Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,257 --> 00:01:33,782
As� que usted es el capit�n John Smith,
2
00:01:33,860 --> 00:01:37,023
para algunos el peor bandido del reino,
3
00:01:37,597 --> 00:01:40,088
y para otros el aventurero m�s audaz.
4
00:01:41,501 --> 00:01:45,062
Me declaro culpable de ser
John Smith, Majestad.
5
00:01:46,506 --> 00:01:49,339
E igualmente culpable
de haber servido a mi rey
6
00:01:49,409 --> 00:01:52,173
y a la colonia de Virginia lo mejor posible.
7
00:01:52,679 --> 00:01:55,341
Hemos o�do historias extra�as
y contradictorias
8
00:01:55,415 --> 00:01:58,509
sobre el capit�n Smith y Virginia.
9
00:01:58,718 --> 00:02:02,745
Por ello, le hemos llamado
cuando nos enteramos de su regreso.
10
00:02:02,856 --> 00:02:06,223
Para escuchar su propia
versi�n de los hechos.
11
00:02:06,493 --> 00:02:11,021
Sr. Saunders, por favor tenga todo en
cuenta, sin obviar una sola palabra.
12
00:02:12,165 --> 00:02:16,795
P�ngase c�modo, capit�n,su historia
ser� as� mas f�cil de contar.
13
00:02:17,036 --> 00:02:19,027
Gracias, Majestad.
14
00:02:21,007 --> 00:02:24,465
Se�or, mi historia comienza en Jamestown.
15
00:02:28,381 --> 00:02:31,680
Estamos en la primavera del a�o 1607.
16
00:02:32,952 --> 00:02:35,614
En bancos pantanosos
del r�o James,
17
00:02:35,688 --> 00:02:38,179
algunas tiendas y cobertizos
marcan el nacimiento
18
00:02:38,258 --> 00:02:41,159
del primer asentamiento
permanente del Nuevo Mundo.
19
00:02:43,062 --> 00:02:45,428
Las 8 de la ma�ana y todo estaba bien.
20
00:02:48,468 --> 00:02:50,265
Todo est� bien.
21
00:02:51,137 --> 00:02:54,402
Pero en aquellos momentos, all�
no se respiraba ese ambiente.
22
00:02:54,908 --> 00:02:56,307
La mayor�a de los colonos,
23
00:02:56,376 --> 00:03:00,540
decepcionados al descubrir que Virginia
ofrec�a m�s serpientes que oro,
24
00:03:00,947 --> 00:03:03,848
ya se dispon�an a abandonar la colonia.
25
00:03:04,250 --> 00:03:08,209
�Quereis morir de fiebres
como el capit�n Gosnold?
26
00:03:08,621 --> 00:03:11,715
Digo de abandonar
esta tierra de barro in�til.
27
00:03:11,791 --> 00:03:14,316
Tenemos tres buenos barcos
anclados en el r�o.
28
00:03:14,394 --> 00:03:17,989
M�s al sur, se encuentra el Caribe,
y la Indias y sus riquezas.
29
00:03:18,364 --> 00:03:21,197
- Huele a pirater�a.
- �Pirater�a, dices?
30
00:03:21,367 --> 00:03:24,268
�Es que Drake fue acusado de pirater�a?
�Y Hawkins?
31
00:03:24,337 --> 00:03:27,670
No cuando regresaron
cargados de oro espa�ol.
- Seguramente no.
32
00:03:27,907 --> 00:03:30,671
�Y Smith? Tendr� su opini�n.
33
00:03:30,743 --> 00:03:32,404
El capit�n John Smith.
34
00:03:32,745 --> 00:03:35,543
Ese caballero de mano dura
no estar� m�s en desacuerdo.
35
00:03:35,615 --> 00:03:36,980
Como ustedes saben,
36
00:03:37,050 --> 00:03:39,712
se encuentra encerrado en
la Goodspeed por orden m�a.
37
00:03:39,786 --> 00:03:42,277
Habr� que esperar hasta
su juicio por mot�n.
38
00:03:42,355 --> 00:03:45,256
Nadie ha trabajado m�s duro que �l
para esta colonia.
39
00:03:45,325 --> 00:03:47,987
Fue injusto ponerle los grilletes.
40
00:03:48,595 --> 00:03:50,859
Almacenad alimentos. Labrad la tierra.
41
00:03:50,930 --> 00:03:54,058
Talad el bosque.
Yo me encargar� de John Smith.
42
00:03:54,300 --> 00:03:56,393
Era un plan lleno de sentido com�n.
43
00:03:56,469 --> 00:03:58,334
Al diablo el sentido com�n.
44
00:03:58,404 --> 00:04:02,135
Enviar� al capit�n Smith
al infierno en los pr�ximos d�as.
45
00:04:02,208 --> 00:04:04,768
No habeis salido de Inglaterra
para convertiros en agricultores
46
00:04:04,844 --> 00:04:06,505
y hacer amistad con los indios.
47
00:04:06,579 --> 00:04:08,410
-�De acuerdo conmigo, Davis?
-Afirmativo
48
00:04:08,481 --> 00:04:12,042
- Vinimos en busca de oro.
- S�, es bueno recordarlo.
49
00:04:12,185 --> 00:04:16,485
Oro. Encontraremos oro y regresaremos
a Londres, ricos como pr�ncipes.
50
00:04:16,923 --> 00:04:21,485
Que as� sea, pero usted no tiene
poder para arrestar a John Smith.
51
00:04:22,195 --> 00:04:25,358
Escuche, Sr. Rolfe.
Debe entender una cosa.
52
00:04:25,898 --> 00:04:28,560
-Ahora, yo mando en esta expedici�n.
53
00:04:28,968 --> 00:04:31,698
Ir� donde yo lo ordene,
y cuando lo ordene.
54
00:04:31,771 --> 00:04:36,140
Y en caso de desacuerdo, todav�a hay
grilletes libres en la Goodspeed.
55
00:04:38,077 --> 00:04:41,308
Pero la horca no me gustaba.
56
00:04:41,948 --> 00:04:45,543
Romp� mi camisa en tiras
y simul� un suicidio.
57
00:04:45,652 --> 00:04:48,212
Esper� que se presentara una oportunidad.
58
00:04:49,022 --> 00:04:50,649
y finalmente lleg�.
59
00:04:50,790 --> 00:04:53,122
�Oficial! �Oficial de guardia!
60
00:04:53,192 --> 00:04:55,319
El prisionero se ha ahorcado.
61
00:05:08,441 --> 00:05:10,773
Pero no estaba dispuesto
a dejar Jamestown
62
00:05:10,843 --> 00:05:12,435
en manos de unos pocos egoistas.
63
00:05:34,634 --> 00:05:36,363
Graznidos de pavo.
64
00:05:36,703 --> 00:05:40,332
Pero �desde cu�ndo las aves
gritan como con voz humana?
65
00:05:46,179 --> 00:05:50,275
Algo acechaba en el bosque
entre Jamestown y yo.
66
00:05:50,983 --> 00:05:52,610
Y apostar�a mi cabellera
67
00:05:52,685 --> 00:05:55,745
que sus pocas plumas
estaban pegadas a sus cabezas.
68
00:06:22,014 --> 00:06:23,174
Silencio.
69
00:06:25,251 --> 00:06:26,513
Capit�n Smith.
70
00:06:26,586 --> 00:06:28,611
Indios, van a atacar.
71
00:06:29,088 --> 00:06:30,578
No, imb�cil.
72
00:06:30,990 --> 00:06:32,958
Despierta a los hombres en silencio.
73
00:06:41,901 --> 00:06:45,302
Est�se quieto, Wingfield.
Los indios van a atacar.
74
00:06:45,371 --> 00:06:47,601
Indios. �Qu� est� diciendo?
75
00:06:47,673 --> 00:06:50,107
- �Y c�mo ha escapado?
- Siendo silencioso.
76
00:06:50,176 --> 00:06:51,234
Est�n esperando que amanezca,
77
00:06:51,310 --> 00:06:53,642
pero atacar�n antes si nos oyen.
78
00:06:53,713 --> 00:06:55,943
Bien. Les daremos una buena lecci�n.
79
00:06:56,015 --> 00:06:58,950
Nosotros vamos a recibir la lecci�n,
son cinco contra uno.
80
00:06:59,018 --> 00:07:01,782
Nos quieren matar
debido a vuestro comportamiento
81
00:07:01,854 --> 00:07:03,082
y la violaci�n de sus mujeres.
82
00:07:03,156 --> 00:07:06,489
- �Qu� hacemos, John?
- Despierta barril de vino.
83
00:07:07,326 --> 00:07:10,386
Apagad la luz.
Corred la voz a todo el mundo.
84
00:07:10,463 --> 00:07:12,260
Los indios van a atacar.
85
00:07:12,331 --> 00:07:15,198
Poneos en posici�n defensiva
detr�s de los refugios.
86
00:07:15,268 --> 00:07:16,599
Y advertid a los barcos.
87
00:07:16,669 --> 00:07:19,638
Daos prisa o no vereis el amanecer.
88
00:07:27,747 --> 00:07:30,614
Tratamos de enviar
un mensaje a los barcos
89
00:07:30,883 --> 00:07:34,819
Pero cada intento era frustrado
por la flecha de un centinela.
90
00:07:42,328 --> 00:07:46,924
Nosotros estar�amos abrumados por el n�mero
antes de poder hacer hablar a la p�lvora.
91
00:07:47,867 --> 00:07:49,960
S�lo ten�amos que esperar.
92
00:07:51,237 --> 00:07:53,068
Una ansiosa espera.
93
00:07:55,975 --> 00:07:57,567
Las armas estaban preparadas.
94
00:07:57,877 --> 00:08:02,746
M�s all� del peque�o grupo de colonos,
los tambores anunciaban nuestra derrota.
95
00:08:03,483 --> 00:08:05,883
He o�do algo
en la maleza.
96
00:08:05,952 --> 00:08:09,547
No. Descubrir�n nuestras posiciones.
97
00:08:13,559 --> 00:08:16,255
Camina, chico.
No te quedes ah� sudando.
98
00:08:19,398 --> 00:08:20,660
Idiota.
99
00:08:38,317 --> 00:08:39,579
Ahora.
100
00:10:07,306 --> 00:10:10,036
-Huyen.
- Mantengase alejado y recarge energ�a.
101
00:10:10,109 --> 00:10:12,509
No vamos a escapar tan f�cilmente.
102
00:10:16,115 --> 00:10:18,811
No s� c�mo ha conseguido
abandonar el barco,
103
00:10:18,884 --> 00:10:21,318
pero aqu� hay alguien
m�s que da las �rdenes.
104
00:10:21,387 --> 00:10:23,821
Si quiere resolver el problema
Ahora, yo ...
105
00:10:23,889 --> 00:10:25,254
�Mirad!
106
00:10:29,228 --> 00:10:31,594
Nos quieren obligar a salir a descubierto.
107
00:10:31,664 --> 00:10:33,757
Llevar� un grupo al r�o, capit�n.
108
00:10:33,833 --> 00:10:36,358
No. No hay necesidad de limpiar el r�o. Rolfe.
109
00:10:36,435 --> 00:10:39,199
-Id al barco. A nado.
-S�, capit�n.
110
00:10:39,271 --> 00:10:41,136
- Cargad los ca�ones.
-�Qu� objetivo?
111
00:10:41,207 --> 00:10:44,040
El campamento.
Que disparen balas y metralla sobre el lugar.
112
00:10:44,110 --> 00:10:45,475
Una cosa m�s.
113
00:10:45,544 --> 00:10:48,308
Enviad una se�al
diez segundos antes de la andanada.
