Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,886 --> 00:00:29,766
CE S-A �NT�MPLAT CU JONES ?
2
00:00:32,123 --> 00:00:37,456
Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX
3
00:01:16,025 --> 00:01:21,101
Fetelor: nu v� c�s�tori�i niciodat�
cu un b�rbat din afara ora�ului
4
00:01:21,250 --> 00:01:25,750
Cu excep�ia cazului �n care vin
�n ora� pentru a face acest lucru.
5
00:01:33,576 --> 00:01:37,612
Lucille Bigbee, proasp�t
absolvent� de colegiu,
6
00:01:37,800 --> 00:01:41,100
�n bra�ele romantismulu
i... Marion Nixon.
7
00:01:43,659 --> 00:01:48,079
Henry Fuller, alegerea
tat�lui... William Austin.
8
00:01:51,146 --> 00:01:56,214
Te implor s� renun�i la
tipului respectiv, Jones.
9
00:01:56,414 --> 00:02:00,514
De ce s� alegi pe unul care
locuie�te �n afara ora�ului ?
10
00:02:05,370 --> 00:02:09,402
- Nu-�i face griji pentru mine, Henry.
- �n plus, vei avea ocazia
11
00:02:09,426 --> 00:02:12,026
s�-l �nt�lne�ti �n seara asta.
12
00:02:28,000 --> 00:02:31,600
Tom Jone s... Reginald Denny
13
00:02:34,527 --> 00:02:39,159
- Nu-i spune, c� am ajuns.
- Vreau s�-i fac o surpriz�.
14
00:03:22,819 --> 00:03:27,555
Domnule Fuller, vreau s� v� prezint
viitorului meu so�, domnul Tom Jones.
15
00:03:33,338 --> 00:03:36,830
�mi pare r�u c� trebuie s� pleci
at�t de cur�nd, domnule Fuller.
16
00:03:47,269 --> 00:03:50,169
Aminte�te-�i, Lucille,
dac� ai nevoie vreodat�
17
00:03:50,193 --> 00:03:53,393
de un prieten, conteaz� pe mine.
18
00:04:09,982 --> 00:04:15,070
�in�nd cont de interesele fiicei
tale, te sf�tuiesc s� investighezi
19
00:04:15,270 --> 00:04:18,070
reputa�ia acestui, Jones.
20
00:04:35,120 --> 00:04:39,448
Ieri, dup� ce ai plecat,
Am primit �nc� dou� perechi.
21
00:04:53,377 --> 00:04:56,310
M� �ntreb unde le putem vinde.
22
00:05:15,764 --> 00:05:19,244
Eram �n drum spre b�ile
turce�ti �i m-am g�ndit
23
00:05:19,400 --> 00:05:23,800
c� ar fi un moment
bun, s� las cadoul meu.
24
00:06:11,726 --> 00:06:14,293
Exact ce ne trebuia !
25
00:06:24,408 --> 00:06:27,188
De argint, nu-i a�a ?
26
00:06:28,357 --> 00:06:30,137
"Redus. 5,99 $."
27
00:07:14,280 --> 00:07:17,680
Cred c� Tom al
t�u este un dr�gu�.
28
00:07:24,008 --> 00:07:28,552
Domnule Jones, �tim foarte
pu�ine despre trecutului t�u.
29
00:07:28,700 --> 00:07:32,400
Sper�m c� obiceiurile tale au
fost �ntotdeauna irepro�abile.
30
00:07:49,916 --> 00:07:54,828
Nu uita, tinere: un singur pas
gre�it �i o s� ai de-a face cu mine.
31
00:08:23,852 --> 00:08:27,319
Alice Starlight
crede c� e�ti dr�gu� !
32
00:08:49,775 --> 00:08:54,842
Familia Goodly,
prietenii familiei Bigbee.
33
00:08:55,042 --> 00:08:58,442
... Otis Harlan �i Emily Fitzroy.
