All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch43

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,800 --> 00:02:39,400 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:02:33,800 --> 00:02:39,400 EPISODE 43 3 00:02:55,900 --> 00:02:58,900 It's strange. 4 00:02:58,900 --> 00:03:00,999 Yang, what's wrong? 5 00:03:01,000 --> 00:03:06,700 Security is tight; why's no-one here? 6 00:03:06,700 --> 00:03:12,000 Danger is ahead. Cien, announce us. 7 00:03:12,000 --> 00:03:13,790 Yes. 8 00:03:24,500 --> 00:03:25,900 Who has come? 9 00:03:25,900 --> 00:03:28,669 You dare trespass...? 10 00:03:28,900 --> 00:03:30,500 It's me, Yang Guo. 11 00:03:30,500 --> 00:03:33,500 Hero Yang. Did you complete Mistress' task? 12 00:03:33,500 --> 00:03:37,200 Escort us in; we'll tell her. 13 00:03:37,250 --> 00:03:39,370 Who are these monks? 14 00:03:39,420 --> 00:03:41,830 Did four women accompany you? 15 00:03:41,840 --> 00:03:42,970 Four women? 16 00:03:43,030 --> 00:03:46,500 Two groups of two barged in against our orders. 17 00:03:46,539 --> 00:03:52,900 They met in the Flower Field, but began fighting. 18 00:03:52,900 --> 00:03:55,440 We sealed all exits. 19 00:03:55,480 --> 00:03:57,500 They can't escape. 20 00:03:57,500 --> 00:04:00,500 Is it Madam Guo's party? 21 00:04:00,500 --> 00:04:06,100 If it's Aunt Guo, Guo Fu, Wanyan and Yelu Yan, why'd they fight? 22 00:04:06,100 --> 00:04:12,800 Lead us in; if I know them, maybe I can break up the fight. 23 00:04:12,800 --> 00:04:17,800 Okay. The women are detained by our Valley power. 24 00:04:17,800 --> 00:04:20,200 Let's go. 25 00:04:32,600 --> 00:04:35,790 It's my sect Sister. 26 00:04:38,600 --> 00:04:42,800 It's the cousins. 27 00:04:40,600 --> 00:04:42,800 If flowers poison them, there's no cure. 28 00:04:42,800 --> 00:04:44,200 How can we help? 29 00:04:44,200 --> 00:04:47,200 Miss Cheng, Miss Lu. It's Yang Guo. 30 00:04:47,200 --> 00:04:50,339 The flowers are deadly poison. 31 00:05:00,000 --> 00:05:01,600 Dumb Egg! 32 00:05:01,800 --> 00:05:05,000 Yang Guo, come in to help them. 33 00:05:05,000 --> 00:05:07,950 Don't just shout advice. 34 00:05:07,950 --> 00:05:10,900 Sister, Passion Flowers are toxic. 35 00:05:10,900 --> 00:05:15,100 We either fight or die. 36 00:05:15,100 --> 00:05:16,900 We can't move back. 37 00:05:16,900 --> 00:05:18,999 Teacher, let Sister go. 38 00:05:19,000 --> 00:05:23,300 Step on their bodies to get out. 39 00:05:26,000 --> 00:05:27,380 Guo'er. 40 00:05:37,600 --> 00:05:38,949 Guo'er. 41 00:05:42,400 --> 00:05:43,920 Brother Yang. 42 00:05:43,999 --> 00:05:47,099 Dumb Egg, why'd you save me? 43 00:05:47,100 --> 00:05:50,600 I'm already poisoned; what's a bit more? 44 00:05:50,900 --> 00:05:52,100 Guo'er. 45 00:05:52,100 --> 00:05:54,300 Aunt Guo. 46 00:05:55,100 --> 00:05:57,200 Guo'er. 47 00:05:57,899 --> 00:05:59,200 Teacher. 48 00:05:59,200 --> 00:06:02,100 There are so many of them. What do we do? 49 00:06:02,230 --> 00:06:04,030 What do we do? 50 00:06:04,600 --> 00:06:07,700 I must sacrifice you. 51 00:06:22,700 --> 00:06:25,300 Sister! 52 00:06:25,300 --> 00:06:28,300 Li Mochou, you're a monster! 53 00:06:28,300 --> 00:06:30,970 If Yang Guo hadn't saved you, 54 00:06:30,970 --> 00:06:32,969 you'd have died like her. 55 00:06:32,969 --> 00:06:34,500 - You...! - Taoist Li. 56 00:06:34,500 --> 00:06:37,000 I have words for you. 57 00:06:37,499 --> 00:06:38,600 What? 58 00:06:38,600 --> 00:06:40,629 To leave the Flower Field, 59 00:06:40,630 --> 00:06:43,410 you didn't need to kill her. 60 00:06:43,410 --> 00:06:45,700 Are you lecturing me? 61 00:06:45,700 --> 00:06:53,300 No way. You could've dug soil into two balls with your swords 62 00:06:53,300 --> 00:06:59,300 and wrapped it in your outer gowns, to make 'stepping stones'. 63 00:06:59,300 --> 00:07:03,650 Good idea, but it's too late. 64 00:07:03,650 --> 00:07:06,330 Way too late. 65 00:07:06,330 --> 00:07:09,550 Your Flower poison makes no difference. 66 00:07:09,550 --> 00:07:14,100 You're poisoned by unbridled passions. 67 00:07:14,100 --> 00:07:17,300 It was too late. 68 00:07:17,300 --> 00:07:20,800 I gave my disciple life. 69 00:07:20,800 --> 00:07:24,400 If I hadn't raised her, she'd have died. 70 00:07:24,400 --> 00:07:28,700 I gave her life; I gave her death. That's fair. 71 00:07:28,700 --> 00:07:30,199 Li Mochou, you! 72 00:07:30,199 --> 00:07:35,600 Parents give life to children, but have no right to kill them. 73 00:07:36,700 --> 00:07:38,300 Li Mochou! 74 00:07:38,300 --> 00:07:42,400 Today you pay for your crimes! 75 00:07:43,200 --> 00:07:44,600 Li Mochou! 76 00:07:44,600 --> 00:07:49,500 You slaughtered my entire family. 77 00:07:49,500 --> 00:07:55,200 Worse, you killed Sister Hong. 78 00:07:55,200 --> 00:08:00,200 - Death! - You've such a good Teacher. 79 00:08:00,200 --> 00:08:03,000 Even a 'famous family' evildoer should die. 80 00:08:03,000 --> 00:08:05,709 Don't you copy Li Mochou. 81 00:08:06,800 --> 00:08:09,900 Sister, they'll kill me. 82 00:08:09,900 --> 00:08:13,300 You forgot our sect ties? 83 00:08:13,300 --> 00:08:14,500 Sister. 