All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP02.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:08,900 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:55,000 --> 00:01:00,200 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,200 --> 00:01:02,900 Episode 2 4 00:01:11,400 --> 00:01:14,400 Last night, I dreamed of flowers falling down into the quiet, deep pool. 5 00:01:14,400 --> 00:01:17,200 It is so pitiful that half of spring has passed while I haven't returned home. 6 00:01:17,200 --> 00:01:20,200 "A Flowery Moonlit Night by Spring River." 7 00:01:20,200 --> 00:01:26,400 Good. Zhang Ruoxu was a great talent from our Yangzhou. (T/N Tang Dynasty, circa 700 CE, one of the "Four Poets of Central Wu") 8 00:01:26,400 --> 00:01:29,000 It was all taught to me by my mother. 9 00:01:29,000 --> 00:01:31,600 She's a talented one. 10 00:01:31,600 --> 00:01:35,620 You are her biological daughter so you take after her naturally. 11 00:01:36,800 --> 00:01:41,300 Your Sixth Sister already came to wish me good health. 12 00:01:41,300 --> 00:01:44,500 I made some flaky pastries for her to take back. 13 00:01:45,400 --> 00:01:48,200 You go out and have some too. 14 00:01:48,200 --> 00:01:52,100 I studied for many days to learn this whole thing. 15 00:01:52,100 --> 00:01:54,300 Let me read it to Grandmother all the way. 16 00:01:56,040 --> 00:01:58,470 You haven't had breakfast yet. 17 00:01:59,400 --> 00:02:00,800 Go now. 18 00:02:00,800 --> 00:02:02,400 The flaky pastries are still hot. 19 00:02:02,400 --> 00:02:04,900 Fourth Miss, go try them. 20 00:02:07,000 --> 00:02:08,500 Come on. 21 00:02:22,200 --> 00:02:24,400 I said I wouldn't go, but you just made me go! 22 00:02:24,400 --> 00:02:27,200 She's not the real mother of my father, and she hates you! 23 00:02:27,200 --> 00:02:29,600 Why would she find me fitting? 24 00:02:29,600 --> 00:02:31,000 She just wants to chase me out. 25 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 She's so harsh with me. I will never go again! Never! 26 00:02:34,000 --> 00:02:36,200 She's your main family grandmother. 27 00:02:36,200 --> 00:02:37,800 Even if your father tells you not to go, 28 00:02:37,800 --> 00:02:40,400 you still should go to her to ask her well-being and tend to her. 29 00:02:40,400 --> 00:02:43,000 She told you to go have breakfast, and it was because she was considerate of you. 30 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 But look at how arrogant you are instead! I don't think I can teach you well now. 31 00:02:47,000 --> 00:02:51,700 Starting tomorrow, you go to Big Madam and learn from her. 32 00:02:54,800 --> 00:02:59,100 Mother. Mother! 33 00:02:59,100 --> 00:03:03,800 The physician said your old illness wasn't a light one. 34 00:03:03,800 --> 00:03:06,800 It stemmed from depression and loneliness, he said. 35 00:03:06,800 --> 00:03:10,800 These days, the children come to tend to you, Mother. 36 00:03:10,800 --> 00:03:13,800 Whichever you are fond of, keep her by your side, 37 00:03:13,800 --> 00:03:17,600 so you can laugh a few times watching the children play too. 38 00:03:17,600 --> 00:03:21,600 I'm old and I can't handle any exhaustion. 39 00:03:21,600 --> 00:03:24,200 I only wish for quiet. 40 00:03:25,400 --> 00:03:29,000 It's no rush, Mother. You think about it more. 41 00:03:34,000 --> 00:03:37,600 Mo'er. You're already over nine years old. 42 00:03:37,600 --> 00:03:40,000 You should be sensible already. 43 00:03:40,000 --> 00:03:42,500 But the bowls and cups you broke today, 44 00:03:42,500 --> 00:03:44,900 that's enough for the outsiders to live on for a year. 45 00:03:44,900 --> 00:03:47,400 Do you want to suffer that plight in the future? 46 00:03:47,400 --> 00:03:50,800 No, Mother. I am scared! 47 00:03:50,800 --> 00:03:54,400 Grandmother was watching me and I was scared. 48 00:03:54,400 --> 00:03:58,400 Mo'er, don't be scared. 49 00:03:58,400 --> 00:04:02,200 Your grandmother is a softy. 50 00:04:06,400 --> 00:04:10,400 In the future, if Grandmother says today's a good day, 51 00:04:10,400 --> 00:04:12,600 you don't say it's just rained. 52 00:04:12,600 --> 00:04:16,800 If she says it's cloudy today, don't say it's sunny. 53 00:04:16,800 --> 00:04:19,000 Coax her to be happy, 54 00:04:19,000 --> 00:04:21,400 and she will be good to you. Alright? 55 00:04:23,700 --> 00:04:25,300 Mo'er. 56 00:04:36,000 --> 00:04:39,200 I hear you reprimanded Changfeng. 57 00:04:39,200 --> 00:04:41,000 That's great. 58 00:04:42,500 --> 00:04:46,200 One ought to love one's son deeply and teach strictly. 59 00:04:46,200 --> 00:04:49,400 That's how a grand house runs. 60 00:04:49,400 --> 00:04:50,700 Yes. 61 00:04:53,800 --> 00:04:56,600 If it hadn't been for Sixth Miss, 62 00:04:56,600 --> 00:05:00,400 our Sheng house's prestige would need to be fetched back from many li away outside. (T/N so embarrassed) 63 00:05:01,200 --> 00:05:04,400 Have you gone over to see the mother and daughter? 64 00:05:04,400 --> 00:05:07,600 I have languished. I will go now. 65 00:05:10,800 --> 00:05:12,100 Father! 66 00:05:14,000 --> 00:05:16,400 Ming'er. Why are you still here? 67 00:05:16,400 --> 00:05:19,000 I wanted to see Father. 