Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,906 --> 00:00:47,559
Христос възкръсна
от мъртвите,
2
00:00:47,985 --> 00:00:53,274
като със смърт
смъртта потъпка
3
00:00:53,530 --> 00:00:57,581
и на тия,
които са в гробовете,
4
00:00:57,793 --> 00:01:02,699
дарува живот.
5
00:01:03,040 --> 00:01:09,740
Христос възкръсна
от мъртвите,
6
00:01:10,120 --> 00:01:15,233
като със смърт
смъртта потъпка
7
00:01:15,480 --> 00:01:19,410
и на тия,
които са в гробовете,
8
00:01:19,560 --> 00:01:24,387
дарува живот.
9
00:01:24,537 --> 00:01:28,636
Да се дигне Бог,
и да се разпръснат враговете Му
10
00:01:29,097 --> 00:01:35,797
и да бягат от лицето Му,
които Го мразят.
11
00:01:36,666 --> 00:01:40,196
Христос възкръсна
от мъртвите,
12
00:01:40,346 --> 00:01:43,901
като със смърт
смъртта потъпка
13
00:01:44,068 --> 00:01:46,218
и на тия,
които са в гробовете,
14
00:01:46,368 --> 00:01:49,783
дарува живот.
15
00:01:49,933 --> 00:01:53,068
Разнеси ги,
както се дим разнася;
16
00:01:53,278 --> 00:01:59,091
както се топи восък от огън.
17
00:01:59,259 --> 00:02:02,563
Христос възкръсна
от мъртвите,
18
00:02:02,731 --> 00:02:06,117
като със смърт
смъртта потъпка
19
00:02:06,453 --> 00:02:08,603
и на тия,
които са в гробовете,
20
00:02:08,753 --> 00:02:11,943
дарува живот.
21
00:02:16,517 --> 00:02:19,027
Издигнете, порти, главите си
22
00:02:19,678 --> 00:02:22,438
и бъдете издигнати,
вие, вечни врати,
23
00:02:22,731 --> 00:02:24,988
и ще влезе Царят на славата.
24
00:02:28,186 --> 00:02:30,862
Издигнете, порти, главите си
25
00:02:31,472 --> 00:02:34,441
и бъдете вдигнати нагоре,
вечни врати,
26
00:02:34,776 --> 00:02:36,776
и ще влезе Царят на славата.
27
00:02:53,322 --> 00:02:55,322
Отвори вратата.
28
00:02:55,580 --> 00:02:59,427
Отче, дори Бог да слезе,
няма да отворим.
29
00:03:05,031 --> 00:03:07,031
Казах, отворете вратата.
30
00:03:07,632 --> 00:03:09,632
Няма да отворим,
31
00:03:09,782 --> 00:03:11,782
дори и небето да падне.
32
00:03:18,708 --> 00:03:22,108
Отворете вратата, преди
да ви хвана и да ви пребия.
33
00:03:22,723 --> 00:03:25,207
Ще счупя бутилката
в главите ви.
34
00:03:25,757 --> 00:03:28,686
Отворете вратата!
- Негово Светейшество не разбира.
35
00:03:28,836 --> 00:03:32,503
Отче, главата ти е в облаците.
Обръщам се към теб, отче.
36
00:03:32,653 --> 00:03:36,120
Какво ще кажеш да изчезнете
и да се върнете по-късно?
37
00:03:36,270 --> 00:03:38,270
Тогава може да отворим.
38
00:03:55,512 --> 00:03:57,512
Прости ми, Господи.
39
00:04:06,009 --> 00:04:08,009
Смили се, отче!
40
00:04:21,483 --> 00:04:24,603
Христос възкръсна
от мъртвите,
41
00:04:24,955 --> 00:04:28,384
като със смърт
смъртта потъпка
42
00:04:28,551 --> 00:04:30,618
и на тия,
които са в гробовете,
43
00:04:30,768 --> 00:04:33,313
дарува живот.
44
00:04:35,463 --> 00:04:42,163
БИ ТРЯБВАЛО ТОВА ДА Е РАЯТ
45
00:04:44,612 --> 00:04:47,138
Христос възкръсна
от мъртвите,
46
00:04:47,288 --> 00:04:49,797
като със смърт
смъртта потъпка
47
00:04:49,965 --> 00:04:55,109
и на тия, които са в гробовете,
дарува живот.