34
00:09:05,201 --> 00:09:10,325
Richard Heatherly, logodnicul lui
Marjorie Goodly... Ben Hendricks.
35
00:10:02,713 --> 00:10:06,121
Nu-mi spune c�, iar v�
duce�i la noaptea de loj� !
36
00:10:38,716 --> 00:10:44,208
Nu sta�i pana t�rziu; fratele
t�u, episcopul, ajunge diminea��.
37
00:11:43,608 --> 00:11:48,032
Promite-mi, c� vei merge
acas� �i te vei odihnii.
38
00:12:21,512 --> 00:12:26,596
- Cred c� prietenul meu Jones a ie�it.
- Am l�sat u�a deschis�,
39
00:12:26,796 --> 00:12:29,196
ca s�-l vedem c�nd se �ntoarce.
40
00:13:45,151 --> 00:13:47,884
... �n niciun caz. M�
voi c�s�tori m�ine
41
00:13:47,908 --> 00:13:51,608
trebuie s� m� odihnesc pu�in.
42
00:14:17,980 --> 00:14:23,364
Ei bine, dac� insista�i, at�t de
mult... dar nu uita�i: doar o m�n�.
43
00:14:37,257 --> 00:14:39,524
Cum spuneam:
norocos �n dragoste,
44
00:14:39,700 --> 00:14:41,600
F�r� noroc la c�r�i !
45
00:18:03,435 --> 00:18:06,215
�Doamna Zella. Salon
de �nfrumuse�are."
46
00:20:07,137 --> 00:20:09,437
V� sim�i�i confortabil,
doamnelor ?
47
00:20:13,407 --> 00:20:16,027
V� dau mai mult� c�ldur�.
48
00:20:40,004 --> 00:20:44,808
Zece minute. Apoi m� voi
�ntoarce �i v� voi servii o b�utur�.
49
00:23:42,546 --> 00:23:43,626
"Camera cu abur."
50
00:24:34,410 --> 00:24:37,310
Nu sunt revigorante
aceste bai de abur ?
51
00:24:37,334 --> 00:24:40,934
Ar trebui s� vede�i,
c�t am sl�bit.
52
00:27:56,614 --> 00:28:02,794
- Fetelor, e prea t�rziu pentru voi.
- V� putem duce acas� ?
53
00:28:41,600 --> 00:28:44,000
L�PTAR
54
00:28:55,721 --> 00:29:03,493
Doamnele nop�ii au ajuns acas�,
diminea�� �ntr-un taxi din Jersey.
55
00:29:56,396 --> 00:29:59,963
Aminte�te-�i, Hilda,
nu ne-ai v�zut sosind
56
00:30:00,100 --> 00:30:03,600
nu ne-ai v�zut plec�nd.
Nu ai v�zut nimic !
57
00:30:10,294 --> 00:30:15,486
- Nu v-am v�zut sosind sau plec�nd.
- Nu am v�zut nimic !
58
00:31:46,970 --> 00:31:51,162
Nu v-am v�zut sosind sau
plec�nd. Nu am v�zut nimic !
59
00:32:47,151 --> 00:32:52,351
Nu i-am v�zut sosind sau
plec�nd. Nu am v�zut nimic !
60
00:33:12,223 --> 00:33:17,155
De ce nu e�ti pe drum
spre gar� s�-l iei pe episcop ?
61
00:33:23,045 --> 00:33:26,112
Dar drag�, acum m� �mbr�cam.
62
00:33:29,032 --> 00:33:33,832
Dac� a� �tii cum arat�,
m� duceam singur�.
63
00:33:49,607 --> 00:33:54,611
Tat�l t�u a adormit �i m�
tem c� bietul episcop este
64
00:33:54,800 --> 00:33:58,000
singur �n acest ora� r�u.
65
00:34:07,911 --> 00:34:14,479
- A sosit costumul episcopului.
- �ntinde-l, ca s� nu se �ifoneze.