84 00:08:14,500 --> 00:08:17,700 You killed your disciple; what ties? 85 00:08:17,700 --> 00:08:19,100 Okay. 86 00:08:19,100 --> 00:08:20,980 You'll all kill me. 87 00:08:20,980 --> 00:08:23,710 Come, the more the merrier. 88 00:08:23,869 --> 00:08:26,139 I'm poisoned by Passion Flowers. 89 00:08:26,290 --> 00:08:29,210 If you don't fear poisoning, come in. 90 00:08:30,500 --> 00:08:32,470 None of you dares? 91 00:08:32,470 --> 00:08:36,790 In that case, I'm leaving. 92 00:08:37,500 --> 00:08:40,400 - Let's pursue her. - Amituofo. 93 00:08:40,400 --> 00:08:45,480 She's poisoned fatally; let her go. 94 00:08:45,480 --> 00:08:49,100 Teacher, you came with Brother Ci'en. 95 00:08:49,100 --> 00:08:51,700 Great! We can get the antidote. 96 00:08:51,700 --> 00:08:55,900 Oh yes, sons, greet Reverend. 97 00:08:55,900 --> 00:08:57,820 Respects to Reverend. 98 00:08:57,900 --> 00:09:01,619 Reverend Yideng, long time no see. 99 00:09:01,800 --> 00:09:04,629 Fu'er, come and greet him. 100 00:09:05,400 --> 00:09:07,670 My respects to you. 101 00:09:07,670 --> 00:09:08,600 Okay. 102 00:09:08,800 --> 00:09:10,800 Greetings, Sister. 103 00:09:10,870 --> 00:09:12,640 Junior Sister. 104 00:09:12,640 --> 00:09:14,610 Thanks for your previous help. 105 00:09:14,610 --> 00:09:17,489 Fu'er, greet Sister. 106 00:09:17,999 --> 00:09:20,400 Greetings, Sister. 107 00:09:20,700 --> 00:09:22,309 Cousin. 108 00:09:22,309 --> 00:09:25,200 So she's your Sister. 109 00:09:25,300 --> 00:09:28,799 Then she's your Junior. 110 00:09:29,000 --> 00:09:32,100 She's my cousin, Lu Wushuang. 111 00:09:32,100 --> 00:09:34,600 Madam Guo, hello. 112 00:09:34,800 --> 00:09:38,500 Long'er, time to hand Xiang to Aunt Guo. 113 00:09:39,800 --> 00:09:42,900 Madam Guo, here's Xiang. 114 00:09:44,700 --> 00:09:46,729 Xiang'er. 115 00:09:49,800 --> 00:09:52,200 Miss Long, Guo'er. 116 00:09:52,200 --> 00:09:55,199 Thanks for caring for Xiang'er. 117 00:09:55,199 --> 00:09:58,300 You saw, right? I didn't trade her. 118 00:09:58,300 --> 00:10:00,600 Mom's here; you won't dare. 119 00:10:00,600 --> 00:10:03,300 You meant to, or why take sis? 120 00:10:03,300 --> 00:10:05,400 Fu'er. 121 00:10:06,300 --> 00:10:07,600 Cousin. 122 00:10:07,600 --> 00:10:10,200 She's Madam Guo's baby? 123 00:10:10,200 --> 00:10:11,600 So cute. 124 00:10:11,600 --> 00:10:15,700 I hope she won't grow up vicious. 125 00:10:15,700 --> 00:10:19,700 My Sis is no business of yours. What are you suggesting? 126 00:10:19,700 --> 00:10:21,600 I didn't speak to you. 127 00:10:21,600 --> 00:10:25,799 And I rightfully deal with vicious evildoers. 128 00:10:25,800 --> 00:10:27,700 You cripple. 129 00:10:27,700 --> 00:10:29,800 - Fu'er. - You...! - Don't be rude. 130 00:10:29,800 --> 00:10:33,100 Brother Yang, so we meet again. 131 00:10:33,100 --> 00:10:35,790 My sister and Miss Wanyan are here. 132 00:10:36,500 --> 00:10:38,449 - Brother Yang. - Brother Yang. 133 00:10:40,000 --> 00:10:43,700 Brother Yang. Your arm... 134 00:10:44,100 --> 00:10:48,399 Dumb Egg, your arm? Why's it gone? 135 00:10:48,400 --> 00:10:52,000 He's not silly; why call him Dumb Egg? 136 00:10:52,000 --> 00:10:56,900 Sorry. It's my habit to call him that. 137 00:10:56,900 --> 00:10:59,700 May I ask who you are? 138 00:10:59,700 --> 00:11:03,790 - She's who I told you about... - She'd be Miss Xiao Long Nu. 139 00:11:05,700 --> 00:11:09,200 Sure. I thought so. 140 00:11:09,200 --> 00:11:13,700 You're like a beautiful angel. 141 00:11:13,700 --> 00:11:16,400 Dumb Egg, sorry... Brother Yang. 142 00:11:16,400 --> 00:11:18,800 How'd you lose your arm? 143 00:11:18,800 --> 00:11:22,000 It's healed; someone cut it off. 144 00:11:22,000 --> 00:11:25,500 Someone cut it off?! Which evildoer deserves to die? 145 00:11:25,500 --> 00:11:29,300 Despicable! Which demon was it? 146 00:11:29,300 --> 00:11:32,030 Isn't defaming me despicable? 147 00:11:32,179 --> 00:11:36,400 I didn't talk about you; it's the villain who cut off his arm. 148 00:11:36,400 --> 00:11:38,300 His arm was cut off by me. 149 00:11:38,300 --> 00:11:42,700 I apologised; my parents chastised me. Now you scold me? 150 00:11:42,700 --> 00:11:44,279 So it was you! 151 00:11:44,300 --> 00:11:45,000 Fu'er. 152 00:11:45,000 --> 00:11:48,800 Valley Mistress wants you; come with us. 153 00:11:48,800 --> 00:11:50,700 Miss Gongsun. 154 00:11:50,700 --> 00:11:52,300 Brother Yang! 155 00:11:52,300 --> 00:11:54,300 You completed your task. 156 00:11:54,300 --> 00:11:57,699 It's a long story; take me to your mother. 157 00:12:08,400 --> 00:12:15,800 My limbs are disabled; I can't rise to welcome you. 158 00:12:15,900 --> 00:12:19,300 My greetings to you. 159 00:12:19,300 --> 00:12:26,000 I didn't expect you to be alive. 160 00:12:26,000 --> 00:12:30,800 I took an antidote to neutralise the Flower poison. 161 00:12:31,800 --> 00:12:35,000 What a joke. 162 00:12:35,099 --> 00:12:38,199 If another Flower antidote exists, 163 00:12:38,500 --> 00:12:45,800 why'd that Tianzhu and Zhu come here for the antidote? 