All language subtitles for S1 E6 EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,130 --> 00:00:08,130 THE JOURNEY OF LOVE 2 00:03:39,130 --> 00:03:41,590 I bear witness that there is no deity other than God... 3 00:03:42,390 --> 00:03:46,260 and I bear witness again that Muhammad is His servant and Messenger. 4 00:04:00,190 --> 00:04:01,790 Stop! 5 00:04:17,130 --> 00:04:18,760 Minberci Hasan... 6 00:04:18,930 --> 00:04:20,530 is innocent! 7 00:04:20,590 --> 00:04:23,360 I already knew he was innocent. 8 00:04:32,660 --> 00:04:33,930 The murderer... 9 00:04:34,260 --> 00:04:35,730 is Sari Halil! 10 00:05:11,890 --> 00:05:14,490 Oh, thank God! 11 00:05:34,260 --> 00:05:36,690 Qadi Effendi has released Minberci Hasan, my sheikh. 12 00:05:40,290 --> 00:05:42,260 All praise is due to God alone. 13 00:05:43,630 --> 00:05:48,560 Today, not water but sherbet should be given to everyone! 14 00:06:27,930 --> 00:06:30,490 Welcome, Qadi Effendi. 15 00:06:30,790 --> 00:06:33,260 Thank you, my sheikh. 16 00:06:34,830 --> 00:06:35,930 Have a seat. 17 00:06:45,830 --> 00:06:51,230 Sheikh? I am just a humble mason, Qadi Effendi. 18 00:06:52,290 --> 00:06:55,160 You're being humble by saying you're not a sheikh. 19 00:06:55,730 --> 00:06:57,730 But I know the truth. 20 00:06:57,860 --> 00:07:02,460 I seek refuge in God from feigned humility. 21 00:07:03,160 --> 00:07:05,190 My name is Tapduk Emre. 22 00:07:05,260 --> 00:07:07,660 I build walls. 23 00:07:07,760 --> 00:07:10,560 You say you are illiterate. 24 00:07:10,660 --> 00:07:12,860 But I know you are knowledgeable. 25 00:07:12,930 --> 00:07:16,730 You are being humble by saying you're not a sheikh... 26 00:07:16,790 --> 00:07:19,760 but now I know who you are. 27 00:07:19,860 --> 00:07:23,790 Qadi Effendi, I do not know who I am or what I do. 28 00:07:23,860 --> 00:07:27,360 But I know I am not a sheikh. 29 00:07:28,930 --> 00:07:32,230 I am just a servant among servants. 30 00:07:32,390 --> 00:07:36,160 Whoever comes up and claims he is a sheikh... 31 00:07:36,230 --> 00:07:42,290 bear in mind that it's an owl standing between you and your faith. 32 00:07:44,830 --> 00:07:47,190 With its ominous voice... 33 00:07:47,260 --> 00:07:50,830 it tries to prevent you from hearing God's words. 34 00:07:51,690 --> 00:07:56,590 Whenever and wherever you see that ominous bird, run away. 35 00:08:02,930 --> 00:08:05,560 You don't have your men with you. 36 00:08:05,660 --> 00:08:09,630 So it seems you didn't come to raid our humble abode. 37 00:08:09,830 --> 00:08:13,360 So tell me, what do you want from us? 38 00:08:16,660 --> 00:08:19,260 If you do not mind... 39 00:08:19,630 --> 00:08:22,460 I'd like us to continue our conversation. 40 00:08:22,560 --> 00:08:24,430 I'd like to be one of your disciples. 41 00:08:30,130 --> 00:08:32,590 Do I have something... 42 00:08:32,660 --> 00:08:35,790 that I don't see due to my blindness, son? 43 00:08:36,690 --> 00:08:40,930 You, of all people, have received the best of education... 44 00:08:41,160 --> 00:08:42,730 in the best of madrasas. 45 00:08:43,230 --> 00:08:45,730 You are a great qadi. 46 00:08:45,830 --> 00:08:48,160 You know all kinds of science. 47 00:08:48,260 --> 00:08:52,290 You know about hadith, sharia, logic, and philosophy... 48 00:08:52,390 --> 00:08:55,460 you know about mathematics... 49 00:08:55,530 --> 00:08:58,460 and maybe even astronomy. 50 00:08:58,860 --> 00:09:02,530 I don't know what I can teach you. 51 00:09:03,260 --> 00:09:05,730 Even if you demand... 52 00:09:05,830 --> 00:09:09,530 I don't know anything that I can teach you. 53 00:09:11,530 --> 00:09:13,690 What would a Qadi Effendi like you... 54 00:09:13,760 --> 00:09:18,160 do here amongst the lowlife, homeless, dervishes... 55 00:09:18,230 --> 00:09:22,360 who are in need of help? 56 00:09:24,290 --> 00:09:28,260 I only know one thing to teach you... 57 00:09:28,330 --> 00:09:31,360 if you would like to hear it. 58 00:09:31,730 --> 00:09:35,590 Go and do your job justly in court. 59 00:09:37,560 --> 00:09:39,190 Be fair. 60 00:09:40,390 --> 00:09:44,330 What else is needed in the world if there is equality, Qadi Efendi? 61 00:10:47,260 --> 00:10:50,430 Qadi Effendi, for God's sake, please save me... 62 00:10:50,490 --> 00:10:52,560 please divorce me from this man! 63 00:10:52,660 --> 00:10:58,230 I've had enough. He drinks and gets drunk, and beats me. He always beats me! 64 00:10:58,390 --> 00:11:01,290 Don't believe her, Qadi Effendi. This woman is a liar! 65 00:11:01,390 --> 00:11:03,260 Verdict. 