All language subtitles for odio mortal
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,960 --> 00:00:49,439
De 1861 Ă 1865, la malheureuse guerre
civile américaine a déchirée ...
2
00:00:55,720 --> 00:00:56,199
Les émotions mélangées
et le patriotisme du peuple ...
3
00:00:59,560 --> 00:01:01,359
Et a dĂ©racinĂ© lâunitĂ© des Etats.
4
00:01:23,280 --> 00:01:24,159
Quatre années tragiques
ont témoignées .
5
00:01:24,960 --> 00:01:25,519
Des sanglantes violences
de frĂšre contre frĂšre ...
6
00:01:35,960 --> 00:01:39,079
Puis ... le 9 Avril 1865 .
7
00:01:42,880 --> 00:01:44,359
HĂ©, la guerre est finie.
8
00:02:19,960 --> 00:02:22,359
Monsieur le Président,
votre rendez-vous de 7h45.
9
00:02:22,360 --> 00:02:24,959
L'éclaireur James Kingston
et le Sergent O'Roarke ...
10
00:02:25,000 --> 00:02:27,279
Du cinquiÚme Corps D'armée du
territoire du Nouveau Mexique.
11
00:02:30,400 --> 00:02:31,799
Bonsoir, messieurs.
12
00:02:32,000 --> 00:02:33,799
Avez-vous apprécié le voyage
Ă Washington?
13
00:02:33,800 --> 00:02:35,799
Eh bien, monsieur, aprĂšs
la tension de la guerre,...
14
00:02:35,800 --> 00:02:37,559
C'est un peu un gain réel
de pouvoir se détendre.
15
00:02:37,680 --> 00:02:38,879
Oui, c'est exact.
16
00:02:38,880 --> 00:02:41,399
Oui, j'ai essayé de m'y
habituer moi-mĂȘme.
17
00:02:42,480 --> 00:02:44,399
J'aurais pu écrire à chacun
de vous une lettre
18
00:02:44,400 --> 00:02:46,279
Mais je vous ai fait venir
ici sur ce long tour
19
00:02:46,280 --> 00:02:48,999
Parce que je voulais présenter
personnellement l'un de mes problĂšmes.
20
00:02:49,480 --> 00:02:52,999
Heureusement, j'ai eu une enquĂȘte plutĂŽt
minutieuse faite de chacun d'entre vous.
21
00:02:53,280 --> 00:02:56,599
Trois ans comme éclaireur de l'armée,
M. Kingston, sur la frontiĂšre Indienne.
22
00:02:56,600 --> 00:02:58,079
Oui, Monsieur.
Apaches?
23
00:02:58,080 --> 00:02:59,479
Du matin jusqu'Ă la nuit,'Monsieur?
24
00:02:59,480 --> 00:03:02,479
Et vous étiez un éleveur actif
au Texas avant la guerre,-Sergent?
25
00:03:02,480 --> 00:03:03,879
Oui, Monsieur.
NĂ© directement sur le champ.
26
00:03:03,880 --> 00:03:05,599
Je connais mieux le bétail
que les gens, Monsieur.
27
00:03:07,280 --> 00:03:08,679
Je veux que vous m'aidiez.
28
00:03:09,280 --> 00:03:11,599
Euh, Monsieur,
comment pouvons-nous aider?
29
00:03:12,600 --> 00:03:16,479
Messieurs,,le commerce doit ĂȘtre
rapidement repris entre les Ătats.
30
00:03:16,920 --> 00:03:18,999
La viande est si rare
et si élevées
31
00:03:19,000 --> 00:03:20,719
Que les gens dans le Nord
ne peuvent pas se le permettre.
32
00:03:20,800 --> 00:03:23,399
Fiché au Texas, il y a
des milliers et des milliers.
33
00:03:23,400 --> 00:03:25,919
De bestiaux attendant pour
ĂȘtre vendu sur les marchĂ©s du Nord.
34
00:03:27,520 --> 00:03:30,519
Je veux que le bétail commence a
se déplacer vers le Nord immédiatement.
35
00:03:32,320 --> 00:03:33,359
Je connais les obstacles.
36
00:03:33,720 --> 00:03:37,119
Beaucoup moins d'éléments restent pliés
et gardant lâUnion Ă part.
37
00:03:37,400 --> 00:03:40,719
Je connais Ă propos des milliers de
kilomÚtres de pays désertique dangereux...
38
00:03:40,720 --> 00:03:43,319
...Entre le Texas et Abilene au Kansas.
39
00:03:44,600 --> 00:03:47,999
Mais ne diriez-vous pas que c'est un peu
stupide que les gens meurent de faim...
40
00:03:48,000 --> 00:03:51,799
...Et une terre d'abondance avec seulement
un millier de kilomĂštres entre eux?
41
00:03:52,400 --> 00:03:55,919
Eh bien, oui, Monsieur, mais quand les
Apaches continuent de semer le trouble,.
42
00:03:55,920 --> 00:03:58,519
Je prendrais une armée pour
leur apporter du bétail du Texas.
43
00:03:58,800 --> 00:04:00,719
Vous aurez une armée pour vous aider.
44
00:04:00,920 --> 00:04:03,999
Vous pouvez commencer Ă utiliser
les soldats de San Arturo tout de suite.
45
00:04:07,520 --> 00:04:08,919
Cela pourrait le faire.
46
00:04:10,200 --> 00:04:11,999
Je connais trĂšs bien ce pays, Monsieur.
47
00:04:12,200 --> 00:04:14,119
Nous pourrions traverser le Texas
prÚs de la frontiÚre inférieure...
48
00:04:14,120 --> 00:04:16,719
Du Sud-est du Nouveau-Mexique
tout prĂšs de,San Arturo.
49
00:04:16,800 --> 00:04:20,319
San Arturo pourrait ĂȘtre la station
Ă mi-chemin de lĂ dans le Kansas.
50
00:04:20,320 --> 00:04:23,319
Et oĂč les soldats accompagnent pour nous donner
la protection que nous ne pourrions pas.
51
00:04:23,320 --> 00:04:24,639
Faites-le.
- Oui, monsieur!
52
00:04:24,640 --> 00:04:26,719
Si quelqu'un le peut.
Bien.
53
00:04:28,920 --> 00:04:31,919
M. le président, votre rendez-vous
de 8 heures est lĂ , le Major McGuire.
54
00:04:33,520 --> 00:04:35,919
C'est ma deuxiĂšme rencontre avec
le Major McGuire aujourd'hui.
55
00:04:35,920 --> 00:04:37,919
Nous avons passé une heure trÚs
agréable ensemble cet aprÚs-midi.
56
00:04:38,440 --> 00:04:42,639
James Kingston, Sergent Tim OâRoarke sont t
tous deux attachés à l'armée de l'Union.
57
00:04:42,640 --> 00:04:46,719
Voici le Major Donald McGuire,
juste libéré-'de 'l'armée Confédérée.
58
00:04:46,920 --> 00:04:48,519
De l'armée Confédérée.
59
00:04:48,840 --> 00:04:50,519
Et il est plus que bienvenu ici.
60
00:04:50,520 --> 00:04:52,839
Nous avons notre long souhait
pour la paix enfin.
61
00:04:52,840 --> 00:04:54,239
Il n'y a aucune malice
dans mon coeur
62
00:04:54,240 --> 00:04:56,719
Pour ceux qui ont agi avec
le courage de leurs convictions.
63
00:04:56,720 --> 00:04:59,519
Nous voulons leur plein soutien
dans le futur.
64
00:04:59,720 --> 00:05:03,239
Monsieur le Président, nous, les gens
du Sud, avons été gravement blessés.
65
00:05:03,320 --> 00:05:06,599
Nous avons confiance en Dieu pour
les Ătats-Unis, encore une fois.
66
00:05:07,040 --> 00:05:08,319
Amen Ă cela.
67
00:05:09,640 --> 00:05:11,919
A partir de maintenant,
nous devons tous travailler ensemble.
68
00:05:13,240 --> 00:05:15,239
Cette Nation doit survivre.
69
00:05:16,120 --> 00:05:18,039
Et le major McGuire est né au Texas.
70
00:05:18,760 --> 00:05:20,839
ll connaĂźt la situation
qu'il veut aider.
71
00:05:21,040 --> 00:05:24,639
Je crois qu'il peut se déplacer dans le Texas
avec plus de liberté que vous deux.
72
00:05:24,640 --> 00:05:26,239
Eh bien, je suis du Texas, Monsieur.
73
00:05:26,240 --> 00:05:28,559
Vous étiez du Texas,
c'était il y a quatre ans.
74
00:05:28,560 --> 00:05:30,359
Et votre nom est seulement Timothy.
75
00:05:30,440 --> 00:05:33,439
Mais ils me disent qu'ils appellent
le Major, Tex, c'est exact?
76
00:05:33,440 --> 00:05:34,759
* C'est exact, monsieur!
77
00:05:34,760 --> 00:05:36,359
Cela fait la différence.
78
00:05:36,360 --> 00:05:38,639
Maintenant, le Major a eu un dur
boulot Ă venir ici aujourd'hui...
79
00:05:38,640 --> 00:05:41,639
...Pour me rencontrer et me parler comme
vous allez avoir à faire passer le bétail.
80
00:05:41,640 --> 00:05:42,959
Mais il est venu ici.
81
00:05:42,960 --> 00:05:44,359
Vous l'avez fait.
82
00:05:44,360 --> 00:05:47,359
Je crois ĂȘtre trĂšs chanceux
d'avoir son aide.
83
00:05:47,440 --> 00:05:50,239
j'ai suivi
Robert E. Lee dans la guerre.
84
00:05:50,240 --> 00:05:52,639
Je respecterai sa reddition honorable.
85
00:05:53,040 --> 00:05:54,839
Maintenant, si vous messieurs
ĂȘtes d'accord,.
86
00:05:54,840 --> 00:05:57,639
Vous pouvez discuter plus avant
des plans de votre jet de formation.
87
00:05:58,160 --> 00:06:01,759
Donc, le temps d'y croire,
en fait, c'est incroyable.
88
00:06:01,760 --> 00:06:03,959
Vous ĂȘtes disposĂ© Ă tuer
un homme en exercice
89
00:06:03,960 --> 00:06:06,359
Et par consĂ©quent vous ĂȘtes
disposé à jouer aux jeux avec lui.
90
00:06:06,360 --> 00:06:07,959
Nous le mettrons au point
ensemble, Monsieur.
91
00:06:08,080 --> 00:06:09,679
Quand vous quittez Washington?
92
00:06:09,680 --> 00:06:11,079
Nous sommes prĂȘts Ă partir ce soir.
93
00:06:11,080 --> 00:06:12,159
Vous imaginez.
94
00:06:12,160 --> 00:06:13,279
PrĂȘt maintenant, Monsieur.
95
00:06:13,280 --> 00:06:16,079
Nous pouvons attraper un convoi de chariots
qui doit quitter Abilene dans deux semaines.
96
00:06:16,160 --> 00:06:18,479
Je devrai vous laisser avant
que nous ayons atteint Abilene.
97
00:06:18,480 --> 00:06:20,159
Faites des liaisons différentes
pour aller au Sud.
98
00:06:20,160 --> 00:06:22,159
Ce sont les ordres pour
le Colonel Marshall.
99
00:06:22,160 --> 00:06:24,479
Quant Ă l'utilisation
des soldats Ă San Arturo.
100
00:06:24,880 --> 00:06:26,679
Ma lettre explique tout.
101
00:06:26,680 --> 00:06:29,199
Je lui al demandé de vous accorder
une complÚte coopération.
102
00:06:29,680 --> 00:06:32,359
D'eux, Ă moins d'une
quelconque urgence, bien sûr.
103
00:06:34,760 --> 00:06:35,879
Excusez-moi, M. le Président,
Mme Lincoln est dans la calĂšche Ă attendre.
104
00:06:38,720 --> 00:06:39,319
Oh, je viens tout de suite.
105
00:06:41,680 --> 00:06:43,119
J'aurais souhaité que
nous puissions parler plus longtemps.
106
00:06:43,560 --> 00:06:44,519
Mais j'ai promis de me rendre
au théùtre Ford ce soir.
107
00:06:46,560 --> 00:06:47,759
J'espÚre que vous apprécierez
le spectacle, Monsieur.
108
00:06:47,960 --> 00:06:48,639
Je suis sur que je le ferai.
