Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,130 --> 00:00:08,130
THE JOURNEY OF LOVE
2
00:03:39,130 --> 00:03:41,590
I bear witness that
there is no deity other than God...
3
00:03:42,390 --> 00:03:46,260
and I bear witness again that
Muhammad is His servant and Messenger.
4
00:04:00,190 --> 00:04:01,790
Stop!
5
00:04:17,130 --> 00:04:18,760
Minberci Hasan...
6
00:04:18,930 --> 00:04:20,530
is innocent!
7
00:04:20,590 --> 00:04:23,360
I already knew he was innocent.
8
00:04:32,660 --> 00:04:33,930
The murderer...
9
00:04:34,260 --> 00:04:35,730
is Sari Halil!
10
00:05:11,890 --> 00:05:14,490
Oh, thank God!
11
00:05:34,260 --> 00:05:36,690
Qadi Effendi has released
Minberci Hasan, my sheikh.
12
00:05:40,290 --> 00:05:42,260
All praise is due to God alone.
13
00:05:43,630 --> 00:05:48,560
Today, not water but sherbet
should be given to everyone!
14
00:06:27,930 --> 00:06:30,490
Welcome, Qadi Effendi.
15
00:06:30,790 --> 00:06:33,260
Thank you, my sheikh.
16
00:06:34,830 --> 00:06:35,930
Have a seat.
17
00:06:45,830 --> 00:06:51,230
Sheikh? I am just a humble
mason, Qadi Effendi.
18
00:06:52,290 --> 00:06:55,160
You're being humble
by saying you're not a sheikh.
19
00:06:55,730 --> 00:06:57,730
But I know the truth.
20
00:06:57,860 --> 00:07:02,460
I seek refuge in God
from feigned humility.
21
00:07:03,160 --> 00:07:05,190
My name is Tapduk Emre.
22
00:07:05,260 --> 00:07:07,660
I build walls.
23
00:07:07,760 --> 00:07:10,560
You say you are illiterate.
24
00:07:10,660 --> 00:07:12,860
But I know you are knowledgeable.
25
00:07:12,930 --> 00:07:16,730
You are being humble
by saying you're not a sheikh...
26
00:07:16,790 --> 00:07:19,760
but now I know who you are.
27
00:07:19,860 --> 00:07:23,790
Qadi Effendi, I do not know
who I am or what I do.
28
00:07:23,860 --> 00:07:27,360
But I know I am not a sheikh.
29
00:07:28,930 --> 00:07:32,230
I am just a servant
among servants.
30
00:07:32,390 --> 00:07:36,160
Whoever comes up
and claims he is a sheikh...
31
00:07:36,230 --> 00:07:42,290
bear in mind that it's an owl
standing between you and your faith.
32
00:07:44,830 --> 00:07:47,190
With its ominous voice...
33
00:07:47,260 --> 00:07:50,830
it tries to prevent you
from hearing God's words.
34
00:07:51,690 --> 00:07:56,590
Whenever and wherever you see
that ominous bird, run away.
35
00:08:02,930 --> 00:08:05,560
You don't have your men with you.
36
00:08:05,660 --> 00:08:09,630
So it seems you didn't come
to raid our humble abode.
37
00:08:09,830 --> 00:08:13,360
So tell me, what do you want from us?
38
00:08:16,660 --> 00:08:19,260
If you do not mind...
39
00:08:19,630 --> 00:08:22,460
I'd like us to continue our conversation.
40
00:08:22,560 --> 00:08:24,430
I'd like to be one of your disciples.
41
00:08:30,130 --> 00:08:32,590
Do I have something...
42
00:08:32,660 --> 00:08:35,790
that I don't see
due to my blindness, son?
43
00:08:36,690 --> 00:08:40,930
You, of all people,
have received the best of education...
44
00:08:41,160 --> 00:08:42,730
in the best of madrasas.
45
00:08:43,230 --> 00:08:45,730
You are a great qadi.
46
00:08:45,830 --> 00:08:48,160
You know all kinds of science.
47
00:08:48,260 --> 00:08:52,290
You know about hadith, sharia,
logic, and philosophy...
48
00:08:52,390 --> 00:08:55,460
you know about mathematics...
49
00:08:55,530 --> 00:08:58,460
and maybe even astronomy.
50
00:08:58,860 --> 00:09:02,530
I don't know what I can teach you.
51
00:09:03,260 --> 00:09:05,730
Even if you demand...
52
00:09:05,830 --> 00:09:09,530
I don't know anything that I can teach you.
53
00:09:11,530 --> 00:09:13,690
What would a Qadi Effendi like you...
54
00:09:13,760 --> 00:09:18,160
do here amongst the lowlife,
homeless, dervishes...
55
00:09:18,230 --> 00:09:22,360
who are in need of help?
56
00:09:24,290 --> 00:09:28,260
I only know one thing to teach you...
57
00:09:28,330 --> 00:09:31,360
if you would like to hear it.
58
00:09:31,730 --> 00:09:35,590
Go and do your job
justly in court.
59
00:09:37,560 --> 00:09:39,190
Be fair.
60
00:09:40,390 --> 00:09:44,330
What else is needed in the world
if there is equality, Qadi Efendi?
61
00:10:47,260 --> 00:10:50,430
Qadi Effendi, for God's sake,
please save me...
62
00:10:50,490 --> 00:10:52,560
please divorce me from this man!
63
00:10:52,660 --> 00:10:58,230
I've had enough. He drinks and gets drunk,
and beats me. He always beats me!
64
00:10:58,390 --> 00:11:01,290
Don't believe her, Qadi Effendi.
This woman is a liar!
65
00:11:01,390 --> 00:11:03,260
Verdict.
66
00:11:03,330 --> 00:11:04,830
Daughter of Munevver, Ayse...
67
00:11:04,890 --> 00:11:06,860
will remain the wife of Numan...
