All language subtitles for It Must Be Heaven 2019.720p.WEBRip720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,906 --> 00:00:47,559 Христос възкръсна от мъртвите, 2 00:00:47,985 --> 00:00:53,274 като със смърт смъртта потъпка 3 00:00:53,530 --> 00:00:57,581 и на тия, които са в гробовете, 4 00:00:57,793 --> 00:01:02,699 дарува живот. 5 00:01:03,040 --> 00:01:09,740 Христос възкръсна от мъртвите, 6 00:01:10,120 --> 00:01:15,233 като със смърт смъртта потъпка 7 00:01:15,480 --> 00:01:19,410 и на тия, които са в гробовете, 8 00:01:19,560 --> 00:01:24,387 дарува живот. 9 00:01:24,537 --> 00:01:28,636 Да се дигне Бог, и да се разпръснат враговете Му 10 00:01:29,097 --> 00:01:35,797 и да бягат от лицето Му, които Го мразят. 11 00:01:36,666 --> 00:01:40,196 Христос възкръсна от мъртвите, 12 00:01:40,346 --> 00:01:43,901 като със смърт смъртта потъпка 13 00:01:44,068 --> 00:01:46,218 и на тия, които са в гробовете, 14 00:01:46,368 --> 00:01:49,783 дарува живот. 15 00:01:49,933 --> 00:01:53,068 Разнеси ги, както се дим разнася; 16 00:01:53,278 --> 00:01:59,091 както се топи восък от огън. 17 00:01:59,259 --> 00:02:02,563 Христос възкръсна от мъртвите, 18 00:02:02,731 --> 00:02:06,117 като със смърт смъртта потъпка 19 00:02:06,453 --> 00:02:08,603 и на тия, които са в гробовете, 20 00:02:08,753 --> 00:02:11,943 дарува живот. 21 00:02:16,517 --> 00:02:19,027 Издигнете, порти, главите си 22 00:02:19,678 --> 00:02:22,438 и бъдете издигнати, вие, вечни врати, 23 00:02:22,731 --> 00:02:24,988 и ще влезе Царят на славата. 24 00:02:28,186 --> 00:02:30,862 Издигнете, порти, главите си 25 00:02:31,472 --> 00:02:34,441 и бъдете вдигнати нагоре, вечни врати, 26 00:02:34,776 --> 00:02:36,776 и ще влезе Царят на славата. 27 00:02:53,322 --> 00:02:55,322 Отвори вратата. 28 00:02:55,580 --> 00:02:59,427 Отче, дори Бог да слезе, няма да отворим. 29 00:03:05,031 --> 00:03:07,031 Казах, отворете вратата. 30 00:03:07,632 --> 00:03:09,632 Няма да отворим, 31 00:03:09,782 --> 00:03:11,782 дори и небето да падне. 32 00:03:18,708 --> 00:03:22,108 Отворете вратата, преди да ви хвана и да ви пребия. 33 00:03:22,723 --> 00:03:25,207 Ще счупя бутилката в главите ви. 34 00:03:25,757 --> 00:03:28,686 Отворете вратата! - Негово Светейшество не разбира. 35 00:03:28,836 --> 00:03:32,503 Отче, главата ти е в облаците. Обръщам се към теб, отче. 36 00:03:32,653 --> 00:03:36,120 Какво ще кажеш да изчезнете и да се върнете по-късно? 37 00:03:36,270 --> 00:03:38,270 Тогава може да отворим. 38 00:03:55,512 --> 00:03:57,512 Прости ми, Господи. 39 00:04:06,009 --> 00:04:08,009 Смили се, отче! 40 00:04:21,483 --> 00:04:24,603 Христос възкръсна от мъртвите, 41 00:04:24,955 --> 00:04:28,384 като със смърт смъртта потъпка 42 00:04:28,551 --> 00:04:30,618 и на тия, които са в гробовете, 43 00:04:30,768 --> 00:04:33,313 дарува живот. 