All language subtitles for Capitan John Smith y Pocahontas (1953)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,257 --> 00:01:33,782 As� que usted es el capit�n John Smith, 2 00:01:33,860 --> 00:01:37,023 para algunos el peor bandido del reino, 3 00:01:37,597 --> 00:01:40,088 y para otros el aventurero m�s audaz. 4 00:01:41,501 --> 00:01:45,062 Me declaro culpable de ser John Smith, Majestad. 5 00:01:46,506 --> 00:01:49,339 E igualmente culpable de haber servido a mi rey 6 00:01:49,409 --> 00:01:52,173 y a la colonia de Virginia lo mejor posible. 7 00:01:52,679 --> 00:01:55,341 Hemos o�do historias extra�as y contradictorias 8 00:01:55,415 --> 00:01:58,509 sobre el capit�n Smith y Virginia. 9 00:01:58,718 --> 00:02:02,745 Por ello, le hemos llamado cuando nos enteramos de su regreso. 10 00:02:02,856 --> 00:02:06,223 Para escuchar su propia versi�n de los hechos. 11 00:02:06,493 --> 00:02:11,021 Sr. Saunders, por favor tenga todo en cuenta, sin obviar una sola palabra. 12 00:02:12,165 --> 00:02:16,795 P�ngase c�modo, capit�n,su historia ser� as� mas f�cil de contar. 13 00:02:17,036 --> 00:02:19,027 Gracias, Majestad. 14 00:02:21,007 --> 00:02:24,465 Se�or, mi historia comienza en Jamestown. 15 00:02:28,381 --> 00:02:31,680 Estamos en la primavera del a�o 1607. 16 00:02:32,952 --> 00:02:35,614 En bancos pantanosos del r�o James, 17 00:02:35,688 --> 00:02:38,179 algunas tiendas y cobertizos marcan el nacimiento 18 00:02:38,258 --> 00:02:41,159 del primer asentamiento permanente del Nuevo Mundo. 19 00:02:43,062 --> 00:02:45,428 Las 8 de la ma�ana y todo estaba bien. 20 00:02:48,468 --> 00:02:50,265 Todo est� bien. 21 00:02:51,137 --> 00:02:54,402 Pero en aquellos momentos, all� no se respiraba ese ambiente. 22 00:02:54,908 --> 00:02:56,307 La mayor�a de los colonos, 23 00:02:56,376 --> 00:03:00,540 decepcionados al descubrir que Virginia ofrec�a m�s serpientes que oro, 24 00:03:00,947 --> 00:03:03,848 ya se dispon�an a abandonar la colonia. 25 00:03:04,250 --> 00:03:08,209 �Quereis morir de fiebres como el capit�n Gosnold? 26 00:03:08,621 --> 00:03:11,715 Digo de abandonar esta tierra de barro in�til. 27 00:03:11,791 --> 00:03:14,316 Tenemos tres buenos barcos anclados en el r�o. 28 00:03:14,394 --> 00:03:17,989 M�s al sur, se encuentra el Caribe, y la Indias y sus riquezas. 29 00:03:18,364 --> 00:03:21,197 - Huele a pirater�a. - �Pirater�a, dices? 30 00:03:21,367 --> 00:03:24,268 �Es que Drake fue acusado de pirater�a? �Y Hawkins? 31 00:03:24,337 --> 00:03:27,670 No cuando regresaron cargados de oro espa�ol. - Seguramente no. 32 00:03:27,907 --> 00:03:30,671 �Y Smith? Tendr� su opini�n. 33 00:03:30,743 --> 00:03:32,404 El capit�n John Smith. 34 00:03:32,745 --> 00:03:35,543 Ese caballero de mano dura no estar� m�s en desacuerdo. 35 00:03:35,615 --> 00:03:36,980 Como ustedes saben, 36 00:03:37,050 --> 00:03:39,712 se encuentra encerrado en la Goodspeed por orden m�a. 37 00:03:39,786 --> 00:03:42,277 Habr� que esperar hasta su juicio por mot�n. 38 00:03:42,355 --> 00:03:45,256 Nadie ha trabajado m�s duro que �l para esta colonia. 39 00:03:45,325 --> 00:03:47,987 Fue injusto ponerle los grilletes. 40 00:03:48,595 --> 00:03:50,859 Almacenad alimentos. Labrad la tierra. 41 00:03:50,930 --> 00:03:54,058 Talad el bosque. Yo me encargar� de John Smith. 42 00:03:54,300 --> 00:03:56,393 Era un plan lleno de sentido com�n. 43 00:03:56,469 --> 00:03:58,334 Al diablo el sentido com�n. 44 00:03:58,404 --> 00:04:02,135 Enviar� al capit�n Smith al infierno en los pr�ximos d�as. 45 00:04:02,208 --> 00:04:04,768 No habeis salido de Inglaterra para convertiros en agricultores 46 00:04:04,844 --> 00:04:06,505 y hacer amistad con los indios. 47 00:04:06,579 --> 00:04:08,410 -�De acuerdo conmigo, Davis? -Afirmativo 48 00:04:08,481 --> 00:04:12,042 - Vinimos en busca de oro. - S�, es bueno recordarlo. 49 00:04:12,185 --> 00:04:16,485 Oro. Encontraremos oro y regresaremos a Londres, ricos como pr�ncipes. 50 00:04:16,923 --> 00:04:21,485 Que as� sea, pero usted no tiene poder para arrestar a John Smith. 51 00:04:22,195 --> 00:04:25,358 Escuche, Sr. Rolfe. Debe entender una cosa. 52 00:04:25,898 --> 00:04:28,560 -Ahora, yo mando en esta expedici�n. 53 00:04:28,968 --> 00:04:31,698 Ir� donde yo lo ordene, y cuando lo ordene. 54 00:04:31,771 --> 00:04:36,140 Y en caso de desacuerdo, todav�a hay grilletes libres en la Goodspeed. 55 00:04:38,077 --> 00:04:41,308 Pero la horca no me gustaba. 56 00:04:41,948 --> 00:04:45,543 Romp� mi camisa en tiras y simul� un suicidio. 57 00:04:45,652 --> 00:04:48,212 Esper� que se presentara una oportunidad. 58 00:04:49,022 --> 00:04:50,649 y finalmente lleg�. 59 00:04:50,790 --> 00:04:53,122 �Oficial! �Oficial de guardia! 60 00:04:53,192 --> 00:04:55,319 El prisionero se ha ahorcado. 61 00:05:08,441 --> 00:05:10,773 Pero no estaba dispuesto a dejar Jamestown 62 00:05:10,843 --> 00:05:12,435 en manos de unos pocos egoistas. 63 00:05:34,634 --> 00:05:36,363 Graznidos de pavo. 64 00:05:36,703 --> 00:05:40,332 Pero �desde cu�ndo las aves gritan como con voz humana? 65 00:05:46,179 --> 00:05:50,275 Algo acechaba en el bosque entre Jamestown y yo. 66 00:05:50,983 --> 00:05:52,610 Y apostar�a mi cabellera 67 00:05:52,685 --> 00:05:55,745 que sus pocas plumas estaban pegadas a sus cabezas. 68 00:06:22,014 --> 00:06:23,174 Silencio. 69 00:06:25,251 --> 00:06:26,513 Capit�n Smith. 70 00:06:26,586 --> 00:06:28,611 Indios, van a atacar. 71 00:06:29,088 --> 00:06:30,578 No, imb�cil. 72 00:06:30,990 --> 00:06:32,958 Despierta a los hombres en silencio. 73 00:06:41,901 --> 00:06:45,302 Est�se quieto, Wingfield. Los indios van a atacar. 74 00:06:45,371 --> 00:06:47,601 Indios. �Qu� est� diciendo? 75 00:06:47,673 --> 00:06:50,107 - �Y c�mo ha escapado? - Siendo silencioso. 76 00:06:50,176 --> 00:06:51,234 Est�n esperando que amanezca, 77 00:06:51,310 --> 00:06:53,642 pero atacar�n antes si nos oyen. 78 00:06:53,713 --> 00:06:55,943 Bien. Les daremos una buena lecci�n. 79 00:06:56,015 --> 00:06:58,950 Nosotros vamos a recibir la lecci�n, son cinco contra uno. 80 00:06:59,018 --> 00:07:01,782 Nos quieren matar debido a vuestro comportamiento 81 00:07:01,854 --> 00:07:03,082 y la violaci�n de sus mujeres. 82 00:07:03,156 --> 00:07:06,489 - �Qu� hacemos, John? - Despierta barril de vino. 83 00:07:07,326 --> 00:07:10,386 Apagad la luz. Corred la voz a todo el mundo. 84 00:07:10,463 --> 00:07:12,260 Los indios van a atacar. 85 00:07:12,331 --> 00:07:15,198 Poneos en posici�n defensiva detr�s de los refugios. 86 00:07:15,268 --> 00:07:16,599 Y advertid a los barcos. 87 00:07:16,669 --> 00:07:19,638 Daos prisa o no vereis el amanecer. 88 00:07:27,747 --> 00:07:30,614 Tratamos de enviar un mensaje a los barcos 89 00:07:30,883 --> 00:07:34,819 Pero cada intento era frustrado por la flecha de un centinela. 90 00:07:42,328 --> 00:07:46,924 Nosotros estar�amos abrumados por el n�mero antes de poder hacer hablar a la p�lvora. 91 00:07:47,867 --> 00:07:49,960 S�lo ten�amos que esperar. 92 00:07:51,237 --> 00:07:53,068 Una ansiosa espera. 93 00:07:55,975 --> 00:07:57,567 Las armas estaban preparadas. 94 00:07:57,877 --> 00:08:02,746 M�s all� del peque�o grupo de colonos, los tambores anunciaban nuestra derrota. 95 00:08:03,483 --> 00:08:05,883 He o�do algo en la maleza. 96 00:08:05,952 --> 00:08:09,547 No. Descubrir�n nuestras posiciones. 97 00:08:13,559 --> 00:08:16,255 Camina, chico. No te quedes ah� sudando. 98 00:08:19,398 --> 00:08:20,660 Idiota. 99 00:08:38,317 --> 00:08:39,579 Ahora. 100 00:10:07,306 --> 00:10:10,036 -Huyen. - Mantengase alejado y recarge energ�a. 101 00:10:10,109 --> 00:10:12,509 No vamos a escapar tan f�cilmente. 102 00:10:16,115 --> 00:10:18,811 No s� c�mo ha conseguido abandonar el barco, 103 00:10:18,884 --> 00:10:21,318 pero aqu� hay alguien m�s que da las �rdenes. 104 00:10:21,387 --> 00:10:23,821 Si quiere resolver el problema Ahora, yo ... 105 00:10:23,889 --> 00:10:25,254 �Mirad! 106 00:10:29,228 --> 00:10:31,594 Nos quieren obligar a salir a descubierto. 107 00:10:31,664 --> 00:10:33,757 Llevar� un grupo al r�o, capit�n. 108 00:10:33,833 --> 00:10:36,358 No. No hay necesidad de limpiar el r�o. Rolfe. 109 00:10:36,435 --> 00:10:39,199 -Id al barco. A nado. -S�, capit�n. 110 00:10:39,271 --> 00:10:41,136 - Cargad los ca�ones. -�Qu� objetivo? 111 00:10:41,207 --> 00:10:44,040 El campamento. Que disparen balas y metralla sobre el lugar. 