66 00:11:03,330 --> 00:11:04,830 Daughter of Munevver, Ayse... 67 00:11:04,890 --> 00:11:06,860 will remain the wife of Numan... 68 00:11:06,930 --> 00:11:10,530 son of Yoruk Ali Pasha. 69 00:11:19,160 --> 00:11:21,760 Ertegun Effendi, you say that this man robbed you... 70 00:11:21,860 --> 00:11:24,290 but you have neither proof nor a witness. 71 00:11:24,630 --> 00:11:26,690 This old man is demented, Qadi Effendi! 72 00:11:26,760 --> 00:11:29,930 I was in Beldibi village at the time. Gokhan is my witness. 73 00:11:30,160 --> 00:11:32,660 That is right, Qadi Effendi. I saw him in the village. 74 00:11:32,730 --> 00:11:34,390 This boy is a false witness. 75 00:11:34,460 --> 00:11:37,930 Let me be the judge of that, Ertegun Effendi! 76 00:12:02,860 --> 00:12:05,490 The case was closed and the decision made, brother. 77 00:12:05,560 --> 00:12:07,130 Why are you taking us now? 78 00:12:07,190 --> 00:12:09,690 Qadi Hazrat has the answer. 79 00:12:17,790 --> 00:12:21,230 -Have they arrived? -They have, Qadi Hazrat. 80 00:12:48,460 --> 00:12:50,230 Does your husband still beat you? 81 00:12:50,290 --> 00:12:51,830 No, Qadi Effendi! 82 00:12:51,930 --> 00:12:56,260 It was you who declared my name clear of this matter. 83 00:12:56,390 --> 00:12:58,930 Is this a new complaint? 84 00:13:04,160 --> 00:13:05,830 Ayse Hatun... 85 00:13:07,230 --> 00:13:09,790 does your husband still beat you? 86 00:13:11,160 --> 00:13:13,530 Well, he does, Qadi Effendi. 87 00:13:18,890 --> 00:13:20,890 Does he still drink? 88 00:13:21,130 --> 00:13:23,830 I do not, sir, I swear, I do not. 89 00:13:38,360 --> 00:13:39,830 Clerk Effendi... 90 00:13:39,930 --> 00:13:43,160 change the judgement we once made here. 91 00:13:47,590 --> 00:13:51,290 It's about the trial we had before. 92 00:13:53,630 --> 00:13:57,760 the case of Numan Effendi and Ayse Hatun. 93 00:13:58,590 --> 00:14:01,830 for beating his wife and not abandoning his drinking habit... 94 00:14:01,890 --> 00:14:04,690 he is to be hit with a stick 80 times... 95 00:14:05,430 --> 00:14:07,730 and if he repeats his mistakes... 96 00:14:07,930 --> 00:14:10,860 he shall receive the same punishment again! 97 00:14:11,390 --> 00:14:13,160 Don't, please, sir! 98 00:14:13,290 --> 00:14:14,890 Do not, Qadi Efendi, forgive me! 99 00:14:15,230 --> 00:14:16,330 Officer! 100 00:14:16,830 --> 00:14:20,590 Have him hit 80 times with a stick! 101 00:15:03,190 --> 00:15:05,430 Peace be upon you! 102 00:15:06,490 --> 00:15:09,730 And upon you, Qadi Effendi. Welcome. 103 00:15:11,790 --> 00:15:14,690 Your shoes are very nice. 104 00:15:18,430 --> 00:15:22,530 My mother got them from a Greek seller, Qadi Effendi. 105 00:15:23,660 --> 00:15:25,330 -I will call my master... -Stop! 106 00:15:25,460 --> 00:15:27,390 I don't need him. 107 00:15:27,930 --> 00:15:29,690 I need you. 108 00:15:29,790 --> 00:15:32,530 I'm not worthy of your time, Qadi Hazrat. 109 00:15:32,590 --> 00:15:34,760 -Great Qadi... -Shut up! 110 00:15:34,860 --> 00:15:37,160 I do not need idle words. 111 00:15:37,290 --> 00:15:40,530 Tell me, where is Yalcin, son of Kerim? 112 00:15:41,190 --> 00:15:43,860 I do not know, sir. How would I know? 113 00:15:44,130 --> 00:15:46,160 My master doesn't let me out of the shop. 114 00:15:46,260 --> 00:15:48,660 If you like, I can send the officer with his men... 115 00:15:48,790 --> 00:15:51,190 and you can plead to the court. 116 00:15:52,390 --> 00:15:55,660 How do I make sure that you won't imprison me if I tell you? 117 00:15:56,330 --> 00:15:59,260 I will imprison you if you do not tell me. 118 00:16:01,330 --> 00:16:04,260 But if you tell me where Kerimoglu is... 119 00:16:04,490 --> 00:16:08,390 and compensate Ertegun Effendi's loss... 120 00:16:08,630 --> 00:16:10,530 I will forgive you. 121 00:16:17,230 --> 00:16:19,730 -Kerimoglu! -Qadi Hazrat! 122 00:16:19,860 --> 00:16:23,290 Is this where you hide the things you extorted from the old man? 123 00:16:23,360 --> 00:16:25,830 I didn't extort anyone, Qadi Hazrat. 124 00:16:25,930 --> 00:16:29,690 You said it. You told us that Ertegun Effendi was falsely accusing me. 125 00:16:40,690 --> 00:16:44,360 Since you are a child, your mother bought you the shoes, eh? 126 00:16:45,890 --> 00:16:48,930 I swear, I didn't extort anyone, Qadi Effendi! 127 00:16:49,160 --> 00:16:51,260 You said it, you said I was innocent. 128 00:16:51,590 --> 00:16:54,330 And now, I am saying you are not. 129 00:16:54,660 --> 00:16:58,390 Either you hand me the things you extorted from that old man... 130 00:16:58,890 --> 00:17:00,930 or you will go to jail. 131 00:17:24,560 --> 00:17:27,530 Are you raiding our house now, Qadi Effendi? 