66
00:34:33,443 --> 00:34:36,699
Am g�sit acest portofel
�n ace�ti pantaloni.
67
00:34:59,700 --> 00:35:02,964
Am �n�eles, domni�oar� Bigbee,
c� ar trebui s� te c�s�tore�ti,
68
00:35:03,100 --> 00:35:04,700
�n aceast� diminea��,
cu domnul Jones.
69
00:35:10,497 --> 00:35:13,277
De ce este acuzat ?
70
00:35:16,788 --> 00:35:21,752
De jocuri de noroc, ultraj
�i "travestii" in femeie.
71
00:35:28,891 --> 00:35:34,019
�i dac� scoate capul afar�
�n biseric�, �l vom prinde !
72
00:36:23,413 --> 00:36:26,485
Mai bine fugi �i
ob�ine o licen��.
73
00:36:35,956 --> 00:36:40,056
- Trebuie s� plec.
- M� duc s�-i v�d pe dl �i dna Goddly.
74
00:37:17,335 --> 00:37:22,439
Nu-mi pas� ce se �nt�mpl� cu
tine, dar returneaz� costumul.
75
00:37:25,689 --> 00:37:27,549
Episcopul !
76
00:38:03,032 --> 00:38:04,732
Fratele meu !
77
00:38:16,740 --> 00:38:21,532
Mam�, �i-l prezint fratele
meu, episcopul Ballaratului.
78
00:39:03,304 --> 00:39:06,840
Ei bine, dle. episcop, v�
credeam mult mai �n v�rst�.
79
00:39:13,736 --> 00:39:17,768
Uff... tratamentele estetice
�i b�ile de aburi, mi-au p�strat
80
00:39:17,792 --> 00:39:21,192
tinere�ea, doamna Goodly.
81
00:39:26,852 --> 00:39:30,252
Dle. episcop, �mi
po�i spune Stella.
82
00:39:40,958 --> 00:39:46,006
- M-ai b�gat �ntr-o groaz� de necazuri.
- S� presupunem, c� este poli�ia !
83
00:39:49,268 --> 00:39:52,701
- Dac� este...
- Va servi drept lec�ie !
84
00:40:04,255 --> 00:40:10,079
Richard, �i-l prezint pe fratele lui
Ebenezer, episcopul din Ballarat.
85
00:40:22,882 --> 00:40:26,190
Cum �ndr�zne�ti s�
r�zi �n fa�a episcopului ?
86
00:40:29,330 --> 00:40:31,854
De fiecare dat� c�nd
v�d un episcop, M�
87
00:40:31,866 --> 00:40:34,718
g�ndesc la o glum� pe
care am auzit-o odat�.
88
00:40:38,119 --> 00:40:41,152
Cred c� o �tiu �i eu.
89
00:41:09,812 --> 00:41:13,780
Adu costumul episcopului
din camera domnului Goodly
90
00:41:13,900 --> 00:41:15,500
s� fie c�lcat.
91
00:41:48,938 --> 00:41:53,805
�l po�i s�ruta pe episcop
drag�. Este unchiul t�u.
92
00:42:15,503 --> 00:42:19,167
Nu vei fi gelos, pentru,
c� l-am s�rutat pe episcop ?
93
00:42:43,645 --> 00:42:48,401
Dle episcop, ai vrea s� spui
c�teva cuvinte �nainte de a m�nca ?
94
00:43:07,770 --> 00:43:10,778
Nu sunt obi�nuit s�
vorbesc �n public...
95
00:43:19,922 --> 00:43:25,922
Adic�... obiceiul nostru este s�
r�m�i t�cut �aizeci de secunde.
96
00:44:37,450 --> 00:44:41,550
- Ce e �n neregul� cu tine ?
- Ai pierdut ceva ?
97
00:44:57,089 --> 00:45:01,281
- Nu i-am v�zut intr�nd sau ie�ind.
- Nu am v�zut nimic !
98
00:45:16,120 --> 00:45:19,748
Dle episcop, am o
minunat� surpriz� pentru tine.
