All language subtitles for Blood.Alley.1955.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,058 --> 00:00:17,936 [Singing in Chinese] 2 00:01:59,454 --> 00:02:02,499 "A sampan loaded with bean-cake fertilizer 3 00:02:02,707 --> 00:02:06,503 "will be waiting for you at beggar's point. 4 00:02:06,711 --> 00:02:11,508 Good luck, Captain Wilder. Your friends." 5 00:02:12,175 --> 00:02:15,136 My friends. That's a laugh, eh, baby? 6 00:02:15,595 --> 00:02:18,598 Escape, my aching fantail. 7 00:02:18,932 --> 00:02:21,518 They think I'm nuts because I talk to you. 8 00:02:22,018 --> 00:02:24,437 I'm not sap enough to fall for that. 9 00:02:25,105 --> 00:02:27,899 Well, what have I got to lose? 10 00:02:28,108 --> 00:02:29,776 A lousy mattress. 11 00:02:31,528 --> 00:02:35,615 [Shouting in Chinese] 12 00:02:35,824 --> 00:02:38,451 Come on in, comrades, and get warm. 13 00:02:39,119 --> 00:02:41,538 How am I doing, black pigeon? 14 00:02:42,413 --> 00:02:44,290 I'm onto your brainwashing tricks. 15 00:02:44,499 --> 00:02:46,918 You're not fooling this old China hand! 16 00:02:47,335 --> 00:02:50,588 No, sir. Not today, gentlemen! 17 00:02:57,262 --> 00:03:01,307 Hello, Amoy, you dog-eared old post card. 18 00:03:02,267 --> 00:03:04,769 I've been looking at you for 2 years, 19 00:03:05,937 --> 00:03:08,731 but Hong Kong's my town, eh, baby? 20 00:03:09,315 --> 00:03:10,441 Remember when they grabbed 21 00:03:10,650 --> 00:03:13,319 that rust bucket of a freighter of mine? 22 00:03:14,195 --> 00:03:17,073 I thought they were pirates the way they swarmed over, 23 00:03:17,991 --> 00:03:20,994 till I saw their stinking tennis shoes. 24 00:03:24,706 --> 00:03:26,166 What smells, comrade? 25 00:03:27,292 --> 00:03:29,002 Your feet or the mattress? 26 00:03:30,044 --> 00:03:31,045 Both, eh? 27 00:03:32,130 --> 00:03:33,590 Come here, lardhead. 28 00:03:33,798 --> 00:03:35,341 As long as I'm breaking out of here, 29 00:03:35,550 --> 00:03:38,011 I'll let you in on a little secret. 30 00:03:38,678 --> 00:03:41,264 Every hour you kept me in a blood bath 31 00:03:41,472 --> 00:03:43,641 putting my brain through a ringer, 32 00:03:44,058 --> 00:03:46,186 I was talking to baby here-- 33 00:03:46,644 --> 00:03:48,730 Jokes, sex, anything. 34 00:03:49,063 --> 00:03:52,567 That's how I beat you jerks at your own game, 35 00:03:53,109 --> 00:03:57,906 and by the way, comrade, baby's a beautiful doll. 36 00:03:59,407 --> 00:04:01,784 I could almost believe you'd been bribed. 37 00:04:02,702 --> 00:04:05,038 Say good-bye to comrade, baby. 38 00:04:07,207 --> 00:04:09,709 Why, you dirty little... 39 00:04:17,675 --> 00:04:20,470 Hmm...a Russian uniform. 40 00:04:24,599 --> 00:04:27,477 It's a gun! It's real! 41 00:04:29,604 --> 00:04:30,563 It's loaded! 42 00:04:31,648 --> 00:04:33,066 This may be a trick. 43 00:04:34,192 --> 00:04:36,319 Well, if it is, somebody is going to get hurt. 44 00:04:37,278 --> 00:04:39,072 Powder your nose, baby. 45 00:04:39,447 --> 00:04:41,115 We're getting out of here. 46 00:05:38,006 --> 00:05:40,300 Where are you taking me? To the mainland? 47 00:05:42,844 --> 00:05:43,886 Who sent you? 48 00:05:45,221 --> 00:05:46,931 [Speaking Chinese] 49 00:05:48,766 --> 00:05:50,184 [Speaking Chinese] 50 00:05:51,519 --> 00:05:54,314 What's the matter? Don't you savvy Chinese, either? 51 00:05:56,274 --> 00:05:58,109 Well, there's one thing good about you-- 52 00:05:59,068 --> 00:06:01,404 you don't wear those stinking tennis shoes. 53 00:06:42,487 --> 00:06:44,906 Don't let that ferryboat worry you. 54 00:06:59,462 --> 00:07:01,756 [Speaking Chinese] 55 00:07:01,964 --> 00:07:04,425 Ha ha ha! 56 00:07:07,345 --> 00:07:10,390 I think he'll do, eh, baby? 57 00:07:16,854 --> 00:07:18,940 I've been watching that Queen Mary there 58 00:07:19,148 --> 00:07:22,193 over to Amoy and back to the mainland-- 59 00:07:22,944 --> 00:07:25,196 up and back and busted down. 60 00:07:25,863 --> 00:07:28,449 She'd bust a gut if she tried to make 6 knots. 61 00:07:29,117 --> 00:07:30,493 8 knots, captain. 62 00:07:33,037 --> 00:07:34,330 Say that again. 63 00:07:34,539 --> 00:07:35,665 8 knots, captain. 64 00:07:35,873 --> 00:07:38,501 I ought to wrap that oar around your neck. 65 00:07:38,793 --> 00:07:39,836 What's your name? 66 00:07:40,294 --> 00:07:41,838 I am called Big Han. 67 00:07:42,547 --> 00:07:44,715 All right, Big Han, open up. 68 00:07:44,924 --> 00:07:47,051 Who sent you and where are you taking me? 69 00:07:50,721 --> 00:07:52,306 Oh, so that's it. 70 00:07:55,226 --> 00:07:56,436 OK. 71 00:08:50,990 --> 00:08:52,158 Is that where we're heading? 72 00:08:52,366 --> 00:08:53,242 It is my village. 73 00:08:53,451 --> 00:08:54,827 What is your village called? 74 00:08:55,244 --> 00:08:56,287 Chiku Shan. 75 00:09:24,482 --> 00:09:26,776 Welcome to our humble village, eminent brother. 76 00:09:27,026 --> 00:09:27,902 We trust your journey 77 00:09:28,110 --> 00:09:29,862 has been without wayward incident. 78 00:09:30,655 --> 00:09:31,864 We are the elders. 79 00:09:32,281 --> 00:09:35,076 Mr. Sing, Mr. Han, 80 00:09:36,410 --> 00:09:38,621 and this unworthy who serves as headman 81 00:09:38,829 --> 00:09:40,206 called Tso. 82 00:09:40,873 --> 00:09:43,042 Did I spell your name right, Captain Wilder? 83 00:09:43,251 --> 00:09:45,294 I wrote the note. I'm Cathy Grainger. 84 00:09:45,503 --> 00:09:47,672 Oh, yes. I remember. Thank you. 85 00:09:47,880 --> 00:09:49,757 Come, there is food and a soft bed 86 00:09:49,966 --> 00:09:52,093 awaiting our illustrious guest. 87 00:09:53,928 --> 00:09:55,555 It's lovely here. You'll like it. 88 00:09:57,848 --> 00:09:59,183 Am I staying long? 89 00:09:59,392 --> 00:10:00,309 None of us are. 90 00:10:01,519 --> 00:10:03,980 Look, what's going on? What am I doing here? 91 00:10:04,188 --> 00:10:06,065 You're one of god's footsteps. 92 00:10:06,274 --> 00:10:07,066 What? 93 00:10:07,483 --> 00:10:09,944 That's Mr. Tso's way of saying a miracle. 94 00:10:10,861 --> 00:10:11,988 A miracle? 95 00:10:13,614 --> 00:10:14,240 Me? 96 00:10:33,134 --> 00:10:34,468 You'll be staying here. 97 00:10:36,762 --> 00:10:37,597 Who lives here? 98 00:10:37,888 --> 00:10:38,681 I do. 99 00:10:40,057 --> 00:10:41,183 Oh. 100 00:10:41,642 --> 00:10:42,810 You must rest, eminent brother. 101 00:10:43,019 --> 00:10:44,312 Then we shall talk. 102 00:10:45,021 --> 00:10:47,315 All I need is a little time to clean up. 103 00:10:54,989 --> 00:10:56,115 Shall I make a confession? 104 00:10:56,324 --> 00:10:57,408 Why not? 105 00:10:58,701 --> 00:11:00,911 You're younger than I expected Captain Wilder to be. 106 00:11:01,787 --> 00:11:02,580 I'm glad. 107 00:11:05,541 --> 00:11:06,917 Hang on to me, baby. 108 00:11:15,676 --> 00:11:18,137 Nice room, you bet. You likey? 109 00:11:20,598 --> 00:11:21,349 Me likey. 110 00:11:21,557 --> 00:11:23,184 Doctor's clothes maybe fit. 111 00:11:24,060 --> 00:11:25,227 Her father's? 112 00:11:26,312 --> 00:11:27,688 Him called away. 113 00:11:28,105 --> 00:11:29,523 Before time, Chiku Shan sad. 114 00:11:29,732 --> 00:11:31,901 You come. Now everybody happy. 115 00:11:32,985 --> 00:11:34,487 That's just great. 116 00:11:35,529 --> 00:11:37,990 And missy Cathy-- she very happy, too. 117 00:11:48,084 --> 00:11:51,379 [Cluck cluck] 118 00:12:01,514 --> 00:12:04,016 [Rooster crows] 119 00:12:07,353 --> 00:12:09,355 What's that supposed to be, baby? 120 00:12:10,106 --> 00:12:11,482 The village taxi? 121 00:12:13,609 --> 00:12:15,903 "Missy Cathy-- she very happy, too." 122 00:12:17,113 --> 00:12:18,739 Missy Cathy not bad, either, 123 00:12:19,156 --> 00:12:20,950 but don't let that worry you, baby. 124 00:12:23,869 --> 00:12:26,956 So, you're one of god's footsteps, a miracle... 125 00:12:27,790 --> 00:12:29,250 Who needs a decent shave. 126 00:12:29,625 --> 00:12:32,044 A miracle that talks to himself, eh, baby? 127 00:12:32,253 --> 00:12:33,838 I thought you were alone. 128 00:12:34,046 --> 00:12:36,132 I'm never alone. I was talking to baby. 129 00:12:36,674 --> 00:12:38,134 But don't let that frighten you. 130 00:12:38,551 --> 00:12:39,677 I'm so sane it hurts. 131 00:12:40,428 --> 00:12:41,345 Baby? 132 00:12:42,012 --> 00:12:44,265 Sure. She's up there. 133 00:12:44,473 --> 00:12:46,559 Or there. She's always up there. 134 00:12:48,853 --> 00:12:50,771 She was the one trick I had up my sleeve 135 00:12:50,980 --> 00:12:52,398 when I was a guest of the commies 136 00:12:52,606 --> 00:12:55,192 to keep me from beatin' my head against the wall. 137 00:12:57,445 --> 00:12:58,904 You might introduce me. 138 00:12:59,572 --> 00:13:01,907 Baby, meet Cathy. 