68 00:05:21,800 --> 00:05:23,600 Father is going to Big Madam's room. 69 00:05:23,600 --> 00:05:26,400 Tomorrow, do you want to come with me? 70 00:05:26,400 --> 00:05:29,800 Father, please go see my mother. 71 00:05:34,800 --> 00:05:36,800 Today I had a lot to do at the magistrate office. 72 00:05:36,800 --> 00:05:41,200 A bit later and I will come to your room for sure. Alright? 73 00:05:41,200 --> 00:05:42,700 Alright. 74 00:05:44,600 --> 00:05:46,700 This is for you. 75 00:05:52,160 --> 00:05:54,140 This was gifted to you by Grandmother, right? 76 00:05:56,300 --> 00:05:58,200 Eat it tomorrow. 77 00:05:58,200 --> 00:06:00,500 Go and tell your mother now. 78 00:06:17,600 --> 00:06:21,200 That child. Look how happy she is. 79 00:06:29,000 --> 00:06:30,900 I haven't had a chance to go. 80 00:06:31,800 --> 00:06:35,800 Then your father, did he go see Old Madam today? 81 00:06:37,120 --> 00:06:39,510 He said he would come today for sure. 82 00:06:42,200 --> 00:06:45,600 Minglan, since your father is coming, 83 00:06:45,600 --> 00:06:48,300 whatever charcoal or food matters, you can't mention a word. 84 00:06:48,300 --> 00:06:50,100 Did you hear me? 85 00:06:59,310 --> 00:07:00,710 Thank you. 86 00:07:04,370 --> 00:07:06,000 Where's the issued order? 87 00:07:06,000 --> 00:07:09,400 I am from Mistress Wei's courtyard. You don't recognize me? 88 00:07:09,400 --> 00:07:12,100 We just finished the banquet and so many are passing through. 89 00:07:12,100 --> 00:07:15,400 If someone steals or takes something out, 90 00:07:15,400 --> 00:07:17,400 we can't be cleared of that. 91 00:07:20,900 --> 00:07:24,900 A basket full of smoky charcoal from the stove. How much can it even be worth? 92 00:07:25,800 --> 00:07:28,600 Some people's courtyard is just so skilled. 93 00:07:28,600 --> 00:07:32,200 One can bear a baby, and one can throw arrows into a kettle! 94 00:07:33,100 --> 00:07:35,900 You better be careful, or her lady might tell on you by the pillow side, (T/N "pillow talk" to Master Sheng) 95 00:07:35,900 --> 00:07:38,200 and you'll be beaten up! 96 00:07:49,700 --> 00:07:51,200 Thank you so much. 97 00:07:51,200 --> 00:07:54,400 Or else when Master comes, we won't have any charcoal to serve him. 98 00:07:54,400 --> 00:07:57,400 Sister, hurry go and back. I'll wait for you here. 99 00:07:57,400 --> 00:07:59,000 Thanks. 100 00:08:39,800 --> 00:08:41,100 Come. 101 00:08:42,600 --> 00:08:46,200 Take this inside. Window-side. Last stall. 102 00:09:09,400 --> 00:09:12,200 My father once saved an old landlady from being wrongfully accused in jail. 103 00:09:12,200 --> 00:09:15,300 Her son is an accomplished high scholar. 104 00:09:15,300 --> 00:09:19,900 Brother Zhonghuai, why don't you study with me and prepare for the preliminary round of Imperial exams together? 105 00:09:19,900 --> 00:09:23,500 I come from a line of soldiers and my temperament has no patience. 106 00:09:23,500 --> 00:09:24,600 That's quite alright. 107 00:09:24,600 --> 00:09:29,000 The two of us can be one for the martial and one for the literary scholarship and together, we can govern the borders. 108 00:09:31,700 --> 00:09:34,200 If one day, I can fight on the border 109 00:09:34,200 --> 00:09:38,200 to recover our land that's lost, I would die without any regret. 110 00:09:39,800 --> 00:09:41,400 Young Master! 111 00:10:43,900 --> 00:10:45,800 Hurry and leave, Young Master. 112 00:10:58,600 --> 00:11:04,300 Zhonghuai, save me. 113 00:11:48,970 --> 00:11:50,620 Father! 114 00:11:54,720 --> 00:11:56,610 Mistress! 115 00:12:02,910 --> 00:12:04,410 Master. 116 00:12:25,770 --> 00:12:28,540 So Mistress Wei already heard of it. 117 00:12:29,880 --> 00:12:32,700 Shuyi, you didn't see it by the front courtyard yesterday. 118 00:12:32,700 --> 00:12:35,760 Minglan did a great job playing touhu. 119 00:12:36,450 --> 00:12:38,200 Just a petty game 120 00:12:38,200 --> 00:12:40,210 for amusement. 121 00:12:40,210 --> 00:12:42,360 Master is speaking of it with so much zeal. 122 00:12:42,360 --> 00:12:45,600 I regret so much I didn't go take a look. 123 00:12:46,390 --> 00:12:48,230 Hualan told me to bring you that. 124 00:12:48,230 --> 00:12:51,900 She said she will come tomorrow personally to thank you and the daughter. 125 00:12:53,440 --> 00:12:55,970 Master, please wash your hands. 126 00:12:59,770 --> 00:13:02,440 Sister Xiaodie, how many jin of good charcoal did you exchange for? 127 00:13:02,440 --> 00:13:05,630 Only a bit over a jin. It will be gone after one night. 128 00:13:05,630 --> 00:13:09,300 Father is here. Tomorrow and the day after, we'll have charcoal. 129 00:13:09,300 --> 00:13:11,370 Go, let's make tea. 130 00:13:12,080 --> 00:13:14,400 That Minglan you raised is such a good child. 131 00:13:14,400 --> 00:13:17,050 She earned respect for the entire family yesterday. 132 00:13:17,590 --> 00:13:22,040 it's all because she's learned a lot from Old Madam lately. 133 00:13:22,040 --> 00:13:28,100 I only hope that she doesn't put to shame Old Madam and Master's love. 134 00:13:29,640 --> 00:13:31,950 Whichever girl Old Madam comes to be fond of, 135 00:13:31,950 --> 00:13:34,440 it would be that child's blessing. 136 00:13:34,440 --> 00:13:36,210 Indeed it is. 137 00:13:51,830 --> 00:13:54,630 You've come to my house for so many years already. 