All language subtitles for Script Girl on Grand Illusion_track4_[eng]-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,600 --> 00:00:11,800 Script Girl on La Grande Illusion 2 00:00:38,400 --> 00:00:41,040 At the time I was a bit rough, 3 00:00:41,200 --> 00:00:43,840 not exactly sociable or convivial. 4 00:00:44,000 --> 00:00:46,640 It was in February 1937. 5 00:00:46,800 --> 00:00:48,000 I was 20. 6 00:00:48,160 --> 00:00:50,800 It was my first job with Renoir. 7 00:00:51,400 --> 00:00:54,360 He hired me to type the successive stages 8 00:00:54,520 --> 00:00:56,440 of the screenplay of La Grande Illusion. 9 00:00:56,600 --> 00:01:01,320 We worked in a little office in Rue de Lisbonne, in Paris. 10 00:01:01,480 --> 00:01:04,000 The film had been hard to set up. 11 00:01:12,840 --> 00:01:14,600 At last it was made. 12 00:01:14,760 --> 00:01:16,760 I became his script girl. 13 00:01:19,320 --> 00:01:21,320 We began on location. 14 00:01:22,520 --> 00:01:24,240 3 or 4 weeks, I think, 15 00:01:24,400 --> 00:01:27,720 at Haut-Koenigsbourg Castle and Colmar barracks. 16 00:01:29,400 --> 00:01:31,400 Filming on location is fun. 17 00:01:31,560 --> 00:01:34,400 Like being on a cruise, I expect. 18 00:01:38,400 --> 00:01:42,520 My keenest memory of filming was being cold. 19 00:01:42,920 --> 00:01:46,160 Whole nights spent trudging through snow. 20 00:01:46,320 --> 00:01:48,320 I was very badly equipped. 21 00:01:48,480 --> 00:01:50,440 My shoes were ridiculous. 22 00:01:50,960 --> 00:01:52,800 That's why I was so cold. 23 00:01:58,480 --> 00:02:00,600 A 36 metre drop. 24 00:02:01,800 --> 00:02:06,840 Very kind of you fo show us round your place. 25 00:02:07,000 --> 00:02:08,600 A handsome castle. 26 00:02:14,560 --> 00:02:16,040 12th century. 27 00:02:32,240 --> 00:02:34,560 In 37 there was snow everywhere. 28 00:02:34,720 --> 00:02:36,640 But it started to melt. 29 00:02:37,080 --> 00:02:38,960 So, we had to work fast, 30 00:02:39,120 --> 00:02:42,400 because Renoir needed snow for the film. 31 00:02:47,600 --> 00:02:51,960 Renoir was never scared of changing things. On the contrary. 32 00:02:52,120 --> 00:02:54,280 It made my job pretty hard, 33 00:02:54,680 --> 00:02:56,840 but Renoir trusted me. 34 00:03:00,240 --> 00:03:03,080 The screenplay was always written 35 00:03:03,240 --> 00:03:05,120 for Gabin and Fresnay. 36 00:03:05,280 --> 00:03:08,520 The part of Rauffenstein took longer to cast. 37 00:03:08,680 --> 00:03:11,280 They finally signed up Stroheim 38 00:03:11,440 --> 00:03:14,000 and everything was reworked. 39 00:03:14,160 --> 00:03:17,320 The situation's quite different. 40 00:03:17,480 --> 00:03:19,880 No one can escape from here. 41 00:03:20,040 --> 00:03:24,720 And now, gentlemen, if you will follow me... 42 00:03:26,600 --> 00:03:30,520 Stroheim created his own character and costume. 43 00:03:30,680 --> 00:03:34,040 He invented his neck brace and decor. 44 00:03:34,200 --> 00:03:36,760 He wanted black silk sheets in his bedroom, 45 00:03:36,920 --> 00:03:39,160 but Renoir said no to that. 46 00:03:39,840 --> 00:03:42,400 The list of new prisoners, Sir. 47 00:03:52,280 --> 00:03:54,320 Almost everything was rewritten on set. 48 00:03:56,080 --> 00:03:58,160 Renoir and Stroheim spoke German. 