132 00:17:27,590 --> 00:17:30,730 -You make us suffer... -Wait, wait. 133 00:17:32,560 --> 00:17:35,290 Are these your belongings? 134 00:17:40,760 --> 00:17:43,330 Yes, they are, Qadi Effendi, they are. 135 00:17:43,390 --> 00:17:45,290 Check if there's anything missing. 136 00:17:48,230 --> 00:17:51,130 A bracelet is missing, Qadi Effendi. 137 00:17:52,690 --> 00:17:54,330 He must have used it. 138 00:17:54,560 --> 00:17:57,260 Come to my office, I will give it to you. 139 00:17:57,630 --> 00:18:00,260 No problem, Qadi Effendi. 140 00:18:00,360 --> 00:18:01,760 No problem. 141 00:18:03,930 --> 00:18:05,690 I am sorry. 142 00:18:06,560 --> 00:18:09,160 I didn't handle your case with justice. 143 00:18:09,230 --> 00:18:11,190 I am sorry, Qadi Effendi. 144 00:18:11,260 --> 00:18:13,690 I have talked badly about you. Eventually... 145 00:18:13,760 --> 00:18:16,530 justice has been served. Thank you. 146 00:18:39,930 --> 00:18:41,430 God bless you, son. 147 00:18:41,490 --> 00:18:43,490 Thank you. 148 00:18:44,430 --> 00:18:46,530 Please. 149 00:18:49,590 --> 00:18:51,190 Welcome. 150 00:18:51,260 --> 00:18:53,830 Thank you, Molla Kasim. 151 00:18:55,390 --> 00:18:58,630 You, too, are welcome, fellows. 152 00:19:08,630 --> 00:19:10,590 Welcome, Qadi Effendi. 153 00:19:11,330 --> 00:19:14,230 Thank you, Molla Kasim. 154 00:19:15,660 --> 00:19:18,260 They have come for the sermon. 155 00:19:18,360 --> 00:19:21,930 Even in the winter, they come all the way here. 156 00:19:24,860 --> 00:19:27,660 To be or to die? 157 00:19:28,390 --> 00:19:31,360 To be or to die? 158 00:19:31,730 --> 00:19:34,660 To be or to die? 159 00:19:35,530 --> 00:19:39,760 Today it's a bit crowded. You go and have fun in the kitchen. 160 00:19:39,930 --> 00:19:43,560 Tell Ali Taygu to give you some soup. 161 00:19:52,830 --> 00:19:56,490 Our sheikh never rejects anyone seeking refuge in our lodge. 162 00:19:58,160 --> 00:20:00,160 Fellows, let us be seated. 163 00:21:32,290 --> 00:21:34,260 THE JOURNEY OF LOVE 164 00:21:34,330 --> 00:21:40,330 THIS PROJECT IS BASED ON 'TEZKIREYI HAS' IBRAHIM HAS AND M.TATCI'S COMPILATIONS. 165 00:21:43,390 --> 00:21:45,260 Come on, girls, come on! 166 00:21:45,590 --> 00:21:47,330 We are coming, mother. 167 00:21:47,430 --> 00:21:50,860 We'll be the last ones to have reached there! 168 00:21:50,930 --> 00:21:52,430 Come on, Kira. 169 00:21:52,490 --> 00:21:53,890 Do you have another... 170 00:21:54,130 --> 00:21:55,690 What? 171 00:21:57,430 --> 00:21:58,730 Headscarf. 172 00:21:59,930 --> 00:22:01,660 I do. 173 00:22:28,190 --> 00:22:29,190 It's all right. 174 00:22:29,290 --> 00:22:30,860 It's all right. 175 00:22:40,390 --> 00:22:42,330 Welcome, Veli Effendi. 176 00:22:42,430 --> 00:22:44,530 Thank you, Sheikh. 177 00:22:44,830 --> 00:22:47,590 Welcome, Agas. 178 00:22:54,360 --> 00:22:58,430 Hasn't your brother returned from the war yet, Necip? 179 00:22:58,490 --> 00:23:01,560 He hasn't, sheikh. He sent word from Bilecik... 180 00:23:01,660 --> 00:23:03,660 the war is still going on. 181 00:23:05,190 --> 00:23:08,630 Everyone fights with their demons all the time. 182 00:23:08,790 --> 00:23:12,260 Only old and lazy people like me can't fight their demons. 183 00:23:16,230 --> 00:23:18,160 Where is Aynali? 184 00:23:25,860 --> 00:23:29,590 Without Aynali, I don't feel like talking. 185 00:23:30,530 --> 00:23:33,260 A mirror or Aynali. 186 00:23:35,830 --> 00:23:38,560 They both reflect the truth. 187 00:23:38,660 --> 00:23:42,360 Aynali is our mirror, our mirror is Aynali. 188 00:23:43,360 --> 00:23:45,660 Just reflecting... 189 00:23:46,230 --> 00:23:48,890 what's before them. 190 00:23:49,390 --> 00:23:52,690 What did our Prophet say? 191 00:23:54,460 --> 00:23:57,490 A believer is a mirror to another believer. 192 00:23:57,830 --> 00:24:01,390 Thus, we all need Aynali. 193 00:24:02,290 --> 00:24:04,290 What does a mirror do? 194 00:24:04,630 --> 00:24:08,190 Regardless of the way you treat it... 195 00:24:08,260 --> 00:24:10,860 a mirror always reflects the truth. 196 00:24:11,190 --> 00:24:15,260 It calls a spade a spade. 197 00:24:15,660 --> 00:24:17,630 If there is a defect... 198 00:24:17,690 --> 00:24:20,590 the defect is unmistakably in you. 199 00:24:20,930 --> 00:24:24,560 The mirror does not have a defect. 200 00:24:24,660 --> 00:24:27,290 You cannot rule it. 201 00:24:27,430 --> 00:24:30,190 It won't attempt to rule you. 202 00:24:30,730 --> 00:24:34,560 Even if you worship it for 200 years.... 