138 00:13:54,630 --> 00:13:57,760 But I never actually knew you know how to play touhu? 139 00:13:57,760 --> 00:14:01,220 It was all taught to me when my father was still alive. 140 00:14:01,220 --> 00:14:03,440 Just a country people's trick. 141 00:14:03,440 --> 00:14:04,940 It's not worth mentioning. 142 00:14:04,940 --> 00:14:09,480 A gentleman should have six talents and shooting is the fifth. How can it be a small trick? 143 00:14:13,680 --> 00:14:17,590 Master, try the seven treasure drum tea from our room. 144 00:14:18,460 --> 00:14:20,480 This is all the charcoal we have in our room. 145 00:14:20,480 --> 00:14:23,260 It's cold in here so Father, drink it and sweat. 146 00:14:25,250 --> 00:14:27,220 It is pretty cold in the room. 147 00:14:29,950 --> 00:14:32,440 A woman's body is feverish while pregnant. 148 00:14:32,440 --> 00:14:35,120 Though it's already snowing outside now, 149 00:14:35,120 --> 00:14:38,290 my body is still sweating. 150 00:14:38,290 --> 00:14:43,250 Even this little bit isn't needed. I only hope they will extinguish it. 151 00:14:43,250 --> 00:14:47,700 Even so, beware that the windows are shut so you don't catch a chill. 152 00:14:49,020 --> 00:14:53,180 Since Master feels cold, why don't you go back first? 153 00:14:53,680 --> 00:14:55,650 There are so many things for you to tend to lately. 154 00:14:55,650 --> 00:14:57,780 You can't catch a chill either. 155 00:14:57,780 --> 00:15:01,100 Tomorrow I will bring Sixth Miss to pay respects to Grandmother, 156 00:15:01,100 --> 00:15:03,190 and give thanks for Eldest Miss's gift. 157 00:15:06,090 --> 00:15:07,570 Fine then. 158 00:15:11,390 --> 00:15:15,920 Father. My mother is lying to you. 159 00:15:15,920 --> 00:15:17,010 Minglan. 160 00:15:17,010 --> 00:15:18,250 - She's lying to me? - Minglan! 161 00:15:18,250 --> 00:15:19,300 Lying to me about what? 162 00:15:19,300 --> 00:15:23,760 We never get the charcoal we are supposed to be issued, Father! 163 00:15:23,760 --> 00:15:25,670 Father, have pity. 164 00:15:25,670 --> 00:15:28,370 Yesterday Mother was shaking from the cold. 165 00:15:28,370 --> 00:15:32,280 Your daughter had to hold her to sleep. 166 00:15:34,430 --> 00:15:37,870 The talk of a small child can't be deemed real. 167 00:15:40,080 --> 00:15:43,730 Father, come look. Yesterday Sister Xiaodie went to the kitchen to get charcoal. 168 00:15:43,730 --> 00:15:46,580 They stuffed all the ones that can't be burned inside the room. 169 00:15:46,580 --> 00:15:50,020 A whole room full of smoke. This here is the last bit! 170 00:15:50,020 --> 00:15:53,910 After tonight, we don't even know if we'll have any tomorrow. 171 00:15:54,990 --> 00:15:58,660 There are so many matters to tend to in the house. What do you know? 172 00:15:59,700 --> 00:16:01,230 Father, come look. 173 00:16:01,230 --> 00:16:04,920 The drum tea was from us saving it for a long time too. 174 00:16:04,920 --> 00:16:07,080 Only when a noble guest like you comes, 175 00:16:07,080 --> 00:16:09,200 that we spare to bring out a bit to drink. 176 00:16:09,200 --> 00:16:12,290 The flaky cakes Grandmother gave us need to be stored for guests later too. 177 00:16:12,290 --> 00:16:16,230 We don't even get enough to eat for our meals! 178 00:16:22,130 --> 00:16:24,130 You never said this to me. 179 00:16:24,130 --> 00:16:26,480 Mistress Wei says you are busy toiling with work. 180 00:16:26,480 --> 00:16:30,230 She hides and won't allow us to tell you a thing. 181 00:16:32,030 --> 00:16:34,040 It's all due to Ming'er being a food craver. 182 00:16:34,040 --> 00:16:36,710 You can't treat her words as real. 183 00:16:36,710 --> 00:16:38,770 Is this really true? 184 00:16:39,440 --> 00:16:40,790 No. 185 00:16:40,790 --> 00:16:42,630 Look at me and speak. 186 00:17:06,700 --> 00:17:08,690 You were compromised. 187 00:17:08,690 --> 00:17:10,630 I am not compromised. 188 00:17:12,270 --> 00:17:16,770 I only hope that Master, you don't startle everyone. 189 00:17:19,380 --> 00:17:23,580 In this manor, I am still the master! 190 00:17:39,420 --> 00:17:41,050 Does it hurt? 191 00:17:41,970 --> 00:17:46,630 Mother, don't cry. Father said he will seek justice for us. 192 00:18:05,050 --> 00:18:08,890 That helper with last name "Bai" is quite skilled. 193 00:18:08,890 --> 00:18:12,700 He actually pulled our Little Bai out of the study to go out and play. (T/N Changbai) 194 00:18:12,700 --> 00:18:14,610 Did you find out anything? 195 00:18:14,610 --> 00:18:17,280 Or have Caihuan go and find out? 196 00:18:17,280 --> 00:18:18,830 Yes. 197 00:18:47,940 --> 00:18:50,930 Don't you see me that I came steaming with anger? 198 00:18:50,930 --> 00:18:53,090 Acting like nothing's happened. 199 00:18:55,130 --> 00:18:57,420 Ask the entire city of Yangzhou, 200 00:18:57,420 --> 00:19:00,130 is there another Big Madam like you? 201 00:19:01,620 --> 00:19:03,420 What? 202 00:19:03,420 --> 00:19:05,420 There's only one in my manor. 203 00:19:05,420 --> 00:19:09,480 You wanted to be virtuous, so you insisted on buying her to enhance my prestige. 204 00:19:09,480 --> 00:19:11,680 Now you come and be jealous of her. 205 00:19:12,460 --> 00:19:14,650 You're just ruining a person for no reason. 