44 00:04:35,463 --> 00:04:42,163 БИ ТРЯБВАЛО ТОВА ДА Е РАЯТ 45 00:04:44,612 --> 00:04:47,138 Христос възкръсна от мъртвите, 46 00:04:47,288 --> 00:04:49,797 като със смърт смъртта потъпка 47 00:04:49,965 --> 00:04:55,109 и на тия, които са в гробовете, дарува живот. 48 00:06:34,842 --> 00:06:37,057 Съседе, не мисли, че крада. 49 00:06:37,350 --> 00:06:40,284 Обикновено чукам на вратата за разрешение. 50 00:06:40,434 --> 00:06:43,276 Почуках, но никой не ми отговори. 51 00:09:14,087 --> 00:09:16,687 Сестра ни казва, че храната е вкиснала. 52 00:09:19,438 --> 00:09:21,438 Вкиснала ли? 53 00:09:21,588 --> 00:09:27,610 Какво имаш предвид под вкиснала? - Не знам, но има вкус на вкиснало. 54 00:09:28,571 --> 00:09:30,773 Съжалявам, че не ти харесва, 55 00:09:30,923 --> 00:09:34,128 но тази киселинност идва от винения сос. 56 00:09:34,278 --> 00:09:36,345 Точно такъв трябва да е вкусът. 57 00:09:38,066 --> 00:09:40,066 Какво каза? 58 00:09:40,216 --> 00:09:42,216 Вино ли каза? 59 00:09:42,643 --> 00:09:44,643 Да, от виното. 60 00:09:51,918 --> 00:09:53,918 Бяло. 61 00:09:54,068 --> 00:09:57,792 Значи ти казваш, че сестра ни е употребявала алкохол 62 00:09:58,043 --> 00:10:00,043 без ние да знаем? 63 00:10:00,468 --> 00:10:02,518 Не е точно сестра ви, 64 00:10:02,769 --> 00:10:05,403 по-скоро е пилето, което тя яде. 65 00:10:08,062 --> 00:10:10,062 Така значи! 66 00:10:10,212 --> 00:10:13,928 Ти ще ни платиш за това. Разбираш ли го? 67 00:10:51,885 --> 00:10:54,438 Виноват, много съжалявам. 68 00:10:54,689 --> 00:10:57,198 Трябваше да ви предупредя. 69 00:10:57,700 --> 00:11:01,500 Тези две чаши са от заведението и може да си ги допълвате. 70 00:11:57,977 --> 00:12:02,194 Съседе, време е този лимон да се подреже. 71 00:12:02,344 --> 00:12:06,811 Ще видиш, че след като го направя, лимоните ще са ей толкова големи. 72 00:12:44,660 --> 00:12:46,660 Съседе! 73 00:12:49,720 --> 00:12:51,720 Съседе! 74 00:12:58,001 --> 00:13:00,001 Съседе. 75 00:13:02,543 --> 00:13:04,543 Съседе... 76 00:13:04,693 --> 00:13:07,955 Един ден ми се прииска да отида на лов. 77 00:13:08,171 --> 00:13:10,171 Докато дебнах за глигани 78 00:13:10,321 --> 00:13:13,056 вдигнах поглед и видях голям орел. 79 00:13:13,224 --> 00:13:15,824 Крилата му бяха по два метра всяко. 80 00:13:15,974 --> 00:13:18,428 Кръжеше наоколо, сякаш търсеше нещо. 81 00:13:18,595 --> 00:13:22,595 Поглеждам по-внимателно и какво да видя? 82 00:13:23,545 --> 00:13:27,900 Гигантска змия се навила на кълбо. 83 00:13:28,929 --> 00:13:31,563 Изведнъж орелът сви криле 84 00:13:32,107 --> 00:13:34,910 и се спусна върху нея като ракета. 85 00:13:35,285 --> 00:13:38,352 Преди да грабне змията аз му пуснах един куршум 86 00:13:38,757 --> 00:13:42,019 и той падна мъртъв до нея. Змията повдигна глава, 87 00:13:42,479 --> 00:13:45,298 погледна към мен, после към орела, 88 00:13:45,448 --> 00:13:47,448 след това отново към мен, 89 00:13:47,707 --> 00:13:50,760 повдигна глава нагоре, направи ми така... 90 00:13:52,332 --> 00:13:54,332 и отпълзя. 