114
00:10:48,381 --> 00:10:50,406
A continuaci�n, dispare todo lo que pueda.
115
00:10:50,483 --> 00:10:53,213
Va a matarnos.
Dej�ndonos a merced de los indios.
116
00:10:53,285 --> 00:10:55,344
No si actuamos r�pidamente. Adelante.
117
00:10:55,421 --> 00:10:59,221
Otros, cavad una zanja
a lo largo del r�o, vuestra vida depende de ello.
118
00:10:59,291 --> 00:11:00,451
Seguidme.
119
00:11:00,526 --> 00:11:03,689
No haced caso a este joven gallo de pico grande.
corr�is a la muerte.
120
00:11:03,763 --> 00:11:06,288
Los que no caven
no tendr�n refugio.
121
00:11:06,932 --> 00:11:09,127
- Vamos.
- Chicos, escuchadme.
122
00:11:09,869 --> 00:11:13,270
D� las �rdenes como
si el propio rey lo hubiera ordenado.
123
00:11:13,406 --> 00:11:14,873
No por mucho tiempo.
124
00:11:16,375 --> 00:11:19,503
Si John Rofe consiguiera
ganar las naves a tiempo,
125
00:11:19,578 --> 00:11:21,443
tendr�amos una oportunidad.
126
00:11:22,515 --> 00:11:26,679
Pero en aquel momento, no hab�a
oportunidad alguna para Jamestown.
127
00:11:52,344 --> 00:11:54,369
Es la se�al. Todos a los refugios.
128
00:13:03,349 --> 00:13:04,441
John.
129
00:13:08,020 --> 00:13:12,150
- Buen trabajo, John Rolfe.
- Me alegro de veros a todos.
130
00:13:12,224 --> 00:13:16,285
- Tem� que le hubiera pasado algo.
- Al menos queda la mitad del grupo.
131
00:13:16,829 --> 00:13:18,296
Es muy poco.
132
00:13:18,364 --> 00:13:21,527
Qu� gloria, esconderse en un agujero
antes de la batalla.
133
00:13:22,234 --> 00:13:25,635
Me parece que vi� algo
en el interior del agujero.
134
00:13:31,310 --> 00:13:32,675
Vamos, muchachos.
135
00:13:32,978 --> 00:13:35,276
Tenemos trabajo que hacer.
136
00:13:51,564 --> 00:13:55,193
- �Qu� dice el inventario, Joh?
- Esto no es conocido, capit�n
137
00:13:55,734 --> 00:13:57,634
Est�bamos un poco justo antes del ataque.
138
00:13:57,703 --> 00:13:59,898
Y all�, entre los indios y los ca�ones,
139
00:13:59,972 --> 00:14:01,940
casi lo perdimos todo.
140
00:14:02,007 --> 00:14:06,637
He hecho una lista:
200 libras de pescado seco ...
141
00:14:07,112 --> 00:14:10,047
�Qui�n le ha autorizado a hacerlo?
142
00:14:10,916 --> 00:14:13,111
�Qui�n le ha autorizado a usted preguntarlo?
143
00:14:13,185 --> 00:14:15,779
Yo soy un caballero de m�s alto rango
que cualquiera de vosotros.
144
00:14:15,855 --> 00:14:18,790
Eso lo tiene que discutir usted
con su madre, no conmigo.
145
00:14:18,858 --> 00:14:21,793
Me gustar�a tratar este asunto,
aqu� y ahora.
146
00:14:21,861 --> 00:14:22,919
Se�ores.
147
00:14:23,429 --> 00:14:26,159
Propongo una votaci�n.
148
00:14:26,465 --> 00:14:28,228
Yo tengo un candidato.
149
00:14:28,534 --> 00:14:30,058
Salv� nuestra piel.
150
00:14:30,135 --> 00:14:33,298
Y le tirar�a del rabo al diablo
en persona si fuera necesario.
151
00:14:33,372 --> 00:14:35,932
- �El capit�n John Smith!
- �S�!
152
00:14:36,008 --> 00:14:39,637
Imb�ciles, este asunto requiere
un caballero, no un aventurero.
153
00:14:39,712 --> 00:14:41,907
Para m�,
es el coraz�n de un hombre lo que cuenta.
154
00:14:41,981 --> 00:14:44,677
Poco importa si no naci�
en s�banas de seda.
155
00:14:45,084 --> 00:14:46,711
Yo voto por el Capit�n Smith.
156
00:14:46,785 --> 00:14:48,810
- S�, yo tambi�n.
- Y yo.
157
00:14:48,888 --> 00:14:50,185
Sois todos unos idiotas.
158
00:14:50,256 --> 00:14:52,247
El Sr. Wingfield es de buena cuna.
ser� un buen jefe.
159
00:14:52,324 --> 00:14:53,951
Es la verdad.
160
00:14:54,026 --> 00:14:55,891
�Qu� dice usted, Capit�n?
161
00:14:56,528 --> 00:14:59,292
Hablar� despu�s de la votaci�n, Charlie.
162
00:14:59,365 --> 00:15:01,629
Bien, vamos a votar.
163
00:15:01,700 --> 00:15:04,032
�Qui�n vota por el se�or Wingfield?
164
00:15:04,370 --> 00:15:05,894
- Yo.
- Yo tambi�n.
165
00:15:06,538 --> 00:15:09,302
�Y qui�n vota por el capit�n John Smith?
166
00:15:09,375 --> 00:15:11,639
- �Hurra!
- �Capit�n John Smith!
167
00:15:12,878 --> 00:15:14,641
�Algo que objetar, se�or Wingfield?
168
00:15:14,713 --> 00:15:17,011
Si, cuando sea el momento oportuno.
169
00:15:23,722 --> 00:15:25,781
Gracias, amigos.
170
00:15:27,326 --> 00:15:30,659
Pero os advierto,
no os prometo una buena vida.
171
00:15:30,729 --> 00:15:34,324
No conseguireis las pepitas de oro
que so�asteis en Inglaterra,
172
00:15:34,400 --> 00:15:38,427
mientras bellas j�venes indias
os cantan baladas.
173
00:15:38,904 --> 00:15:39,928
No.
174
00:15:40,406 --> 00:15:45,002
Vais a tener que trabajar duro y apretar
la cintura para evitar las flechas indias.
175
00:15:46,712 --> 00:15:48,805
Bueno, basta de charla. A trabajar.
176
00:15:49,715 --> 00:15:53,173
Y el primer ejercicio para vuestros m�sculos
ser� construir una empalizada.
177
00:15:55,087 --> 00:15:56,987
Vamos muchachos, al trabajo.
178
00:16:00,492 --> 00:16:03,484
John. �Puedo hablarte?
179
00:16:03,562 --> 00:16:07,464
S�. Por qu� no.
Yo no puedo construir esto solo.
180
00:16:08,167 --> 00:16:10,135
�Has contado las raciones?
181
00:16:10,569 --> 00:16:13,037
Es peor de lo que pensaba.
182
00:16:13,238 --> 00:16:15,672
Habr� una media raci�n para todo el mundo.
183
00:16:15,741 --> 00:16:19,142
Y ni siquiera s� si nos
durar� hasta el invierno.
184
00:16:19,578 --> 00:16:23,139
Entonces ser�n medias raciones,
incluso cuartos de raciones si es necesario ..
185
00:16:23,215 --> 00:16:25,706
Los est�magos vac�os ser�n quiz�s
la fuerza de estos hombres
186
00:16:25,784 --> 00:16:27,308
para cazar y cultivar.
187
00:16:27,386 --> 00:16:30,048
Adm�telo, capit�n.
Ellos no tienen coraz�n para eso.
188
00:16:30,122 --> 00:16:33,990
Estos llamados se�ores de buena cuna
esperan que se les sirva.
189
00:16:34,059 --> 00:16:37,551
Tan pronto como les anuncie las medias raciones,
apoyar�n a Wingfield.
190
00:16:37,629 --> 00:16:40,154
Ellos quieren subir r�pido
a los barcos y dejar la colonia.
191
00:16:40,232 --> 00:16:42,860
Entonces dejo en tus manos
eliminar otra posibilidad.
192
00:16:42,935 --> 00:16:44,527
�C�mo?
193
00:16:44,603 --> 00:16:46,901
Lo ver�s ma�ana por la ma�ana.
194
00:16:47,539 --> 00:16:51,168
Hasta entonces, no hables con nadie sobre el inventario.
195
00:16:51,343 --> 00:16:52,401
Est� bien.
196
00:17:12,031 --> 00:17:13,692
�Capitan Smith!
197
00:17:13,766 --> 00:17:16,394
�Sr. Wingfield! �Despierte!
198
00:17:16,502 --> 00:17:19,335
Los barcos se han ido! �Lev�ntese!
199
00:17:19,405 --> 00:17:22,966
�Los barcos! �Se han ido!
200
00:17:23,142 --> 00:17:24,871
�Los barcos se han ido!
201
00:17:29,381 --> 00:17:30,678
Nos han abandonado.
202
00:17:30,749 --> 00:17:33,274
- �Los barcos se han ido!
- Mot�n.
203
00:17:34,086 --> 00:17:35,576
Nada de eso.
204
00:17:35,654 --> 00:17:39,351
- V�alo usted mismo, se han ido.
-S�, lo hicieron por orden m�a.
205
00:17:39,425 --> 00:17:41,552
Esos nav�os eran nuestra �nica esperanza.
206
00:17:41,627 --> 00:17:43,993
Se nos condena a morir de hambre,
207
00:17:44,063 --> 00:17:47,157
a menos que las flechas de los indios
no acorten nuestro sufrimiento.
208
00:17:47,232 --> 00:17:50,429
- Vamos a morir.
- Era la �nica forma de escapar.
209
00:17:50,502 --> 00:17:52,561
Cuanto m�s tenga eso en la cabeza,
210
00:17:52,638 --> 00:17:54,606
m�s debilitar� sus propias fuerzas.
211
00:17:54,673 --> 00:17:56,868
Debe hacerle frente
para seguir con vida.
212
00:17:56,942 --> 00:17:59,672
hasta el regreso de los barcos
con comida para el invierno.
213
00:17:59,745 --> 00:18:02,805
�Y qu� vamos a hacer si los indios
vuelven a atacarnos?
214
00:18:02,881 --> 00:18:05,042
No tenemos ca�ones
para protegernos.
215
00:18:05,117 --> 00:18:08,678
Voy a hacer la paz
con su gran jefe Powhatan.
216
00:18:09,121 --> 00:18:11,988
Ese viejo salvaje jur�
la muerte de todos nosotros.
217
00:18:12,057 --> 00:18:15,185
No podemos arriesgarnos a una expedici�n
en una zona desconocida.
218
00:18:15,260 --> 00:18:17,785
Estaremos a su mercerd
ante cualquier ataque.
219
00:18:17,863 --> 00:18:20,991
No me llevo soldados.
S�lo dos voluntarios.
220
00:18:21,567 --> 00:18:23,501
Escuchad por qu�.
.
221
00:18:23,569 --> 00:18:25,298
�Qui�n ser�a tan est�pido
222
00:18:25,370 --> 00:18:28,567
para acompa�arle y acabar con
su cabeza clavada en un poste?
223
00:18:28,640 --> 00:18:29,664
�Yo!
224
00:18:29,975 --> 00:18:33,877
Mi padre me llamaba carne de horca.
�Qu� tengo que perder?
225
00:18:33,946 --> 00:18:36,710
- Gracias, Charles.
- Voy con usted, capit�n.