112 00:10:44,110 --> 00:10:45,475 Una cosa m�s. 113 00:10:45,544 --> 00:10:48,308 Enviad una se�al diez segundos antes de la andanada. 114 00:10:48,381 --> 00:10:50,406 A continuaci�n, dispare todo lo que pueda. 115 00:10:50,483 --> 00:10:53,213 Va a matarnos. Dej�ndonos a merced de los indios. 116 00:10:53,285 --> 00:10:55,344 No si actuamos r�pidamente. Adelante. 117 00:10:55,421 --> 00:10:59,221 Otros, cavad una zanja a lo largo del r�o, vuestra vida depende de ello. 118 00:10:59,291 --> 00:11:00,451 Seguidme. 119 00:11:00,526 --> 00:11:03,689 No haced caso a este joven gallo de pico grande. corr�is a la muerte. 120 00:11:03,763 --> 00:11:06,288 Los que no caven no tendr�n refugio. 121 00:11:06,932 --> 00:11:09,127 - Vamos. - Chicos, escuchadme. 122 00:11:09,869 --> 00:11:13,270 D� las �rdenes como si el propio rey lo hubiera ordenado. 123 00:11:13,406 --> 00:11:14,873 No por mucho tiempo. 124 00:11:16,375 --> 00:11:19,503 Si John Rofe consiguiera ganar las naves a tiempo, 125 00:11:19,578 --> 00:11:21,443 tendr�amos una oportunidad. 126 00:11:22,515 --> 00:11:26,679 Pero en aquel momento, no hab�a oportunidad alguna para Jamestown. 127 00:11:52,344 --> 00:11:54,369 Es la se�al. Todos a los refugios. 128 00:13:03,349 --> 00:13:04,441 John. 129 00:13:08,020 --> 00:13:12,150 - Buen trabajo, John Rolfe. - Me alegro de veros a todos. 130 00:13:12,224 --> 00:13:16,285 - Tem� que le hubiera pasado algo. - Al menos queda la mitad del grupo. 131 00:13:16,829 --> 00:13:18,296 Es muy poco. 132 00:13:18,364 --> 00:13:21,527 Qu� gloria, esconderse en un agujero antes de la batalla. 133 00:13:22,234 --> 00:13:25,635 Me parece que vi� algo en el interior del agujero. 134 00:13:31,310 --> 00:13:32,675 Vamos, muchachos. 135 00:13:32,978 --> 00:13:35,276 Tenemos trabajo que hacer. 136 00:13:51,564 --> 00:13:55,193 - �Qu� dice el inventario, Joh? - Esto no es conocido, capit�n 137 00:13:55,734 --> 00:13:57,634 Est�bamos un poco justo antes del ataque. 138 00:13:57,703 --> 00:13:59,898 Y all�, entre los indios y los ca�ones, 139 00:13:59,972 --> 00:14:01,940 casi lo perdimos todo. 140 00:14:02,007 --> 00:14:06,637 He hecho una lista: 200 libras de pescado seco ... 141 00:14:07,112 --> 00:14:10,047 �Qui�n le ha autorizado a hacerlo? 142 00:14:10,916 --> 00:14:13,111 �Qui�n le ha autorizado a usted preguntarlo? 143 00:14:13,185 --> 00:14:15,779 Yo soy un caballero de m�s alto rango que cualquiera de vosotros. 144 00:14:15,855 --> 00:14:18,790 Eso lo tiene que discutir usted con su madre, no conmigo. 145 00:14:18,858 --> 00:14:21,793 Me gustar�a tratar este asunto, aqu� y ahora. 146 00:14:21,861 --> 00:14:22,919 Se�ores. 147 00:14:23,429 --> 00:14:26,159 Propongo una votaci�n. 148 00:14:26,465 --> 00:14:28,228 Yo tengo un candidato. 149 00:14:28,534 --> 00:14:30,058 Salv� nuestra piel. 150 00:14:30,135 --> 00:14:33,298 Y le tirar�a del rabo al diablo en persona si fuera necesario. 151 00:14:33,372 --> 00:14:35,932 - �El capit�n John Smith! - �S�! 152 00:14:36,008 --> 00:14:39,637 Imb�ciles, este asunto requiere un caballero, no un aventurero. 153 00:14:39,712 --> 00:14:41,907 Para m�, es el coraz�n de un hombre lo que cuenta. 154 00:14:41,981 --> 00:14:44,677 Poco importa si no naci� en s�banas de seda. 155 00:14:45,084 --> 00:14:46,711 Yo voto por el Capit�n Smith. 156 00:14:46,785 --> 00:14:48,810 - S�, yo tambi�n. - Y yo. 157 00:14:48,888 --> 00:14:50,185 Sois todos unos idiotas. 158 00:14:50,256 --> 00:14:52,247 El Sr. Wingfield es de buena cuna. ser� un buen jefe. 159 00:14:52,324 --> 00:14:53,951 Es la verdad. 160 00:14:54,026 --> 00:14:55,891 �Qu� dice usted, Capit�n? 161 00:14:56,528 --> 00:14:59,292 Hablar� despu�s de la votaci�n, Charlie. 162 00:14:59,365 --> 00:15:01,629 Bien, vamos a votar. 163 00:15:01,700 --> 00:15:04,032 �Qui�n vota por el se�or Wingfield? 164 00:15:04,370 --> 00:15:05,894 - Yo. - Yo tambi�n. 165 00:15:06,538 --> 00:15:09,302 �Y qui�n vota por el capit�n John Smith? 166 00:15:09,375 --> 00:15:11,639 - �Hurra! - �Capit�n John Smith! 167 00:15:12,878 --> 00:15:14,641 �Algo que objetar, se�or Wingfield? 168 00:15:14,713 --> 00:15:17,011 Si, cuando sea el momento oportuno. 169 00:15:23,722 --> 00:15:25,781 Gracias, amigos. 170 00:15:27,326 --> 00:15:30,659 Pero os advierto, no os prometo una buena vida. 171 00:15:30,729 --> 00:15:34,324 No conseguireis las pepitas de oro que so�asteis en Inglaterra, 172 00:15:34,400 --> 00:15:38,427 mientras bellas j�venes indias os cantan baladas. 173 00:15:38,904 --> 00:15:39,928 No. 174 00:15:40,406 --> 00:15:45,002 Vais a tener que trabajar duro y apretar la cintura para evitar las flechas indias. 175 00:15:46,712 --> 00:15:48,805 Bueno, basta de charla. A trabajar. 176 00:15:49,715 --> 00:15:53,173 Y el primer ejercicio para vuestros m�sculos ser� construir una empalizada. 177 00:15:55,087 --> 00:15:56,987 Vamos muchachos, al trabajo. 178 00:16:00,492 --> 00:16:03,484 John. �Puedo hablarte? 179 00:16:03,562 --> 00:16:07,464 S�. Por qu� no. Yo no puedo construir esto solo. 180 00:16:08,167 --> 00:16:10,135 �Has contado las raciones? 181 00:16:10,569 --> 00:16:13,037 Es peor de lo que pensaba. 182 00:16:13,238 --> 00:16:15,672 Habr� una media raci�n para todo el mundo. 183 00:16:15,741 --> 00:16:19,142 Y ni siquiera s� si nos durar� hasta el invierno. 184 00:16:19,578 --> 00:16:23,139 Entonces ser�n medias raciones, incluso cuartos de raciones si es necesario .. 185 00:16:23,215 --> 00:16:25,706 Los est�magos vac�os ser�n quiz�s la fuerza de estos hombres 186 00:16:25,784 --> 00:16:27,308 para cazar y cultivar. 187 00:16:27,386 --> 00:16:30,048 Adm�telo, capit�n. Ellos no tienen coraz�n para eso. 188 00:16:30,122 --> 00:16:33,990 Estos llamados se�ores de buena cuna esperan que se les sirva. 189 00:16:34,059 --> 00:16:37,551 Tan pronto como les anuncie las medias raciones, apoyar�n a Wingfield. 190 00:16:37,629 --> 00:16:40,154 Ellos quieren subir r�pido a los barcos y dejar la colonia. 191 00:16:40,232 --> 00:16:42,860 Entonces dejo en tus manos eliminar otra posibilidad. 192 00:16:42,935 --> 00:16:44,527 �C�mo? 193 00:16:44,603 --> 00:16:46,901 Lo ver�s ma�ana por la ma�ana. 194 00:16:47,539 --> 00:16:51,168 Hasta entonces, no hables con nadie sobre el inventario. 195 00:16:51,343 --> 00:16:52,401 Est� bien. 196 00:17:12,031 --> 00:17:13,692 �Capitan Smith! 197 00:17:13,766 --> 00:17:16,394 �Sr. Wingfield! �Despierte! 198 00:17:16,502 --> 00:17:19,335 Los barcos se han ido! �Lev�ntese! 199 00:17:19,405 --> 00:17:22,966 �Los barcos! �Se han ido! 200 00:17:23,142 --> 00:17:24,871 �Los barcos se han ido! 201 00:17:29,381 --> 00:17:30,678 Nos han abandonado. 202 00:17:30,749 --> 00:17:33,274 - �Los barcos se han ido! - Mot�n. 203 00:17:34,086 --> 00:17:35,576 Nada de eso. 204 00:17:35,654 --> 00:17:39,351 - V�alo usted mismo, se han ido. -S�, lo hicieron por orden m�a. 205 00:17:39,425 --> 00:17:41,552 Esos nav�os eran nuestra �nica esperanza. 206 00:17:41,627 --> 00:17:43,993 Se nos condena a morir de hambre, 207 00:17:44,063 --> 00:17:47,157 a menos que las flechas de los indios no acorten nuestro sufrimiento. 208 00:17:47,232 --> 00:17:50,429 - Vamos a morir. - Era la �nica forma de escapar. 209 00:17:50,502 --> 00:17:52,561 Cuanto m�s tenga eso en la cabeza, 210 00:17:52,638 --> 00:17:54,606 m�s debilitar� sus propias fuerzas. 211 00:17:54,673 --> 00:17:56,868 Debe hacerle frente para seguir con vida. 212 00:17:56,942 --> 00:17:59,672 hasta el regreso de los barcos con comida para el invierno. 213 00:17:59,745 --> 00:18:02,805 �Y qu� vamos a hacer si los indios vuelven a atacarnos? 214 00:18:02,881 --> 00:18:05,042 No tenemos ca�ones para protegernos. 215 00:18:05,117 --> 00:18:08,678 Voy a hacer la paz con su gran jefe Powhatan. 216 00:18:09,121 --> 00:18:11,988 Ese viejo salvaje jur� la muerte de todos nosotros. 217 00:18:12,057 --> 00:18:15,185 No podemos arriesgarnos a una expedici�n en una zona desconocida. 218 00:18:15,260 --> 00:18:17,785 Estaremos a su mercerd ante cualquier ataque. 219 00:18:17,863 --> 00:18:20,991 No me llevo soldados. S�lo dos voluntarios. 220 00:18:21,567 --> 00:18:23,501 Escuchad por qu�. . 221 00:18:23,569 --> 00:18:25,298 �Qui�n ser�a tan est�pido 222 00:18:25,370 --> 00:18:28,567 para acompa�arle y acabar con su cabeza clavada en un poste? 223 00:18:28,640 --> 00:18:29,664 �Yo! 224 00:18:29,975 --> 00:18:33,877 Mi padre me llamaba carne de horca. �Qu� tengo que perder? 