Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,600 --> 00:00:11,800
Script Girl
on La Grande Illusion
2
00:00:38,400 --> 00:00:41,040
At the time I was a bit rough,
3
00:00:41,200 --> 00:00:43,840
not exactly sociable or convivial.
4
00:00:44,000 --> 00:00:46,640
It was in February 1937.
5
00:00:46,800 --> 00:00:48,000
I was 20.
6
00:00:48,160 --> 00:00:50,800
It was my first job with Renoir.
7
00:00:51,400 --> 00:00:54,360
He hired me to type
the successive stages
8
00:00:54,520 --> 00:00:56,440
of the screenplay of
La Grande Illusion.
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,320
We worked in a little office
in Rue de Lisbonne, in Paris.
10
00:01:01,480 --> 00:01:04,000
The film had been hard to set up.
11
00:01:12,840 --> 00:01:14,600
At last it was made.
12
00:01:14,760 --> 00:01:16,760
I became his script girl.
13
00:01:19,320 --> 00:01:21,320
We began on location.
14
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
3 or 4 weeks, I think,
15
00:01:24,400 --> 00:01:27,720
at Haut-Koenigsbourg Castle
and Colmar barracks.
16
00:01:29,400 --> 00:01:31,400
Filming on location is fun.
17
00:01:31,560 --> 00:01:34,400
Like being on a cruise, I expect.
18
00:01:38,400 --> 00:01:42,520
My keenest memory
of filming was being cold.
19
00:01:42,920 --> 00:01:46,160
Whole nights spent
trudging through snow.
20
00:01:46,320 --> 00:01:48,320
I was very badly equipped.
21
00:01:48,480 --> 00:01:50,440
My shoes were ridiculous.
22
00:01:50,960 --> 00:01:52,800
That's why I was so cold.
23
00:01:58,480 --> 00:02:00,600
A 36 metre drop.
24
00:02:01,800 --> 00:02:06,840
Very kind of you
fo show us round your place.
25
00:02:07,000 --> 00:02:08,600
A handsome castle.
26
00:02:14,560 --> 00:02:16,040
12th century.
27
00:02:32,240 --> 00:02:34,560
In 37 there was snow everywhere.
28
00:02:34,720 --> 00:02:36,640
But it started to melt.
29
00:02:37,080 --> 00:02:38,960
So, we had to work fast,
30
00:02:39,120 --> 00:02:42,400
because Renoir
needed snow for the film.
31
00:02:47,600 --> 00:02:51,960
Renoir was never scared
of changing things. On the contrary.
32
00:02:52,120 --> 00:02:54,280
It made my job pretty hard,
33
00:02:54,680 --> 00:02:56,840
but Renoir trusted me.
34
00:03:00,240 --> 00:03:03,080
The screenplay was always written
35
00:03:03,240 --> 00:03:05,120
for Gabin and Fresnay.
36
00:03:05,280 --> 00:03:08,520
The part of Rauffenstein
took longer to cast.
37
00:03:08,680 --> 00:03:11,280
They finally signed up Stroheim
38
00:03:11,440 --> 00:03:14,000
and everything was reworked.
39
00:03:14,160 --> 00:03:17,320
The situation's quite different.
40
00:03:17,480 --> 00:03:19,880
No one can escape from here.
41
00:03:20,040 --> 00:03:24,720
And now, gentlemen,
if you will follow me...
42
00:03:26,600 --> 00:03:30,520
Stroheim created
his own character and costume.
43
00:03:30,680 --> 00:03:34,040
He invented his neck brace
and decor.
44
00:03:34,200 --> 00:03:36,760
He wanted black silk sheets
in his bedroom,
45
00:03:36,920 --> 00:03:39,160
but Renoir said no to that.
46
00:03:39,840 --> 00:03:42,400
The list of new prisoners, Sir.
47
00:03:52,280 --> 00:03:54,320
Almost everything
was rewritten on set.
48
00:03:56,080 --> 00:03:58,160
Renoir and Stroheim spoke German.
49
00:03:58,320 --> 00:04:00,160
Stroheim wrote in English,
50
00:04:00,320 --> 00:04:02,440
Becker and I put it into French.