226
00:18:36,782 --> 00:18:40,741
Creo que la compa��a de los pieles rojas
me ser� m�s soportable
227
00:18:40,819 --> 00:18:42,480
que la de algunos de nosotros.
228
00:18:42,554 --> 00:18:46,081
Usted acompa�� a este fanfarr�n
durante su vida,
229
00:18:46,158 --> 00:18:47,750
s�galo tambi�n en su muerte.
230
00:18:47,826 --> 00:18:50,351
En cualquier caso, hasta nunca.
231
00:18:52,764 --> 00:18:56,131
Preparaos. Salimos al campo.
232
00:19:06,044 --> 00:19:08,205
Hace un calor espantoso.
233
00:19:08,447 --> 00:19:10,938
Puedo sentir el agua.
234
00:19:11,316 --> 00:19:13,944
Yo preferir�a tenerla en el gusto.
235
00:19:31,403 --> 00:19:34,600
Es in�til dar vueltas
por el bosque.
236
00:19:34,673 --> 00:19:38,837
�Qu� sugiere?
Para m� todos los �rboles son iguales.
237
00:19:39,011 --> 00:19:41,036
Me temo que hemos fallado, John.
238
00:19:41,113 --> 00:19:42,978
Muy bien, este es mi plan.
239
00:19:43,415 --> 00:19:46,748
Debe haber un camino en el bosque
que lleve a su campamento.
240
00:19:46,818 --> 00:19:49,582
Fleming, t� buscar�s por el sur,
John ir� por el oeste,
241
00:19:49,655 --> 00:19:51,350
y yo hacia el rio.
242
00:19:51,423 --> 00:19:54,221
- Nos vemos esta noche. �De acuerdo?
- De acuerdo.
243
00:19:54,293 --> 00:19:56,124
- Hay muchos,
uno encontrar�s.
244
00:19:56,195 --> 00:19:58,663
Encuentra a los indios
antes de que te vean.
245
00:19:58,730 --> 00:20:01,756
No te preocupes, amigo
aprecio mi cabellera.
246
00:20:05,871 --> 00:20:09,363
Las aguas de Virginia eran
famosas por sus peces,
247
00:20:09,441 --> 00:20:12,501
pero, qui�n esperar�a
encontrar estos peces.
248
00:20:13,912 --> 00:20:16,745
La pregunta era: �c�mo pescarlos?
249
00:20:43,775 --> 00:20:45,902
Pero mis sirenas eran t�midas.
250
00:20:46,812 --> 00:20:50,373
Y lo peor es que se habian ido
sin dejarme una pista
251
00:20:50,449 --> 00:20:52,940
sobre la ubicaci�n del pueblo de Powhatan.
252
00:20:53,652 --> 00:20:55,916
La siguiente pregunta era:
253
00:20:55,988 --> 00:20:59,116
�c�mo atraer a una sirena asustada?
254
00:21:01,827 --> 00:21:06,025
Todo cazador sabe que
es m�s f�cil atrapar que cazar.
255
00:21:07,266 --> 00:21:10,099
Decid� probar los efectos de la curiosidad.
256
00:21:19,811 --> 00:21:22,405
Sab�a que pod�a contar
con la curiosidad femenina.
257
00:21:22,481 --> 00:21:26,110
No tengas miedo.
No quiero hacerte da�o.
258
00:21:27,552 --> 00:21:29,110
�Eres ingl�s?
259
00:21:29,621 --> 00:21:31,646
Vamos a Pocahontas.
260
00:21:31,890 --> 00:21:35,121
As� que te llamas Pocahontas.
261
00:21:36,662 --> 00:21:40,325
�A Pocahontas le gustan las perlas?
262
00:21:41,333 --> 00:21:42,391
No
263
00:21:43,435 --> 00:21:44,959
D�jame.
264
00:21:45,037 --> 00:21:47,232
Todas las mujeres aman las perlas.
265
00:21:48,206 --> 00:21:50,333
No tengas miedo.
266
00:21:51,143 --> 00:21:54,874
�Crees que quiero hacer da�o
a Pocahontas?
267
00:21:56,682 --> 00:21:57,706
No.
268
00:21:58,583 --> 00:22:01,677
Entonces t� eres la hija
del jefe Paspaheghans.
269
00:22:01,853 --> 00:22:06,017
Mi padre es el jefe de todas las tribus
desde las aguas azules a las grandes monta�as.
270
00:22:06,191 --> 00:22:08,751
Y se enfadar� si no me dejas.
271
00:22:08,827 --> 00:22:10,954
�D�nde vive tu padre?
272
00:22:11,430 --> 00:22:12,727
Rio arriba.
273
00:22:13,498 --> 00:22:15,489
�Vas a dejarme?
274
00:22:17,169 --> 00:22:20,263
Nunca he visto a una mujer
tan ansiosa por deshacerse de m�.
275
00:22:20,339 --> 00:22:23,206
�A Pocahontas le gustar�a ver un hermoso espejo?
276
00:22:24,543 --> 00:22:26,875
Lo miras....
277
00:22:28,313 --> 00:22:31,749
Encontr� a esa salvaje
de lo m�s encantador.
278
00:22:32,751 --> 00:22:34,548
Pero admito, que nunca imagin�
279
00:22:34,619 --> 00:22:36,951
un encuentro con
una princesa india
280
00:22:37,022 --> 00:22:40,014
no s�lo iba a cambiar mi vida,
281
00:22:40,092 --> 00:22:42,788
sino tambi�n decidir el destino de Virginia.
282
00:22:47,432 --> 00:22:49,593
- �Hacia d�nde?
- Rio arriba.
283
00:22:53,038 --> 00:22:56,974
- �Un problema?
- El mismo que asust� al cuervo.
284
00:23:02,114 --> 00:23:05,880
- No veo nada extra�o.
- Hay que ser m�s cuidadosos.
285
00:23:25,003 --> 00:23:26,402
No dispares.
286
00:23:30,308 --> 00:23:33,277
Parece que los indios no conocen las armaduras.
287
00:23:34,980 --> 00:23:38,507
Corre un gran riesgo, capit�n.
Puede apuntar a su cabeza.
288
00:24:05,310 --> 00:24:07,608
Lev�ntate. No queremos hacerte da�o.
289
00:24:08,246 --> 00:24:10,908
Parece que lo encuentra
extraordinario, capit�n.
290
00:24:10,982 --> 00:24:14,145
Nos interesa fomentarlo en ese sentido.
291
00:24:14,453 --> 00:24:15,681
Lev�ntate.
292
00:24:19,157 --> 00:24:20,784
�Eres Paspaheghan?
293
00:24:21,526 --> 00:24:24,495
Paspaheghan. Nantaquas.
294
00:24:24,629 --> 00:24:27,655
Venimos como amigos para ver a Powhatan.
295
00:24:27,732 --> 00:24:30,030
A Powhatan no le gustan los blancos.
296
00:24:37,275 --> 00:24:41,143
Pero por los dioses blancos, sonreir�.
297
00:24:42,781 --> 00:24:44,612
No teneis nada que temer.
298
00:25:25,991 --> 00:25:30,519
Estos blancos son esp�as y vienen
a nuestras tierras para robar y matar.
299
00:25:30,729 --> 00:25:32,629
Su medicina es mala.
300
00:25:32,764 --> 00:25:36,359
Malos demonios que vienen a tomar nuestras
mujeres y contaminar nuestros hogares.
301
00:25:36,434 --> 00:25:38,994
Matan con su respiraci�n
y con sus armas.
302
00:25:39,070 --> 00:25:43,564
La carne de los nuestros se convierte en heridas
dolorosas y se separa de los huesos.
303
00:25:44,342 --> 00:25:48,403
Todos los blancos son serpientes
de lengua b�fida y venenosa.
304
00:25:49,247 --> 00:25:51,078
Opechanco ha hablado.
305
00:25:52,484 --> 00:25:54,452
Estos blancos son dioses.
306
00:25:54,519 --> 00:25:58,319
Alejar�n del mal de ojo
a Powhatan y su pueblo.
307
00:25:58,390 --> 00:26:00,449
Las flechas no les atraviesan,
308
00:26:00,525 --> 00:26:03,961
caen como hojas muertas
arrastradas por el viento.
309
00:26:06,598 --> 00:26:09,897
Este blanco es un dios
con grandes poderes.
310
00:26:10,368 --> 00:26:12,529
Nuestros amigos no tienen
nada que temer.
311
00:26:12,604 --> 00:26:15,903
Un blanco lleg� aqu�
hace muchas lunas.
312
00:26:15,974 --> 00:26:19,466
Se llamaba Raleigh. Nos reunimos
varias veces.
313
00:26:19,945 --> 00:26:23,711
Gran jefe, traemos regalos
como s�mbolo de paz.
314
00:26:24,249 --> 00:26:27,980
Powhatan sabe qu� regalos
traen los blancos a su pueblo.
315
00:26:28,853 --> 00:26:32,721
La enfermedad que cambia la piel
en escamas diab�licas.
316
00:26:34,025 --> 00:26:37,392
La enfermedad que come la carne
y los pulmones.
317
00:26:38,196 --> 00:26:41,825
Y con estos regalos viene la traici�n.
318
00:26:42,133 --> 00:26:44,966
y las palabras
pronunciadas por una lengua b�fida.
319
00:26:45,837 --> 00:26:49,329
Nantaquas ha visto lo que
hacemos a nuestros enemigos
320
00:26:49,407 --> 00:26:51,705
cuando usamos nuestros poderes.
321
00:26:51,776 --> 00:26:55,405
Nantaquas no ha visto tantos blancos
como Powhatan.
322
00:26:56,448 --> 00:26:59,440
No sabe que llevan una piel de metal
323
00:27:01,019 --> 00:27:02,486
adem�s de la suya.
324
00:27:10,195 --> 00:27:12,823
Ahora les privar� de sus poderes.
325
00:27:13,598 --> 00:27:16,158
Ser� una buena olla
para mis mujeres.
326
00:28:11,589 --> 00:28:13,648
Ese bandido quiere matarte.
327
00:28:13,725 --> 00:28:15,886
Es evidente que no le gusto.
328
00:28:18,463 --> 00:28:20,488
Ya veremos en el siguiente.
329
00:28:32,711 --> 00:28:34,406
Tienes el coraz�n de un �guila.
330
00:28:34,479 --> 00:28:37,710
Te has ganado el derecho de
escapar de la muerte lenta por el fuego.
331
00:28:37,782 --> 00:28:39,579
�Qu� quieres decir?
332
00:28:39,651 --> 00:28:42,711
Que vamos a morir pronto
en lugar de ser torturados.
333
00:28:43,021 --> 00:28:45,319
Morir�s a manos de Opechanco.
334
00:28:45,390 --> 00:28:48,917
Es mi mejor guerrero.
Te doy ese honor.
335
00:28:48,993 --> 00:28:50,688
�En un combate?
336
00:28:50,762 --> 00:28:54,163
Opechanco no puede luchar contra t�
fuera del campo de batalla.
337
00:28:54,232 --> 00:28:56,132
�Por qu� no aqu� y ahora?
338
00:28:56,201 --> 00:28:59,295
Podr�as si fueras un miembro de la tribu.
339
00:28:59,370 --> 00:29:01,998
Para �l, rechazarlo ser�a
cubrirse de verg�enza.
340
00:29:02,207 --> 00:29:05,199
Y el ganador podr�a decidir
el destino del otro.
341
00:29:06,144 --> 00:29:08,044
Pero eres un prisionero.
342
00:29:08,279 --> 00:29:10,213
Opechanco es tu verdugo.
343
00:29:11,583 --> 00:29:12,982
Des�tale.