139 00:13:27,057 --> 00:13:29,268 Tso: You have sailed this coast, Captain Wilder? 140 00:13:30,227 --> 00:13:31,270 What's this all about? 141 00:13:31,812 --> 00:13:35,524 We require 300 miles of experience. 142 00:13:35,733 --> 00:13:38,277 The villagers put up the bribe money for your escape. 143 00:13:38,486 --> 00:13:41,197 We're entitled to know what kind of skipper you are. 144 00:13:42,072 --> 00:13:45,493 I've knocked around from port Arthur to Singapore 145 00:13:45,701 --> 00:13:47,328 in every kind of ship 146 00:13:48,120 --> 00:13:49,497 under half a dozen flags. 147 00:13:50,206 --> 00:13:51,373 Does that answer your question? 148 00:13:51,582 --> 00:13:52,374 Quite so. 149 00:13:52,917 --> 00:13:53,959 Could the illustrious captain 150 00:13:54,168 --> 00:13:57,338 take a ship to Hong Kong without maps? 151 00:13:58,881 --> 00:14:00,966 Well, I never tried it without maps, 152 00:14:01,717 --> 00:14:04,053 but this coast is littered with wrecks 153 00:14:04,261 --> 00:14:05,596 that have tried it with them. 154 00:14:05,805 --> 00:14:08,557 Still, you have navigated these dangers many times. 155 00:14:08,766 --> 00:14:09,934 It could be done. 156 00:14:12,561 --> 00:14:14,230 Captain Wilder, you may reject 157 00:14:14,438 --> 00:14:17,441 our unworthy plan and travel your own way to freedom. 158 00:14:17,608 --> 00:14:18,984 In that event, we only request 159 00:14:19,193 --> 00:14:21,445 sealed lips beyond these village walls. 160 00:14:22,112 --> 00:14:23,322 One unguarded word 161 00:14:23,906 --> 00:14:26,450 and our 180 lives would be forfeited. 162 00:14:42,091 --> 00:14:44,552 Our people have chosen to leave red China. 163 00:14:44,760 --> 00:14:48,180 Plus goats, ducks, pigs, and some trained canaries. 164 00:14:49,098 --> 00:14:50,140 We can no longer live in honor 165 00:14:50,349 --> 00:14:52,977 under the hawks and dogs who now sit in Peiping. 166 00:14:53,352 --> 00:14:55,980 For more than a year, we've planned every detail. 167 00:14:56,647 --> 00:14:59,692 It was one of god's footsteps that brought you to Amoy. 168 00:15:00,609 --> 00:15:03,320 Now we are ready. We ask you to guide us 169 00:15:03,529 --> 00:15:05,865 through Formosa Strait to freedom. 170 00:15:06,448 --> 00:15:08,701 300 miles down blood alley? 171 00:15:08,951 --> 00:15:10,035 Quite so. 172 00:15:11,495 --> 00:15:12,788 Well, you have no charts. 173 00:15:12,997 --> 00:15:15,082 What do you expect to use for a ship? 174 00:15:15,457 --> 00:15:17,918 There is but one in the harbor suitable for our plan-- 175 00:15:18,502 --> 00:15:19,336 the ferryboat. 176 00:15:19,879 --> 00:15:21,005 The ferryboat? 177 00:15:21,630 --> 00:15:23,132 A lousy stern-Wheeler? 178 00:15:23,340 --> 00:15:26,468 Why, that wouldn't last 10 minutes in blood alley! 179 00:15:26,677 --> 00:15:29,054 I've watched that relic for 2 years now. 180 00:15:29,263 --> 00:15:30,472 When it's not broken down, 181 00:15:30,723 --> 00:15:32,474 you couldn't get 6 knots out of it. 182 00:15:32,641 --> 00:15:33,976 8. 183 00:15:34,184 --> 00:15:37,104 With that speed, you'd get to the outer harbor 184 00:15:37,354 --> 00:15:39,982 before the patrol boat climbed on your backs. 185 00:15:40,482 --> 00:15:42,735 We have other plans for the patrol boat. 186 00:15:43,193 --> 00:15:44,570 What plans have you for the gunboats 187 00:15:44,778 --> 00:15:46,363 in the harbor south of here? 188 00:15:46,864 --> 00:15:49,199 By voyaging only at night or in the fog, 189 00:15:49,408 --> 00:15:51,285 we expect to avoid the enemy. 190 00:15:51,493 --> 00:15:53,120 And I'm supposed to navigate 191 00:15:53,329 --> 00:15:56,081 at night or in a fog without charts? 192 00:15:56,749 --> 00:15:57,750 Quite so. 193 00:15:58,334 --> 00:15:59,460 Quite so. 194 00:16:06,216 --> 00:16:08,218 She's a flat-bottomed river boat 195 00:16:08,427 --> 00:16:10,429 that probably draws about 2 feet of water. 196 00:16:11,055 --> 00:16:13,223 The Formosa Straits is no river. 197 00:16:14,058 --> 00:16:15,434 First time you hit whitecaps, 198 00:16:15,684 --> 00:16:17,019 she'll break apart. 199 00:16:17,227 --> 00:16:18,646 It is a solid ship 200 00:16:18,854 --> 00:16:20,397 built in your own illustrious country. 201 00:16:20,606 --> 00:16:21,398 Oh, great. 202 00:16:21,607 --> 00:16:23,567 Had the eminent brother not seen these objections, 203 00:16:23,776 --> 00:16:25,194 we would think him a fool. 204 00:16:27,112 --> 00:16:28,238 Quite so. 205 00:16:29,490 --> 00:16:30,366 Well... 206 00:16:31,492 --> 00:16:33,327 You better give me time to think. 207 00:16:34,578 --> 00:16:35,746 As you wish. 208 00:16:44,129 --> 00:16:46,590 Honorable captain, I must warn you-- 209 00:16:47,007 --> 00:16:49,134 one of our families is unreliable. 210 00:16:49,802 --> 00:16:50,636 Commie? 211 00:16:50,928 --> 00:16:51,804 Regrettably. 212 00:16:52,221 --> 00:16:53,931 Today, the Fengs are in Changchow 213 00:16:54,139 --> 00:16:55,599 for a people's celebration. 214 00:16:55,975 --> 00:16:56,850 Until their return, 215 00:16:57,059 --> 00:16:59,603 you have the freedom of our village walls. 216 00:17:00,062 --> 00:17:01,855 Freedom. Hear that, baby? 217 00:17:02,648 --> 00:17:03,357 Dandy. 218 00:17:06,068 --> 00:17:07,444 You think it's utterly mad, don't you? 219 00:17:07,736 --> 00:17:09,446 Strictly for the birds. 220 00:17:10,197 --> 00:17:12,241 Look, you're caught up in this village fever, 221 00:17:12,449 --> 00:17:13,534 but the world outside 222 00:17:13,742 --> 00:17:15,411 isn't running your kind of temperature. 223 00:17:16,245 --> 00:17:18,539 A trip down blood alley in a ferryboat 224 00:17:18,747 --> 00:17:20,332 is no Sunday excursion. 225 00:17:21,333 --> 00:17:24,586 Maybe we'll go on a Monday...Eh, baby? 226 00:18:15,929 --> 00:18:16,638 Excuse me. 227 00:18:16,847 --> 00:18:17,723 That's all right. 228 00:18:18,223 --> 00:18:19,558 This is my favorite spot. 229 00:18:19,767 --> 00:18:21,560 No one comes up here anymore but me. 230 00:18:22,352 --> 00:18:23,479 Live here long? 231 00:18:24,271 --> 00:18:25,314 7 years. 232 00:18:25,564 --> 00:18:26,565 You must like it. 233 00:18:27,274 --> 00:18:28,484 Sometimes I hate it. 234 00:18:28,734 --> 00:18:30,402 Sometimes I think if I have to stay another day, 235 00:18:30,611 --> 00:18:33,781 I'll turn to stone, like everything in Chiku Shan. 236 00:18:48,337 --> 00:18:49,588 If I don't, what then? 237 00:18:50,756 --> 00:18:53,008 You wait for some other China skipper 238 00:18:53,217 --> 00:18:54,301 to get washed ashore? 239 00:18:54,843 --> 00:18:57,429 You should be proud to do something for these people. 240 00:18:57,679 --> 00:19:00,474 There's 500 million of these people. 241 00:19:01,058 --> 00:19:04,019 I don't intend to play David to China's Goliath. 242 00:19:05,062 --> 00:19:06,438 What are they doing with those stones? 243 00:19:07,314 --> 00:19:09,441 That's one of our secrets, Captain Wilder. 244 00:19:10,651 --> 00:19:12,694 Down blood alley in a ferryboat. 245 00:19:13,445 --> 00:19:14,780 Give it to me straight. 246 00:19:15,531 --> 00:19:16,824 There's a better reason 247 00:19:17,032 --> 00:19:19,451 why your 3 wise men chose the ferryboat. 248 00:19:19,743 --> 00:19:22,788 There is. Mr. Tso's nephew is the chief engineer. 249 00:19:23,038 --> 00:19:23,831 Oh. 250 00:19:25,165 --> 00:19:26,667 Keeping it in the family, eh? 251 00:19:30,712 --> 00:19:32,589 Your father must be a big man. 252 00:19:33,465 --> 00:19:34,508 He is, here. 253 00:19:35,092 --> 00:19:36,468 The reds intend to keep him here. 254 00:19:36,677 --> 00:19:38,554 He's the only doctor along the river. 255 00:19:38,804 --> 00:19:40,347 When's he getting back? 256 00:19:40,556 --> 00:19:43,058 I don't know. They flew him down to Haifeng 257 00:19:43,267 --> 00:19:45,686 to operate on some important commissar. 258 00:19:46,728 --> 00:19:49,064 What does he think of this ferryboat trip? 259 00:19:49,314 --> 00:19:51,900 Dad's always wanted to be a ship's doctor. 260 00:19:55,946 --> 00:19:57,197 What's that waiting for? 261 00:19:57,406 --> 00:19:58,824 Somebody to build a road? 262 00:19:59,700 --> 00:20:01,326 Old Feng got rich in the Philippines. 263 00:20:01,535 --> 00:20:02,828 He brought it home with him. 264 00:20:04,246 --> 00:20:05,122 Commie, huh? 265 00:20:06,748 --> 00:20:09,543 The japs took the engine and tires years ago. 266 00:20:10,085 --> 00:20:11,712 It was too much trouble getting the body down, 267 00:20:11,920 --> 00:20:12,963 so they left it. 268 00:20:13,630 --> 00:20:14,631 Now he just sits in it, 269 00:20:14,840 --> 00:20:18,343 and his sons, grandsons, and nephews keep it polished. 