48
00:06:34,842 --> 00:06:37,057
Съседе, не мисли, че крада.
49
00:06:37,350 --> 00:06:40,284
Обикновено чукам на вратата
за разрешение.
50
00:06:40,434 --> 00:06:43,276
Почуках,
но никой не ми отговори.
51
00:09:14,087 --> 00:09:16,687
Сестра ни казва,
че храната е вкиснала.
52
00:09:19,438 --> 00:09:21,438
Вкиснала ли?
53
00:09:21,588 --> 00:09:27,610
Какво имаш предвид под вкиснала?
- Не знам, но има вкус на вкиснало.
54
00:09:28,571 --> 00:09:30,773
Съжалявам, че не ти харесва,
55
00:09:30,923 --> 00:09:34,128
но тази киселинност идва
от винения сос.
56
00:09:34,278 --> 00:09:36,345
Точно такъв трябва
да е вкусът.
57
00:09:38,066 --> 00:09:40,066
Какво каза?
58
00:09:40,216 --> 00:09:42,216
Вино ли каза?
59
00:09:42,643 --> 00:09:44,643
Да, от виното.
60
00:09:51,918 --> 00:09:53,918
Бяло.
61
00:09:54,068 --> 00:09:57,792
Значи ти казваш,
че сестра ни е употребявала алкохол
62
00:09:58,043 --> 00:10:00,043
без ние да знаем?
63
00:10:00,468 --> 00:10:02,518
Не е точно сестра ви,
64
00:10:02,769 --> 00:10:05,403
по-скоро е пилето,
което тя яде.
65
00:10:08,062 --> 00:10:10,062
Така значи!
66
00:10:10,212 --> 00:10:13,928
Ти ще ни платиш за това.
Разбираш ли го?
67
00:10:51,885 --> 00:10:54,438
Виноват, много съжалявам.
68
00:10:54,689 --> 00:10:57,198
Трябваше да ви предупредя.
69
00:10:57,700 --> 00:11:01,500
Тези две чаши са от заведението
и може да си ги допълвате.
70
00:11:57,977 --> 00:12:02,194
Съседе, време е този лимон
да се подреже.
71
00:12:02,344 --> 00:12:06,811
Ще видиш, че след като го направя,
лимоните ще са ей толкова големи.
72
00:12:44,660 --> 00:12:46,660
Съседе!
73
00:12:49,720 --> 00:12:51,720
Съседе!
74
00:12:58,001 --> 00:13:00,001
Съседе.
75
00:13:02,543 --> 00:13:04,543
Съседе...
76
00:13:04,693 --> 00:13:07,955
Един ден ми се прииска
да отида на лов.
77
00:13:08,171 --> 00:13:10,171
Докато дебнах за глигани
78
00:13:10,321 --> 00:13:13,056
вдигнах поглед
и видях голям орел.
79
00:13:13,224 --> 00:13:15,824
Крилата му бяха
по два метра всяко.
80
00:13:15,974 --> 00:13:18,428
Кръжеше наоколо,
сякаш търсеше нещо.
81
00:13:18,595 --> 00:13:22,595
Поглеждам по-внимателно
и какво да видя?
82
00:13:23,545 --> 00:13:27,900
Гигантска змия се навила
на кълбо.
83
00:13:28,929 --> 00:13:31,563
Изведнъж орелът сви криле
84
00:13:32,107 --> 00:13:34,910
и се спусна върху нея
като ракета.
85
00:13:35,285 --> 00:13:38,352
Преди да грабне змията
аз му пуснах един куршум
86
00:13:38,757 --> 00:13:42,019
и той падна мъртъв до нея.
Змията повдигна глава,
87
00:13:42,479 --> 00:13:45,298
погледна към мен,
после към орела,
88
00:13:45,448 --> 00:13:47,448
след това отново към мен,
89
00:13:47,707 --> 00:13:50,760
повдигна глава нагоре,
направи ми така...
90
00:13:52,332 --> 00:13:54,332
и отпълзя.