109
00:06:49,080 --> 00:06:50,559
Nous le ferons, monsieur.
Vous observez juste.
110
00:06:50,600 --> 00:06:51,719
J'observerai...
111
00:06:52,320 --> 00:06:53,039
...Et je prierai aussi.
112
00:06:55,000 --> 00:06:57,079
Que Dieu vous accorde un
voyage sans danger.
113
00:07:08,080 --> 00:07:10,399
Vous serez avec nous dans le convoi
pendant quelques jours, n'est-ce pas?
114
00:07:10,400 --> 00:07:12,079
Oui, nous irons au Kansas ensemble.
115
00:07:12,080 --> 00:07:13,279
Je vous quitterai lĂ -bas.
116
00:07:13,280 --> 00:07:15,879
Maintenant le chemin vers le Texas est long
avant que vous atteignez San Arturo.
117
00:07:15,880 --> 00:07:17,399
Vous aurez besoin de
ce temps supplémentaire.
118
00:07:17,480 --> 00:07:19,679
J'ai calculé que je peux récupérer
les hommes dont j'ai besoin,
119
00:07:19,680 --> 00:07:21,479
...Monter le bétail le long
de la frontiĂšre.
120
00:07:21,480 --> 00:07:23,599
...Et je vous retrouverai juste
Ă l'ouest de Brownfield...
121
00:07:23,600 --> 00:07:24,799
Dans deux semaines
Ă partir de demain.
122
00:07:24,800 --> 00:07:26,399
Nous serons lĂ mais
au cas oĂč nous n'y soyons pas.
123
00:07:26,400 --> 00:07:27,679
Ne pensez pas mĂȘme cela.
124
00:07:27,680 --> 00:07:29,079
Vous ne reviendrez pas avec cela.
125
00:07:29,080 --> 00:07:31,079
Non, mais je ne suis que
la moitié de l'équipe.
126
00:07:31,280 --> 00:07:32,479
Vous feriez mieux de vous montrer.
127
00:07:32,800 --> 00:07:33,999
Nous serons lĂ
128
00:09:56,600 --> 00:09:58,959
Je vous dois beaucoup pour tout
ce que vous avez fait, Sergent.
129
00:09:59,000 --> 00:10:02,399
Ah, vous ne me devez rien, Red,
je suis toujours content d'aider.
130
00:10:02,920 --> 00:10:05,599
Et je jure que je ne boirai jamais
d'eau Ă Abilene Ă nouveau.
131
00:10:05,720 --> 00:10:07,479
Comme pour ruiner mon estomac.
132
00:10:08,600 --> 00:10:11,199
Je jure que vous ferez
quand vous aurez un whisky.
133
00:10:11,520 --> 00:10:12,719
Pas moi.
134
00:10:12,720 --> 00:10:15,799
Je ne boirai jamais quand j'ai un gros train
de chargement comme celui-ci Ă faire passer.
135
00:10:15,800 --> 00:10:17,199
Tellement de responsabilité.
136
00:10:17,400 --> 00:10:19,399
Vous y avez beaucoup de gens agréables.
137
00:10:20,800 --> 00:10:23,359
Agréable pour moi de commencer à parler
de guerre et d'emmener à l'intérieur.
138
00:10:23,400 --> 00:10:25,079
Oh, la guerre est finie.
139
00:10:25,120 --> 00:10:28,119
Ce n'est pas fini pour ceux mĂȘlĂ©s aux
coups de feu sur M.'Lincoln, n'est-ce pas?
140
00:10:28,320 --> 00:10:31,079
Probablement encore en train de combattre
cette guerre dans cent ans d'ici.
141
00:10:31,120 --> 00:10:32,519
Vous savez, que c'est
difficile Ă croire
142
00:10:32,520 --> 00:10:35,199
... ll y a seulement quelques jours,
je parlais Ă M. Lincoln.
143
00:10:35,920 --> 00:10:38,879
J'espĂšre bien qu'ils attraperont
et pendront celui qui l'a assassinée.
144
00:10:38,920 --> 00:10:40,119
Amen Ă cela.
145
00:10:49,800 --> 00:10:51,799
Vous n'avez pas Ă me dorloter
plus loin que ceci.
146
00:10:51,800 --> 00:10:52,799
TrĂšs bien, Bob.
147
00:10:52,800 --> 00:10:54,199
Je serai en ville quelques heures...
148
00:10:54,200 --> 00:10:55,919
...Je leur ramĂšnerai des soldats
avant le lever du jour.
149
00:10:55,920 --> 00:10:57,199
- La passe Connies.
- La passe Connies.
150
00:12:02,040 --> 00:12:03,639
Hé, regardez au-delà de ça!
151
00:12:03,640 --> 00:12:05,119
En bas de cette colline de sable.
152
00:12:05,320 --> 00:12:06,839
C'est Kingston qui revient.
153
00:12:09,040 --> 00:12:11,439
Alors Bob sera Ă San Arturo
aux alentours de minuit.
154
00:12:11,440 --> 00:12:13,239
...Et aura l'escorte pour
nous retrouver.
155
00:12:13,240 --> 00:12:15,039
Oui, monsieur, demain
Ă cette heure-ci...
156
00:12:15,040 --> 00:12:17,119
Et ensuite nous serons tous
Ă la maison sains et saufs.
157
00:12:28,240 --> 00:12:29,839
Tout va bien lĂ -bas!
158
00:12:30,720 --> 00:12:32,839
J'aimerais que vous me laissiez
faire le voyage en ville.
159
00:12:33,040 --> 00:12:35,719
Vous ĂȘtes un passager.
Je dois protéger les passagers.
160
00:12:35,720 --> 00:12:37,119
Bob va trĂšs bien y arriver.
161
00:12:37,120 --> 00:12:38,639
Le frĂšre de Bob est un bon type.
162
00:12:39,120 --> 00:12:41,439
HĂ©, monsieur, vous allez me
faire monter sur votre chariot?
163
00:12:41,440 --> 00:12:42,639
Quel est le problĂšme?
164
00:12:42,640 --> 00:12:44,839
N'étiez-vous pas chevauchant
avec ces gens lĂ -bas toujours?
165
00:12:44,840 --> 00:12:46,039
Je vais vous le redemander,
166
00:12:46,040 --> 00:12:48,119
...Vous allez me faire monter
ou dois je marcher?
167
00:12:52,640 --> 00:12:54,039
Passez votre sac.
168
00:13:10,640 --> 00:13:12,439
Ils aimeraient colorer votre uniforme?
169
00:13:12,440 --> 00:13:13,519
Vous aussi?
170
00:13:13,960 --> 00:13:15,559
Ăa n'a pas d'importance pour moi.
171
00:13:15,560 --> 00:13:17,759
Ăcoutez, Jâai Ă©tĂ© dans 3 chariots depuis
que nous avons quitté Abilene.
172
00:13:17,760 --> 00:13:19,239
Ils ne m'aiment pas,
je ne les aime pas.
173
00:13:19,240 --> 00:13:20,439
Une curieuse question.
174
00:13:20,440 --> 00:13:21,759
Que suis je, un monstre?
175
00:13:22,640 --> 00:13:24,039
Quel est votre nom?
176
00:13:24,240 --> 00:13:25,759
Parker, Lee Parker.
177
00:13:25,760 --> 00:13:27,239
Cela fait-il une différence pour vous?
178
00:13:27,560 --> 00:13:28,959
Lampiste.
179
00:13:30,640 --> 00:13:35,559
Nous avons eu un Parker en ville.
Silas Parker.
180
00:13:35,960 --> 00:13:37,439
Il est autour de la prison.
181
00:13:38,160 --> 00:13:39,559
C'est mon paternel.
182
00:13:39,760 --> 00:13:43,359
Vous et votre pÚre étiez dans
des camps opposés, n'est-ce pas?
183
00:13:44,360 --> 00:13:45,839
De quel cÎté étiez-vous?
184
00:13:45,840 --> 00:13:49,759
Je suis un homme d'affaires.
J'ai un magasin général à San Arturo.
185
00:13:49,760 --> 00:13:51,359
Je joue des deux cÎtés.
186
00:13:51,440 --> 00:13:52,559
Câest agrĂ©able.
187
00:13:53,240 --> 00:13:54,439
LĂąchement.
188
00:13:54,440 --> 00:13:56,639
Celui qui n'aime pas ça,
il peut descendre.
189
00:13:56,960 --> 00:13:58,639
Je ne suis pas lĂąche.
190
00:13:59,080 --> 00:14:02,879
Je viens du Mexique, mieux que la totalité
du Nord et du Sud vont ensemble.
191
00:14:02,880 --> 00:14:04,159
Tu parles trop.
192
00:14:04,160 --> 00:14:05,959
- Tu n'aimes pas ça?
- Non.
193
00:14:05,960 --> 00:14:07,679
Je n'aime pas ça, ici.
194
00:14:07,680 --> 00:14:09,559
Je vais dormir pendant un moment.
195
00:14:09,680 --> 00:14:11,879
Et ne regardez pas à l'intérieur.
196
00:14:12,080 --> 00:14:14,559
Je dors pendant une heure,
peut-ĂȘtre deux.
197
00:14:17,880 --> 00:14:20,079
Est cette votre femme?
Non.
198
00:14:20,080 --> 00:14:21,479
Je l'ai rencontrée à Abilene.
199
00:14:21,560 --> 00:14:23,959
Elle a supplié pour un tour
Ă San Arturo.
200
00:14:23,960 --> 00:14:25,559
En tant qu'amis lĂ -bas, elle disait.
201
00:14:29,680 --> 00:14:31,159
Mieux ou pire.
202
00:14:31,280 --> 00:14:32,559
La guerre est finie.
203
00:14:32,960 --> 00:14:35,879
Ca ne sera jamais fini pour moi,
deux ans dans leurs prisons d'armée.
204
00:14:35,880 --> 00:14:38,279
Ils n'avaient pas à supporter ça,
ils auraient pu l'épargner.
205
00:14:38,480 --> 00:14:39,559
Yankees!
206
00:15:29,160 --> 00:15:31,959
Peut-ĂȘtre que les Indiens ont cessĂ©
dâattaquer sur cette route?
207
00:15:31,960 --> 00:15:33,359
C'était le temps ou
nous nous sommes
208
00:15:33,360 --> 00:15:35,359
Probablement plus heurter
Ă nos courses et c'est note.
209
00:15:35,360 --> 00:15:38,279
Pourquoi cette terre Mexicaine ne
se trouve-t-elle pas du cÎté de la frontiÚre?
210
00:15:38,280 --> 00:15:40,399
C'est mieux de ne pas croire
aux frontiĂšres.
211
00:15:40,400 --> 00:15:43,679
prétend que le Texas et le Mexique
appartiennent Ă un mĂȘme pays.
212
00:15:43,680 --> 00:15:46,079
Eh bien, n'y a-t-il pas assez de terres
(par ici pour tout le monde?
213
00:15:46,080 --> 00:15:48,399
Pas selon ceux marchant avec, Red 4
214
00:15:51,080 --> 00:15:54,399
Ce type devant, chevauchant
devant le wagon de tĂȘte.
215
00:15:55,600 --> 00:15:57,199
Vous voulez dire Kingston?
216
00:15:57,200 --> 00:16:00,199
J'ai entendu dire qu'il va utiliser des
soldats pour acheminer du bétail du Texas.
217
00:16:00,200 --> 00:16:02,079
Le bétail du Sud pour les Yankees!
218
00:16:02,280 --> 00:16:03,479
Ouais,...
219
00:16:03,800 --> 00:16:05,399
...Du bétail du Sud!
220
00:16:05,400 --> 00:16:06,879
Intéressant, n'est-ce pas?
221
00:16:06,880 --> 00:16:08,079
Que sommes-nous sensés faire?
222
00:16:08,080 --> 00:16:10,199
Nous coucher comme des chiens et donner
tout ce que nous possédons au Nord?
223
00:16:10,200 --> 00:16:11,599
Qu'est-ce qui se passe avec ces Texans?
224
00:16:11,600 --> 00:16:15,479
Les gens du Texas ne se coucheront pas
ni beaucoup d'autres sur ce territoire.
225
00:16:15,480 --> 00:16:17,199
Oh, vous rĂȘvez juste Ă haute voix..
226
00:16:17,200 --> 00:16:19,279
Lee s'est rendu.
Que peut-on faire maintenant?
227
00:16:19,880 --> 00:16:21,199
Nous le faisons!