270 00:20:20,095 --> 00:20:22,014 It's gonna get mighty lonely here. 271 00:20:23,056 --> 00:20:24,308 We're taking them with us. 272 00:20:25,058 --> 00:20:25,934 You're what? 273 00:20:26,727 --> 00:20:28,896 They'd be held responsible. They'd all be killed. 274 00:20:29,938 --> 00:20:32,357 Now, wouldn't that be just too bad, eh, baby? 275 00:20:33,984 --> 00:20:35,611 That means the little ones, too. 276 00:20:52,127 --> 00:20:55,797 Rocks, tides, currents-- 300 miles of them--and fog. 277 00:20:56,798 --> 00:20:58,133 Not even a chart to go by. 278 00:20:58,342 --> 00:21:00,219 They don't know what they're asking for. 279 00:21:01,345 --> 00:21:02,846 One of god's footsteps. 280 00:21:03,931 --> 00:21:06,016 I wonder what that stretch of coast really looks like 281 00:21:06,225 --> 00:21:08,936 rock by rock, mile by mile--remember? 282 00:21:10,187 --> 00:21:13,774 But if you made it-- if you made it-- 283 00:21:13,982 --> 00:21:15,776 it'd be a sweet bit of grand larceny. 284 00:21:16,401 --> 00:21:18,403 A whole village scratched off the red map 285 00:21:18,612 --> 00:21:20,572 and put down in Hong Kong. 286 00:21:21,156 --> 00:21:22,532 Wouldn't be bad, eh, baby? 287 00:21:23,242 --> 00:21:24,159 Susu! 288 00:21:25,702 --> 00:21:26,370 Susu! 289 00:21:26,578 --> 00:21:27,579 Susu! 290 00:21:29,039 --> 00:21:31,083 Bring me a piece of paper that big-- 291 00:21:31,291 --> 00:21:34,086 as big as a window-- and something to write with. 292 00:21:34,419 --> 00:21:35,671 My getcha, you bet. 293 00:21:38,966 --> 00:21:41,551 Let's see, there's half tide reef-- 294 00:21:42,636 --> 00:21:43,804 off Swatow, isn't it? 295 00:21:45,097 --> 00:21:46,181 Pagoda point. Think. 296 00:21:46,390 --> 00:21:48,517 Jeez, you got to remember every landmark. 297 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 There's three chimney bluff. 298 00:21:52,104 --> 00:21:53,188 Plenty big piece, you bet. 299 00:21:54,606 --> 00:21:56,400 Plenty big, you bet. Scram! 300 00:22:05,284 --> 00:22:06,618 Oh, baby. 301 00:22:13,333 --> 00:22:14,251 Amoy.. 302 00:22:18,297 --> 00:22:19,339 Hong Kong. 303 00:22:25,512 --> 00:22:26,555 300 miles. 304 00:22:27,973 --> 00:22:29,599 Breakers point-- there's a lighthouse there, 305 00:22:29,808 --> 00:22:30,934 remember, baby? 306 00:22:31,435 --> 00:22:33,228 Don't let's forget brothers islets. 307 00:22:34,438 --> 00:22:36,315 And what about Chilang point light? 308 00:23:01,381 --> 00:23:03,258 Where were the graveyard of ships? 309 00:23:03,884 --> 00:23:05,677 Were they at Honghai Bay? 310 00:23:06,094 --> 00:23:07,304 Were they, baby? 311 00:23:07,888 --> 00:23:08,680 Yeah. 312 00:23:19,524 --> 00:23:23,528 Well, not bad for a start, eh, baby? 313 00:23:28,867 --> 00:23:29,743 Susu! 314 00:23:34,456 --> 00:23:35,123 Susu! 315 00:23:37,459 --> 00:23:39,586 Want you very number-one wash? 316 00:23:40,128 --> 00:23:41,546 Tell Mr. Tso him catchy 317 00:23:41,755 --> 00:23:43,548 very number-one ferryboat captain. 318 00:23:43,757 --> 00:23:46,051 That won't be necessary. I already have. 319 00:23:54,101 --> 00:23:55,769 [Shouting in Chinese] 320 00:24:25,132 --> 00:24:26,341 Captain Wilder, wake up! 321 00:24:26,550 --> 00:24:27,384 Wake up! 322 00:24:28,176 --> 00:24:29,010 Captain Wilder! 323 00:24:29,219 --> 00:24:29,845 I'm awake. 324 00:24:30,053 --> 00:24:31,555 The soldiers are in the lagoon. 325 00:24:33,223 --> 00:24:34,516 This house will be searched. 326 00:24:34,724 --> 00:24:36,726 Hurry. Mr. Tso's waiting outside. 327 00:24:37,185 --> 00:24:38,562 You know what will happen if they find me? 328 00:24:38,770 --> 00:24:40,063 I know what they'll do to the village. 329 00:24:40,355 --> 00:24:42,691 Makes me a kind of a one-man plague, doesn't it? 330 00:24:58,248 --> 00:25:01,042 [Shouting orders in Chinese] 331 00:25:05,213 --> 00:25:08,133 [Reading aloud in Chinese] 332 00:25:26,943 --> 00:25:29,404 You will be safe among our honored ancestors. 333 00:25:29,946 --> 00:25:31,072 I'm to stay here? 334 00:25:31,615 --> 00:25:33,116 They await the proper time for burial 335 00:25:33,450 --> 00:25:34,910 according to our customs. 336 00:25:35,410 --> 00:25:38,580 This has been prepared for just such an emergency. 337 00:25:39,289 --> 00:25:40,832 Would you kindly help me? 338 00:25:53,595 --> 00:25:54,304 I want you to know 339 00:25:54,513 --> 00:25:56,640 I appreciate this very much. 340 00:26:14,199 --> 00:26:15,867 Are you comfortable, baby? 341 00:26:16,952 --> 00:26:18,620 Maybe we better talk about other things. 342 00:26:18,828 --> 00:26:20,247 That 300 miles-- 343 00:26:21,164 --> 00:26:23,250 Goat Island, Thunderhead, remember? 344 00:26:23,708 --> 00:26:26,336 And Pedro blanco. Where is Pedro-- 345 00:26:28,255 --> 00:26:29,714 Baby! The chart! 346 00:26:36,096 --> 00:26:37,847 That chart has "escape" written all over it. 347 00:26:43,895 --> 00:26:44,729 [Gunshot] 348 00:27:05,458 --> 00:27:07,252 [Shouting orders in Chinese] 349 00:27:32,986 --> 00:27:33,778 Cathy. 350 00:27:34,529 --> 00:27:35,780 Cathy? 351 00:27:41,328 --> 00:27:42,871 Next time we'll trust her, eh, baby? 352 00:27:43,121 --> 00:27:43,913 Cathy: Captain Wilder! 353 00:27:45,540 --> 00:27:47,083 Are you trying to kill us all? 354 00:27:49,294 --> 00:27:50,170 In my room. 355 00:27:50,420 --> 00:27:53,840 Mr. Tso told us to stay with the Han family. 356 00:27:54,341 --> 00:27:55,717 Get back to the Hans. 357 00:27:55,967 --> 00:27:56,968 I'm staying. 358 00:27:57,177 --> 00:27:59,429 Don't be a fool just because I was. 359 00:28:00,555 --> 00:28:02,766 Don't ever try ordering me around. 360 00:28:03,183 --> 00:28:04,934 And keep your hands to yourself! 361 00:28:19,449 --> 00:28:20,241 Get in bed. 362 00:28:23,828 --> 00:28:25,413 Under the mattress. 363 00:28:28,416 --> 00:28:31,002 This is quite some real estate you sleep in. 364 00:28:35,799 --> 00:28:37,008 Where's my chart? 365 00:28:37,217 --> 00:28:38,510 Susu burned it. 366 00:28:39,010 --> 00:28:39,928 What? 367 00:28:40,136 --> 00:28:41,846 There wasn't time to find a safe place. 368 00:28:42,055 --> 00:28:43,181 That's great. 369 00:28:43,807 --> 00:28:45,892 [Soldiers shouting] 370 00:29:02,951 --> 00:29:06,705 [Speaking Chinese] 371 00:29:44,659 --> 00:29:46,494 [Speaking Chinese] 372 00:29:47,787 --> 00:29:48,955 [Speaking Chinese] 373 00:30:47,514 --> 00:30:49,974 [Speaking Chinese] 374 00:31:00,026 --> 00:31:01,986 You were seen from the ferryboat last night. 375 00:31:02,195 --> 00:31:03,905 Heroes in tennis shoes. 376 00:31:04,113 --> 00:31:06,324 One of the deckhands smelled bean cake. 377 00:31:06,574 --> 00:31:09,035 They're trying to thrash answers out of Big Han. 378 00:31:09,244 --> 00:31:10,912 They'll never get to first base. 379 00:31:11,162 --> 00:31:13,164 [Shouting in Chinese] 380 00:31:13,748 --> 00:31:15,166 Your hero is coming back. 381 00:31:15,750 --> 00:31:16,960 I'll handle it. 382 00:31:21,965 --> 00:31:23,967 [Speaking Chinese] 383 00:31:38,106 --> 00:31:39,983 Aah! 384 00:31:40,191 --> 00:31:41,651 Aaah! 385 00:31:46,447 --> 00:31:47,407 Get out of here. 386 00:31:48,366 --> 00:31:49,075 Get out! 387 00:32:21,232 --> 00:32:23,026 I'm not very good at saying thank you. 388 00:32:23,860 --> 00:32:25,153 Then don't bother. 389 00:32:25,904 --> 00:32:27,989 You were certainly cool and efficient. 390 00:32:28,615 --> 00:32:30,909 It wasn't pretty, but it was silent. 391 00:32:35,622 --> 00:32:36,748 Why did you kill him? 392 00:32:38,291 --> 00:32:40,501 Well, it seemed like a good idea. 393 00:32:43,004 --> 00:32:44,005 Do you think I'm the first woman 394 00:32:44,213 --> 00:32:45,632 ever touched by a soldier? 395 00:32:46,466 --> 00:32:47,300 He'll be missed. 396 00:32:47,508 --> 00:32:49,093 You may have ruined everything. 397 00:32:52,180 --> 00:32:53,765 Start making sense. 398 00:32:54,933 --> 00:32:57,435 I would have lived through the affair without you. 399 00:32:57,644 --> 00:33:00,313 Stop kidding me. You're glad I came along. 400 00:33:01,773 --> 00:33:04,192 With a little luck, they'll think he went over the hill. 401 00:33:04,400 --> 00:33:07,695 We'll grab the ferry before they miss him. 402 00:33:09,530 --> 00:33:10,281 You better go 403 00:33:10,490 --> 00:33:12,450 before I start making a fool of myself. 404 00:33:13,743 --> 00:33:14,869 Over what? 405 00:33:15,870 --> 00:33:16,913 Over you. 406 00:33:18,998 --> 00:33:20,625 Now, wait a minute. 407 00:33:21,751 --> 00:33:22,877 You're a nice kid. 408 00:33:23,544 --> 00:33:25,922 So far I've managed to keep my hands off you, 409 00:33:26,547 --> 00:33:28,091 but don't press your luck, 410 00:33:28,424 --> 00:33:29,968 and don't kid yourself about me. 411 00:33:30,218 --> 00:33:31,219 I won't. 412 00:33:31,427 --> 00:33:32,804 I hate the reds because they closed 413 00:33:33,012 --> 00:33:35,598 a lot of Chinese ports where I have dames-- 414 00:33:35,807 --> 00:33:38,476 Chinese, Eurasian, and white Russian. 