344
00:29:30,969 --> 00:29:33,699
Le ruego a Powhatan
escuchar la voz de su hija.
345
00:29:33,772 --> 00:29:36,605
La lengua de Opechanco
no dice la verdad.
346
00:29:37,208 --> 00:29:39,608
Este blanco y sus amigos
no son nuestros enemigos.
347
00:29:39,677 --> 00:29:41,907
Ellos quieren vivir con nosotros
como hermanos.
348
00:29:41,980 --> 00:29:44,141
Si se le env�a al pa�s de las sombras,
349
00:29:44,215 --> 00:29:47,378
el gran esp�ritu dar�
la espalda a nuestro pueblo.
350
00:29:47,452 --> 00:29:49,977
Pocahontas suplica piedad a Powhatan.
351
00:29:50,722 --> 00:29:53,885
Pocahontas le pide que le d�
la vida de este hombre.
352
00:29:54,359 --> 00:29:57,385
Los blancos han hechizado
a la hija de Powhatan.
353
00:29:57,462 --> 00:30:00,488
Su lengua habla
pero sus o�dos no oyen.
354
00:30:03,001 --> 00:30:07,233
�Por qu� Opechanco tiene el coraz�n
lleno de veneno contra los blancos?
355
00:30:07,505 --> 00:30:10,565
�Qu� es lo que le hacen, a �l o a su familia?
356
00:30:10,642 --> 00:30:13,406
Bellas palabras
de un guerrero novato.
357
00:30:13,478 --> 00:30:15,969
Esto no es para los o�dos de un guerrero.
358
00:30:16,047 --> 00:30:19,642
�De un guerrero? De un carnicero, .
359
00:30:20,084 --> 00:30:23,986
No he dado permiso de derramar
la sangre de los hermanos de la tribu.
360
00:30:24,055 --> 00:30:27,513
Powhatan, ves como la sangre
llama a la sangre.
361
00:30:27,959 --> 00:30:31,156
Este hombre simplemente quer�a visitar
a Powhatan, en paz.
362
00:30:31,229 --> 00:30:35,393
Deber�a tener los brazos listos para atacar
por si Powhatan le atacase.
363
00:30:35,466 --> 00:30:39,926
Pocahontas reclama la vida de este hombre,
�Le recuerdo la ley de la tribu?
364
00:30:42,040 --> 00:30:43,701
Pocahontas la conoce bien.
365
00:30:45,276 --> 00:30:47,540
Que la vida de este blanco est� a salvo.
366
00:31:00,425 --> 00:31:02,689
�Quieren hacerle miembro de la tribu?
367
00:31:02,760 --> 00:31:04,455
En ese caso, �Porqu� no a nosotros?
368
00:31:04,529 --> 00:31:07,498
�Qu� piensas t�, John? �Me conviene?
369
00:31:07,565 --> 00:31:10,762
Los Londinenses seguro que pagar�an
por ver esto.
370
00:31:12,003 --> 00:31:15,063
Recuerda que all� tienes
necesidad de dinero.
371
00:31:17,642 --> 00:31:19,507
�Qu� quieres decir?
372
00:31:22,513 --> 00:31:24,879
El vestido de boda india, �te gusta?
373
00:31:27,852 --> 00:31:30,480
- �Boda?
- Te casas con Pocahontas.
374
00:31:32,390 --> 00:31:34,483
�Es por eso que me salvaste?
375
00:31:34,559 --> 00:31:38,256
Cuando Powhatan da tu vida
a Pocahontas, ella debe casarse contigo.
376
00:31:38,329 --> 00:31:41,196
- Es nuestra ley.
- �Quieres casarte conmigo?
377
00:31:42,200 --> 00:31:44,896
Al gran esp�ritu no le gustan los asesinatos.
378
00:31:45,103 --> 00:31:48,470
Un indio mata a un hombre blanco,
un hombre blanco mata a un indio ...
379
00:31:48,606 --> 00:31:49,903
No es bueno.
380
00:31:50,408 --> 00:31:53,502
Es as� para mantener la paz.
381
00:31:54,112 --> 00:31:55,204
S�.
382
00:31:55,914 --> 00:31:59,850
Ella se casa para mantener la paz
entre el hombre blanco y el indio.
383
00:32:12,096 --> 00:32:13,654
John, esto es una boda salvaje.
384
00:32:13,731 --> 00:32:16,199
As� nos aseguramos la amistad de los indios
385
00:32:16,267 --> 00:32:18,394
y alimento para la colonia.
386
00:32:18,469 --> 00:32:21,632
Y vamos a vivir y comerciar
en paz con ellos.
387
00:32:21,706 --> 00:32:24,937
Parece que
sobre los hombros de los indios
388
00:32:25,276 --> 00:32:27,642
descansa el futuro de Virginia.
389
00:32:48,232 --> 00:32:51,326
Mi hija, Pocahontas, reclam� tu vida.
390
00:32:51,469 --> 00:32:54,404
De acuerdo con la ley de la tribu,
esa vida le pertenece.
391
00:32:55,139 --> 00:32:56,936
Le doy las gracias.
392
00:32:58,710 --> 00:33:00,837
Este matrimonio no me gustar�.
393
00:33:02,080 --> 00:33:05,846
Pero mi hija Pocahontas me dijo
que su coraz�n ser� feliz.
394
00:33:07,151 --> 00:33:09,051
Quiero que sea feliz.
395
00:33:09,153 --> 00:33:11,621
Gracias tambi�n a t�, Powhatan.-
396
00:33:12,357 --> 00:33:14,848
No puedo decir que me gusten los blancos,
397
00:33:15,893 --> 00:33:19,021
pero nada nos impide
vivir juntos en paz.
398
00:33:19,364 --> 00:33:22,891
Ojal� los blancos reconocieran
que la tierra y sus frutos
399
00:33:22,967 --> 00:33:24,867
no les pertenecen a ellos.
400
00:33:25,069 --> 00:33:27,594
Hemos venido en paz,
el coraz�n lleno de amistad
401
00:33:27,672 --> 00:33:29,663
para nuestros hermanos del bosque.
402
00:33:46,691 --> 00:33:51,355
Que Pocahontas sea la prueba
de nuestra amistad.
403
00:34:03,674 --> 00:34:06,734
John Smith comete un sacrilegio.
404
00:34:07,311 --> 00:34:08,972
Puede ser, amigo m�o.
405
00:34:09,447 --> 00:34:12,177
Pero las noches fr�as
ser�n m�s agradables.
406
00:34:24,295 --> 00:34:27,355
- Caballeros. Encontr� oro.
- �Oro?
407
00:34:31,369 --> 00:34:33,735
- Es una fortuna.
- �Una fortuna? 50 fortunas.
408
00:34:33,805 --> 00:34:36,501
S�lo hay que mirar y recoger.
409
00:34:36,574 --> 00:34:38,542
- Montones de oro.
- �D�nde lo encontraste?
410
00:34:38,609 --> 00:34:41,134
Estaba buscando ra�ces comestibles.
411
00:34:41,412 --> 00:34:43,277
Es m�s bien luz de oro.
412
00:34:43,347 --> 00:34:46,714
Estos son fragmentos de minerales,
que aumentan de peso al fundirlos.
413
00:34:46,784 --> 00:34:49,810
Entonces seremos ricos
cuando volvamos a Inglaterra.
414
00:34:49,954 --> 00:34:53,287
S�lo si mantenemos la cabeza fr�a
y lo mantenemos en secreto.
415
00:34:53,357 --> 00:34:55,484
- �C�mo es eso?
- De acuerdo con el pacto
416
00:34:55,560 --> 00:34:57,755
establecido por Londres
con esta colonia
417
00:34:57,829 --> 00:35:01,094
la plata y los metales preciosos
se trasladan a la compa��a.
418
00:35:01,499 --> 00:35:03,933
No hay nada que hacer. Todos firmamos.
419
00:35:04,001 --> 00:35:06,162
Cuando el rey cedi� la colonia
a la compa��a,
420
00:35:06,237 --> 00:35:09,832
se dispuso que,
sin establecimiento permanente,
421
00:35:09,907 --> 00:35:12,398
la corona recuperar�a Virginia.
422
00:35:13,711 --> 00:35:17,408
Y si una nueva compa��a llega...
423
00:35:17,615 --> 00:35:20,015
se le entregar� la tierra y el oro.
424
00:35:20,084 --> 00:35:21,312
Exactamente.
425
00:35:21,686 --> 00:35:24,883
- Un plan excelente si tiene �xito.
- Tendr� �xito.
426
00:35:24,956 --> 00:35:28,289
Contened vuestra lengua y
ay�dadme a hacerlo posible
427
00:35:28,359 --> 00:35:31,157
para empujar a estos hombres
a abandonar Virginia.
428
00:35:36,901 --> 00:35:38,163
�Indios!
429
00:35:41,038 --> 00:35:43,734
�Liderados por el capit�n John Smith
en persona!
430
00:35:44,709 --> 00:35:48,304
Smith est� de vuelta con un grupo
de indios. Y algunas mujeres.
431
00:35:48,379 --> 00:35:50,176
Esperaba no verlo m�s.
432
00:35:57,555 --> 00:35:58,920
Escuchen, chicos.
433
00:35:59,790 --> 00:36:03,317
He hecho un tratado con
el gran l�der de los indios, Powhatan.
434
00:36:03,427 --> 00:36:05,395
�l nos da su amistad.
435
00:36:05,830 --> 00:36:09,425
Y para sellar esa promesa, me ha dado
a su hija, Pocahontas, en matrimonio.
436
00:36:09,500 --> 00:36:12,799
�Qu� cantidad de comida nos
van a dar los indios?
437
00:36:12,870 --> 00:36:14,963
Ellos nos dar�n
m�s que comida.
438
00:36:15,039 --> 00:36:17,269
Nos ense�ar�n a sobrevivir.
439
00:36:17,341 --> 00:36:19,138
Es mucho m�s rentable.
440
00:36:20,545 --> 00:36:21,739
R�pido, capit�n.
441
00:36:21,812 --> 00:36:23,939
Estos peces tienen ya seis d�as
442
00:36:24,015 --> 00:36:25,312
y empiezan a oler mal.
443
00:36:25,383 --> 00:36:27,681
Pocahontas di qu� hacer.
444
00:36:28,152 --> 00:36:31,781
- �Esto es realmente lo que quieres?
- S�. meter en cada agujero.
445
00:36:31,856 --> 00:36:36,259
Ya has o�do a la dama, un pez
en cada agujero, con cada semilla.
446
00:36:36,460 --> 00:36:38,325
Divertido trabajo.
447
00:36:38,396 --> 00:36:41,661
Tal vez, pero la semilla tendr�
recursos para crecer.
448
00:36:42,867 --> 00:36:44,391
En cada agujero.
449
00:36:45,203 --> 00:36:47,330
Aseg�rese de que todo el mundo lo hace.
450
00:36:47,405 --> 00:36:49,965
O ver�n de qu� estoy hecho.
451
00:36:50,341 --> 00:36:51,569
Muchachos.
452
00:36:52,343 --> 00:36:55,801
Les har� probar mi pu�o
si no enterr�is un pescado
453
00:36:55,880 --> 00:36:57,643
con cada semilla plantada.
454
00:36:57,715 --> 00:36:59,342
�Entendido?
455
00:36:59,417 --> 00:37:01,442
Bien, pues al trabajo.
456
00:37:11,529 --> 00:37:15,090
Tomad, he hecho de comer.
Necesit�is comer.
457
00:37:17,335 --> 00:37:20,964
�Por qu� lcort�is la madera aqu�?