228
00:16:21,480 --> 00:16:22,479
Nous?
229
00:16:22,600 --> 00:16:24,479
Quelle est au juste votre
position, monsieur?
230
00:16:25,320 --> 00:16:26,919
Venez me voir aprĂšs que
vous ayez été à la maison...
231
00:16:26,920 --> 00:16:28,599
...Avec votre famille
pendant quelques jours.
232
00:16:28,600 --> 00:16:29,999
Je vous le dirai alors.
233
00:17:13,400 --> 00:17:14,919
Descendez, les gars.
234
00:17:15,000 --> 00:17:16,598
Rosita, bienvenue Ă la maison!
235
00:17:16,720 --> 00:17:19,719
AprĂšs ce que tu penses,
il joue la mauvaise carte sur elle.
236
00:17:19,800 --> 00:17:21,399
Jironza est ici?
237
00:17:21,400 --> 00:17:22,999
ll est de ce cÎté,
il t'attend!
238
00:17:27,200 --> 00:17:28,519
Jironza!
239
00:17:29,000 --> 00:17:30,319
Ma chérie!
240
00:17:39,720 --> 00:17:41,719
Je me demandais si tu allais
jamais arriver ici.
241
00:17:41,800 --> 00:17:43,999
Tu prends ton temps pour revenir
vers moi, hein?
242
00:17:44,000 --> 00:17:46,199
Tu m'envoies quelque part pour
trouver quelque chose pour toi.
243
00:17:46,200 --> 00:17:47,719
Je dois prendre mon temps...
244
00:17:47,920 --> 00:17:50,199
...Mais je lestai trouvé.
245
00:17:50,200 --> 00:17:52,799
- Les fusils, avec Calvin.
- Oui!
246
00:17:52,800 --> 00:17:54,799
Je l'ai rencontré à Abilene
comme tu me l'as dit.
247
00:17:54,800 --> 00:17:58,199
Je l'ai suivi comme un chaton
pendant un Ă trois jours.
248
00:17:58,320 --> 00:17:59,599
Ensuite,...
249
00:18:00,400 --> 00:18:02,199
...J'ai fait en sorte qu'il m'aime.
250
00:18:03,040 --> 00:18:04,439
Comme tu me l'as dit.
251
00:18:04,440 --> 00:18:06,439
Oui, oui,
c'est bien comme je te l'ai dit.
252
00:18:06,440 --> 00:18:07,439
Alors quoi?
253
00:18:07,440 --> 00:18:09,839
Il y a beaucoup d'armes
trĂšs secrĂštes.
254
00:18:09,840 --> 00:18:11,319
Maintenant, peux-tu me dire?
255
00:18:11,320 --> 00:18:12,719
Fusils à répétition?
256
00:18:12,720 --> 00:18:15,039
Oui, fusils à répétition Henry.
257
00:18:15,040 --> 00:18:16,639
- Combien?
- OĂč sont-ils?
258
00:18:16,640 --> 00:18:19,919
Ils ont tiré dix,
douze coups sans un arrĂȘt.
259
00:18:19,920 --> 00:18:21,119
Peut-ĂȘtre plus!
260
00:18:21,120 --> 00:18:24,439
Je l'ai vu les acheter
mais je ne pouvais trop bien compter.
261
00:18:25,920 --> 00:18:27,719
Je vous ai promis que nous les aurions.
262
00:18:27,720 --> 00:18:29,519
Les meilleurs fusils dans le pays.
263
00:18:29,520 --> 00:18:30,519
Les plus récent.
264
00:18:30,520 --> 00:18:32,239
Mieux que ceux que l'armée a.
265
00:18:32,240 --> 00:18:33,239
Combien?
266
00:18:33,240 --> 00:18:36,439
Je ne sais pas,
je ne pouvais pas trop bien compter.
267
00:18:36,440 --> 00:18:38,919
Mais peut-ĂȘtre une centaine.
268
00:18:39,520 --> 00:18:41,319
Oh, beaucoup de boĂźtes.
269
00:18:41,320 --> 00:18:42,919
Lequel est le chariot de carabines.
270
00:18:42,960 --> 00:18:44,759
C'est le numéro sept
en partant de l'avant.
271
00:18:44,760 --> 00:18:47,239
Tu ne comptes pas y aller!
Non!
272
00:18:48,040 --> 00:18:50,839
Je veux dire si je pouvais détourner
les soldats sur moi rapidement.
273
00:18:50,960 --> 00:18:53,359
Les soldats seraient prĂȘts,
nous serons tué.
274
00:18:57,960 --> 00:18:59,439
Tu ne me crois pas?
275
00:19:01,240 --> 00:19:02,959
Regarde lĂ -bas, Chiquita.
276
00:19:03,160 --> 00:19:07,159
Oui, c'est lui!
L'homme qui est allé en ville.
277
00:19:07,440 --> 00:19:09,239
ll n'y aura pas de soldats.
278
00:19:11,040 --> 00:19:12,759
Il n'y a pas de fusils sur
leurs chariots?
279
00:19:12,760 --> 00:19:14,959
Elle ment, messieurs, /
elle ment.
280
00:19:15,560 --> 00:19:18,959
Alors, demande-lui pourquoi il s'est
empressé d'aller trouver des soldats?
281
00:19:18,960 --> 00:19:21,439
Les avoir pour protéger le train
de chariots des Apaches.
282
00:19:27,240 --> 00:19:30,559
Pas de fusils sur les chariots,
juste des gens!
283
00:20:02,840 --> 00:20:04,639
Maintenant, nous allons
chercher les armes!
284
00:20:04,640 --> 00:20:05,959
Vous ... vous ne devez pas.
285
00:20:05,960 --> 00:20:07,759
Vous avez un accord avec
Calvin pour les partager.
286
00:20:07,760 --> 00:20:09,639
C'était pour les amener jusqu'ici.
287
00:20:09,640 --> 00:20:11,759
Qu'est-ce que Calvin a
Ă voir avec moi maintenant?
288
00:20:11,760 --> 00:20:12,839
Avec nous?
289
00:20:12,960 --> 00:20:14,759
Je n'ai plus besoin de lui.
290
00:20:15,080 --> 00:20:18,279
Donc, vous pensiez attendre que ce train
de chariots vienne Ă notre rencontre.
291
00:20:18,960 --> 00:20:20,759
Les soldats attendent un ordre.
292
00:20:20,960 --> 00:20:23,559
Bailey, vous avez toujours peur.
293
00:20:23,560 --> 00:20:25,959
Eh bien, il n'y a aucun besoin
d'aller chercher une balle.
294
00:20:26,160 --> 00:20:29,959
Si une balle est pour vous,
elle vous trouvera.
295
00:20:32,160 --> 00:20:33,879
Je vais pour un seul chariot.
296
00:20:33,880 --> 00:20:34,959
Je sais lequel.
297
00:20:35,280 --> 00:20:37,879
Les nouvelles armes sont pour moi.
Compris?
298
00:20:37,880 --> 00:20:42,359
Tout le reste est pour toi.
Chevaux, nourriture, femmes blanches.
299
00:20:42,360 --> 00:20:43,679
Prends pour ton peuple.
300
00:20:43,680 --> 00:20:45,279
Nous nous retrouverons
Ă la passe Connies.
301
00:20:51,160 --> 00:20:53,759
Maintenant, nous pouvons faire
quelque chose pour mon pays.
302
00:20:53,880 --> 00:20:55,879
Vive Santa Anna!
303
00:20:57,560 --> 00:20:59,479
Vive le Mexique!
304
00:21:02,080 --> 00:21:03,279
J'oublie.
305
00:21:03,280 --> 00:21:06,359
J'ai le beau présent fédéral
de ce Calvin.
306
00:21:07,280 --> 00:21:10,279
Il sera trĂšs en colĂšre.
C'est un porc.
307
00:21:10,680 --> 00:21:13,279
Peut-ĂȘtre que je tuerai le porc?
308
00:21:14,680 --> 00:21:16,359
Soyez prĂȘts!
Nous partons.
309
00:21:38,160 --> 00:21:40,559
La passe Connies
et aucun signe de l'armée.
310
00:21:40,680 --> 00:21:42,599
Ils vont se montrer
d'une minute Ă l'autre.
311
00:21:52,400 --> 00:21:55,679
Elle a volé tout mon argent aussi
avec un petit objectif pourri.
312
00:21:55,680 --> 00:21:57,079
A-t-elle trouvé les fusils?
313
00:21:57,280 --> 00:21:59,799
Non, ces armes sont
entre vous et moi.
314
00:21:59,800 --> 00:22:00,799
Vous entendez!
315
00:22:00,800 --> 00:22:03,079
Ăcoutez, M. Calvin, vous ne faites
aucune erreur avec moi.
316
00:22:03,400 --> 00:22:04,999
J'ai beaucoup d'amis.
317
00:22:05,000 --> 00:22:07,879
Nord, Sud et Ouest,
avant que nous traversions,...
318
00:22:07,880 --> 00:22:11,599
...Le Texas s'étendra
jusqu'en Californie.
319
00:24:12,080 --> 00:24:13,599
Utilisons ces fusils.
320
00:24:15,080 --> 00:24:16,879
Je ne veux pas qu'ils sachent
au sujet de ces armes Ă feu.
321
00:24:16,880 --> 00:24:17,879
Vous voulez vivre, n'est-ce pas?
322
00:24:18,200 --> 00:24:20,079
S'ils les découvrent,
vous les perdrez.
323
00:24:20,080 --> 00:24:21,799
Vous devez tenter votre chance?
OĂč sont les munitions?
324
00:24:22,800 --> 00:24:23,679
Voici?
325
00:24:37,400 --> 00:24:38,679
Répétition!
326
00:24:38,680 --> 00:24:41,199
Qui a des fusils à répétition
dans son équipement.
327
00:24:41,200 --> 00:24:42,199
Je ne sais pas!
Ăcoutez,...
328
00:24:44,800 --> 00:24:46,279
OĂč est-ce que quelqu'un a ça?
329
00:24:46,280 --> 00:24:47,679
Comment pourrais je le savoir?
330
00:24:48,600 --> 00:24:50,079
Je vais le voir avec vous.
331
00:25:11,400 --> 00:25:12,799
Prenez-en plus lĂ -dedans, messieurs!
332
00:25:12,800 --> 00:25:14,679
Nous ne pouvons pas les tenir
sous le feu nous-mĂȘmes.
333
00:25:14,680 --> 00:25:15,879
Nous les aurons!
334
00:25:29,800 --> 00:25:31,399
Nous devons prendre ce chariot!
335
00:26:34,720 --> 00:26:36,799
Les Henry n'ont pas été délivrés
à l'armée, encore.
336
00:26:37,720 --> 00:26:39,319
Je ne sais pas oĂč il les a eu?
337
00:26:39,600 --> 00:26:41,319
- Câest vous?
- Non!
338
00:26:42,320 --> 00:26:44,719
Vous roulez avec lui et pourtant
vous ne savez rien Ă propos de ceux-ci!
339
00:26:44,720 --> 00:26:46,519
Je vous ai dit que je ne connaissais
rien de lui, n'est-ce pas?
340
00:26:47,600 --> 00:26:49,399
Je suppose que quelqu'un
devra conduire le chariot.
341
00:26:49,400 --> 00:26:50,799
Je n'ai besoin d'aucune aide.
Mais qu'en est-il.
342
00:26:50,800 --> 00:26:52,199
Je vous ai dit que je n'ai
besoin d'aucune aide.
343
00:26:52,200 --> 00:26:53,519
Je conduirai le chariot de Calvin.
344
00:27:02,520 --> 00:27:04,959
- Ils vont revenir.
- Pas ce soir.
345
00:27:05,000 --> 00:27:06,319
Pas contre ceux-ci.
346
00:27:06,800 --> 00:27:08,199
J'ai vu quelques blancs.
347
00:27:08,200 --> 00:27:10,399
Est-ce que quelqu'un ici
connaĂźt ou a vu Jironza?
348
00:27:10,400 --> 00:27:12,119
La plupart d'entre nous
sont des étrangers.
349
00:27:20,120 --> 00:27:22,199
Ils ont eu Jennings,
le maĂźtre du convoi.
350
00:27:22,200 --> 00:27:23,399
Ils ont eu Red?
351
00:27:23,400 --> 00:27:24,719
J'aurais du rester avec lui.