225 00:18:33,946 --> 00:18:36,710 - Gracias, Charles. - Voy con usted, capit�n. 226 00:18:36,782 --> 00:18:40,741 Creo que la compa��a de los pieles rojas me ser� m�s soportable 227 00:18:40,819 --> 00:18:42,480 que la de algunos de nosotros. 228 00:18:42,554 --> 00:18:46,081 Usted acompa�� a este fanfarr�n durante su vida, 229 00:18:46,158 --> 00:18:47,750 s�galo tambi�n en su muerte. 230 00:18:47,826 --> 00:18:50,351 En cualquier caso, hasta nunca. 231 00:18:52,764 --> 00:18:56,131 Preparaos. Salimos al campo. 232 00:19:06,044 --> 00:19:08,205 Hace un calor espantoso. 233 00:19:08,447 --> 00:19:10,938 Puedo sentir el agua. 234 00:19:11,316 --> 00:19:13,944 Yo preferir�a tenerla en el gusto. 235 00:19:31,403 --> 00:19:34,600 Es in�til dar vueltas por el bosque. 236 00:19:34,673 --> 00:19:38,837 �Qu� sugiere? Para m� todos los �rboles son iguales. 237 00:19:39,011 --> 00:19:41,036 Me temo que hemos fallado, John. 238 00:19:41,113 --> 00:19:42,978 Muy bien, este es mi plan. 239 00:19:43,415 --> 00:19:46,748 Debe haber un camino en el bosque que lleve a su campamento. 240 00:19:46,818 --> 00:19:49,582 Fleming, t� buscar�s por el sur, John ir� por el oeste, 241 00:19:49,655 --> 00:19:51,350 y yo hacia el rio. 242 00:19:51,423 --> 00:19:54,221 - Nos vemos esta noche. �De acuerdo? - De acuerdo. 243 00:19:54,293 --> 00:19:56,124 - Hay muchos, uno encontrar�s. 244 00:19:56,195 --> 00:19:58,663 Encuentra a los indios antes de que te vean. 245 00:19:58,730 --> 00:20:01,756 No te preocupes, amigo aprecio mi cabellera. 246 00:20:05,871 --> 00:20:09,363 Las aguas de Virginia eran famosas por sus peces, 247 00:20:09,441 --> 00:20:12,501 pero, qui�n esperar�a encontrar estos peces. 248 00:20:13,912 --> 00:20:16,745 La pregunta era: �c�mo pescarlos? 249 00:20:43,775 --> 00:20:45,902 Pero mis sirenas eran t�midas. 250 00:20:46,812 --> 00:20:50,373 Y lo peor es que se habian ido sin dejarme una pista 251 00:20:50,449 --> 00:20:52,940 sobre la ubicaci�n del pueblo de Powhatan. 252 00:20:53,652 --> 00:20:55,916 La siguiente pregunta era: 253 00:20:55,988 --> 00:20:59,116 �c�mo atraer a una sirena asustada? 254 00:21:01,827 --> 00:21:06,025 Todo cazador sabe que es m�s f�cil atrapar que cazar. 255 00:21:07,266 --> 00:21:10,099 Decid� probar los efectos de la curiosidad. 256 00:21:19,811 --> 00:21:22,405 Sab�a que pod�a contar con la curiosidad femenina. 257 00:21:22,481 --> 00:21:26,110 No tengas miedo. No quiero hacerte da�o. 258 00:21:27,552 --> 00:21:29,110 �Eres ingl�s? 259 00:21:29,621 --> 00:21:31,646 Vamos a Pocahontas. 260 00:21:31,890 --> 00:21:35,121 As� que te llamas Pocahontas. 261 00:21:36,662 --> 00:21:40,325 �A Pocahontas le gustan las perlas? 262 00:21:41,333 --> 00:21:42,391 No 263 00:21:43,435 --> 00:21:44,959 D�jame. 264 00:21:45,037 --> 00:21:47,232 Todas las mujeres aman las perlas. 265 00:21:48,206 --> 00:21:50,333 No tengas miedo. 266 00:21:51,143 --> 00:21:54,874 �Crees que quiero hacer da�o a Pocahontas? 267 00:21:56,682 --> 00:21:57,706 No. 268 00:21:58,583 --> 00:22:01,677 Entonces t� eres la hija del jefe Paspaheghans. 269 00:22:01,853 --> 00:22:06,017 Mi padre es el jefe de todas las tribus desde las aguas azules a las grandes monta�as. 270 00:22:06,191 --> 00:22:08,751 Y se enfadar� si no me dejas. 271 00:22:08,827 --> 00:22:10,954 �D�nde vive tu padre? 272 00:22:11,430 --> 00:22:12,727 Rio arriba. 273 00:22:13,498 --> 00:22:15,489 �Vas a dejarme? 274 00:22:17,169 --> 00:22:20,263 Nunca he visto a una mujer tan ansiosa por deshacerse de m�. 275 00:22:20,339 --> 00:22:23,206 �A Pocahontas le gustar�a ver un hermoso espejo? 276 00:22:24,543 --> 00:22:26,875 Lo miras.... 277 00:22:28,313 --> 00:22:31,749 Encontr� a esa salvaje de lo m�s encantador. 278 00:22:32,751 --> 00:22:34,548 Pero admito, que nunca imagin� 279 00:22:34,619 --> 00:22:36,951 un encuentro con una princesa india 280 00:22:37,022 --> 00:22:40,014 no s�lo iba a cambiar mi vida, 281 00:22:40,092 --> 00:22:42,788 sino tambi�n decidir el destino de Virginia. 282 00:22:47,432 --> 00:22:49,593 - �Hacia d�nde? - Rio arriba. 283 00:22:53,038 --> 00:22:56,974 - �Un problema? - El mismo que asust� al cuervo. 284 00:23:02,114 --> 00:23:05,880 - No veo nada extra�o. - Hay que ser m�s cuidadosos. 285 00:23:25,003 --> 00:23:26,402 No dispares. 286 00:23:30,308 --> 00:23:33,277 Parece que los indios no conocen las armaduras. 287 00:23:34,980 --> 00:23:38,507 Corre un gran riesgo, capit�n. Puede apuntar a su cabeza. 288 00:24:05,310 --> 00:24:07,608 Lev�ntate. No queremos hacerte da�o. 289 00:24:08,246 --> 00:24:10,908 Parece que lo encuentra extraordinario, capit�n. 290 00:24:10,982 --> 00:24:14,145 Nos interesa fomentarlo en ese sentido. 291 00:24:14,453 --> 00:24:15,681 Lev�ntate. 292 00:24:19,157 --> 00:24:20,784 �Eres Paspaheghan? 293 00:24:21,526 --> 00:24:24,495 Paspaheghan. Nantaquas. 294 00:24:24,629 --> 00:24:27,655 Venimos como amigos para ver a Powhatan. 295 00:24:27,732 --> 00:24:30,030 A Powhatan no le gustan los blancos. 296 00:24:37,275 --> 00:24:41,143 Pero por los dioses blancos, sonreir�. 297 00:24:42,781 --> 00:24:44,612 No teneis nada que temer. 298 00:25:25,991 --> 00:25:30,519 Estos blancos son esp�as y vienen a nuestras tierras para robar y matar. 299 00:25:30,729 --> 00:25:32,629 Su medicina es mala. 300 00:25:32,764 --> 00:25:36,359 Malos demonios que vienen a tomar nuestras mujeres y contaminar nuestros hogares. 301 00:25:36,434 --> 00:25:38,994 Matan con su respiraci�n y con sus armas. 302 00:25:39,070 --> 00:25:43,564 La carne de los nuestros se convierte en heridas dolorosas y se separa de los huesos. 303 00:25:44,342 --> 00:25:48,403 Todos los blancos son serpientes de lengua b�fida y venenosa. 304 00:25:49,247 --> 00:25:51,078 Opechanco ha hablado. 305 00:25:52,484 --> 00:25:54,452 Estos blancos son dioses. 306 00:25:54,519 --> 00:25:58,319 Alejar�n del mal de ojo a Powhatan y su pueblo. 307 00:25:58,390 --> 00:26:00,449 Las flechas no les atraviesan, 308 00:26:00,525 --> 00:26:03,961 caen como hojas muertas arrastradas por el viento. 309 00:26:06,598 --> 00:26:09,897 Este blanco es un dios con grandes poderes. 310 00:26:10,368 --> 00:26:12,529 Nuestros amigos no tienen nada que temer. 311 00:26:12,604 --> 00:26:15,903 Un blanco lleg� aqu� hace muchas lunas. 312 00:26:15,974 --> 00:26:19,466 Se llamaba Raleigh. Nos reunimos varias veces. 313 00:26:19,945 --> 00:26:23,711 Gran jefe, traemos regalos como s�mbolo de paz. 314 00:26:24,249 --> 00:26:27,980 Powhatan sabe qu� regalos traen los blancos a su pueblo. 315 00:26:28,853 --> 00:26:32,721 La enfermedad que cambia la piel en escamas diab�licas. 316 00:26:34,025 --> 00:26:37,392 La enfermedad que come la carne y los pulmones. 317 00:26:38,196 --> 00:26:41,825 Y con estos regalos viene la traici�n. 318 00:26:42,133 --> 00:26:44,966 y las palabras pronunciadas por una lengua b�fida. 319 00:26:45,837 --> 00:26:49,329 Nantaquas ha visto lo que hacemos a nuestros enemigos 320 00:26:49,407 --> 00:26:51,705 cuando usamos nuestros poderes. 321 00:26:51,776 --> 00:26:55,405 Nantaquas no ha visto tantos blancos como Powhatan. 322 00:26:56,448 --> 00:26:59,440 No sabe que llevan una piel de metal 323 00:27:01,019 --> 00:27:02,486 adem�s de la suya. 324 00:27:10,195 --> 00:27:12,823 Ahora les privar� de sus poderes. 325 00:27:13,598 --> 00:27:16,158 Ser� una buena olla para mis mujeres. 326 00:28:11,589 --> 00:28:13,648 Ese bandido quiere matarte. 327 00:28:13,725 --> 00:28:15,886 Es evidente que no le gusto. 328 00:28:18,463 --> 00:28:20,488 Ya veremos en el siguiente. 329 00:28:32,711 --> 00:28:34,406 Tienes el coraz�n de un �guila. 330 00:28:34,479 --> 00:28:37,710 Te has ganado el derecho de escapar de la muerte lenta por el fuego. 331 00:28:37,782 --> 00:28:39,579 �Qu� quieres decir? 332 00:28:39,651 --> 00:28:42,711 Que vamos a morir pronto en lugar de ser torturados. 333 00:28:43,021 --> 00:28:45,319 Morir�s a manos de Opechanco. 334 00:28:45,390 --> 00:28:48,917 Es mi mejor guerrero. Te doy ese honor. 335 00:28:48,993 --> 00:28:50,688 �En un combate? 336 00:28:50,762 --> 00:28:54,163 Opechanco no puede luchar contra t� fuera del campo de batalla. 337 00:28:54,232 --> 00:28:56,132 �Por qu� no aqu� y ahora? 338 00:28:56,201 --> 00:28:59,295 Podr�as si fueras un miembro de la tribu. 339 00:28:59,370 --> 00:29:01,998 Para �l, rechazarlo ser�a cubrirse de verg�enza. 340 00:29:02,207 --> 00:29:05,199 Y el ganador podr�a decidir el destino del otro. 341 00:29:06,144 --> 00:29:08,044 Pero eres un prisionero. 342 00:29:08,279 --> 00:29:10,213 Opechanco es tu verdugo. 