Esto no es parte del campamento.
458
00:37:21,472 --> 00:37:24,202
Para hacer una se�al
cuando los barcos regresen.
459
00:37:24,275 --> 00:37:27,403
De lo contrario podr�an encallar
en estas aguas desconocidas.
460
00:37:27,478 --> 00:37:30,072
Y nosotros jam�s regresar�amos a Inglaterra.
461
00:37:30,414 --> 00:37:31,642
�Inglaterra?
462
00:37:33,317 --> 00:37:36,150
- No vayas a Inglaterra.
- �Por qu� no?
463
00:37:37,021 --> 00:37:38,386
Esa es nuestra casa.
464
00:37:39,624 --> 00:37:42,058
�Vas a abandonar a Pocahontas?
465
00:37:42,326 --> 00:37:44,453
As� que eso es lo que te preocupa.
466
00:37:44,528 --> 00:37:48,225
No te preocupes, los barcos
no llegar�n hasta el oto�o.
467
00:37:49,900 --> 00:37:51,891
�Pero despu�s me abandonar�s?
468
00:37:51,969 --> 00:37:55,837
Bueno, Pocahontas,
nadie habla de abandonarte.
469
00:37:58,609 --> 00:38:00,008
Comprendo.
470
00:38:04,348 --> 00:38:05,542
Mujeres.
471
00:38:05,983 --> 00:38:08,281
�Qu� le preocupar� a esta peque�a?
472
00:38:08,352 --> 00:38:10,343
Lo sabes muy bien.
473
00:38:12,256 --> 00:38:14,019
S�, imagimo que s�.
474
00:38:14,292 --> 00:38:17,090
Pero no debe
enamorarse de m�.
475
00:38:17,295 --> 00:38:20,321
Yo, un aventurero.
Ella, una princesa india.
476
00:38:20,965 --> 00:38:22,956
�Qu� vida podr�a ofrecerle?
477
00:38:23,434 --> 00:38:27,803
Pocos meses de felicidad
y toda una vida de arrepentimiento.
478
00:38:29,040 --> 00:38:30,905
Eres duro.
479
00:38:31,809 --> 00:38:34,642
A veces es mejor para todos.
480
00:39:00,371 --> 00:39:04,808
Uno de nosotros ser�a mejor que volviera
antes de la ronda del capit�n.
481
00:39:05,176 --> 00:39:08,577
Bah, est� en la cama con su india.
482
00:39:09,146 --> 00:39:11,512
Y �cu�l es el punto para protegerse?
483
00:39:11,582 --> 00:39:14,415
Los indios son nuestros amigos, �no?
484
00:39:35,606 --> 00:39:38,268
�Ayuda!
485
00:39:48,652 --> 00:39:51,849
�Qu� intenci�n traes,
como un perro al acecho?
486
00:39:52,289 --> 00:39:54,348
El pueblo de Powhatan es nuestro amigo.
487
00:39:54,425 --> 00:39:57,553
Le dir� lo que lo causa, capit�n.
Nuestras armas.
488
00:39:57,628 --> 00:40:00,222
Estos nativos dar�an cualquier cosa
por uno de nuestros fusiles.
489
00:40:00,297 --> 00:40:02,697
Bien, encerradlo.
490
00:40:03,033 --> 00:40:06,127
Decidiremos su suerte ma�ana por la ma�ana.
491
00:40:06,737 --> 00:40:09,103
Regresen a sus puestos y camas.
492
00:40:12,009 --> 00:40:15,035
Parece que en Jamestown no hay amigos.
493
00:40:15,112 --> 00:40:16,977
Quiere fusiles, �eh?
494
00:40:23,320 --> 00:40:24,651
Opechanco.
495
00:40:27,458 --> 00:40:30,859
Soy tu amigo.
�Comprendes, Opechanco?
496
00:40:31,228 --> 00:40:32,855
Soy tu amigo.
497
00:40:33,931 --> 00:40:36,798
Esc�chame, Opechanco. Esc�chame bien.
498
00:40:37,968 --> 00:40:39,060
Fusiles.
499
00:40:39,804 --> 00:40:42,637
No solo uno, muchos fusiles.
500
00:40:43,707 --> 00:40:48,144
Muchos fusiles para Opechanco
y sus guerreros.
501
00:40:49,213 --> 00:40:51,545
- �No habeis o�do nada esta noche?
- Nada.
502
00:40:51,615 --> 00:40:55,210
Estos indios no hacen ning�n ruido.
Se mueven como gatos.
503
00:40:55,286 --> 00:40:58,813
Opechanco no se ha liberado s�lo,
alguien le ha ayudado.
504
00:40:59,623 --> 00:41:02,114
Amigos, alguien
ha abierto las puertas.
505
00:41:02,193 --> 00:41:04,184
Ning�n indio ha ayudado a Opechanco.
506
00:41:04,261 --> 00:41:06,627
Evidentemente, no lo admitir�as.
507
00:41:07,565 --> 00:41:10,557
El blanco miente cuando dice
que los indios ayudaron Opechanco.
508
00:41:10,634 --> 00:41:13,000
No me llames mentiroso,
apestoso piel roja ...
509
00:41:13,070 --> 00:41:15,868
Nantaquas tiene derecho a defenderse.
510
00:41:16,073 --> 00:41:20,032
Uno de estos d�as, ver�
lo que costar� contener a los indios.
511
00:41:20,110 --> 00:41:23,807
Debemos expulsar a este salvaje del campamento,
por la seguridad de todos.
512
00:41:23,881 --> 00:41:26,714
- Est� en m� juzgarlo.
- �Juzgarlo?
513
00:41:27,318 --> 00:41:29,343
�Con una bonita india
514
00:41:29,420 --> 00:41:32,116
en su habitaci�n
como garant�a de imparcialidad?
515
00:41:35,993 --> 00:41:38,894
Malas noticias, John.
516
00:41:40,531 --> 00:41:41,657
�M�s?
517
00:41:41,732 --> 00:41:44,200
Mucho peor que la fuga de un prisionero.
518
00:41:44,268 --> 00:41:45,701
- �Qu� es?
- Un robo.
519
00:41:45,769 --> 00:41:47,600
Dos docenas de fusiles y municiones
520
00:41:47,671 --> 00:41:49,662
han desaparecido del almac�n esta noche.
521
00:41:49,740 --> 00:41:54,439
Esto es obra de los indios,
como habr�s podido comprobar.
522
00:42:02,553 --> 00:42:03,713
Buenos d�as.
523
00:42:06,690 --> 00:42:08,419
D�jame hacerlo.
524
00:42:08,626 --> 00:42:10,719
Este no es trabajo para una mujer.
525
00:42:11,462 --> 00:42:13,362
Todas las indias lo hacen.
526
00:42:14,698 --> 00:42:17,724
�Las mujeres blancas no hacen
la harina en Londres?
527
00:42:19,436 --> 00:42:22,405
Me temo que nunca lo hayan visto.
528
00:42:23,307 --> 00:42:25,207
�C�mo es Londres?
529
00:42:26,477 --> 00:42:29,844
- �C�mo un gran Poblado indio?
- No, mucho m�s grande.
530
00:42:30,514 --> 00:42:34,075
- �Con mucha gente?
- S�, mucha, mucha gente.
531
00:42:35,686 --> 00:42:37,278
Quiero verlo.
532
00:42:38,556 --> 00:42:41,616
El capit�n Smith quiz�s te lleve all� .
533
00:42:41,725 --> 00:42:46,321
Me gustar�a conocer al gran jefe blanco,
el gran rey.
534
00:42:47,131 --> 00:42:49,759
Puede ser posible un d�a.
535
00:42:51,235 --> 00:42:53,499
Me gustar�a ser una gran dama,
536
00:42:54,138 --> 00:42:58,006
con bellos vestidos, como
en las im�genes que me ha ense�ado.
537
00:42:59,209 --> 00:43:01,177
T� ya eres una gran dama.
538
00:43:02,813 --> 00:43:06,806
M�s grande que la mayor parte de ellas
que se ven como tales en Londres.
539
00:43:07,351 --> 00:43:10,514
�Pocahontas es una gran dama?
540
00:43:11,689 --> 00:43:14,852
S�, Pocahontas ya lo es.
541
00:43:16,226 --> 00:43:17,989
�Por qu� una gran dama?
542
00:43:18,228 --> 00:43:20,788
Por lo que piensas y lo que haces.
543
00:43:20,898 --> 00:43:24,425
Por tu gentileza con los extranjeros.
544
00:43:24,868 --> 00:43:27,928
Gente que sin t�, habr�a
conocido el hambre.
545
00:43:28,572 --> 00:43:32,201
Gente que estar�a muerta
sin tu intervenci�n.
546
00:43:32,676 --> 00:43:36,134
Gente que has ayudado noblemente,
de manera desinteresada.
547
00:43:36,447 --> 00:43:37,505
�Por qu�?
548
00:43:39,583 --> 00:43:41,073
El Bosque es grande.
549
00:43:41,785 --> 00:43:44,015
Todo el mundo puede vivir en paz.
550
00:43:44,655 --> 00:43:46,714
Indios y blancos
551
00:43:47,992 --> 00:43:50,222
son todos hijos del gran esp�ritu.
552
00:43:51,929 --> 00:43:54,727
Pocahontas cree que el coraz�n
est� hecho para amar.
553
00:43:56,033 --> 00:43:59,230
Pocahontas cree que esto es lo
que el gran esp�ritu quer�a.
554
00:44:00,270 --> 00:44:03,034
Indios y blancos a veces olvidan ..
555
00:44:04,775 --> 00:44:06,743
Pocahontas jam�s olvida.
556
00:44:07,778 --> 00:44:12,340
S�, Pocahontas.
As� que no dudes ni por un momento
557
00:44:12,983 --> 00:44:14,917
que eres una gran dama.
558
00:44:34,071 --> 00:44:37,438
Pero el coraz�n de un hombre
es m�s fuerte que su l�gica.
559
00:44:38,208 --> 00:44:40,676
Cada vez que la ve�a con Rolfe,
560
00:44:41,578 --> 00:44:43,205
mis celos aumentaban.
561
00:44:47,785 --> 00:44:49,514
John, deja el mortero.
562
00:44:49,787 --> 00:44:52,381
- Es pesado, pens� ...
- D�jalo.
563
00:44:52,456 --> 00:44:53,582
Que hay de malo....
564
00:44:53,657 --> 00:44:55,989
Es un mal ejemplo para
los indios del campamento.
565
00:44:56,060 --> 00:44:59,393
Este trabajo recae en las mujeres.
Los hombres que lo hacen se deshonran.
566
00:44:59,463 --> 00:45:02,023
Da la impresi�n de que
puede ser peligroso.
567
00:45:02,099 --> 00:45:04,897
Pocahontas es tu esposa.
�No haces una excepci�n?
568
00:45:04,968 --> 00:45:06,560
- Te digo de dejes el mortero.
569
00:45:06,637 --> 00:45:09,936
Para esto se necesita m�sculo, John.
No me molesta ayudarla.
570
00:45:10,174 --> 00:45:12,472
Si otros indios me desprecian,
571
00:45:12,543 --> 00:45:13,771
no me enfadar�.
572
00:45:13,844 --> 00:45:15,869
- Haz lo que te digo.
- Tiene raz�n.
573
00:45:15,946 --> 00:45:17,413
Es trabajo de mujer.
574
00:45:17,514 --> 00:45:21,006
Ver hacerlo a un blanco no inspira
la confianza de mi pueblo.
575
00:45:22,019 --> 00:45:24,715
Habl� demasiado pronto, amigo. Lo siento.