51
00:04:02,600 --> 00:04:04,200
Lieutenant Maréchal,
52
00:04:04,880 --> 00:04:06,400
5 escape attempts.
53
00:04:06,560 --> 00:04:08,840
Disguised as a German soldier,
54
00:04:09,040 --> 00:04:11,120
disguised as a woman...
55
00:04:11,600 --> 00:04:13,760
Funny, very funny indeed.
56
00:04:13,920 --> 00:04:17,920
Not so funny when an N.C.O
really took me for a woman.
57
00:04:18,080 --> 00:04:20,160
Not to my taste at all.
58
00:04:20,320 --> 00:04:24,280
Gabin was on top form,
happy, beaming,
59
00:04:24,440 --> 00:04:26,880
with a splendid instinct
for his craft.
60
00:04:27,040 --> 00:04:29,800
He had his eyes spotlit in close-ups
61
00:04:29,960 --> 00:04:31,920
to make them lighter.
62
00:04:32,120 --> 00:04:34,200
It was funny to see him
with Fresnay.
63
00:04:34,360 --> 00:04:37,480
Gabin was on first-name terms
with everyone.
64
00:04:37,640 --> 00:04:40,520
Fresnay was more distant,
more reserved.
65
00:04:41,000 --> 00:04:45,120
- May I?
- You can never do as others do!
66
00:04:46,400 --> 00:04:49,040
We've been together for 18 months
67
00:04:49,200 --> 00:04:50,960
and you still stand on ceremony.
68
00:04:51,120 --> 00:04:54,640
I'm the same
with my mother and my wife.
69
00:04:54,800 --> 00:04:56,080
No.
70
00:04:56,880 --> 00:04:58,120
So...
71
00:04:59,880 --> 00:05:03,920
- Cigarette?
- English tobacco hurts my throat.
72
00:05:04,120 --> 00:05:06,920
We really have nothing in common.
73
00:05:08,000 --> 00:05:10,320
Fresnay dashed off after filming
74
00:05:10,480 --> 00:05:14,200
to join Yvonne Printemps,
stolen from Sacha Guitry.
75
00:05:14,360 --> 00:05:17,840
He was hiding her
in a luxury hotel nearby.
76
00:05:18,000 --> 00:05:19,480
While on location,
77
00:05:19,880 --> 00:05:22,320
we never once saw
Yvonne Printemps.
78
00:05:22,480 --> 00:05:23,600
Remember her?
79
00:05:31,160 --> 00:05:32,840
Listen, Boeldieu:
80
00:05:33,000 --> 00:05:37,160
believe me, my present job
81
00:05:37,320 --> 00:05:39,560
disgusts me as much as you.
82
00:05:39,720 --> 00:05:40,640
Strong words.
83
00:05:40,800 --> 00:05:43,000
I was a combatant.
84
00:05:43,160 --> 00:05:46,880
Now I'm a civil servant...
A policeman.
85
00:05:48,320 --> 00:05:52,080
I fear neither of us
can stop the march of time.
86
00:05:52,360 --> 00:05:57,320
Boeldieu, I don't know
who is going to win this war.
87
00:05:57,880 --> 00:06:00,000
The end, whatever it may be,
88
00:06:00,200 --> 00:06:04,040
will be the end
of the Rauffensteins and Boeldieux.
89
00:06:04,440 --> 00:06:05,920
We may be superfluous.
90
00:06:06,240 --> 00:06:08,200
Don't you find it a pity?
91
00:06:08,720 --> 00:06:10,040
Perhaps...
92
00:06:10,360 --> 00:06:13,280
I admire your care of your geranium.
93
00:06:13,440 --> 00:06:15,640
It's not that I'm a botanist,
94
00:06:17,280 --> 00:06:20,760
but it's the castle's only flower.
95
00:06:22,080 --> 00:06:26,240
It took all of Renoir's genius
to know how to use Stroheim.
96
00:06:26,400 --> 00:06:28,440
One of his striking features
97
00:06:28,600 --> 00:06:31,840
was his ability
to get the best out of people
98
00:06:32,000 --> 00:06:33,920
and make Renoir of it.
99
00:06:34,720 --> 00:06:37,800
I was very impressed
by his way of working.
100
00:06:37,960 --> 00:06:41,440
He'd say, "You should
leave the studio doors open".