203 00:24:34,660 --> 00:24:37,490 the mirror won't be biased in your favour. 204 00:24:38,160 --> 00:24:41,160 It'll keep reflecting what's before it. 205 00:24:41,830 --> 00:24:48,230 On the contrary, if you ruled the mirror for 200 years... 206 00:24:49,560 --> 00:24:53,930 even if you force it to do what you want... 207 00:24:55,160 --> 00:24:58,490 or teach it your ways... 208 00:24:58,560 --> 00:25:01,390 no, it will always act as a mirror. 209 00:25:02,230 --> 00:25:06,690 "A believer is a mirror to another believer," said our prophet. 210 00:25:08,360 --> 00:25:13,590 Although Commander of the Believers, our prophet wanted a mirror. 211 00:25:15,430 --> 00:25:19,790 Did our blessed Prophet have a flaw? 212 00:25:21,430 --> 00:25:25,790 Prophet Moses and Prophet Jesus mentioned the same thing. 213 00:25:26,930 --> 00:25:32,460 All the words that come from Him advise us one thing. 214 00:25:33,730 --> 00:25:36,560 Find yourself a mirror. 215 00:25:36,830 --> 00:25:39,560 If you see a defect in the mirror... 216 00:25:39,630 --> 00:25:41,590 do not break the mirror. 217 00:25:42,260 --> 00:25:45,230 The defect belongs to you. 218 00:25:45,460 --> 00:25:48,860 What's it got to do with the mirror, o fool? 219 00:25:54,230 --> 00:25:55,390 Look... 220 00:25:56,530 --> 00:25:58,930 without Aynali... 221 00:25:59,390 --> 00:26:02,660 I can't bring myself to talk about the mirror. 222 00:26:59,290 --> 00:27:01,260 Welcome, son. 223 00:27:01,360 --> 00:27:02,890 Come closer. 224 00:27:06,590 --> 00:27:08,460 Come closer. 225 00:27:11,690 --> 00:27:13,190 Sit down. 226 00:27:22,590 --> 00:27:24,890 If you find it agreeable... 227 00:27:25,930 --> 00:27:28,660 I've brought you presents, Your Highness. 228 00:27:28,890 --> 00:27:30,760 Ismail Can! 229 00:27:30,890 --> 00:27:33,590 Take the presents of our guest. 230 00:27:33,730 --> 00:27:36,230 Divide it among your friends. 231 00:27:43,830 --> 00:27:46,830 Tell me, son, what is your wish? 232 00:27:49,360 --> 00:27:52,390 Everywhere is barren because of drought. 233 00:27:52,690 --> 00:27:55,930 Soil has cracked because it's thirsty. 234 00:27:56,430 --> 00:27:57,830 My village... 235 00:27:58,190 --> 00:28:00,630 has neither enough flour to make bread... 236 00:28:01,130 --> 00:28:04,490 nor enough wheat to make flour. 237 00:28:05,390 --> 00:28:08,190 The elderly people in my village told me... 238 00:28:08,730 --> 00:28:11,830 to come here and find Haji Bektash. 239 00:28:12,630 --> 00:28:15,790 They said he'd not send me back empty-handed. 240 00:28:17,160 --> 00:28:20,290 And that he would definitely help... 241 00:28:20,360 --> 00:28:22,790 the poor and the needy. 242 00:28:23,360 --> 00:28:24,690 For my family... 243 00:28:24,930 --> 00:28:27,330 and for my fellow villagers... 244 00:28:27,390 --> 00:28:30,160 I would like some wheat, Your Highness. 245 00:28:31,930 --> 00:28:34,330 Shall I give you himmah... 246 00:28:34,460 --> 00:28:36,360 instead of wheat? 247 00:28:44,260 --> 00:28:46,660 What good is himmah, Your Highness? 248 00:28:47,360 --> 00:28:50,190 My family and my fellow villagers are hungry. 249 00:28:50,930 --> 00:28:52,590 I want wheat. 250 00:28:52,660 --> 00:28:55,330 Would you like me to pray for you... 251 00:28:55,430 --> 00:28:58,830 instead of the wheat you need? 252 00:29:05,160 --> 00:29:08,730 Himmah and prayers don't help with the hunger, Your Highness. 253 00:29:10,890 --> 00:29:13,230 I need wheat. 254 00:29:14,260 --> 00:29:15,790 Ismail Can. 255 00:29:15,860 --> 00:29:20,930 Give our guest a cartload of wheat. 256 00:29:22,930 --> 00:29:25,560 God bless you, Your Highness. 257 00:29:25,630 --> 00:29:26,790 God bless you. 258 00:29:26,860 --> 00:29:28,590 You're welcome. 259 00:29:28,790 --> 00:29:30,660 God bless you. 260 00:29:48,630 --> 00:29:51,260 What a mistake I've made, Your Highness! 261 00:29:51,560 --> 00:29:54,930 You were ready to give me himmah, I kept demanding wheat. 262 00:29:55,460 --> 00:29:57,130 Take your wheat back. 263 00:29:57,230 --> 00:29:59,360 As you suggested before... 264 00:29:59,430 --> 00:30:01,490 pray for me. 265 00:30:01,860 --> 00:30:05,190 You lost your chance, son. 266 00:30:06,560 --> 00:30:10,460 We transferred your heart's key to somebody else. 267 00:30:10,930 --> 00:30:12,530 Go find him. 268 00:30:12,890 --> 00:30:16,290 Your share is with Tapduk Emre. 269 00:30:16,730 --> 00:30:18,790 He has your key. 270 00:30:41,330 --> 00:30:43,730 God is the greatest. 271 00:30:44,790 --> 00:30:51,790 God is the greatest. 