49 00:03:58,320 --> 00:04:00,160 Stroheim wrote in English, 50 00:04:00,320 --> 00:04:02,440 Becker and I put it into French. 51 00:04:02,600 --> 00:04:04,200 Lieutenant Maréchal, 52 00:04:04,880 --> 00:04:06,400 5 escape attempts. 53 00:04:06,560 --> 00:04:08,840 Disguised as a German soldier, 54 00:04:09,040 --> 00:04:11,120 disguised as a woman... 55 00:04:11,600 --> 00:04:13,760 Funny, very funny indeed. 56 00:04:13,920 --> 00:04:17,920 Not so funny when an N.C.O really took me for a woman. 57 00:04:18,080 --> 00:04:20,160 Not to my taste at all. 58 00:04:20,320 --> 00:04:24,280 Gabin was on top form, happy, beaming, 59 00:04:24,440 --> 00:04:26,880 with a splendid instinct for his craft. 60 00:04:27,040 --> 00:04:29,800 He had his eyes spotlit in close-ups 61 00:04:29,960 --> 00:04:31,920 to make them lighter. 62 00:04:32,120 --> 00:04:34,200 It was funny to see him with Fresnay. 63 00:04:34,360 --> 00:04:37,480 Gabin was on first-name terms with everyone. 64 00:04:37,640 --> 00:04:40,520 Fresnay was more distant, more reserved. 65 00:04:41,000 --> 00:04:45,120 - May I? - You can never do as others do! 66 00:04:46,400 --> 00:04:49,040 We've been together for 18 months 67 00:04:49,200 --> 00:04:50,960 and you still stand on ceremony. 68 00:04:51,120 --> 00:04:54,640 I'm the same with my mother and my wife. 69 00:04:54,800 --> 00:04:56,080 No. 70 00:04:56,880 --> 00:04:58,120 So... 71 00:04:59,880 --> 00:05:03,920 - Cigarette? - English tobacco hurts my throat. 72 00:05:04,120 --> 00:05:06,920 We really have nothing in common. 73 00:05:08,000 --> 00:05:10,320 Fresnay dashed off after filming 74 00:05:10,480 --> 00:05:14,200 to join Yvonne Printemps, stolen from Sacha Guitry. 75 00:05:14,360 --> 00:05:17,840 He was hiding her in a luxury hotel nearby. 76 00:05:18,000 --> 00:05:19,480 While on location, 77 00:05:19,880 --> 00:05:22,320 we never once saw Yvonne Printemps. 78 00:05:22,480 --> 00:05:23,600 Remember her? 79 00:05:31,160 --> 00:05:32,840 Listen, Boeldieu: 80 00:05:33,000 --> 00:05:37,160 believe me, my present job 81 00:05:37,320 --> 00:05:39,560 disgusts me as much as you. 82 00:05:39,720 --> 00:05:40,640 Strong words. 83 00:05:40,800 --> 00:05:43,000 I was a combatant. 84 00:05:43,160 --> 00:05:46,880 Now I'm a civil servant... A policeman. 85 00:05:48,320 --> 00:05:52,080 I fear neither of us can stop the march of time. 86 00:05:52,360 --> 00:05:57,320 Boeldieu, I don't know who is going to win this war. 87 00:05:57,880 --> 00:06:00,000 The end, whatever it may be, 88 00:06:00,200 --> 00:06:04,040 will be the end of the Rauffensteins and Boeldieux. 89 00:06:04,440 --> 00:06:05,920 We may be superfluous. 90 00:06:06,240 --> 00:06:08,200 Don't you find it a pity? 91 00:06:08,720 --> 00:06:10,040 Perhaps... 92 00:06:10,360 --> 00:06:13,280 I admire your care of your geranium. 93 00:06:13,440 --> 00:06:15,640 It's not that I'm a botanist, 94 00:06:17,280 --> 00:06:20,760 but it's the castle's only flower. 95 00:06:22,080 --> 00:06:26,240 It took all of Renoir's genius to know how to use Stroheim. 96 00:06:26,400 --> 00:06:28,440 One of his striking features 97 00:06:28,600 --> 00:06:31,840 was his ability to get the best out of people 98 00:06:32,000 --> 00:06:33,920 and make Renoir of it. 99 00:06:34,720 --> 00:06:37,800 I was very impressed by his way of working. 