576
00:45:25,022 --> 00:45:27,320
Mis nervios est�n a flor de piel.
577
00:45:28,158 --> 00:45:31,093
Los indios son insaciables.
Trato de contenerlos
578
00:45:31,161 --> 00:45:33,789
Pero los nuestros no
nos facilitan la tarea.
579
00:45:33,864 --> 00:45:36,389
Nosotros somos pocos.
Ellos son muchos.
580
00:45:37,601 --> 00:45:40,866
Deber�a haberlo pensado.
No debe ser f�cil para t�.
581
00:45:41,171 --> 00:45:42,729
Ellos nos admiran y nos temen.
582
00:45:42,806 --> 00:45:46,469
Pero si dejan de reunirse con nosotros,
si empiezan a despreciarnos ...
583
00:45:48,045 --> 00:45:50,570
�No me aprecias por ese insulto?
584
00:45:52,683 --> 00:45:55,049
Estrechemos las manos. Fue culpa m�a..
585
00:46:12,569 --> 00:46:14,628
- �Fue bien?
- Ning�n problema.
586
00:46:14,705 --> 00:46:16,468
- �Fusiles y p�lvora?
- Y balas
587
00:46:16,540 --> 00:46:19,373
- �D�nde est� el indio?
- En la caba�a con sus amigos.
588
00:46:19,443 --> 00:46:21,741
Bien, coged estos barriles y seguidme.
589
00:46:24,681 --> 00:46:26,444
- Este es el �ltimo.
- Bien.
590
00:46:27,317 --> 00:46:29,012
P�lvora y balas.
591
00:46:29,553 --> 00:46:31,885
Cuando aprendas un poco,
lo har�s t� mismo.
592
00:46:31,955 --> 00:46:34,423
Ven, voy a mostrarte
c�mo funciona.
593
00:46:59,616 --> 00:47:01,106
Aqu�, Macklin.
594
00:47:05,289 --> 00:47:07,416
- Oro
- S�, oro.
595
00:47:08,592 --> 00:47:11,584
�Usted ha encontrado oro
sin prevenir al campamento?
596
00:47:11,662 --> 00:47:14,529
Mantente fuera de
los asuntos de los dem�s, Macklin.
597
00:47:14,765 --> 00:47:17,598
Los indios que he visto
pasar con fusiles,
598
00:47:17,668 --> 00:47:19,659
tienen que ver con usted.
599
00:47:20,037 --> 00:47:22,437
Usted ha estado tratando con los indios.
600
00:47:23,340 --> 00:47:26,104
Los fusiles robados ayer por la noche.
601
00:47:27,377 --> 00:47:30,039
Avisar� al capit�n John Smith.
602
00:47:43,894 --> 00:47:46,385
- Imb�cil.
- Nos jugamos la horca.
603
00:47:47,264 --> 00:47:51,166
S�lo si no cargamos este delito
sobre las espaldas de los indios.
604
00:47:51,235 --> 00:47:52,566
�Los indios?
605
00:47:52,669 --> 00:47:56,036
Puede ser una suerte
que le hayas lanzado el cuchillo, Turnbull.
606
00:47:56,106 --> 00:47:59,405
Haga creer a los dem�s
que esto es obra de los indios.
607
00:47:59,476 --> 00:48:03,139
y haremos caer Jamestown
hasta los cimientos.
608
00:48:03,213 --> 00:48:06,205
�C�mo hacerles creer
que fueron los indios?
609
00:48:06,283 --> 00:48:08,877
Nada hay insuperable para t�, Davis.
610
00:48:09,253 --> 00:48:10,777
Escuchad.
611
00:48:13,457 --> 00:48:14,685
Entra.
612
00:48:20,130 --> 00:48:24,191
Los hombres celebran tu boda
Pocahontas. Les falta la novia.
613
00:48:24,568 --> 00:48:27,696
�Y a mi marido,
le falta Pocahontas tambi�n?
614
00:48:28,005 --> 00:48:29,404
Por supuesto.
615
00:48:29,473 --> 00:48:32,101
��Por qu� no viene
a dec�rmerlo �l mismo?
616
00:48:32,175 --> 00:48:34,040
Me ha enviado a buscarte.
617
00:48:34,144 --> 00:48:38,103
Un guerrero de mi pueblo
vendr�a a buscar a su mujer �l mismo.
618
00:48:38,415 --> 00:48:42,613
Cuando entiendas mejor el ingl�s,
lo comprender�s.
619
00:48:42,786 --> 00:48:45,254
El capit�n Smith no quer�a hacerte da�o.
620
00:48:45,322 --> 00:48:48,450
�Qui�n habla de da�o en una boda?
621
00:48:48,725 --> 00:48:52,855
- Ac�rcate al barril de ron, amigo.
- Solo vine a buscar a Pocahontas.
622
00:48:53,797 --> 00:48:56,129
�Deber�as buscar a la reina de la fiesta?
623
00:48:56,199 --> 00:48:59,168
Deber�a estar all�,
para honrar a sus invitados.
624
00:48:59,870 --> 00:49:01,735
Vamos, amigo.
625
00:49:03,874 --> 00:49:05,239
Vamos.
626
00:49:05,609 --> 00:49:09,045
�Es esto una invitaci�n o una orden
para Pocahontas?
627
00:49:09,579 --> 00:49:13,948
- Una orden, tuve que venir a buscarte.
- Pocahontas no es una esclava.
628
00:49:14,017 --> 00:49:17,316
Pocahontas es la hija de Powhatan,
princesa de su pueblo.
629
00:49:17,521 --> 00:49:20,888
Le dir� a los dem�s que has llegado.
630
00:49:27,264 --> 00:49:30,256
Voy a decirles que les muestro a mis amigos.
631
00:49:30,701 --> 00:49:34,637
Yo no quiero ser ridiculizado
por los caprichos de una amiga india.
632
00:49:35,405 --> 00:49:38,238
Si yo no fuera una amiga india,
633
00:49:38,308 --> 00:49:41,937
ser�a incapaz de ridiculizarte
delante de tus hombres.
634
00:49:42,212 --> 00:49:45,238
Deja de jugar con las palabras
y obedece mis �rdenes.
635
00:49:45,349 --> 00:49:48,785
Pocahontas no entiende esa palabra
en la boca de sus enemigos.
636
00:49:48,852 --> 00:49:51,821
La entiende a�n menos
dicha por su marido.
637
00:49:52,089 --> 00:49:54,887
La primera cualidad de una mujer
es la obediencia.
638
00:49:55,125 --> 00:49:57,150
�O no lo conoce as� el pueblo de Powhatan?
639
00:49:57,227 --> 00:49:59,889
El pueblo de mi padre,
sabe que una mujer obedece
640
00:49:59,963 --> 00:50:02,659
porque su marido
jam�s le da �rdenes.
641
00:50:02,766 --> 00:50:04,563
Lo hace por amor.
642
00:50:04,868 --> 00:50:07,268
Dado libremente, jam�s exigido.
643
00:50:09,539 --> 00:50:13,566
Esto puede ser v�lido en el bosque,
pero no en Jamestown.
644
00:50:14,144 --> 00:50:18,308
Cuanto m�s r�pido aprendes,
m�s r�pido te conviertes en una dama.
645
00:50:23,387 --> 00:50:26,515
- �A d�nde vas?
- Vuelvo con mi pueblo.
646
00:50:27,290 --> 00:50:29,884
Pocahontas sabe que no le amas,
647
00:50:30,160 --> 00:50:33,618
si est�s lejos de ella
desde la noche de bodas.
648
00:50:33,830 --> 00:50:37,266
Pocahontas te da la vida
que Powhatan le di�.
649
00:50:37,868 --> 00:50:40,769
Pocahontas se ha dado cuenta
que actu� como un ni�o.
650
00:50:42,339 --> 00:50:45,308
Nunca quise
enamorarme de Pocahontas,
651
00:50:46,843 --> 00:50:48,572
pero finalmente ocurri�.
652
00:50:49,379 --> 00:50:51,404
Dej� de luchar
653
00:50:55,919 --> 00:50:57,284
Este es tu cuchillo.
654
00:50:57,354 --> 00:51:00,187
Todos ustedes lo vieron
cuando se llevaron el cuerpo de Macklin..
655
00:51:00,257 --> 00:51:02,122
...del bosque, donde fue encontrado.
656
00:51:02,192 --> 00:51:04,387
Clavado en la espalda
por qui�n lo mat�.
657
00:51:04,461 --> 00:51:06,952
- Mi hermano no lo mat�.
-C�llate.
658
00:51:07,030 --> 00:51:10,431
- Que tu hermano se explique.
- �l no tiene mucho que decir.
659
00:51:11,435 --> 00:51:13,266
Es mi cuchillo, s�,
660
00:51:13,937 --> 00:51:15,495
pero me fue robado.
661
00:51:15,572 --> 00:51:18,939
T� dices que te lo robaron.
�Por qu� mataste a Macklin?
662
00:51:19,042 --> 00:51:22,569
Sr. Wingfield, sugiero que esperemos
el regreso del Capit�n Smith.
663
00:51:22,646 --> 00:51:25,410
M�tase en sus asuntos, Sr. Rolfe.
664
00:51:25,482 --> 00:51:28,576
�Por qu� mataste a Macklin?
�Por qu� lo hiciste?
665
00:51:28,652 --> 00:51:31,621
Mi hermano es inocente. Ha hablado.
666
00:51:31,788 --> 00:51:34,814
S�, ha hablado. Una sarta de mentiras.
667
00:51:34,891 --> 00:51:38,486
Hay una manera de hacer confesar
a estos salvajes, azot�ndolos.
668
00:51:38,562 --> 00:51:40,427
S� vamos, Llevem�slo.
669
00:51:54,778 --> 00:51:56,973
Te aconsejo que digas la verdad.
670
00:52:06,623 --> 00:52:08,284
�Qui�n ha dado la orden de azotarlo?
671
00:52:08,358 --> 00:52:10,724
Dicen que mat� a Macklin.
Es mentira.
672
00:52:10,794 --> 00:52:12,352
Quieren que les diga una mentira.
673
00:52:12,429 --> 00:52:16,297
Hay un cuerpo. Y aqu� est� el cuchillo
que encontramos clavado en su espalda.
674
00:52:16,366 --> 00:52:19,301
- �Encontrado? �Qui�n lo encontr�?
- Turnbull y yo.
675
00:52:19,369 --> 00:52:21,735
Encontramos su cuerpo en el bosque.
676
00:52:21,805 --> 00:52:23,796
El indio reconoci� su cuchillo.
677
00:52:23,940 --> 00:52:26,135
Alguien se lo rob� a Nantaquas.
678
00:52:26,776 --> 00:52:30,109
- Puedes creer lo que quieras.
- Exactamente.
679
00:52:40,223 --> 00:52:43,056
Se arrepentir� de este error, John Smith.
680
00:52:44,027 --> 00:52:46,996
Un error provocado por usted, Wingfield.
681
00:52:47,130 --> 00:52:49,189
Nuestra prosperidad y nuestras vidas dependen
682
00:52:49,266 --> 00:52:52,827
de la buena voluntad de los indios,
y usted hace todo lo posible por destruirlo.
683
00:52:52,969 --> 00:52:55,460
Un error que lamentaremos amargamente.
684
00:52:57,407 --> 00:53:00,934
No tienen ustedes nada mejor que hacer,
�en los campos, por ejemplo?
685
00:53:10,855 --> 00:53:13,756
- �Qu� fresca la noche.
- S�.
686
00:53:14,825 --> 00:53:17,885
Es agradable despu�s de un invierno en Londres.