343 00:29:11,583 --> 00:29:12,982 Des�tale. 344 00:29:30,969 --> 00:29:33,699 Le ruego a Powhatan escuchar la voz de su hija. 345 00:29:33,772 --> 00:29:36,605 La lengua de Opechanco no dice la verdad. 346 00:29:37,208 --> 00:29:39,608 Este blanco y sus amigos no son nuestros enemigos. 347 00:29:39,677 --> 00:29:41,907 Ellos quieren vivir con nosotros como hermanos. 348 00:29:41,980 --> 00:29:44,141 Si se le env�a al pa�s de las sombras, 349 00:29:44,215 --> 00:29:47,378 el gran esp�ritu dar� la espalda a nuestro pueblo. 350 00:29:47,452 --> 00:29:49,977 Pocahontas suplica piedad a Powhatan. 351 00:29:50,722 --> 00:29:53,885 Pocahontas le pide que le d� la vida de este hombre. 352 00:29:54,359 --> 00:29:57,385 Los blancos han hechizado a la hija de Powhatan. 353 00:29:57,462 --> 00:30:00,488 Su lengua habla pero sus o�dos no oyen. 354 00:30:03,001 --> 00:30:07,233 �Por qu� Opechanco tiene el coraz�n lleno de veneno contra los blancos? 355 00:30:07,505 --> 00:30:10,565 �Qu� es lo que le hacen, a �l o a su familia? 356 00:30:10,642 --> 00:30:13,406 Bellas palabras de un guerrero novato. 357 00:30:13,478 --> 00:30:15,969 Esto no es para los o�dos de un guerrero. 358 00:30:16,047 --> 00:30:19,642 �De un guerrero? De un carnicero, . 359 00:30:20,084 --> 00:30:23,986 No he dado permiso de derramar la sangre de los hermanos de la tribu. 360 00:30:24,055 --> 00:30:27,513 Powhatan, ves como la sangre llama a la sangre. 361 00:30:27,959 --> 00:30:31,156 Este hombre simplemente quer�a visitar a Powhatan, en paz. 362 00:30:31,229 --> 00:30:35,393 Deber�a tener los brazos listos para atacar por si Powhatan le atacase. 363 00:30:35,466 --> 00:30:39,926 Pocahontas reclama la vida de este hombre, �Le recuerdo la ley de la tribu? 364 00:30:42,040 --> 00:30:43,701 Pocahontas la conoce bien. 365 00:30:45,276 --> 00:30:47,540 Que la vida de este blanco est� a salvo. 366 00:31:00,425 --> 00:31:02,689 �Quieren hacerle miembro de la tribu? 367 00:31:02,760 --> 00:31:04,455 En ese caso, �Porqu� no a nosotros? 368 00:31:04,529 --> 00:31:07,498 �Qu� piensas t�, John? �Me conviene? 369 00:31:07,565 --> 00:31:10,762 Los Londinenses seguro que pagar�an por ver esto. 370 00:31:12,003 --> 00:31:15,063 Recuerda que all� tienes necesidad de dinero. 371 00:31:17,642 --> 00:31:19,507 �Qu� quieres decir? 372 00:31:22,513 --> 00:31:24,879 El vestido de boda india, �te gusta? 373 00:31:27,852 --> 00:31:30,480 - �Boda? - Te casas con Pocahontas. 374 00:31:32,390 --> 00:31:34,483 �Es por eso que me salvaste? 375 00:31:34,559 --> 00:31:38,256 Cuando Powhatan da tu vida a Pocahontas, ella debe casarse contigo. 376 00:31:38,329 --> 00:31:41,196 - Es nuestra ley. - �Quieres casarte conmigo? 377 00:31:42,200 --> 00:31:44,896 Al gran esp�ritu no le gustan los asesinatos. 378 00:31:45,103 --> 00:31:48,470 Un indio mata a un hombre blanco, un hombre blanco mata a un indio ... 379 00:31:48,606 --> 00:31:49,903 No es bueno. 380 00:31:50,408 --> 00:31:53,502 Es as� para mantener la paz. 381 00:31:54,112 --> 00:31:55,204 S�. 382 00:31:55,914 --> 00:31:59,850 Ella se casa para mantener la paz entre el hombre blanco y el indio. 383 00:32:12,096 --> 00:32:13,654 John, esto es una boda salvaje. 384 00:32:13,731 --> 00:32:16,199 As� nos aseguramos la amistad de los indios 385 00:32:16,267 --> 00:32:18,394 y alimento para la colonia. 386 00:32:18,469 --> 00:32:21,632 Y vamos a vivir y comerciar en paz con ellos. 387 00:32:21,706 --> 00:32:24,937 Parece que sobre los hombros de los indios 388 00:32:25,276 --> 00:32:27,642 descansa el futuro de Virginia. 389 00:32:48,232 --> 00:32:51,326 Mi hija, Pocahontas, reclam� tu vida. 390 00:32:51,469 --> 00:32:54,404 De acuerdo con la ley de la tribu, esa vida le pertenece. 391 00:32:55,139 --> 00:32:56,936 Le doy las gracias. 392 00:32:58,710 --> 00:33:00,837 Este matrimonio no me gustar�. 393 00:33:02,080 --> 00:33:05,846 Pero mi hija Pocahontas me dijo que su coraz�n ser� feliz. 394 00:33:07,151 --> 00:33:09,051 Quiero que sea feliz. 395 00:33:09,153 --> 00:33:11,621 Gracias tambi�n a t�, Powhatan.- 396 00:33:12,357 --> 00:33:14,848 No puedo decir que me gusten los blancos, 397 00:33:15,893 --> 00:33:19,021 pero nada nos impide vivir juntos en paz. 398 00:33:19,364 --> 00:33:22,891 Ojal� los blancos reconocieran que la tierra y sus frutos 399 00:33:22,967 --> 00:33:24,867 no les pertenecen a ellos. 400 00:33:25,069 --> 00:33:27,594 Hemos venido en paz, el coraz�n lleno de amistad 401 00:33:27,672 --> 00:33:29,663 para nuestros hermanos del bosque. 402 00:33:46,691 --> 00:33:51,355 Que Pocahontas sea la prueba de nuestra amistad. 403 00:34:03,674 --> 00:34:06,734 John Smith comete un sacrilegio. 404 00:34:07,311 --> 00:34:08,972 Puede ser, amigo m�o. 405 00:34:09,447 --> 00:34:12,177 Pero las noches fr�as ser�n m�s agradables. 406 00:34:24,295 --> 00:34:27,355 - Caballeros. Encontr� oro. - �Oro? 407 00:34:31,369 --> 00:34:33,735 - Es una fortuna. - �Una fortuna? 50 fortunas. 408 00:34:33,805 --> 00:34:36,501 S�lo hay que mirar y recoger. 409 00:34:36,574 --> 00:34:38,542 - Montones de oro. - �D�nde lo encontraste? 410 00:34:38,609 --> 00:34:41,134 Estaba buscando ra�ces comestibles. 411 00:34:41,412 --> 00:34:43,277 Es m�s bien luz de oro. 412 00:34:43,347 --> 00:34:46,714 Estos son fragmentos de minerales, que aumentan de peso al fundirlos. 413 00:34:46,784 --> 00:34:49,810 Entonces seremos ricos cuando volvamos a Inglaterra. 414 00:34:49,954 --> 00:34:53,287 S�lo si mantenemos la cabeza fr�a y lo mantenemos en secreto. 415 00:34:53,357 --> 00:34:55,484 - �C�mo es eso? - De acuerdo con el pacto 416 00:34:55,560 --> 00:34:57,755 establecido por Londres con esta colonia 417 00:34:57,829 --> 00:35:01,094 la plata y los metales preciosos se trasladan a la compa��a. 418 00:35:01,499 --> 00:35:03,933 No hay nada que hacer. Todos firmamos. 419 00:35:04,001 --> 00:35:06,162 Cuando el rey cedi� la colonia a la compa��a, 420 00:35:06,237 --> 00:35:09,832 se dispuso que, sin establecimiento permanente, 421 00:35:09,907 --> 00:35:12,398 la corona recuperar�a Virginia. 422 00:35:13,711 --> 00:35:17,408 Y si una nueva compa��a llega... 423 00:35:17,615 --> 00:35:20,015 se le entregar� la tierra y el oro. 424 00:35:20,084 --> 00:35:21,312 Exactamente. 425 00:35:21,686 --> 00:35:24,883 - Un plan excelente si tiene �xito. - Tendr� �xito. 426 00:35:24,956 --> 00:35:28,289 Contened vuestra lengua y ay�dadme a hacerlo posible 427 00:35:28,359 --> 00:35:31,157 para empujar a estos hombres a abandonar Virginia. 428 00:35:36,901 --> 00:35:38,163 �Indios! 429 00:35:41,038 --> 00:35:43,734 �Liderados por el capit�n John Smith en persona! 430 00:35:44,709 --> 00:35:48,304 Smith est� de vuelta con un grupo de indios. Y algunas mujeres. 431 00:35:48,379 --> 00:35:50,176 Esperaba no verlo m�s. 432 00:35:57,555 --> 00:35:58,920 Escuchen, chicos. 433 00:35:59,790 --> 00:36:03,317 He hecho un tratado con el gran l�der de los indios, Powhatan. 434 00:36:03,427 --> 00:36:05,395 �l nos da su amistad. 435 00:36:05,830 --> 00:36:09,425 Y para sellar esa promesa, me ha dado a su hija, Pocahontas, en matrimonio. 436 00:36:09,500 --> 00:36:12,799 �Qu� cantidad de comida nos van a dar los indios? 437 00:36:12,870 --> 00:36:14,963 Ellos nos dar�n m�s que comida. 438 00:36:15,039 --> 00:36:17,269 Nos ense�ar�n a sobrevivir. 439 00:36:17,341 --> 00:36:19,138 Es mucho m�s rentable. 440 00:36:20,545 --> 00:36:21,739 R�pido, capit�n. 441 00:36:21,812 --> 00:36:23,939 Estos peces tienen ya seis d�as 442 00:36:24,015 --> 00:36:25,312 y empiezan a oler mal. 443 00:36:25,383 --> 00:36:27,681 Pocahontas di qu� hacer. 444 00:36:28,152 --> 00:36:31,781 - �Esto es realmente lo que quieres? - S�. meter en cada agujero. 445 00:36:31,856 --> 00:36:36,259 Ya has o�do a la dama, un pez en cada agujero, con cada semilla. 446 00:36:36,460 --> 00:36:38,325 Divertido trabajo. 447 00:36:38,396 --> 00:36:41,661 Tal vez, pero la semilla tendr� recursos para crecer. 448 00:36:42,867 --> 00:36:44,391 En cada agujero. 449 00:36:45,203 --> 00:36:47,330 Aseg�rese de que todo el mundo lo hace. 450 00:36:47,405 --> 00:36:49,965 O ver�n de qu� estoy hecho. 451 00:36:50,341 --> 00:36:51,569 Muchachos. 452 00:36:52,343 --> 00:36:55,801 Les har� probar mi pu�o si no enterr�is un pescado 453 00:36:55,880 --> 00:36:57,643 con cada semilla plantada. 454 00:36:57,715 --> 00:36:59,342 �Entendido? 455 00:36:59,417 --> 00:37:01,442 Bien, pues al trabajo. 456 00:37:11,529 --> 00:37:15,090 Tomad, he hecho de comer. Necesit�is comer. 