68
00:11:06,930 --> 00:11:10,530
son of Yoruk Ali Pasha.
69
00:11:19,160 --> 00:11:21,760
Ertegun Effendi, you say
that this man robbed you...
70
00:11:21,860 --> 00:11:24,290
but you have neither proof
nor a witness.
71
00:11:24,630 --> 00:11:26,690
This old man is demented, Qadi Effendi!
72
00:11:26,760 --> 00:11:29,930
I was in Beldibi village at the time.
Gokhan is my witness.
73
00:11:30,160 --> 00:11:32,660
That is right, Qadi Effendi.
I saw him in the village.
74
00:11:32,730 --> 00:11:34,390
This boy is a false witness.
75
00:11:34,460 --> 00:11:37,930
Let me be the judge of that,
Ertegun Effendi!
76
00:12:02,860 --> 00:12:05,490
The case was closed
and the decision made, brother.
77
00:12:05,560 --> 00:12:07,130
Why are you taking us now?
78
00:12:07,190 --> 00:12:09,690
Qadi Hazrat has the answer.
79
00:12:17,790 --> 00:12:21,230
-Have they arrived?
-They have, Qadi Hazrat.
80
00:12:48,460 --> 00:12:50,230
Does your husband still beat you?
81
00:12:50,290 --> 00:12:51,830
No, Qadi Effendi!
82
00:12:51,930 --> 00:12:56,260
It was you who declared
my name clear of this matter.
83
00:12:56,390 --> 00:12:58,930
Is this a new complaint?
84
00:13:04,160 --> 00:13:05,830
Ayse Hatun...
85
00:13:07,230 --> 00:13:09,790
does your husband still beat you?
86
00:13:11,160 --> 00:13:13,530
Well, he does, Qadi Effendi.
87
00:13:18,890 --> 00:13:20,890
Does he still drink?
88
00:13:21,130 --> 00:13:23,830
I do not, sir, I swear, I do not.
89
00:13:38,360 --> 00:13:39,830
Clerk Effendi...
90
00:13:39,930 --> 00:13:43,160
change the judgement
we once made here.
91
00:13:47,590 --> 00:13:51,290
It's about the trial we had before.
92
00:13:53,630 --> 00:13:57,760
the case of Numan Effendi
and Ayse Hatun.
93
00:13:58,590 --> 00:14:01,830
for beating his wife and not abandoning
his drinking habit...
94
00:14:01,890 --> 00:14:04,690
he is to be
hit with a stick 80 times...
95
00:14:05,430 --> 00:14:07,730
and if he repeats his mistakes...
96
00:14:07,930 --> 00:14:10,860
he shall receive
the same punishment again!
97
00:14:11,390 --> 00:14:13,160
Don't, please, sir!
98
00:14:13,290 --> 00:14:14,890
Do not, Qadi Efendi, forgive me!
99
00:14:15,230 --> 00:14:16,330
Officer!
100
00:14:16,830 --> 00:14:20,590
Have him hit 80 times with a stick!
101
00:15:03,190 --> 00:15:05,430
Peace be upon you!
102
00:15:06,490 --> 00:15:09,730
And upon you, Qadi Effendi.
Welcome.
103
00:15:11,790 --> 00:15:14,690
Your shoes are very nice.
104
00:15:18,430 --> 00:15:22,530
My mother got them from
a Greek seller, Qadi Effendi.
105
00:15:23,660 --> 00:15:25,330
-I will call my master...
-Stop!
106
00:15:25,460 --> 00:15:27,390
I don't need him.
107
00:15:27,930 --> 00:15:29,690
I need you.
108
00:15:29,790 --> 00:15:32,530
I'm not worthy
of your time, Qadi Hazrat.
109
00:15:32,590 --> 00:15:34,760
-Great Qadi...
-Shut up!
110
00:15:34,860 --> 00:15:37,160
I do not need idle words.
111
00:15:37,290 --> 00:15:40,530
Tell me, where is Yalcin, son of Kerim?
112
00:15:41,190 --> 00:15:43,860
I do not know, sir.
How would I know?
113
00:15:44,130 --> 00:15:46,160
My master doesn't let me out of the shop.
114
00:15:46,260 --> 00:15:48,660
If you like, I can send
the officer with his men...
115
00:15:48,790 --> 00:15:51,190
and you can plead to the court.
116
00:15:52,390 --> 00:15:55,660
How do I make sure that you won't
imprison me if I tell you?
117
00:15:56,330 --> 00:15:59,260
I will imprison you if you do not tell me.
118
00:16:01,330 --> 00:16:04,260
But if you tell me where Kerimoglu is...
119
00:16:04,490 --> 00:16:08,390
and compensate Ertegun Effendi's loss...
120
00:16:08,630 --> 00:16:10,530
I will forgive you.
121
00:16:17,230 --> 00:16:19,730
-Kerimoglu!
-Qadi Hazrat!
122
00:16:19,860 --> 00:16:23,290
Is this where you hide
the things you extorted from the old man?
123
00:16:23,360 --> 00:16:25,830
I didn't extort anyone, Qadi Hazrat.
124
00:16:25,930 --> 00:16:29,690
You said it. You told us that
Ertegun Effendi was falsely accusing me.
125
00:16:40,690 --> 00:16:44,360
Since you are a child, your mother
bought you the shoes, eh?
126
00:16:45,890 --> 00:16:48,930
I swear, I didn't extort anyone, Qadi Effendi!
127
00:16:49,160 --> 00:16:51,260
You said it, you said I was innocent.
128
00:16:51,590 --> 00:16:54,330
And now, I am saying you are not.
129
00:16:54,660 --> 00:16:58,390
Either you hand me
the things you extorted from that old man...
130
00:16:58,890 --> 00:17:00,930
or you will go to jail.
131
00:17:24,560 --> 00:17:27,530
Are you raiding
our house now, Qadi Effendi?