272 00:30:59,530 --> 00:31:05,330 I bear witness that there is no deity but God. 273 00:31:10,560 --> 00:31:14,230 Go and ask it Tapduk Emre. 274 00:31:14,290 --> 00:31:17,630 He has your key. 275 00:31:18,130 --> 00:31:23,590 I bear witness that there is no deity but God. 276 00:32:04,160 --> 00:32:05,690 Where have you been? 277 00:32:05,760 --> 00:32:07,690 Did you use praying as a pretext for sleeping? 278 00:32:07,760 --> 00:32:10,630 The guard asked a couple of things about Sari Halil. 279 00:32:12,260 --> 00:32:15,290 -Peace be upon you. -And upon you. 280 00:32:16,130 --> 00:32:19,260 Tell the guard to come here at once. 281 00:32:22,790 --> 00:32:25,490 Qadi Effendi is early this morning. 282 00:32:34,260 --> 00:32:36,260 Have a blessed morning, Qadi Effendi. 283 00:32:36,330 --> 00:32:38,390 Come, Hasan Aga, come. 284 00:34:44,860 --> 00:34:46,690 My resignation letter, officer. 285 00:34:53,830 --> 00:34:55,360 But, Qadi Hazrat... 286 00:34:57,290 --> 00:34:58,490 Do the necessary. 287 00:35:01,290 --> 00:35:02,890 Officer, give me your blessings. 288 00:35:45,560 --> 00:35:46,860 Did you see Qadi Effendi? 289 00:35:46,930 --> 00:35:48,190 He's just left, sir. 290 00:37:52,690 --> 00:37:53,790 Qadi Efendi? 291 00:38:11,660 --> 00:38:13,390 May I come in? 292 00:38:19,530 --> 00:38:20,860 Are you here, Yunus? 293 00:38:24,330 --> 00:38:25,360 I am here, sheikh. 294 00:38:25,760 --> 00:38:26,760 I am here. 295 00:38:43,560 --> 00:38:47,890 Wheat for wheat-seekers, prayer for prayer-seekers. 296 00:38:49,690 --> 00:38:53,860 Whatever you ask for, Haji Bektash gives it to you. 297 00:38:56,290 --> 00:39:00,660 If you are Yunus, where is the Qadi Yunus? 298 00:39:02,760 --> 00:39:04,390 He is dead, sheikh. 299 00:39:05,190 --> 00:39:07,260 So, Qadi Effendi is dead. 300 00:39:07,860 --> 00:39:10,160 How come you are here, then? 301 00:39:11,360 --> 00:39:12,930 I died, sheikh. 302 00:39:13,830 --> 00:39:14,930 I died. 303 00:39:15,930 --> 00:39:17,730 I died and I came here. 304 00:39:24,730 --> 00:39:28,660 Our lodge is for the living not for the dead, Yunus. 305 00:39:30,830 --> 00:39:34,660 Some come to be, some come to die. 306 00:39:36,083 --> 00:39:40,160 One must be alive; both to be and to die. 307 00:39:41,230 --> 00:39:43,660 Our lodge has four walls. 308 00:39:43,760 --> 00:39:45,730 Made of mudbrick. 309 00:39:45,930 --> 00:39:48,230 We built its walls. 310 00:39:48,760 --> 00:39:51,530 Don't think that the lodge performs miracles. 311 00:39:51,630 --> 00:39:52,630 No, no. 312 00:39:53,790 --> 00:39:55,630 You perform miracles. 313 00:39:57,160 --> 00:39:59,330 Do you think I perform miracles? 314 00:40:00,560 --> 00:40:03,790 Do you sincerely think that I perform miracles? 315 00:40:04,390 --> 00:40:07,760 Have you seen me perform miracles ever since you got to know me? 316 00:40:09,230 --> 00:40:10,930 I didn't come here for the lodge. 317 00:40:11,930 --> 00:40:13,490 I came to you, sheikh. 318 00:40:13,890 --> 00:40:15,630 Why did you come to us? 319 00:40:16,160 --> 00:40:18,430 Tell me, what do you want? 320 00:40:22,260 --> 00:40:23,430 To swear allegiance to you. 321 00:40:24,530 --> 00:40:26,330 To be one of your dervishes. 322 00:40:31,230 --> 00:40:33,930 There's a time, place, and a way of doing things. 323 00:40:34,660 --> 00:40:36,830 Just like everything else. 324 00:40:38,230 --> 00:40:40,330 Come after the Asr prayer. 325 00:40:41,230 --> 00:40:43,130 Come and do it. 326 00:40:46,730 --> 00:40:47,760 Kasim! 327 00:40:54,660 --> 00:40:56,230 Yes, my sheikh? 328 00:40:59,390 --> 00:41:00,690 At your service! 329 00:41:01,430 --> 00:41:03,860 You are familiar with Yunus. 330 00:41:04,630 --> 00:41:07,860 He thinks we have something he has lost. 331 00:41:09,490 --> 00:41:11,760 We will host him suitably. 332 00:41:12,590 --> 00:41:13,590 Well... 333 00:41:13,730 --> 00:41:17,190 a student understands another student. 334 00:41:20,760 --> 00:41:23,690 Take him and show him his palace. 335 00:42:01,890 --> 00:42:06,190 There's no deity but God. 336 00:42:09,360 --> 00:42:14,830 There's no deity but God. 337 00:42:22,930 --> 00:42:27,530 There's no deity but God. 338 00:42:27,590 --> 00:42:30,390 There's no deity but God. 339 00:42:58,630 --> 00:42:59,890 It is quite simple. 340 00:43:01,590 --> 00:43:03,530 Not as comfortable as home, of course. 341 00:43:04,630 --> 00:43:05,890 You'll get used to it. 342 00:43:10,390 --> 00:43:12,530 Our sheikh also said, brother. 343 00:43:12,930 --> 00:43:14,790 I was educated in a madrasah, too. 344 00:43:17,660 --> 00:43:19,690 Have you ever been to Kayseri? 