352
00:27:24,720 --> 00:27:26,439
Ne commencez pas Ă vous
en vouloir pour quoi que ce soit!
353
00:27:26,600 --> 00:27:27,799
Nous sommes chanceux
nous sommes en vie.
354
00:27:27,800 --> 00:27:28,359
Combien d'autres?
355
00:27:28,720 --> 00:27:30,679
Je ne peux pas vous dire.
Nous avons beaucoup de blessés.
356
00:27:30,720 --> 00:27:32,159
Amenez les morts en ville.
357
00:27:32,240 --> 00:27:33,839
Nous nous déplaçons O'Roarke.
358
00:27:37,720 --> 00:27:39,439
Tout le monde sur leur chariot!
359
00:27:39,440 --> 00:27:40,639
Nous nous déplaçons!
360
00:27:41,320 --> 00:27:43,239
Un de ces hommes blancs, M. Kingston.
361
00:27:43,240 --> 00:27:44,239
Il est toujours en vie.
362
00:27:44,240 --> 00:27:45,319
O'Roarke!
363
00:27:47,720 --> 00:27:49,679
Vous n'avez pas vu si Jironza
menait ces hommes, n'est-ce pas?
364
00:27:49,920 --> 00:27:50,399
Qui?
365
00:27:50,920 --> 00:27:53,039
Je ne sais pas de qui vous me parlez.
366
00:27:53,040 --> 00:27:53,999
J'amĂšne juste ma famille
en dehors du Michigan.
367
00:27:55,920 --> 00:27:58,239
C'est le premier renégat que
nous avons pris vivant.
368
00:27:58,440 --> 00:28:00,319
Peut-ĂȘtre que nous pouvons
tirer quelque chose de lui.
369
00:28:02,920 --> 00:28:04,519
Emmenez-le en ville et soyez prudent.
370
00:28:04,520 --> 00:28:05,839
Je serai prudent.
Allons.
371
00:28:05,840 --> 00:28:06,839
O'Roarke!
372
00:28:06,840 --> 00:28:07,399
Je suis sérieux.
bien.
373
00:28:09,920 --> 00:28:10,919
Allez, toi!
374
00:28:10,920 --> 00:28:12,119
Allons-y!
375
00:28:12,160 --> 00:28:13,359
Plus vite que ça!
376
00:28:34,240 --> 00:28:35,959
A quoi servent vos soldats?
377
00:28:35,960 --> 00:28:37,159
Vous ĂȘtes ici pour quoi?
378
00:28:37,160 --> 00:28:38,639
Vous ne protégez pas les colons?
379
00:28:38,640 --> 00:28:40,239
Nous n'avons pas reçu le mot
que les colons arrivaient.
380
00:28:40,240 --> 00:28:42,359
Peut-ĂȘtre que les Apaches auraient
dĂ» vous envoyer une lettre.
381
00:28:42,360 --> 00:28:43,839
Nous avons eu des patrouilles dehors.
382
00:28:43,840 --> 00:28:46,039
Et ou?
Avec les Indiens, n'est-ce pas?
383
00:28:46,440 --> 00:28:48,759
Laissez les Sudistes ruinés,
telle est votre devise.
384
00:28:49,160 --> 00:28:51,359
Vous, les rebelles
n'abandonnez jamais, n'est-ce pas?
385
00:28:51,360 --> 00:28:52,759
C'est exact!
Nous n'avons pas fini.
386
00:28:52,760 --> 00:28:54,359
La guerre est finie, vous avez perdu!
387
00:28:56,960 --> 00:28:59,439
Vous allez vous tuer dans
un autre endroit maintenant!
388
00:28:59,640 --> 00:29:00,759
Et vous aussi!
389
00:29:12,360 --> 00:29:13,839
Je vais aller voir au quartier général.
390
00:29:14,640 --> 00:29:16,559
Que faisons-nous avec le blessé
et les morts?
391
00:29:16,560 --> 00:29:18,239
Faites enterrer les morts.
392
00:29:18,960 --> 00:29:21,639
Amenez le blessé à la prison
et faites comme prévu pour.
393
00:29:25,840 --> 00:29:27,759
Salut, Kingston!
Rugueux voyage, hein?
394
00:29:27,760 --> 00:29:28,959
Nous avons traversé.
395
00:29:34,560 --> 00:29:35,359
Jim!
396
00:29:35,560 --> 00:29:37,679
Vous et O'Roarke
ĂȘtes venus dans ce convoi.
397
00:29:37,680 --> 00:29:39,079
Pourquoi ne pas avoir envoyé
cette nouvelle?
398
00:29:39,080 --> 00:29:40,559
Nous avons envoyé Bob Jennings,
oĂč est-il?
399
00:29:40,880 --> 00:29:41,959
Jamais eu.
400
00:29:43,560 --> 00:29:45,479
Ni plus que Red, vivant.
401
00:29:46,960 --> 00:29:49,679
Colonel, il s'est passé beaucoup de choses
depuis notre départ de Washington.
402
00:29:51,360 --> 00:29:53,879
En ce qui me concerne,
M.'Lincoln est toujours en vie.
403
00:29:53,960 --> 00:29:56,359
Du moins, c'est comme ça que
je veux toujours m'en souvenir.
404
00:29:57,760 --> 00:30:00,279
Voici sa lettre qui,explique le
travail que nous avons Ă faire.
405
00:30:00,360 --> 00:30:01,479
De quelle façon?
406
00:30:01,480 --> 00:30:03,959
Nous allons amener tout le bétail
que nous pouvons du Texas au Kansas.
407
00:30:03,960 --> 00:30:04,959
Quoi?
408
00:30:04,960 --> 00:30:06,279
Rien du tout, lisez la lettre.
409
00:30:07,080 --> 00:30:09,279
Vous pensez que c'était Jironza
qui vous a assailli hier soir?
410
00:30:09,360 --> 00:30:11,119
La plupart étaient des Indiens,
mais il y avait quelques Blancs.
411
00:30:11,480 --> 00:30:14,039
Eh bien, nous avons réussi à capturer
l'un des blessés, il est à la prison.
412
00:30:14,880 --> 00:30:16,159
Jetons un coup d'oeil.
413
00:30:16,760 --> 00:30:20,079
Vous vous souvenez de Hank Calvin, l'homme
propriĂ©taire du magasin dans lâautre rue?
414
00:30:20,080 --> 00:30:23,079
Ouais, il est allé à Abilene deux
convois de chariot en arriĂšre.
415
00:30:23,080 --> 00:30:24,479
ll a été tué hier soir.
416
00:30:24,600 --> 00:30:27,679
apportait prĂšs d'une centaine
de ces fusils Henry avec lui.
417
00:30:27,680 --> 00:30:28,679
Les nouveaux?
418
00:30:28,680 --> 00:30:30,079
Les nouveaux fusils à répétition,
les meilleurs.
419
00:30:30,080 --> 00:30:31,479
Seize coups de feu sans recharger.
420
00:30:31,480 --> 00:30:32,599
Ils ont sauvé nos vies.
421
00:30:32,600 --> 00:30:33,999
- OĂč sont-ils maintenant?
- Dans son chariot.
422
00:30:34,000 --> 00:30:35,479
Je vais vite les reprendre.
423
00:30:47,800 --> 00:30:48,879
Sergent O'Roarke!
424
00:30:49,280 --> 00:30:50,479
Colonel Marshall.
425
00:30:50,480 --> 00:30:51,839
Content de vous revoir, Sergent.
426
00:30:51,880 --> 00:30:53,199
Sont-ce tous les blessés?
427
00:30:53,200 --> 00:30:55,279
Oui, monsieur, excepté
le prisonnier, il est à l'intérieur.
428
00:30:55,280 --> 00:30:56,479
Qu'en est-il des morts?
429
00:30:56,480 --> 00:30:57,879
Nous les avons laissés sur la colline.
430
00:30:57,880 --> 00:31:00,079
J'ai un détachement d'enterrement
creusant une tombe pour
431
00:31:03,000 --> 00:31:04,479
- Bonjour, Mlle Parker.
- Bonjour, Colonel.
432
00:31:04,800 --> 00:31:06,879
Votre prisonnier est toujours
inconscient, Colonel.
433
00:31:06,880 --> 00:31:08,199
Je le verrai dans une minute.
434
00:31:09,200 --> 00:31:10,799
Je suis si contente que
tu sois de retour.
435
00:31:10,800 --> 00:31:12,199
Tout comme moi,
et en un seul morceau.
436
00:31:12,200 --> 00:31:13,759
Bonjour, M. Jim!
Manuel!
437
00:31:13,800 --> 00:31:15,319
Vous ĂȘtes sauf.
Jusqu'ici.
438
00:31:15,320 --> 00:31:16,999
TrĂšs heureux de vous voir!
439
00:31:50,520 --> 00:31:53,119
Je vous enverrai deux ou trois hommes
pour vous aider avec la garde de nuit.
440
00:31:58,720 --> 00:32:00,719
Je ne sais pas comment ceci
est arrivé, Colonel.
441
00:32:00,720 --> 00:32:02,119
Nous l'avons surveillé tout le temps.
442
00:32:02,120 --> 00:32:04,399
Ouais, vous l'avez si bien surveillé
que quelqu'un lui a plante .
443
00:32:04,400 --> 00:32:06,199
Un couteau dans le dos
pour garder sa bouche fermée.
444
00:32:07,000 --> 00:32:08,599
Tu l'as laissé seul, Manuel?
445
00:32:08,600 --> 00:32:10,319
ll est mort?
446
00:32:10,320 --> 00:32:12,599
Mais...mais pomment cela se pourrait-il?
447
00:32:12,920 --> 00:32:14,519
Ne serait-ce pas Jironza?
448
00:32:15,320 --> 00:32:16,919
Je ne connais pas Jironza.
449
00:32:17,120 --> 00:32:18,399
Je le déteste seulement.
450
00:32:19,720 --> 00:32:20,999
S'il vous plaßt, sénor Colonel,.
451
00:32:21,000 --> 00:32:23,999
Jironza n'a pas un vrai
cĆur pour mon pays.
452
00:32:24,000 --> 00:32:25,999
Je crois que c'est un homme fou.
453
00:32:26,000 --> 00:32:27,999
Mais aussi fou qu'un renard bien entraßné.
454
00:32:28,000 --> 00:32:29,599
Allons voir le chariot de Calvin.
455
00:32:33,920 --> 00:32:35,919
Tu reviendras?
Oui.
456
00:32:35,920 --> 00:32:37,039
Allons, Jim.
457
00:32:40,720 --> 00:32:43,639
Cette ville est comme un bĂąton de
dynamite, juste prĂȘte Ă ĂȘtre allumĂ©e.
458
00:32:48,840 --> 00:32:50,719
Qui est ce manchot Confédéré?
459
00:32:51,040 --> 00:32:53,319
était sur le chariot de Calvin,
il l'a conduit pour moi.
460
00:32:53,320 --> 00:32:56,639
eu un éclat dans l'épaule alors
et j'imagine qu'il est toujours la.
461
00:32:56,640 --> 00:32:59,319
Un Confédéré sur le chariot de Calvin
avec les nouveaux fusils?!
462
00:33:02,840 --> 00:33:04,239
Vous aurez beaucoup de détail.
463
00:33:06,440 --> 00:33:08,439
Avez-vous pris possession
de ces fusils à répétition?
464
00:33:08,440 --> 00:33:09,919
Moi?
Eh bien, non, monsieur!
465
00:33:09,920 --> 00:33:11,119
Ils étaient la propriété de Calvin.
466
00:33:11,120 --> 00:33:13,039
Les chariots sont derriĂšre
son magasin,...
467
00:33:13,040 --> 00:33:14,639
... Eh bien, j'ai pensé que
ce serait la bonne chose .
468
00:33:14,640 --> 00:33:15,839
Eh bien, ça ne l'était pas.
469
00:33:15,840 --> 00:33:17,119
Sortez ce corps de lĂ !
470
00:33:17,440 --> 00:33:18,519
Oui, monsieur!
471
00:33:32,720 --> 00:33:36,039
Pas une trace d'eux
ceci je ne comprends pas.
472
00:33:36,240 --> 00:33:38,239
Vous le ferez si jamais ils
se retournent contre nous.
473
00:33:38,520 --> 00:33:39,639
Ce jeune gamin!
474
00:33:39,640 --> 00:33:40,719
Avec un éclat dans l'épaule?
