Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:33,800 --> 00:02:39,400
~ Life is but a good dream ~
2
00:02:33,800 --> 00:02:39,400
EPISODE 43
3
00:02:55,900 --> 00:02:58,900
It's strange.
4
00:02:58,900 --> 00:03:00,999
Yang, what's wrong?
5
00:03:01,000 --> 00:03:06,700
Security is tight; why's no-one here?
6
00:03:06,700 --> 00:03:12,000
Danger is ahead. Cien, announce us.
7
00:03:12,000 --> 00:03:13,790
Yes.
8
00:03:24,500 --> 00:03:25,900
Who has come?
9
00:03:25,900 --> 00:03:28,669
You dare trespass...?
10
00:03:28,900 --> 00:03:30,500
It's me, Yang Guo.
11
00:03:30,500 --> 00:03:33,500
Hero Yang. Did you complete Mistress' task?
12
00:03:33,500 --> 00:03:37,200
Escort us in; we'll tell her.
13
00:03:37,250 --> 00:03:39,370
Who are these monks?
14
00:03:39,420 --> 00:03:41,830
Did four women accompany you?
15
00:03:41,840 --> 00:03:42,970
Four women?
16
00:03:43,030 --> 00:03:46,500
Two groups of two barged in
against our orders.
17
00:03:46,539 --> 00:03:52,900
They met in the Flower Field,
but began fighting.
18
00:03:52,900 --> 00:03:55,440
We sealed all exits.
19
00:03:55,480 --> 00:03:57,500
They can't escape.
20
00:03:57,500 --> 00:04:00,500
Is it Madam Guo's party?
21
00:04:00,500 --> 00:04:06,100
If it's Aunt Guo, Guo Fu, Wanyan and Yelu Yan,
why'd they fight?
22
00:04:06,100 --> 00:04:12,800
Lead us in; if I know them,
maybe I can break up the fight.
23
00:04:12,800 --> 00:04:17,800
Okay. The women are detained
by our Valley power.
24
00:04:17,800 --> 00:04:20,200
Let's go.
25
00:04:32,600 --> 00:04:35,790
It's my sect Sister.
26
00:04:38,600 --> 00:04:42,800
It's the cousins.
27
00:04:40,600 --> 00:04:42,800
If flowers poison them, there's no cure.
28
00:04:42,800 --> 00:04:44,200
How can we help?
29
00:04:44,200 --> 00:04:47,200
Miss Cheng, Miss Lu. It's Yang Guo.
30
00:04:47,200 --> 00:04:50,339
The flowers are deadly poison.
31
00:05:00,000 --> 00:05:01,600
Dumb Egg!
32
00:05:01,800 --> 00:05:05,000
Yang Guo, come in to help them.
33
00:05:05,000 --> 00:05:07,950
Don't just shout advice.
34
00:05:07,950 --> 00:05:10,900
Sister, Passion Flowers are toxic.
35
00:05:10,900 --> 00:05:15,100
We either fight or die.
36
00:05:15,100 --> 00:05:16,900
We can't move back.
37
00:05:16,900 --> 00:05:18,999
Teacher, let Sister go.
38
00:05:19,000 --> 00:05:23,300
Step on their bodies to get out.
39
00:05:26,000 --> 00:05:27,380
Guo'er.
40
00:05:37,600 --> 00:05:38,949
Guo'er.
41
00:05:42,400 --> 00:05:43,920
Brother Yang.
42
00:05:43,999 --> 00:05:47,099
Dumb Egg, why'd you save me?
43
00:05:47,100 --> 00:05:50,600
I'm already poisoned; what's a bit more?
44
00:05:50,900 --> 00:05:52,100
Guo'er.
45
00:05:52,100 --> 00:05:54,300
Aunt Guo.
46
00:05:55,100 --> 00:05:57,200
Guo'er.
47
00:05:57,899 --> 00:05:59,200
Teacher.
48
00:05:59,200 --> 00:06:02,100
There are so many of them.
What do we do?
49
00:06:02,230 --> 00:06:04,030
What do we do?
50
00:06:04,600 --> 00:06:07,700
I must sacrifice you.
51
00:06:22,700 --> 00:06:25,300
Sister!
52
00:06:25,300 --> 00:06:28,300
Li Mochou, you're a monster!
53
00:06:28,300 --> 00:06:30,970
If Yang Guo hadn't saved you,
54
00:06:30,970 --> 00:06:32,969
you'd have died like her.
55
00:06:32,969 --> 00:06:34,500
- You...! - Taoist Li.
56
00:06:34,500 --> 00:06:37,000
I have words for you.
57
00:06:37,499 --> 00:06:38,600
What?
58
00:06:38,600 --> 00:06:40,629
To leave the Flower Field,
59
00:06:40,630 --> 00:06:43,410
you didn't need to kill her.
60
00:06:43,410 --> 00:06:45,700
Are you lecturing me?
61
00:06:45,700 --> 00:06:53,300
No way. You could've dug soil
into two balls with your swords
62
00:06:53,300 --> 00:06:59,300
and wrapped it in your outer gowns,
to make 'stepping stones'.
63
00:06:59,300 --> 00:07:03,650
Good idea, but it's too late.
64
00:07:03,650 --> 00:07:06,330
Way too late.
65
00:07:06,330 --> 00:07:09,550
Your Flower poison makes no difference.
66
00:07:09,550 --> 00:07:14,100
You're poisoned by unbridled passions.
67
00:07:14,100 --> 00:07:17,300
It was too late.
68
00:07:17,300 --> 00:07:20,800
I gave my disciple life.
69
00:07:20,800 --> 00:07:24,400
If I hadn't raised her, she'd have died.
70
00:07:24,400 --> 00:07:28,700
I gave her life; I gave her death.
That's fair.
71
00:07:28,700 --> 00:07:30,199
Li Mochou, you!
72
00:07:30,199 --> 00:07:35,600
Parents give life to children,
but have no right to kill them.
73
00:07:36,700 --> 00:07:38,300
Li Mochou!
74
00:07:38,300 --> 00:07:42,400
Today you pay for your crimes!
75
00:07:43,200 --> 00:07:44,600
Li Mochou!
76
00:07:44,600 --> 00:07:49,500
You slaughtered my entire family.
77
00:07:49,500 --> 00:07:55,200
Worse, you killed Sister Hong.
78
00:07:55,200 --> 00:08:00,200
- Death!
- You've such a good Teacher.
79
00:08:00,200 --> 00:08:03,000
Even a 'famous family' evildoer should die.
80
00:08:03,000 --> 00:08:05,709
Don't you copy Li Mochou.
81
00:08:06,800 --> 00:08:09,900
Sister, they'll kill me.