91 00:13:54,482 --> 00:13:58,121 Няколко дни по-късно седях вкъщи и скучаех. 92 00:13:58,289 --> 00:14:00,756 Казах на жена си, че ще се поразходя, 93 00:14:00,906 --> 00:14:03,624 а взех пушката и тръгнах на лов. 94 00:14:04,185 --> 00:14:08,009 Слънцето залязваше, ставаше по-свежо. 95 00:14:08,159 --> 00:14:11,002 На колана ми висяха дузина яребици. 96 00:14:11,338 --> 00:14:13,938 Казах си: Време е да се прибирам вкъщи. 97 00:14:14,222 --> 00:14:17,489 Стигам до джипа си и го намирам наклонен ей така. 98 00:14:17,639 --> 00:14:20,078 Задната гума напълно спаднала. 99 00:14:20,245 --> 00:14:25,992 После чувам шум в храстите. Насочвам пушката мислейки, 100 00:14:26,142 --> 00:14:28,669 че е хиена, която идва да ме изяде. 101 00:14:28,819 --> 00:14:31,153 Или тя мен, или аз нея. 102 00:14:31,303 --> 00:14:33,503 Беше ми останал само един куршум. 103 00:14:33,653 --> 00:14:36,792 Прицелех се и точно преди да натисна спусъка... 104 00:14:36,942 --> 00:14:39,278 Кого виждам? Змията. 105 00:14:39,428 --> 00:14:41,428 Същата змия. 106 00:14:42,335 --> 00:14:45,515 Идва към мен, пушката е още насочена, 107 00:14:45,683 --> 00:14:50,560 минава покрай мен и отива направо при спадналата гума. 108 00:14:50,710 --> 00:14:53,710 Отваря уста и лапа вентила. 109 00:14:53,860 --> 00:14:55,980 Вдишва и помпи гумата. 110 00:14:56,691 --> 00:14:58,699 Вдиша и помпи. 111 00:14:58,865 --> 00:15:01,932 Помпи я докато не стана твърда като камък. 112 00:15:02,872 --> 00:15:05,883 След това ме погледна, изправи си главата... 113 00:15:06,344 --> 00:15:08,344 направи ми така... 114 00:15:09,187 --> 00:15:11,187 и отпълзя. 115 00:15:12,930 --> 00:15:14,930 Съседе, 116 00:15:15,080 --> 00:15:18,370 сега ще се прибера и ще направя барбекю. 117 00:15:18,520 --> 00:15:20,776 Има и няколко чашки Арак. 118 00:15:21,400 --> 00:15:24,067 Елате и ти у нас, съседе, добре си дошъл. 119 00:16:30,525 --> 00:16:32,525 Фото. 120 00:16:48,840 --> 00:16:50,840 Изчезвай. 121 00:18:17,920 --> 00:18:19,920 Съседе... 122 00:18:20,878 --> 00:18:24,412 никога през живота си не съм се ядосвал толкова много. 123 00:18:24,562 --> 00:18:26,562 Просто не мога да се спра. 124 00:19:31,340 --> 00:19:33,423 Крадец. - Ти си ме учил. 125 00:19:34,216 --> 00:19:36,216 Лайно. - Твоето лайно. 126 00:19:36,507 --> 00:19:38,965 Мръсник. - Твоята мръсотия. 127 00:19:44,422 --> 00:19:46,798 Пияница. - Точно като теб. 128 00:19:47,964 --> 00:19:50,589 Бандит. - Твоята школа. 129 00:19:51,714 --> 00:19:53,798 Гнилоч. - Твоята воня. 130 00:19:55,424 --> 00:19:57,424 Боклук. - Твоят боклук. 131 00:19:59,881 --> 00:20:02,172 Измет. - Твоята измет. 132 00:20:02,960 --> 00:20:04,960 Маниак. - Като тебе. 133 00:32:09,167 --> 00:32:12,333 Добре дошли. Добре дошли в Париж. 134 00:32:12,799 --> 00:32:14,799 Добре дошли. - Мерси. 135 00:32:14,949 --> 00:32:17,083 Довиждане. - Добре дошли в Париж. 