415 00:33:39,060 --> 00:33:40,853 We ever get back to Hong Kong, 416 00:33:41,437 --> 00:33:44,399 you can step back up to your world where you belong, 417 00:33:45,650 --> 00:33:47,777 and I'll get back down to mine. 418 00:33:48,444 --> 00:33:49,153 I can't believe 419 00:33:49,362 --> 00:33:51,072 that's all the reds mean to you. 420 00:33:52,365 --> 00:33:54,867 Let's cut the anchor once and for all. 421 00:33:55,076 --> 00:33:57,829 Somebody pinned the bleeding heart of China on your sleeve, 422 00:33:58,371 --> 00:34:00,039 but they never got around to me. 423 00:34:44,208 --> 00:34:45,585 There's been some trouble. 424 00:34:46,085 --> 00:34:47,670 I had to kill a soldier. 425 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 He's hidden in the kitchen. 426 00:34:49,630 --> 00:34:51,507 Such things are sometimes necessary. 427 00:34:52,133 --> 00:34:53,676 We better pirate that ferryboat 428 00:34:53,885 --> 00:34:55,178 and shove off. 429 00:34:55,678 --> 00:34:56,763 That will be impossible. 430 00:34:57,180 --> 00:35:00,058 The soldiers brought news there was boiler damage. 431 00:35:00,308 --> 00:35:02,602 Our ferryboat no longer runs. 432 00:35:44,268 --> 00:35:47,188 [Speaking Chinese] 433 00:36:34,318 --> 00:36:37,238 [Speaking Chinese] 434 00:37:03,181 --> 00:37:04,932 What you think you do? Keep closed! Understand? 435 00:37:05,141 --> 00:37:06,684 The commie family's back, eh? 436 00:37:06,893 --> 00:37:07,852 You must stay in house now. 437 00:37:08,102 --> 00:37:09,312 Any news on the ferry? 438 00:37:09,520 --> 00:37:10,605 Soon maybe. 439 00:37:10,771 --> 00:37:12,440 How about Cathy's old man? 440 00:37:12,648 --> 00:37:13,733 Not come back yet. 441 00:37:20,156 --> 00:37:22,491 My think captain sailor man need cutty hair. 442 00:37:22,700 --> 00:37:23,951 My cutty, all right? 443 00:37:24,493 --> 00:37:27,622 Captain saily man want bathy. 444 00:37:27,830 --> 00:37:29,040 Can do. 445 00:38:10,748 --> 00:38:13,376 Captain sailor man have before time pretty wife? 446 00:38:17,672 --> 00:38:18,381 Married? 447 00:38:22,426 --> 00:38:23,552 Likey missy Cathy? 448 00:38:27,682 --> 00:38:28,391 Missy Cathy, 449 00:38:28,599 --> 00:38:30,810 she likey captain sailor man. 450 00:38:31,018 --> 00:38:32,436 My thinky so. 451 00:38:32,645 --> 00:38:34,522 What you thinky about missy Cathy? 452 00:38:34,730 --> 00:38:36,816 I thinky you talky too muchy. 453 00:38:37,400 --> 00:38:40,069 You remind me of a barber in Baltimore. 454 00:38:42,530 --> 00:38:44,365 Missy Cathy get old now. 455 00:38:44,740 --> 00:38:46,367 Needing husband man. 456 00:38:46,617 --> 00:38:49,370 She makey pretty fine wife, you bet. 457 00:38:49,912 --> 00:38:51,789 You likey? My fixy. 458 00:38:51,998 --> 00:38:53,541 My fetchy Joss pigeon man. 459 00:38:55,626 --> 00:38:56,752 Are you blind? 460 00:38:56,961 --> 00:38:59,630 It's you who's got the saily man's eye. 461 00:38:59,839 --> 00:39:00,464 You crazy. 462 00:39:00,673 --> 00:39:02,341 I'm crazy about you! 463 00:39:02,550 --> 00:39:03,592 Hair all cutty. 464 00:39:03,843 --> 00:39:04,719 Give me a kiss! 465 00:39:04,969 --> 00:39:06,971 You crazy crazy! Full of ginger! 466 00:39:10,224 --> 00:39:11,559 Ha ha ha! 467 00:39:25,614 --> 00:39:27,116 Captain sailor man crazy, 468 00:39:27,325 --> 00:39:28,284 full of ginger. 469 00:39:28,492 --> 00:39:31,245 Bell go ding-dong, my come chop chop. 470 00:39:39,170 --> 00:39:40,129 [Ring] 471 00:40:05,279 --> 00:40:06,197 [Knock on door] 472 00:40:06,822 --> 00:40:07,448 Yeah? 473 00:40:07,823 --> 00:40:09,533 Captain Wilder, can I come in? 474 00:40:10,201 --> 00:40:11,869 I wouldn't recommend it. 475 00:40:12,036 --> 00:40:14,705 I'm full of ginger and also in the bathtub. 476 00:40:14,955 --> 00:40:17,041 Mr. Tso's nephew is here. 477 00:40:17,291 --> 00:40:19,627 The chief engineer? Send him in. 478 00:40:23,714 --> 00:40:25,216 Oh, American, huh? 479 00:40:26,384 --> 00:40:27,343 Call me Tack. 480 00:40:27,635 --> 00:40:30,137 Light your cigar and stay a while, Tack. 481 00:40:30,554 --> 00:40:32,139 Oh, I bring these for you. 482 00:40:35,851 --> 00:40:37,186 Been San Pedro, captain? 483 00:40:37,395 --> 00:40:38,145 Sure. 484 00:40:38,396 --> 00:40:39,897 That town for the birds. 485 00:40:40,356 --> 00:40:41,857 Wish I back there. 486 00:40:42,274 --> 00:40:44,485 I train, learn marine engineer in states. 487 00:40:44,944 --> 00:40:46,278 Oh, light? 488 00:40:58,874 --> 00:41:00,835 Who blew up our ferryboat? 489 00:41:04,255 --> 00:41:05,005 Me. 490 00:41:08,717 --> 00:41:10,177 Amoy paper, see? 491 00:41:10,386 --> 00:41:11,720 Today we on front page. 492 00:41:12,138 --> 00:41:13,180 What happened? 493 00:41:13,431 --> 00:41:15,599 Iron boiler no good. I blow. 494 00:41:15,808 --> 00:41:16,600 You what? 495 00:41:16,809 --> 00:41:18,185 Damage not bad. 496 00:41:18,561 --> 00:41:21,188 Old Winesack in Pilothouse want more steam. 497 00:41:21,522 --> 00:41:23,399 I give. Whoom! 498 00:41:24,900 --> 00:41:27,445 We never make Hong Kong with old iron boiler. 499 00:41:28,279 --> 00:41:31,198 I plenty good engineer. Know my stuff. 500 00:41:31,407 --> 00:41:34,034 Now repair yard give us new steel boiler. 501 00:41:34,201 --> 00:41:35,453 How long will it take? 502 00:41:36,662 --> 00:41:38,205 Maybe 5 days. 503 00:41:38,456 --> 00:41:40,875 You worried about comrade in kitchen? 504 00:41:41,500 --> 00:41:43,461 I'll put today paper in his pocket, 505 00:41:44,086 --> 00:41:45,838 dump him far away on south river. 506 00:41:46,380 --> 00:41:48,007 They figure he been in Amoy, 507 00:41:48,215 --> 00:41:49,216 forget about us. 508 00:41:49,425 --> 00:41:52,052 Good deal. That will take about 5 days. 509 00:41:52,553 --> 00:41:54,054 We'll need a black gang. 510 00:41:54,263 --> 00:41:55,306 All set. 511 00:41:56,182 --> 00:41:59,518 Winesack of skipper never know what go on under his feet. 512 00:41:59,727 --> 00:42:01,812 I train my cousins many months ago. 513 00:42:02,980 --> 00:42:03,814 Oil. 514 00:42:04,064 --> 00:42:06,817 Oil no worry. She burn wood. 515 00:42:07,902 --> 00:42:10,112 Low-pressure steam. 50 pound. 516 00:42:10,321 --> 00:42:10,738 Whoom! 517 00:42:10,946 --> 00:42:11,780 Tell me more 518 00:42:11,989 --> 00:42:14,825 about your oceangoing stove. 519 00:42:15,075 --> 00:42:16,327 She plenty fine ship. 520 00:42:16,744 --> 00:42:17,786 Got strong bottom. 521 00:42:18,120 --> 00:42:19,497 Flat as a pancake. 522 00:42:20,456 --> 00:42:21,707 Give it to me straight, chief. 523 00:42:21,916 --> 00:42:23,626 Has she got 300 miles left in her? 524 00:42:23,792 --> 00:42:26,754 Aye, captain. She number-one ship. 525 00:42:26,962 --> 00:42:29,507 Yeah. She can do 8 knots. 526 00:42:31,425 --> 00:42:32,510 6. 527 00:42:54,740 --> 00:42:56,784 Now all I need is a ship. 528 00:42:57,785 --> 00:42:58,911 How much longer? 529 00:43:06,961 --> 00:43:08,796 [Bell rings] 530 00:43:12,883 --> 00:43:14,134 Thank you. 531 00:43:28,482 --> 00:43:29,984 How long has it been, baby? 532 00:43:30,526 --> 00:43:32,820 And I haven't even made a pass at her. 533 00:43:34,321 --> 00:43:36,448 Jail sure must have aged me. 534 00:43:47,084 --> 00:43:48,961 Who am I trying to kid? 535 00:43:52,256 --> 00:43:53,632 Look, baby, you stay here, 536 00:43:54,758 --> 00:43:56,594 but if you hear a bell go ding-dong, 537 00:43:56,802 --> 00:43:58,596 you better come chop chop. 538 00:44:01,682 --> 00:44:02,808 Susu: Captain. Captain. 539 00:44:03,601 --> 00:44:04,226 Yes? 540 00:44:04,560 --> 00:44:06,020 Mr. Tso here. 541 00:44:17,281 --> 00:44:19,450 10,000 regrets that I must call at this hour. 542 00:44:19,992 --> 00:44:21,869 My unworthy nephew has brought word-- 543 00:44:22,077 --> 00:44:24,038 the ferryboat will be ready tomorrow night. 544 00:44:24,246 --> 00:44:25,706 Couldn't have picked a better time. 545 00:44:25,914 --> 00:44:26,832 Beg your pardon? 546 00:44:27,041 --> 00:44:28,167 Nothing. 547 00:44:28,375 --> 00:44:30,628 Nephew Tack brings also the Amoy paper. 548 00:44:30,878 --> 00:44:33,005 The headlines concern our Dr. Grainger. 549 00:44:33,213 --> 00:44:34,798 It is news we feared. 550 00:44:35,257 --> 00:44:37,843 The commissar died under Dr. Grainger's knife, 551 00:44:38,052 --> 00:44:40,512 which, I regret, often swims in rice wine. 552 00:44:41,347 --> 00:44:44,224 The people's court stoned him to death as a murderer. 