82
00:08:09,900 --> 00:08:13,300
You forgot our sect ties?
83
00:08:13,300 --> 00:08:14,500
Sister.
84
00:08:14,500 --> 00:08:17,700
You killed your disciple; what ties?
85
00:08:17,700 --> 00:08:19,100
Okay.
86
00:08:19,100 --> 00:08:20,980
You'll all kill me.
87
00:08:20,980 --> 00:08:23,710
Come, the more the merrier.
88
00:08:23,869 --> 00:08:26,139
I'm poisoned by Passion Flowers.
89
00:08:26,290 --> 00:08:29,210
If you don't fear poisoning, come in.
90
00:08:30,500 --> 00:08:32,470
None of you dares?
91
00:08:32,470 --> 00:08:36,790
In that case, I'm leaving.
92
00:08:37,500 --> 00:08:40,400
- Let's pursue her. - Amituofo.
93
00:08:40,400 --> 00:08:45,480
She's poisoned fatally; let her go.
94
00:08:45,480 --> 00:08:49,100
Teacher, you came with Brother Ci'en.
95
00:08:49,100 --> 00:08:51,700
Great! We can get the antidote.
96
00:08:51,700 --> 00:08:55,900
Oh yes, sons, greet Reverend.
97
00:08:55,900 --> 00:08:57,820
Respects to Reverend.
98
00:08:57,900 --> 00:09:01,619
Reverend Yideng, long time no see.
99
00:09:01,800 --> 00:09:04,629
Fu'er, come and greet him.
100
00:09:05,400 --> 00:09:07,670
My respects to you.
101
00:09:07,670 --> 00:09:08,600
Okay.
102
00:09:08,800 --> 00:09:10,800
Greetings, Sister.
103
00:09:10,870 --> 00:09:12,640
Junior Sister.
104
00:09:12,640 --> 00:09:14,610
Thanks for your previous help.
105
00:09:14,610 --> 00:09:17,489
Fu'er, greet Sister.
106
00:09:17,999 --> 00:09:20,400
Greetings, Sister.
107
00:09:20,700 --> 00:09:22,309
Cousin.
108
00:09:22,309 --> 00:09:25,200
So she's your Sister.
109
00:09:25,300 --> 00:09:28,799
Then she's your Junior.
110
00:09:29,000 --> 00:09:32,100
She's my cousin, Lu Wushuang.
111
00:09:32,100 --> 00:09:34,600
Madam Guo, hello.
112
00:09:34,800 --> 00:09:38,500
Long'er, time to hand Xiang to Aunt Guo.
113
00:09:39,800 --> 00:09:42,900
Madam Guo, here's Xiang.
114
00:09:44,700 --> 00:09:46,729
Xiang'er.
115
00:09:49,800 --> 00:09:52,200
Miss Long, Guo'er.
116
00:09:52,200 --> 00:09:55,199
Thanks for caring for Xiang'er.
117
00:09:55,199 --> 00:09:58,300
You saw, right? I didn't trade her.
118
00:09:58,300 --> 00:10:00,600
Mom's here; you won't dare.
119
00:10:00,600 --> 00:10:03,300
You meant to, or why take sis?
120
00:10:03,300 --> 00:10:05,400
Fu'er.
121
00:10:06,300 --> 00:10:07,600
Cousin.
122
00:10:07,600 --> 00:10:10,200
She's Madam Guo's baby?
123
00:10:10,200 --> 00:10:11,600
So cute.
124
00:10:11,600 --> 00:10:15,700
I hope she won't grow up vicious.
125
00:10:15,700 --> 00:10:19,700
My Sis is no business of yours.
What are you suggesting?
126
00:10:19,700 --> 00:10:21,600
I didn't speak to you.
127
00:10:21,600 --> 00:10:25,799
And I rightfully deal with
vicious evildoers.
128
00:10:25,800 --> 00:10:27,700
You cripple.
129
00:10:27,700 --> 00:10:29,800
- Fu'er. - You...! - Don't be rude.
130
00:10:29,800 --> 00:10:33,100
Brother Yang, so we meet again.
131
00:10:33,100 --> 00:10:35,790
My sister and Miss Wanyan are here.
132
00:10:36,500 --> 00:10:38,449
- Brother Yang. - Brother Yang.
133
00:10:40,000 --> 00:10:43,700
Brother Yang. Your arm...
134
00:10:44,100 --> 00:10:48,399
Dumb Egg, your arm? Why's it gone?
135
00:10:48,400 --> 00:10:52,000
He's not silly; why call him Dumb Egg?
136
00:10:52,000 --> 00:10:56,900
Sorry. It's my habit to call him that.
137
00:10:56,900 --> 00:10:59,700
May I ask who you are?
138
00:10:59,700 --> 00:11:03,790
- She's who I told you about...
- She'd be Miss Xiao Long Nu.
139
00:11:05,700 --> 00:11:09,200
Sure. I thought so.
140
00:11:09,200 --> 00:11:13,700
You're like a beautiful angel.
141
00:11:13,700 --> 00:11:16,400
Dumb Egg, sorry... Brother Yang.
142
00:11:16,400 --> 00:11:18,800
How'd you lose your arm?
143
00:11:18,800 --> 00:11:22,000
It's healed; someone cut it off.
144
00:11:22,000 --> 00:11:25,500
Someone cut it off?!
Which evildoer deserves to die?
145
00:11:25,500 --> 00:11:29,300
Despicable! Which demon was it?
146
00:11:29,300 --> 00:11:32,030
Isn't defaming me despicable?
147
00:11:32,179 --> 00:11:36,400
I didn't talk about you;
it's the villain who cut off his arm.
148
00:11:36,400 --> 00:11:38,300
His arm was cut off by me.
149
00:11:38,300 --> 00:11:42,700
I apologised; my parents chastised me.
Now you scold me?
150
00:11:42,700 --> 00:11:44,279
So it was you!
151
00:11:44,300 --> 00:11:45,000
Fu'er.
152
00:11:45,000 --> 00:11:48,800
Valley Mistress wants you; come with us.
153
00:11:48,800 --> 00:11:50,700
Miss Gongsun.
154
00:11:50,700 --> 00:11:52,300
Brother Yang!
155
00:11:52,300 --> 00:11:54,300
You completed your task.
156
00:11:54,300 --> 00:11:57,699
It's a long story; take me to your mother.
157
00:12:08,400 --> 00:12:15,800
My limbs are disabled;
I can't rise to welcome you.
158
00:12:15,900 --> 00:12:19,300
My greetings to you.
159
00:12:19,300 --> 00:12:26,000
I didn't expect you to be alive.