132
00:17:27,590 --> 00:17:30,730
-You make us suffer...
-Wait, wait.
133
00:17:32,560 --> 00:17:35,290
Are these your belongings?
134
00:17:40,760 --> 00:17:43,330
Yes, they are, Qadi Effendi, they are.
135
00:17:43,390 --> 00:17:45,290
Check if there's anything missing.
136
00:17:48,230 --> 00:17:51,130
A bracelet is missing, Qadi Effendi.
137
00:17:52,690 --> 00:17:54,330
He must have used it.
138
00:17:54,560 --> 00:17:57,260
Come to my office,
I will give it to you.
139
00:17:57,630 --> 00:18:00,260
No problem, Qadi Effendi.
140
00:18:00,360 --> 00:18:01,760
No problem.
141
00:18:03,930 --> 00:18:05,690
I am sorry.
142
00:18:06,560 --> 00:18:09,160
I didn't handle your case with justice.
143
00:18:09,230 --> 00:18:11,190
I am sorry, Qadi Effendi.
144
00:18:11,260 --> 00:18:13,690
I have talked badly
about you. Eventually...
145
00:18:13,760 --> 00:18:16,530
justice has been served.
Thank you.
146
00:18:39,930 --> 00:18:41,430
God bless you, son.
147
00:18:41,490 --> 00:18:43,490
Thank you.
148
00:18:44,430 --> 00:18:46,530
Please.
149
00:18:49,590 --> 00:18:51,190
Welcome.
150
00:18:51,260 --> 00:18:53,830
Thank you, Molla Kasim.
151
00:18:55,390 --> 00:18:58,630
You, too, are welcome, fellows.
152
00:19:08,630 --> 00:19:10,590
Welcome, Qadi Effendi.
153
00:19:11,330 --> 00:19:14,230
Thank you, Molla Kasim.
154
00:19:15,660 --> 00:19:18,260
They have come for the sermon.
155
00:19:18,360 --> 00:19:21,930
Even in the winter,
they come all the way here.
156
00:19:24,860 --> 00:19:27,660
To be or to die?
157
00:19:28,390 --> 00:19:31,360
To be or to die?
158
00:19:31,730 --> 00:19:34,660
To be or to die?
159
00:19:35,530 --> 00:19:39,760
Today it's a bit crowded.
You go and have fun in the kitchen.
160
00:19:39,930 --> 00:19:43,560
Tell Ali Taygu to give you some soup.
161
00:19:52,830 --> 00:19:56,490
Our sheikh never rejects
anyone seeking refuge in our lodge.
162
00:19:58,160 --> 00:20:00,160
Fellows, let us be seated.
163
00:21:32,290 --> 00:21:34,260
THE JOURNEY OF LOVE
164
00:21:34,330 --> 00:21:40,330
THIS PROJECT IS BASED ON 'TEZKIREYI HAS'
IBRAHIM HAS AND M.TATCI'S COMPILATIONS.
165
00:21:43,390 --> 00:21:45,260
Come on, girls, come on!
166
00:21:45,590 --> 00:21:47,330
We are coming, mother.
167
00:21:47,430 --> 00:21:50,860
We'll be the last ones to have reached there!
168
00:21:50,930 --> 00:21:52,430
Come on, Kira.
169
00:21:52,490 --> 00:21:53,890
Do you have another...
170
00:21:54,130 --> 00:21:55,690
What?
171
00:21:57,430 --> 00:21:58,730
Headscarf.
172
00:21:59,930 --> 00:22:01,660
I do.
173
00:22:28,190 --> 00:22:29,190
It's all right.
174
00:22:29,290 --> 00:22:30,860
It's all right.
175
00:22:40,390 --> 00:22:42,330
Welcome, Veli Effendi.
176
00:22:42,430 --> 00:22:44,530
Thank you, Sheikh.
177
00:22:44,830 --> 00:22:47,590
Welcome, Agas.
178
00:22:54,360 --> 00:22:58,430
Hasn't your brother returned
from the war yet, Necip?
179
00:22:58,490 --> 00:23:01,560
He hasn't, sheikh.
He sent word from Bilecik...
180
00:23:01,660 --> 00:23:03,660
the war is still going on.
181
00:23:05,190 --> 00:23:08,630
Everyone fights with
their demons all the time.
182
00:23:08,790 --> 00:23:12,260
Only old and lazy people
like me can't fight their demons.
183
00:23:16,230 --> 00:23:18,160
Where is Aynali?
184
00:23:25,860 --> 00:23:29,590
Without Aynali,
I don't feel like talking.
185
00:23:30,530 --> 00:23:33,260
A mirror or Aynali.
186
00:23:35,830 --> 00:23:38,560
They both reflect the truth.
187
00:23:38,660 --> 00:23:42,360
Aynali is our mirror,
our mirror is Aynali.
188
00:23:43,360 --> 00:23:45,660
Just reflecting...
189
00:23:46,230 --> 00:23:48,890
what's before them.
190
00:23:49,390 --> 00:23:52,690
What did our Prophet say?
191
00:23:54,460 --> 00:23:57,490
A believer is a mirror to another believer.
192
00:23:57,830 --> 00:24:01,390
Thus, we all need Aynali.
193
00:24:02,290 --> 00:24:04,290
What does a mirror do?
194
00:24:04,630 --> 00:24:08,190
Regardless of the way you treat it...
195
00:24:08,260 --> 00:24:10,860
a mirror always reflects the truth.
196
00:24:11,190 --> 00:24:15,260
It calls a spade a spade.
197
00:24:15,660 --> 00:24:17,630
If there is a defect...
198
00:24:17,690 --> 00:24:20,590
the defect is unmistakably in you.
199
00:24:20,930 --> 00:24:24,560
The mirror does not have a defect.
200
00:24:24,660 --> 00:24:27,290
You cannot rule it.
201
00:24:27,430 --> 00:24:30,190
It won't attempt to rule you.