553 00:44:44,767 --> 00:44:46,769 It is Miss Grainger who concerns us most. 554 00:44:47,478 --> 00:44:49,271 You must realize, illustrious captain, 555 00:44:49,772 --> 00:44:52,107 that her secret worry is that we depart Chiku Shan 556 00:44:52,316 --> 00:44:55,611 before her father's return. It has so happened. 557 00:44:56,403 --> 00:44:59,281 With my people, death is expected. 558 00:45:00,074 --> 00:45:02,660 I do not pretend to understand the mind of your people. 559 00:45:03,869 --> 00:45:04,703 You will know best 560 00:45:04,912 --> 00:45:06,955 how to prepare her for this unhappy news. 561 00:45:08,457 --> 00:45:10,000 You expect me to tell her? 562 00:45:10,542 --> 00:45:12,711 Quite so. You must find a way. 563 00:45:12,920 --> 00:45:14,463 Good night, eminent brother. 564 00:45:32,189 --> 00:45:33,732 Not tonight, Cathy... 565 00:45:35,484 --> 00:45:37,903 With or without the bell in your hand. 566 00:45:38,529 --> 00:45:39,780 Eh, baby? 567 00:46:06,014 --> 00:46:07,558 [Baby crying] 568 00:47:09,244 --> 00:47:10,871 Our monks shave their heads, captain. 569 00:47:11,413 --> 00:47:13,040 Remember to keep the hood in place. 570 00:47:15,793 --> 00:47:17,628 Are monks allowed to scratch? 571 00:47:17,836 --> 00:47:21,465 You jumped from the village. You must walk the part. 572 00:47:21,673 --> 00:47:23,175 If you itch but don't scratch, 573 00:47:23,383 --> 00:47:24,927 perhaps you'll look like our monk. 574 00:47:26,428 --> 00:47:28,680 Don't you think you'd better change position? 575 00:47:29,431 --> 00:47:30,516 No, that's all right. 576 00:47:30,724 --> 00:47:32,810 Pardon me, captain. The bad news. 577 00:47:33,018 --> 00:47:34,895 Have you found a moment to tell miss Cathy? 578 00:47:35,437 --> 00:47:37,397 When's the right moment to tell somebody 579 00:47:37,606 --> 00:47:39,775 there's been a murder in their family? 580 00:47:44,196 --> 00:47:45,364 What are we towing? 581 00:47:46,031 --> 00:47:47,574 Our carpenters have made a smokestack 582 00:47:47,783 --> 00:47:50,160 to look like the one on a ferry. 583 00:47:50,410 --> 00:47:51,328 What for? 584 00:47:51,912 --> 00:47:52,871 Be patient. 585 00:47:56,667 --> 00:47:58,001 Here stands dragon point. 586 00:47:58,544 --> 00:48:00,546 For 2 years, we have secretly raised the bottom 587 00:48:00,754 --> 00:48:01,880 stone by stone. 588 00:48:02,464 --> 00:48:04,258 Our smokestack will sit on the stones 589 00:48:04,466 --> 00:48:06,260 so that only the top rises above water. 590 00:48:06,426 --> 00:48:08,345 Patience was made in China. 591 00:48:08,554 --> 00:48:10,472 Here at Shima, we board the ferry. 592 00:48:10,681 --> 00:48:13,225 When it travels to this spot, we'll set off smoke bombs. 593 00:48:14,434 --> 00:48:16,061 And tomorrow, all Amoy will think 594 00:48:16,270 --> 00:48:19,523 the ferryboat burned and sank off dragon's point 595 00:48:19,690 --> 00:48:20,691 in the fog. 596 00:48:20,858 --> 00:48:22,651 Even the passengers will believe it. 597 00:48:23,068 --> 00:48:26,029 Once the smoke begins, we'll encourage the panic-- 598 00:48:26,446 --> 00:48:28,448 "abandon ship! Lifeboats!" 599 00:48:37,791 --> 00:48:39,126 [Shouting] 600 00:48:49,177 --> 00:48:51,346 [Speaking Chinese] 601 00:48:51,555 --> 00:48:52,723 [Blows whistle] 602 00:48:54,182 --> 00:48:55,767 [Speaking Chinese] 603 00:48:55,934 --> 00:48:57,811 [Speaking Chinese] 604 00:48:58,020 --> 00:48:59,771 [Speaking Chinese] 605 00:49:11,909 --> 00:49:13,744 [Speaking Chinese] 606 00:49:15,746 --> 00:49:17,247 [Speaking Chinese] 607 00:49:18,248 --> 00:49:21,001 [Tooting whistle] 608 00:49:45,275 --> 00:49:46,860 [Speaking Chinese] 609 00:49:56,995 --> 00:49:58,330 [Whistle tooting] 610 00:50:07,297 --> 00:50:09,132 [Speaking Chinese] 611 00:50:09,299 --> 00:50:10,801 [Speaking Chinese] 612 00:50:12,219 --> 00:50:13,845 [Speaking Chinese] 613 00:50:16,348 --> 00:50:18,392 Take these gentlemen below and lock them up. 614 00:50:40,622 --> 00:50:41,331 You better get below 615 00:50:41,540 --> 00:50:43,250 and see they just lock that captain up. 616 00:50:43,458 --> 00:50:44,084 Yes, sir. 617 00:50:44,251 --> 00:50:45,293 We may need him later. 618 00:50:45,502 --> 00:50:46,253 Yes, sir. 619 00:51:09,192 --> 00:51:11,820 [Ding ding] 620 00:51:13,822 --> 00:51:14,656 [Speaking Chinese] 621 00:51:14,865 --> 00:51:17,034 It's a fine day up here. 622 00:51:17,284 --> 00:51:18,660 Welcome aboard, captain. 623 00:51:18,910 --> 00:51:20,620 We're taking down the red flag. 624 00:51:20,829 --> 00:51:22,622 Send it below. We'll burn it. 625 00:51:23,165 --> 00:51:24,291 Can do! 626 00:51:59,618 --> 00:52:01,870 [Speaking Chinese] 627 00:52:12,089 --> 00:52:13,006 Many months they have waited, 628 00:52:13,215 --> 00:52:14,549 captain, for this moment. 629 00:52:15,008 --> 00:52:17,177 I'm waiting for the moment we shove off. 630 00:52:17,928 --> 00:52:19,805 Tomorrow. It will come quickly. 631 00:52:20,013 --> 00:52:21,098 Like 10,000 years, 632 00:52:21,306 --> 00:52:24,643 and we still have that patrol boat to fool with. 633 00:52:24,851 --> 00:52:26,436 It will fool itself, captain. 634 00:52:26,603 --> 00:52:27,771 When it comes looking for us, 635 00:52:28,230 --> 00:52:29,856 it must enter the channel. 636 00:52:30,565 --> 00:52:32,109 The water elsewhere is thin as rice paper. 637 00:52:33,110 --> 00:52:34,361 You'll trap it in here. 638 00:52:34,861 --> 00:52:36,905 Once it arrives, the channel will disappear. 639 00:52:37,405 --> 00:52:38,198 So that's it. 640 00:52:38,406 --> 00:52:41,743 Those sampans have stoned up the mouth of the channel. 641 00:52:42,119 --> 00:52:43,954 Putting teeth in a mouth, captain. 642 00:52:44,663 --> 00:52:45,330 You wouldn't mind 643 00:52:45,539 --> 00:52:48,708 if I blew the whistle-- just a little toot-toot? 644 00:52:48,917 --> 00:52:49,960 Toot away. 645 00:52:51,128 --> 00:52:52,963 [Toot toot toot] 646 00:53:01,388 --> 00:53:03,140 One of god's footsteps. 647 00:53:06,476 --> 00:53:07,978 [Bell rings] 648 00:53:45,932 --> 00:53:46,766 Where are you going? 649 00:53:47,642 --> 00:53:50,353 Me? A little sleep. Tomorrow I'm going to take-- 650 00:53:50,562 --> 00:53:52,105 get yourself a work party 651 00:53:52,314 --> 00:53:54,024 and clean up this old scow. 652 00:53:54,566 --> 00:53:56,651 Consider yourself third mate. 653 00:53:57,110 --> 00:53:59,237 Me? But I know nothing of big ships. 654 00:53:59,738 --> 00:54:01,281 In that case, you're first mate. 655 00:54:01,948 --> 00:54:02,949 Me? 656 00:54:03,158 --> 00:54:04,701 Check the tanks and make sure 657 00:54:04,910 --> 00:54:06,953 we got plenty of fresh water aboard, 658 00:54:07,579 --> 00:54:10,624 and I want you to scrape this propaganda off. 659 00:54:11,166 --> 00:54:13,168 Can you get your hands on some fresh paint? 660 00:54:13,752 --> 00:54:14,878 Yes, captain. 661 00:54:15,086 --> 00:54:18,089 That Jack staff is so grimy I can't steer by it. 662 00:54:18,298 --> 00:54:19,674 I myself will paint it 663 00:54:19,883 --> 00:54:21,343 an excellent yellow, my captain. 664 00:54:25,305 --> 00:54:26,890 [Rattling] 665 00:54:27,098 --> 00:54:28,058 Hey! 666 00:54:29,559 --> 00:54:30,393 Bring back something 667 00:54:30,602 --> 00:54:31,895 to tell the time. 668 00:54:32,562 --> 00:54:34,105 Yes, captain. 669 00:55:04,135 --> 00:55:06,012 [Speaking Chinese] 670 00:55:06,179 --> 00:55:08,056 [Speaking Chinese] 671 00:56:02,193 --> 00:56:03,570 The rudder's sluggish. 672 00:56:03,778 --> 00:56:05,989 The turnbuckles won't turn. 673 00:56:06,197 --> 00:56:07,866 The capstan's rusted. 674 00:56:08,033 --> 00:56:09,075 The decks are warped. 675 00:56:09,326 --> 00:56:11,494 She's stubby and high in the water. 676 00:56:11,703 --> 00:56:13,580 God help us in a rough sea. 677 00:56:15,749 --> 00:56:17,167 But you know something, baby? 678 00:56:17,792 --> 00:56:19,127 I kind of like her. 679 00:56:24,007 --> 00:56:26,926 So that's where this bustled old lady began-- 680 00:56:27,802 --> 00:56:30,347 "Sacramento, 1885." 681 00:56:30,555 --> 00:56:31,181 Captain! 682 00:56:31,389 --> 00:56:32,432 Captain, look! 683 00:56:33,892 --> 00:56:34,851 What is it? 684 00:56:35,185 --> 00:56:37,687 Us, captain-- our name, the Chiku Shan. 685 00:56:37,896 --> 00:56:38,855 Nail it up. 686 00:56:39,564 --> 00:56:41,733 How long will it take your elders to move? 687 00:56:42,484 --> 00:56:45,570 I'd like to be buried in that fog bank. 688 00:56:45,779 --> 00:56:46,780 [Livestock squealing] 689 00:56:46,988 --> 00:56:48,448 Captain, look! 690 00:56:58,917 --> 00:57:00,752 Wonderful music, eh? 691 00:57:01,586 --> 00:57:03,463 You'd better roll out our former captain 692 00:57:03,671 --> 00:57:04,714 and turn him loose. 