160
00:12:26,000 --> 00:12:30,800
I took an antidote to neutralise
the Flower poison.
161
00:12:31,800 --> 00:12:35,000
What a joke.
162
00:12:35,099 --> 00:12:38,199
If another Flower antidote exists,
163
00:12:38,500 --> 00:12:45,800
why'd that Tianzhu and Zhu
come here for the antidote?
164
00:12:45,800 --> 00:12:49,300
Seniors Tianzhu and Zhu are locked up.
165
00:12:49,300 --> 00:12:54,400
Now I'm here, let them go.
166
00:12:54,400 --> 00:12:56,300
That's not so easy.
167
00:12:56,300 --> 00:13:00,990
If I let them go, they might bother me.
168
00:13:01,020 --> 00:13:03,090
Okay, discuss it later.
169
00:13:03,160 --> 00:13:06,200
Elder Qiu, I brought a friend
170
00:13:06,200 --> 00:13:09,790
you'll be glad to meet.
171
00:13:10,700 --> 00:13:12,800
Valley Mistress.
172
00:13:12,900 --> 00:13:14,800
Huang Rong?
173
00:13:14,800 --> 00:13:19,100
You killed my brother.
174
00:13:19,189 --> 00:13:21,469
Elder Qiu.
175
00:13:21,469 --> 00:13:24,700
I brought someone else you know.
176
00:13:24,700 --> 00:13:29,000
Guo Jing's here? Excellent!
177
00:13:38,300 --> 00:13:40,799
Second Brother.
178
00:13:40,800 --> 00:13:41,900
Second Brother.
179
00:13:41,900 --> 00:13:43,999
- Third Sister. - Second Brother.
180
00:13:43,999 --> 00:13:45,800
- Second Brother. - It's me, Third Sister.
181
00:13:45,800 --> 00:13:48,800
How'd this happen to you?
182
00:13:48,800 --> 00:13:52,700
I was harmed by Gongsun Zhi.
183
00:13:52,800 --> 00:13:55,300
Gongsun Zhi? My brother-in-law?
184
00:13:55,300 --> 00:14:01,000
Don't call him that; he cruelly harmed me.
185
00:14:01,000 --> 00:14:03,600
Preposterous.
186
00:14:03,600 --> 00:14:06,800
Where's that dog? I'll chop him up!
187
00:14:06,800 --> 00:14:10,700
I blinded his eye and exiled him.
188
00:14:10,700 --> 00:14:15,100
Though he harmed me, I luckily survived.
189
00:14:15,500 --> 00:14:20,790
But big brother was killed.
190
00:14:21,099 --> 00:14:23,200
Yes.
191
00:14:23,200 --> 00:14:25,800
That Huang Rong is here.
192
00:14:25,800 --> 00:14:30,829
Why aren't you avenging big brother?
193
00:14:30,830 --> 00:14:33,400
Yes, I should avenge brother.
194
00:14:33,400 --> 00:14:34,839
I should avenge my brother!
195
00:14:34,839 --> 00:14:37,859
Yes. Huang Rong's in front of you.
196
00:14:37,859 --> 00:14:40,419
Kill her now; go after Guo Jing.
197
00:14:41,089 --> 00:14:43,759
I'll avenge my brother!
198
00:14:43,760 --> 00:14:45,400
Ci'en.
199
00:14:45,400 --> 00:14:51,000
A monk can't consider murder;
your brother's death
200
00:14:51,000 --> 00:14:55,500
was caused by himself.
201
00:14:55,500 --> 00:14:59,790
Teacher, you're right.
202
00:15:00,700 --> 00:15:02,200
Third Sister.
203
00:15:02,200 --> 00:15:05,600
I can't avenge him.
204
00:15:05,600 --> 00:15:10,700
Bullshit! Our Qiu family is heroic.
205
00:15:10,700 --> 00:15:15,700
If you don't avenge brother,
how are you a true hero?
206
00:15:15,700 --> 00:15:20,300
Am I a true hero?
207
00:15:20,300 --> 00:15:26,300
You were famous as
"Iron Palms Floating on Water".
208
00:15:26,300 --> 00:15:31,300
You turned into a coward.
209
00:15:31,300 --> 00:15:36,800
Qiu Qianren, if you don't take revenge,
don't call me your sister.
210
00:15:36,800 --> 00:15:40,290
Am I a true hero?
211
00:15:40,459 --> 00:15:44,980
Am I a true hero?!
212
00:15:44,980 --> 00:15:49,800
My mom won't stoop to your level.
Who's afraid of you?
213
00:15:49,800 --> 00:15:52,800
If you persist, I'll be impolite.
214
00:15:52,800 --> 00:15:58,100
You're rude to us guests.
How are you a hero?
215
00:15:58,100 --> 00:16:02,150
You're Huang Rong's daughter.
216
00:16:04,809 --> 00:16:06,020
Fu'er.
217
00:16:06,030 --> 00:16:08,500
- Are you okay?
- Am I am a true hero?
218
00:16:08,500 --> 00:16:13,000
If you want to fight, do it honestly.
219
00:16:13,000 --> 00:16:19,400
Yang Guo, your poison from today
will strike by 3 days.
220
00:16:19,459 --> 00:16:24,800
My half-Pill is your life or death;
you oppose me?
221
00:16:24,800 --> 00:16:28,170
Life or death? I stopped caring.
222
00:16:28,170 --> 00:16:29,110
Mom.
223
00:16:29,110 --> 00:16:33,300
Brother Yang has no feud with us;
and he saved us.
224
00:16:33,300 --> 00:16:36,000
Have mercy; let him off.
225
00:16:36,000 --> 00:16:40,499
Yes, I'm alive because of you.
226
00:16:40,500 --> 00:16:43,800
But you willingly saved me.
227
00:16:43,849 --> 00:16:45,889
I didn't ask you to.
228
00:16:45,890 --> 00:16:47,990
And you promised
229
00:16:47,990 --> 00:16:50,700
to bring the Guo couple's heads.
230
00:16:50,700 --> 00:16:54,499
But you reneged and helped my enemy
231
00:16:54,500 --> 00:16:57,010
so you're also my enemy.
232
00:16:57,319 --> 00:16:58,449
Mom.
233
00:16:58,449 --> 00:17:02,000
Uncle's death isn't related to him.
234
00:17:02,000 --> 00:17:06,600
Please give him the half-Pill.
235
00:17:06,600 --> 00:17:07,700
Get lost.
236
00:17:07,700 --> 00:17:12,600
That Pill is for my future son-in-law,
not outsiders.
237
00:17:12,650 --> 00:17:14,500
Unless...
238
00:17:15,459 --> 00:17:16,769
No need.