91
00:13:54,482 --> 00:13:58,121
Няколко дни по-късно
седях вкъщи и скучаех.
92
00:13:58,289 --> 00:14:00,756
Казах на жена си,
че ще се поразходя,
93
00:14:00,906 --> 00:14:03,624
а взех пушката
и тръгнах на лов.
94
00:14:04,185 --> 00:14:08,009
Слънцето залязваше,
ставаше по-свежо.
95
00:14:08,159 --> 00:14:11,002
На колана ми висяха
дузина яребици.
96
00:14:11,338 --> 00:14:13,938
Казах си:
Време е да се прибирам вкъщи.
97
00:14:14,222 --> 00:14:17,489
Стигам до джипа си и го намирам
наклонен ей така.
98
00:14:17,639 --> 00:14:20,078
Задната гума напълно
спаднала.
99
00:14:20,245 --> 00:14:25,992
После чувам шум в храстите.
Насочвам пушката мислейки,
100
00:14:26,142 --> 00:14:28,669
че е хиена,
която идва да ме изяде.
101
00:14:28,819 --> 00:14:31,153
Или тя мен, или аз нея.
102
00:14:31,303 --> 00:14:33,503
Беше ми останал
само един куршум.
103
00:14:33,653 --> 00:14:36,792
Прицелех се и точно преди
да натисна спусъка...
104
00:14:36,942 --> 00:14:39,278
Кого виждам?
Змията.
105
00:14:39,428 --> 00:14:41,428
Същата змия.
106
00:14:42,335 --> 00:14:45,515
Идва към мен,
пушката е още насочена,
107
00:14:45,683 --> 00:14:50,560
минава покрай мен и отива
направо при спадналата гума.
108
00:14:50,710 --> 00:14:53,710
Отваря уста и лапа вентила.
109
00:14:53,860 --> 00:14:55,980
Вдишва и помпи гумата.
110
00:14:56,691 --> 00:14:58,699
Вдиша и помпи.
111
00:14:58,865 --> 00:15:01,932
Помпи я докато не стана
твърда като камък.
112
00:15:02,872 --> 00:15:05,883
След това ме погледна,
изправи си главата...
113
00:15:06,344 --> 00:15:08,344
направи ми така...
114
00:15:09,187 --> 00:15:11,187
и отпълзя.
115
00:15:12,930 --> 00:15:14,930
Съседе,
116
00:15:15,080 --> 00:15:18,370
сега ще се прибера
и ще направя барбекю.
117
00:15:18,520 --> 00:15:20,776
Има и няколко чашки Арак.
118
00:15:21,400 --> 00:15:24,067
Елате и ти у нас, съседе,
добре си дошъл.
119
00:16:30,525 --> 00:16:32,525
Фото.
120
00:16:48,840 --> 00:16:50,840
Изчезвай.
121
00:18:17,920 --> 00:18:19,920
Съседе...
122
00:18:20,878 --> 00:18:24,412
никога през живота си
не съм се ядосвал толкова много.
123
00:18:24,562 --> 00:18:26,562
Просто не мога да се спра.
124
00:19:31,340 --> 00:19:33,423
Крадец.
- Ти си ме учил.
125
00:19:34,216 --> 00:19:36,216
Лайно.
- Твоето лайно.
126
00:19:36,507 --> 00:19:38,965
Мръсник.
- Твоята мръсотия.
127
00:19:44,422 --> 00:19:46,798
Пияница.
- Точно като теб.
128
00:19:47,964 --> 00:19:50,589
Бандит.
- Твоята школа.
129
00:19:51,714 --> 00:19:53,798
Гнилоч.
- Твоята воня.
130
00:19:55,424 --> 00:19:57,424
Боклук.
- Твоят боклук.
131
00:19:59,881 --> 00:20:02,172
Измет.
- Твоята измет.
132
00:20:02,960 --> 00:20:04,960
Маниак.
- Като тебе.
133
00:32:09,167 --> 00:32:12,333
Добре дошли.
Добре дошли в Париж.
134
00:32:12,799 --> 00:32:14,799
Добре дошли.
- Мерси.
135
00:32:14,949 --> 00:32:17,083
Довиждане.