164 00:12:45,800 --> 00:12:49,300 Seniors Tianzhu and Zhu are locked up. 165 00:12:49,300 --> 00:12:54,400 Now I'm here, let them go. 166 00:12:54,400 --> 00:12:56,300 That's not so easy. 167 00:12:56,300 --> 00:13:00,990 If I let them go, they might bother me. 168 00:13:01,020 --> 00:13:03,090 Okay, discuss it later. 169 00:13:03,160 --> 00:13:06,200 Elder Qiu, I brought a friend 170 00:13:06,200 --> 00:13:09,790 you'll be glad to meet. 171 00:13:10,700 --> 00:13:12,800 Valley Mistress. 172 00:13:12,900 --> 00:13:14,800 Huang Rong? 173 00:13:14,800 --> 00:13:19,100 You killed my brother. 174 00:13:19,189 --> 00:13:21,469 Elder Qiu. 175 00:13:21,469 --> 00:13:24,700 I brought someone else you know. 176 00:13:24,700 --> 00:13:29,000 Guo Jing's here? Excellent! 177 00:13:38,300 --> 00:13:40,799 Second Brother. 178 00:13:40,800 --> 00:13:41,900 Second Brother. 179 00:13:41,900 --> 00:13:43,999 - Third Sister. - Second Brother. 180 00:13:43,999 --> 00:13:45,800 - Second Brother. - It's me, Third Sister. 181 00:13:45,800 --> 00:13:48,800 How'd this happen to you? 182 00:13:48,800 --> 00:13:52,700 I was harmed by Gongsun Zhi. 183 00:13:52,800 --> 00:13:55,300 Gongsun Zhi? My brother-in-law? 184 00:13:55,300 --> 00:14:01,000 Don't call him that; he cruelly harmed me. 185 00:14:01,000 --> 00:14:03,600 Preposterous. 186 00:14:03,600 --> 00:14:06,800 Where's that dog? I'll chop him up! 187 00:14:06,800 --> 00:14:10,700 I blinded his eye and exiled him. 188 00:14:10,700 --> 00:14:15,100 Though he harmed me, I luckily survived. 189 00:14:15,500 --> 00:14:20,790 But big brother was killed. 190 00:14:21,099 --> 00:14:23,200 Yes. 191 00:14:23,200 --> 00:14:25,800 That Huang Rong is here. 192 00:14:25,800 --> 00:14:30,829 Why aren't you avenging big brother? 193 00:14:30,830 --> 00:14:33,400 Yes, I should avenge brother. 194 00:14:33,400 --> 00:14:34,839 I should avenge my brother! 195 00:14:34,839 --> 00:14:37,859 Yes. Huang Rong's in front of you. 196 00:14:37,859 --> 00:14:40,419 Kill her now; go after Guo Jing. 197 00:14:41,089 --> 00:14:43,759 I'll avenge my brother! 198 00:14:43,760 --> 00:14:45,400 Ci'en. 199 00:14:45,400 --> 00:14:51,000 A monk can't consider murder; your brother's death 200 00:14:51,000 --> 00:14:55,500 was caused by himself. 201 00:14:55,500 --> 00:14:59,790 Teacher, you're right. 202 00:15:00,700 --> 00:15:02,200 Third Sister. 203 00:15:02,200 --> 00:15:05,600 I can't avenge him. 204 00:15:05,600 --> 00:15:10,700 Bullshit! Our Qiu family is heroic. 205 00:15:10,700 --> 00:15:15,700 If you don't avenge brother, how are you a true hero? 206 00:15:15,700 --> 00:15:20,300 Am I a true hero? 207 00:15:20,300 --> 00:15:26,300 You were famous as "Iron Palms Floating on Water". 208 00:15:26,300 --> 00:15:31,300 You turned into a coward. 209 00:15:31,300 --> 00:15:36,800 Qiu Qianren, if you don't take revenge, don't call me your sister. 210 00:15:36,800 --> 00:15:40,290 Am I a true hero? 211 00:15:40,459 --> 00:15:44,980 Am I a true hero?! 212 00:15:44,980 --> 00:15:49,800 My mom won't stoop to your level. Who's afraid of you? 213 00:15:49,800 --> 00:15:52,800 If you persist, I'll be impolite. 214 00:15:52,800 --> 00:15:58,100 You're rude to us guests. How are you a hero? 215 00:15:58,100 --> 00:16:02,150 You're Huang Rong's daughter. 216 00:16:04,809 --> 00:16:06,020 Fu'er. 217 00:16:06,030 --> 00:16:08,500 - Are you okay? - Am I am a true hero? 218 00:16:08,500 --> 00:16:13,000 If you want to fight, do it honestly. 219 00:16:13,000 --> 00:16:19,400 Yang Guo, your poison from today will strike by 3 days. 220 00:16:19,459 --> 00:16:24,800 My half-Pill is your life or death; you oppose me? 221 00:16:24,800 --> 00:16:28,170 Life or death? I stopped caring. 222 00:16:28,170 --> 00:16:29,110 Mom. 223 00:16:29,110 --> 00:16:33,300 Brother Yang has no feud with us; and he saved us. 224 00:16:33,300 --> 00:16:36,000 Have mercy; let him off. 225 00:16:36,000 --> 00:16:40,499 Yes, I'm alive because of you. 226 00:16:40,500 --> 00:16:43,800 But you willingly saved me. 227 00:16:43,849 --> 00:16:45,889 I didn't ask you to. 228 00:16:45,890 --> 00:16:47,990 And you promised 229 00:16:47,990 --> 00:16:50,700 to bring the Guo couple's heads. 230 00:16:50,700 --> 00:16:54,499 But you reneged and helped my enemy 231 00:16:54,500 --> 00:16:57,010 so you're also my enemy. 232 00:16:57,319 --> 00:16:58,449 Mom. 233 00:16:58,449 --> 00:17:02,000 Uncle's death isn't related to him. 234 00:17:02,000 --> 00:17:06,600 Please give him the half-Pill. 235 00:17:06,600 --> 00:17:07,700 Get lost. 236 00:17:07,700 --> 00:17:12,600 That Pill is for my future son-in-law, not outsiders. 237 00:17:12,650 --> 00:17:14,500 Unless... 238 00:17:15,459 --> 00:17:16,769 No need. 239 00:17:16,770 --> 00:17:17,990 Elder Qiu. 240 00:17:18,700 --> 00:17:23,800 Long'er and I are married. 241 00:17:26,800 --> 00:17:31,960 Even if I'm doomed to die, I'm a good husband. 242 00:17:31,960 --> 00:17:33,100 Let's leave. 243 00:17:33,100 --> 00:17:35,530 Let them squabble. 244 00:17:35,530 --> 00:17:38,770 I'll go save Tianzhu and Zhu. 245 00:17:38,900 --> 00:17:42,800 Fine, you want to die; not my concern. 