206 00:19:14,650 --> 00:19:16,700 You don't even give her food! 207 00:19:16,700 --> 00:19:19,130 What other households have Big Madams like you? 208 00:19:20,920 --> 00:19:23,090 Wei Shuyi? 209 00:19:24,260 --> 00:19:27,280 She dares to mess with me too? 210 00:19:27,280 --> 00:19:28,560 What? 211 00:19:28,560 --> 00:19:33,920 Seeing how that Mistress Lin is favored and her daughter is useful, she wants to climb over me too? 212 00:19:33,920 --> 00:19:37,310 Your Sheng House is sure a dragon stepping in so much mud! 213 00:19:37,310 --> 00:19:41,480 I can just quit being this Big Madam here and wash my hands and be your concubine here instead! 214 00:19:41,480 --> 00:19:43,730 You don't need to be so wild. 215 00:19:43,730 --> 00:19:45,000 If you have any conscience-- 216 00:19:45,000 --> 00:19:48,710 Conscience? You can say that? Who's the one who lacks it? 217 00:19:48,710 --> 00:19:50,170 You! 218 00:19:50,170 --> 00:19:53,320 I just came from there. That room is like an ice cave. 219 00:19:53,320 --> 00:19:57,360 You don't even give her any charcoal. When she's pregnant at that! 220 00:19:58,780 --> 00:20:01,600 Master. My mistress, Big Madam here... . 221 00:20:01,600 --> 00:20:03,640 She is quick-tempered. 222 00:20:03,640 --> 00:20:06,710 But I still remember. Due to talk of marriage for Eldest Miss, 223 00:20:06,710 --> 00:20:09,790 so many matters and she has to serve Old Madam for her illness too. 224 00:20:09,790 --> 00:20:12,660 So she talked to you and gave the keys and tablets 225 00:20:12,660 --> 00:20:14,980 all to Mistress Lin to manage. 226 00:20:14,980 --> 00:20:18,580 Mistress Wei's allotments are under her care too. 227 00:20:18,580 --> 00:20:21,900 Master, if you go and ask her, 228 00:20:21,900 --> 00:20:24,350 it should be more clear than asking Big Madam. 229 00:20:33,360 --> 00:20:35,500 Thanks to your help yesterday. 230 00:20:35,500 --> 00:20:37,830 Today you come and tell me this also, 231 00:20:37,830 --> 00:20:41,550 so I really don't know how to thank you. 232 00:20:41,550 --> 00:20:44,030 It's all my duty. 233 00:20:45,000 --> 00:20:49,440 Xueniang, escort Brother Dongrong out well for me. 234 00:20:49,440 --> 00:20:51,260 Yes, Mistress. 235 00:20:56,720 --> 00:21:00,080 Mo'er, continue to read. 236 00:21:44,360 --> 00:21:48,790 Your son lost my Hualan's betrothal goose. 237 00:21:48,790 --> 00:21:54,110 And you yourself embezzled Mistress Wei's food and charcoal. 238 00:21:54,110 --> 00:21:57,380 This is what you call a mountain upon another mountain. (T/N faults on top of faults) 239 00:21:59,380 --> 00:22:03,040 You can't just accuse me without proof to defame my innocence. 240 00:22:03,040 --> 00:22:04,860 Defame your innocence? 241 00:22:04,860 --> 00:22:07,050 She has no charcoal or tea in her room. 242 00:22:07,050 --> 00:22:10,950 If it weren't for the magistrate going over there getting a chill there, 243 00:22:10,950 --> 00:22:13,720 that dumb thing was still hiding it for you. 244 00:22:13,720 --> 00:22:16,390 You're trying to force her to die, 245 00:22:16,390 --> 00:22:19,620 and kill the magistrate's child in her belly too? 246 00:22:21,210 --> 00:22:23,320 I really don't dare to deceive you. 247 00:22:23,320 --> 00:22:26,550 Everything issued is recorded in the ledgers. 248 00:22:26,550 --> 00:22:30,190 - Xueniang. - In case the servants aren't thorough, 249 00:22:30,190 --> 00:22:32,590 she's instructed me to watch over the distribution personally. 250 00:22:32,590 --> 00:22:34,340 Since Mistress Wei is with child, 251 00:22:34,340 --> 00:22:36,970 we've even issued her two extra baskets of charcoal monthly. 252 00:22:36,970 --> 00:22:39,510 My lady even put together her own money, 253 00:22:39,510 --> 00:22:41,910 to add two bird's nests for her every month. 254 00:22:41,910 --> 00:22:43,390 Just her own money. 255 00:22:43,390 --> 00:22:45,380 It wasn't recorded in the ledgers. 256 00:22:45,380 --> 00:22:48,810 But may Master and Mistress not be played by the petty-minded. 257 00:22:48,810 --> 00:22:51,910 I... I will go and fetch the ledgers now! 258 00:22:51,910 --> 00:22:54,300 So you're saying everything was issued whole? 259 00:22:54,300 --> 00:22:57,900 - Your servant doesn't dare deceive. - I really don't dare to deceive. It was issued in its entirety. 260 00:23:00,510 --> 00:23:03,840 "Don't be played by the petty-minded?" 261 00:23:03,840 --> 00:23:06,960 Then it's Mistress Wei who's framing you? 262 00:23:06,960 --> 00:23:10,750 No. Sister Wei is most kind. 263 00:23:10,750 --> 00:23:14,850 In the middle might be where the issue is. 264 00:23:14,850 --> 00:23:18,150 Madam. I have a foolish thought. 265 00:23:18,150 --> 00:23:20,480 You know it's foolish but you will say it still? 266 00:23:22,610 --> 00:23:27,120 Madam. Let my mistress explain. 267 00:23:27,120 --> 00:23:28,520 Speak. 268 00:23:29,340 --> 00:23:31,350 My Mistress surely distributed the allocations. 269 00:23:31,350 --> 00:23:33,910 But Mistress Wei surely never got to use it. 270 00:23:33,910 --> 00:23:36,630 The items can't just disappear into thin air. 271 00:23:36,630 --> 00:23:39,110 They might be located at someone's place. 