136 00:32:17,568 --> 00:32:19,568 Добре дошли. - Мерси. 137 00:38:32,643 --> 00:38:34,643 Здравейте, мосю. Как сте? 138 00:38:34,793 --> 00:38:36,143 Зле ли ви е? - Не. 139 00:38:36,293 --> 00:38:39,493 Главоболие, сърце, стомах? Изтръпване на краката? 140 00:38:39,643 --> 00:38:41,809 Приемате ли някакви лекарства? 141 00:38:41,959 --> 00:38:44,000 Жаден ли сте? - Да. 142 00:38:44,850 --> 00:38:46,850 Гладен ли сте? - Да. 143 00:38:47,000 --> 00:38:48,767 Пиле или говеждо? - Пиле. 144 00:38:48,917 --> 00:38:51,117 Паста, табуле, и двете? - И двете. 145 00:38:51,267 --> 00:38:55,484 Десерт... тирамису, шоколад? - Шоколад. 146 00:38:55,634 --> 00:38:58,916 Кафе или чай? - Кафе. 147 00:39:00,375 --> 00:39:02,442 Имате ли някакви алергии? - Не. 148 00:39:05,933 --> 00:39:07,933 Централа за №7. 149 00:39:08,083 --> 00:39:10,617 Ние сме на ъгъла на Вокансон и Вертбоа. 150 00:39:10,767 --> 00:39:15,807 Съобщиха ни за някой преуморен. Сега е сам, но е добре. 151 00:39:15,957 --> 00:39:18,848 Дадохме му вода и храна, и изчезваме. 152 00:39:18,998 --> 00:39:20,998 Край. 153 00:39:24,514 --> 00:39:27,973 Ето, приятен апетит, мосю. - Мерси. 154 00:39:28,123 --> 00:39:31,257 Това ли е всичко? Отлично, пак ще ви наобиколим. 155 00:39:31,407 --> 00:39:34,674 Добре, ще се видим по-късно, мосю. Приятен апетит. 156 00:42:10,587 --> 00:42:12,587 Вие Бриджит ли сте? 157 00:42:15,462 --> 00:42:17,462 Вие Бриджит ли сте? 158 00:42:26,920 --> 00:42:28,962 Ние търсим Бриджит. 159 00:52:08,701 --> 00:52:13,451 Мосю Сюлейман, благодаря, че споделихте този проект с нас. 160 00:52:13,968 --> 00:52:16,968 Както знаете, този тип проекти ни интересуват. 161 00:52:17,118 --> 00:52:19,760 Това е филм за палестинския конфликт. 162 00:52:19,910 --> 00:52:23,444 Ние изпитваме съчувствие към палестинската кауза, 163 00:52:23,594 --> 00:52:28,885 но не искаме филм, който да е твърде дидактичен 164 00:52:29,035 --> 00:52:31,951 или пълен с палестинска екзотика, 165 00:52:32,285 --> 00:52:34,486 но в същото време можем да кажем, 166 00:52:34,636 --> 00:52:37,370 че филмът ви не е достатъчно палестински. 167 00:52:37,993 --> 00:52:40,393 Не казвам това по търговски причини. 168 00:52:40,543 --> 00:52:43,551 Знаете, че този вид филми не печелят пари. 169 00:52:43,701 --> 00:52:48,093 Ние ги правим само защото се опитваме да бъдем полезни. 170 00:52:48,243 --> 00:52:52,243 Този проект обаче не отговаря на нашата редакторска политика. 171 00:52:52,393 --> 00:52:55,327 В смисъл, че действието се води в Палестина, 172 00:52:55,477 --> 00:52:58,477 но със същия успех би могло да бъде и другаде. 173 00:52:58,627 --> 00:53:00,627 Дори и тук. 174 00:53:00,885 --> 00:53:04,352 В общи линии не мисля, че ще продължим с тази работа. 175 00:53:04,902 --> 00:53:09,369 Разбира се, бихме се радвали, но въпреки първоначалния ни ентусиазъм 176 00:53:09,519 --> 00:53:12,469 се опасявам, че ще ви откажа. 