246 00:17:43,300 --> 00:17:45,510 Long'er, let's go. 247 00:17:48,800 --> 00:17:50,229 Yang Guo. 248 00:17:50,800 --> 00:17:52,100 Yang Guo. 249 00:17:52,100 --> 00:17:58,000 You heartless scoundrel, I must've been blind. 250 00:17:58,000 --> 00:18:00,950 She's acting out of character. 251 00:18:00,950 --> 00:18:03,400 Is it because I married Long'er...? 252 00:18:03,400 --> 00:18:04,700 Miss Gongsun, I... 253 00:18:04,700 --> 00:18:09,700 You sly thief, it's easy to get in, hard to get out. 254 00:18:10,300 --> 00:18:14,600 You say Passionless Valley is hard to leave? 255 00:18:14,600 --> 00:18:17,559 I'll split you in half 256 00:18:17,559 --> 00:18:21,600 and rip out your heart. 257 00:18:21,700 --> 00:18:26,790 Let me leave quickly, and I won't hurt you. 258 00:18:34,300 --> 00:18:36,000 Mom. 259 00:18:36,719 --> 00:18:38,600 He's a bully. 260 00:18:38,600 --> 00:18:43,700 Lu'E, why be like this? Yang Guo won't live long. 261 00:18:43,700 --> 00:18:46,439 Let's avenge your uncle today. 262 00:18:50,700 --> 00:18:52,800 Guo'er, where are we going? 263 00:18:52,800 --> 00:18:55,400 Won't we help them? 264 00:18:55,400 --> 00:19:00,600 Aunt Guo and Reverend Yideng will handle it fine. 265 00:19:00,600 --> 00:19:02,600 Long'er. 266 00:19:02,700 --> 00:19:04,700 Open it. 267 00:19:04,800 --> 00:19:07,799 Open it? 268 00:19:16,800 --> 00:19:20,000 Miss Gongsun is considerate. 269 00:19:20,000 --> 00:19:24,200 She said she'd split you and rip out your heart; 270 00:19:24,200 --> 00:19:25,439 she meant this. 271 00:19:25,800 --> 00:19:30,300 "I'll try to steal the Pill for you". 272 00:19:30,300 --> 00:19:35,700 "Tianzhu and Zhu are in the Pill Room". 273 00:19:35,700 --> 00:19:37,900 Didn't Gongsun Zhi chain you there? 274 00:19:37,900 --> 00:19:41,799 Yes, let's quickly rescue Seniors Tianzhu and Zhu. 275 00:19:45,800 --> 00:19:50,200 A friend has come from afar. 276 00:19:50,200 --> 00:19:52,600 Brother Yang, long time no see. 277 00:19:52,600 --> 00:19:54,399 Senior Zhu has kept calm. 278 00:20:00,100 --> 00:20:02,499 How is Reverend Tianzhu? 279 00:20:02,500 --> 00:20:04,000 He is fine. 280 00:20:04,000 --> 00:20:07,900 Passion Flowers are extinct in India. 281 00:20:07,900 --> 00:20:10,700 It's disastrous if they spread. 282 00:20:10,700 --> 00:20:17,100 Passionless Pill helps one person; he wants to help many. 283 00:20:17,100 --> 00:20:21,600 So he tested the poison on himself to understand its nature 284 00:20:21,600 --> 00:20:23,569 to find the antidote. 285 00:20:23,570 --> 00:20:26,800 Reverend is trying to save people. 286 00:20:26,800 --> 00:20:29,100 When will Reverend Tianzhu wake? 287 00:20:29,100 --> 00:20:34,099 If he calculated right, he'd be conscious in three days. 288 00:20:34,250 --> 00:20:36,700 It's been two days. 289 00:20:36,700 --> 00:20:40,000 But you were locked up; where'd you get Flowers? 290 00:20:40,900 --> 00:20:44,300 Valley Mistress's daughter, Miss Gongsun, got them. 291 00:20:44,300 --> 00:20:48,099 She must've told you we're here. 292 00:20:48,100 --> 00:20:52,400 Yes. Reverends Yideng and Ci'en are here. 293 00:20:52,500 --> 00:20:58,600 Really? That's great; they'll help if there's trouble. 294 00:20:58,600 --> 00:21:01,900 Let's think of a safe place to move Tianzhu. 295 00:21:01,900 --> 00:21:07,000 Hold on. The most dangerous place is also the safest. 296 00:21:07,000 --> 00:21:08,800 We'll wait here. 297 00:21:08,800 --> 00:21:09,900 But here... 298 00:21:09,900 --> 00:21:12,100 Brother Yang, don't worry. 299 00:21:12,100 --> 00:21:16,100 I'll protect him while you help my Teacher. 300 00:21:16,100 --> 00:21:17,700 Be extra careful. 301 00:21:17,800 --> 00:21:20,000 Long'er, let's go. 302 00:21:35,600 --> 00:21:37,500 Why didn't it work? 303 00:21:37,500 --> 00:21:40,200 Passion Flower is so weird. 304 00:21:40,300 --> 00:21:47,300 Taoist, don't waste energy purging Passion Flower. 305 00:21:47,300 --> 00:21:48,700 Who are you? 306 00:21:48,700 --> 00:21:51,599 I'm Gongsun Zhi of Passionless Valley. 307 00:21:51,600 --> 00:21:53,900 Did you forget you met me? 308 00:21:53,900 --> 00:21:55,499 It's you. 309 00:21:55,659 --> 00:21:56,600 That's right. 310 00:21:56,600 --> 00:21:59,600 I'll neutralise your poison. 311 00:21:59,600 --> 00:22:01,200 You'll cure my poison? 312 00:22:01,200 --> 00:22:03,659 Of course. 313 00:22:04,200 --> 00:22:06,700 Am I a true hero? 314 00:22:06,780 --> 00:22:09,089 Am I a true hero?! 315 00:22:09,400 --> 00:22:11,800 A true hero? 316 00:22:13,900 --> 00:22:16,599 This monk has gone crazy. 317 00:22:16,599 --> 00:22:18,740 Let's find Dumb Egg. 318 00:22:19,900 --> 00:22:21,300 Sister. 319 00:22:21,300 --> 00:22:24,239 We'll find Brother Yang. 320 00:22:25,100 --> 00:22:26,470 Let's go. 321 00:22:28,800 --> 00:22:31,000 Am I a true hero? 322 00:22:31,000 --> 00:22:32,800 Mom, what should we do? 323 00:22:32,800 --> 00:22:34,110 Hold Xiang'er. 324 00:22:34,300 --> 00:22:38,199 Am I a true hero? 325 00:22:38,200 --> 00:22:39,200 Ci'en. 326 00:22:39,300 --> 00:22:46,799 Distinguish between good and evil. 327 00:22:46,800 --> 00:22:51,399 Am I a true hero? 328 00:22:51,400 --> 00:22:54,700 Second Brother, ignore that monk's crap. 329 00:22:54,800 --> 00:22:58,600 Big brother died miserably; you must avenge him. 330 00:22:58,600 --> 00:23:01,600 You're not a man if you don't. 331 00:23:02,600 --> 00:23:05,720 Huang Rong. You caused my brother's death. 