693 00:57:05,382 --> 00:57:08,468 When he starts yakking, that patrol boat will come. 694 00:57:08,676 --> 00:57:10,887 Then we can uncork our surprise. 695 00:57:11,096 --> 00:57:12,097 Yes, captain. 696 00:57:23,566 --> 00:57:24,901 What's our steam pressure? 697 00:57:25,568 --> 00:57:28,571 My Gauge, which is a liar, says 33 pounds. 698 00:57:29,114 --> 00:57:30,740 I want full speed down the river. 699 00:57:31,699 --> 00:57:34,035 I give it. Now I go back to sleep. 700 00:57:34,494 --> 00:57:37,163 You can sleep in Hong Kong. What about fuel? 701 00:57:37,580 --> 00:57:39,457 There is wood cut for us in the village, 702 00:57:39,666 --> 00:57:43,044 but we burn a cord now, we cannot carry enough. 703 00:57:43,628 --> 00:57:46,131 Start packing it aboard. We're shoving off. 704 00:58:15,577 --> 00:58:17,871 [Speaking Chinese] 705 00:58:33,636 --> 00:58:34,554 Come on! 706 00:58:42,604 --> 00:58:45,648 [Shouting in Chinese] 707 00:59:19,474 --> 00:59:21,309 Get this stuff moving now. 708 00:59:21,476 --> 00:59:24,729 Yes, sir. Here's your big Ben--Gabriel. 709 00:59:25,104 --> 00:59:26,898 He better blow his horn before sunup, 710 00:59:27,106 --> 00:59:28,858 or he'll end up in a frying pan. 711 00:59:29,067 --> 00:59:30,276 Have you seen Miss Grainger? 712 00:59:30,485 --> 00:59:31,486 No, captain. 713 00:59:32,904 --> 00:59:34,572 [Speaking Chinese] 714 00:59:38,785 --> 00:59:41,955 Baby, even the dead are going. 715 01:00:41,139 --> 01:00:41,973 What are you doing? 716 01:00:42,974 --> 01:00:44,601 The Chiku Shan must have bright new eyes 717 01:00:44,809 --> 01:00:46,269 to guide us on our voyage. 718 01:00:46,811 --> 01:00:48,229 Get ready to shove off. 719 01:00:48,521 --> 01:00:51,316 Put Miss Grainger's things in my cabin. 720 01:00:51,524 --> 01:00:53,067 I have not seen her all morning. 721 01:00:54,736 --> 01:00:57,030 Yeah. Neither did I. 722 01:01:13,880 --> 01:01:14,964 Get down to the ferryboat. 723 01:01:15,506 --> 01:01:16,382 We no go. 724 01:01:17,133 --> 01:01:17,884 You're going. 725 01:01:18,635 --> 01:01:20,136 Grab what you can and clear out. 726 01:01:20,345 --> 01:01:21,220 Where's Cathy? 727 01:01:21,429 --> 01:01:24,807 She gone to watchtower. Daddy coming home. 728 01:01:25,850 --> 01:01:26,893 That's what you think. 729 01:01:33,608 --> 01:01:34,901 You can't make me go. 730 01:01:39,155 --> 01:01:40,323 Get mad-- good and mad. 731 01:01:40,782 --> 01:01:42,492 It will take the curse off what I have to say. 732 01:01:42,700 --> 01:01:44,827 Your father isn't coming back. They killed him. 733 01:01:45,036 --> 01:01:46,162 I don't believe you. 734 01:01:46,371 --> 01:01:49,540 I didn't have the guts to tell you. 735 01:01:49,749 --> 01:01:51,417 They wouldn't. They need him. 736 01:01:51,834 --> 01:01:53,252 That big commissar died, 737 01:01:53,461 --> 01:01:56,506 so your old man became high-grade hate propaganda. 738 01:01:57,173 --> 01:01:58,883 Dragged him into a people's court. 739 01:01:59,092 --> 01:02:01,552 Everybody that could pick up a stone got in the act. 740 01:02:03,513 --> 01:02:04,764 I'm sorry. 741 01:02:06,516 --> 01:02:07,850 Had he been drinking? 742 01:02:09,727 --> 01:02:10,770 No. 743 01:02:14,982 --> 01:02:17,360 Well, there's no point in standing here, is there? 744 01:02:17,735 --> 01:02:18,653 None at all. 745 01:02:19,195 --> 01:02:20,655 There's not much I care to pack. 746 01:02:21,698 --> 01:02:22,699 Can I help you? 747 01:02:22,949 --> 01:02:24,158 No, thank you. 748 01:02:29,288 --> 01:02:30,998 Kind of rugged, eh, baby? 749 01:03:03,030 --> 01:03:05,032 I hope they know what they're up against. 750 01:03:05,700 --> 01:03:06,951 They're Chinese. 751 01:03:35,188 --> 01:03:36,272 Stand by. 752 01:03:44,071 --> 01:03:45,573 Let go your sternline. 753 01:03:46,699 --> 01:03:48,409 Let go your bowline. 754 01:03:53,289 --> 01:03:55,124 [Rings bell] 755 01:03:56,918 --> 01:03:58,920 [Toot toot toot] 756 01:03:59,128 --> 01:04:00,129 [Toot] 757 01:05:08,865 --> 01:05:11,450 If you want a last look, better take it now. 758 01:05:13,160 --> 01:05:14,245 I looked. 759 01:06:18,935 --> 01:06:20,061 We'll head into that fog bank. 760 01:06:20,269 --> 01:06:22,313 We'll hide there until the patrol boat comes. 761 01:06:22,521 --> 01:06:24,607 When it enters the channel, firecrackers will go off. 762 01:06:25,232 --> 01:06:26,859 That is our signal to bait the trap, captain. 763 01:06:27,109 --> 01:06:29,195 Better get below and see that everything is set. 764 01:06:29,403 --> 01:06:31,739 Did you get Miss Grainger's baggage into my cabin? 765 01:06:31,948 --> 01:06:33,407 She told me to move it out again. 766 01:06:33,950 --> 01:06:36,786 Well, I got a little job for you--move it back. 767 01:06:37,411 --> 01:06:38,829 A little job, captain? 768 01:07:00,267 --> 01:07:01,852 [Bang bang bang] 769 01:07:03,521 --> 01:07:05,648 This is it! Get on your toes! 770 01:07:09,944 --> 01:07:12,655 Half ahead. The annunciator is jammed. 771 01:08:33,569 --> 01:08:34,361 Stop engine. 772 01:08:57,551 --> 01:08:59,804 [Toot toot] 773 01:09:00,054 --> 01:09:02,098 [Toot] 774 01:09:12,900 --> 01:09:14,026 Full astern! 775 01:09:50,938 --> 01:09:53,023 [Crows] 776 01:09:53,566 --> 01:09:55,860 Paint a patrol boat on that stack. 777 01:09:58,654 --> 01:09:59,822 Full ahead! 778 01:10:57,922 --> 01:11:00,549 Welcome to blood alley, baby. 779 01:11:06,305 --> 01:11:07,973 [Shouting in Chinese] 780 01:11:08,182 --> 01:11:10,351 [Shouting in Chinese] 781 01:11:10,935 --> 01:11:11,852 Gunboats! 782 01:11:13,437 --> 01:11:15,648 Half the bloody red Navy's out there! 783 01:11:15,898 --> 01:11:17,399 [Shouting in Chinese] 784 01:11:26,492 --> 01:11:28,619 [Shouting in Chinese] 785 01:11:29,828 --> 01:11:32,206 [Siren] 786 01:11:52,476 --> 01:11:54,019 Nothing to do but bluff it out. 787 01:11:54,228 --> 01:11:57,648 [Siren] 788 01:12:19,545 --> 01:12:20,587 Ha ha ha! 789 01:12:20,838 --> 01:12:23,257 [Speaking Chinese] 790 01:12:32,474 --> 01:12:34,393 Listen...it stopped. 791 01:12:59,918 --> 01:13:02,713 I hope they think the Amoy ferry lost itself in the fog. 792 01:13:03,589 --> 01:13:05,549 It may take a couple hours of red tape, 793 01:13:05,716 --> 01:13:07,217 but they'll get the word. 794 01:13:07,384 --> 01:13:10,054 Then a skipper will be out to do us in paint. 795 01:13:10,304 --> 01:13:11,638 On his smokestack. 796 01:13:40,834 --> 01:13:42,586 Secure down there. 797 01:13:42,795 --> 01:13:44,171 You're not going to get any sleep tonight, 798 01:13:44,380 --> 01:13:45,923 so you better grab it now. 799 01:13:53,180 --> 01:13:54,181 Oh, I beg your pardon. 800 01:13:54,807 --> 01:13:56,517 What have they done with the Fengs? 801 01:13:56,975 --> 01:13:59,645 Most lie in the big room seasick with the others. 802 01:13:59,853 --> 01:14:01,522 Their grandfather we've locked up. 803 01:14:01,730 --> 01:14:03,399 He lies seasick alone. 804 01:14:05,526 --> 01:14:07,319 [Chuckles] 805 01:14:26,755 --> 01:14:29,508 [Speaking Chinese] 806 01:14:35,139 --> 01:14:37,057 [Speaking Chinese] 807 01:14:39,017 --> 01:14:41,061 [Speaking Chinese] 808 01:14:44,231 --> 01:14:45,858 I tell them what happens to their grandfather 809 01:14:46,066 --> 01:14:47,067 if they make trouble. 810 01:14:50,654 --> 01:14:53,282 Oh, you have not met the Fengs. 811 01:14:53,490 --> 01:14:55,033 I will introduce you, captain. 812 01:14:56,243 --> 01:14:57,703 [Speaking Chinese] 813 01:15:03,584 --> 01:15:05,419 [Shouting orders in Chinese] 814 01:15:17,389 --> 01:15:18,640 They'll make no trouble, captain. 815 01:15:18,974 --> 01:15:20,225 Anyway, they are seasick. 816 01:15:20,434 --> 01:15:22,144 I'll try and keep them that way. 817 01:15:39,620 --> 01:15:40,621 Why we stop? 818 01:15:40,829 --> 01:15:42,831 She wants baby born in Hong Kong. 819 01:15:43,582 --> 01:15:45,042 You better go on deck. 820 01:15:46,043 --> 01:15:47,503 Air would do you good. 821 01:15:48,253 --> 01:15:49,713 My stay here. 822 01:16:01,141 --> 01:16:02,809 The place has possibilities. 823 01:16:03,268 --> 01:16:04,228 It's your cabin. 824 01:16:04,436 --> 01:16:06,688 I know. Big Han carried all these bags, 825 01:16:06,897 --> 01:16:09,024 including us, in one trip. 826 01:16:10,734 --> 01:16:12,778 I just came in for a shave. 827 01:16:14,863 --> 01:16:17,115 Would you like something to eat? 828 01:16:17,324 --> 01:16:19,117 A t-bone steak. 829 01:16:33,840 --> 01:16:35,968 Ahh. That's the way I like my steak. 830 01:16:36,176 --> 01:16:37,761 Medium rare, huh? 831 01:16:38,220 --> 01:16:40,931 We'll pass Honghai bay in a few days, won't we, captain? 832 01:16:41,473 --> 01:16:42,391 Could be. 833 01:16:43,308 --> 01:16:45,143 Haifeng's not far inland. 