All language subtitles for Script Girl on Grand Illusion_track4_[eng]-eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,600 --> 00:00:11,800
Script Girl
on La Grande Illusion
2
00:00:38,400 --> 00:00:41,040
At the time I was a bit rough,
3
00:00:41,200 --> 00:00:43,840
not exactly sociable or convivial.
4
00:00:44,000 --> 00:00:46,640
It was in February 1937.
5
00:00:46,800 --> 00:00:48,000
I was 20.
6
00:00:48,160 --> 00:00:50,800
It was my first job with Renoir.
7
00:00:51,400 --> 00:00:54,360
He hired me to type
the successive stages
8
00:00:54,520 --> 00:00:56,440
of the screenplay of
La Grande Illusion.
9
00:00:56,600 --> 00:01:01,320
We worked in a little office
in Rue de Lisbonne, in Paris.
10
00:01:01,480 --> 00:01:04,000
The film had been hard to set up.
11
00:01:12,840 --> 00:01:14,600
At last it was made.
12
00:01:14,760 --> 00:01:16,760
I became his script girl.
13
00:01:19,320 --> 00:01:21,320
We began on location.
14
00:01:22,520 --> 00:01:24,240
3 or 4 weeks, I think,
15
00:01:24,400 --> 00:01:27,720
at Haut-Koenigsbourg Castle
and Colmar barracks.
16
00:01:29,400 --> 00:01:31,400
Filming on location is fun.
17
00:01:31,560 --> 00:01:34,400
Like being on a cruise, I expect.
18
00:01:38,400 --> 00:01:42,520
My keenest memory
of filming was being cold.
19
00:01:42,920 --> 00:01:46,160
Whole nights spent
trudging through snow.
20
00:01:46,320 --> 00:01:48,320
I was very badly equipped.
21
00:01:48,480 --> 00:01:50,440
My shoes were ridiculous.
22
00:01:50,960 --> 00:01:52,800
That's why I was so cold.
23
00:01:58,480 --> 00:02:00,600
A 36 metre drop.
24
00:02:01,800 --> 00:02:06,840
Very kind of you
fo show us round your place.
25
00:02:07,000 --> 00:02:08,600
A handsome castle.
26
00:02:14,560 --> 00:02:16,040
12th century.
27
00:02:32,240 --> 00:02:34,560
In 37 there was snow everywhere.
28
00:02:34,720 --> 00:02:36,640
But it started to melt.
29
00:02:37,080 --> 00:02:38,960
So, we had to work fast,
30
00:02:39,120 --> 00:02:42,400
because Renoir
needed snow for the film.
31
00:02:47,600 --> 00:02:51,960
Renoir was never scared
of changing things. On the contrary.
32
00:02:52,120 --> 00:02:54,280
It made my job pretty hard,
33
00:02:54,680 --> 00:02:56,840
but Renoir trusted me.
34
00:03:00,240 --> 00:03:03,080
The screenplay was always written
35
00:03:03,240 --> 00:03:05,120
for Gabin and Fresnay.
36
00:03:05,280 --> 00:03:08,520
The part of Rauffenstein
took longer to cast.
37
00:03:08,680 --> 00:03:11,280
They finally signed up Stroheim
38
00:03:11,440 --> 00:03:14,000
and everything was reworked.
39
00:03:14,160 --> 00:03:17,320
The situation's quite different.
40
00:03:17,480 --> 00:03:19,880
No one can escape from here.
41
00:03:20,040 --> 00:03:24,720
And now, gentlemen,
if you will follow me...
42
00:03:26,600 --> 00:03:30,520
Stroheim created
his own character and costume.
43
00:03:30,680 --> 00:03:34,040
He invented his neck brace
and decor.
44
00:03:34,200 --> 00:03:36,760
He wanted black silk sheets
in his bedroom,
45
00:03:36,920 --> 00:03:39,160
but Renoir said no to that.
46
00:03:39,840 --> 00:03:42,400
The list of new prisoners, Sir.
47
00:03:52,280 --> 00:03:54,320
Almost everything
was rewritten on set.
48
00:03:56,080 --> 00:03:58,160
Renoir and Stroheim spoke German.
49
00:03:58,320 --> 00:04:00,160
Stroheim wrote in English,
50
00:04:00,320 --> 00:04:02,440
Becker and I put it into French.