475
00:33:40,760 --> 00:33:42,039
Que pensez-vous qu'il vous dira?
476
00:33:42,360 --> 00:33:43,759
Pardonnez-moi, Colonel!
477
00:33:44,560 --> 00:33:46,959
Voulez-vous quelque chose
d'autre de mon chariot?
478
00:33:46,960 --> 00:33:47,959
Votre chariot?
479
00:33:48,040 --> 00:33:49,959
Hank Calvin était mon partenaire.
480
00:33:49,960 --> 00:33:51,359
J'ai mis la moitié de l'argent.
481
00:33:51,640 --> 00:33:55,039
Et j'attends Ă ce que vous
les fusils à répétition, Colonel.
482
00:33:55,040 --> 00:33:56,439
Vous attendez de moi, quoi?
483
00:33:56,560 --> 00:33:58,639
Je suis ici Ă la recherche de ces fusils.
OĂč sont-ils?
484
00:33:58,640 --> 00:34:00,559
Je ne sais pas!
Vos hommes ont bougé d'ici en dernier.
485
00:34:01,040 --> 00:34:02,839
Vous feriez mieux de les trouver,
ils sont Ă moi!
486
00:34:02,840 --> 00:34:04,759
Achetés et payés!
487
00:34:04,760 --> 00:34:06,039
Nous vous parlerons plus tard.
488
00:34:06,040 --> 00:34:07,439
Vous n'y manquerez pas!
489
00:34:12,159 --> 00:34:13,638
Vous feriez mieux de
gérer ceci.
490
00:34:13,639 --> 00:34:14,638
Pourquoi?
491
00:34:14,639 --> 00:34:17,158
Jusqu'oĂč pensez-vous que cet uniforme
vous mÚnera avec ce garçon?
492
00:34:17,639 --> 00:34:19,759
Je ne sais pas jusqu'oĂč quiconque
d'entre nous ira par ici...
493
00:34:19,760 --> 00:34:21,359
...A moins que nous
ne localisions ces armes.
494
00:34:21,440 --> 00:34:24,559
A ce jour, probablement que chaque
taré du Sud en a une cachée.
495
00:34:24,560 --> 00:34:25,879
Je vous attendrai au quartier général.
496
00:34:25,880 --> 00:34:27,079
Lisez la lettre de M. Lincoln.
497
00:34:27,080 --> 00:34:28,519
O'Roarke et moi partons d'ici ce soir.
498
00:34:28,560 --> 00:34:29,678
Ce soir?
Vous ne pouvez pas!
499
00:34:29,960 --> 00:34:33,158
Je vais questionner le garçon, mais
trouver les fusils est votre problĂšme.
500
00:34:33,159 --> 00:34:34,559
J en ai un plus gros avec le bétail.
501
00:34:44,560 --> 00:34:47,559
Eh bien, quoi qu'il en soit, Lee est
de retour chez lui au moins.
502
00:34:47,560 --> 00:34:49,158
Lee est de retour chez lui.
503
00:34:54,480 --> 00:34:56,079
Qu'avez-vous fait avec ces fusils?
504
00:34:56,159 --> 00:34:58,359
Ce que j'ai fait est que
je les ai laissés dans le chariot.
505
00:34:58,560 --> 00:34:59,759
Vous mentez!
506
00:35:00,360 --> 00:35:02,159
Je ne mens pas.
Je dis la vérité.
507
00:35:02,160 --> 00:35:03,479
Attends!
Jim!
508
00:35:04,480 --> 00:35:05,879
C'est mon frĂšre!
509
00:35:07,560 --> 00:35:08,879
Ton frĂšre?
510
00:35:09,760 --> 00:35:11,359
est parti depuis quatre ans.
511
00:35:11,560 --> 00:35:13,559
J'aurais dĂ» t'en parler
'Pourquoi ne lui as-tu pas dit?
512
00:35:13,560 --> 00:35:14,879
Avais-tu peur de le perdre?
513
00:35:14,880 --> 00:35:16,679
Honteuse parce que je me suis battu
pour ce en quoi je croyais?
514
00:35:16,760 --> 00:35:18,759
Honteuse parce que jâai Ă©tĂ© conduit
dans cette prison?
515
00:35:19,080 --> 00:35:21,599
Vous, les Yankees m'avez fait ceci
n'ĂȘtes-vous pas satisfait encore?
516
00:35:21,800 --> 00:35:23,079
Oublie ta haine, Lee.
517
00:35:23,080 --> 00:35:24,879
La guerre est finie.
Tu es Ă la maison maintenant.
518
00:35:25,080 --> 00:35:28,079
Fiston, tu ne le crois pas
que le Sud est perdu?
519
00:35:28,080 --> 00:35:29,399
Otez vos mains de lĂ !
520
00:35:32,000 --> 00:35:34,199
Ne pouvons-nous pas parler
de ceci plus tard?
521
00:35:34,280 --> 00:35:35,799
Je suis sûr que le garçon le souhaite!
522
00:35:35,800 --> 00:35:37,399
de me défendre.
ArrĂȘtez de vous en prendre Ă moi.
523
00:35:37,400 --> 00:35:38,399
Ăcoutez!
524
00:35:38,400 --> 00:35:41,079
Cent fusils à répétition Henry
dans le chariot de Calvin.
525
00:35:41,400 --> 00:35:42,799
Vous avez conduit ce chariot ici.
526
00:35:42,800 --> 00:35:44,399
Et vous ĂȘtes le dernier
avoir été vu avec le chariot.
527
00:35:44,400 --> 00:35:45,399
Maintenant, oĂč sont les fusils?
528
00:35:45,400 --> 00:35:46,679
Laissez-moi tranquille,
laissez-moi tranquille, voulez-vous?
529
00:35:46,680 --> 00:35:48,399
Lee, si tu sais oĂč ils sont,
tu devrais leur dire.
530
00:35:48,400 --> 00:35:49,999
Eh bien, toute ma famille
devient Yankee?
531
00:35:50,280 --> 00:35:51,799
Ăcoutez, je ne sais pas oĂč ils sont!
532
00:35:51,800 --> 00:35:53,079
Mais sâils peuvent ĂȘtre utilisĂ©s
pour vous chasser,
533
00:35:53,080 --> 00:35:55,079
Vous, Yankees de cette ville,
alors je mourrai heureux!
534
00:36:02,080 --> 00:36:03,799
Je dois signaler ceci au Colonel.
535
00:36:06,600 --> 00:36:09,599
Ann, O'Roarke et moi partons ce soir
pour le Texas afin de ramener du bétail.
536
00:36:09,600 --> 00:36:11,599
Ce soir!
Mais, Jim, tu viens juste d'arriver!
537
00:36:11,600 --> 00:36:12,919
Je te verrai plus tard.
538
00:36:18,600 --> 00:36:22,319
PrĂšs de la frontiĂšre entre
le Texas et le Nouveau-Mexique.
539
00:37:09,200 --> 00:37:12,599
Je vous assure que vous m'aidez Ă faire
la différence entre le succÚs et l'échec.
540
00:37:12,600 --> 00:37:13,999
Votre travail pour la paix
pour tout le pays.
541
00:37:14,000 --> 00:37:15,399
TrĂšs sincĂšrement.
A. Lincoln
542
00:37:17,000 --> 00:37:19,399
Câest trĂšs gentil de la part de
M. Lincoln de faire ces suggestions,...
543
00:37:19,400 --> 00:37:21,119
...Mais j'ai des kilomĂštres et
des kilomĂštres de territoire.
544
00:37:21,120 --> 00:37:22,599
...A surveiller avec seulement
trois cents soldats.
545
00:37:23,200 --> 00:37:24,559
Je suis trĂšs inquiet d'avoir
perdu ces fusils.
546
00:37:25,400 --> 00:37:27,599
Nous pourrions enfermer tous
ceux que nous soupçonnons.
547
00:37:28,320 --> 00:37:29,799
La prison ne sera pas assez grande.
548
00:37:30,320 --> 00:37:33,199
Non, Jim, je ne bougerai pas mes soldats
avant de les avoir trouvés.
549
00:37:33,320 --> 00:37:35,119
Alors vous rejetez M. Lincoln?
550
00:37:35,120 --> 00:37:36,519
Que puis je faire d'autre?
551
00:37:37,320 --> 00:37:40,319
Sa lettre me permet dâutiliser mon
propre jugement en cas dâurgence.
552
00:37:40,320 --> 00:37:41,399
Cette ville est cela.
553
00:37:41,800 --> 00:37:43,919
La guerre civile fait toujours
rage ici mĂȘme.
554
00:37:43,920 --> 00:37:45,399
Vous n'avez pas besoin de
la troupe entiĂšre.
555
00:37:46,440 --> 00:37:48,719
Je ne vais pas me déplacer
avec vous et revenir
556
00:37:48,720 --> 00:37:51,119
Et trouver la moitié
des gens,par ici massacrés.
557
00:37:55,040 --> 00:37:56,919
TrĂšs bien, vous pouvez
avoir 75 hommes.
558
00:37:57,920 --> 00:37:59,719
Eh bien, 75 c'est 75!
559
00:37:59,720 --> 00:38:00,639
Oui, monsieur!
560
00:38:00,720 --> 00:38:01,839
Nous aurons besoin de
vos meilleurs cavaliers .
561
00:38:01,840 --> 00:38:03,119
Et de certains
des cow-boys Mexicains.
562
00:38:04,240 --> 00:38:06,839
Oui, monsieur.
75 hommes.
563
00:38:22,920 --> 00:38:26,639
Un jour, ce sera merveilleux de pouvoir
s'asseoir dans un fauteuil Ă bascule .
564
00:38:26,640 --> 00:38:28,439
...Et de ne pas avoir Ă
s'inquiéter des Apaches,...
565
00:38:28,440 --> 00:38:31,719
...Des patrouilles, du bétail
et de les gérer.
566
00:38:31,920 --> 00:38:33,439
Dites au Sergent Federman d'entrer.
567
00:38:33,440 --> 00:38:34,639
Nous partirons à la nuit tombée .
568
00:38:34,640 --> 00:38:36,719
Et atteindrons la frontiĂšre du
Texas au rendez-vous juste Ă temps.
569
00:38:36,720 --> 00:38:37,919
Mes hommes seront prĂȘts.
570
00:38:37,920 --> 00:38:38,839
Federman,...
571
00:38:38,840 --> 00:38:42,639
... Je veux que vous détachiez 75 hommes
du service régulier assigné à M. Kingston.
572
00:38:42,640 --> 00:38:44,239
De bons cavaliers, des hommes
capables de gérer le bétail.
573
00:38:44,240 --> 00:38:45,519
Vous dites "le bétail", monsieur?
574
00:38:45,640 --> 00:38:47,439
Les hommes partent pour
le Texas ce soir.
575
00:38:47,440 --> 00:38:49,759
Aussi, nous devrions prévoir
des rondes supplémentaires.
576
00:38:49,840 --> 00:38:52,359
L'estafette vient juste d'apporter ceci.
Il a chevauché toute la nuit.
577
00:38:55,360 --> 00:38:56,959
Personne ne va aimer ceci.
578
00:38:57,360 --> 00:38:59,039
Mauvaise nouvelle pour vous
aussi, Jim.
579
00:38:59,960 --> 00:39:02,239
Ordres d'abandonner pour le poste
de San Arturo immédiatement.
580
00:39:02,240 --> 00:39:03,359
Immédiatement, monsieur?
581
00:39:03,360 --> 00:39:05,239
Dans l'heure qui suit la réception
de ces ordres.
582
00:39:05,240 --> 00:39:06,439
Pourquoi?
OĂč?
583
00:39:06,440 --> 00:39:07,759
Nous nous déplaçons vers
la frontiĂšre Mexicaine.
584
00:39:07,760 --> 00:39:09,759
... ll y a des émeutes et des pillages
qui se passent lĂ -bas.
585
00:39:09,760 --> 00:39:10,959
Mon chariot avec vos armes chargées.
586
00:39:10,960 --> 00:39:12,359
Eh bien, nous allons passer
Ă l'action, monsieur.
587
00:39:12,360 --> 00:39:13,839
Nous allons passer Ă l'action ici
lorsque nous nous retirerons ...
588
00:39:13,840 --> 00:39:15,039
La frontiĂšre Mexicaine, hein?
589
00:39:15,040 --> 00:39:17,239
Oui, cette destination doit
rester secrĂšte.