457 00:37:17,335 --> 00:37:20,964 �Por qu� lcort�is la madera aqu�? Esto no es parte del campamento. 458 00:37:21,472 --> 00:37:24,202 Para hacer una se�al cuando los barcos regresen. 459 00:37:24,275 --> 00:37:27,403 De lo contrario podr�an encallar en estas aguas desconocidas. 460 00:37:27,478 --> 00:37:30,072 Y nosotros jam�s regresar�amos a Inglaterra. 461 00:37:30,414 --> 00:37:31,642 �Inglaterra? 462 00:37:33,317 --> 00:37:36,150 - No vayas a Inglaterra. - �Por qu� no? 463 00:37:37,021 --> 00:37:38,386 Esa es nuestra casa. 464 00:37:39,624 --> 00:37:42,058 �Vas a abandonar a Pocahontas? 465 00:37:42,326 --> 00:37:44,453 As� que eso es lo que te preocupa. 466 00:37:44,528 --> 00:37:48,225 No te preocupes, los barcos no llegar�n hasta el oto�o. 467 00:37:49,900 --> 00:37:51,891 �Pero despu�s me abandonar�s? 468 00:37:51,969 --> 00:37:55,837 Bueno, Pocahontas, nadie habla de abandonarte. 469 00:37:58,609 --> 00:38:00,008 Comprendo. 470 00:38:04,348 --> 00:38:05,542 Mujeres. 471 00:38:05,983 --> 00:38:08,281 �Qu� le preocupar� a esta peque�a? 472 00:38:08,352 --> 00:38:10,343 Lo sabes muy bien. 473 00:38:12,256 --> 00:38:14,019 S�, imagimo que s�. 474 00:38:14,292 --> 00:38:17,090 Pero no debe enamorarse de m�. 475 00:38:17,295 --> 00:38:20,321 Yo, un aventurero. Ella, una princesa india. 476 00:38:20,965 --> 00:38:22,956 �Qu� vida podr�a ofrecerle? 477 00:38:23,434 --> 00:38:27,803 Pocos meses de felicidad y toda una vida de arrepentimiento. 478 00:38:29,040 --> 00:38:30,905 Eres duro. 479 00:38:31,809 --> 00:38:34,642 A veces es mejor para todos. 480 00:39:00,371 --> 00:39:04,808 Uno de nosotros ser�a mejor que volviera antes de la ronda del capit�n. 481 00:39:05,176 --> 00:39:08,577 Bah, est� en la cama con su india. 482 00:39:09,146 --> 00:39:11,512 Y �cu�l es el punto para protegerse? 483 00:39:11,582 --> 00:39:14,415 Los indios son nuestros amigos, �no? 484 00:39:35,606 --> 00:39:38,268 �Ayuda! 485 00:39:48,652 --> 00:39:51,849 �Qu� intenci�n traes, como un perro al acecho? 486 00:39:52,289 --> 00:39:54,348 El pueblo de Powhatan es nuestro amigo. 487 00:39:54,425 --> 00:39:57,553 Le dir� lo que lo causa, capit�n. Nuestras armas. 488 00:39:57,628 --> 00:40:00,222 Estos nativos dar�an cualquier cosa por uno de nuestros fusiles. 489 00:40:00,297 --> 00:40:02,697 Bien, encerradlo. 490 00:40:03,033 --> 00:40:06,127 Decidiremos su suerte ma�ana por la ma�ana. 491 00:40:06,737 --> 00:40:09,103 Regresen a sus puestos y camas. 492 00:40:12,009 --> 00:40:15,035 Parece que en Jamestown no hay amigos. 493 00:40:15,112 --> 00:40:16,977 Quiere fusiles, �eh? 494 00:40:23,320 --> 00:40:24,651 Opechanco. 495 00:40:27,458 --> 00:40:30,859 Soy tu amigo. �Comprendes, Opechanco? 496 00:40:31,228 --> 00:40:32,855 Soy tu amigo. 497 00:40:33,931 --> 00:40:36,798 Esc�chame, Opechanco. Esc�chame bien. 498 00:40:37,968 --> 00:40:39,060 Fusiles. 499 00:40:39,804 --> 00:40:42,637 No solo uno, muchos fusiles. 500 00:40:43,707 --> 00:40:48,144 Muchos fusiles para Opechanco y sus guerreros. 501 00:40:49,213 --> 00:40:51,545 - �No habeis o�do nada esta noche? - Nada. 502 00:40:51,615 --> 00:40:55,210 Estos indios no hacen ning�n ruido. Se mueven como gatos. 503 00:40:55,286 --> 00:40:58,813 Opechanco no se ha liberado s�lo, alguien le ha ayudado. 504 00:40:59,623 --> 00:41:02,114 Amigos, alguien ha abierto las puertas. 505 00:41:02,193 --> 00:41:04,184 Ning�n indio ha ayudado a Opechanco. 506 00:41:04,261 --> 00:41:06,627 Evidentemente, no lo admitir�as. 507 00:41:07,565 --> 00:41:10,557 El blanco miente cuando dice que los indios ayudaron Opechanco. 508 00:41:10,634 --> 00:41:13,000 No me llames mentiroso, apestoso piel roja ... 509 00:41:13,070 --> 00:41:15,868 Nantaquas tiene derecho a defenderse. 510 00:41:16,073 --> 00:41:20,032 Uno de estos d�as, ver� lo que costar� contener a los indios. 511 00:41:20,110 --> 00:41:23,807 Debemos expulsar a este salvaje del campamento, por la seguridad de todos. 512 00:41:23,881 --> 00:41:26,714 - Est� en m� juzgarlo. - �Juzgarlo? 513 00:41:27,318 --> 00:41:29,343 �Con una bonita india 514 00:41:29,420 --> 00:41:32,116 en su habitaci�n como garant�a de imparcialidad? 515 00:41:35,993 --> 00:41:38,894 Malas noticias, John. 516 00:41:40,531 --> 00:41:41,657 �M�s? 517 00:41:41,732 --> 00:41:44,200 Mucho peor que la fuga de un prisionero. 518 00:41:44,268 --> 00:41:45,701 - �Qu� es? - Un robo. 519 00:41:45,769 --> 00:41:47,600 Dos docenas de fusiles y municiones 520 00:41:47,671 --> 00:41:49,662 han desaparecido del almac�n esta noche. 521 00:41:49,740 --> 00:41:54,439 Esto es obra de los indios, como habr�s podido comprobar. 522 00:42:02,553 --> 00:42:03,713 Buenos d�as. 523 00:42:06,690 --> 00:42:08,419 D�jame hacerlo. 524 00:42:08,626 --> 00:42:10,719 Este no es trabajo para una mujer. 525 00:42:11,462 --> 00:42:13,362 Todas las indias lo hacen. 526 00:42:14,698 --> 00:42:17,724 �Las mujeres blancas no hacen la harina en Londres? 527 00:42:19,436 --> 00:42:22,405 Me temo que nunca lo hayan visto. 528 00:42:23,307 --> 00:42:25,207 �C�mo es Londres? 529 00:42:26,477 --> 00:42:29,844 - �C�mo un gran Poblado indio? - No, mucho m�s grande. 530 00:42:30,514 --> 00:42:34,075 - �Con mucha gente? - S�, mucha, mucha gente. 531 00:42:35,686 --> 00:42:37,278 Quiero verlo. 532 00:42:38,556 --> 00:42:41,616 El capit�n Smith quiz�s te lleve all� . 533 00:42:41,725 --> 00:42:46,321 Me gustar�a conocer al gran jefe blanco, el gran rey. 534 00:42:47,131 --> 00:42:49,759 Puede ser posible un d�a. 535 00:42:51,235 --> 00:42:53,499 Me gustar�a ser una gran dama, 536 00:42:54,138 --> 00:42:58,006 con bellos vestidos, como en las im�genes que me ha ense�ado. 537 00:42:59,209 --> 00:43:01,177 T� ya eres una gran dama. 538 00:43:02,813 --> 00:43:06,806 M�s grande que la mayor parte de ellas que se ven como tales en Londres. 539 00:43:07,351 --> 00:43:10,514 �Pocahontas es una gran dama? 540 00:43:11,689 --> 00:43:14,852 S�, Pocahontas ya lo es. 541 00:43:16,226 --> 00:43:17,989 �Por qu� una gran dama? 542 00:43:18,228 --> 00:43:20,788 Por lo que piensas y lo que haces. 543 00:43:20,898 --> 00:43:24,425 Por tu gentileza con los extranjeros. 544 00:43:24,868 --> 00:43:27,928 Gente que sin t�, habr�a conocido el hambre. 545 00:43:28,572 --> 00:43:32,201 Gente que estar�a muerta sin tu intervenci�n. 546 00:43:32,676 --> 00:43:36,134 Gente que has ayudado noblemente, de manera desinteresada. 547 00:43:36,447 --> 00:43:37,505 �Por qu�? 548 00:43:39,583 --> 00:43:41,073 El Bosque es grande. 549 00:43:41,785 --> 00:43:44,015 Todo el mundo puede vivir en paz. 550 00:43:44,655 --> 00:43:46,714 Indios y blancos 551 00:43:47,992 --> 00:43:50,222 son todos hijos del gran esp�ritu. 552 00:43:51,929 --> 00:43:54,727 Pocahontas cree que el coraz�n est� hecho para amar. 553 00:43:56,033 --> 00:43:59,230 Pocahontas cree que esto es lo que el gran esp�ritu quer�a. 554 00:44:00,270 --> 00:44:03,034 Indios y blancos a veces olvidan .. 555 00:44:04,775 --> 00:44:06,743 Pocahontas jam�s olvida. 556 00:44:07,778 --> 00:44:12,340 S�, Pocahontas. As� que no dudes ni por un momento 557 00:44:12,983 --> 00:44:14,917 que eres una gran dama. 558 00:44:34,071 --> 00:44:37,438 Pero el coraz�n de un hombre es m�s fuerte que su l�gica. 559 00:44:38,208 --> 00:44:40,676 Cada vez que la ve�a con Rolfe, 560 00:44:41,578 --> 00:44:43,205 mis celos aumentaban. 561 00:44:47,785 --> 00:44:49,514 John, deja el mortero. 562 00:44:49,787 --> 00:44:52,381 - Es pesado, pens� ... - D�jalo. 563 00:44:52,456 --> 00:44:53,582 Que hay de malo.... 564 00:44:53,657 --> 00:44:55,989 Es un mal ejemplo para los indios del campamento. 565 00:44:56,060 --> 00:44:59,393 Este trabajo recae en las mujeres. Los hombres que lo hacen se deshonran. 566 00:44:59,463 --> 00:45:02,023 Da la impresi�n de que puede ser peligroso. 567 00:45:02,099 --> 00:45:04,897 Pocahontas es tu esposa. �No haces una excepci�n? 568 00:45:04,968 --> 00:45:06,560 - Te digo de dejes el mortero. 569 00:45:06,637 --> 00:45:09,936 Para esto se necesita m�sculo, John. No me molesta ayudarla. 570 00:45:10,174 --> 00:45:12,472 Si otros indios me desprecian, 571 00:45:12,543 --> 00:45:13,771 no me enfadar�. 572 00:45:13,844 --> 00:45:15,869 - Haz lo que te digo. - Tiene raz�n. 573 00:45:15,946 --> 00:45:17,413 Es trabajo de mujer. 574 00:45:17,514 --> 00:45:21,006 Ver hacerlo a un blanco no inspira la confianza de mi pueblo. 575 00:45:22,019 --> 00:45:24,715 Habl� demasiado pronto, amigo. Lo siento. 