239
00:17:16,770 --> 00:17:17,990
Elder Qiu.
240
00:17:18,700 --> 00:17:23,800
Long'er and I are married.
241
00:17:26,800 --> 00:17:31,960
Even if I'm doomed to die,
I'm a good husband.
242
00:17:31,960 --> 00:17:33,100
Let's leave.
243
00:17:33,100 --> 00:17:35,530
Let them squabble.
244
00:17:35,530 --> 00:17:38,770
I'll go save Tianzhu and Zhu.
245
00:17:38,900 --> 00:17:42,800
Fine, you want to die; not my concern.
246
00:17:43,300 --> 00:17:45,510
Long'er, let's go.
247
00:17:48,800 --> 00:17:50,229
Yang Guo.
248
00:17:50,800 --> 00:17:52,100
Yang Guo.
249
00:17:52,100 --> 00:17:58,000
You heartless scoundrel,
I must've been blind.
250
00:17:58,000 --> 00:18:00,950
She's acting out of character.
251
00:18:00,950 --> 00:18:03,400
Is it because I married Long'er...?
252
00:18:03,400 --> 00:18:04,700
Miss Gongsun, I...
253
00:18:04,700 --> 00:18:09,700
You sly thief, it's easy to get in,
hard to get out.
254
00:18:10,300 --> 00:18:14,600
You say Passionless Valley
is hard to leave?
255
00:18:14,600 --> 00:18:17,559
I'll split you in half
256
00:18:17,559 --> 00:18:21,600
and rip out your heart.
257
00:18:21,700 --> 00:18:26,790
Let me leave quickly, and I won't hurt you.
258
00:18:34,300 --> 00:18:36,000
Mom.
259
00:18:36,719 --> 00:18:38,600
He's a bully.
260
00:18:38,600 --> 00:18:43,700
Lu'E, why be like this?
Yang Guo won't live long.
261
00:18:43,700 --> 00:18:46,439
Let's avenge your uncle today.
262
00:18:50,700 --> 00:18:52,800
Guo'er, where are we going?
263
00:18:52,800 --> 00:18:55,400
Won't we help them?
264
00:18:55,400 --> 00:19:00,600
Aunt Guo and Reverend Yideng
will handle it fine.
265
00:19:00,600 --> 00:19:02,600
Long'er.
266
00:19:02,700 --> 00:19:04,700
Open it.
267
00:19:04,800 --> 00:19:07,799
Open it?
268
00:19:16,800 --> 00:19:20,000
Miss Gongsun is considerate.
269
00:19:20,000 --> 00:19:24,200
She said she'd split you
and rip out your heart;
270
00:19:24,200 --> 00:19:25,439
she meant this.
271
00:19:25,800 --> 00:19:30,300
"I'll try to steal the Pill for you".
272
00:19:30,300 --> 00:19:35,700
"Tianzhu and Zhu are in the Pill Room".
273
00:19:35,700 --> 00:19:37,900
Didn't Gongsun Zhi chain you there?
274
00:19:37,900 --> 00:19:41,799
Yes, let's quickly rescue Seniors Tianzhu and Zhu.
275
00:19:45,800 --> 00:19:50,200
A friend has come from afar.
276
00:19:50,200 --> 00:19:52,600
Brother Yang, long time no see.
277
00:19:52,600 --> 00:19:54,399
Senior Zhu has kept calm.
278
00:20:00,100 --> 00:20:02,499
How is Reverend Tianzhu?
279
00:20:02,500 --> 00:20:04,000
He is fine.
280
00:20:04,000 --> 00:20:07,900
Passion Flowers are extinct in India.
281
00:20:07,900 --> 00:20:10,700
It's disastrous if they spread.
282
00:20:10,700 --> 00:20:17,100
Passionless Pill helps one person;
he wants to help many.
283
00:20:17,100 --> 00:20:21,600
So he tested the poison on himself
to understand its nature
284
00:20:21,600 --> 00:20:23,569
to find the antidote.
285
00:20:23,570 --> 00:20:26,800
Reverend is trying to save people.
286
00:20:26,800 --> 00:20:29,100
When will Reverend Tianzhu wake?
287
00:20:29,100 --> 00:20:34,099
If he calculated right,
he'd be conscious in three days.
288
00:20:34,250 --> 00:20:36,700
It's been two days.
289
00:20:36,700 --> 00:20:40,000
But you were locked up;
where'd you get Flowers?
290
00:20:40,900 --> 00:20:44,300
Valley Mistress's daughter,
Miss Gongsun, got them.
291
00:20:44,300 --> 00:20:48,099
She must've told you we're here.
292
00:20:48,100 --> 00:20:52,400
Yes. Reverends Yideng and Ci'en are here.
293
00:20:52,500 --> 00:20:58,600
Really? That's great;
they'll help if there's trouble.
294
00:20:58,600 --> 00:21:01,900
Let's think of a safe place
to move Tianzhu.
295
00:21:01,900 --> 00:21:07,000
Hold on. The most dangerous place
is also the safest.
296
00:21:07,000 --> 00:21:08,800
We'll wait here.
297
00:21:08,800 --> 00:21:09,900
But here...
298
00:21:09,900 --> 00:21:12,100
Brother Yang, don't worry.
299
00:21:12,100 --> 00:21:16,100
I'll protect him
while you help my Teacher.
300
00:21:16,100 --> 00:21:17,700
Be extra careful.
301
00:21:17,800 --> 00:21:20,000
Long'er, let's go.
302
00:21:35,600 --> 00:21:37,500
Why didn't it work?
303
00:21:37,500 --> 00:21:40,200
Passion Flower is so weird.
304
00:21:40,300 --> 00:21:47,300
Taoist, don't waste energy
purging Passion Flower.
305
00:21:47,300 --> 00:21:48,700
Who are you?
306
00:21:48,700 --> 00:21:51,599
I'm Gongsun Zhi of Passionless Valley.
307
00:21:51,600 --> 00:21:53,900
Did you forget you met me?
308
00:21:53,900 --> 00:21:55,499
It's you.
309
00:21:55,659 --> 00:21:56,600
That's right.
310
00:21:56,600 --> 00:21:59,600
I'll neutralise your poison.
311
00:21:59,600 --> 00:22:01,200
You'll cure my poison?
312
00:22:01,200 --> 00:22:03,659
Of course.
313
00:22:04,200 --> 00:22:06,700
Am I a true hero?
314
00:22:06,780 --> 00:22:09,089
Am I a true hero?!
315
00:22:09,400 --> 00:22:11,800
A true hero?
316
00:22:13,900 --> 00:22:16,599
This monk has gone crazy.