51
00:04:02,600 --> 00:04:04,200
Lieutenant Maréchal,
52
00:04:04,880 --> 00:04:06,400
5 escape attempts.
53
00:04:06,560 --> 00:04:08,840
Disguised as a German soldier,
54
00:04:09,040 --> 00:04:11,120
disguised as a woman...
55
00:04:11,600 --> 00:04:13,760
Funny, very funny indeed.
56
00:04:13,920 --> 00:04:17,920
Not so funny when an N.C.O
really took me for a woman.
57
00:04:18,080 --> 00:04:20,160
Not to my taste at all.
58
00:04:20,320 --> 00:04:24,280
Gabin was on top form,
happy, beaming,
59
00:04:24,440 --> 00:04:26,880
with a splendid instinct
for his craft.
60
00:04:27,040 --> 00:04:29,800
He had his eyes spotlit in close-ups
61
00:04:29,960 --> 00:04:31,920
to make them lighter.
62
00:04:32,120 --> 00:04:34,200
It was funny to see him
with Fresnay.
63
00:04:34,360 --> 00:04:37,480
Gabin was on first-name terms
with everyone.
64
00:04:37,640 --> 00:04:40,520
Fresnay was more distant,
more reserved.
65
00:04:41,000 --> 00:04:45,120
- May I?
- You can never do as others do!
66
00:04:46,400 --> 00:04:49,040
We've been together for 18 months
67
00:04:49,200 --> 00:04:50,960
and you still stand on ceremony.
68
00:04:51,120 --> 00:04:54,640
I'm the same
with my mother and my wife.
69
00:04:54,800 --> 00:04:56,080
No.
70
00:04:56,880 --> 00:04:58,120
So...
71
00:04:59,880 --> 00:05:03,920
- Cigarette?
- English tobacco hurts my throat.
72
00:05:04,120 --> 00:05:06,920
We really have nothing in common.
73
00:05:08,000 --> 00:05:10,320
Fresnay dashed off after filming
74
00:05:10,480 --> 00:05:14,200
to join Yvonne Printemps,
stolen from Sacha Guitry.
75
00:05:14,360 --> 00:05:17,840
He was hiding her
in a luxury hotel nearby.
76
00:05:18,000 --> 00:05:19,480
While on location,
77
00:05:19,880 --> 00:05:22,320
we never once saw
Yvonne Printemps.
78
00:05:22,480 --> 00:05:23,600
Remember her?
79
00:05:31,160 --> 00:05:32,840
Listen, Boeldieu:
80
00:05:33,000 --> 00:05:37,160
believe me, my present job
81
00:05:37,320 --> 00:05:39,560
disgusts me as much as you.
82
00:05:39,720 --> 00:05:40,640
Strong words.
83
00:05:40,800 --> 00:05:43,000
I was a combatant.
84
00:05:43,160 --> 00:05:46,880
Now I'm a civil servant...
A policeman.
85
00:05:48,320 --> 00:05:52,080
I fear neither of us
can stop the march of time.
86
00:05:52,360 --> 00:05:57,320
Boeldieu, I don't know
who is going to win this war.
87
00:05:57,880 --> 00:06:00,000
The end, whatever it may be,
88
00:06:00,200 --> 00:06:04,040
will be the end
of the Rauffensteins and Boeldieux.
89
00:06:04,440 --> 00:06:05,920
We may be superfluous.
90
00:06:06,240 --> 00:06:08,200
Don't you find it a pity?
91
00:06:08,720 --> 00:06:10,040
Perhaps...
92
00:06:10,360 --> 00:06:13,280
I admire your care of your geranium.
93
00:06:13,440 --> 00:06:15,640
It's not that I'm a botanist,
94
00:06:17,280 --> 00:06:20,760
but it's the castle's only flower.
95
00:06:22,080 --> 00:06:26,240
It took all of Renoir's genius
to know how to use Stroheim.
96
00:06:26,400 --> 00:06:28,440
One of his striking features
97
00:06:28,600 --> 00:06:31,840
was his ability
to get the best out of people
98
00:06:32,000 --> 00:06:33,920
and make Renoir of it.
99
00:06:34,720 --> 00:06:37,800
I was very impressed
by his way of working.