202
00:24:30,730 --> 00:24:34,560
Even if you worship it for 200 years....
203
00:24:34,660 --> 00:24:37,490
the mirror won't be biased in your favour.
204
00:24:38,160 --> 00:24:41,160
It'll keep reflecting what's before it.
205
00:24:41,830 --> 00:24:48,230
On the contrary, if you ruled
the mirror for 200 years...
206
00:24:49,560 --> 00:24:53,930
even if you force it to do
what you want...
207
00:24:55,160 --> 00:24:58,490
or teach it your ways...
208
00:24:58,560 --> 00:25:01,390
no, it will always act as a mirror.
209
00:25:02,230 --> 00:25:06,690
"A believer is a mirror to another believer,"
said our prophet.
210
00:25:08,360 --> 00:25:13,590
Although Commander of the Believers,
our prophet wanted a mirror.
211
00:25:15,430 --> 00:25:19,790
Did our blessed Prophet have a flaw?
212
00:25:21,430 --> 00:25:25,790
Prophet Moses and Prophet Jesus
mentioned the same thing.
213
00:25:26,930 --> 00:25:32,460
All the words that come
from Him advise us one thing.
214
00:25:33,730 --> 00:25:36,560
Find yourself a mirror.
215
00:25:36,830 --> 00:25:39,560
If you see a defect in the mirror...
216
00:25:39,630 --> 00:25:41,590
do not break the mirror.
217
00:25:42,260 --> 00:25:45,230
The defect belongs to you.
218
00:25:45,460 --> 00:25:48,860
What's it got to do with the mirror, o fool?
219
00:25:54,230 --> 00:25:55,390
Look...
220
00:25:56,530 --> 00:25:58,930
without Aynali...
221
00:25:59,390 --> 00:26:02,660
I can't bring myself
to talk about the mirror.
222
00:26:59,290 --> 00:27:01,260
Welcome, son.
223
00:27:01,360 --> 00:27:02,890
Come closer.
224
00:27:06,590 --> 00:27:08,460
Come closer.
225
00:27:11,690 --> 00:27:13,190
Sit down.
226
00:27:22,590 --> 00:27:24,890
If you find it agreeable...
227
00:27:25,930 --> 00:27:28,660
I've brought you presents, Your Highness.
228
00:27:28,890 --> 00:27:30,760
Ismail Can!
229
00:27:30,890 --> 00:27:33,590
Take the presents of our guest.
230
00:27:33,730 --> 00:27:36,230
Divide it among your friends.
231
00:27:43,830 --> 00:27:46,830
Tell me, son, what is your wish?
232
00:27:49,360 --> 00:27:52,390
Everywhere is barren because of drought.
233
00:27:52,690 --> 00:27:55,930
Soil has cracked because it's thirsty.
234
00:27:56,430 --> 00:27:57,830
My village...
235
00:27:58,190 --> 00:28:00,630
has neither enough flour to make bread...
236
00:28:01,130 --> 00:28:04,490
nor enough wheat to make flour.
237
00:28:05,390 --> 00:28:08,190
The elderly people in my village
told me...
238
00:28:08,730 --> 00:28:11,830
to come here and find Haji Bektash.
239
00:28:12,630 --> 00:28:15,790
They said he'd not send me back empty-handed.
240
00:28:17,160 --> 00:28:20,290
And that he would definitely help...
241
00:28:20,360 --> 00:28:22,790
the poor and the needy.
242
00:28:23,360 --> 00:28:24,690
For my family...
243
00:28:24,930 --> 00:28:27,330
and for my fellow villagers...
244
00:28:27,390 --> 00:28:30,160
I would like some wheat, Your Highness.
245
00:28:31,930 --> 00:28:34,330
Shall I give you himmah...
246
00:28:34,460 --> 00:28:36,360
instead of wheat?
247
00:28:44,260 --> 00:28:46,660
What good is himmah, Your Highness?
248
00:28:47,360 --> 00:28:50,190
My family and my fellow villagers are hungry.
249
00:28:50,930 --> 00:28:52,590
I want wheat.
250
00:28:52,660 --> 00:28:55,330
Would you like me to pray for you...
251
00:28:55,430 --> 00:28:58,830
instead of the wheat you need?
252
00:29:05,160 --> 00:29:08,730
Himmah and prayers don't help
with the hunger, Your Highness.
253
00:29:10,890 --> 00:29:13,230
I need wheat.
254
00:29:14,260 --> 00:29:15,790
Ismail Can.
255
00:29:15,860 --> 00:29:20,930
Give our guest a cartload of wheat.
256
00:29:22,930 --> 00:29:25,560
God bless you, Your Highness.
257
00:29:25,630 --> 00:29:26,790
God bless you.
258
00:29:26,860 --> 00:29:28,590
You're welcome.
259
00:29:28,790 --> 00:29:30,660
God bless you.
260
00:29:48,630 --> 00:29:51,260
What a mistake I've made, Your Highness!
261
00:29:51,560 --> 00:29:54,930
You were ready to give me himmah,
I kept demanding wheat.
262
00:29:55,460 --> 00:29:57,130
Take your wheat back.
263
00:29:57,230 --> 00:29:59,360
As you suggested before...
264
00:29:59,430 --> 00:30:01,490
pray for me.
265
00:30:01,860 --> 00:30:05,190
You lost your chance, son.
266
00:30:06,560 --> 00:30:10,460
We transferred your heart's key
to somebody else.
267
00:30:10,930 --> 00:30:12,530
Go find him.
268
00:30:12,890 --> 00:30:16,290
Your share is with Tapduk Emre.
269
00:30:16,730 --> 00:30:18,790
He has your key.
270
00:30:41,330 --> 00:30:43,730
God is the greatest.
271
00:30:44,790 --> 00:30:51,790
God is the greatest.
272
00:30:59,530 --> 00:31:05,330
I bear witness that there is no deity but God.