- Добре дошли в Париж.
136
00:32:17,568 --> 00:32:19,568
Добре дошли.
- Мерси.
137
00:38:32,643 --> 00:38:34,643
Здравейте, мосю.
Как сте?
138
00:38:34,793 --> 00:38:36,143
Зле ли ви е?
- Не.
139
00:38:36,293 --> 00:38:39,493
Главоболие, сърце, стомах?
Изтръпване на краката?
140
00:38:39,643 --> 00:38:41,809
Приемате ли някакви
лекарства?
141
00:38:41,959 --> 00:38:44,000
Жаден ли сте?
- Да.
142
00:38:44,850 --> 00:38:46,850
Гладен ли сте?
- Да.
143
00:38:47,000 --> 00:38:48,767
Пиле или говеждо?
- Пиле.
144
00:38:48,917 --> 00:38:51,117
Паста, табуле, и двете?
- И двете.
145
00:38:51,267 --> 00:38:55,484
Десерт... тирамису, шоколад?
- Шоколад.
146
00:38:55,634 --> 00:38:58,916
Кафе или чай?
- Кафе.
147
00:39:00,375 --> 00:39:02,442
Имате ли някакви алергии?
- Не.
148
00:39:05,933 --> 00:39:07,933
Централа за №7.
149
00:39:08,083 --> 00:39:10,617
Ние сме на ъгъла
на Вокансон и Вертбоа.
150
00:39:10,767 --> 00:39:15,807
Съобщиха ни за някой преуморен.
Сега е сам, но е добре.
151
00:39:15,957 --> 00:39:18,848
Дадохме му вода и храна,
и изчезваме.
152
00:39:18,998 --> 00:39:20,998
Край.
153
00:39:24,514 --> 00:39:27,973
Ето, приятен апетит, мосю.
- Мерси.
154
00:39:28,123 --> 00:39:31,257
Това ли е всичко?
Отлично, пак ще ви наобиколим.
155
00:39:31,407 --> 00:39:34,674
Добре, ще се видим по-късно, мосю.
Приятен апетит.
156
00:42:10,587 --> 00:42:12,587
Вие Бриджит ли сте?
157
00:42:15,462 --> 00:42:17,462
Вие Бриджит ли сте?
158
00:42:26,920 --> 00:42:28,962
Ние търсим Бриджит.
159
00:52:08,701 --> 00:52:13,451
Мосю Сюлейман, благодаря,
че споделихте този проект с нас.
160
00:52:13,968 --> 00:52:16,968
Както знаете,
този тип проекти ни интересуват.
161
00:52:17,118 --> 00:52:19,760
Това е филм
за палестинския конфликт.
162
00:52:19,910 --> 00:52:23,444
Ние изпитваме съчувствие
към палестинската кауза,
163
00:52:23,594 --> 00:52:28,885
но не искаме филм,
който да е твърде дидактичен
164
00:52:29,035 --> 00:52:31,951
или пълен
с палестинска екзотика,
165
00:52:32,285 --> 00:52:34,486
но в същото време можем
да кажем,
166
00:52:34,636 --> 00:52:37,370
че филмът ви
не е достатъчно палестински.
167
00:52:37,993 --> 00:52:40,393
Не казвам това
по търговски причини.
168
00:52:40,543 --> 00:52:43,551
Знаете, че този вид филми
не печелят пари.
169
00:52:43,701 --> 00:52:48,093
Ние ги правим само защото
се опитваме да бъдем полезни.
170
00:52:48,243 --> 00:52:52,243
Този проект обаче не отговаря
на нашата редакторска политика.
171
00:52:52,393 --> 00:52:55,327
В смисъл, че действието
се води в Палестина,
172
00:52:55,477 --> 00:52:58,477
но със същия успех би могло
да бъде и другаде.
173
00:52:58,627 --> 00:53:00,627
Дори и тук.
174
00:53:00,885 --> 00:53:04,352
В общи линии не мисля,
че ще продължим с тази работа.
175
00:53:04,902 --> 00:53:09,369
Разбира се, бихме се радвали,
но въпреки първоначалния ни ентусиазъм
176
00:53:09,519 --> 00:53:12,469
се опасявам,
че ще ви откажа.