687
00:53:17,962 --> 00:53:18,951
S�.
688
00:53:19,463 --> 00:53:22,159
Pero incluso eso no sirve
para tranquilizarme.
689
00:53:23,768 --> 00:53:26,760
T� repites tus preocupaciones
como un perro se rasca las pulgas.
690
00:53:26,837 --> 00:53:28,361
�Qu� tienes?
691
00:53:29,306 --> 00:53:32,070
�Qu� hace una y otra vez?
Alimentos.
692
00:53:33,210 --> 00:53:36,202
Parece que la compa��a de Virginia
nos ha olvidado.
693
00:53:36,280 --> 00:53:38,305
No, un barco llegar� a tiempo.
694
00:53:38,783 --> 00:53:42,241
Estos caballeros prefieren
vernos autosuficientes.
695
00:53:42,720 --> 00:53:46,486
Para ello, necesitamos herramientas
art�culos para comerciar, etc.
696
00:53:47,825 --> 00:53:51,283
Me temo que debemos ir a Londres
a presionarles un poco.
697
00:53:53,898 --> 00:53:56,025
He pensado en ello.
698
00:53:56,667 --> 00:53:58,794
�Llevar�s a Pocahontas contigo?
699
00:53:58,869 --> 00:54:02,361
Londres no es adecuado para una india.
Es gris y fr�o.
700
00:54:02,573 --> 00:54:04,302
Ella es la hija del sol.
701
00:54:04,642 --> 00:54:08,043
- Virginia es toda su vida.
- �Qu� vas a hacer entonces?
702
00:54:09,146 --> 00:54:11,410
Enviar a otra persona en mi lugar.
703
00:54:11,515 --> 00:54:14,416
- �Qui�n podr�a tratar el asunto?
- T�.
704
00:54:15,352 --> 00:54:18,116
�Yo? �Dejar Jamestown?
705
00:54:18,789 --> 00:54:22,054
Eso no se sostiene.
No puedo dejar a mi esposa.
706
00:54:23,761 --> 00:54:25,729
�No puedes dejar a una india?
707
00:54:25,796 --> 00:54:28,287
Ella es el s�mbolo viviente de esta colonia.
708
00:54:28,365 --> 00:54:31,493
Sin ella, nos derrumbamos
como un castillo de naipes,
709
00:54:31,635 --> 00:54:34,536
No.
710
00:54:35,806 --> 00:54:38,001
- �Esas son las �nicas razones?
- No
711
00:54:39,443 --> 00:54:40,432
No.
712
00:54:41,946 --> 00:54:44,346
Pocahontas se hizo con mi coraz�n
713
00:54:44,548 --> 00:54:47,949
Al partir, abandonaba
la mejor parte de mi vida.
714
00:54:49,353 --> 00:54:52,151
�Hubiera pensado alguien,
cuando nos conocimos,
715
00:54:52,223 --> 00:54:54,282
que ella pudiera ser adoptada
716
00:54:55,726 --> 00:54:57,421
por todos nosotros.?
717
00:54:58,863 --> 00:55:00,421
Seguro que no.
718
00:55:01,498 --> 00:55:02,863
-John Smith.
719
00:55:09,173 --> 00:55:11,641
- Buenas noches, John.
- Buenas noches.
720
00:55:18,048 --> 00:55:20,175
No quer�a despertarte.
721
00:55:22,620 --> 00:55:24,747
�Viste a Nantaquas esta noche?
722
00:55:25,289 --> 00:55:27,849
Le llev� su comida
antes de acostarme.
723
00:55:27,925 --> 00:55:30,894
- �C�mo le va?
- No habla.
724
00:55:33,030 --> 00:55:35,658
�Crees que �l
mat� a Macklin, John?
725
00:55:36,233 --> 00:55:38,258
No. �Por qu� iba a hacerlo?
726
00:55:38,469 --> 00:55:40,232
Macklin era inofensivo.
727
00:55:41,472 --> 00:55:43,667
Creo que Wingfield mat� a Macklin
728
00:55:44,174 --> 00:55:46,074
y ha hecho acusar a Nantaquas.
729
00:55:46,710 --> 00:55:49,270
No estoy diciendo que est� en contra de esa idea.
730
00:55:49,647 --> 00:55:51,114
Pero sin pruebas...
731
00:55:53,350 --> 00:55:55,284
A veces me pregunto
732
00:55:55,352 --> 00:55:59,152
si esta colonia merece realmente
los sufrimientos de todos nosotros.
733
00:56:03,861 --> 00:56:05,658
Pero te puedo decir
734
00:56:06,764 --> 00:56:09,756
que sin ti, no podr�a soportarlo.
735
00:56:12,136 --> 00:56:14,036
�Amas a Pocahontas, John?
736
00:56:15,472 --> 00:56:19,306
Un amor s�mbolo de fe y esperanza.
737
00:56:20,110 --> 00:56:22,010
S�, te amo.
738
00:56:23,113 --> 00:56:26,378
El amor de John Smith
por una princesa india.
739
00:56:43,867 --> 00:56:46,734
- Disculpe, capit�n, pero los indios...
- - �Problemas?
740
00:56:46,804 --> 00:56:49,705
Depende de c�mo lo interprete.
Se han marchado.
741
00:56:49,940 --> 00:56:52,465
- �Marchado.?
- Debieron salir por la noche.
742
00:56:52,543 --> 00:56:54,602
El centinela no oy� nada.
743
00:56:54,678 --> 00:56:58,045
- Una buena se�al. Re�na a todos.
- S�, capit�n.
744
00:56:59,183 --> 00:57:03,017
Nantaquas y otros indios
han salido del campamento esta noche.
745
00:57:15,933 --> 00:57:17,298
Vedlo por vosotros mismo.
746
00:57:17,368 --> 00:57:20,201
Los indios se fueron esta noche,
sin previo aviso.
747
00:57:20,838 --> 00:57:23,671
Nos dejaron como amigos.
Yo no s� por qu�.
748
00:57:23,741 --> 00:57:25,174
Pero no me gusta.
749
00:57:25,242 --> 00:57:26,573
Digo: hasta nunca.
750
00:57:26,643 --> 00:57:30,238
Al contrario, seguramente volver�n
con el hacha en la mano.
751
00:57:30,981 --> 00:57:33,415
Es necesario una vigilancia permanente.
752
00:57:33,484 --> 00:57:36,214
Doblad la guardia, reforzad la puerta,
preparad las armas.
753
00:57:36,286 --> 00:57:38,254
Que nadie salga del recinto.
754
00:57:38,322 --> 00:57:41,883
Preparad cubos de agua
para las flechas incendiarias.
755
00:57:51,935 --> 00:57:55,029
Si algo me pasara,
te agradecer�a ...
756
00:57:55,105 --> 00:57:57,266
que cuidaras de Pocahontas.
757
00:57:57,341 --> 00:57:59,172
Tienes mi palabra, John.
758
00:58:12,656 --> 00:58:14,283
Tambores de guerra.
759
00:58:16,660 --> 00:58:18,059
Opechanco.
760
00:58:18,762 --> 00:58:20,923
- Se acerca la hora.
- S�
761
00:58:20,998 --> 00:58:24,126
�Es digno de confianza?
�Le has hablado de salvarnos?
762
00:58:24,201 --> 00:58:25,725
�Podemos confiar en �l?
763
00:58:25,803 --> 00:58:29,899
S�lo podremos darle la p�lvora
cuando lleguen los barcos.
764
00:59:08,278 --> 00:59:09,575
Los tambores han parado.
765
00:59:17,754 --> 00:59:20,245
Eso significa que est�n listos para atacar.
766
00:59:20,791 --> 00:59:22,520
Abrid los ojos, chicos.
767
01:00:27,224 --> 01:00:29,852
�Es Turnbull! Est� muerto.
768
01:00:31,628 --> 01:00:35,530
Esto no es culpa de los indios.
�l mismo se ha descubierto..
769
01:00:35,966 --> 01:00:38,560
En cualquier caso,
significa m�s oro para nosotros
770
01:00:38,635 --> 01:00:41,695
Salgamos de aqu� antes de que
una flecha perdida nos alcance.
771
01:01:56,446 --> 01:01:57,777
Nantaquas.
772
01:02:43,360 --> 01:02:47,490
Mira en el fuego y cuenta el n�mero
de guerreros de Powhatan
773
01:02:47,564 --> 01:02:51,967
que has enviado al gran esp�ritu
porque bebiste veneno de serpiente.
774
01:02:52,369 --> 01:02:56,931
Nantaquas fue alimentado por los blancos,
se arrastra frente a ellos como un perro.
775
01:02:57,708 --> 01:03:01,166
Powhatan convocar� a Opechanco
ante el consejo cuando escuche
776
01:03:01,244 --> 01:03:03,940
los lamentos de las mujeres
en las tiendas vac�as.
777
01:03:04,514 --> 01:03:07,244
Y yo ser� el principal
acusador de Opechanco.
778
01:03:28,071 --> 01:03:32,508
Pocahontas promete que el cuchillo de John
Smith atravesar� el coraz�n de Opechanco.
779
01:03:32,776 --> 01:03:37,145
Y Pocahontas reir� al ver los buitres
hartarse de su carne.
780
01:03:42,753 --> 01:03:44,050
Atr�pala.
781
01:04:02,506 --> 01:04:04,497
Algo se mueve por all�.
782
01:04:05,242 --> 01:04:08,370
- Es Pocahontas.
- La persigue un indio.
783
01:04:11,915 --> 01:04:13,405
�Abrid la puerta!
784
01:04:20,724 --> 01:04:24,455
�De d�nde vienes?
Pens� que estabas a salvo en nuestra tienda.
785
01:04:24,528 --> 01:04:26,655
Escuch� los tambores de guerra de Opechanco.
786
01:04:26,730 --> 01:04:28,493
Fui a ver a Nantaquas.
787
01:04:28,565 --> 01:04:32,501
Nantaquas le dijo a Opechanco
que Powhatan era amigo de los blancos.
788
01:04:32,669 --> 01:04:36,730
Opechanco mat� a Nantaquas
cuando Nantaquas le dio la espalda.
789
01:04:37,774 --> 01:04:39,765
Opechanco provocar� su propia muerte
790
01:04:39,843 --> 01:04:41,367
cuando Powhatan lo aprese.
791
01:04:41,445 --> 01:04:44,676
Es demasiado tarde.
No podemos esperar.
792
01:04:47,884 --> 01:04:51,320
Nantaquas nos servir�,
tal vez, incluso en la muerte.
793
01:04:51,388 --> 01:04:54,118
De acuerdo con la ley de la tribu,
un hermano de sangre tiene el derecho
794
01:04:54,191 --> 01:04:57,422
de vengar la muerte de otro.
Nantaquas es mi hermano de sangre.
795
01:04:57,494 --> 01:05:00,054
- �No es as�?
- Te convertiste en el hijo de Powhatan
796
01:05:00,130 --> 01:05:03,395
y hermano de sangre de Nantaquas
al casarte con Pocahontas.
797
01:05:04,034 --> 01:05:07,265
Lanzad dos flechas de fuego,
la se�al del desaf�o.
798
01:05:32,195 --> 01:05:34,254
Aceptan el desaf�o.
799
01:05:36,933 --> 01:05:39,800
Escuchad. �Es cierto lo que dice John?
800
01:05:40,303 --> 01:05:42,498
�Opechanco va a luchar
con �l sin traici�n?
801
01:05:42,572 --> 01:05:46,702
Es nuestra ley. Sus propios hombres
lo matar�an si as� no lo hiciera.