590
00:39:17,240 --> 00:39:18,959
Mais si quelqu'un le demande, nous pouvons
ĂȘtre de retour n'importe quel jour.
591
00:39:18,960 --> 00:39:19,839
Oui, monsieur.
592
00:39:19,840 --> 00:39:22,039
Federman, oubliez pour l'assignation
de ces hommes Ă M. Kingston.
593
00:39:22,040 --> 00:39:22,959
Oui, monsieur.
594
00:39:22,960 --> 00:39:23,959
Mais j'ai besoin d'eux, Colonel.
595
00:39:23,960 --> 00:39:25,559
Et vous avez dit que vous ne laisseriez
pas cet endroit sans protection.
596
00:39:25,560 --> 00:39:27,679
Je ne veux pas non plus, mais je
ne peux pas désobéir à ces ordres.
597
00:39:27,680 --> 00:39:28,959
Mais vous avez déjà des ordres.
598
00:39:28,960 --> 00:39:30,479
Ăcrit de la propre main de M. Lincoln.
599
00:39:30,480 --> 00:39:33,679
Ordres du Secrétaire de
la guerre, M. Kingston.
600
00:39:33,680 --> 00:39:37,279
Seulement deux hommes me commandent, mais
ils ont commencé leur chemin avant-hier.
601
00:39:37,280 --> 00:39:39,559
Je ne peux pas combattre un
Secrétaire de la guerre en vie ...
602
00:39:39,560 --> 00:39:40,959
Avec une lettre d'un Président mort.
603
00:39:41,280 --> 00:39:43,479
Désolé, Jim, je dois faire mes bagages.
604
00:39:44,160 --> 00:39:47,079
Pouvez-vous m'en accorder 50?
30, 20 hommes?
605
00:39:48,280 --> 00:39:49,759
Voulez-vous que je me fasse tirer dessus?
606
00:39:49,760 --> 00:39:50,959
La troupe entiĂšre s'en va.
607
00:39:50,960 --> 00:39:51,959
Et pour moi, monsieur?
608
00:39:51,960 --> 00:39:53,159
Non, attendez une minute.
609
00:39:53,160 --> 00:39:54,759
Vous n'ĂȘtes pas encore arrivĂ© la.
610
00:39:54,760 --> 00:39:56,959
est en permission spéciale
pour un travail spécial.
611
00:39:57,480 --> 00:39:59,359
Eh bien, je suppose que
je peux épargner O'Roarke.
612
00:39:59,760 --> 00:40:01,679
Je ne l'ai pas encore vu,
vous non plus.
613
00:40:01,760 --> 00:40:02,879
Merci.
614
00:40:03,880 --> 00:40:05,359
Jim, je n'y peux rien.
615
00:40:05,400 --> 00:40:06,799
Qu'est-ce que vous al lez'fa ire?»
616
00:40:06,800 --> 00:40:09,479
Je suis désolé,'(monsieur,
je ne suis pas arrivé là encore.
617
00:40:09,800 --> 00:40:12,399
Je dois garder mes plans
d'urgence secrets.
618
00:40:12,880 --> 00:40:14,799
- Allons, Tim.
- Colonel.
619
00:40:22,080 --> 00:40:23,999
Pourquoi n'avez-vous rien découvert
Ă propos des armes?
620
00:40:24,000 --> 00:40:25,679
Je n'ai pas entendu parler d'elles.
621
00:40:25,680 --> 00:40:26,799
ArrĂȘtez!
622
00:40:26,800 --> 00:40:28,479
C'est fini avec Bailey
pour vous nâest-ce pas?
623
00:40:28,480 --> 00:40:30,279
Je me fiche de Bailey!
624
00:40:30,280 --> 00:40:31,879
Qu'est-ce qu'il a fait pour me nuire?
625
00:40:31,880 --> 00:40:33,279
Dites-leur a quoi je ressemble.
626
00:40:33,480 --> 00:40:35,279
Pensez-vous qu'ils vont
venir me chercher?
627
00:40:39,280 --> 00:40:41,879
Nous prenons les nouveaux fusils!
Nous prenons la ville!
628
00:40:41,880 --> 00:40:43,679
Nous prenons le territoire entier!
629
00:40:46,000 --> 00:40:49,199
Personne ne part excepté si Jironza \
veuille qu'ils partent.
630
00:40:49,280 --> 00:40:51,599
- Pas de Nord!
- Pas de Sud!
631
00:40:53,680 --> 00:40:57,199
Joaquin, il y avait un gamin
dans le chariot avec Calvin.
632
00:40:57,200 --> 00:40:59,199
Ouais, je l'ai vu!
Un seul bras.
633
00:40:59,200 --> 00:41:00,879
Peut-ĂȘtre qu'il prendrait les fusils?
634
00:41:00,880 --> 00:41:01,999
Oh, comment pourrait-il?
635
00:41:02,000 --> 00:41:02,999
Attendez!
636
00:41:03,000 --> 00:41:05,919
Peut-ĂȘtre qu'il pourrait! t
Un seul bras, pourtant il conduisait.
637
00:41:05,920 --> 00:41:08,319
ll conduisait?
Ouais! Tout seul.
638
00:41:08,720 --> 00:41:10,199
Nous allons trouver le gamin.
639
00:41:40,920 --> 00:41:42,799
Saletés de Yankees!
Fichez le camp d'ici
640
00:41:46,320 --> 00:41:48,199
Retournez d'oĂč vous
de Yankees!
641
00:41:48,200 --> 00:41:49,999
Fichez le camp de la ville!
Bon débarras!
642
00:41:54,800 --> 00:41:56,599
Fichez le camp d'ici!
Ne revenez pas!
643
00:41:57,200 --> 00:41:59,199
Que Dieu vous bénisse!
Revenez vite!
644
00:42:00,000 --> 00:42:01,399
Vous ĂȘtes un amoureux des Yankees?
645
00:42:01,400 --> 00:42:02,919
Ils ont gagné la guerre,
n'est-ce pas?
646
00:42:03,000 --> 00:42:03,999
N'est-ce pas?
647
00:42:14,800 --> 00:42:17,399
Pourquoi n'avez-vous pas quiné
la ville avec le reste de l'armée?
648
00:42:17,600 --> 00:42:19,999
Et vous aussi, si vous savez
ce qui est bon pour vous!
649
00:42:20,000 --> 00:42:20,999
Dégagez!
650
00:42:21,000 --> 00:42:23,319
Oh, ouais, j'aimerais bien voir ça!
651
00:42:23,520 --> 00:42:24,519
O'Roarke!
652
00:42:39,320 --> 00:42:41,919
Les chevaux et tout ce dont nous avons
besoin est derriĂšre la cantine et le corral.
653
00:42:41,920 --> 00:42:43,599
Je vous retrouverai lĂ -bas une heure
aprĂšs le coucher du soleil.
654
00:42:43,600 --> 00:42:44,799
Cela dépend de moi!
655
00:42:44,840 --> 00:42:46,639
Et jouez la sécurité.
Débarrassez-vous de l'uniforme.
656
00:42:46,640 --> 00:42:47,719
Je le ferai.
657
00:42:55,920 --> 00:42:57,719
Nous avons beaucoup de chance, hein?
658
00:42:58,040 --> 00:42:59,239
Les soldats partent.
659
00:42:59,240 --> 00:43:00,439
C'est bon pour nous.
660
00:43:01,320 --> 00:43:03,639
Tu vas en ville, trouve le gamin.
661
00:43:03,640 --> 00:43:06,639
Tu trouves les armes,
reviens ici, nous attendons.
662
00:43:06,640 --> 00:43:08,919
Pense-tu que je trouverai
ces armes juste comme ça?
663
00:43:09,320 --> 00:43:12,719
Je me fiche de comment, ma chérie,
mais trouve-les!
664
00:43:12,720 --> 00:43:13,719
D'accord!
665
00:43:13,720 --> 00:43:17,239
Pas maintenant, va ce soir,
quand il fait noir, ma petite.
666
00:43:24,520 --> 00:43:25,719
Tout est prĂȘt, Tim?
667
00:43:25,720 --> 00:43:28,839
Pas prĂȘt, vous avez pris tant de temps
que je pensais que vous épousiez la fille.
668
00:43:28,840 --> 00:43:30,119
Si seulement je pouvais.
669
00:43:30,120 --> 00:43:33,439
Cela pourrait ĂȘtre un moyen sĂ»r de faire
d'elle une veuve aprĂšs ce voyage.
670
00:43:34,440 --> 00:43:36,239
- Tim!
- Ouais.
671
00:43:38,720 --> 00:43:40,119
Je ne vais pas avec vous.
672
00:43:40,720 --> 00:43:41,839
Quoi?
673
00:43:41,840 --> 00:43:45,119
Il n'y a aucun sens à amener du bétail dans
une ville si contente dâĂȘtre prise en charge.
674
00:43:45,120 --> 00:43:47,239
Il n'y aura pas de ville
quand nous reviendrons ici.
675
00:43:47,240 --> 00:43:49,639
Vous pouvez atteindre McGuire
aussi facilement que nous deux.
676
00:43:49,640 --> 00:43:52,159
Sâil y a des problĂšmes, pourquoi
ne resterais je pas et vous continuez?
677
00:43:52,160 --> 00:43:54,039
Non, il faut que ce soit l'inverse.
678
00:43:54,040 --> 00:43:56,839
Vous gardez notre date Ă la frontiĂšre du Texas
avec McGuire, comme nous l'avions promis ...
679
00:43:56,840 --> 00:43:58,959
...Juste à l'extérieur de Brownfield,
et démarrez tout de suite.
680
00:43:59,040 --> 00:44:01,239
J'ai besoin de quelques heures
de plus ici et je suivrai.
681
00:44:01,360 --> 00:44:03,159
Bonne chance!
Bonne chance!
682
00:44:03,160 --> 00:44:05,639
Voulez-vous garder ma part,
vous en aurez besoin bien plus que moi.
683
00:44:06,040 --> 00:44:07,159
Je ne serai pas long.
684
00:44:07,160 --> 00:44:08,639
Je vais vous surveiller.
685
00:44:10,960 --> 00:44:12,159
Allez, mon garçon.
686
00:44:24,160 --> 00:44:25,239
Trouver Lee?
687
00:44:25,640 --> 00:44:27,759
Non, il est peut-ĂȘtre sur la colline.
688
00:44:27,760 --> 00:44:29,239
C'est terriblement calme en ville.
689
00:44:29,240 --> 00:44:31,359
Tout le monde a disparu
comme des rats dans un trou.
690
00:44:31,360 --> 00:44:33,839
J'ai trouvé environ 20 hommes supplémentaires
sur lesquels nous pouvons compter.
691
00:44:33,840 --> 00:44:35,159
Cela ne suffira pas.
692
00:44:35,160 --> 00:44:38,759
Messieurs, je viens de voir des hommes
qui vont vers lâĂ©table un Ă la fois.
693
00:44:38,760 --> 00:44:39,959
Le partenaire de Calvin.
694
00:44:39,960 --> 00:44:42,359
Les traßtres ont essayé d'organiser
cette ville au Sud.
695
00:44:42,360 --> 00:44:45,159
Ils se cachent sans bruit
comme des voleurs.
696
00:44:45,160 --> 00:44:46,959
- Allons lĂ -bas.
-Ouais!
697
00:45:04,160 --> 00:45:06,359
D'accord, nous avons attendu pour
ces fusils, alors oĂč sont-ils?
698
00:45:06,680 --> 00:45:09,159
Vous les aurez
mais n'allez pas crier Ă ce sujet.
699
00:45:09,360 --> 00:45:10,959
Juste parce que l'armée
700
00:45:10,960 --> 00:45:13,159
Nous aurons l'idée que
nous n'aurons pas un combat.
701
00:45:13,760 --> 00:45:16,679
Kingston est lĂ -dehors
avec beaucoup de soutien.
702
00:45:17,280 --> 00:45:18,959
sera le premier que j'aurai
703
00:45:18,960 --> 00:45:20,079
Il y a une chose qui est sûre,
704
00:45:20,080 --> 00:45:22,079
Ils ne conduiront aucun bétail
Ă travers cette ville.
705
00:45:22,080 --> 00:45:24,679
Je veux juste sentir un de ces fusils
à répétition juste ici dans ma main!
706
00:45:24,680 --> 00:45:25,759
Traeger les a caché.