273
00:31:10,560 --> 00:31:14,230
Go and ask it Tapduk Emre.
274
00:31:14,290 --> 00:31:17,630
He has your key.
275
00:31:18,130 --> 00:31:23,590
I bear witness that there is no deity but God.
276
00:32:04,160 --> 00:32:05,690
Where have you been?
277
00:32:05,760 --> 00:32:07,690
Did you use praying as a pretext for sleeping?
278
00:32:07,760 --> 00:32:10,630
The guard asked a couple
of things about Sari Halil.
279
00:32:12,260 --> 00:32:15,290
-Peace be upon you.
-And upon you.
280
00:32:16,130 --> 00:32:19,260
Tell the guard to come here at once.
281
00:32:22,790 --> 00:32:25,490
Qadi Effendi is early this morning.
282
00:32:34,260 --> 00:32:36,260
Have a blessed morning, Qadi Effendi.
283
00:32:36,330 --> 00:32:38,390
Come, Hasan Aga, come.
284
00:34:44,860 --> 00:34:46,690
My resignation letter, officer.
285
00:34:53,830 --> 00:34:55,360
But, Qadi Hazrat...
286
00:34:57,290 --> 00:34:58,490
Do the necessary.
287
00:35:01,290 --> 00:35:02,890
Officer, give me your blessings.
288
00:35:45,560 --> 00:35:46,860
Did you see Qadi Effendi?
289
00:35:46,930 --> 00:35:48,190
He's just left, sir.
290
00:37:52,690 --> 00:37:53,790
Qadi Efendi?
291
00:38:11,660 --> 00:38:13,390
May I come in?
292
00:38:19,530 --> 00:38:20,860
Are you here, Yunus?
293
00:38:24,330 --> 00:38:25,360
I am here, sheikh.
294
00:38:25,760 --> 00:38:26,760
I am here.
295
00:38:43,560 --> 00:38:47,890
Wheat for wheat-seekers,
prayer for prayer-seekers.
296
00:38:49,690 --> 00:38:53,860
Whatever you ask for,
Haji Bektash gives it to you.
297
00:38:56,290 --> 00:39:00,660
If you are Yunus,
where is the Qadi Yunus?
298
00:39:02,760 --> 00:39:04,390
He is dead, sheikh.
299
00:39:05,190 --> 00:39:07,260
So, Qadi Effendi is dead.
300
00:39:07,860 --> 00:39:10,160
How come you are here, then?
301
00:39:11,360 --> 00:39:12,930
I died, sheikh.
302
00:39:13,830 --> 00:39:14,930
I died.
303
00:39:15,930 --> 00:39:17,730
I died and I came here.
304
00:39:24,730 --> 00:39:28,660
Our lodge is for the living
not for the dead, Yunus.
305
00:39:30,830 --> 00:39:34,660
Some come to be, some come to die.
306
00:39:36,083 --> 00:39:40,160
One must be alive; both to be and to die.
307
00:39:41,230 --> 00:39:43,660
Our lodge has four walls.
308
00:39:43,760 --> 00:39:45,730
Made of mudbrick.
309
00:39:45,930 --> 00:39:48,230
We built its walls.
310
00:39:48,760 --> 00:39:51,530
Don't think that the lodge performs miracles.
311
00:39:51,630 --> 00:39:52,630
No, no.
312
00:39:53,790 --> 00:39:55,630
You perform miracles.
313
00:39:57,160 --> 00:39:59,330
Do you think I perform miracles?
314
00:40:00,560 --> 00:40:03,790
Do you sincerely think
that I perform miracles?
315
00:40:04,390 --> 00:40:07,760
Have you seen me perform miracles
ever since you got to know me?
316
00:40:09,230 --> 00:40:10,930
I didn't come here for the lodge.
317
00:40:11,930 --> 00:40:13,490
I came to you, sheikh.
318
00:40:13,890 --> 00:40:15,630
Why did you come to us?
319
00:40:16,160 --> 00:40:18,430
Tell me, what do you want?
320
00:40:22,260 --> 00:40:23,430
To swear allegiance to you.
321
00:40:24,530 --> 00:40:26,330
To be one of your dervishes.
322
00:40:31,230 --> 00:40:33,930
There's a time, place,
and a way of doing things.
323
00:40:34,660 --> 00:40:36,830
Just like everything else.
324
00:40:38,230 --> 00:40:40,330
Come after the Asr prayer.
325
00:40:41,230 --> 00:40:43,130
Come and do it.
326
00:40:46,730 --> 00:40:47,760
Kasim!
327
00:40:54,660 --> 00:40:56,230
Yes, my sheikh?
328
00:40:59,390 --> 00:41:00,690
At your service!
329
00:41:01,430 --> 00:41:03,860
You are familiar with Yunus.
330
00:41:04,630 --> 00:41:07,860
He thinks we have something he has lost.
331
00:41:09,490 --> 00:41:11,760
We will host him suitably.
332
00:41:12,590 --> 00:41:13,590
Well...
333
00:41:13,730 --> 00:41:17,190
a student understands another student.
334
00:41:20,760 --> 00:41:23,690
Take him and show him his palace.
335
00:42:01,890 --> 00:42:06,190
There's no deity but God.
336
00:42:09,360 --> 00:42:14,830
There's no deity but God.
337
00:42:22,930 --> 00:42:27,530
There's no deity but God.
338
00:42:27,590 --> 00:42:30,390
There's no deity but God.
339
00:42:58,630 --> 00:42:59,890
It is quite simple.
340
00:43:01,590 --> 00:43:03,530
Not as comfortable as home, of course.
341
00:43:04,630 --> 00:43:05,890
You'll get used to it.
342
00:43:10,390 --> 00:43:12,530
Our sheikh also said, brother.
343
00:43:12,930 --> 00:43:14,790
I was educated in a madrasah, too.