332 00:23:05,720 --> 00:23:08,300 I want your life! 333 00:23:08,300 --> 00:23:09,540 Rotten monk. 334 00:23:09,540 --> 00:23:11,850 If you're rude to my mom, I'll be impolite. 335 00:23:11,850 --> 00:23:13,719 Fu'er. 336 00:23:13,800 --> 00:23:18,300 Child, who are you? 337 00:23:18,300 --> 00:23:20,200 Hero Guo Jing is my dad. 338 00:23:20,200 --> 00:23:22,000 Mom was Beggar Clan Chief. 339 00:23:22,059 --> 00:23:24,819 Rotten monk, take revenge now 340 00:23:24,819 --> 00:23:26,400 or else stop talking rot. 341 00:23:26,400 --> 00:23:27,829 Fu'er, shut up. 342 00:23:27,829 --> 00:23:30,760 Okay, I'll extract revenge! 343 00:23:35,800 --> 00:23:36,900 Xiang'er! 344 00:23:36,960 --> 00:23:37,960 Xiang'er! 345 00:23:38,300 --> 00:23:44,599 That's Guo Jing and Huang Rong's daughter! 346 00:23:44,599 --> 00:23:46,800 I'll kill her first. 347 00:23:46,829 --> 00:23:48,600 Huang Rong is next. 348 00:23:48,600 --> 00:23:50,300 Then I'll kill Guo Jing. 349 00:23:50,300 --> 00:23:52,100 Yang Guo, save my sister now. 350 00:23:52,100 --> 00:23:53,280 Yang Guo? 351 00:23:53,300 --> 00:23:55,200 Who's Yang Guo? 352 00:23:55,200 --> 00:24:02,100 Even if the Five Greats all arrived at once, 353 00:24:02,100 --> 00:24:04,800 they couldn't save this baby. 354 00:24:05,600 --> 00:24:07,500 You seek revenge on someone; 355 00:24:07,530 --> 00:24:09,400 someone will seek revenge on you. 356 00:24:09,400 --> 00:24:12,300 What good comes of it? 357 00:24:13,400 --> 00:24:15,599 Come if you dare! 358 00:24:18,500 --> 00:24:19,800 Guo'er. 359 00:24:19,800 --> 00:24:23,800 These toxic Passion Flowers are beautiful. 360 00:24:23,800 --> 00:24:29,100 This thing called passion can be beautiful or ugly. 361 00:24:29,100 --> 00:24:33,800 Like Li Mochou, these lovely flowers have thorns that kill. 362 00:24:35,000 --> 00:24:37,800 I hope Tianzhu wakes soon 363 00:24:37,869 --> 00:24:40,419 to save you and my Sister. 364 00:24:40,419 --> 00:24:42,929 I don't want anyone hurt again. 365 00:24:43,399 --> 00:24:47,300 I hope Tianzhu neutralises your poison first. 366 00:24:59,100 --> 00:25:00,200 Mom. 367 00:25:01,800 --> 00:25:03,600 Mom. 368 00:25:03,800 --> 00:25:05,800 Mom, what's wrong? 369 00:25:05,830 --> 00:25:09,800 You already killed this child. Did you forget?! 370 00:25:10,700 --> 00:25:12,729 Who are you? 371 00:25:12,800 --> 00:25:15,300 Who am I? 372 00:25:16,100 --> 00:25:19,600 Don't tell me you forgot me? 373 00:25:19,600 --> 00:25:21,300 That evening... 374 00:25:21,300 --> 00:25:25,700 in the Dali Imperial Palace, 375 00:25:25,700 --> 00:25:29,700 you held a baby like this. 376 00:25:29,800 --> 00:25:32,000 You injured him badly. 377 00:25:32,000 --> 00:25:33,700 I'm his mother! 378 00:25:34,000 --> 00:25:35,619 Take action. 379 00:25:35,700 --> 00:25:38,900 Why aren't you taking action? 380 00:25:38,900 --> 00:25:41,559 Strike him dead! 381 00:25:43,180 --> 00:25:48,790 Dead...he's dead. 382 00:25:48,900 --> 00:25:55,100 Such a good child was killed by me. 383 00:25:56,800 --> 00:26:05,790 Revenge breeds revenge; when will it stop? 384 00:26:12,300 --> 00:26:16,120 I caused this child's death. 385 00:26:16,200 --> 00:26:19,680 Take it. 386 00:26:28,000 --> 00:26:32,600 You did very well. 387 00:26:32,600 --> 00:26:37,900 This child was killed by you. 388 00:26:45,700 --> 00:26:51,700 Thanks, Teacher, for saving me. 389 00:26:51,700 --> 00:26:55,700 Congratulations on finding the right path. 390 00:27:00,200 --> 00:27:01,800 Second Brother. 391 00:27:01,800 --> 00:27:03,779 Second Brother, come back now. 392 00:27:04,900 --> 00:27:08,000 You call me to come back? 393 00:27:08,000 --> 00:27:11,900 I call you to come back too. 394 00:27:14,300 --> 00:27:17,300 Second Brother, come back. 395 00:27:22,700 --> 00:27:26,300 Shanzai, shanzai. 396 00:27:26,300 --> 00:27:32,200 Reverend Yideng, I had no other way but to mention past events. Forgive me. 397 00:27:32,200 --> 00:27:33,790 Amituofo. 398 00:27:33,790 --> 00:27:35,069 Rong'er. 399 00:27:35,070 --> 00:27:42,700 Your clever trick helped to redeem Ci'en. 400 00:27:42,700 --> 00:27:43,399 Good! 401 00:27:43,399 --> 00:27:47,649 Mom. So you pretended to be crazy to trick that monk. 402 00:27:47,700 --> 00:27:49,700 - You scared me to death. - Silly wretch. 403 00:27:49,700 --> 00:27:51,500 Madam Guo, here's your child. 404 00:27:51,500 --> 00:27:52,649 Many thanks. 405 00:27:52,899 --> 00:27:54,899 Xiang'er. 406 00:28:11,900 --> 00:28:15,400 - The nets are deadly! - Damn. 407 00:28:16,700 --> 00:28:19,599 Miss Gongsun is a kind person 408 00:28:19,600 --> 00:28:22,939 but it's a pity her mother hoards the antidote. 409 00:28:22,940 --> 00:28:24,670 An antidote doesn't matter. 410 00:28:24,700 --> 00:28:28,700 If you're fine, I'm content. 