707
00:45:25,760 --> 00:45:27,679
Je ne les aurai pas conduits ici
si ce n'était pas pour Traeger.
708
00:45:27,680 --> 00:45:28,959
L'armée a cherché partout.
709
00:45:28,960 --> 00:45:30,759
Partout sauf oĂč nous les avons enterrĂ©s.
710
00:45:31,560 --> 00:45:32,759
Vous les avez enterrés.
711
00:45:32,960 --> 00:45:34,559
Et oĂč supposez-vous?
712
00:45:34,760 --> 00:45:36,559
Le cimetiĂšre?
Non.
713
00:45:36,560 --> 00:45:37,959
Vous ne devinerez jamais.
714
00:45:37,960 --> 00:45:39,479
Nous les avons enterrés juste .
715
00:46:20,480 --> 00:46:21,799
Prenez leurs armes!
716
00:46:22,200 --> 00:46:23,399
Laissez-moi aller!
717
00:46:29,880 --> 00:46:31,279
Je vais m'occuper de lui.
718
00:46:37,680 --> 00:46:39,199
Vous savez oĂč sont les fusils.
719
00:46:39,200 --> 00:46:40,479
Eh bien, vous ne les trouverez jamais.
720
00:46:40,480 --> 00:46:41,679
Pourquoi ne cessez-vous pas
de me combattre?
721
00:46:41,680 --> 00:46:42,879
Combattez Jironza!
722
00:46:43,280 --> 00:46:45,999
Vous ĂȘtes tous aveugles?
Quittez juste la ville!
723
00:46:46,480 --> 00:46:48,079
Nous nous occuperons de Jironza.
724
00:46:48,080 --> 00:46:49,479
Vous voulez dire,
il sâoccupera de vous.
725
00:46:49,480 --> 00:46:51,679
est lĂ -bas en ce moment
soutenu par les Apaches.
726
00:46:51,800 --> 00:46:53,999
Attendant que nous
nous tuons les uns les autres.
727
00:46:54,200 --> 00:46:57,279
Afin qu'il puisse venir ici et obtenir
les armes et tout ce qu'il veut.
728
00:46:57,600 --> 00:46:59,079
Nous savons ce que nous faisons.
729
00:46:59,080 --> 00:47:00,199
Vraiment?
730
00:47:00,600 --> 00:47:02,279
Vous rendez-vous compte que vous ĂȘtes
en train de mettre cela sur pied .
731
00:47:02,280 --> 00:47:03,879
Pour tuer la moitié des
habitants de la ville?
732
00:47:05,080 --> 00:47:06,999
Non, parce que vous ne parlerez pas.
733
00:47:09,680 --> 00:47:11,079
Je vais le faire parler.
734
00:47:11,080 --> 00:47:12,399
Grand héros, n'est-ce pas?
735
00:47:14,920 --> 00:47:16,599
Ce n'est pas le moment d'ĂȘtre doux.
736
00:47:16,720 --> 00:47:18,199
Nous le tuerons si nous le devons.
737
00:47:27,400 --> 00:47:29,119
Debout!
LĂšve-toi!
738
00:47:31,920 --> 00:47:33,399
ArrĂȘtez ça!
ArrĂȘtez ça!
739
00:47:33,400 --> 00:47:34,719
ArrĂȘtez ça!
Vous m'entendez?
740
00:47:34,720 --> 00:47:35,599
ArrĂȘtez ça!
741
00:47:35,600 --> 00:47:36,799
Ăloignez-vous du gamin!
742
00:47:36,800 --> 00:47:38,199
Vous ne lui ferez plus de malt
743
00:47:38,200 --> 00:47:39,919
Et déposez vos armes!
Vous tous!
744
00:47:41,600 --> 00:47:42,999
y a des chevaux dehors.
745
00:47:43,000 --> 00:47:44,999
Prends-en un
et fiche le camp de la ville!
746
00:47:45,000 --> 00:47:48,199
Tu as tort sur ce que tu fais
mais ils ne te feront plus de mal.
747
00:47:48,320 --> 00:47:50,399
Gardons-le ici.
Il est notre seule chance.
748
00:47:50,400 --> 00:47:52,719
Vas-y! Il y a un cheval dehors.
DĂ©pĂȘche-toi!
749
00:47:52,800 --> 00:47:54,719
Et personne ne le poursuit.
750
00:47:55,120 --> 00:47:57,919
Quand c'est le moment, vous pouvez
faire ce que vous voulez de moi.
751
00:47:58,000 --> 00:47:58,959
Mais vous n'allez plus faire
de mal Ă mon gamin.
752
00:48:01,120 --> 00:48:02,999
Vous méritez tout ce qui
se passe maintenant.
753
00:48:10,920 --> 00:48:15,599
M. Lee, j'ai vu, j'ai tout vu,
je peux vous aider.
754
00:48:15,600 --> 00:48:16,799
Que faites-vous ici?
755
00:48:16,840 --> 00:48:18,119
Je viens de la part de Jironza.
756
00:48:18,120 --> 00:48:19,119
Jironza?
757
00:48:19,120 --> 00:48:21,439
Vous n'avez pas le temps maintenant.
Venez avec moi.
758
00:48:21,440 --> 00:48:23,319
Vous avez abandonné Calvin.
759
00:48:23,320 --> 00:48:25,639
Si, et je connais tout
Ă propos des armes.
760
00:48:25,640 --> 00:48:27,519
Mais à présent je suis votre amie.
761
00:48:27,520 --> 00:48:29,919
C'est bon.
Vous venez avec moi.
762
00:48:31,440 --> 00:48:32,519
TrĂšs bien.
763
00:48:33,120 --> 00:48:35,119
Restez juste lĂ oĂč vous ĂȘtes!
764
00:48:35,120 --> 00:48:36,719
Un peu plus longtemps.
765
00:48:46,040 --> 00:48:48,519
Papa, cette arme!
766
00:48:51,720 --> 00:48:52,839
Trop tard!
767
00:48:53,040 --> 00:48:54,719
Vous ne lâattraperez jamais
dans lâobscuritĂ©.
768
00:48:54,720 --> 00:48:56,719
Ils ont tabassé Lee
et je l'ai laissé partir.
769
00:48:57,440 --> 00:48:59,839
Le tabasser?
Oui, ils allaient le tuer!
770
00:49:00,920 --> 00:49:02,639
Tu les a laisser tabasser Lee?
771
00:49:02,640 --> 00:49:04,719
Oublie que c'est ton frĂšre, Ann.
772
00:49:05,240 --> 00:49:08,119
est le seul Ă pouvoir nous dire ou
sont ces fusils et il ne veut pas parler.
773
00:49:08,120 --> 00:49:10,439
Tu vas juste devoir continuer Ă chercher,
continuer Ă chercher.
774
00:49:10,640 --> 00:49:14,919
Mais, à quoi ça sert?
Amis contre amis.
775
00:49:14,960 --> 00:49:17,039
Que... qu'avons-nous fait?
776
00:49:17,360 --> 00:49:18,639
Pouvons-nous récupérer nos armes?
777
00:49:18,640 --> 00:49:19,639
Venez demain matin
778
00:49:19,640 --> 00:49:21,759
Je vais aller Ă la rencontre
du bétail et aider à le faire passer.
779
00:49:21,760 --> 00:49:23,039
Vous aurez vos armes alors.
780
00:49:23,040 --> 00:49:25,159
Peut-ĂȘtre ferions-nous mieux
de commencer Ă chercher ces fusils ...
781
00:49:25,160 --> 00:49:26,959
-... Ensemble?
- Oui.
782
00:49:27,040 --> 00:49:29,759
Peut-ĂȘtre que nous ferions mieux?
Ensemble!
783
00:49:37,640 --> 00:49:41,319
Rien encore!
Pas trace d'eux!
784
00:49:43,160 --> 00:49:44,359
Pas mĂȘme ici!
785
00:49:53,240 --> 00:49:54,439
Entrons ici.
786
00:49:54,440 --> 00:49:56,359
Entrons ici.
Allons.
787
00:50:11,960 --> 00:50:13,839
Pas d'armes.
Pas mĂȘme dans la case!
788
00:50:18,360 --> 00:50:19,759
Pas la moindre trace!
789
00:50:24,040 --> 00:50:25,159
Je ne comprends pas.
790
00:50:25,160 --> 00:50:26,759
On dirait qu'ils ont disparus
comme ceci.
791
00:50:29,840 --> 00:50:31,439
nây a pas dâautre endroit
oĂč chercher.
792
00:50:36,960 --> 00:50:40,159
y a beaucoup d'hommes dans la ville,
peut-ĂȘtre qu'ils ont trouvĂ© les armes.
793
00:50:42,840 --> 00:50:45,159
Pensez-vous qu'ils ,me fassent ceci
s'ils savent oĂč ils se trouvent?
794
00:50:45,160 --> 00:50:46,639
Je suis le seul Ă le savoir.
795
00:50:46,880 --> 00:50:48,679
Alors vous venez me le dire?
796
00:50:48,680 --> 00:50:50,679
Je ne suis pas venu vous le dire!
J'ai été amené ici.
797
00:50:50,680 --> 00:50:51,959
Pourquoi devrais je vous le dire?
798
00:50:51,960 --> 00:50:53,959
Parce que je suis un ami du Sud.
799
00:50:54,160 --> 00:50:55,679
Calvin était du Sud.
800
00:50:55,680 --> 00:50:58,679
Vous saviez qu'il amenait des fusils,
vous avez quand mĂȘme attaquĂ© un convoi.
801
00:50:58,680 --> 00:51:00,359
Je ne savais pas que Calvin était la.
802
00:51:00,360 --> 00:51:02,759
Tout ce que je fais est d'essayer
d'aider les Apaches.
803
00:51:02,760 --> 00:51:04,159
Ce sont mes amis.
804
00:51:05,160 --> 00:51:08,079
Avec ces fusils, je peux faire
beaucoup pour votre camp.
805
00:51:08,080 --> 00:51:09,559
Plus que vous seul.
806
00:51:09,960 --> 00:51:12,359
Vous avez besoin de moi et.
807
00:51:12,360 --> 00:51:14,959
Peut-ĂȘtre que les mauvaises
personnes trouvent les armes.
808
00:51:15,280 --> 00:51:16,679
Peut-ĂȘtre que vous avez raison.
809
00:51:17,480 --> 00:51:19,879
Quoi qu'il en soit, je n'ai pas
beaucoup de choix en ce moment!
810
00:51:20,160 --> 00:51:21,959
Alors, nous allons en ville ensemble?
811
00:51:24,360 --> 00:51:27,279
TrĂšs bien, je vais vous montrer oĂč sont
les fusils si vous me promettez deux choses.
812
00:51:27,480 --> 00:51:29,359
NumĂ©ro un: Vous arrĂȘtez
le convoi de bétail.
813
00:51:29,680 --> 00:51:32,279
Venant d'oĂč?
Je ne savais pas!
814
00:51:32,280 --> 00:51:35,079
Ils amÚnent beaucoup de bétail du Sud
du Texas pour nourrir les Yankees.
815
00:51:35,080 --> 00:51:36,279
Ils ne doivent pas passer.
816
00:51:36,280 --> 00:51:37,999
Non, ce serait mauvais pour nous.
817
00:51:38,000 --> 00:51:39,679
Eh bien, alors, vous pouvez faire
quelque chose pour nous.
818
00:51:39,680 --> 00:51:40,999
Vous avez beaucoup d'hommes ici.
819
00:51:41,400 --> 00:51:42,599
- Chandler?
- Ouais.
820
00:51:42,800 --> 00:51:44,399
Je peux faire, trĂšs bien.
821
00:51:44,400 --> 00:51:47,399
OĂč veux-tu que mes amis
les Apaches arrĂȘtent le bĂ©tail?
822
00:51:47,400 --> 00:51:49,799
Vont-ils?
Si je le dis.
823
00:51:50,480 --> 00:51:53,479
TrĂšs bien, vous les arrĂȘtez juste
oĂč ils ont attaquĂ© le convoi.
824
00:51:53,480 --> 00:51:55,279
La passe Connie,
demain aprĂšs-midi.
825
00:51:55,400 --> 00:51:57,079
- Tu as entendu?
- Ouais.
826
00:51:57,080 --> 00:51:58,279
La passe Connie.
827
00:51:58,680 --> 00:52:00,279
Vas voir le chef Apaho.