576 00:45:25,022 --> 00:45:27,320 Mis nervios est�n a flor de piel. 577 00:45:28,158 --> 00:45:31,093 Los indios son insaciables. Trato de contenerlos 578 00:45:31,161 --> 00:45:33,789 Pero los nuestros no nos facilitan la tarea. 579 00:45:33,864 --> 00:45:36,389 Nosotros somos pocos. Ellos son muchos. 580 00:45:37,601 --> 00:45:40,866 Deber�a haberlo pensado. No debe ser f�cil para t�. 581 00:45:41,171 --> 00:45:42,729 Ellos nos admiran y nos temen. 582 00:45:42,806 --> 00:45:46,469 Pero si dejan de reunirse con nosotros, si empiezan a despreciarnos ... 583 00:45:48,045 --> 00:45:50,570 �No me aprecias por ese insulto? 584 00:45:52,683 --> 00:45:55,049 Estrechemos las manos. Fue culpa m�a.. 585 00:46:12,569 --> 00:46:14,628 - �Fue bien? - Ning�n problema. 586 00:46:14,705 --> 00:46:16,468 - �Fusiles y p�lvora? - Y balas 587 00:46:16,540 --> 00:46:19,373 - �D�nde est� el indio? - En la caba�a con sus amigos. 588 00:46:19,443 --> 00:46:21,741 Bien, coged estos barriles y seguidme. 589 00:46:24,681 --> 00:46:26,444 - Este es el �ltimo. - Bien. 590 00:46:27,317 --> 00:46:29,012 P�lvora y balas. 591 00:46:29,553 --> 00:46:31,885 Cuando aprendas un poco, lo har�s t� mismo. 592 00:46:31,955 --> 00:46:34,423 Ven, voy a mostrarte c�mo funciona. 593 00:46:59,616 --> 00:47:01,106 Aqu�, Macklin. 594 00:47:05,289 --> 00:47:07,416 - Oro - S�, oro. 595 00:47:08,592 --> 00:47:11,584 �Usted ha encontrado oro sin prevenir al campamento? 596 00:47:11,662 --> 00:47:14,529 Mantente fuera de los asuntos de los dem�s, Macklin. 597 00:47:14,765 --> 00:47:17,598 Los indios que he visto pasar con fusiles, 598 00:47:17,668 --> 00:47:19,659 tienen que ver con usted. 599 00:47:20,037 --> 00:47:22,437 Usted ha estado tratando con los indios. 600 00:47:23,340 --> 00:47:26,104 Los fusiles robados ayer por la noche. 601 00:47:27,377 --> 00:47:30,039 Avisar� al capit�n John Smith. 602 00:47:43,894 --> 00:47:46,385 - Imb�cil. - Nos jugamos la horca. 603 00:47:47,264 --> 00:47:51,166 S�lo si no cargamos este delito sobre las espaldas de los indios. 604 00:47:51,235 --> 00:47:52,566 �Los indios? 605 00:47:52,669 --> 00:47:56,036 Puede ser una suerte que le hayas lanzado el cuchillo, Turnbull. 606 00:47:56,106 --> 00:47:59,405 Haga creer a los dem�s que esto es obra de los indios. 607 00:47:59,476 --> 00:48:03,139 y haremos caer Jamestown hasta los cimientos. 608 00:48:03,213 --> 00:48:06,205 �C�mo hacerles creer que fueron los indios? 609 00:48:06,283 --> 00:48:08,877 Nada hay insuperable para t�, Davis. 610 00:48:09,253 --> 00:48:10,777 Escuchad. 611 00:48:13,457 --> 00:48:14,685 Entra. 612 00:48:20,130 --> 00:48:24,191 Los hombres celebran tu boda Pocahontas. Les falta la novia. 613 00:48:24,568 --> 00:48:27,696 �Y a mi marido, le falta Pocahontas tambi�n? 614 00:48:28,005 --> 00:48:29,404 Por supuesto. 615 00:48:29,473 --> 00:48:32,101 ��Por qu� no viene a dec�rmerlo �l mismo? 616 00:48:32,175 --> 00:48:34,040 Me ha enviado a buscarte. 617 00:48:34,144 --> 00:48:38,103 Un guerrero de mi pueblo vendr�a a buscar a su mujer �l mismo. 618 00:48:38,415 --> 00:48:42,613 Cuando entiendas mejor el ingl�s, lo comprender�s. 619 00:48:42,786 --> 00:48:45,254 El capit�n Smith no quer�a hacerte da�o. 620 00:48:45,322 --> 00:48:48,450 �Qui�n habla de da�o en una boda? 621 00:48:48,725 --> 00:48:52,855 - Ac�rcate al barril de ron, amigo. - Solo vine a buscar a Pocahontas. 622 00:48:53,797 --> 00:48:56,129 �Deber�as buscar a la reina de la fiesta? 623 00:48:56,199 --> 00:48:59,168 Deber�a estar all�, para honrar a sus invitados. 624 00:48:59,870 --> 00:49:01,735 Vamos, amigo. 625 00:49:03,874 --> 00:49:05,239 Vamos. 626 00:49:05,609 --> 00:49:09,045 �Es esto una invitaci�n o una orden para Pocahontas? 627 00:49:09,579 --> 00:49:13,948 - Una orden, tuve que venir a buscarte. - Pocahontas no es una esclava. 628 00:49:14,017 --> 00:49:17,316 Pocahontas es la hija de Powhatan, princesa de su pueblo. 629 00:49:17,521 --> 00:49:20,888 Le dir� a los dem�s que has llegado. 630 00:49:27,264 --> 00:49:30,256 Voy a decirles que les muestro a mis amigos. 631 00:49:30,701 --> 00:49:34,637 Yo no quiero ser ridiculizado por los caprichos de una amiga india. 632 00:49:35,405 --> 00:49:38,238 Si yo no fuera una amiga india, 633 00:49:38,308 --> 00:49:41,937 ser�a incapaz de ridiculizarte delante de tus hombres. 634 00:49:42,212 --> 00:49:45,238 Deja de jugar con las palabras y obedece mis �rdenes. 635 00:49:45,349 --> 00:49:48,785 Pocahontas no entiende esa palabra en la boca de sus enemigos. 636 00:49:48,852 --> 00:49:51,821 La entiende a�n menos dicha por su marido. 637 00:49:52,089 --> 00:49:54,887 La primera cualidad de una mujer es la obediencia. 638 00:49:55,125 --> 00:49:57,150 �O no lo conoce as� el pueblo de Powhatan? 639 00:49:57,227 --> 00:49:59,889 El pueblo de mi padre, sabe que una mujer obedece 640 00:49:59,963 --> 00:50:02,659 porque su marido jam�s le da �rdenes. 641 00:50:02,766 --> 00:50:04,563 Lo hace por amor. 642 00:50:04,868 --> 00:50:07,268 Dado libremente, jam�s exigido. 643 00:50:09,539 --> 00:50:13,566 Esto puede ser v�lido en el bosque, pero no en Jamestown. 644 00:50:14,144 --> 00:50:18,308 Cuanto m�s r�pido aprendes, m�s r�pido te conviertes en una dama. 645 00:50:23,387 --> 00:50:26,515 - �A d�nde vas? - Vuelvo con mi pueblo. 646 00:50:27,290 --> 00:50:29,884 Pocahontas sabe que no le amas, 647 00:50:30,160 --> 00:50:33,618 si est�s lejos de ella desde la noche de bodas. 648 00:50:33,830 --> 00:50:37,266 Pocahontas te da la vida que Powhatan le di�. 649 00:50:37,868 --> 00:50:40,769 Pocahontas se ha dado cuenta que actu� como un ni�o. 650 00:50:42,339 --> 00:50:45,308 Nunca quise enamorarme de Pocahontas, 651 00:50:46,843 --> 00:50:48,572 pero finalmente ocurri�. 652 00:50:49,379 --> 00:50:51,404 Dej� de luchar 653 00:50:55,919 --> 00:50:57,284 Este es tu cuchillo. 654 00:50:57,354 --> 00:51:00,187 Todos ustedes lo vieron cuando se llevaron el cuerpo de Macklin.. 655 00:51:00,257 --> 00:51:02,122 ...del bosque, donde fue encontrado. 656 00:51:02,192 --> 00:51:04,387 Clavado en la espalda por qui�n lo mat�. 657 00:51:04,461 --> 00:51:06,952 - Mi hermano no lo mat�. -C�llate. 658 00:51:07,030 --> 00:51:10,431 - Que tu hermano se explique. - �l no tiene mucho que decir. 659 00:51:11,435 --> 00:51:13,266 Es mi cuchillo, s�, 660 00:51:13,937 --> 00:51:15,495 pero me fue robado. 661 00:51:15,572 --> 00:51:18,939 T� dices que te lo robaron. �Por qu� mataste a Macklin? 662 00:51:19,042 --> 00:51:22,569 Sr. Wingfield, sugiero que esperemos el regreso del Capit�n Smith. 663 00:51:22,646 --> 00:51:25,410 M�tase en sus asuntos, Sr. Rolfe. 664 00:51:25,482 --> 00:51:28,576 �Por qu� mataste a Macklin? �Por qu� lo hiciste? 665 00:51:28,652 --> 00:51:31,621 Mi hermano es inocente. Ha hablado. 666 00:51:31,788 --> 00:51:34,814 S�, ha hablado. Una sarta de mentiras. 667 00:51:34,891 --> 00:51:38,486 Hay una manera de hacer confesar a estos salvajes, azot�ndolos. 668 00:51:38,562 --> 00:51:40,427 S� vamos, Llevem�slo. 669 00:51:54,778 --> 00:51:56,973 Te aconsejo que digas la verdad. 670 00:52:06,623 --> 00:52:08,284 �Qui�n ha dado la orden de azotarlo? 671 00:52:08,358 --> 00:52:10,724 Dicen que mat� a Macklin. Es mentira. 672 00:52:10,794 --> 00:52:12,352 Quieren que les diga una mentira. 673 00:52:12,429 --> 00:52:16,297 Hay un cuerpo. Y aqu� est� el cuchillo que encontramos clavado en su espalda. 674 00:52:16,366 --> 00:52:19,301 - �Encontrado? �Qui�n lo encontr�? - Turnbull y yo. 675 00:52:19,369 --> 00:52:21,735 Encontramos su cuerpo en el bosque. 676 00:52:21,805 --> 00:52:23,796 El indio reconoci� su cuchillo. 677 00:52:23,940 --> 00:52:26,135 Alguien se lo rob� a Nantaquas. 678 00:52:26,776 --> 00:52:30,109 - Puedes creer lo que quieras. - Exactamente. 679 00:52:40,223 --> 00:52:43,056 Se arrepentir� de este error, John Smith. 680 00:52:44,027 --> 00:52:46,996 Un error provocado por usted, Wingfield. 681 00:52:47,130 --> 00:52:49,189 Nuestra prosperidad y nuestras vidas dependen 682 00:52:49,266 --> 00:52:52,827 de la buena voluntad de los indios, y usted hace todo lo posible por destruirlo. 683 00:52:52,969 --> 00:52:55,460 Un error que lamentaremos amargamente. 684 00:52:57,407 --> 00:53:00,934 No tienen ustedes nada mejor que hacer, �en los campos, por ejemplo? 685 00:53:10,855 --> 00:53:13,756 - �Qu� fresca la noche. - S�. 686 00:53:14,825 --> 00:53:17,885 Es agradable despu�s de un invierno en Londres. 687 00:53:17,962 --> 00:53:18,951 S�. 