802
01:07:27,777 --> 01:07:29,677
�John!
803
01:07:38,622 --> 01:07:40,317
�Mirad!
804
01:07:40,657 --> 01:07:42,591
�Venid todos!
805
01:07:42,659 --> 01:07:43,887
�Qu� es?
806
01:07:43,960 --> 01:07:46,520
Lo encontramos
m�s abajo del r�o, capit�n.
807
01:07:46,596 --> 01:07:48,826
Y todav�a hay una docena all�.
808
01:07:48,898 --> 01:07:52,299
Lo pescamos, lo cargamos
en nuestra canoa y lo trajimos.
809
01:07:52,636 --> 01:07:55,434
- Est� lleno de polvo de oro.
- �De oro?
810
01:07:59,676 --> 01:08:02,839
Est� en todas partes en Virginia,
pero no es oro.
811
01:08:03,046 --> 01:08:05,776
He visto este tipo de mineral
durante mis viajes.
812
01:08:05,849 --> 01:08:09,114
Los espa�oles lo llaman el oro de los locos,
no tiene ning�n valor.
813
01:08:09,185 --> 01:08:11,915
�C�mo estar seguro?
Es muy similar al oro.
814
01:08:11,988 --> 01:08:15,651
No es mejor que los fuegos fatuos
que algunos persiguen.
815
01:08:15,725 --> 01:08:17,989
No ten�is por qu� creerme.
816
01:08:18,094 --> 01:08:22,121
Enviad un barril a un orfebre de Londres,
�l confirmar� lo que os digo.
817
01:08:23,233 --> 01:08:25,497
�Ustedes dicen que hay otros?
818
01:08:25,568 --> 01:08:26,660
Si.
819
01:08:27,771 --> 01:08:32,037
Este oro no tiene ning�n valor, pero alguien
ha tratado de enga�ar a todos.
820
01:08:32,976 --> 01:08:35,376
�Sabe algo, se�or Wingfield?
821
01:08:35,445 --> 01:08:38,539
�Yo? Nada. No m�s que los dem�s.
822
01:08:38,815 --> 01:08:41,841
Matar� a la persona que lo hizo.
823
01:08:42,952 --> 01:08:45,546
En primer lugar debemos encontrarlo.
Llevadlo a mi caba�a.
824
01:08:45,622 --> 01:08:46,884
S�, se�or.
825
01:08:53,263 --> 01:08:56,596
Ya os lo dije.
Smith quiere quitarnos el oro, el traidor.
826
01:08:56,666 --> 01:09:00,898
Lo sab�a. Estas tonter�as sobre el oro de los locos
ten�a un solo objetivo.
827
01:09:00,970 --> 01:09:02,528
Quiere qued�rselo para �l.
828
01:09:02,605 --> 01:09:06,439
Mira esto. Mira c�mo brilla.
No puede ser otra cosa que oro, �no?
829
01:09:06,509 --> 01:09:08,807
Pero, �c�mo vamos a salir de aqu�?
830
01:09:08,878 --> 01:09:12,109
Es simple.
En el cambio de guardia de la puerta,
831
01:09:12,182 --> 01:09:15,777
no deber�a ser dif�cl
ir a escondidas hasta el bosque.
832
01:09:16,286 --> 01:09:18,811
Y todo ser� para nosotros
a repartir en dos partes.
833
01:09:18,888 --> 01:09:20,583
S�lo dos partes.
834
01:09:20,657 --> 01:09:23,524
La mitad ser� suficiente para llevar
la vida de un hombre rico en Londres.
835
01:09:23,593 --> 01:09:25,686
Es cierto, amigo m�o, es cierto.
836
01:09:25,762 --> 01:09:29,027
Pero todo har� a
un hombre a�n m�s rico.
837
01:10:06,202 --> 01:10:07,726
�El polvor�n!
838
01:10:26,723 --> 01:10:28,884
�Est� as� despu�s de una semana?
839
01:10:28,958 --> 01:10:32,416
S�, doctor, hicimos lo que pudimos
hasta la llegada de la embarcaci�n,
840
01:10:32,495 --> 01:10:34,929
pero aqu� nadie sabe medicina.
841
01:10:34,998 --> 01:10:37,865
No come. Delira.
842
01:10:38,368 --> 01:10:41,531
Es in�til mantener falsas esperanzas,
se�or Rolfe.
843
01:10:41,604 --> 01:10:44,801
Las quemaduras por s� mismas habr�an matado
a otro que no fuera �l.
844
01:10:44,874 --> 01:10:48,435
El hecho de que sobrevivi� hasta ahora
ya es un milagro.
845
01:10:49,712 --> 01:10:52,977
�l debe vivir. Yo puedo salvarle.
846
01:10:53,716 --> 01:10:56,344
Me temo que esto est�
m�s all� de nuestras posibilidades.
847
01:10:56,419 --> 01:10:58,284
Tiene que haber algo que se pueda hacer.
848
01:10:58,354 --> 01:11:02,154
Yo s�lo veo una soluci�n. Sacarlo
de este pantano y llevarlo a bordo.
849
01:11:13,002 --> 01:11:15,493
El m�dico dijo que quer�as verme.
850
01:11:15,805 --> 01:11:17,932
El barco partir� con la marea.
851
01:11:18,842 --> 01:11:22,369
Me llevan a Inglaterra
porque temen por mi vida.
852
01:11:23,680 --> 01:11:28,640
Eso significa, amigo m�o, que debes
quedarte aqu� para ocuparte de todo.
853
01:11:30,987 --> 01:11:35,083
John, conf�a en m�,
pero no puedo prometerte nada,
854
01:11:36,159 --> 01:11:39,322
a no ser que dejes aqu� a Pocahontas
para que me ayude.
855
01:11:40,196 --> 01:11:43,461
Ya ha dado suficiente a Jamestown,
856
01:11:45,468 --> 01:11:48,460
la reservo para m� ahora.
Ella viene conmigo.
857
01:11:49,906 --> 01:11:52,033
Entonces est�s firmando
la sentencia de muerte de Jamestown.
858
01:11:52,108 --> 01:11:55,373
Destruir�s aquello por lo cual
has corrido tantos riesgos.
859
01:11:56,646 --> 01:12:01,049
Pocahontas era el cimiento de esta colonia
hasta ahora.
860
01:12:01,985 --> 01:12:03,782
Ella la manten�a viva.
861
01:12:04,754 --> 01:12:07,154
Si la colonia no despega ahora,
862
01:12:07,223 --> 01:12:10,351
merecer� todo lo que pueda ocurrirle.
863
01:12:13,529 --> 01:12:16,054
Jamestown ha utilizado el poder de Pocahontas.
864
01:12:16,699 --> 01:12:19,964
No voy a dejar que se desgaste su coraz�n. -
865
01:12:23,907 --> 01:12:27,308
Baja a tierra. Prepara tus cosas.
866
01:12:30,947 --> 01:12:33,074
Estaremos navegando
dentro de una hora.
867
01:12:40,256 --> 01:12:42,850
Pero Pocahontas hab�a tomado su decisi�n.
868
01:12:44,127 --> 01:12:46,118
Su coraz�n iba conmigo,
869
01:12:47,730 --> 01:12:52,224
pero sab�a que era la promesa de paz
entre su pueblo y Jamestown.
870
01:12:53,503 --> 01:12:57,803
Sin ella, la colonia desaparecer�a
como un sue�o olvidado.
871
01:13:02,045 --> 01:13:05,071
Me pregunto si est� bien
dejarlo partir solo.
872
01:13:05,181 --> 01:13:08,378
- �Est�s segura de que eso es lo que quieres?
- S�.
873
01:13:09,552 --> 01:13:11,952
Desde lo m�s profundo de mi coraz�n, lo s�.
874
01:13:12,255 --> 01:13:14,314
Realmente te ama.
875
01:13:15,391 --> 01:13:17,382
John tambi�n ama a Inglaterra.
876
01:13:18,361 --> 01:13:20,056
Ama a su rey.
877
01:13:20,830 --> 01:13:22,559
Ama a Jamestown.
878
01:13:24,233 --> 01:13:26,963
Y ama tambi�n a Pocahontas.
879
01:13:27,637 --> 01:13:31,471
Ahora, se lo llevan a Inglaterra
porque aqu� morir�a.
880
01:13:31,874 --> 01:13:35,776
S� que a John le gustar�a que Pocahontas
881
01:13:37,413 --> 01:13:39,677
se quede aqu� para cuidar de sus amigos.
882
01:13:42,585 --> 01:13:45,213
S� que a � le gustar�a
que ayude a mantener la paz
883
01:13:45,288 --> 01:13:47,688
entre los blancos y los indios.
884
01:13:48,324 --> 01:13:51,987
Pocahontas sabe que es lo que �l querr�a.
885
01:13:53,463 --> 01:13:55,522
Eres sabia, Pocahontas,
886
01:13:56,532 --> 01:13:58,523
adem�s de ser una gran dama.
887
01:13:58,868 --> 01:14:01,735
Sacrificas tu felicidad
por el sue�o de un hombre.
888
01:14:06,009 --> 01:14:08,500
Te amo John Smith.
889
01:14:17,520 --> 01:14:19,954
Y esa es toda la historia, Majestad.
890
01:14:20,156 --> 01:14:23,057
No mi historia, sino la de Jamestown.
891
01:14:23,559 --> 01:14:27,495
Y la historia de una hermosa
y gran princesa india, Pocahontas.
892
01:14:27,697 --> 01:14:29,722
Vuestro rey os lo agradece.
893
01:14:29,799 --> 01:14:32,563
Es evidente que estamos
en deuda con usted.
894
01:14:32,635 --> 01:14:35,536
por los servicios que ha prestado
a la corona.
895
01:14:35,605 --> 01:14:37,129
Pida lo que quiera.
896
01:14:37,206 --> 01:14:40,505
�Un puesto en el ej�rcito?
�Gobernador de Virginia?
897
01:14:40,843 --> 01:14:43,141
Se�or, yo no puedo volver all�.
898
01:14:43,579 --> 01:14:47,481
Entonces usted debe saber que John Rolfe
y la princesa Pocahontas ...
899
01:14:47,550 --> 01:14:48,915
�se han casado?
900
01:14:49,352 --> 01:14:51,684
S�, Majestad, escuch� la noticia.
901
01:14:51,754 --> 01:14:53,619
Pocahontas pens� que estaba muerto.
902
01:14:54,090 --> 01:14:56,581
John Rolfe, lo s�,
la am� largo tiempo,
903
01:14:56,659 --> 01:14:59,253
le dio su nombre y su protecci�n
en la colonia.
904
01:14:59,328 --> 01:15:02,786
- Ser� bueno con ella.
- Y usted, �qu� har�?
905
01:15:02,865 --> 01:15:06,323
Buscar nuevos horizontes,
Majestad, y aventura.
906
01:15:07,270 --> 01:15:09,431
Esta es mi vida.
907
01:15:11,007 --> 01:15:13,339
�Tengo permiso de Vuestra Majestad
para partir?
908
01:15:13,409 --> 01:15:15,434
Con nuestros mejores deseos, se�or.
909
01:15:16,045 --> 01:15:19,811
Y con la esperanza de que Virginia
tambi�n ser� bien servida por otros.
910
01:15:30,760 --> 01:15:33,558
Y aqu� est� en el Londres de hoy.
911
01:15:33,729 --> 01:15:36,823
El homenaje de todo un pa�s
a una mujer india.
912
01:15:38,067 --> 01:15:40,160
"Una gran dama."
913
01:15:40,303 --> 01:15:42,999
"Una princesa para su pueblo."
74385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.