177
00:53:18,160 --> 00:53:21,327
Разбрахте ли какво казах?
Схващате ли?
178
00:59:02,682 --> 00:59:04,682
2.60 м.
179
00:59:14,765 --> 00:59:16,765
90 см.
180
00:59:19,683 --> 00:59:21,683
90 см.
181
00:59:27,725 --> 00:59:29,725
3.90 м.
182
00:59:40,325 --> 00:59:42,325
Здравейте, мадам.
- Добър ден.
183
00:59:42,475 --> 00:59:45,075
Дойдохме да проверим
тротоарната площ.
184
00:59:46,224 --> 00:59:49,193
Всичко изглежда добре.
Мерси.
185
00:59:49,344 --> 00:59:51,811
Винаги сте добре дошли.
- Приятен ден.
186
00:59:51,961 --> 00:59:54,361
Всичко е в съответствие.
Да тръгваме.
187
01:06:01,824 --> 01:06:03,824
Е...
188
01:06:05,240 --> 01:06:07,240
От коя страна идваш?
189
01:06:09,805 --> 01:06:11,805
Назарет.
190
01:06:12,066 --> 01:06:14,829
Назарет.
191
01:06:15,960 --> 01:06:17,960
Назарет, това държава ли е?
192
01:06:21,920 --> 01:06:23,920
Аз съм палестинец.
193
01:06:27,010 --> 01:06:29,010
Палестинец ли?
194
01:06:29,160 --> 01:06:31,368
Боже милостиви,
нека те погледна.
195
01:06:31,519 --> 01:06:33,511
Никога не съм виждал
палестинец!
196
01:06:33,661 --> 01:06:36,591
Палестинец в таксито ми.
Виж ти!
197
01:06:36,741 --> 01:06:40,456
Карафат, нали?
Обичам Карафат, той е моят човек.
198
01:06:41,000 --> 01:06:43,643
О, братко!
Господи, Боже мой!
199
01:06:44,229 --> 01:06:47,030
И знаеш ли какво?
Возенето е за моя сметка.
200
01:06:47,880 --> 01:06:49,880
Да, сър!
201
01:06:51,276 --> 01:06:55,010
Скъпа, няма да повярваш кой е
в таксито ми... палестинец!
202
01:06:55,160 --> 01:06:57,827
Да, мем, досега
виждала ли си палестинец?
203
01:06:57,977 --> 01:06:59,977
Карафат, помниш ли Карафат?
204
01:07:00,212 --> 01:07:03,346
Скъпа, не е Карафат,
а някакъв мъж от Назарет.
205
01:07:03,496 --> 01:07:05,496
Исус от Назарет!
206
01:13:38,249 --> 01:13:41,011
Първо...
добре дошли в Ню Йорк.
207
01:13:41,162 --> 01:13:44,269
Чудесно е,
че сте в нашето училище.
208
01:13:45,084 --> 01:13:51,352
Ще започна с молба да споделите
с нас своя режисьорски опит
209
01:13:51,502 --> 01:13:55,907
и да поговорим за възможностите
на битието и преживяванията,
210
01:13:56,327 --> 01:14:00,394
които са ви помогнали или не са ви
помогнали да постигнете...
211
01:14:00,544 --> 01:14:04,811
условията, за да станете това,
което наричаме гражданин на света.
212
01:14:05,033 --> 01:14:08,365
Вашите чувства,
вашата идентичност...
213
01:14:08,659 --> 01:14:10,926
свързани ли са с нещо
от миналото
214
01:14:11,076 --> 01:14:16,445
или номадското ви съществуване
е угасило любовта ви към едно място
215
01:14:16,755 --> 01:14:20,111
и я е разширило до любов
към множество места?
216
01:14:20,320 --> 01:14:22,320
С други думи...
217
01:14:22,720 --> 01:14:25,984
Вие перфектният
непознат ли сте?
218
01:16:42,170 --> 01:16:44,170
А сега...
219
01:16:44,320 --> 01:16:46,394
искам да ви представя
220
01:16:47,000 --> 01:16:49,000
нашите оратори.