272 00:23:51,280 --> 00:23:54,340 Hurry, hurry, hurry. Here. 273 00:23:54,340 --> 00:23:56,440 Here. Here. 274 00:23:56,440 --> 00:23:59,890 Yes, yes. Pull. 275 00:23:59,890 --> 00:24:02,680 Again. 276 00:24:03,260 --> 00:24:05,110 Zhonghuai. 277 00:24:08,760 --> 00:24:10,850 Zhonghuai, where are you? 278 00:24:10,850 --> 00:24:13,840 It's dark and we can't see clearly. We've been fishing for him for a while. 279 00:24:13,840 --> 00:24:16,240 We only found you two. 280 00:24:18,410 --> 00:24:22,360 Zhonghuai. Zhonghuai, where are you? 281 00:24:23,820 --> 00:24:25,750 Zhonghuai! 282 00:24:37,600 --> 00:24:39,680 Find it. 283 00:24:39,680 --> 00:24:41,140 Hurry. 284 00:24:44,310 --> 00:24:45,610 Go. 285 00:24:55,480 --> 00:24:56,950 Master. 286 00:24:58,040 --> 00:25:00,210 Master, I've looked into it. 287 00:25:00,210 --> 00:25:04,340 At first the Sheng house won't say so, I had to use a few coins before they would tell me. 288 00:25:04,340 --> 00:25:07,540 They met a thief from within and they're searching their courtyards. 289 00:25:08,930 --> 00:25:11,180 I got it. Go now. 290 00:25:13,320 --> 00:25:16,460 That's some great family indeed. 291 00:25:32,740 --> 00:25:36,430 They deducted our stuff but they come and search us? 292 00:25:42,440 --> 00:25:45,230 None here. 293 00:26:09,590 --> 00:26:13,060 - What are you doing? - Sister Xiaodie. 294 00:26:13,060 --> 00:26:16,980 - Let me go. - Sister Xiaodie. 295 00:26:16,980 --> 00:26:19,170 It was found under her bed. 296 00:26:19,170 --> 00:26:21,520 Be still. 297 00:26:21,520 --> 00:26:23,390 Sister Xiaodie. 298 00:26:25,450 --> 00:26:29,460 - Sister Xiaodie. - These aren't mine. 299 00:26:31,400 --> 00:26:33,310 Not mine. 300 00:26:35,260 --> 00:26:37,950 We really do have a thief in our house. 301 00:26:42,680 --> 00:26:44,570 You thief of a whore. 302 00:26:44,570 --> 00:26:46,800 You covet your own mistress's stuff. 303 00:26:46,800 --> 00:26:49,770 And you said it was my Mistress! 304 00:26:49,770 --> 00:26:52,320 Thanks to Master and Madam being so wise and decisive 305 00:26:52,320 --> 00:26:54,300 with skills to investigate, 306 00:26:54,300 --> 00:26:58,960 or else my Mistress Lin will die from the wrongful grudge. 307 00:26:58,960 --> 00:27:00,550 Have pity. 308 00:27:00,550 --> 00:27:05,400 Master Hong, I have not failed you. 309 00:27:07,270 --> 00:27:09,610 It was definitely not Xiaodie's doing. 310 00:27:14,170 --> 00:27:16,180 What are you doing? 311 00:27:17,510 --> 00:27:21,150 I . . . opened the door for her two days ago. 312 00:27:21,150 --> 00:27:24,550 I saw her carry a basket of charcoal out. 313 00:27:24,550 --> 00:27:27,330 You are His Lordship's ink servant. 314 00:27:27,330 --> 00:27:29,730 Why would you go and open the door? 315 00:27:30,830 --> 00:27:35,800 He knocked over the ink two days ago, and was punished by sending him to watch the door. 316 00:27:40,660 --> 00:27:43,500 Father, I told her to take the smoky charcoal 317 00:27:43,500 --> 00:27:45,560 to exchange them for gray charcoal. 318 00:27:45,560 --> 00:27:48,980 Or when you come to our room, we wouldn't have any fire. 319 00:27:48,980 --> 00:27:51,520 - Father. - Master. 320 00:27:51,520 --> 00:27:55,590 Good child. You are used to being deceived by her. 321 00:27:55,590 --> 00:27:57,270 She took so much stuff today. 322 00:27:57,270 --> 00:27:59,910 How can you know it all? 323 00:28:00,780 --> 00:28:03,870 These things I've never seen or known of. 324 00:28:03,870 --> 00:28:07,470 - I really didn't take them. - It's not her. 325 00:28:08,260 --> 00:28:10,580 You stole your master's stuff and wrongly accused your superior. 326 00:28:10,580 --> 00:28:13,560 You should be dragged out and beaten to death. 327 00:28:14,640 --> 00:28:16,760 She's from my courtyard. 328 00:28:18,140 --> 00:28:20,260 Just where do you have the place to speak up? 329 00:28:20,260 --> 00:28:24,490 Mistress Wei, save me. It really wasn't me. 330 00:28:24,490 --> 00:28:26,200 Mistress! 331 00:28:28,810 --> 00:28:34,580 Master, Xiaodie has always been loyal to me. 332 00:28:34,580 --> 00:28:36,660 She's very thorough in caring after me. 333 00:28:36,660 --> 00:28:39,040 There must be another story to this. 334 00:28:39,860 --> 00:28:42,460 Big Madam, you are kind and smart. 335 00:28:42,460 --> 00:28:44,750 You will surely investigate the truth out. 336 00:28:47,690 --> 00:28:51,910 May Master and Madam find out the truth. 337 00:28:52,490 --> 00:28:56,340 Sister Wei, you are a softy. 338 00:28:56,340 --> 00:28:59,050 She dared to steal from the house today 339 00:28:59,050 --> 00:29:01,110 and blamed it on Big Madam. 340 00:29:01,110 --> 00:29:03,950 Who knows what she might do to you tomorrow? 341 00:29:03,950 --> 00:29:07,010 You'll lose a maiden doing chores in your room. 342 00:29:07,010 --> 00:29:09,290 Starting tomorrow I will compensate you with two or three. 343 00:29:09,290 --> 00:29:13,260 Nonsense! I have always been loyal to my lady. You are accusing me wrongly! 344 00:29:13,260 --> 00:29:16,550 Wrongly? Wrongly? Stuff her mouth, 345 00:29:16,550 --> 00:29:19,400 so she doesn't startle the Master and Madam! 346 00:29:24,430 --> 00:29:28,230 Each with their own insistence, we can't get to a clear point! 