345 00:43:20,860 --> 00:43:21,860 No. 346 00:43:22,390 --> 00:43:23,460 I've never been there. 347 00:43:23,730 --> 00:43:24,860 It's very beautiful there. 348 00:43:25,630 --> 00:43:27,690 I was educated in Twin Madrasa. 349 00:43:28,330 --> 00:43:30,730 I was in Kayseri when the Mongols besieged the city. 350 00:43:33,330 --> 00:43:35,290 You should have seen the resistance in Kayseri. 351 00:43:36,230 --> 00:43:37,230 I know. 352 00:43:37,930 --> 00:43:40,790 When there was no man left to fight in the big city... 353 00:43:41,530 --> 00:43:43,330 sisters took up arms against enemy. 354 00:43:43,390 --> 00:43:46,390 With the leadership of Pir Ahi Evran's wife, Mother Fatma... 355 00:43:46,560 --> 00:43:49,430 they scared off the scariest and cruellest... 356 00:43:49,530 --> 00:43:53,460 commander Baycu Noyan. 357 00:43:58,930 --> 00:44:01,590 I talked your head off on the first day. 358 00:44:01,660 --> 00:44:02,930 Not at all. 359 00:44:03,390 --> 00:44:06,860 We'll have plenty of time to talk. You have a rest first. 360 00:44:15,230 --> 00:44:20,390 In our lodge, there's a time, place, and a way of doing things. 361 00:44:20,530 --> 00:44:22,430 Even most basic actions. 362 00:44:22,860 --> 00:44:25,890 Do not worry. You are more than welcome... 363 00:44:27,160 --> 00:44:28,460 to ask me. 364 00:45:13,860 --> 00:45:16,390 Oh, people! 365 00:45:16,630 --> 00:45:19,190 Hear ye! Hear ye! 366 00:45:19,630 --> 00:45:21,930 Commander of the crusaders... 367 00:45:22,260 --> 00:45:24,230 King Louis of France... 368 00:45:24,360 --> 00:45:27,530 died from the plague in the desert of the Maghreb. 369 00:45:30,290 --> 00:45:34,630 Half of his army perished because of the plague, too. 370 00:45:37,460 --> 00:45:39,460 Oh, people... 371 00:45:39,630 --> 00:45:41,930 Hear ye! Hear ye! 372 00:45:42,260 --> 00:45:47,260 Qadi of Nallihan, Yunus Efendi resigned from his post. 373 00:45:50,360 --> 00:45:54,260 He has not done anything significant for 20 years. 374 00:45:54,360 --> 00:45:57,860 At Baghdad or Bukhara, he knows how to have fun! 375 00:45:58,160 --> 00:45:59,730 And now he says, "I want my share". 376 00:46:00,530 --> 00:46:02,390 We've talked about this before, Azmi Aga. 377 00:46:02,630 --> 00:46:04,930 He threatens us with suing us and claiming his share. 378 00:46:05,530 --> 00:46:06,530 Well, he does. 379 00:46:08,360 --> 00:46:11,390 He'll disgrace me before Nallihan! 380 00:46:11,690 --> 00:46:14,230 I can't bear it if people talk about our suing each other. 381 00:46:14,360 --> 00:46:15,930 I have my tradesman reputation to consider! 382 00:46:16,260 --> 00:46:17,890 What will people say? 383 00:46:18,630 --> 00:46:19,660 Well... 384 00:46:19,930 --> 00:46:22,530 Qadi Effendi has already resigned. 385 00:46:23,160 --> 00:46:25,430 And no one has taken the post. 386 00:46:26,790 --> 00:46:27,890 My sheikh... 387 00:46:28,930 --> 00:46:30,590 could you talk to him again? 388 00:46:31,560 --> 00:46:35,590 Repetition reduces the influence of your word, Azmi Aga. 389 00:46:36,530 --> 00:46:38,290 We must find another way. 390 00:46:42,130 --> 00:46:48,930 "God is the greatest" 391 00:46:50,760 --> 00:46:55,790 "I bear witness that there is no deity but God" 392 00:47:18,490 --> 00:47:20,760 Come, Yunus Effendi, come! 393 00:47:25,730 --> 00:47:27,430 Sit down. 394 00:47:34,160 --> 00:47:36,560 Come closer. Don't stay away. 395 00:47:45,560 --> 00:47:48,660 Lift your head. Let me see your eyes. 396 00:48:04,490 --> 00:48:06,260 God bless you. 397 00:48:18,230 --> 00:48:21,160 You say you're here to be a company for us. 398 00:48:21,430 --> 00:48:23,560 Welcome, welcome. 399 00:48:25,760 --> 00:48:28,190 Since you want something... 400 00:48:28,630 --> 00:48:31,630 do your service and take your share. 401 00:48:31,790 --> 00:48:35,630 Well, the dark-hearted tend to misunderstand my meaning. 402 00:48:36,130 --> 00:48:39,290 You won't serve us. You will be of service... 403 00:48:39,660 --> 00:48:41,430 to man and animal... 404 00:48:41,590 --> 00:48:43,790 everything under the sun. 405 00:48:44,330 --> 00:48:45,330 Remember. 406 00:48:45,630 --> 00:48:47,860 Everything carries His light. 407 00:48:48,860 --> 00:48:52,160 Just like the drop is the proof of the sea... 408 00:48:52,390 --> 00:48:57,330 all creation is the proof of His existence, His light. 409 00:48:57,830 --> 00:49:02,860 So, put the Tawheed into practice. 410 00:49:04,660 --> 00:49:05,890 What does that mean? 411 00:49:06,930 --> 00:49:09,930 Those saying, "La ilaha illallah," from their hearts... 