834 01:16:45,769 --> 01:16:46,853 He's dead, Cathy. 835 01:16:47,521 --> 01:16:48,480 I've got to make sure. 836 01:16:49,815 --> 01:16:51,066 Stop kidding yourself. 837 01:16:52,359 --> 01:16:53,860 I'm not going to Hong Kong. 838 01:16:54,069 --> 01:16:55,862 I'm leaving at Honghai bay. 839 01:16:56,113 --> 01:16:57,197 For what? 840 01:16:57,406 --> 01:16:59,866 To put flowers on a grave nobody dug? 841 01:17:00,075 --> 01:17:03,620 He might be jailed. Dead or alive, I'll find him. 842 01:17:03,870 --> 01:17:05,497 You've been bailing your old man 843 01:17:05,706 --> 01:17:06,665 out of trouble for years, 844 01:17:06,873 --> 01:17:08,834 but he doesn't need you anymore. 845 01:17:09,042 --> 01:17:10,460 I'm asking you to put me ashore. 846 01:17:11,211 --> 01:17:12,588 Nobody's leaving this ship. 847 01:17:12,838 --> 01:17:14,631 - That's final? - That's final. 848 01:17:15,257 --> 01:17:16,592 Watch me, captain. 849 01:17:17,759 --> 01:17:18,385 I thought you were 850 01:17:18,594 --> 01:17:20,679 the bleeding heart kid from Peiping. 851 01:17:20,971 --> 01:17:23,974 Now you want to run out to pin down an obituary? 852 01:17:24,182 --> 01:17:25,767 And don't try to stop me. 853 01:17:25,934 --> 01:17:28,061 You're running the ship, but not my life. 854 01:17:31,273 --> 01:17:32,941 We understand each other. 855 01:17:33,859 --> 01:17:34,943 Finally. 856 01:17:35,986 --> 01:17:37,779 Nobody leaves this ship. 857 01:19:09,621 --> 01:19:11,164 Fill this in with green stuff. 858 01:19:11,373 --> 01:19:12,541 [Man coughing] 859 01:19:12,749 --> 01:19:14,501 Is Old Feng still seasick? 860 01:19:15,085 --> 01:19:16,753 Hear him clear to the mainland. 861 01:19:16,962 --> 01:19:18,630 To us, it's a happy sound. 862 01:19:33,019 --> 01:19:34,563 Trying to scare up a blanket. 863 01:19:34,771 --> 01:19:36,231 Might as well sleep here. 864 01:19:36,440 --> 01:19:38,442 I'll sleep fine in the pilothouse. 865 01:19:38,650 --> 01:19:41,695 Still can't forgive me for wanting to leave the ship? 866 01:19:41,903 --> 01:19:43,530 Surprised you're still here. 867 01:19:43,864 --> 01:19:46,867 It takes practice to walk on water. 868 01:19:47,075 --> 01:19:48,744 Let's skip the morning charm. 869 01:19:48,994 --> 01:19:50,245 Does he bite, baby? 870 01:19:50,454 --> 01:19:53,290 There's no true charts, compass is on the Fritz, 871 01:19:53,498 --> 01:19:54,332 and we're running out of fuel, 872 01:19:54,541 --> 01:19:57,294 but we're going to Hong Kong if I have to push. 873 01:19:57,502 --> 01:19:59,337 I haven't got time to worry about you. 874 01:20:00,338 --> 01:20:02,507 Stop worrying. I'm staying aboard. 875 01:20:03,216 --> 01:20:06,052 I'll believe that when we get to Honghai bay. 876 01:20:07,095 --> 01:20:08,305 Come on, baby. 877 01:20:41,296 --> 01:20:42,547 You better come down to the saloon. 878 01:20:43,340 --> 01:20:44,966 They think our food's been poisoned. 879 01:20:49,012 --> 01:20:51,223 [Speaking Chinese] 880 01:21:02,359 --> 01:21:03,944 Their bellies are empty, captain, 881 01:21:04,194 --> 01:21:05,403 but none of them will touch it. 882 01:21:05,612 --> 01:21:06,571 The rice, the soup-- 883 01:21:06,780 --> 01:21:08,323 they may have poisoned everything. 884 01:21:17,123 --> 01:21:18,542 Eat it, comrade! 885 01:21:18,875 --> 01:21:20,627 It'll make you big and strong. 886 01:21:22,712 --> 01:21:24,256 Or dead, huh? 887 01:21:27,676 --> 01:21:29,594 If I may suggest, eminent brother, 888 01:21:29,803 --> 01:21:32,973 there is no poison but the poison they put in our minds. 889 01:21:33,181 --> 01:21:36,601 They make us fear our food to starve us. 890 01:21:36,768 --> 01:21:38,270 Maybe. 891 01:22:02,043 --> 01:22:04,546 [Speaking Chinese] 892 01:22:06,464 --> 01:22:07,716 [Shouting in Chinese] 893 01:22:13,430 --> 01:22:14,306 Tom! 894 01:22:15,765 --> 01:22:16,933 Stay out of this. 895 01:22:21,605 --> 01:22:22,272 [Speaking Chinese] 896 01:23:14,407 --> 01:23:16,117 He'll test it for us! 897 01:24:04,499 --> 01:24:05,208 Captain! 898 01:24:06,042 --> 01:24:08,712 You smell like garlic. What did you eat? 899 01:24:09,254 --> 01:24:09,921 Garlic. 900 01:24:10,255 --> 01:24:11,464 How's our fuel? 901 01:24:11,673 --> 01:24:12,674 Not so good. 902 01:24:13,091 --> 01:24:15,635 My boiler's thirsty. I just checked the tank. 903 01:24:15,844 --> 01:24:19,014 Maybe we have enough fresh water until morning. 904 01:24:19,931 --> 01:24:21,057 All right. 905 01:24:22,183 --> 01:24:23,018 Tea, captain? 906 01:24:23,268 --> 01:24:25,270 There's a party in the saloon. 907 01:24:25,478 --> 01:24:26,187 Tea. 908 01:24:26,730 --> 01:24:28,148 Hang on to this wheel. 909 01:24:31,151 --> 01:24:34,070 [Singing in Chinese] 910 01:24:54,966 --> 01:24:57,052 I told you to put the chow under ration. 911 01:24:57,260 --> 01:24:58,511 There's nothing to ration. 912 01:24:58,720 --> 01:25:00,972 A few handfuls of rice for the children. 913 01:25:01,681 --> 01:25:05,185 Tomorrow, we'll roast 2 pigs. Tonight, we have tea. 914 01:25:05,935 --> 01:25:08,855 Listen...she makes a song for you, captain. 915 01:25:09,064 --> 01:25:11,024 I'll listen in Hong Kong. 916 01:25:11,232 --> 01:25:12,942 [Singing stops] 917 01:25:13,151 --> 01:25:15,570 Starting right now, the tea is rationed. 918 01:25:15,779 --> 01:25:19,115 We can't spare water or the wood for the stove. 919 01:25:19,365 --> 01:25:21,826 Get your cousins to break out some tubs and buckets. 920 01:25:22,035 --> 01:25:24,329 Maybe we'll catch some rain water. 921 01:25:24,537 --> 01:25:27,874 And get that tea water off the stove and into the tank. 922 01:25:43,932 --> 01:25:47,393 [Singing in Chinese] 923 01:26:58,631 --> 01:27:00,216 You hungry, baby? 924 01:27:01,217 --> 01:27:03,052 Well, you're going to get a lot hungrier. 925 01:27:18,985 --> 01:27:21,279 [Baa baa] 926 01:28:15,667 --> 01:28:19,254 [Baa baa] 927 01:28:39,315 --> 01:28:41,234 [Shouting in Chinese] 928 01:30:53,533 --> 01:30:55,576 [Rooster crows] 929 01:30:56,160 --> 01:30:58,871 Good morning, Gabe! Morning, baby! 930 01:30:59,414 --> 01:31:01,457 And a good, good morning to you, nursey. 931 01:31:01,666 --> 01:31:02,875 Will you take the wheel? 932 01:31:05,503 --> 01:31:06,712 What's our course now? 933 01:31:06,963 --> 01:31:08,256 Just steer that-away. 934 01:31:08,965 --> 01:31:12,176 [Clucking] 935 01:31:12,385 --> 01:31:14,470 Anybody tries to make soup out of him 936 01:31:14,720 --> 01:31:15,888 won't live to eat it. 937 01:31:16,431 --> 01:31:17,974 Ought to be in bed with that ankle. 938 01:31:18,182 --> 01:31:19,517 Didn't the cold water help any? 939 01:31:19,767 --> 01:31:20,893 Feels great. 940 01:31:21,561 --> 01:31:23,729 Bucket of blood alley will cure anything. 941 01:31:23,896 --> 01:31:25,857 I'll steer. Stay off that foot. 942 01:31:26,315 --> 01:31:30,653 Try a course of 0-4-5. Joker compass. 943 01:31:31,446 --> 01:31:34,157 Way I figure, we're near Honghai bay. 944 01:31:35,283 --> 01:31:38,286 I remember a graveyard of wrecks hung up on the point. 945 01:31:38,494 --> 01:31:39,370 If we can find them, 946 01:31:39,579 --> 01:31:42,415 we can strip them to feed our boilers. 947 01:31:43,374 --> 01:31:44,917 I watched you during the storm. 948 01:31:45,418 --> 01:31:47,420 Do you know how many hours you've been at the wheel? 949 01:31:47,628 --> 01:31:49,964 You can't steer with your back to the helm. 950 01:31:51,424 --> 01:31:53,426 You've fallen in love with the ship, haven't you? 951 01:31:55,052 --> 01:31:56,679 Last night, I found out... 952 01:31:57,930 --> 01:31:59,682 I've fallen in love with you. 953 01:32:02,393 --> 01:32:04,312 You got me mixed up with the storm. 954 01:32:05,730 --> 01:32:06,772 The weather's clearing, 955 01:32:07,565 --> 01:32:10,151 and once you get to Hong Kong, you'll wake up. 956 01:32:10,401 --> 01:32:13,070 And if we ever get there, I won't want you around. 957 01:32:13,529 --> 01:32:15,990 Keep that straight, and we'll get along fine. 958 01:32:19,827 --> 01:32:21,454 You'll find somebody else-- 959 01:32:22,205 --> 01:32:24,957 some Hong Kong Tai-Pan with a villa on the peak 960 01:32:25,124 --> 01:32:26,959 and money in the bank. 961 01:32:27,585 --> 01:32:29,462 May even introduce you to one myself. 962 01:32:35,927 --> 01:32:38,721 The course is 0-4-5. 963 01:33:16,259 --> 01:33:17,677 We can count the grains of rice, 964 01:33:17,885 --> 01:33:19,595 but only children feed their hunger. 965 01:33:21,305 --> 01:33:24,225 Break this up and take it to the boiler room. 966 01:33:24,433 --> 01:33:27,019 The artist carved 10 years of his life into this wood. 967 01:33:27,228 --> 01:33:28,896 You'd turn it to ashes? 968 01:33:31,440 --> 01:33:32,775 Hide it someplace. 