100 00:06:37,960 --> 00:06:41,440 He'd say, "You should leave the studio doors open". 101 00:06:43,400 --> 00:06:44,800 - Cartier? - Yes. 102 00:06:44,960 --> 00:06:46,760 - Laurier? - Here. 103 00:06:46,920 --> 00:06:48,440 Boeldieu? 104 00:06:50,360 --> 00:06:52,080 De Boeldieu? 105 00:07:04,440 --> 00:07:05,600 Boeldieu. 106 00:07:22,320 --> 00:07:24,160 The work was quite hard. 107 00:07:24,320 --> 00:07:26,800 We shot all night, slept by day, 108 00:07:26,960 --> 00:07:29,800 went home in the morning exhausted. 109 00:07:31,400 --> 00:07:34,200 Stroheim was amazed by Renoir's patience. 110 00:07:34,680 --> 00:07:39,560 The snow melted. We had to spread bags of plaster on the roofs. 111 00:07:39,720 --> 00:07:42,000 In Hollywood, he'd have exploded! 112 00:07:42,400 --> 00:07:44,000 Boeldieu! 113 00:08:24,120 --> 00:08:26,680 I've not been back to Haut-Koenigsbourg, 114 00:08:26,880 --> 00:08:28,960 but I'll never forget 115 00:08:29,120 --> 00:08:31,600 one of the last scenes in the film. 116 00:08:31,760 --> 00:08:35,280 Gabin and Dalio are in the countryside, exhausted, 117 00:08:35,440 --> 00:08:36,920 after escaping. 118 00:08:37,560 --> 00:08:41,000 I disliked the scene, because it was too tender. 119 00:08:41,160 --> 00:08:45,920 I thought that two men in a situation like that would argue. 120 00:08:46,080 --> 00:08:47,480 I told Renoir. 121 00:08:47,640 --> 00:08:51,080 He said, "If you've a feeling for it, write it." 122 00:08:51,240 --> 00:08:53,920 I wrote it as I imagined it. 123 00:08:54,080 --> 00:08:56,960 We've no food, we might as well give up. 124 00:08:57,120 --> 00:08:59,160 Willingly! I'm fed up, too. 125 00:08:59,320 --> 00:09:00,320 Fed up with me? 126 00:09:00,480 --> 00:09:02,480 Yes, fed up. 127 00:09:02,640 --> 00:09:05,880 - If you knew how [ hate you! - It's mutual. 128 00:09:06,040 --> 00:09:08,840 Know what you are to me? A dead weight! 129 00:09:09,000 --> 00:09:10,560 A millstone around my neck. 130 00:09:10,720 --> 00:09:13,920 - I never could stand Jews. - Bit late to find that out. 131 00:09:14,080 --> 00:09:16,400 Clear off! You're dying fo! 132 00:09:16,560 --> 00:09:17,840 Needn't say it twice! 133 00:09:18,000 --> 00:09:20,480 Clear off! I'm sick of your ugly mug! 134 00:09:20,640 --> 00:09:23,720 1 will! You can manage on your own! 135 00:09:23,880 --> 00:09:25,440 Hope I never see you again! 136 00:09:25,600 --> 00:09:27,960 I could sing at the thought! 137 00:09:28,120 --> 00:09:31,920 There was a little boat 138 00:09:32,080 --> 00:09:33,680 That had never gone to sea 139 00:09:37,360 --> 00:09:42,480 After five or six weeks 140 00:09:42,640 --> 00:09:45,800 The food started to get scarce 141 00:10:03,120 --> 00:10:04,920 Why did you come back? 142 00:10:07,560 --> 00:10:09,080 Come on, pal. 143 00:10:15,320 --> 00:10:19,240 We came back to Paris. Shooting continued in Epinay, 144 00:10:19,400 --> 00:10:21,240 then the crew broke up. 145 00:10:22,840 --> 00:10:24,680 The last time I saw Renoir 146 00:10:24,840 --> 00:10:28,040 was 40 years later, in Los Angeles. 147 00:10:28,200 --> 00:10:32,520 As Minister of Culture I'd come to award him the Legion of Honour. 148 00:10:33,480 --> 00:10:35,120 He was very old. 149 00:10:35,280 --> 00:10:37,160 I never saw him again. 10562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.