344
00:43:17,660 --> 00:43:19,690
Have you ever been to Kayseri?
345
00:43:20,860 --> 00:43:21,860
No.
346
00:43:22,390 --> 00:43:23,460
I've never been there.
347
00:43:23,730 --> 00:43:24,860
It's very beautiful there.
348
00:43:25,630 --> 00:43:27,690
I was educated in Twin Madrasa.
349
00:43:28,330 --> 00:43:30,730
I was in Kayseri
when the Mongols besieged the city.
350
00:43:33,330 --> 00:43:35,290
You should have seen
the resistance in Kayseri.
351
00:43:36,230 --> 00:43:37,230
I know.
352
00:43:37,930 --> 00:43:40,790
When there was no man left
to fight in the big city...
353
00:43:41,530 --> 00:43:43,330
sisters took up arms against enemy.
354
00:43:43,390 --> 00:43:46,390
With the leadership
of Pir Ahi Evran's wife, Mother Fatma...
355
00:43:46,560 --> 00:43:49,430
they scared off the scariest
and cruellest...
356
00:43:49,530 --> 00:43:53,460
commander Baycu Noyan.
357
00:43:58,930 --> 00:44:01,590
I talked your head off on the first day.
358
00:44:01,660 --> 00:44:02,930
Not at all.
359
00:44:03,390 --> 00:44:06,860
We'll have plenty of time to talk.
You have a rest first.
360
00:44:15,230 --> 00:44:20,390
In our lodge, there's a time, place,
and a way of doing things.
361
00:44:20,530 --> 00:44:22,430
Even most basic actions.
362
00:44:22,860 --> 00:44:25,890
Do not worry.
You are more than welcome...
363
00:44:27,160 --> 00:44:28,460
to ask me.
364
00:45:13,860 --> 00:45:16,390
Oh, people!
365
00:45:16,630 --> 00:45:19,190
Hear ye! Hear ye!
366
00:45:19,630 --> 00:45:21,930
Commander of the crusaders...
367
00:45:22,260 --> 00:45:24,230
King Louis of France...
368
00:45:24,360 --> 00:45:27,530
died from the plague
in the desert of the Maghreb.
369
00:45:30,290 --> 00:45:34,630
Half of his army perished
because of the plague, too.
370
00:45:37,460 --> 00:45:39,460
Oh, people...
371
00:45:39,630 --> 00:45:41,930
Hear ye! Hear ye!
372
00:45:42,260 --> 00:45:47,260
Qadi of Nallihan, Yunus Efendi
resigned from his post.
373
00:45:50,360 --> 00:45:54,260
He has not done anything significant
for 20 years.
374
00:45:54,360 --> 00:45:57,860
At Baghdad or Bukhara,
he knows how to have fun!
375
00:45:58,160 --> 00:45:59,730
And now he says, "I want my share".
376
00:46:00,530 --> 00:46:02,390
We've talked about this before, Azmi Aga.
377
00:46:02,630 --> 00:46:04,930
He threatens us with suing us
and claiming his share.
378
00:46:05,530 --> 00:46:06,530
Well, he does.
379
00:46:08,360 --> 00:46:11,390
He'll disgrace me before Nallihan!
380
00:46:11,690 --> 00:46:14,230
I can't bear it if people talk
about our suing each other.
381
00:46:14,360 --> 00:46:15,930
I have my tradesman reputation to consider!
382
00:46:16,260 --> 00:46:17,890
What will people say?
383
00:46:18,630 --> 00:46:19,660
Well...
384
00:46:19,930 --> 00:46:22,530
Qadi Effendi has already resigned.
385
00:46:23,160 --> 00:46:25,430
And no one has taken the post.
386
00:46:26,790 --> 00:46:27,890
My sheikh...
387
00:46:28,930 --> 00:46:30,590
could you talk to him again?
388
00:46:31,560 --> 00:46:35,590
Repetition reduces the influence
of your word, Azmi Aga.
389
00:46:36,530 --> 00:46:38,290
We must find another way.
390
00:46:42,130 --> 00:46:48,930
"God is the greatest"
391
00:46:50,760 --> 00:46:55,790
"I bear witness that there is
no deity but God"
392
00:47:18,490 --> 00:47:20,760
Come, Yunus Effendi, come!
393
00:47:25,730 --> 00:47:27,430
Sit down.
394
00:47:34,160 --> 00:47:36,560
Come closer. Don't stay away.
395
00:47:45,560 --> 00:47:48,660
Lift your head.
Let me see your eyes.
396
00:48:04,490 --> 00:48:06,260
God bless you.
397
00:48:18,230 --> 00:48:21,160
You say you're here to be a company for us.
398
00:48:21,430 --> 00:48:23,560
Welcome, welcome.
399
00:48:25,760 --> 00:48:28,190
Since you want something...
400
00:48:28,630 --> 00:48:31,630
do your service and take your share.
401
00:48:31,790 --> 00:48:35,630
Well, the dark-hearted tend to
misunderstand my meaning.
402
00:48:36,130 --> 00:48:39,290
You won't serve us.
You will be of service...
403
00:48:39,660 --> 00:48:41,430
to man and animal...
404
00:48:41,590 --> 00:48:43,790
everything under the sun.
405
00:48:44,330 --> 00:48:45,330
Remember.
406
00:48:45,630 --> 00:48:47,860
Everything carries His light.
407
00:48:48,860 --> 00:48:52,160
Just like the drop is the proof of the sea...
408
00:48:52,390 --> 00:48:57,330
all creation is the proof of His existence,
His light.
409
00:48:57,830 --> 00:49:02,860
So, put the Tawheed into practice.
410
00:49:04,660 --> 00:49:05,890
What does that mean?
411
00:49:06,930 --> 00:49:09,930
Those saying, "La ilaha illallah,"
from their hearts...
412
00:49:11,230 --> 00:49:13,890
those saying, "there's no one above You"...