411 00:28:31,000 --> 00:28:32,319 Guo'er. 412 00:28:32,400 --> 00:28:33,849 Guo'er. 413 00:28:34,099 --> 00:28:36,369 - It's Passion Flower poison? - Yes. 414 00:28:37,100 --> 00:28:38,300 Guo'er. 415 00:28:38,300 --> 00:28:42,700 Your Passion Flower poison attacks are more severe. 416 00:28:42,700 --> 00:28:45,700 Tianzhu hasn't woken. 417 00:28:45,700 --> 00:28:47,910 You can't endure this. 418 00:28:47,910 --> 00:28:50,900 Why don't we beg Senior Qiu? 419 00:28:50,900 --> 00:28:52,200 It's useless. 420 00:28:52,200 --> 00:28:57,500 Even if we held her at swordpoint, she won't be willing. 421 00:28:59,900 --> 00:29:03,300 There's another solution. 422 00:29:04,300 --> 00:29:06,700 Don't talk about that. 423 00:29:06,700 --> 00:29:08,829 I know what you're thinking of. 424 00:29:09,000 --> 00:29:10,300 Long'er. 425 00:29:10,300 --> 00:29:12,300 We're a married couple. 426 00:29:12,300 --> 00:29:21,500 We sincerely love each other; if we can't grow old together, it's fate. 427 00:29:21,500 --> 00:29:25,100 No third person may come between us, okay? 428 00:29:25,100 --> 00:29:27,800 But Miss Gongsun likes you 429 00:29:27,800 --> 00:29:31,800 and a second wife is common. 430 00:29:31,899 --> 00:29:36,000 But your heart and my heart are one together. 431 00:29:36,000 --> 00:29:40,500 How can another intervene? 432 00:29:40,600 --> 00:29:42,670 But you're like this... 433 00:29:42,720 --> 00:29:44,000 Let me ask you. 434 00:29:44,000 --> 00:29:49,700 If some man would swap a cure for your body, would you? 435 00:29:49,700 --> 00:29:52,500 I'm a woman; that's unthinkable. 436 00:29:52,500 --> 00:29:57,500 It's unthinkable for you; it's the other way round for me. 437 00:29:57,500 --> 00:29:59,500 Don't discuss it, okay? 438 00:29:59,500 --> 00:30:02,500 Guo'er. 439 00:30:02,600 --> 00:30:04,500 Cousin, see. 440 00:30:04,500 --> 00:30:07,000 - They're over there. - Who is it? 441 00:30:09,500 --> 00:30:11,500 It's us. 442 00:30:11,800 --> 00:30:13,900 Brother Yang, Miss Long. 443 00:30:13,900 --> 00:30:15,300 Cousin. 444 00:30:15,300 --> 00:30:16,800 Still calling her Miss Long? 445 00:30:16,800 --> 00:30:19,100 Call her Sister-in-law Yang. 446 00:30:19,100 --> 00:30:20,800 Right, Dumb Egg? 447 00:30:21,300 --> 00:30:24,100 I can't compare with Miss Long. 448 00:30:24,100 --> 00:30:28,200 Misses Cheng and Lu have beauty, kungfu, 449 00:30:28,200 --> 00:30:29,999 and friendship with him. 450 00:30:30,000 --> 00:30:32,780 I can never match them. 451 00:30:32,800 --> 00:30:37,700 For him to consider me is a vain hope. 452 00:30:44,800 --> 00:30:47,800 Broken Heart Cliff 453 00:30:47,900 --> 00:30:51,800 You were beaten, I lost my eye, 454 00:30:51,800 --> 00:30:54,100 all because of Yang Guo. 455 00:30:54,100 --> 00:30:57,770 We share a common enemy. 456 00:30:58,600 --> 00:31:03,770 We have met as if by fate. 457 00:31:04,100 --> 00:31:06,800 I'm injured by Passion Flowers. 458 00:31:06,800 --> 00:31:11,799 You make light of it, and mock me with nonsense. 459 00:31:11,800 --> 00:31:13,900 How'd I make light of it? 460 00:31:13,900 --> 00:31:16,400 You're in pain, so's my heart. 461 00:31:16,400 --> 00:31:18,720 I'm the original Valley master. 462 00:31:18,800 --> 00:31:23,300 Only I can make the antidote, but that takes time. 463 00:31:23,300 --> 00:31:30,800 You don't have time to wait; I need to kill my wife. 464 00:31:30,800 --> 00:31:34,799 My wife has the only Pill; I can get it for you. 465 00:31:34,800 --> 00:31:39,020 Then you're making empty promises. 466 00:31:39,020 --> 00:31:41,099 Your wife has the antidote. 467 00:31:41,309 --> 00:31:44,060 She regards you as her enemy. 468 00:31:44,060 --> 00:31:49,190 Killing her is easy, but how can we get the Pill? 469 00:31:49,270 --> 00:31:51,440 That's why I'm helping you. 470 00:31:51,500 --> 00:31:58,900 Taoist Li. Even if I die, I'll have no regrets. 471 00:31:59,000 --> 00:32:01,700 You flatter me. 472 00:32:01,700 --> 00:32:08,400 I can get you the antidote, but promise something. 473 00:32:08,700 --> 00:32:14,700 I roam Jianghu; no-one can compel me. 474 00:32:14,700 --> 00:32:17,000 Give me the antidote or forget it. 475 00:32:17,000 --> 00:32:20,799 I never beg. 476 00:32:21,669 --> 00:32:23,979 You misunderstood me. 477 00:32:24,000 --> 00:32:28,700 I hope you help; I'm not forcing you. 478 00:32:28,700 --> 00:32:33,700 If I spoke inappropriately, please don't be offended. 479 00:32:33,700 --> 00:32:38,900 To get the Pill, I must trick my daughter. 480 00:32:38,900 --> 00:32:42,800 Your daughter has the Pill? 481 00:32:42,800 --> 00:32:44,199 No. 482 00:32:44,200 --> 00:32:46,200 I'll tell you the truth. 483 00:32:46,200 --> 00:32:52,400 My stubborn, violent wife will have concealed the Pill. 484 00:32:52,400 --> 00:32:57,790 We need trickery, not force. 485 00:32:57,800 --> 00:33:04,700 That heartless, vicious wretch only cares for her daughter. 486 00:33:04,700 --> 00:33:07,600 I'll lure Lu'E into the Flowers. 