:50,570
Hello, Second Uncle.
552
00:41:53,100 --> 00:41:58,940
We can't delay. Scholar Shuang will punish us if we're late.
553
00:41:58,940 --> 00:42:05,340
But he won't be early today. Since you're sleepy, go nap a bit more.
554
00:42:05,340 --> 00:42:07,050
- Xiaotao.
- Here!
555
00:42:07,050 --> 00:42:10,600
- Take care of your Sixth Miss.
- Yes.
556
00:42:10,600 --> 00:42:14,650
Sixth Sister, we are taking our leave. Let's go!
557
00:42:15,840 --> 00:42:17,330
Let's go.
558
00:42:20,500 --> 00:42:26,430
Alright, Miss, do as Second Young Master says and lean on me to nap more.
559
00:42:26,430 --> 00:42:29,830
You really thought it was to nap?
560
00:42:29,830 --> 00:42:33,160
Second Brother. It's because of...
561
00:42:33,160 --> 00:42:39,520
he's helping me avoid suspicion, in case others see me with the Young Lord together and gossip.
562
00:42:39,520 --> 00:42:43,160
When Young Lord was here, why didn't you tell me?
563
00:42:43,160 --> 00:42:46,970
If this happens again, I'm going to kick you out.
564
00:42:46,970 --> 00:42:50,620
Fourth Miss and Fifth Miss were laughing with the Young Lord.
565
00:42:50,620 --> 00:42:52,700
Last year's Lantern Festival,
566
00:42:52,700 --> 00:42:55,900
we ran into the Young Lord while strolling to see the lights and both the Master and Madam saw.
567
00:42:55,900 --> 00:43:00,100
Fourth and Fifth Miss even pestered the Young Lord to buy some lanterns.
568
00:43:00,100 --> 00:43:02,770
You are the only one who didn't want to do it.
569
00:43:02,770 --> 00:43:06,360
Can I do the same? The two of them,
570
00:43:06,360 --> 00:43:09,010
one has dignity and one has the status.
571
00:43:09,010 --> 00:43:11,210
They have many mothers to take care of them.
572
00:43:11,210 --> 00:43:16,530
I only have Grandmother, and I can't add trouble for her, right?
573
00:43:16,530 --> 00:43:18,340
Yes.
574
00:43:22,790 --> 00:43:25,840
Young Master Gu is already back after finishing his studies.
575
00:43:27,890 --> 00:43:31,230
My mother has been deceased for so long too.
576
00:43:35,710 --> 00:43:45,510
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
577
00:43:59,940 --> 00:44:09,620
♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫
578
00:44:09,620 --> 00:44:18,350
♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine,
the wind and rain do not affect them completely ♫
579
00:44:18,350 --> 00:44:28,020
♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin,
from on high, your cold tears of distress flow ♫
580
00:44:28,020 --> 00:44:37,990
♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me,
not for many years can I see you other than stealthily♫
581
00:44:37,990 --> 00:44:42,360
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
582
00:44:42,360 --> 00:44:46,640
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
583
00:44:46,640 --> 00:44:56,300
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
584
00:44:56,300 --> 00:45:00,740
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
585
00:45:00,740 --> 00:45:05,050
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
586
00:45:05,050 --> 00:45:30,780
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
48187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.