221
01:16:50,720 --> 01:16:52,720
Али Маарабуни,
222
01:16:55,360 --> 01:16:57,360
Фадва Амин,
223
01:17:01,400 --> 01:17:03,400
Уидад Шариф.
224
01:17:04,566 --> 01:17:09,605
Братя и сестри,
моля ви, моля ви...
225
01:17:09,789 --> 01:17:11,988
Моля ви, искам да ме чуете.
226
01:17:12,313 --> 01:17:15,247
Както виждате
днес имаме много изказващи се.
227
01:17:15,397 --> 01:17:19,327
Нашите герои...
нашите близки от родната земя,
228
01:17:20,518 --> 01:17:22,985
от нашата любима родина.
От Палестина.
229
01:17:23,275 --> 01:17:25,275
Господа!
230
01:17:27,232 --> 01:17:31,331
Изслушайте ме, моля ви.
231
01:17:31,481 --> 01:17:34,348
Моля ви, трябва
да се успокоите, моля ви.
232
01:17:34,521 --> 01:17:36,521
Моля ви.
233
01:17:37,312 --> 01:17:41,246
Нашите оратори знаят,
че вие оценявате високо тяхната борба,
234
01:17:41,396 --> 01:17:43,796
усещат вашето съчувствие
и подкрепа,
235
01:17:44,185 --> 01:17:47,319
но ако продължите така
да ръкопляскате
236
01:17:47,469 --> 01:17:50,536
времето ще изтече,
преди някой да вземе думата.
237
01:17:51,017 --> 01:17:53,973
Така че ви моля
за малко спокойствие.
238
01:17:54,348 --> 01:17:57,348
Едно пляскане е достатъчно,
повярвайте ми.
239
01:17:57,498 --> 01:18:01,056
Ето толкова.
Съгласни ли сте?
240
01:18:04,045 --> 01:18:06,045
Фехми Фаня,
241
01:18:07,794 --> 01:18:09,794
Мари Маддем,
242
01:18:10,501 --> 01:18:12,501
Муаффа Шофен,
243
01:18:12,959 --> 01:18:14,959
Лосиен Сархан,
244
01:18:15,208 --> 01:18:17,208
Мохамед Мохсен,
245
01:18:17,373 --> 01:18:19,373
Тарик Шахуан,
246
01:18:19,540 --> 01:18:21,540
Сондос Абдулхади,
247
01:18:22,081 --> 01:18:24,081
Джел Хадад,
248
01:18:24,746 --> 01:18:26,746
Лоулва Каман,
249
01:19:08,905 --> 01:19:10,905
Мета Филмс.
250
01:19:11,821 --> 01:19:15,221
В момента е заета, може ли
да ви се обади по-късно?
251
01:19:15,570 --> 01:19:17,570
Добре.
252
01:19:20,192 --> 01:19:22,192
Добре, бай.
253
01:19:23,407 --> 01:19:25,407
Здравей...
254
01:19:25,557 --> 01:19:29,431
Какво става?
Не, аз съм тук.
255
01:19:29,890 --> 01:19:32,957
Чакам за среща с една
американска продуцентка.
256
01:19:33,107 --> 01:19:36,055
Не, не е американка,
но не знам откъде е.
257
01:19:36,303 --> 01:19:38,970
Филм за завладяването
на Мексико.
258
01:19:39,120 --> 01:19:41,319
По случай 500-годишнината.
259
01:19:41,469 --> 01:19:44,302
За Кортес, Монтусума
и разни такива,
260
01:19:44,452 --> 01:19:48,519
но те искат да е на английски.
На английски, представяш ли си?
261
01:19:48,669 --> 01:19:51,269
Искат испанците
да говорят на английски,
262
01:19:51,465 --> 01:19:55,648
а коренното население да говори
на "Науатле" или нещо такова.
263
01:19:55,798 --> 01:19:59,296
Не ги интересува друго
и ще звучи горе-долу така:
264
01:19:59,463 --> 01:20:03,330
"Здравей, казвам се Ернандо Кортес
и искам да ви завладя."
265
01:20:03,480 --> 01:20:07,910
Ще бъде ужасно, наистина,
но няма да го направя, ще й кажа не.