99
00:45:26,734 --> 00:45:31,054
Am aranjat s� oficia�i la
nunta drei Bigbee cu dl Jones.
100
00:45:44,847 --> 00:45:48,559
- Aceasta este prea mult !
- Dac� crede�i vreodat�,
101
00:45:48,583 --> 00:45:50,883
c� o s�-mi oficiez propria
nunt�. A�i �nnebunit !
102
00:46:19,291 --> 00:46:25,195
De fiecare dat� c�nd m� sufoc
Alerg mereu. M� lini�te�te imediat.
103
00:46:57,508 --> 00:47:00,708
Draga mea, de ce nu
c�n�i ceva, pentru episcop ?
104
00:47:11,679 --> 00:47:14,546
Dle episcop, ne c�n�i ceva ?
105
00:47:35,306 --> 00:47:38,439
Care este piesa
ta preferat�, frate ?
106
00:47:41,662 --> 00:47:44,562
�Rochia albastr� a lui Alice�.
107
00:48:27,553 --> 00:48:33,277
- Dumnezeule ! E cam t�rziu.
- Ar fi bine s� ne �mbr�c�m pentru nunt�.
108
00:48:48,435 --> 00:48:52,747
- A�i mers prea departe.
- O s� v� demasc !
109
00:49:06,783 --> 00:49:09,583
Este de datoria mea
s� v� spun totul...
110
00:49:17,799 --> 00:49:21,339
Cu ce drept te s�ru�i cu acel
om, c�nd nici m�car nu este... ?
111
00:49:34,302 --> 00:49:37,366
- Veni�i repede !
- Cred c� Richard a le�inat !
112
00:49:45,544 --> 00:49:48,144
Un atac de cord, categoric.
113
00:50:38,188 --> 00:50:42,432
Proprietarul acelei c�ru�e
de lapte e afar� cu doi poli�i�ti.
114
00:51:24,163 --> 00:51:30,263
Seam�n� foarte mult cu dl Jones,
care se va c�s�tori cu dra Bigbee.
115
00:51:40,134 --> 00:51:43,462
Se pare c� au intrat �n
Apartamentul domnului Jones
116
00:51:43,600 --> 00:51:45,900
�n timpul unui joc de poker.
117
00:51:51,464 --> 00:51:55,556
Jones �i un b�rbat mic �i
gras s-au luptat cu poli�ia
118
00:51:55,700 --> 00:51:58,800
Am auzit c� au
ucis trei poli�i�ti.
119
00:52:04,806 --> 00:52:09,034
- Ar trebui s�-i �nchid�.
- Aceasta le va servi drept lec�ie !
120
00:52:13,843 --> 00:52:19,655
Apoi au intrat �n Baia
Turceasc� �i mi-au furat hainele !
121
00:52:31,391 --> 00:52:35,999
Ce bestii ! Mi-e ru�ine c�
exist� b�rba�i care decad at�t !
122
00:52:43,675 --> 00:52:47,375
Atunci nu va mai
fi nicio nunt� azi...
123
00:52:52,654 --> 00:52:56,221
Ba da, va fi o nunt�.
124
00:53:03,448 --> 00:53:07,348
Lucille a decis s� se
c�s�toreasc� cu Henry Fuller.
125
00:53:13,401 --> 00:53:18,173
�tiam c� Jones
nu era de nasul ei.
126
00:53:24,840 --> 00:53:29,920
M� voi duce s� v�d
biata fat� chiar acum,
127
00:53:30,120 --> 00:53:33,520
Are nevoie de consolarea
unui om ca mine.
128
00:53:39,944 --> 00:53:45,000
- De ce nu mergem to�i ?
- Este aproape timpul pentru nunt�.
129
00:54:23,820 --> 00:54:26,687
- E o vac� afara...
- Cu doi tauri !
130
00:55:02,493 --> 00:55:05,893
Tipul �la scund
arat� ca dna gras�.