317
00:22:16,599 --> 00:22:18,740
Let's find Dumb Egg.
318
00:22:19,900 --> 00:22:21,300
Sister.
319
00:22:21,300 --> 00:22:24,239
We'll find Brother Yang.
320
00:22:25,100 --> 00:22:26,470
Let's go.
321
00:22:28,800 --> 00:22:31,000
Am I a true hero?
322
00:22:31,000 --> 00:22:32,800
Mom, what should we do?
323
00:22:32,800 --> 00:22:34,110
Hold Xiang'er.
324
00:22:34,300 --> 00:22:38,199
Am I a true hero?
325
00:22:38,200 --> 00:22:39,200
Ci'en.
326
00:22:39,300 --> 00:22:46,799
Distinguish between good and evil.
327
00:22:46,800 --> 00:22:51,399
Am I a true hero?
328
00:22:51,400 --> 00:22:54,700
Second Brother, ignore that monk's crap.
329
00:22:54,800 --> 00:22:58,600
Big brother died miserably;
you must avenge him.
330
00:22:58,600 --> 00:23:01,600
You're not a man if you don't.
331
00:23:02,600 --> 00:23:05,720
Huang Rong. You caused my brother's death.
332
00:23:05,720 --> 00:23:08,300
I want your life!
333
00:23:08,300 --> 00:23:09,540
Rotten monk.
334
00:23:09,540 --> 00:23:11,850
If you're rude to my mom, I'll be impolite.
335
00:23:11,850 --> 00:23:13,719
Fu'er.
336
00:23:13,800 --> 00:23:18,300
Child, who are you?
337
00:23:18,300 --> 00:23:20,200
Hero Guo Jing is my dad.
338
00:23:20,200 --> 00:23:22,000
Mom was Beggar Clan Chief.
339
00:23:22,059 --> 00:23:24,819
Rotten monk, take revenge now
340
00:23:24,819 --> 00:23:26,400
or else stop talking rot.
341
00:23:26,400 --> 00:23:27,829
Fu'er, shut up.
342
00:23:27,829 --> 00:23:30,760
Okay, I'll extract revenge!
343
00:23:35,800 --> 00:23:36,900
Xiang'er!
344
00:23:36,960 --> 00:23:37,960
Xiang'er!
345
00:23:38,300 --> 00:23:44,599
That's Guo Jing and Huang Rong's daughter!
346
00:23:44,599 --> 00:23:46,800
I'll kill her first.
347
00:23:46,829 --> 00:23:48,600
Huang Rong is next.
348
00:23:48,600 --> 00:23:50,300
Then I'll kill Guo Jing.
349
00:23:50,300 --> 00:23:52,100
Yang Guo, save my sister now.
350
00:23:52,100 --> 00:23:53,280
Yang Guo?
351
00:23:53,300 --> 00:23:55,200
Who's Yang Guo?
352
00:23:55,200 --> 00:24:02,100
Even if the Five Greats all arrived at once,
353
00:24:02,100 --> 00:24:04,800
they couldn't save this baby.
354
00:24:05,600 --> 00:24:07,500
You seek revenge on someone;
355
00:24:07,530 --> 00:24:09,400
someone will seek revenge on you.
356
00:24:09,400 --> 00:24:12,300
What good comes of it?
357
00:24:13,400 --> 00:24:15,599
Come if you dare!
358
00:24:18,500 --> 00:24:19,800
Guo'er.
359
00:24:19,800 --> 00:24:23,800
These toxic Passion Flowers are beautiful.
360
00:24:23,800 --> 00:24:29,100
This thing called passion can be
beautiful or ugly.
361
00:24:29,100 --> 00:24:33,800
Like Li Mochou, these lovely flowers
have thorns that kill.
362
00:24:35,000 --> 00:24:37,800
I hope Tianzhu wakes soon
363
00:24:37,869 --> 00:24:40,419
to save you and my Sister.
364
00:24:40,419 --> 00:24:42,929
I don't want anyone hurt again.
365
00:24:43,399 --> 00:24:47,300
I hope Tianzhu neutralises
your poison first.
366
00:24:59,100 --> 00:25:00,200
Mom.
367
00:25:01,800 --> 00:25:03,600
Mom.
368
00:25:03,800 --> 00:25:05,800
Mom, what's wrong?
369
00:25:05,830 --> 00:25:09,800
You already killed this child.
Did you forget?!
370
00:25:10,700 --> 00:25:12,729
Who are you?
371
00:25:12,800 --> 00:25:15,300
Who am I?
372
00:25:16,100 --> 00:25:19,600
Don't tell me you forgot me?
373
00:25:19,600 --> 00:25:21,300
That evening...
374
00:25:21,300 --> 00:25:25,700
in the Dali Imperial Palace,
375
00:25:25,700 --> 00:25:29,700
you held a baby like this.
376
00:25:29,800 --> 00:25:32,000
You injured him badly.
377
00:25:32,000 --> 00:25:33,700
I'm his mother!
378
00:25:34,000 --> 00:25:35,619
Take action.
379
00:25:35,700 --> 00:25:38,900
Why aren't you taking action?
380
00:25:38,900 --> 00:25:41,559
Strike him dead!
381
00:25:43,180 --> 00:25:48,790
Dead...he's dead.
382
00:25:48,900 --> 00:25:55,100
Such a good child was killed by me.
383
00:25:56,800 --> 00:26:05,790
Revenge breeds revenge;
when will it stop?
384
00:26:12,300 --> 00:26:16,120
I caused this child's death.
385
00:26:16,200 --> 00:26:19,680
Take it.
386
00:26:28,000 --> 00:26:32,600
You did very well.
387
00:26:32,600 --> 00:26:37,900
This child was killed by you.
388
00:26:45,700 --> 00:26:51,700
Thanks, Teacher, for saving me.
389
00:26:51,700 --> 00:26:55,700
Congratulations on finding the right path.
390
00:27:00,200 --> 00:27:01,800
Second Brother.
391
00:27:01,800 --> 00:27:03,779
Second Brother, come back now.
392
00:27:04,900 --> 00:27:08,000
You call me to come back?
393
00:27:08,000 --> 00:27:11,900
I call you to come back too.
394
00:27:14,300 --> 00:27:17,300
Second Brother, come back.
395
00:27:22,700 --> 00:27:26,300
Shanzai, shanzai.
396
00:27:26,300 --> 00:27:32,200
Reverend Yideng, I had no other way
but to mention past events. Forgive me.
397
00:27:32,200 --> 00:27:33,790
Amituofo.
398
00:27:33,790 --> 00:27:35,069
Rong'er.
399
00:27:35,070 --> 00:27:42,700
Your clever trick helped to redeem Ci'en.