177 00:53:18,160 --> 00:53:21,327 Разбрахте ли какво казах? Схващате ли? 178 00:59:02,682 --> 00:59:04,682 2.60 м. 179 00:59:14,765 --> 00:59:16,765 90 см. 180 00:59:19,683 --> 00:59:21,683 90 см. 181 00:59:27,725 --> 00:59:29,725 3.90 м. 182 00:59:40,325 --> 00:59:42,325 Здравейте, мадам. - Добър ден. 183 00:59:42,475 --> 00:59:45,075 Дойдохме да проверим тротоарната площ. 184 00:59:46,224 --> 00:59:49,193 Всичко изглежда добре. Мерси. 185 00:59:49,344 --> 00:59:51,811 Винаги сте добре дошли. - Приятен ден. 186 00:59:51,961 --> 00:59:54,361 Всичко е в съответствие. Да тръгваме. 187 01:06:01,824 --> 01:06:03,824 Е... 188 01:06:05,240 --> 01:06:07,240 От коя страна идваш? 189 01:06:09,805 --> 01:06:11,805 Назарет. 190 01:06:12,066 --> 01:06:14,829 Назарет. 191 01:06:15,960 --> 01:06:17,960 Назарет, това държава ли е? 192 01:06:21,920 --> 01:06:23,920 Аз съм палестинец. 193 01:06:27,010 --> 01:06:29,010 Палестинец ли? 194 01:06:29,160 --> 01:06:31,368 Боже милостиви, нека те погледна. 195 01:06:31,519 --> 01:06:33,511 Никога не съм виждал палестинец! 196 01:06:33,661 --> 01:06:36,591 Палестинец в таксито ми. Виж ти! 197 01:06:36,741 --> 01:06:40,456 Карафат, нали? Обичам Карафат, той е моят човек. 198 01:06:41,000 --> 01:06:43,643 О, братко! Господи, Боже мой! 199 01:06:44,229 --> 01:06:47,030 И знаеш ли какво? Возенето е за моя сметка. 200 01:06:47,880 --> 01:06:49,880 Да, сър! 201 01:06:51,276 --> 01:06:55,010 Скъпа, няма да повярваш кой е в таксито ми... палестинец! 202 01:06:55,160 --> 01:06:57,827 Да, мем, досега виждала ли си палестинец? 203 01:06:57,977 --> 01:06:59,977 Карафат, помниш ли Карафат? 204 01:07:00,212 --> 01:07:03,346 Скъпа, не е Карафат, а някакъв мъж от Назарет. 205 01:07:03,496 --> 01:07:05,496 Исус от Назарет! 206 01:13:38,249 --> 01:13:41,011 Първо... добре дошли в Ню Йорк. 207 01:13:41,162 --> 01:13:44,269 Чудесно е, че сте в нашето училище. 208 01:13:45,084 --> 01:13:51,352 Ще започна с молба да споделите с нас своя режисьорски опит 209 01:13:51,502 --> 01:13:55,907 и да поговорим за възможностите на битието и преживяванията, 210 01:13:56,327 --> 01:14:00,394 които са ви помогнали или не са ви помогнали да постигнете... 211 01:14:00,544 --> 01:14:04,811 условията, за да станете това, което наричаме гражданин на света. 212 01:14:05,033 --> 01:14:08,365 Вашите чувства, вашата идентичност... 213 01:14:08,659 --> 01:14:10,926 свързани ли са с нещо от миналото 214 01:14:11,076 --> 01:14:16,445 или номадското ви съществуване е угасило любовта ви към едно място 215 01:14:16,755 --> 01:14:20,111 и я е разширило до любов към множество места? 216 01:14:20,320 --> 01:14:22,320 С други думи... 217 01:14:22,720 --> 01:14:25,984 Вие перфектният непознат ли сте? 218 01:16:42,170 --> 01:16:44,170 А сега... 219 01:16:44,320 --> 01:16:46,394 искам да ви представя 220 01:16:47,000 --> 01:16:49,000 нашите оратори. 