688 00:53:19,463 --> 00:53:22,159 Pero incluso eso no sirve para tranquilizarme. 689 00:53:23,768 --> 00:53:26,760 T� repites tus preocupaciones como un perro se rasca las pulgas. 690 00:53:26,837 --> 00:53:28,361 �Qu� tienes? 691 00:53:29,306 --> 00:53:32,070 �Qu� hace una y otra vez? Alimentos. 692 00:53:33,210 --> 00:53:36,202 Parece que la compa��a de Virginia nos ha olvidado. 693 00:53:36,280 --> 00:53:38,305 No, un barco llegar� a tiempo. 694 00:53:38,783 --> 00:53:42,241 Estos caballeros prefieren vernos autosuficientes. 695 00:53:42,720 --> 00:53:46,486 Para ello, necesitamos herramientas art�culos para comerciar, etc. 696 00:53:47,825 --> 00:53:51,283 Me temo que debemos ir a Londres a presionarles un poco. 697 00:53:53,898 --> 00:53:56,025 He pensado en ello. 698 00:53:56,667 --> 00:53:58,794 �Llevar�s a Pocahontas contigo? 699 00:53:58,869 --> 00:54:02,361 Londres no es adecuado para una india. Es gris y fr�o. 700 00:54:02,573 --> 00:54:04,302 Ella es la hija del sol. 701 00:54:04,642 --> 00:54:08,043 - Virginia es toda su vida. - �Qu� vas a hacer entonces? 702 00:54:09,146 --> 00:54:11,410 Enviar a otra persona en mi lugar. 703 00:54:11,515 --> 00:54:14,416 - �Qui�n podr�a tratar el asunto? - T�. 704 00:54:15,352 --> 00:54:18,116 �Yo? �Dejar Jamestown? 705 00:54:18,789 --> 00:54:22,054 Eso no se sostiene. No puedo dejar a mi esposa. 706 00:54:23,761 --> 00:54:25,729 �No puedes dejar a una india? 707 00:54:25,796 --> 00:54:28,287 Ella es el s�mbolo viviente de esta colonia. 708 00:54:28,365 --> 00:54:31,493 Sin ella, nos derrumbamos como un castillo de naipes, 709 00:54:31,635 --> 00:54:34,536 No. 710 00:54:35,806 --> 00:54:38,001 - �Esas son las �nicas razones? - No 711 00:54:39,443 --> 00:54:40,432 No. 712 00:54:41,946 --> 00:54:44,346 Pocahontas se hizo con mi coraz�n 713 00:54:44,548 --> 00:54:47,949 Al partir, abandonaba la mejor parte de mi vida. 714 00:54:49,353 --> 00:54:52,151 �Hubiera pensado alguien, cuando nos conocimos, 715 00:54:52,223 --> 00:54:54,282 que ella pudiera ser adoptada 716 00:54:55,726 --> 00:54:57,421 por todos nosotros.? 717 00:54:58,863 --> 00:55:00,421 Seguro que no. 718 00:55:01,498 --> 00:55:02,863 -John Smith. 719 00:55:09,173 --> 00:55:11,641 - Buenas noches, John. - Buenas noches. 720 00:55:18,048 --> 00:55:20,175 No quer�a despertarte. 721 00:55:22,620 --> 00:55:24,747 �Viste a Nantaquas esta noche? 722 00:55:25,289 --> 00:55:27,849 Le llev� su comida antes de acostarme. 723 00:55:27,925 --> 00:55:30,894 - �C�mo le va? - No habla. 724 00:55:33,030 --> 00:55:35,658 �Crees que �l mat� a Macklin, John? 725 00:55:36,233 --> 00:55:38,258 No. �Por qu� iba a hacerlo? 726 00:55:38,469 --> 00:55:40,232 Macklin era inofensivo. 727 00:55:41,472 --> 00:55:43,667 Creo que Wingfield mat� a Macklin 728 00:55:44,174 --> 00:55:46,074 y ha hecho acusar a Nantaquas. 729 00:55:46,710 --> 00:55:49,270 No estoy diciendo que est� en contra de esa idea. 730 00:55:49,647 --> 00:55:51,114 Pero sin pruebas... 731 00:55:53,350 --> 00:55:55,284 A veces me pregunto 732 00:55:55,352 --> 00:55:59,152 si esta colonia merece realmente los sufrimientos de todos nosotros. 733 00:56:03,861 --> 00:56:05,658 Pero te puedo decir 734 00:56:06,764 --> 00:56:09,756 que sin ti, no podr�a soportarlo. 735 00:56:12,136 --> 00:56:14,036 �Amas a Pocahontas, John? 736 00:56:15,472 --> 00:56:19,306 Un amor s�mbolo de fe y esperanza. 737 00:56:20,110 --> 00:56:22,010 S�, te amo. 738 00:56:23,113 --> 00:56:26,378 El amor de John Smith por una princesa india. 739 00:56:43,867 --> 00:56:46,734 - Disculpe, capit�n, pero los indios... - - �Problemas? 740 00:56:46,804 --> 00:56:49,705 Depende de c�mo lo interprete. Se han marchado. 741 00:56:49,940 --> 00:56:52,465 - �Marchado.? - Debieron salir por la noche. 742 00:56:52,543 --> 00:56:54,602 El centinela no oy� nada. 743 00:56:54,678 --> 00:56:58,045 - Una buena se�al. Re�na a todos. - S�, capit�n. 744 00:56:59,183 --> 00:57:03,017 Nantaquas y otros indios han salido del campamento esta noche. 745 00:57:15,933 --> 00:57:17,298 Vedlo por vosotros mismo. 746 00:57:17,368 --> 00:57:20,201 Los indios se fueron esta noche, sin previo aviso. 747 00:57:20,838 --> 00:57:23,671 Nos dejaron como amigos. Yo no s� por qu�. 748 00:57:23,741 --> 00:57:25,174 Pero no me gusta. 749 00:57:25,242 --> 00:57:26,573 Digo: hasta nunca. 750 00:57:26,643 --> 00:57:30,238 Al contrario, seguramente volver�n con el hacha en la mano. 751 00:57:30,981 --> 00:57:33,415 Es necesario una vigilancia permanente. 752 00:57:33,484 --> 00:57:36,214 Doblad la guardia, reforzad la puerta, preparad las armas. 753 00:57:36,286 --> 00:57:38,254 Que nadie salga del recinto. 754 00:57:38,322 --> 00:57:41,883 Preparad cubos de agua para las flechas incendiarias. 755 00:57:51,935 --> 00:57:55,029 Si algo me pasara, te agradecer�a ... 756 00:57:55,105 --> 00:57:57,266 que cuidaras de Pocahontas. 757 00:57:57,341 --> 00:57:59,172 Tienes mi palabra, John. 758 00:58:12,656 --> 00:58:14,283 Tambores de guerra. 759 00:58:16,660 --> 00:58:18,059 Opechanco. 760 00:58:18,762 --> 00:58:20,923 - Se acerca la hora. - S� 761 00:58:20,998 --> 00:58:24,126 �Es digno de confianza? �Le has hablado de salvarnos? 762 00:58:24,201 --> 00:58:25,725 �Podemos confiar en �l? 763 00:58:25,803 --> 00:58:29,899 S�lo podremos darle la p�lvora cuando lleguen los barcos. 764 00:59:08,278 --> 00:59:09,575 Los tambores han parado. 765 00:59:17,754 --> 00:59:20,245 Eso significa que est�n listos para atacar. 766 00:59:20,791 --> 00:59:22,520 Abrid los ojos, chicos. 767 01:00:27,224 --> 01:00:29,852 �Es Turnbull! Est� muerto. 768 01:00:31,628 --> 01:00:35,530 Esto no es culpa de los indios. �l mismo se ha descubierto.. 769 01:00:35,966 --> 01:00:38,560 En cualquier caso, significa m�s oro para nosotros 770 01:00:38,635 --> 01:00:41,695 Salgamos de aqu� antes de que una flecha perdida nos alcance. 771 01:01:56,446 --> 01:01:57,777 Nantaquas. 772 01:02:43,360 --> 01:02:47,490 Mira en el fuego y cuenta el n�mero de guerreros de Powhatan 773 01:02:47,564 --> 01:02:51,967 que has enviado al gran esp�ritu porque bebiste veneno de serpiente. 774 01:02:52,369 --> 01:02:56,931 Nantaquas fue alimentado por los blancos, se arrastra frente a ellos como un perro. 775 01:02:57,708 --> 01:03:01,166 Powhatan convocar� a Opechanco ante el consejo cuando escuche 776 01:03:01,244 --> 01:03:03,940 los lamentos de las mujeres en las tiendas vac�as. 777 01:03:04,514 --> 01:03:07,244 Y yo ser� el principal acusador de Opechanco. 778 01:03:28,071 --> 01:03:32,508 Pocahontas promete que el cuchillo de John Smith atravesar� el coraz�n de Opechanco. 779 01:03:32,776 --> 01:03:37,145 Y Pocahontas reir� al ver los buitres hartarse de su carne. 780 01:03:42,753 --> 01:03:44,050 Atr�pala. 781 01:04:02,506 --> 01:04:04,497 Algo se mueve por all�. 782 01:04:05,242 --> 01:04:08,370 - Es Pocahontas. - La persigue un indio. 783 01:04:11,915 --> 01:04:13,405 �Abrid la puerta! 784 01:04:20,724 --> 01:04:24,455 �De d�nde vienes? Pens� que estabas a salvo en nuestra tienda. 785 01:04:24,528 --> 01:04:26,655 Escuch� los tambores de guerra de Opechanco. 786 01:04:26,730 --> 01:04:28,493 Fui a ver a Nantaquas. 787 01:04:28,565 --> 01:04:32,501 Nantaquas le dijo a Opechanco que Powhatan era amigo de los blancos. 788 01:04:32,669 --> 01:04:36,730 Opechanco mat� a Nantaquas cuando Nantaquas le dio la espalda. 789 01:04:37,774 --> 01:04:39,765 Opechanco provocar� su propia muerte 790 01:04:39,843 --> 01:04:41,367 cuando Powhatan lo aprese. 791 01:04:41,445 --> 01:04:44,676 Es demasiado tarde. No podemos esperar. 792 01:04:47,884 --> 01:04:51,320 Nantaquas nos servir�, tal vez, incluso en la muerte. 793 01:04:51,388 --> 01:04:54,118 De acuerdo con la ley de la tribu, un hermano de sangre tiene el derecho 794 01:04:54,191 --> 01:04:57,422 de vengar la muerte de otro. Nantaquas es mi hermano de sangre. 795 01:04:57,494 --> 01:05:00,054 - �No es as�? - Te convertiste en el hijo de Powhatan 796 01:05:00,130 --> 01:05:03,395 y hermano de sangre de Nantaquas al casarte con Pocahontas. 797 01:05:04,034 --> 01:05:07,265 Lanzad dos flechas de fuego, la se�al del desaf�o. 798 01:05:32,195 --> 01:05:34,254 Aceptan el desaf�o. 799 01:05:36,933 --> 01:05:39,800 Escuchad. �Es cierto lo que dice John? 800 01:05:40,303 --> 01:05:42,498 �Opechanco va a luchar con �l sin traici�n? 801 01:05:42,572 --> 01:05:46,702 Es nuestra ley. Sus propios hombres lo matar�an si as� no lo hiciera. 