969 01:34:19,697 --> 01:34:21,324 [Speaking Chinese] 970 01:34:34,754 --> 01:34:36,213 [Speaking Chinese] 971 01:34:44,096 --> 01:34:45,598 Don't get anxious down there. 972 01:34:45,765 --> 01:34:48,684 This is no canoe. I got to walk her in. 973 01:35:01,489 --> 01:35:02,448 Full astern. 974 01:35:19,173 --> 01:35:20,049 Stop engine! 975 01:35:25,680 --> 01:35:27,431 We'll have to pull her in by hand. 976 01:36:31,912 --> 01:36:33,706 You got a carpenter on board? 977 01:36:33,956 --> 01:36:34,623 Yes, captain. 978 01:36:35,207 --> 01:36:36,041 Get him. 979 01:36:36,250 --> 01:36:39,044 We'll stay to refuel and look for water. 980 01:36:39,211 --> 01:36:40,421 And something to eat? 981 01:36:41,088 --> 01:36:43,466 Stay out of the villages. 982 01:36:43,674 --> 01:36:45,384 We'll eat in Hong Kong. 983 01:37:20,669 --> 01:37:21,545 How long it take you 984 01:37:21,754 --> 01:37:23,798 to put this Humpty Dumpty together again? 985 01:37:24,048 --> 01:37:25,633 Why? You in a hurry? 986 01:37:26,926 --> 01:37:28,969 Yeah. I'm running out of cigars. 987 01:37:29,178 --> 01:37:31,263 I'm running out of things, too. 988 01:37:32,181 --> 01:37:33,933 You'll be in Hong Kong tomorrow. 989 01:37:34,141 --> 01:37:35,601 Tell them to find some planks 990 01:37:35,810 --> 01:37:37,311 to fill in this wheel. 991 01:39:23,000 --> 01:39:24,919 Captain, look! We feast. 992 01:39:25,711 --> 01:39:27,713 All 179 of us? 993 01:39:28,464 --> 01:39:29,089 Snap it up. 994 01:39:29,298 --> 01:39:31,717 We've got to clear out before the fog lifts. 995 01:39:31,926 --> 01:39:33,969 A craftsman cannot be hurried. 996 01:39:34,637 --> 01:39:37,056 First thing, get rid of the commies. 997 01:39:37,222 --> 01:39:40,100 Round up the Feng family, and we'll put them ashore. 998 01:39:40,309 --> 01:39:42,019 It will be that many less bellies to feed. 999 01:39:42,227 --> 01:39:43,896 It will be a pleasure, captain. 1000 01:39:58,702 --> 01:40:02,373 Captain, it is one of god's footsteps. 1001 01:40:03,082 --> 01:40:04,959 It's cannibalism, that's what it is. 1002 01:40:05,626 --> 01:40:07,002 One ship feeding on another. 1003 01:40:07,211 --> 01:40:08,837 We'll be doing it next. 1004 01:40:09,046 --> 01:40:10,297 Put this on the menu. 1005 01:40:10,547 --> 01:40:12,591 We catch fish, too, eminent brother. 1006 01:40:12,841 --> 01:40:15,219 Perhaps we can remain here and catch more. 1007 01:40:15,427 --> 01:40:17,054 No. We're shoving off within the hour. 1008 01:40:17,262 --> 01:40:19,807 My people worry about our illustrious captain. 1009 01:40:20,015 --> 01:40:22,017 He is in pain with no rest. 1010 01:40:22,226 --> 01:40:23,268 I'm in the pink. 1011 01:40:24,144 --> 01:40:25,354 Your China sea pirates 1012 01:40:25,562 --> 01:40:27,523 have been dragging their plunder in here 1013 01:40:27,731 --> 01:40:29,400 and stripping it for years. 1014 01:40:30,859 --> 01:40:33,028 This graveyard gives me the willies. 1015 01:40:39,994 --> 01:40:41,078 Cathy? 1016 01:40:46,834 --> 01:40:49,086 [Shouting in Chinese] 1017 01:40:54,133 --> 01:40:55,384 Where's Cathy? 1018 01:40:56,677 --> 01:40:57,302 She's gone? 1019 01:40:57,511 --> 01:40:58,262 You bet. 1020 01:40:58,470 --> 01:41:00,597 I told you to call me if she tried to leave. 1021 01:41:00,848 --> 01:41:02,808 Why girly go Hong Kong? For you? 1022 01:41:03,017 --> 01:41:05,686 You don't want she. You got plenty girlies. 1023 01:41:06,186 --> 01:41:07,146 When did she leave? 1024 01:41:07,396 --> 01:41:08,605 Long time now. 1025 01:41:09,064 --> 01:41:10,190 Maybe she find daddy. 1026 01:41:10,399 --> 01:41:12,317 We stay here. Maybe she come back. 1027 01:41:13,444 --> 01:41:14,570 Little idiot. 1028 01:41:16,196 --> 01:41:17,281 Big idiot. 1029 01:41:25,247 --> 01:41:26,790 Big idiot, huh, baby? 1030 01:41:28,250 --> 01:41:29,460 She said a mouthful. 1031 01:41:41,221 --> 01:41:43,098 [Speaking Chinese] 1032 01:41:53,275 --> 01:41:56,904 [Speaking Chinese] 1033 01:42:30,521 --> 01:42:31,730 Wait a minute! 1034 01:42:34,441 --> 01:42:36,860 I got something to say, to these people, 1035 01:42:37,486 --> 01:42:40,280 but I don't know whether my Chinese is good enough, 1036 01:42:40,656 --> 01:42:42,574 or whether my English is. 1037 01:42:43,325 --> 01:42:45,410 A couple of you Fengs understand English. 1038 01:42:45,994 --> 01:42:47,621 Explain to the rest of them. 1039 01:42:48,413 --> 01:42:49,998 You're all afraid, 1040 01:42:50,582 --> 01:42:52,793 but these villagers are your friends. 1041 01:42:53,752 --> 01:42:55,504 They proved it when they brought you along 1042 01:42:55,712 --> 01:42:56,797 instead of leaving you there 1043 01:42:57,005 --> 01:42:59,049 to take the blame for their escape. 1044 01:42:59,842 --> 01:43:01,593 And what did they get in return? 1045 01:43:02,261 --> 01:43:03,554 They're going hungry 1046 01:43:03,762 --> 01:43:06,765 and have cut their chances of making it themselves. 1047 01:43:07,391 --> 01:43:11,603 Your old China is as dead as your ancestors, 1048 01:43:11,812 --> 01:43:14,523 and your new China is as misguided 1049 01:43:14,731 --> 01:43:18,569 as that pompous, miserable old elder of yours. 1050 01:43:19,778 --> 01:43:21,321 It's being run by fear, 1051 01:43:22,322 --> 01:43:23,907 fear that would make a man 1052 01:43:24,116 --> 01:43:25,993 sacrifice his own son 1053 01:43:26,368 --> 01:43:30,080 in order to treacherously poison his friends. 1054 01:43:31,165 --> 01:43:33,083 Well, you got to make a decision. 1055 01:43:33,417 --> 01:43:35,377 You can go along and follow your elder, 1056 01:43:35,586 --> 01:43:38,964 or you're welcome aboard here with your friends. 1057 01:43:40,174 --> 01:43:41,550 Make up your mind. 1058 01:43:42,551 --> 01:43:44,428 [Speaking Chinese] 1059 01:43:46,722 --> 01:43:49,474 [Shouting in Chinese] 1060 01:44:37,981 --> 01:44:39,483 [Missile approaches] 1061 01:44:47,241 --> 01:44:48,408 What'll we do? 1062 01:44:54,039 --> 01:44:55,165 Get them aboard! 1063 01:44:56,458 --> 01:44:57,334 Cut the lines! 1064 01:45:06,593 --> 01:45:07,636 Full ahead! 1065 01:45:48,176 --> 01:45:49,678 [Gunfire] 1066 01:45:54,433 --> 01:45:56,643 They can't come any closer. The water's too shallow. 1067 01:45:56,852 --> 01:45:57,978 That's close enough. 1068 01:46:22,586 --> 01:46:23,795 Captain, look! 1069 01:46:28,925 --> 01:46:30,385 Full astern! 1070 01:46:31,553 --> 01:46:32,971 Get below and give her a hand. 1071 01:46:33,138 --> 01:46:34,097 Yes, sir! 1072 01:46:56,912 --> 01:46:57,579 Tom! 1073 01:46:57,913 --> 01:46:58,705 Tom! 1074 01:47:05,796 --> 01:47:07,005 Stop engine! 1075 01:47:12,469 --> 01:47:13,428 Full ahead! 1076 01:47:35,617 --> 01:47:38,161 I found out the truth. He's dead. 1077 01:47:38,370 --> 01:47:40,747 Can't you see I'm busy? Welcome aboard. 1078 01:47:48,130 --> 01:47:50,424 You needn't have arranged a 21-gun salute. 1079 01:47:50,674 --> 01:47:51,716 Where are you going? 1080 01:47:51,925 --> 01:47:53,301 Where I can do some good. 1081 01:48:02,894 --> 01:48:05,522 [Speaking Chinese] 1082 01:48:26,585 --> 01:48:29,629 Forget your steam Gauge! Pour it on! 1083 01:48:43,643 --> 01:48:44,686 [Shell explodes] 1084 01:48:56,281 --> 01:48:57,991 [Speaking Chinese] 1085 01:49:10,295 --> 01:49:11,296 Slow ahead. 1086 01:49:33,068 --> 01:49:35,612 [Speaking Chinese] 1087 01:49:59,928 --> 01:50:02,013 Stop engine and kill all smoke. 1088 01:50:09,938 --> 01:50:12,607 [Speaking Chinese] 1089 01:50:36,464 --> 01:50:39,175 [Speaking Chinese] 1090 01:51:43,239 --> 01:51:44,658 Look at them, baby. 1091 01:51:46,576 --> 01:51:47,994 Let them make it. 1092 01:51:49,496 --> 01:51:51,039 They got to make it. 1093 01:52:15,563 --> 01:52:17,691 The bleeding heart of China. 1094 01:52:20,026 --> 01:52:22,570 You can pin one on my sleeve, baby. 1095 01:52:58,940 --> 01:53:01,443 Chief, full ahead. 1096 01:53:02,110 --> 01:53:04,904 Let's get this grand old lady to Hong Kong. 1097 01:53:19,461 --> 01:53:25,800 [Toot] 1098 01:53:26,050 --> 01:53:27,886 [Sirens] 1099 01:54:00,376 --> 01:54:02,921 Old men and old ladies, 1100 01:54:03,463 --> 01:54:06,341 young people and babies. Refugees. 1101 01:54:07,926 --> 01:54:09,385 God bless them. 1102 01:54:32,742 --> 01:54:34,202 Powder your nose, baby. 1103 01:54:34,452 --> 01:54:36,162 We're coming in to Hong Kong. 1104 01:54:37,831 --> 01:54:39,415 Here. You take the wheel. 1105 01:54:42,544 --> 01:54:43,962 Maybe you'd better help. 1106 01:54:44,170 --> 01:54:46,005 I'm not quite sure I know where I'm going. 1107 01:54:46,464 --> 01:54:47,507 Well, I do. 1108 01:54:48,883 --> 01:54:50,385 Good-bye, baby. 70970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.