412 00:49:11,230 --> 00:49:13,890 those saying, "there's no one above You"... 413 00:49:14,360 --> 00:49:18,260 will walk bearing these words in mind. 414 00:49:18,860 --> 00:49:21,490 This is a matter of feeling. 415 00:49:22,230 --> 00:49:25,660 There are worlds and living things where you step on. 416 00:49:25,830 --> 00:49:28,230 Serve even them. 417 00:49:30,130 --> 00:49:31,790 Now go to your cell... 418 00:49:32,290 --> 00:49:36,160 keep on saying the Tawheed. 419 00:50:35,230 --> 00:50:38,930 La ilaha illallah, la ilaha illallah. 420 00:50:39,460 --> 00:50:42,330 La ilaha illallah, la ilaha illallah. 421 00:51:03,590 --> 00:51:04,930 Did you hear what happened? 422 00:51:07,790 --> 00:51:11,460 My Sheikh dad has the Qadi as a follower now. 423 00:51:13,360 --> 00:51:14,360 Alhamdulillah. 424 00:51:15,160 --> 00:51:17,630 -I wish him all the best. -Do you want more? 425 00:51:18,790 --> 00:51:21,730 My dear, you worry things that aren't your business... 426 00:51:21,790 --> 00:51:26,360 but you don't worry about the cow whose ayran we drink. 427 00:51:26,930 --> 00:51:29,530 How am I supposed to know what's wrong with the cow? 428 00:51:29,890 --> 00:51:32,190 I'm not vet Tarik Ali Aga. 429 00:51:49,190 --> 00:51:51,860 I'll go now, you have the dhikr, brother. 430 00:51:55,190 --> 00:51:58,160 Do you know the procedure of the Kelime-i Tawheed dhikr? 431 00:52:18,290 --> 00:52:21,530 La ilaha illallah. 432 00:52:25,890 --> 00:52:29,190 Dhikr must always be from the heart to the heart. 433 00:52:32,930 --> 00:52:36,560 La ilaha illallah. 434 00:52:36,630 --> 00:52:39,630 La ilaha illallah. 435 00:52:39,730 --> 00:52:42,690 La ilaha illallah. 436 00:52:42,930 --> 00:52:45,930 La ilaha illallah. 437 00:52:46,230 --> 00:52:49,430 La ilaha illallah. 438 00:52:49,560 --> 00:52:52,660 La ilaha illallah. 439 00:52:52,760 --> 00:52:55,860 La ilaha illallah. 440 00:52:56,160 --> 00:52:59,190 La ilaha illallah. 441 00:52:59,290 --> 00:53:02,330 La ilaha illallah. 442 00:53:02,430 --> 00:53:05,560 La ilaha illallah. 443 00:53:05,660 --> 00:53:08,690 La ilaha illallah. 444 00:53:08,790 --> 00:53:12,130 La ilaha illallah. 445 00:53:12,190 --> 00:53:15,260 La ilaha illallah. 446 00:53:15,330 --> 00:53:18,360 La ilaha illallah. 447 00:53:18,430 --> 00:53:21,260 La ilaha illallah. 448 00:53:29,730 --> 00:53:31,730 Peace be upon you. 449 00:53:34,360 --> 00:53:36,360 Peace be upon you. 450 00:53:41,160 --> 00:53:44,830 He says bismillah not before the meal... 451 00:53:44,930 --> 00:53:46,930 but before every bite, sheikh. 452 00:53:49,490 --> 00:53:51,590 Qadi Yunus has settled into his cell. 453 00:53:52,490 --> 00:53:53,860 He is our brother now. 454 00:53:53,930 --> 00:53:56,930 Once he wears the cardigan, he can't be a qadi anymore. 455 00:53:58,390 --> 00:53:59,630 We have been brothers... 456 00:53:59,790 --> 00:54:01,490 not just with qadis... 457 00:54:01,590 --> 00:54:03,860 but even with viziers, Gungor Effendi. 458 00:54:04,430 --> 00:54:05,930 Don't be surprised. 459 00:54:09,630 --> 00:54:11,160 Peace be upon you. 460 00:54:19,930 --> 00:54:23,290 -Peace be upon you. -And upon you. 461 00:54:55,190 --> 00:54:56,390 Where is Yunus? 462 00:54:56,460 --> 00:54:59,560 He must be in his cell, sir. We'll call him now. 463 00:55:16,830 --> 00:55:18,430 Bismillahirrahmanirrahim. 464 00:55:23,890 --> 00:55:25,430 Did you go to the mill? 465 00:55:25,660 --> 00:55:28,330 I carried the wheat with Dervish Cagri, sheikh. 466 00:55:52,330 --> 00:55:53,890 Bismillahirrahmanirrahim. 467 00:55:54,360 --> 00:55:56,490 Enjoy it. 468 00:56:34,690 --> 00:56:36,760 The table is not hungry, Aynali. 469 00:56:37,330 --> 00:56:38,390 You eat it. 470 00:56:38,490 --> 00:56:40,360 Put it in your mouth. 471 00:57:25,330 --> 00:57:27,430 Mesud Aga is my witness, sheikh. 472 00:57:27,830 --> 00:57:31,290 There would be neither a vineyard, nor a garden if I hadn't farmed. 473 00:57:31,490 --> 00:57:34,390 It would have been a thorn-garden. 474 00:57:34,890 --> 00:57:37,260 He threatens me with suing me. 475 00:57:38,230 --> 00:57:40,560 He won't take it by force. 476 00:57:40,930 --> 00:57:43,490 What can I do about it? 477 00:57:45,290 --> 00:57:47,490 Well, we want you to talk, sheikh. 478 00:57:48,460 --> 00:57:50,290 Azmi Aga is right. 479 00:57:50,490 --> 00:57:52,490 He has been farming for years. 480 00:57:52,860 --> 00:57:55,930 His brother Gokmen travels to Persia, to Constantinople... 481 00:57:56,260 --> 00:57:59,930 and enjoys himself. 