221 01:16:50,720 --> 01:16:52,720 Али Маарабуни, 222 01:16:55,360 --> 01:16:57,360 Фадва Амин, 223 01:17:01,400 --> 01:17:03,400 Уидад Шариф. 224 01:17:04,566 --> 01:17:09,605 Братя и сестри, моля ви, моля ви... 225 01:17:09,789 --> 01:17:11,988 Моля ви, искам да ме чуете. 226 01:17:12,313 --> 01:17:15,247 Както виждате днес имаме много изказващи се. 227 01:17:15,397 --> 01:17:19,327 Нашите герои... нашите близки от родната земя, 228 01:17:20,518 --> 01:17:22,985 от нашата любима родина. От Палестина. 229 01:17:23,275 --> 01:17:25,275 Господа! 230 01:17:27,232 --> 01:17:31,331 Изслушайте ме, моля ви. 231 01:17:31,481 --> 01:17:34,348 Моля ви, трябва да се успокоите, моля ви. 232 01:17:34,521 --> 01:17:36,521 Моля ви. 233 01:17:37,312 --> 01:17:41,246 Нашите оратори знаят, че вие оценявате високо тяхната борба, 234 01:17:41,396 --> 01:17:43,796 усещат вашето съчувствие и подкрепа, 235 01:17:44,185 --> 01:17:47,319 но ако продължите така да ръкопляскате 236 01:17:47,469 --> 01:17:50,536 времето ще изтече, преди някой да вземе думата. 237 01:17:51,017 --> 01:17:53,973 Така че ви моля за малко спокойствие. 238 01:17:54,348 --> 01:17:57,348 Едно пляскане е достатъчно, повярвайте ми. 239 01:17:57,498 --> 01:18:01,056 Ето толкова. Съгласни ли сте? 240 01:18:04,045 --> 01:18:06,045 Фехми Фаня, 241 01:18:07,794 --> 01:18:09,794 Мари Маддем, 242 01:18:10,501 --> 01:18:12,501 Муаффа Шофен, 243 01:18:12,959 --> 01:18:14,959 Лосиен Сархан, 244 01:18:15,208 --> 01:18:17,208 Мохамед Мохсен, 245 01:18:17,373 --> 01:18:19,373 Тарик Шахуан, 246 01:18:19,540 --> 01:18:21,540 Сондос Абдулхади, 247 01:18:22,081 --> 01:18:24,081 Джел Хадад, 248 01:18:24,746 --> 01:18:26,746 Лоулва Каман, 249 01:19:08,905 --> 01:19:10,905 Мета Филмс. 250 01:19:11,821 --> 01:19:15,221 В момента е заета, може ли да ви се обади по-късно? 251 01:19:15,570 --> 01:19:17,570 Добре. 252 01:19:20,192 --> 01:19:22,192 Добре, бай. 253 01:19:23,407 --> 01:19:25,407 Здравей... 254 01:19:25,557 --> 01:19:29,431 Какво става? Не, аз съм тук. 255 01:19:29,890 --> 01:19:32,957 Чакам за среща с една американска продуцентка. 256 01:19:33,107 --> 01:19:36,055 Не, не е американка, но не знам откъде е. 257 01:19:36,303 --> 01:19:38,970 Филм за завладяването на Мексико. 258 01:19:39,120 --> 01:19:41,319 По случай 500-годишнината. 259 01:19:41,469 --> 01:19:44,302 За Кортес, Монтусума и разни такива, 260 01:19:44,452 --> 01:19:48,519 но те искат да е на английски. На английски, представяш ли си? 261 01:19:48,669 --> 01:19:51,269 Искат испанците да говорят на английски, 262 01:19:51,465 --> 01:19:55,648 а коренното население да говори на "Науатле" или нещо такова. 263 01:19:55,798 --> 01:19:59,296 Не ги интересува друго и ще звучи горе-долу така: 264 01:19:59,463 --> 01:20:03,330 "Здравей, казвам се Ернандо Кортес и искам да ви завладя." 265 01:20:03,480 --> 01:20:07,910 Ще бъде ужасно, наистина, но няма да го направя, ще й кажа не. 266 01:20:08,060 --> 01:20:10,861 Тук съм с моя приятел Елия. Елия Сюлейман. 