101
00:06:43,400 --> 00:06:44,800
- Cartier?
- Yes.
102
00:06:44,960 --> 00:06:46,760
- Laurier?
- Here.
103
00:06:46,920 --> 00:06:48,440
Boeldieu?
104
00:06:50,360 --> 00:06:52,080
De Boeldieu?
105
00:07:04,440 --> 00:07:05,600
Boeldieu.
106
00:07:22,320 --> 00:07:24,160
The work was quite hard.
107
00:07:24,320 --> 00:07:26,800
We shot all night, slept by day,
108
00:07:26,960 --> 00:07:29,800
went home in the morning exhausted.
109
00:07:31,400 --> 00:07:34,200
Stroheim was amazed
by Renoir's patience.
110
00:07:34,680 --> 00:07:39,560
The snow melted. We had to spread
bags of plaster on the roofs.
111
00:07:39,720 --> 00:07:42,000
In Hollywood, he'd have exploded!
112
00:07:42,400 --> 00:07:44,000
Boeldieu!
113
00:08:24,120 --> 00:08:26,680
I've not been back
to Haut-Koenigsbourg,
114
00:08:26,880 --> 00:08:28,960
but I'll never forget
115
00:08:29,120 --> 00:08:31,600
one of the last scenes in the film.
116
00:08:31,760 --> 00:08:35,280
Gabin and Dalio are
in the countryside, exhausted,
117
00:08:35,440 --> 00:08:36,920
after escaping.
118
00:08:37,560 --> 00:08:41,000
I disliked the scene,
because it was too tender.
119
00:08:41,160 --> 00:08:45,920
I thought that two men
in a situation like that would argue.
120
00:08:46,080 --> 00:08:47,480
I told Renoir.
121
00:08:47,640 --> 00:08:51,080
He said, "If you've a feeling for it,
write it."
122
00:08:51,240 --> 00:08:53,920
I wrote it as I imagined it.
123
00:08:54,080 --> 00:08:56,960
We've no food,
we might as well give up.
124
00:08:57,120 --> 00:08:59,160
Willingly! I'm fed up, too.
125
00:08:59,320 --> 00:09:00,320
Fed up with me?
126
00:09:00,480 --> 00:09:02,480
Yes, fed up.
127
00:09:02,640 --> 00:09:05,880
- If you knew how [ hate you!
- It's mutual.
128
00:09:06,040 --> 00:09:08,840
Know what you are to me?
A dead weight!
129
00:09:09,000 --> 00:09:10,560
A millstone around my neck.
130
00:09:10,720 --> 00:09:13,920
- I never could stand Jews.
- Bit late to find that out.
131
00:09:14,080 --> 00:09:16,400
Clear off! You're dying fo!
132
00:09:16,560 --> 00:09:17,840
Needn't say it twice!
133
00:09:18,000 --> 00:09:20,480
Clear off!
I'm sick of your ugly mug!
134
00:09:20,640 --> 00:09:23,720
1 will! You can manage on your own!
135
00:09:23,880 --> 00:09:25,440
Hope I never see you again!
136
00:09:25,600 --> 00:09:27,960
I could sing at the thought!
137
00:09:28,120 --> 00:09:31,920
There was a little boat
138
00:09:32,080 --> 00:09:33,680
That had never gone to sea
139
00:09:37,360 --> 00:09:42,480
After five or six weeks
140
00:09:42,640 --> 00:09:45,800
The food started to get scarce
141
00:10:03,120 --> 00:10:04,920
Why did you come back?
142
00:10:07,560 --> 00:10:09,080
Come on, pal.
143
00:10:15,320 --> 00:10:19,240
We came back to Paris.
Shooting continued in Epinay,
144
00:10:19,400 --> 00:10:21,240
then the crew broke up.
145
00:10:22,840 --> 00:10:24,680
The last time I saw Renoir
146
00:10:24,840 --> 00:10:28,040
was 40 years later, in Los Angeles.
147
00:10:28,200 --> 00:10:32,520
As Minister of Culture I'd come
to award him the Legion of Honour.
148
00:10:33,480 --> 00:10:35,120
He was very old.
149
00:10:35,280 --> 00:10:37,160
I never saw him again.
10562
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.