413
00:49:14,360 --> 00:49:18,260
will walk bearing these words in mind.
414
00:49:18,860 --> 00:49:21,490
This is a matter of feeling.
415
00:49:22,230 --> 00:49:25,660
There are worlds and living things
where you step on.
416
00:49:25,830 --> 00:49:28,230
Serve even them.
417
00:49:30,130 --> 00:49:31,790
Now go to your cell...
418
00:49:32,290 --> 00:49:36,160
keep on saying the Tawheed.
419
00:50:35,230 --> 00:50:38,930
La ilaha illallah, la ilaha illallah.
420
00:50:39,460 --> 00:50:42,330
La ilaha illallah, la ilaha illallah.
421
00:51:03,590 --> 00:51:04,930
Did you hear what happened?
422
00:51:07,790 --> 00:51:11,460
My Sheikh dad has
the Qadi as a follower now.
423
00:51:13,360 --> 00:51:14,360
Alhamdulillah.
424
00:51:15,160 --> 00:51:17,630
-I wish him all the best.
-Do you want more?
425
00:51:18,790 --> 00:51:21,730
My dear, you worry
things that aren't your business...
426
00:51:21,790 --> 00:51:26,360
but you don't worry about the cow
whose ayran we drink.
427
00:51:26,930 --> 00:51:29,530
How am I supposed to know
what's wrong with the cow?
428
00:51:29,890 --> 00:51:32,190
I'm not vet Tarik Ali Aga.
429
00:51:49,190 --> 00:51:51,860
I'll go now,
you have the dhikr, brother.
430
00:51:55,190 --> 00:51:58,160
Do you know the procedure
of the Kelime-i Tawheed dhikr?
431
00:52:18,290 --> 00:52:21,530
La ilaha illallah.
432
00:52:25,890 --> 00:52:29,190
Dhikr must always be
from the heart to the heart.
433
00:52:32,930 --> 00:52:36,560
La ilaha illallah.
434
00:52:36,630 --> 00:52:39,630
La ilaha illallah.
435
00:52:39,730 --> 00:52:42,690
La ilaha illallah.
436
00:52:42,930 --> 00:52:45,930
La ilaha illallah.
437
00:52:46,230 --> 00:52:49,430
La ilaha illallah.
438
00:52:49,560 --> 00:52:52,660
La ilaha illallah.
439
00:52:52,760 --> 00:52:55,860
La ilaha illallah.
440
00:52:56,160 --> 00:52:59,190
La ilaha illallah.
441
00:52:59,290 --> 00:53:02,330
La ilaha illallah.
442
00:53:02,430 --> 00:53:05,560
La ilaha illallah.
443
00:53:05,660 --> 00:53:08,690
La ilaha illallah.
444
00:53:08,790 --> 00:53:12,130
La ilaha illallah.
445
00:53:12,190 --> 00:53:15,260
La ilaha illallah.
446
00:53:15,330 --> 00:53:18,360
La ilaha illallah.
447
00:53:18,430 --> 00:53:21,260
La ilaha illallah.
448
00:53:29,730 --> 00:53:31,730
Peace be upon you.
449
00:53:34,360 --> 00:53:36,360
Peace be upon you.
450
00:53:41,160 --> 00:53:44,830
He says bismillah not before the meal...
451
00:53:44,930 --> 00:53:46,930
but before every bite, sheikh.
452
00:53:49,490 --> 00:53:51,590
Qadi Yunus has settled into his cell.
453
00:53:52,490 --> 00:53:53,860
He is our brother now.
454
00:53:53,930 --> 00:53:56,930
Once he wears the cardigan,
he can't be a qadi anymore.
455
00:53:58,390 --> 00:53:59,630
We have been brothers...
456
00:53:59,790 --> 00:54:01,490
not just with qadis...
457
00:54:01,590 --> 00:54:03,860
but even with viziers, Gungor Effendi.
458
00:54:04,430 --> 00:54:05,930
Don't be surprised.
459
00:54:09,630 --> 00:54:11,160
Peace be upon you.
460
00:54:19,930 --> 00:54:23,290
-Peace be upon you.
-And upon you.
461
00:54:55,190 --> 00:54:56,390
Where is Yunus?
462
00:54:56,460 --> 00:54:59,560
He must be in his cell, sir.
We'll call him now.
463
00:55:16,830 --> 00:55:18,430
Bismillahirrahmanirrahim.
464
00:55:23,890 --> 00:55:25,430
Did you go to the mill?
465
00:55:25,660 --> 00:55:28,330
I carried the wheat
with Dervish Cagri, sheikh.
466
00:55:52,330 --> 00:55:53,890
Bismillahirrahmanirrahim.
467
00:55:54,360 --> 00:55:56,490
Enjoy it.
468
00:56:34,690 --> 00:56:36,760
The table is not hungry, Aynali.
469
00:56:37,330 --> 00:56:38,390
You eat it.
470
00:56:38,490 --> 00:56:40,360
Put it in your mouth.
471
00:57:25,330 --> 00:57:27,430
Mesud Aga is my witness, sheikh.
472
00:57:27,830 --> 00:57:31,290
There would be neither a vineyard,
nor a garden if I hadn't farmed.
473
00:57:31,490 --> 00:57:34,390
It would have been a thorn-garden.
474
00:57:34,890 --> 00:57:37,260
He threatens me with suing me.
475
00:57:38,230 --> 00:57:40,560
He won't take it by force.
476
00:57:40,930 --> 00:57:43,490
What can I do about it?
477
00:57:45,290 --> 00:57:47,490
Well, we want you to talk, sheikh.
478
00:57:48,460 --> 00:57:50,290
Azmi Aga is right.
479
00:57:50,490 --> 00:57:52,490
He has been farming for years.
480
00:57:52,860 --> 00:57:55,930
His brother Gokmen travels
to Persia, to Constantinople...