267 01:20:11,202 --> 01:20:15,649 Той е палестинец от... Не, не е палестинец от Израел. 268 01:20:15,799 --> 01:20:19,547 Той е палестинец от Палестина. Да, Палестина. 269 01:20:20,247 --> 01:20:23,554 Палестина! Слушай, ще поговорим по-късно, да? 270 01:20:23,704 --> 01:20:26,371 Извинявай, ще ти се обадя по-късно, чао. 271 01:20:26,552 --> 01:20:28,552 Здравей, Гейл. 272 01:20:28,702 --> 01:20:30,885 Как си? - Добре, а ти? 273 01:20:32,118 --> 01:20:36,318 Приятно е да те видя след толкова време, изглеждаш малко уморен. 274 01:20:36,468 --> 01:20:39,215 Наистина ли си добре? - Да, перфектно. 275 01:20:39,365 --> 01:20:42,832 Представям ти моя много добър приятел Елия Сюлейман. 276 01:20:42,982 --> 01:20:46,655 Той е палестински режисьор. Прави смешни филми. 277 01:20:47,155 --> 01:20:50,289 В момента прави комедия за мира в Близкия изток. 278 01:20:50,439 --> 01:20:54,275 Вече ми е смешно. - Нарича се "Раят може да чака". 279 01:20:54,526 --> 01:20:57,808 Добре, но сега закъсняваме. Може ли да си тръгнем? 280 01:20:57,958 --> 01:20:59,966 Да. 281 01:21:00,316 --> 01:21:03,516 Успех с вашия филм. Приятно ми беше. 282 01:21:03,732 --> 01:21:05,732 Бай. 283 01:21:22,266 --> 01:21:24,266 Имате ли нужда от такси? 284 01:21:49,716 --> 01:21:51,716 Добре. 285 01:21:52,882 --> 01:21:56,131 О, започва да става интересно. 286 01:21:57,963 --> 01:22:01,378 Ще има ли Палестина? 287 01:22:03,251 --> 01:22:05,293 Ще има ли Палестина? 288 01:22:11,458 --> 01:22:13,458 Добре. 289 01:22:15,248 --> 01:22:17,248 Добре. 290 01:22:25,619 --> 01:22:27,952 Ще има Палестина! 291 01:22:29,744 --> 01:22:31,744 Разбира се! 292 01:22:33,241 --> 01:22:35,241 Ще се случи. 293 01:22:37,991 --> 01:22:39,991 Чакайте малко, чакайте. 294 01:22:40,740 --> 01:22:42,740 Почакайте. 295 01:22:46,029 --> 01:22:48,029 Добре, добре, добре. 296 01:22:50,570 --> 01:22:52,570 Да. 297 01:22:58,650 --> 01:23:00,650 Ще има Палестина. 298 01:23:03,857 --> 01:23:05,857 Ще се случи... 299 01:23:08,521 --> 01:23:10,521 но... 300 01:23:12,478 --> 01:23:14,478 но... 301 01:23:15,145 --> 01:23:18,212 Няма да се случи през твоя живот или през моя. 302 01:23:55,839 --> 01:23:58,088 Слушай, извинявай, 303 01:23:59,336 --> 01:24:01,420 но искам да ти кажа нещо. 304 01:24:03,669 --> 01:24:06,334 Вие палестинците сте доста странни. 305 01:24:09,000 --> 01:24:11,000 Целият свят пие... 306 01:24:11,920 --> 01:24:13,920 за да забравя. 307 01:24:16,840 --> 01:24:19,361 Вие сте единствените хора, 308 01:24:20,200 --> 01:24:23,880 които пият... за да запомнят. 309 01:24:26,120 --> 01:24:28,120 Наздраве. 310 01:32:45,208 --> 01:32:49,208 На Палестина 311 01:32:54,400 --> 01:33:01,100 В памет на Джон Берджер, Юмбер Балсану, майка ми и баща ми 312 01:33:03,400 --> 01:33:10,100 превод и субтитри Ivon 28055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.