400
00:27:42,700 --> 00:27:43,399
Good!
401
00:27:43,399 --> 00:27:47,649
Mom. So you pretended to be crazy
to trick that monk.
402
00:27:47,700 --> 00:27:49,700
- You scared me to death.
- Silly wretch.
403
00:27:49,700 --> 00:27:51,500
Madam Guo, here's your child.
404
00:27:51,500 --> 00:27:52,649
Many thanks.
405
00:27:52,899 --> 00:27:54,899
Xiang'er.
406
00:28:11,900 --> 00:28:15,400
- The nets are deadly! - Damn.
407
00:28:16,700 --> 00:28:19,599
Miss Gongsun is a kind person
408
00:28:19,600 --> 00:28:22,939
but it's a pity her mother
hoards the antidote.
409
00:28:22,940 --> 00:28:24,670
An antidote doesn't matter.
410
00:28:24,700 --> 00:28:28,700
If you're fine, I'm content.
411
00:28:31,000 --> 00:28:32,319
Guo'er.
412
00:28:32,400 --> 00:28:33,849
Guo'er.
413
00:28:34,099 --> 00:28:36,369
- It's Passion Flower poison?
- Yes.
414
00:28:37,100 --> 00:28:38,300
Guo'er.
415
00:28:38,300 --> 00:28:42,700
Your Passion Flower poison attacks
are more severe.
416
00:28:42,700 --> 00:28:45,700
Tianzhu hasn't woken.
417
00:28:45,700 --> 00:28:47,910
You can't endure this.
418
00:28:47,910 --> 00:28:50,900
Why don't we beg Senior Qiu?
419
00:28:50,900 --> 00:28:52,200
It's useless.
420
00:28:52,200 --> 00:28:57,500
Even if we held her at swordpoint,
she won't be willing.
421
00:28:59,900 --> 00:29:03,300
There's another solution.
422
00:29:04,300 --> 00:29:06,700
Don't talk about that.
423
00:29:06,700 --> 00:29:08,829
I know what you're thinking of.
424
00:29:09,000 --> 00:29:10,300
Long'er.
425
00:29:10,300 --> 00:29:12,300
We're a married couple.
426
00:29:12,300 --> 00:29:21,500
We sincerely love each other;
if we can't grow old together, it's fate.
427
00:29:21,500 --> 00:29:25,100
No third person may come between us, okay?
428
00:29:25,100 --> 00:29:27,800
But Miss Gongsun likes you
429
00:29:27,800 --> 00:29:31,800
and a second wife is common.
430
00:29:31,899 --> 00:29:36,000
But your heart and my heart
are one together.
431
00:29:36,000 --> 00:29:40,500
How can another intervene?
432
00:29:40,600 --> 00:29:42,670
But you're like this...
433
00:29:42,720 --> 00:29:44,000
Let me ask you.
434
00:29:44,000 --> 00:29:49,700
If some man would swap a cure
for your body, would you?
435
00:29:49,700 --> 00:29:52,500
I'm a woman; that's unthinkable.
436
00:29:52,500 --> 00:29:57,500
It's unthinkable for you;
it's the other way round for me.
437
00:29:57,500 --> 00:29:59,500
Don't discuss it, okay?
438
00:29:59,500 --> 00:30:02,500
Guo'er.
439
00:30:02,600 --> 00:30:04,500
Cousin, see.
440
00:30:04,500 --> 00:30:07,000
- They're over there.
- Who is it?
441
00:30:09,500 --> 00:30:11,500
It's us.
442
00:30:11,800 --> 00:30:13,900
Brother Yang, Miss Long.
443
00:30:13,900 --> 00:30:15,300
Cousin.
444
00:30:15,300 --> 00:30:16,800
Still calling her Miss Long?
445
00:30:16,800 --> 00:30:19,100
Call her Sister-in-law Yang.
446
00:30:19,100 --> 00:30:20,800
Right, Dumb Egg?
447
00:30:21,300 --> 00:30:24,100
I can't compare with Miss Long.
448
00:30:24,100 --> 00:30:28,200
Misses Cheng and Lu
have beauty, kungfu,
449
00:30:28,200 --> 00:30:29,999
and friendship with him.
450
00:30:30,000 --> 00:30:32,780
I can never match them.
451
00:30:32,800 --> 00:30:37,700
For him to consider me
is a vain hope.
452
00:30:44,800 --> 00:30:47,800
Broken Heart Cliff
453
00:30:47,900 --> 00:30:51,800
You were beaten, I lost my eye,
454
00:30:51,800 --> 00:30:54,100
all because of Yang Guo.
455
00:30:54,100 --> 00:30:57,770
We share a common enemy.
456
00:30:58,600 --> 00:31:03,770
We have met as if by fate.
457
00:31:04,100 --> 00:31:06,800
I'm injured by Passion Flowers.
458
00:31:06,800 --> 00:31:11,799
You make light of it,
and mock me with nonsense.
459
00:31:11,800 --> 00:31:13,900
How'd I make light of it?
460
00:31:13,900 --> 00:31:16,400
You're in pain, so's my heart.
461
00:31:16,400 --> 00:31:18,720
I'm the original Valley master.
462
00:31:18,800 --> 00:31:23,300
Only I can make the antidote,
but that takes time.
463
00:31:23,300 --> 00:31:30,800
You don't have time to wait;
I need to kill my wife.
464
00:31:30,800 --> 00:31:34,799
My wife has the only Pill;
I can get it for you.
465
00:31:34,800 --> 00:31:39,020
Then you're making empty promises.
466
00:31:39,020 --> 00:31:41,099
Your wife has the antidote.
467
00:31:41,309 --> 00:31:44,060
She regards you as her enemy.
468
00:31:44,060 --> 00:31:49,190
Killing her is easy,
but how can we get the Pill?
469
00:31:49,270 --> 00:31:51,440
That's why I'm helping you.
470
00:31:51,500 --> 00:31:58,900
Taoist Li. Even if I die,
I'll have no regrets.
471
00:31:59,000 --> 00:32:01,700
You flatter me.
472
00:32:01,700 --> 00:32:08,400
I can get you the antidote,
but promise something.
473
00:32:08,700 --> 00:32:14,700
I roam Jianghu; no-one can compel me.
474
00:32:14,700 --> 00:32:17,000
Give me the antidote or forget it.
475
00:32:17,000 --> 00:32:20,799
I never beg.
476
00:32:21,669 --> 00:32:23,979
You misunderstood me.
477
00:32:24,000 --> 00:32:28,700
I hope you help; I'm not forcing you.
478
00:32:28,700 --> 00:32:33,700
If I spoke inappropriately,
please don't be offended.