482 00:58:01,160 --> 00:58:02,890 I can talk to him. 483 00:58:03,430 --> 00:58:05,890 But you are the children of the same parents. 484 00:58:06,190 --> 00:58:07,190 It's his share. 485 00:58:07,560 --> 00:58:12,190 We can't prevent him from suing you. 486 00:58:14,630 --> 00:58:18,290 Rather than the qadi, we want you to be the judge of this. 487 00:58:18,560 --> 00:58:20,560 We will do as you say. 488 00:58:21,930 --> 00:58:24,530 God knows the best. 489 00:58:28,460 --> 00:58:29,890 We'll think about it. 490 00:58:32,460 --> 00:58:34,490 We beg your leave, sheikh. 491 00:59:23,230 --> 00:59:24,930 Come, Yunus, come. 492 00:59:31,760 --> 00:59:33,390 You weren't here at dinner. 493 00:59:33,530 --> 00:59:37,430 Even for dinner, it's not right to be away from the congregation. 494 00:59:37,860 --> 00:59:40,260 The dervish matures in the kitchen. 495 00:59:42,930 --> 00:59:44,790 Tell me. 496 00:59:46,360 --> 00:59:49,530 I overheard you, sheikh. 497 00:59:50,190 --> 00:59:53,730 Kececi Azmi and his brother have an inheritance case. 498 00:59:53,790 --> 00:59:55,330 I heard it, sheikh. 499 00:59:55,630 --> 00:59:57,830 He said his brother is a tramp. 500 00:59:58,460 --> 00:59:59,460 The Book... 501 00:59:59,690 --> 01:00:02,360 doesn't say he shall be disinherited... 502 01:00:02,560 --> 01:00:05,430 if he is a tramp. 503 01:00:05,730 --> 01:00:09,530 I cannot bring myself to contradict the Proprietor. 504 01:00:09,930 --> 01:00:11,560 I don't mean that, sheikh. 505 01:00:12,290 --> 01:00:16,690 As you have mentioned, they both are the proprietors. 506 01:00:17,460 --> 01:00:19,390 How come they're the proprietor? 507 01:00:19,660 --> 01:00:21,930 They just till the soil. 508 01:00:22,360 --> 01:00:25,790 We are talking about the Original Proprietor. 509 01:00:28,460 --> 01:00:30,190 If it's all right with you... 510 01:00:30,630 --> 01:00:34,430 I can solve this matter between the brothers, sheikh. 511 01:00:36,660 --> 01:00:38,360 There is good in peace. 512 01:00:38,790 --> 01:00:40,830 Reconciliation is obligatory. 513 01:00:42,590 --> 01:00:45,430 Even the name of our religion is 'peace'. 514 01:00:47,530 --> 01:00:49,160 If you accept... 515 01:00:50,130 --> 01:00:52,430 I'm knowledgeable about inheritance law. 516 01:00:54,360 --> 01:00:56,290 You mean you know it well? 517 01:00:56,830 --> 01:00:58,260 I do, sheikh. 518 01:01:09,160 --> 01:01:11,260 Since I came to this world... 519 01:01:11,330 --> 01:01:13,590 on Mondays and Thursdays he fasts... 520 01:01:13,830 --> 01:01:15,930 on other days he diets, mother. 521 01:01:16,590 --> 01:01:18,690 If Doctor Mikel Effendi didn't insist... 522 01:01:18,890 --> 01:01:21,660 he wouldn't let us add honey to his water. 523 01:01:22,590 --> 01:01:27,190 We eat lots of food but we still can't wait to break fast. 524 01:01:29,630 --> 01:01:30,630 Come on, dear. 525 01:01:45,360 --> 01:01:46,590 Thank you, dear. 526 01:01:46,790 --> 01:01:48,490 Thank you very much. 527 01:01:48,860 --> 01:01:50,530 You're welcome, father. 528 01:01:51,230 --> 01:01:54,490 Well, I should thank the bees, then. 529 01:01:55,730 --> 01:02:00,330 For a drop of honey, they land on thousands of flowers. 530 01:02:01,690 --> 01:02:04,690 They collect pollen from flowers and give us honey. 531 01:02:05,730 --> 01:02:08,690 Do they know what they collect, what they give? 532 01:02:08,930 --> 01:02:13,590 What do they say? Bees make honey without knowing how. 533 01:02:14,590 --> 01:02:16,760 Do you need anything else, father? 534 01:02:16,830 --> 01:02:18,290 Thank you, dear. 535 01:02:18,530 --> 01:02:20,930 Come on, you make sahur, too. 536 01:02:25,230 --> 01:02:27,190 Bismillahirrahmanirrahim. 537 01:02:35,860 --> 01:02:37,930 Bismillahirrahmanirrahim. 538 01:03:01,530 --> 01:03:03,560 I'm knowledgeable about inheritance law. 539 01:03:03,630 --> 01:03:05,630 You mean you know it well?. 540 01:03:06,260 --> 01:03:07,690 I do. 541 01:03:54,230 --> 01:03:55,430 Sheikh. 542 01:03:56,330 --> 01:03:59,390 If you want to serve and claim your share... 543 01:03:59,760 --> 01:04:03,530 I'll give you a very important task, Yunus. 544 01:04:03,760 --> 01:04:05,690 Your wish is my command, sheikh. 545 01:04:06,530 --> 01:04:09,660 From now on, you'll do the cleaning of our lodge. 546 01:04:10,930 --> 01:04:15,160 Especially the cells and the courtyard. 547 01:04:15,460 --> 01:04:17,790 Most importantly, the toilets. 548 01:04:23,130 --> 01:04:25,860 Start from Aynali's cell. 549 01:04:26,430 --> 01:04:30,890 Unlike we idlers, he has no time to clean his cell.39276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.