481
00:57:56,260 --> 00:57:59,930
and enjoys himself.
482
00:58:01,160 --> 00:58:02,890
I can talk to him.
483
00:58:03,430 --> 00:58:05,890
But you are the children
of the same parents.
484
00:58:06,190 --> 00:58:07,190
It's his share.
485
00:58:07,560 --> 00:58:12,190
We can't prevent him from suing you.
486
00:58:14,630 --> 00:58:18,290
Rather than the qadi,
we want you to be the judge of this.
487
00:58:18,560 --> 00:58:20,560
We will do as you say.
488
00:58:21,930 --> 00:58:24,530
God knows the best.
489
00:58:28,460 --> 00:58:29,890
We'll think about it.
490
00:58:32,460 --> 00:58:34,490
We beg your leave, sheikh.
491
00:59:23,230 --> 00:59:24,930
Come, Yunus, come.
492
00:59:31,760 --> 00:59:33,390
You weren't here at dinner.
493
00:59:33,530 --> 00:59:37,430
Even for dinner, it's not right
to be away from the congregation.
494
00:59:37,860 --> 00:59:40,260
The dervish matures in the kitchen.
495
00:59:42,930 --> 00:59:44,790
Tell me.
496
00:59:46,360 --> 00:59:49,530
I overheard you, sheikh.
497
00:59:50,190 --> 00:59:53,730
Kececi Azmi and his brother
have an inheritance case.
498
00:59:53,790 --> 00:59:55,330
I heard it, sheikh.
499
00:59:55,630 --> 00:59:57,830
He said his brother is a tramp.
500
00:59:58,460 --> 00:59:59,460
The Book...
501
00:59:59,690 --> 01:00:02,360
doesn't say he shall be disinherited...
502
01:00:02,560 --> 01:00:05,430
if he is a tramp.
503
01:00:05,730 --> 01:00:09,530
I cannot bring myself
to contradict the Proprietor.
504
01:00:09,930 --> 01:00:11,560
I don't mean that, sheikh.
505
01:00:12,290 --> 01:00:16,690
As you have mentioned,
they both are the proprietors.
506
01:00:17,460 --> 01:00:19,390
How come they're the proprietor?
507
01:00:19,660 --> 01:00:21,930
They just till the soil.
508
01:00:22,360 --> 01:00:25,790
We are talking about the Original Proprietor.
509
01:00:28,460 --> 01:00:30,190
If it's all right with you...
510
01:00:30,630 --> 01:00:34,430
I can solve this matter
between the brothers, sheikh.
511
01:00:36,660 --> 01:00:38,360
There is good in peace.
512
01:00:38,790 --> 01:00:40,830
Reconciliation is obligatory.
513
01:00:42,590 --> 01:00:45,430
Even the name of our religion is 'peace'.
514
01:00:47,530 --> 01:00:49,160
If you accept...
515
01:00:50,130 --> 01:00:52,430
I'm knowledgeable about inheritance law.
516
01:00:54,360 --> 01:00:56,290
You mean you know it well?
517
01:00:56,830 --> 01:00:58,260
I do, sheikh.
518
01:01:09,160 --> 01:01:11,260
Since I came to this world...
519
01:01:11,330 --> 01:01:13,590
on Mondays and Thursdays he fasts...
520
01:01:13,830 --> 01:01:15,930
on other days he diets, mother.
521
01:01:16,590 --> 01:01:18,690
If Doctor Mikel Effendi didn't insist...
522
01:01:18,890 --> 01:01:21,660
he wouldn't let us
add honey to his water.
523
01:01:22,590 --> 01:01:27,190
We eat lots of food but we still
can't wait to break fast.
524
01:01:29,630 --> 01:01:30,630
Come on, dear.
525
01:01:45,360 --> 01:01:46,590
Thank you, dear.
526
01:01:46,790 --> 01:01:48,490
Thank you very much.
527
01:01:48,860 --> 01:01:50,530
You're welcome, father.
528
01:01:51,230 --> 01:01:54,490
Well, I should thank the bees, then.
529
01:01:55,730 --> 01:02:00,330
For a drop of honey, they land
on thousands of flowers.
530
01:02:01,690 --> 01:02:04,690
They collect pollen from flowers
and give us honey.
531
01:02:05,730 --> 01:02:08,690
Do they know what they collect,
what they give?
532
01:02:08,930 --> 01:02:13,590
What do they say?
Bees make honey without knowing how.
533
01:02:14,590 --> 01:02:16,760
Do you need anything else, father?
534
01:02:16,830 --> 01:02:18,290
Thank you, dear.
535
01:02:18,530 --> 01:02:20,930
Come on, you make sahur, too.
536
01:02:25,230 --> 01:02:27,190
Bismillahirrahmanirrahim.
537
01:02:35,860 --> 01:02:37,930
Bismillahirrahmanirrahim.
538
01:03:01,530 --> 01:03:03,560
I'm knowledgeable about inheritance law.
539
01:03:03,630 --> 01:03:05,630
You mean you know it well?.
540
01:03:06,260 --> 01:03:07,690
I do.
541
01:03:54,230 --> 01:03:55,430
Sheikh.
542
01:03:56,330 --> 01:03:59,390
If you want to serve
and claim your share...
543
01:03:59,760 --> 01:04:03,530
I'll give you
a very important task, Yunus.
544
01:04:03,760 --> 01:04:05,690
Your wish is my command, sheikh.
545
01:04:06,530 --> 01:04:09,660
From now on, you'll do the cleaning
of our lodge.
546
01:04:10,930 --> 01:04:15,160
Especially the cells and the courtyard.
547
01:04:15,460 --> 01:04:17,790
Most importantly, the toilets.
548
01:04:23,130 --> 01:04:25,860
Start from Aynali's cell.
549
01:04:26,430 --> 01:04:30,890
Unlike we idlers, he has no time
to clean his cell.39276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.