479
00:32:33,700 --> 00:32:38,900
To get the Pill, I must trick my daughter.
480
00:32:38,900 --> 00:32:42,800
Your daughter has the Pill?
481
00:32:42,800 --> 00:32:44,199
No.
482
00:32:44,200 --> 00:32:46,200
I'll tell you the truth.
483
00:32:46,200 --> 00:32:52,400
My stubborn, violent wife
will have concealed the Pill.
484
00:32:52,400 --> 00:32:57,790
We need trickery, not force.
485
00:32:57,800 --> 00:33:04,700
That heartless, vicious wretch
only cares for her daughter.
486
00:33:04,700 --> 00:33:07,600
I'll lure Lu'E into the Flowers.
487
00:33:07,600 --> 00:33:14,700
That witch must get the Pill to save Lu'E;
we can snatch it.
488
00:33:14,899 --> 00:33:19,799
It's a pity there's only one Pill.
489
00:33:19,800 --> 00:33:22,790
I can't even let my daughter live.
490
00:33:22,800 --> 00:33:26,920
We needn't use real Passion Flowers.
491
00:33:26,920 --> 00:33:31,100
We just need to make her seem poisoned.
492
00:33:31,100 --> 00:33:35,700
Then we get the Pill
and protect your child.
493
00:33:35,700 --> 00:33:36,600
No.
494
00:33:36,600 --> 00:33:41,600
That shrew wife will notice the difference.
495
00:33:42,200 --> 00:33:44,800
To save my life,
496
00:33:44,829 --> 00:33:47,600
you must sacrifice your daughter.
497
00:33:47,600 --> 00:33:48,700
How can I agree?
498
00:33:48,700 --> 00:33:52,069
If you can't bear to do it,
499
00:33:52,069 --> 00:33:54,800
let's drop this matter.
500
00:33:54,800 --> 00:33:57,480
No, no. I hate to part with her,
501
00:33:57,480 --> 00:34:00,790
but it's worse to lose you.
502
00:34:02,500 --> 00:34:10,790
I'll call Lu'E out after midnight;
she won't guess my plan.
503
00:34:11,300 --> 00:34:15,400
Let's find a safe place
to wait in hiding.
504
00:34:23,800 --> 00:34:29,799
Father plotted to kill me
for a woman he just met.
505
00:34:29,800 --> 00:34:37,700
Anyway, I don't want to live;
his scheme can save Brother Yang.
506
00:34:37,900 --> 00:34:40,799
Mom.
507
00:34:42,030 --> 00:34:43,300
Mom.
508
00:34:43,300 --> 00:34:44,600
Lu'E.
509
00:34:44,600 --> 00:34:48,099
Mom, I was poisoned by Passion Flowers.
510
00:34:48,129 --> 00:34:49,809
How did this happen?
511
00:34:50,300 --> 00:34:52,200
It's Father.
512
00:34:52,200 --> 00:34:55,000
He pushed me into Passion Flowers.
513
00:34:55,000 --> 00:34:59,800
Why'd that evil Gongsun Zhi
push you into the Flowers?
514
00:34:59,800 --> 00:35:01,790
Father...
515
00:35:02,600 --> 00:35:05,400
Father and Li Mochou
516
00:35:05,400 --> 00:35:09,200
were speaking secretively
and he spotted me,
517
00:35:09,210 --> 00:35:11,180
so he pushed me in.
518
00:35:11,180 --> 00:35:13,380
Gongsun Zhi, that mongrel.
519
00:35:13,380 --> 00:35:15,700
I injured one of his eyes.
520
00:35:15,700 --> 00:35:18,799
I'll deal with that old thief.
521
00:35:19,000 --> 00:35:21,429
Mom!
522
00:35:21,430 --> 00:35:23,900
You must save me.
523
00:35:23,900 --> 00:35:27,989
Okay, don't fear; I have a half-Pill.
524
00:35:27,990 --> 00:35:30,900
Luckily we didn't give it
to that rotten Yang Guo.
525
00:35:30,900 --> 00:35:32,300
Daughter.
526
00:35:32,300 --> 00:35:37,400
You can take the half-Pill,
but the poison won't all be gone.
527
00:35:37,400 --> 00:35:40,600
But if you're good and stay with me,
528
00:35:40,600 --> 00:35:44,100
and don't think of worthless men,
529
00:35:44,100 --> 00:35:47,299
you will be safe.
530
00:35:47,399 --> 00:35:51,600
Yang Guo, that rotten rascal.
531
00:35:51,600 --> 00:35:56,130
Let's not bother with him again.
532
00:35:57,600 --> 00:36:02,200
And where's that dog, Gongsun Zhi, now?
533
00:36:03,900 --> 00:36:06,700
I don't know.
534
00:36:06,700 --> 00:36:09,600
Gongsun Zhi and Li Mochou ganged up.
535
00:36:09,600 --> 00:36:11,700
Now he'll reclaim the Valley.
536
00:36:11,700 --> 00:36:13,530
But...
537
00:36:13,599 --> 00:36:16,900
my limbs are like this!
538
00:36:16,900 --> 00:36:19,600
Mom, don't be like this.
539
00:36:19,600 --> 00:36:22,440
If Brother Yang was here now,
540
00:36:22,440 --> 00:36:24,790
that'd be great.
541
00:36:26,800 --> 00:36:29,200
Daughter, don't be afraid.
542
00:36:29,200 --> 00:36:32,790
Let's retrieve the Pill.
543
00:36:47,400 --> 00:36:49,200
Why are we here?
544
00:36:49,200 --> 00:36:52,000
The most dangerous place is the safest.
545
00:36:52,000 --> 00:36:53,600
Hide here now.
546
00:36:53,600 --> 00:36:56,599
Once I arrange things, I'll look for you.
547
00:36:56,609 --> 00:37:00,169
Fine, I'll wait for your good news.
548
00:37:02,300 --> 00:37:04,700
If I didn't need your help,
549
00:37:04,700 --> 00:37:08,230
I'd already have sent you to hell.
550
00:37:20,000 --> 00:37:22,499
You are awake.
551
00:37:23,200 --> 00:37:25,800
How long has it been?
552
00:37:26,000 --> 00:37:27,300
Senior.
553
00:37:27,300 --> 00:37:29,400
You woke a day early.
554
00:37:29,400 --> 00:37:39,200
Then this Passion Flower isn't as lethal
as I thought; I can neutralise it.
555
00:37:39,200 --> 00:37:41,700
Really? That's great.
556
00:37:41,700 --> 00:37:44,799
- Let's go. - Okay.
557
00:37:45,800 --> 00:37:48,700
Let's go out.