347 00:29:28,230 --> 00:29:29,890 Let's petition to the official then. 348 00:29:32,450 --> 00:29:36,700 Official? Good to petition to the official then. 349 00:29:36,700 --> 00:29:39,890 I am the official. Petition to who? 350 00:29:39,890 --> 00:29:45,300 I have a thief in my house, but I should go and sing about my bad luck so the entire surroundings know? 351 00:29:46,360 --> 00:29:52,860 As they say, if there's a kitchen in the house, don't worry about the chef not being fat. 352 00:29:52,860 --> 00:29:57,820 Even the chef with oil won't dare to drink all the oil. 353 00:29:57,820 --> 00:30:00,390 I think this incident is quite peculiar. 354 00:30:00,390 --> 00:30:04,360 If I get to the bottom of it. there is a thief in this house no matter what. 355 00:30:06,780 --> 00:30:10,410 The entire Yuan clan is staying in this house. 356 00:30:11,100 --> 00:30:13,820 And you want the bailiffs to come search the house? 357 00:30:14,560 --> 00:30:18,270 Tomorrow the entire family won't need to see anyone ever again. 358 00:30:19,730 --> 00:30:22,990 May Master come to a decision after a clear investigation. 359 00:30:23,720 --> 00:30:25,850 We've been quiet in the house for years. 360 00:30:25,850 --> 00:30:28,570 We've never had this happen. 361 00:30:28,570 --> 00:30:30,960 Xiaodie's incident. 362 00:30:30,960 --> 00:30:32,260 Everyone is a suspect. 363 00:30:32,260 --> 00:30:34,230 Suspect of what? 364 00:30:35,940 --> 00:30:38,560 Did you lack items? 365 00:30:38,560 --> 00:30:41,060 Did she have extra items? 366 00:30:42,030 --> 00:30:44,690 You're the one who wanted to state your bitterness and say you lack things. 367 00:30:44,690 --> 00:30:47,200 Now the stolen goods are all here. 368 00:30:47,200 --> 00:30:51,170 You, the bitter mistress, wants to blame me come now? 369 00:30:54,420 --> 00:30:58,180 This courtyard has this huge laughable case, 370 00:30:58,180 --> 00:31:00,230 all due to you. 371 00:31:04,620 --> 00:31:09,170 And you all. You mismanage the house and this happened. 372 00:31:09,170 --> 00:31:11,890 Master is right to scold. 373 00:31:11,890 --> 00:31:13,740 Laughable? 374 00:31:13,740 --> 00:31:15,720 What is laughable? 375 00:31:15,720 --> 00:31:18,240 This is laughable? I am the laughable one! 376 00:31:18,240 --> 00:31:19,350 Quiet down. 377 00:31:19,350 --> 00:31:22,170 I am all of Yangzhou's laughing-stock! 378 00:31:23,330 --> 00:31:26,930 Which big madam is like me? 379 00:31:26,930 --> 00:31:30,560 Which concubine acts like that whore? 380 00:31:32,110 --> 00:31:35,700 This Sheng house. Entire Sheng house. Pampering the concubine to the demise of the wife? 381 00:31:35,700 --> 00:31:39,120 It's already been the laughing-stock of Yangzhou City! 382 00:31:39,120 --> 00:31:41,380 Big Madam, may your anger dissipate. 383 00:31:42,240 --> 00:31:44,450 Big Madam. 384 00:31:44,450 --> 00:31:46,160 I admired Master. 385 00:31:46,160 --> 00:31:49,610 Master only pitied that my family came to ruin. 386 00:31:49,610 --> 00:31:52,970 I came to rely on Old Madam's help with nowhere else to go. 387 00:31:52,970 --> 00:31:54,670 Big Madam. 388 00:31:55,510 --> 00:31:58,670 Your bastard child Changfeng almost ruined my Hualan to death! 389 00:31:58,670 --> 00:32:01,430 You just haphazardly beat him a few strokes of flogging and that was your answer? 390 00:32:01,430 --> 00:32:04,060 You shrew woman! Shrew woman! 391 00:32:04,060 --> 00:32:06,280 She almost had Feng'er beaten to death. 392 00:32:06,280 --> 00:32:09,880 And you want our son to pay his life over an animal? 393 00:32:12,860 --> 00:32:14,930 Today's incident is... 394 00:32:16,110 --> 00:32:17,250 all because of her! 395 00:32:17,250 --> 00:32:20,150 It wasn't me. It really wasn't me, Master. 396 00:32:20,150 --> 00:32:23,080 Take this whore that steals from her mistress and defames her superior, 397 00:32:23,080 --> 00:32:26,290 out of here and beat her to death, and don't dirty up this yard. 398 00:32:26,290 --> 00:32:29,790 Mistress Wei! It wasn't me. 399 00:32:33,530 --> 00:32:36,860 Master. Even though she wronged... 400 00:32:36,860 --> 00:32:39,490 Mistress Wei, it really wasn't me! 401 00:32:39,490 --> 00:32:41,900 Though she wronged... . 402 00:32:42,540 --> 00:32:44,600 Old Madam's illness is just recovering, 403 00:32:44,600 --> 00:32:48,350 and two ago, Eldest Miss had her engagement. 404 00:32:49,350 --> 00:32:52,050 And I'm with child. 405 00:32:52,050 --> 00:32:54,220 Killing her is a small matter, 406 00:32:54,220 --> 00:32:57,480 but jinxing Old Madam and Eldest Miss's luck is a big matter. 407 00:32:58,140 --> 00:33:00,440 It is a virtue to cherish life. 408 00:33:00,440 --> 00:33:03,130 We have celebrations in this house. 409 00:33:03,130 --> 00:33:06,710 May Master, on the account of the various noble ones, 410 00:33:06,710 --> 00:33:08,520 do not beat her to death. 411 00:33:08,520 --> 00:33:11,230 Just kick her out and it will do. 412 00:33:12,010 --> 00:33:14,700 Father. Don't beat someone to death. 413 00:33:14,700 --> 00:33:16,930 I am scared. 414 00:33:18,040 --> 00:33:20,530 I said the Yuan family dismissed us, 415 00:33:20,530 --> 00:33:24,940 but you wouldn't listen. You had them disembark the betrothal gifts. 