266
01:20:08,060 --> 01:20:10,861
Тук съм с моя приятел Елия.
Елия Сюлейман.
267
01:20:11,202 --> 01:20:15,649
Той е палестинец от...
Не, не е палестинец от Израел.
268
01:20:15,799 --> 01:20:19,547
Той е палестинец от Палестина.
Да, Палестина.
269
01:20:20,247 --> 01:20:23,554
Палестина!
Слушай, ще поговорим по-късно, да?
270
01:20:23,704 --> 01:20:26,371
Извинявай, ще ти се обадя
по-късно, чао.
271
01:20:26,552 --> 01:20:28,552
Здравей, Гейл.
272
01:20:28,702 --> 01:20:30,885
Как си?
- Добре, а ти?
273
01:20:32,118 --> 01:20:36,318
Приятно е да те видя след толкова
време, изглеждаш малко уморен.
274
01:20:36,468 --> 01:20:39,215
Наистина ли си добре?
- Да, перфектно.
275
01:20:39,365 --> 01:20:42,832
Представям ти моя много добър
приятел Елия Сюлейман.
276
01:20:42,982 --> 01:20:46,655
Той е палестински режисьор.
Прави смешни филми.
277
01:20:47,155 --> 01:20:50,289
В момента прави комедия
за мира в Близкия изток.
278
01:20:50,439 --> 01:20:54,275
Вече ми е смешно.
- Нарича се "Раят може да чака".
279
01:20:54,526 --> 01:20:57,808
Добре, но сега закъсняваме.
Може ли да си тръгнем?
280
01:20:57,958 --> 01:20:59,966
Да.
281
01:21:00,316 --> 01:21:03,516
Успех с вашия филм.
Приятно ми беше.
282
01:21:03,732 --> 01:21:05,732
Бай.
283
01:21:22,266 --> 01:21:24,266
Имате ли нужда от такси?
284
01:21:49,716 --> 01:21:51,716
Добре.
285
01:21:52,882 --> 01:21:56,131
О, започва да става
интересно.
286
01:21:57,963 --> 01:22:01,378
Ще има ли Палестина?
287
01:22:03,251 --> 01:22:05,293
Ще има ли Палестина?
288
01:22:11,458 --> 01:22:13,458
Добре.
289
01:22:15,248 --> 01:22:17,248
Добре.
290
01:22:25,619 --> 01:22:27,952
Ще има Палестина!
291
01:22:29,744 --> 01:22:31,744
Разбира се!
292
01:22:33,241 --> 01:22:35,241
Ще се случи.
293
01:22:37,991 --> 01:22:39,991
Чакайте малко, чакайте.
294
01:22:40,740 --> 01:22:42,740
Почакайте.
295
01:22:46,029 --> 01:22:48,029
Добре, добре, добре.
296
01:22:50,570 --> 01:22:52,570
Да.
297
01:22:58,650 --> 01:23:00,650
Ще има Палестина.
298
01:23:03,857 --> 01:23:05,857
Ще се случи...
299
01:23:08,521 --> 01:23:10,521
но...
300
01:23:12,478 --> 01:23:14,478
но...
301
01:23:15,145 --> 01:23:18,212
Няма да се случи през
твоя живот или през моя.
302
01:23:55,839 --> 01:23:58,088
Слушай, извинявай,
303
01:23:59,336 --> 01:24:01,420
но искам да ти кажа нещо.
304
01:24:03,669 --> 01:24:06,334
Вие палестинците
сте доста странни.
305
01:24:09,000 --> 01:24:11,000
Целият свят пие...
306
01:24:11,920 --> 01:24:13,920
за да забравя.
307
01:24:16,840 --> 01:24:19,361
Вие сте единствените хора,
308
01:24:20,200 --> 01:24:23,880
които пият...
за да запомнят.
309
01:24:26,120 --> 01:24:28,120
Наздраве.
310
01:32:45,208 --> 01:32:49,208
На Палестина
311
01:32:54,400 --> 01:33:01,100
В памет на Джон Берджер,
Юмбер Балсану, майка ми и баща ми
312
01:33:03,400 --> 01:33:10,100
превод и субтитри
Ivon
28055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.