487 00:33:07,600 --> 00:33:14,700 That witch must get the Pill to save Lu'E; we can snatch it. 488 00:33:14,899 --> 00:33:19,799 It's a pity there's only one Pill. 489 00:33:19,800 --> 00:33:22,790 I can't even let my daughter live. 490 00:33:22,800 --> 00:33:26,920 We needn't use real Passion Flowers. 491 00:33:26,920 --> 00:33:31,100 We just need to make her seem poisoned. 492 00:33:31,100 --> 00:33:35,700 Then we get the Pill and protect your child. 493 00:33:35,700 --> 00:33:36,600 No. 494 00:33:36,600 --> 00:33:41,600 That shrew wife will notice the difference. 495 00:33:42,200 --> 00:33:44,800 To save my life, 496 00:33:44,829 --> 00:33:47,600 you must sacrifice your daughter. 497 00:33:47,600 --> 00:33:48,700 How can I agree? 498 00:33:48,700 --> 00:33:52,069 If you can't bear to do it, 499 00:33:52,069 --> 00:33:54,800 let's drop this matter. 500 00:33:54,800 --> 00:33:57,480 No, no. I hate to part with her, 501 00:33:57,480 --> 00:34:00,790 but it's worse to lose you. 502 00:34:02,500 --> 00:34:10,790 I'll call Lu'E out after midnight; she won't guess my plan. 503 00:34:11,300 --> 00:34:15,400 Let's find a safe place to wait in hiding. 504 00:34:23,800 --> 00:34:29,799 Father plotted to kill me for a woman he just met. 505 00:34:29,800 --> 00:34:37,700 Anyway, I don't want to live; his scheme can save Brother Yang. 506 00:34:37,900 --> 00:34:40,799 Mom. 507 00:34:42,030 --> 00:34:43,300 Mom. 508 00:34:43,300 --> 00:34:44,600 Lu'E. 509 00:34:44,600 --> 00:34:48,099 Mom, I was poisoned by Passion Flowers. 510 00:34:48,129 --> 00:34:49,809 How did this happen? 511 00:34:50,300 --> 00:34:52,200 It's Father. 512 00:34:52,200 --> 00:34:55,000 He pushed me into Passion Flowers. 513 00:34:55,000 --> 00:34:59,800 Why'd that evil Gongsun Zhi push you into the Flowers? 514 00:34:59,800 --> 00:35:01,790 Father... 515 00:35:02,600 --> 00:35:05,400 Father and Li Mochou 516 00:35:05,400 --> 00:35:09,200 were speaking secretively and he spotted me, 517 00:35:09,210 --> 00:35:11,180 so he pushed me in. 518 00:35:11,180 --> 00:35:13,380 Gongsun Zhi, that mongrel. 519 00:35:13,380 --> 00:35:15,700 I injured one of his eyes. 520 00:35:15,700 --> 00:35:18,799 I'll deal with that old thief. 521 00:35:19,000 --> 00:35:21,429 Mom! 522 00:35:21,430 --> 00:35:23,900 You must save me. 523 00:35:23,900 --> 00:35:27,989 Okay, don't fear; I have a half-Pill. 524 00:35:27,990 --> 00:35:30,900 Luckily we didn't give it to that rotten Yang Guo. 525 00:35:30,900 --> 00:35:32,300 Daughter. 526 00:35:32,300 --> 00:35:37,400 You can take the half-Pill, but the poison won't all be gone. 527 00:35:37,400 --> 00:35:40,600 But if you're good and stay with me, 528 00:35:40,600 --> 00:35:44,100 and don't think of worthless men, 529 00:35:44,100 --> 00:35:47,299 you will be safe. 530 00:35:47,399 --> 00:35:51,600 Yang Guo, that rotten rascal. 531 00:35:51,600 --> 00:35:56,130 Let's not bother with him again. 532 00:35:57,600 --> 00:36:02,200 And where's that dog, Gongsun Zhi, now? 533 00:36:03,900 --> 00:36:06,700 I don't know. 534 00:36:06,700 --> 00:36:09,600 Gongsun Zhi and Li Mochou ganged up. 535 00:36:09,600 --> 00:36:11,700 Now he'll reclaim the Valley. 536 00:36:11,700 --> 00:36:13,530 But... 537 00:36:13,599 --> 00:36:16,900 my limbs are like this! 538 00:36:16,900 --> 00:36:19,600 Mom, don't be like this. 539 00:36:19,600 --> 00:36:22,440 If Brother Yang was here now, 540 00:36:22,440 --> 00:36:24,790 that'd be great. 541 00:36:26,800 --> 00:36:29,200 Daughter, don't be afraid. 542 00:36:29,200 --> 00:36:32,790 Let's retrieve the Pill. 543 00:36:47,400 --> 00:36:49,200 Why are we here? 544 00:36:49,200 --> 00:36:52,000 The most dangerous place is the safest. 545 00:36:52,000 --> 00:36:53,600 Hide here now. 546 00:36:53,600 --> 00:36:56,599 Once I arrange things, I'll look for you. 547 00:36:56,609 --> 00:37:00,169 Fine, I'll wait for your good news. 548 00:37:02,300 --> 00:37:04,700 If I didn't need your help, 549 00:37:04,700 --> 00:37:08,230 I'd already have sent you to hell. 550 00:37:20,000 --> 00:37:22,499 You are awake. 551 00:37:23,200 --> 00:37:25,800 How long has it been? 552 00:37:26,000 --> 00:37:27,300 Senior. 553 00:37:27,300 --> 00:37:29,400 You woke a day early. 554 00:37:29,400 --> 00:37:39,200 Then this Passion Flower isn't as lethal as I thought; I can neutralise it. 555 00:37:39,200 --> 00:37:41,700 Really? That's great. 556 00:37:41,700 --> 00:37:44,799 - Let's go. - Okay. 557 00:37:45,800 --> 00:37:48,700 Let's go out. 558 00:37:55,300 --> 00:37:59,600 Brother, wait here for me. 559 00:37:59,600 --> 00:38:02,200 I'll look for antidote herbs. 560 00:38:02,200 --> 00:38:04,000 Okay, Senior. 561 00:38:45,100 --> 00:38:46,800 Senior! 562 00:38:46,800 --> 00:38:47,999 Who are you? 563 00:38:47,999 --> 00:38:49,899 Why'd you attack my Senior? 564 00:39:03,800 --> 00:39:07,700 Madam Guo, how can we break out? 565 00:39:07,700 --> 00:39:11,500 It's hard to defeat the nets and get the antidote. 566 00:39:11,500 --> 00:39:14,100 But there are ways. 567 00:39:14,100 --> 00:39:15,399 It's just that... 568 00:39:15,399 --> 00:39:17,300 What do you mean? 569 00:39:17,499 --> 00:39:20,700 We need to take risks. 570 00:39:30,800 --> 00:39:35,400 - Why's this hag back? - Fu'er, be polite. 