802 01:07:27,777 --> 01:07:29,677 �John! 803 01:07:38,622 --> 01:07:40,317 �Mirad! 804 01:07:40,657 --> 01:07:42,591 �Venid todos! 805 01:07:42,659 --> 01:07:43,887 �Qu� es? 806 01:07:43,960 --> 01:07:46,520 Lo encontramos m�s abajo del r�o, capit�n. 807 01:07:46,596 --> 01:07:48,826 Y todav�a hay una docena all�. 808 01:07:48,898 --> 01:07:52,299 Lo pescamos, lo cargamos en nuestra canoa y lo trajimos. 809 01:07:52,636 --> 01:07:55,434 - Est� lleno de polvo de oro. - �De oro? 810 01:07:59,676 --> 01:08:02,839 Est� en todas partes en Virginia, pero no es oro. 811 01:08:03,046 --> 01:08:05,776 He visto este tipo de mineral durante mis viajes. 812 01:08:05,849 --> 01:08:09,114 Los espa�oles lo llaman el oro de los locos, no tiene ning�n valor. 813 01:08:09,185 --> 01:08:11,915 �C�mo estar seguro? Es muy similar al oro. 814 01:08:11,988 --> 01:08:15,651 No es mejor que los fuegos fatuos que algunos persiguen. 815 01:08:15,725 --> 01:08:17,989 No ten�is por qu� creerme. 816 01:08:18,094 --> 01:08:22,121 Enviad un barril a un orfebre de Londres, �l confirmar� lo que os digo. 817 01:08:23,233 --> 01:08:25,497 �Ustedes dicen que hay otros? 818 01:08:25,568 --> 01:08:26,660 Si. 819 01:08:27,771 --> 01:08:32,037 Este oro no tiene ning�n valor, pero alguien ha tratado de enga�ar a todos. 820 01:08:32,976 --> 01:08:35,376 �Sabe algo, se�or Wingfield? 821 01:08:35,445 --> 01:08:38,539 �Yo? Nada. No m�s que los dem�s. 822 01:08:38,815 --> 01:08:41,841 Matar� a la persona que lo hizo. 823 01:08:42,952 --> 01:08:45,546 En primer lugar debemos encontrarlo. Llevadlo a mi caba�a. 824 01:08:45,622 --> 01:08:46,884 S�, se�or. 825 01:08:53,263 --> 01:08:56,596 Ya os lo dije. Smith quiere quitarnos el oro, el traidor. 826 01:08:56,666 --> 01:09:00,898 Lo sab�a. Estas tonter�as sobre el oro de los locos ten�a un solo objetivo. 827 01:09:00,970 --> 01:09:02,528 Quiere qued�rselo para �l. 828 01:09:02,605 --> 01:09:06,439 Mira esto. Mira c�mo brilla. No puede ser otra cosa que oro, �no? 829 01:09:06,509 --> 01:09:08,807 Pero, �c�mo vamos a salir de aqu�? 830 01:09:08,878 --> 01:09:12,109 Es simple. En el cambio de guardia de la puerta, 831 01:09:12,182 --> 01:09:15,777 no deber�a ser dif�cl ir a escondidas hasta el bosque. 832 01:09:16,286 --> 01:09:18,811 Y todo ser� para nosotros a repartir en dos partes. 833 01:09:18,888 --> 01:09:20,583 S�lo dos partes. 834 01:09:20,657 --> 01:09:23,524 La mitad ser� suficiente para llevar la vida de un hombre rico en Londres. 835 01:09:23,593 --> 01:09:25,686 Es cierto, amigo m�o, es cierto. 836 01:09:25,762 --> 01:09:29,027 Pero todo har� a un hombre a�n m�s rico. 837 01:10:06,202 --> 01:10:07,726 �El polvor�n! 838 01:10:26,723 --> 01:10:28,884 �Est� as� despu�s de una semana? 839 01:10:28,958 --> 01:10:32,416 S�, doctor, hicimos lo que pudimos hasta la llegada de la embarcaci�n, 840 01:10:32,495 --> 01:10:34,929 pero aqu� nadie sabe medicina. 841 01:10:34,998 --> 01:10:37,865 No come. Delira. 842 01:10:38,368 --> 01:10:41,531 Es in�til mantener falsas esperanzas, se�or Rolfe. 843 01:10:41,604 --> 01:10:44,801 Las quemaduras por s� mismas habr�an matado a otro que no fuera �l. 844 01:10:44,874 --> 01:10:48,435 El hecho de que sobrevivi� hasta ahora ya es un milagro. 845 01:10:49,712 --> 01:10:52,977 �l debe vivir. Yo puedo salvarle. 846 01:10:53,716 --> 01:10:56,344 Me temo que esto est� m�s all� de nuestras posibilidades. 847 01:10:56,419 --> 01:10:58,284 Tiene que haber algo que se pueda hacer. 848 01:10:58,354 --> 01:11:02,154 Yo s�lo veo una soluci�n. Sacarlo de este pantano y llevarlo a bordo. 849 01:11:13,002 --> 01:11:15,493 El m�dico dijo que quer�as verme. 850 01:11:15,805 --> 01:11:17,932 El barco partir� con la marea. 851 01:11:18,842 --> 01:11:22,369 Me llevan a Inglaterra porque temen por mi vida. 852 01:11:23,680 --> 01:11:28,640 Eso significa, amigo m�o, que debes quedarte aqu� para ocuparte de todo. 853 01:11:30,987 --> 01:11:35,083 John, conf�a en m�, pero no puedo prometerte nada, 854 01:11:36,159 --> 01:11:39,322 a no ser que dejes aqu� a Pocahontas para que me ayude. 855 01:11:40,196 --> 01:11:43,461 Ya ha dado suficiente a Jamestown, 856 01:11:45,468 --> 01:11:48,460 la reservo para m� ahora. Ella viene conmigo. 857 01:11:49,906 --> 01:11:52,033 Entonces est�s firmando la sentencia de muerte de Jamestown. 858 01:11:52,108 --> 01:11:55,373 Destruir�s aquello por lo cual has corrido tantos riesgos. 859 01:11:56,646 --> 01:12:01,049 Pocahontas era el cimiento de esta colonia hasta ahora. 860 01:12:01,985 --> 01:12:03,782 Ella la manten�a viva. 861 01:12:04,754 --> 01:12:07,154 Si la colonia no despega ahora, 862 01:12:07,223 --> 01:12:10,351 merecer� todo lo que pueda ocurrirle. 863 01:12:13,529 --> 01:12:16,054 Jamestown ha utilizado el poder de Pocahontas. 864 01:12:16,699 --> 01:12:19,964 No voy a dejar que se desgaste su coraz�n. - 865 01:12:23,907 --> 01:12:27,308 Baja a tierra. Prepara tus cosas. 866 01:12:30,947 --> 01:12:33,074 Estaremos navegando dentro de una hora. 867 01:12:40,256 --> 01:12:42,850 Pero Pocahontas hab�a tomado su decisi�n. 868 01:12:44,127 --> 01:12:46,118 Su coraz�n iba conmigo, 869 01:12:47,730 --> 01:12:52,224 pero sab�a que era la promesa de paz entre su pueblo y Jamestown. 870 01:12:53,503 --> 01:12:57,803 Sin ella, la colonia desaparecer�a como un sue�o olvidado. 871 01:13:02,045 --> 01:13:05,071 Me pregunto si est� bien dejarlo partir solo. 872 01:13:05,181 --> 01:13:08,378 - �Est�s segura de que eso es lo que quieres? - S�. 873 01:13:09,552 --> 01:13:11,952 Desde lo m�s profundo de mi coraz�n, lo s�. 874 01:13:12,255 --> 01:13:14,314 Realmente te ama. 875 01:13:15,391 --> 01:13:17,382 John tambi�n ama a Inglaterra. 876 01:13:18,361 --> 01:13:20,056 Ama a su rey. 877 01:13:20,830 --> 01:13:22,559 Ama a Jamestown. 878 01:13:24,233 --> 01:13:26,963 Y ama tambi�n a Pocahontas. 879 01:13:27,637 --> 01:13:31,471 Ahora, se lo llevan a Inglaterra porque aqu� morir�a. 880 01:13:31,874 --> 01:13:35,776 S� que a John le gustar�a que Pocahontas 881 01:13:37,413 --> 01:13:39,677 se quede aqu� para cuidar de sus amigos. 882 01:13:42,585 --> 01:13:45,213 S� que a � le gustar�a que ayude a mantener la paz 883 01:13:45,288 --> 01:13:47,688 entre los blancos y los indios. 884 01:13:48,324 --> 01:13:51,987 Pocahontas sabe que es lo que �l querr�a. 885 01:13:53,463 --> 01:13:55,522 Eres sabia, Pocahontas, 886 01:13:56,532 --> 01:13:58,523 adem�s de ser una gran dama. 887 01:13:58,868 --> 01:14:01,735 Sacrificas tu felicidad por el sue�o de un hombre. 888 01:14:06,009 --> 01:14:08,500 Te amo John Smith. 889 01:14:17,520 --> 01:14:19,954 Y esa es toda la historia, Majestad. 890 01:14:20,156 --> 01:14:23,057 No mi historia, sino la de Jamestown. 891 01:14:23,559 --> 01:14:27,495 Y la historia de una hermosa y gran princesa india, Pocahontas. 892 01:14:27,697 --> 01:14:29,722 Vuestro rey os lo agradece. 893 01:14:29,799 --> 01:14:32,563 Es evidente que estamos en deuda con usted. 894 01:14:32,635 --> 01:14:35,536 por los servicios que ha prestado a la corona. 895 01:14:35,605 --> 01:14:37,129 Pida lo que quiera. 896 01:14:37,206 --> 01:14:40,505 �Un puesto en el ej�rcito? �Gobernador de Virginia? 897 01:14:40,843 --> 01:14:43,141 Se�or, yo no puedo volver all�. 898 01:14:43,579 --> 01:14:47,481 Entonces usted debe saber que John Rolfe y la princesa Pocahontas ... 899 01:14:47,550 --> 01:14:48,915 �se han casado? 900 01:14:49,352 --> 01:14:51,684 S�, Majestad, escuch� la noticia. 901 01:14:51,754 --> 01:14:53,619 Pocahontas pens� que estaba muerto. 902 01:14:54,090 --> 01:14:56,581 John Rolfe, lo s�, la am� largo tiempo, 903 01:14:56,659 --> 01:14:59,253 le dio su nombre y su protecci�n en la colonia. 904 01:14:59,328 --> 01:15:02,786 - Ser� bueno con ella. - Y usted, �qu� har�? 905 01:15:02,865 --> 01:15:06,323 Buscar nuevos horizontes, Majestad, y aventura. 906 01:15:07,270 --> 01:15:09,431 Esta es mi vida. 907 01:15:11,007 --> 01:15:13,339 �Tengo permiso de Vuestra Majestad para partir? 908 01:15:13,409 --> 01:15:15,434 Con nuestros mejores deseos, se�or. 909 01:15:16,045 --> 01:15:19,811 Y con la esperanza de que Virginia tambi�n ser� bien servida por otros. 910 01:15:30,760 --> 01:15:33,558 Y aqu� est� en el Londres de hoy. 911 01:15:33,729 --> 01:15:36,823 El homenaje de todo un pa�s a una mujer india. 912 01:15:38,067 --> 01:15:40,160 "Una gran dama." 913 01:15:40,303 --> 01:15:42,999 "Una princesa para su pueblo." 74385

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.