131
00:55:39,425 --> 00:55:42,525
Tipul care m-a lovit
era de statura lui.
132
00:56:10,859 --> 00:56:14,951
Omule bun, este evident
c� faci o mare eroare,
133
00:56:15,100 --> 00:56:18,700
dar �nv���tura
mea a fost s� iert.
134
00:56:25,746 --> 00:56:27,806
Bine, "episcopule".
135
00:57:01,048 --> 00:57:03,996
- Nu am v�zut pe nimeni intr�nd sau ie�ind.
- Nu am v�zut nimic !
136
00:57:36,090 --> 00:57:39,070
Bun�, drag�, sunt eu, Tom.
137
00:57:42,142 --> 00:57:47,090
... Era �i timpul s� suni !
Credeam c� e�ti la �nchisoare.
138
00:57:59,532 --> 00:58:02,465
Dac� m� la�i, s�-�i explic...
139
00:58:11,195 --> 00:58:15,623
... am nevoie doar de al�i
o sut� pentru acei s�raci.
140
00:58:23,353 --> 00:58:28,221
Au nevoie de ajutor, au nevoie de ajutorul
meu, chiar �i eu am nevoie de ajutor.
141
00:58:36,554 --> 00:58:39,154
M-ai �n�elat pentru ultima oar�.
142
00:58:39,200 --> 00:58:43,154
Nu vreau niciodat� s� te v�d
sau s�-�i aud vocea din nou.
143
00:59:06,151 --> 00:59:09,284
Tu e�ti cauza a
toate astea, tu...
144
00:59:43,748 --> 00:59:48,760
Episcop de Ballarat, Vi-l prezint
pe Episcopul de Melachrino.
145
00:59:57,119 --> 01:00:01,875
Avea g�tul �n�epenit
�i l-am rezolvat.
146
01:00:16,596 --> 01:00:19,596
S�-l ducem pe
Episcop �n camera lui.
147
01:02:23,895 --> 01:02:27,262
Inten�ionezi s� te
c�s�tore�ti, nu-i asa ?
148
01:02:34,709 --> 01:02:36,306
Ce om norocos e�ti !
149
01:02:36,307 --> 01:02:40,341
Va fi o zi pe care nu
o vei uita niciodat�.
150
01:02:59,919 --> 01:03:03,547
Nu mi-a pl�cut, ultimul
comentariu al episcopului.
151
01:06:39,437 --> 01:06:45,025
Daca cineva cunoa�te un motiv
pentru care cei doi nu se pot c�s�torii,
152
01:06:45,225 --> 01:06:50,525
s� vorbeasc� acum sau
s� tac� pentru totdeauna.
153
01:06:58,100 --> 01:07:03,124
Daca cineva cunoa�te un motiv
pentru care cei doi nu se pot c�s�torii,
154
01:07:03,324 --> 01:07:07,324
s� vorbeasc� acum sau
s� tac� pentru totdeauna.
155
01:07:22,595 --> 01:07:25,462
Sigur, trebuia s� fie cineva...
156
01:07:53,500 --> 01:07:57,700
O iei pe aceasta femeie,
s�-�i fie sotie legitim�... ?
157
01:08:17,139 --> 01:08:21,703
�l iei pe acest b�rbat,
s�-�i fie so� legitim... ?
158
01:08:36,478 --> 01:08:39,078
Eu, eu... nu !
159
01:08:42,346 --> 01:08:46,346
V� deranjeaz� s� repe�i
asta, pu�in mai tare ?
160
01:08:49,573 --> 01:08:51,173
NU !
161
01:09:00,999 --> 01:09:02,700
E JONES !
162
01:09:28,160 --> 01:09:31,040
Pot s� explic totul.
163
01:09:42,072 --> 01:09:45,572
Deci, tu e�ti cealalt�
femeie din caz...
164
01:10:05,856 --> 01:10:08,076
Ai inelul ?
14957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.