571 00:39:35,400 --> 00:39:40,800 All except Huang Rong and her two daughters may leave. 572 00:39:40,800 --> 00:39:42,800 Men, lower the nets. 573 00:39:42,800 --> 00:39:44,790 Yes. 574 00:39:46,800 --> 00:39:48,700 Mistress Qiu. 575 00:39:48,700 --> 00:39:55,600 A misfortune looms over you; yet you don't flee. 576 00:39:55,600 --> 00:39:57,600 Why'd I be afraid? 577 00:39:57,600 --> 00:40:02,700 Mistress Qiu. Your elder brother slipped and fell into the valley. 578 00:40:02,700 --> 00:40:09,600 But if you still bear a grudge, I won't try to avoid death. 579 00:40:09,600 --> 00:40:14,700 But you must hand over the antidote for Yang Guo even if I die. 580 00:40:14,700 --> 00:40:23,700 If I die, my friends here will bear no grudge against you. 581 00:40:23,700 --> 00:40:25,700 Do you accept? 582 00:40:25,700 --> 00:40:29,300 As Beggar Clan Chief, keep your word. 583 00:40:29,300 --> 00:40:33,700 For my three date stone strikes, you must not dodge or use a weapon. 584 00:40:33,700 --> 00:40:37,700 Mom never said she won't use a weapon. 585 00:40:37,700 --> 00:40:42,700 If you want to vent hatred, I won't use any weapons. 586 00:40:42,700 --> 00:40:52,700 Your date stone skill is deadly; three strikes is dangerous to my life. 587 00:40:52,800 --> 00:41:02,700 My enemy will take three strikes. What's your scheme? What ill intent? 588 00:41:02,700 --> 00:41:07,700 Your enemy will attack soon; we're both in a tight spot. 589 00:41:07,700 --> 00:41:12,800 Let's bury the hatchet; everyone can fight together. 590 00:41:12,800 --> 00:41:18,700 Besides, I'm indebted to Yang Guo; I must get him the antidote. 591 00:41:18,700 --> 00:41:23,700 One who can't repay kindness is a beast. 592 00:41:23,700 --> 00:41:27,800 Your pretty words don't move me. 593 00:41:27,800 --> 00:41:30,700 Stand for my three date stones! 594 00:41:30,800 --> 00:41:33,300 Okay. 595 00:41:35,700 --> 00:41:38,300 Fu'er, hold your sister. 596 00:41:38,300 --> 00:41:40,700 Mom. 597 00:41:42,900 --> 00:41:45,600 Everyone, back away. 598 00:41:50,200 --> 00:41:52,000 Mistress Qiu. 599 00:41:52,000 --> 00:41:55,700 Whether I live or die, you must give Yang Guo the Pill. 600 00:41:55,999 --> 00:41:57,800 Bring it on. 601 00:42:09,700 --> 00:42:11,000 - Teacher. - Mom. 602 00:42:11,000 --> 00:42:12,699 Are you okay? 603 00:42:19,800 --> 00:42:21,799 Mistress Qiu. 604 00:42:21,800 --> 00:42:26,300 I hope you keep your word to hand over the Pill. 605 00:42:27,800 --> 00:42:32,399 You have guts. I'll hand it over. 606 00:42:32,399 --> 00:42:34,300 Lu'E. 607 00:42:34,300 --> 00:42:35,899 Yes. 608 00:42:43,400 --> 00:42:44,899 Rong'er. 609 00:42:45,200 --> 00:42:49,100 Come here; let me check your injury. 610 00:42:49,100 --> 00:42:51,499 Okay. 611 00:42:55,700 --> 00:42:57,200 Rong'er. 612 00:42:57,200 --> 00:43:01,300 There are two hidden Pill bottles. 613 00:43:01,300 --> 00:43:04,800 The pink bottle is real; the blue one is fake. 614 00:43:04,800 --> 00:43:09,700 - Shanzai, shanzai... - Thank you, Reverend. 615 00:43:11,000 --> 00:43:14,300 - Okay, I know. - Get it for her. 616 00:43:14,300 --> 00:43:16,399 Yes, Mom. 617 00:43:43,300 --> 00:43:45,499 Lu'E. You... 618 00:43:45,500 --> 00:43:48,700 Miss Gongsun. 619 00:43:55,300 --> 00:43:57,800 Father, return the antidote. 620 00:43:57,800 --> 00:44:00,800 Dog! You dare snatch the Pill?! 621 00:44:09,800 --> 00:44:11,700 Father! 622 00:44:11,700 --> 00:44:15,700 You plotted with Li Mochou to harm me. 623 00:44:15,700 --> 00:44:20,890 It's fine if you want me dead; but that Pill is for Brother Yang. 624 00:44:20,899 --> 00:44:23,500 - I beg you to return it. - Shut up. 625 00:44:23,500 --> 00:44:27,600 You two betrayed me; you're wicked. 626 00:44:27,600 --> 00:44:30,300 I'll deal with you two later. 627 00:44:30,300 --> 00:44:33,600 You dog! Plotting with Li Mochou! 628 00:44:33,600 --> 00:44:37,700 Brother Yang, he has the Pill; take it from him now! 629 00:44:37,800 --> 00:44:41,700 Everyone, capture him together! 630 00:44:42,500 --> 00:44:43,899 Lu'E. 631 00:44:43,899 --> 00:44:47,769 Rotten witch, it's not so easy to detain me. 632 00:44:48,300 --> 00:44:52,700 Father, please give the Pill to Brother Yang. 633 00:44:52,800 --> 00:44:54,999 Gongsun Zhi, let Miss Gongsun go; 634 00:44:54,999 --> 00:44:56,800 I'll let you leave safely. 635 00:44:56,800 --> 00:44:58,200 No, Brother Yang. 636 00:44:58,200 --> 00:45:01,000 If he leaves, you won't get the Pill. 637 00:45:01,000 --> 00:45:02,899 I don't need the antidote. 638 00:45:15,400 --> 00:45:17,200 Miss Gongsun. 639 00:45:21,200 --> 00:45:24,399 Lu'E! 640 00:45:24,600 --> 00:45:26,700 Lu'E! 641 00:45:28,000 --> 00:45:30,899 Lu'E, my Lu'E. 642 00:45:39,900 --> 00:45:42,000 Brother, what happened? 643 00:45:42,000 --> 00:45:43,500 She killed Senior. 644 00:45:43,600 --> 00:45:46,700 Li Mochou, meet Senior in hell! 645 00:45:46,800 --> 00:45:49,400 - Did you get it? - Yes. 646 00:45:49,400 --> 00:45:56,700 You caused our daughter's death. Men, attack! 43894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.