416 00:33:24,940 --> 00:33:27,360 Now the Yuan family is still in this house. 417 00:33:27,360 --> 00:33:30,100 The engagement isn't even over. 418 00:33:30,100 --> 00:33:34,440 And you want to beat and kill amid Hua'er's great happy time. 419 00:33:34,440 --> 00:33:37,610 Is there another father like you on earth? 420 00:33:38,530 --> 00:33:40,380 You fear to be laughed at? 421 00:33:40,380 --> 00:33:43,340 I am not fearful of being laughed at. 422 00:33:43,340 --> 00:33:46,780 - We petition to the officials! - Hurry and petition! - What petition? 423 00:33:46,780 --> 00:33:48,470 Master, hurry and petition. 424 00:33:48,470 --> 00:33:50,030 Get lost. 425 00:33:51,500 --> 00:33:54,480 Master. Our Second Young Master was beaten! 426 00:33:55,430 --> 00:33:56,930 What? 427 00:33:59,340 --> 00:34:00,800 Hurry. 428 00:34:02,400 --> 00:34:03,950 Look. 429 00:34:03,950 --> 00:34:05,920 Over there. 430 00:34:23,430 --> 00:34:26,660 Master Ming, you're finally here. 431 00:34:26,660 --> 00:34:29,580 Brother Sheng, what an urgent call by the magistrate. 432 00:34:29,580 --> 00:34:34,240 I almost fell off the carriage. 433 00:34:35,490 --> 00:34:38,270 Master Ming, a grave trouble. 434 00:34:38,270 --> 00:34:40,080 Sir. 435 00:34:40,810 --> 00:34:45,220 Did you find the child? From Dongjing? 436 00:34:45,220 --> 00:34:48,250 He's the Second Young Main Master of Marquis of Ningyuan Manor. Tell me! 437 00:34:48,250 --> 00:34:51,030 His real name is Gu Tingye, but for ease of travel, 438 00:34:51,030 --> 00:34:53,200 he changed his name to "Bai Ye". 439 00:34:53,200 --> 00:34:57,240 If he meets misfortune, I will never be able to carry that blame! 440 00:34:57,240 --> 00:35:01,240 May everyone please help. Everyone please help! 441 00:35:01,240 --> 00:35:04,540 My Count of Zhongqin Manor will surely remember this. 442 00:35:04,540 --> 00:35:07,890 I thank everyone. Thank you! 443 00:35:07,890 --> 00:35:09,340 What did you say? 444 00:35:09,340 --> 00:35:11,570 That is the main son of the Marquis' house? 445 00:35:11,570 --> 00:35:13,560 What do we do? 446 00:35:14,560 --> 00:35:17,600 Shut the city. Seal it. Move it! 447 00:35:17,600 --> 00:35:21,820 Seal the city. Even if you flip Yangzhou upside down, we must find him! 448 00:35:21,820 --> 00:35:23,580 Hurry! 449 00:35:24,810 --> 00:35:29,590 Did you hear? How can this happen? 450 00:35:29,590 --> 00:35:31,330 All the alleys of the south gate, 451 00:35:31,330 --> 00:35:33,450 you must search each, one by one. 452 00:35:33,450 --> 00:35:35,210 Yes. 453 00:35:35,210 --> 00:35:37,090 And here. 454 00:35:37,090 --> 00:35:39,170 We already searched here and nothing. 455 00:35:39,170 --> 00:35:42,460 Alright. Look more. Dispatch more. 456 00:35:42,460 --> 00:35:44,100 Search throughout the south. 457 00:35:44,100 --> 00:35:46,710 Yes. 458 00:35:46,710 --> 00:35:49,260 Go. Separate ways. 459 00:35:49,260 --> 00:35:51,920 Over here. 460 00:35:55,620 --> 00:35:58,910 Managing the house is a toiling matter. 461 00:35:58,910 --> 00:36:02,520 And she's been startled, so she's upset and her vital energy is riled. 462 00:36:02,520 --> 00:36:08,420 She needs to recover quietly for a few days with some medicine to restore her energy and it will be alright. 463 00:36:08,420 --> 00:36:10,520 I will do as you say. 464 00:36:10,520 --> 00:36:14,100 We also have a Wei clanswoman who is a pregnant concubine. 465 00:36:14,100 --> 00:36:17,780 May you take a look and we will thank you handsomely. 466 00:36:17,780 --> 00:36:20,330 That's easy. 467 00:36:20,330 --> 00:36:25,500 This Mistress Wei. She was startled today too. 468 00:36:25,500 --> 00:36:27,980 She had bleeding a few days ago too. 469 00:36:27,980 --> 00:36:31,660 If there's another thing wrong, don't tell her. 470 00:36:31,660 --> 00:36:33,950 Just tell me instead. 471 00:36:33,950 --> 00:36:39,080 If we startle her more, she will be overly-upset and it may harm the child. 472 00:36:39,080 --> 00:36:41,620 No one can afford to carry that blame then. 473 00:36:41,620 --> 00:36:43,950 Yes, yes. 474 00:36:45,490 --> 00:36:48,830 Xueniang. There's no one by Mistress Wei now. 475 00:36:48,830 --> 00:36:53,610 Select a couple clever ones and send them to her. 476 00:36:53,610 --> 00:36:55,680 I think Zhulou and Lulou are pretty good. 477 00:36:55,680 --> 00:36:58,480 Maybe we just send those two? 478 00:36:59,490 --> 00:37:01,490 Then tell them nicely that 479 00:37:01,490 --> 00:37:04,290 they will be serving her from now on. 480 00:37:04,290 --> 00:37:07,920 They can't be indecisive and they don't need to heed attention to me anymore. 481 00:37:07,920 --> 00:37:10,320 If they are not fully-devoted to Mistress Wei, 482 00:37:10,320 --> 00:37:14,230 then later on they will have to pay the price for it. 483 00:37:14,230 --> 00:37:17,490 Yes, Mistress. I will remind them. 484 00:37:37,750 --> 00:37:39,410 Sir. 485 00:37:43,430 --> 00:37:45,180 Sir, you needn't worry. 486 00:37:45,180 --> 00:37:48,690 Just take a good look at Mistress Wei. 487 00:38:03,710 --> 00:38:06,100 Look. Have you seen him? 488 00:38:10,380 --> 00:38:13,110 Have you seen him? 489 00:38:15,730 --> 00:38:17,980 Look clearly under the water. 490 00:38:19,730 --> 00:38:22,480 - Nothing here. - Nothing here either. 