828
00:52:00,400 --> 00:52:02,799
Dis-lui que les soldats
sont partis de San Arturo.
829
00:52:03,000 --> 00:52:06,199
Dis-lui que je dis que tout le bétail
est pour le peuple Apache.
830
00:52:06,200 --> 00:52:08,399
Vas maintenant.
Ne fais pas d'erreur.
831
00:52:13,880 --> 00:52:16,279
Maintenant, quelle est l'autre promesse?
832
00:52:16,400 --> 00:52:18,079
Cela concerne beaucoup de gens
du Sud encore en ville.
833
00:52:18,080 --> 00:52:19,279
J'ai vu ce qui s'est passe.
834
00:52:19,280 --> 00:52:20,279
Je sais qu'ils vont ĂȘtre dĂ©sarmĂ©s
835
00:52:20,320 --> 00:52:21,599
Je ne veux pas que
vous leur tiriez dessus.
836
00:52:21,600 --> 00:52:22,919
Bien sûr que non!
837
00:52:22,920 --> 00:52:24,919
C'est une promesse facile.
838
00:52:24,920 --> 00:52:26,519
Ils sont tous mes amis.
839
00:52:27,320 --> 00:52:28,999
Mon pĂšre, ma soeur?
840
00:52:29,520 --> 00:52:31,599
Ils seront en sécurité avec Jironza.
841
00:52:31,600 --> 00:52:35,399
Vous me présentez votre pÚre .
et votre sĆur aussi.
842
00:52:35,400 --> 00:52:36,519
J'y vais aussi?
843
00:52:37,200 --> 00:52:39,399
Tu restes ici.
Nous revenons.
844
00:52:40,120 --> 00:52:41,919
Nous devons entrer
en ville tranquillement.
845
00:52:44,320 --> 00:52:45,719
Un coup d'oeil?
Rien.
846
00:52:45,920 --> 00:52:47,119
Trouvons Kingston.
847
00:52:47,120 --> 00:52:49,519
Je ne comprendrai jamais comment
ils ont pu disparaĂźtre comme ceci!
848
00:52:49,520 --> 00:52:50,919
Je suis prĂȘt Ă abandonner pour ça.
849
00:52:50,920 --> 00:52:52,399
Ils sont peut-ĂȘtre hors de la ville,
vous savez?
850
00:52:52,400 --> 00:52:53,519
Comment pourraient-ils?
851
00:52:53,520 --> 00:52:55,399
Un autre chariot est parti avant que
nous commencions Ă chercher.
852
00:52:56,520 --> 00:52:58,319
Nous avons été dans l'ensemble
sous tout.
853
00:52:58,320 --> 00:52:59,919
Nous avons cherché dans
toute la ville, je pense.
854
00:52:59,920 --> 00:53:01,519
Ils doivent ĂȘtre quelque part?
855
00:53:01,520 --> 00:53:03,439
Ils n'ont pas eu beaucoup
de temps pour les cacher,l..
856
00:53:03,440 --> 00:53:05,239
Peut-ĂȘtre Ă l'intĂ©rieur
du magasin de Calvin?
857
00:53:05,240 --> 00:53:06,839
Nous avons déjà fouillé l'endroit.
858
00:53:06,920 --> 00:53:08,639
Eh bien, ils sont trop
intelligents pour nous.
859
00:53:09,320 --> 00:53:11,919
TrĂšs bien, les gars, arrĂȘtons tout.
Et merci.
860
00:53:22,120 --> 00:53:25,039
Nous habitons dans le lieu
secret du TrĂšs Haut,.
861
00:53:25,040 --> 00:53:27,919
Devons demeurer Ă l'ombre
du Tout-Puissant.
862
00:53:27,920 --> 00:53:32,039
Je dirai du Seigneur, il est
mon refuge et ma forteresse.
863
00:53:32,440 --> 00:53:35,319
Mon Dieu, en lui, jâaurai confiance.
864
00:53:43,640 --> 00:53:45,319
Tu nâas rien Ă dire.
865
00:53:46,040 --> 00:53:47,119
Je le sais.
866
00:54:00,120 --> 00:54:01,519
Stupide, n'est-ce pas?
867
00:54:03,920 --> 00:54:05,239
Comment va ton pĂšre?
868
00:54:07,720 --> 00:54:10,439
Il ne veut pas parler!
Rien.
869
00:54:12,640 --> 00:54:14,239
Il sait ce qu'il a fait.
870
00:54:18,520 --> 00:54:20,239
Jim, jâaimerais pouvoir tâaider.
871
00:54:20,720 --> 00:54:22,239
J'aimerais que quelqu'un puisse.
872
00:54:23,640 --> 00:54:25,919
Jironza doit savoir
que l'armée est partie.
873
00:54:26,640 --> 00:54:29,319
Ton frĂšre est lĂ -bas quelque part
et les fusils toujours ici.
874
00:54:29,520 --> 00:54:30,919
Tout peut arriver.
875
00:54:33,760 --> 00:54:35,239
C'est le chariot de Calvin.
876
00:54:50,040 --> 00:54:53,439
Manuel! Les gars!
J'ai les caisses de fusils!
877
00:54:58,360 --> 00:54:59,439
Prenez les pelles.
878
00:55:01,440 --> 00:55:04,159
Tout le temps!
Juste lĂ sous le chariot!
879
00:55:04,160 --> 00:55:05,759
Ils ont dit qu'ils les avaient enterrés.
880
00:55:31,760 --> 00:55:33,159
Comment les avez-vous trouve?
881
00:55:33,160 --> 00:55:34,839
Fichtre!
Folle chance saugrenue!
882
00:56:34,440 --> 00:56:36,839
Kingston!
OĂč sont nos armes?
883
00:56:38,960 --> 00:56:41,439
Jironza, non non, non
vous assassinez les Sudistes!
884
00:56:44,440 --> 00:56:46,159
Jironza, vous avez dit i
que vous ne voudriez pas!
885
00:56:46,240 --> 00:56:48,239
Qu'est-ce que j'en ai Ă faire?
Je vais tous les tuer!
886
00:57:07,240 --> 00:57:08,159
Lee?
887
00:57:38,160 --> 00:57:39,359
J'avais tort.
888
00:57:40,440 --> 00:57:41,839
J'ai cru Jironza .
889
00:57:48,360 --> 00:57:49,759
Dis Ă Kingston .
890
00:57:51,160 --> 00:57:55,759
Jironza a envoyé les Apaches
pour arrĂȘter le bĂ©tail.
891
00:57:55,840 --> 00:57:57,839
A la passe Connies.
892
00:59:04,440 --> 00:59:05,759
LĂąchez-moi!
893
00:59:06,840 --> 00:59:09,559
LĂąchez-moi!
ArrĂȘtez!
894
00:59:13,160 --> 00:59:13,679
ArrĂȘtez!
895
00:59:25,160 --> 00:59:26,359
LĂąchez-moi!
896
00:59:44,480 --> 00:59:46,359
Oh, Lee et mon pĂšre sont morts!
897
00:59:47,160 --> 00:59:48,359
Oh, Jim!
898
00:59:50,360 --> 00:59:52,159
Pourquoi cela doit-il ĂȘtre ainsi?
899
00:59:52,880 --> 00:59:55,279
Qui sait que la réponse
aux guerres est la haine?
900
00:59:57,880 --> 00:59:59,879
Lee a dit, dis Ă Kingston ...
901
00:59:59,960 --> 01:00:04,559
Jironza a envoyé les Apaches
pour arrĂȘter le bĂ©tail.
902
01:00:04,560 --> 01:00:06,279
Nous devons aller donner
de l'aide Ă O'Roarke.
903
01:00:06,280 --> 01:00:08,479
Non, reste ici, Jim
c'est trop tard.
904
01:00:08,480 --> 01:00:09,679
A-t-il dit ou?
905
01:00:11,080 --> 01:00:12,279
La passe Connies.
906
01:00:32,080 --> 01:00:34,759
Nous nous approchons de la passe Connies,
pensez-vous que Kingston sera la?
907
01:00:34,760 --> 01:00:37,279
S'il n'est pas lĂ , je pense
que quelque chose est arrivé.
908
01:00:37,760 --> 01:00:40,479
Charlie, gardez-les tout droit.
909
01:01:26,880 --> 01:01:28,079
Apaho!
910
01:01:28,280 --> 01:01:30,079
Oui, il est lĂ , Apaho!
911
01:01:42,160 --> 01:01:45,479
Jironza, bon ami!
Fait un grand cadeau.
912
01:01:45,480 --> 01:01:46,959
Beaucoup de bovins viennent.
913
01:01:47,760 --> 01:01:49,679
Mon peuple, affamé!
914
01:01:49,680 --> 01:01:51,519
Combattez les hommes
prenez tout le bétail.
915
01:01:51,560 --> 01:01:54,279
- Tout?
- Tout.
916
01:01:54,280 --> 01:01:56,479
- OĂč se trouve t-il?
- La passe Connies.
917
01:01:56,480 --> 01:01:57,879
Allez-y maintenant,
dĂ©pĂȘchez-vous.
918
01:01:58,880 --> 01:02:02,199
- Tu,viens avec nous.
- Je viens avec vous.
919
01:02:42,280 --> 01:02:44,799
- HĂ©, Tex, O'Roarke!
- Quoi?
920
01:02:44,880 --> 01:02:46,599
ll y a des hommes qui arrivent!
921
01:02:46,600 --> 01:02:47,679
Combien?
922
01:02:48,280 --> 01:02:50,999
8 ou 10,
ils sont Ă votre droite.
923
01:03:00,600 --> 01:03:03,759
Pour sûr, c'est bon de vous voir.
C'est bon de vous voir aussi.
924
01:03:03,800 --> 01:03:05,879
J'ai entendu dire que vous avez eu
quelques ennuis Ă San Arturo.
925
01:03:05,880 --> 01:03:07,079
C'est fini maintenant,...
926
01:03:07,080 --> 01:03:09,799
Mais Jironza a parlé aux
Apaches à propos du bétail.
927
01:03:09,800 --> 01:03:10,879
ll a fait?
928
01:03:10,880 --> 01:03:12,599
Avec cette poussiĂšre,
ils ne peuvent pas le manquer.
929
01:03:12,600 --> 01:03:13,799
Nous allons continuer Ă avancer.
930
01:03:13,800 --> 01:03:15,679
Vous feriez mieux d'envoyer quelques
cavaliers jusqu'au camp Apache.
931
01:03:15,680 --> 01:03:16,879
Trop tard pour ça.
932
01:03:17,800 --> 01:03:18,999
Regardez par ici.
933
01:03:23,400 --> 01:03:24,999
Ils arrivent par le flanc droit.
934
01:03:25,000 --> 01:03:26,999
Gardez le bétail rassemblé!
935
01:03:38,000 --> 01:03:39,599
Ăloignez-les des Indiens!
936
01:05:01,520 --> 01:05:03,799
Renvoyez-les!
Renvoyez-les vers les Indiens!
937
01:05:04,320 --> 01:05:05,599
Renvoyez-les!'
938
01:05:06,400 --> 01:05:08,199
Allez, renvoyons-les
vers les Indiens!
939
01:06:45,720 --> 01:06:48,119
Je n'ai jamais vu une débandade
de bétail aussi jolie.
940
01:06:48,320 --> 01:06:49,719
C'est un bon truc quand ça marche.
941
01:06:49,920 --> 01:06:51,519
Espérons qu'ils ne reviennent pas.
942
01:06:51,800 --> 01:06:53,399
Je ne pense pas qu'ils le feront.
943
01:06:53,520 --> 01:06:55,719
C'est peu probable,/
pas avec ce Chef mort.
944
01:06:56,000 --> 01:06:58,999
Maintenant, organisons-nous
et avançons, directement en ville.
945
01:06:59,000 --> 01:07:00,599
Nous ne nous arrĂȘtons
mĂȘme pas pour bouffer.
946
01:07:21,600 --> 01:07:23,119
Prenez les commandes, Sergent.
947
01:07:29,120 --> 01:07:30,919
C'est le seul arrĂȘt de la matinĂ©e, Ann.
948
01:07:31,400 --> 01:07:33,199
Vous allez directement Ă Abilene?
949
01:07:33,200 --> 01:07:34,399
C'est ma promesse.
950
01:07:34,400 --> 01:07:35,599
Mais je reviendrai.
951
01:07:37,320 --> 01:07:38,599
J'attendrai.
76596