100
00:06:37,960 --> 00:06:41,440
He'd say, "You should
leave the studio doors open".
101
00:06:43,400 --> 00:06:44,800
- Cartier?
- Yes.
102
00:06:44,960 --> 00:06:46,760
- Laurier?
- Here.
103
00:06:46,920 --> 00:06:48,440
Boeldieu?
104
00:06:50,360 --> 00:06:52,080
De Boeldieu?
105
00:07:04,440 --> 00:07:05,600
Boeldieu.
106
00:07:22,320 --> 00:07:24,160
The work was quite hard.
107
00:07:24,320 --> 00:07:26,800
We shot all night, slept by day,
108
00:07:26,960 --> 00:07:29,800
went home in the morning exhausted.
109
00:07:31,400 --> 00:07:34,200
Stroheim was amazed
by Renoir's patience.
110
00:07:34,680 --> 00:07:39,560
The snow melted. We had to spread
bags of plaster on the roofs.
111
00:07:39,720 --> 00:07:42,000
In Hollywood, he'd have exploded!
112
00:07:42,400 --> 00:07:44,000
Boeldieu!
113
00:08:24,120 --> 00:08:26,680
I've not been back
to Haut-Koenigsbourg,
114
00:08:26,880 --> 00:08:28,960
but I'll never forget
115
00:08:29,120 --> 00:08:31,600
one of the last scenes in the film.
116
00:08:31,760 --> 00:08:35,280
Gabin and Dalio are
in the countryside, exhausted,
117
00:08:35,440 --> 00:08:36,920
after escaping.
118
00:08:37,560 --> 00:08:41,000
I disliked the scene,
because it was too tender.
119
00:08:41,160 --> 00:08:45,920
I thought that two men
in a situation like that would argue.
120
00:08:46,080 --> 00:08:47,480
I told Renoir.
121
00:08:47,640 --> 00:08:51,080
He said, "If you've a feeling for it,
write it."
122
00:08:51,240 --> 00:08:53,920
I wrote it as I imagined it.
123
00:08:54,080 --> 00:08:56,960
We've no food,
we might as well give up.
124
00:08:57,120 --> 00:08:59,160
Willingly! I'm fed up, too.
125
00:08:59,320 --> 00:09:00,320
Fed up with me?
126
00:09:00,480 --> 00:09:02,480
Yes, fed up.
127
00:09:02,640 --> 00:09:05,880
- If you knew how [ hate you!
- It's mutual.
128
00:09:06,040 --> 00:09:08,840
Know what you are to me?
A dead weight!
129
00:09:09,000 --> 00:09:10,560
A millstone around my neck.
130
00:09:10,720 --> 00:09:13,920
- I never could stand Jews.
- Bit late to find that out.
131
00:09:14,080 --> 00:09:16,400
Clear off! You're dying fo!
132
00:09:16,560 --> 00:09:17,840
Needn't say it twice!
133
00:09:18,000 --> 00:09:20,480
Clear off!
I'm sick of your ugly mug!
134
00:09:20,640 --> 00:09:23,720
1 will! You can manage on your own!
135
00:09:23,880 --> 00:09:25,440
Hope I never see you again!
136
00:09:25,600 --> 00:09:27,960
I could sing at the thought!
137
00:09:28,120 --> 00:09:31,920
There was a little boat
138
00:09:32,080 --> 00:09:33,680
That had never gone to sea
139
00:09:37,360 --> 00:09:42,480
After five or six weeks
140
00:09:42,640 --> 00:09:45,800
The food started to get scarce
141
00:10:03,120 --> 00:10:04,920
Why did you come back?
142
00:10:07,560 --> 00:10:09,080
Come on, pal.
143
00:10:15,320 --> 00:10:19,240
We came back to Paris.
Shooting continued in Epinay,
144
00:10:19,400 --> 00:10:21,240
then the crew broke up.
145
00:10:22,840 --> 00:10:24,680
The last time I saw Renoir
146
00:10:24,840 --> 00:10:28,040
was 40 years later, in Los Angeles.
147
00:10:28,200 --> 00:10:32,520
As Minister of Culture I'd come
to award him the Legion of Honour.
148
00:10:33,480 --> 00:10:35,120
He was very old.
149
00:10:35,280 --> 00:10:37,160
I never saw him again.
10562