491 00:38:22,480 --> 00:38:24,700 Nothing here. 492 00:38:25,950 --> 00:38:27,530 Look more. Look. 493 00:38:27,530 --> 00:38:29,480 Nothing under the water. 494 00:38:29,480 --> 00:38:31,460 Look again. 495 00:38:31,460 --> 00:38:32,670 How is it there? 496 00:38:32,670 --> 00:38:34,420 Nothing. 497 00:38:41,750 --> 00:38:43,100 You hurry and go. 498 00:38:43,100 --> 00:38:46,050 They are all rough people who launder and iron. 499 00:38:46,050 --> 00:38:49,860 A child like you might be swiped away by someone. 500 00:38:53,820 --> 00:38:57,810 My mistress told me to come and give you this. 501 00:39:01,290 --> 00:39:03,090 Why did you bring this to me? 502 00:39:03,090 --> 00:39:06,470 She said you got nothing good serving her, 503 00:39:06,470 --> 00:39:09,640 and instead you suffered, and that you only have an uncle left. 504 00:39:09,640 --> 00:39:13,160 She's afraid he might sell you when you go back. 505 00:39:15,260 --> 00:39:18,230 Does Mistress Wei trust me? 506 00:39:18,230 --> 00:39:21,970 She trusts you. She said you were implicated because you work for her. 507 00:39:21,970 --> 00:39:25,180 She told me to give you some money to lean on. 508 00:39:30,570 --> 00:39:34,040 It's fine. I don't want anything. It's going to be dark and scary soon so go now. 509 00:39:34,040 --> 00:39:36,850 No, no. My mistress said I must give it to you 510 00:39:36,850 --> 00:39:39,750 or else I shouldn't come back home. 511 00:39:39,750 --> 00:39:42,550 Your mistress is tricking you. She's the biggest softy. 512 00:39:42,550 --> 00:39:44,870 Go now. Go on! 513 00:39:48,550 --> 00:39:51,220 Tell Mistress Wei when you get back... . 514 00:39:51,220 --> 00:39:55,930 tell her that I don't regret having served her. 515 00:39:55,930 --> 00:39:58,530 She said to give it to you. If I don't, 516 00:39:58,530 --> 00:40:02,340 I shouldn't go back then. 517 00:40:02,340 --> 00:40:04,640 Hurry and go! Go! 518 00:40:04,640 --> 00:40:06,270 Go now! 519 00:40:06,850 --> 00:40:09,110 Sister Xiaodie, I'm going. 520 00:40:09,110 --> 00:40:11,430 You take good care. 521 00:40:35,650 --> 00:40:39,690 - That looks like him? - It's him. That's right. 522 00:40:41,300 --> 00:40:43,390 How is he soaked like this? 523 00:40:47,680 --> 00:40:49,530 Hurry now. Cut his jade off and get our reward. 524 00:40:49,530 --> 00:40:51,690 Hurry now. 525 00:41:01,060 --> 00:41:02,730 Look at those chickens and ducks and charcoal. 526 00:41:02,730 --> 00:41:06,200 Mother. If I hadn't spoken up before Father, 527 00:41:06,200 --> 00:41:08,350 our room would still be cold. 528 00:41:08,350 --> 00:41:13,090 Just a pity that Sister Xiaodie can't be with us. 529 00:41:13,610 --> 00:41:15,530 Sister Xiaodie wants to tell you, 530 00:41:15,530 --> 00:41:18,890 she doesn't regret having served you. 531 00:41:20,320 --> 00:41:23,280 Sister Xiaodie, will she ever come back? 532 00:41:25,000 --> 00:41:27,290 We brought trouble to her. 533 00:41:32,120 --> 00:41:33,810 Sixth Miss! 534 00:41:34,990 --> 00:41:37,090 Let this servant do it. 535 00:41:38,090 --> 00:41:41,640 You lazy bones. You can't let Sixth Miss boil the astragalus tea alone. 536 00:41:41,640 --> 00:41:44,590 Sixth Miss, go play. Let me take care of things here. 537 00:41:44,590 --> 00:41:47,490 Go, go. Accompany Sixth Miss to play in the yard. 538 00:41:49,840 --> 00:41:53,920 Mistress, just instruct me with your orders. 539 00:41:58,250 --> 00:42:01,710 The weather is cold and icy and he floated downstream. 540 00:42:01,710 --> 00:42:05,930 He's got injuries all over his skin. There's no blood on the wounds and the flesh is flipping out from the skin. 541 00:42:05,930 --> 00:42:10,240 He struggled a bit in the water and died. 542 00:42:10,240 --> 00:42:12,340 He was soaked for long time and he's bloated. 543 00:42:12,340 --> 00:42:16,310 His face is unclear now. May you not be startled. 544 00:42:28,650 --> 00:42:30,370 Eek! 545 00:42:35,380 --> 00:42:38,120 How can I answer to the Marquis' house? 546 00:42:39,040 --> 00:42:41,450 How do I answer to them? 547 00:43:26,940 --> 00:43:29,150 Great elders of the gentry. 548 00:43:29,790 --> 00:43:34,010 In two days, it's an auspicious day and we can hold the burial. 549 00:43:40,570 --> 00:43:49,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 550 00:44:01,780 --> 00:44:11,500 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 551 00:44:11,500 --> 00:44:20,180 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 552 00:44:20,180 --> 00:44:30,000 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 553 00:44:30,000 --> 00:44:39,710 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 554 00:44:39,710 --> 00:44:44,410 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 555 00:44:44,410 --> 00:44:48,410 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 556 00:44:48,410 --> 00:44:58,150 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 557 00:44:58,150 --> 00:45:02,790 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 558 00:45:02,790 --> 00:45:06,920 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 559 00:45:06,920 --> 00:45:32,920 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 43058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.