558
00:37:55,300 --> 00:37:59,600
Brother, wait here for me.
559
00:37:59,600 --> 00:38:02,200
I'll look for antidote herbs.
560
00:38:02,200 --> 00:38:04,000
Okay, Senior.
561
00:38:45,100 --> 00:38:46,800
Senior!
562
00:38:46,800 --> 00:38:47,999
Who are you?
563
00:38:47,999 --> 00:38:49,899
Why'd you attack my Senior?
564
00:39:03,800 --> 00:39:07,700
Madam Guo, how can we break out?
565
00:39:07,700 --> 00:39:11,500
It's hard to defeat the nets
and get the antidote.
566
00:39:11,500 --> 00:39:14,100
But there are ways.
567
00:39:14,100 --> 00:39:15,399
It's just that...
568
00:39:15,399 --> 00:39:17,300
What do you mean?
569
00:39:17,499 --> 00:39:20,700
We need to take risks.
570
00:39:30,800 --> 00:39:35,400
- Why's this hag back?
- Fu'er, be polite.
571
00:39:35,400 --> 00:39:40,800
All except Huang Rong and
her two daughters may leave.
572
00:39:40,800 --> 00:39:42,800
Men, lower the nets.
573
00:39:42,800 --> 00:39:44,790
Yes.
574
00:39:46,800 --> 00:39:48,700
Mistress Qiu.
575
00:39:48,700 --> 00:39:55,600
A misfortune looms over you;
yet you don't flee.
576
00:39:55,600 --> 00:39:57,600
Why'd I be afraid?
577
00:39:57,600 --> 00:40:02,700
Mistress Qiu. Your elder brother
slipped and fell into the valley.
578
00:40:02,700 --> 00:40:09,600
But if you still bear a grudge,
I won't try to avoid death.
579
00:40:09,600 --> 00:40:14,700
But you must hand over the antidote
for Yang Guo even if I die.
580
00:40:14,700 --> 00:40:23,700
If I die, my friends here
will bear no grudge against you.
581
00:40:23,700 --> 00:40:25,700
Do you accept?
582
00:40:25,700 --> 00:40:29,300
As Beggar Clan Chief, keep your word.
583
00:40:29,300 --> 00:40:33,700
For my three date stone strikes,
you must not dodge or use a weapon.
584
00:40:33,700 --> 00:40:37,700
Mom never said she won't use a weapon.
585
00:40:37,700 --> 00:40:42,700
If you want to vent hatred,
I won't use any weapons.
586
00:40:42,700 --> 00:40:52,700
Your date stone skill is deadly;
three strikes is dangerous to my life.
587
00:40:52,800 --> 00:41:02,700
My enemy will take three strikes.
What's your scheme? What ill intent?
588
00:41:02,700 --> 00:41:07,700
Your enemy will attack soon;
we're both in a tight spot.
589
00:41:07,700 --> 00:41:12,800
Let's bury the hatchet;
everyone can fight together.
590
00:41:12,800 --> 00:41:18,700
Besides, I'm indebted to Yang Guo;
I must get him the antidote.
591
00:41:18,700 --> 00:41:23,700
One who can't repay kindness is a beast.
592
00:41:23,700 --> 00:41:27,800
Your pretty words don't move me.
593
00:41:27,800 --> 00:41:30,700
Stand for my three date stones!
594
00:41:30,800 --> 00:41:33,300
Okay.
595
00:41:35,700 --> 00:41:38,300
Fu'er, hold your sister.
596
00:41:38,300 --> 00:41:40,700
Mom.
597
00:41:42,900 --> 00:41:45,600
Everyone, back away.
598
00:41:50,200 --> 00:41:52,000
Mistress Qiu.
599
00:41:52,000 --> 00:41:55,700
Whether I live or die,
you must give Yang Guo the Pill.
600
00:41:55,999 --> 00:41:57,800
Bring it on.
601
00:42:09,700 --> 00:42:11,000
- Teacher. - Mom.
602
00:42:11,000 --> 00:42:12,699
Are you okay?
603
00:42:19,800 --> 00:42:21,799
Mistress Qiu.
604
00:42:21,800 --> 00:42:26,300
I hope you keep your word
to hand over the Pill.
605
00:42:27,800 --> 00:42:32,399
You have guts. I'll hand it over.
606
00:42:32,399 --> 00:42:34,300
Lu'E.
607
00:42:34,300 --> 00:42:35,899
Yes.
608
00:42:43,400 --> 00:42:44,899
Rong'er.
609
00:42:45,200 --> 00:42:49,100
Come here; let me check your injury.
610
00:42:49,100 --> 00:42:51,499
Okay.
611
00:42:55,700 --> 00:42:57,200
Rong'er.
612
00:42:57,200 --> 00:43:01,300
There are two hidden Pill bottles.
613
00:43:01,300 --> 00:43:04,800
The pink bottle is real; the blue one is fake.
614
00:43:04,800 --> 00:43:09,700
- Shanzai, shanzai... - Thank you, Reverend.
615
00:43:11,000 --> 00:43:14,300
- Okay, I know. - Get it for her.
616
00:43:14,300 --> 00:43:16,399
Yes, Mom.
617
00:43:43,300 --> 00:43:45,499
Lu'E. You...
618
00:43:45,500 --> 00:43:48,700
Miss Gongsun.
619
00:43:55,300 --> 00:43:57,800
Father, return the antidote.
620
00:43:57,800 --> 00:44:00,800
Dog! You dare snatch the Pill?!
621
00:44:09,800 --> 00:44:11,700
Father!
622
00:44:11,700 --> 00:44:15,700
You plotted with Li Mochou to harm me.
623
00:44:15,700 --> 00:44:20,890
It's fine if you want me dead;
but that Pill is for Brother Yang.
624
00:44:20,899 --> 00:44:23,500
- I beg you to return it. - Shut up.
625
00:44:23,500 --> 00:44:27,600
You two betrayed me; you're wicked.
626
00:44:27,600 --> 00:44:30,300
I'll deal with you two later.
627
00:44:30,300 --> 00:44:33,600
You dog! Plotting with Li Mochou!
628
00:44:33,600 --> 00:44:37,700
Brother Yang, he has the Pill;
take it from him now!
629
00:44:37,800 --> 00:44:41,700
Everyone, capture him together!
630
00:44:42,500 --> 00:44:43,899
Lu'E.
631
00:44:43,899 --> 00:44:47,769
Rotten witch, it's not so easy to detain me.
632
00:44:48,300 --> 00:44:52,700
Father, please give the Pill to Brother Yang.
633
00:44:52,800 --> 00:44:54,999
Gongsun Zhi, let Miss Gongsun go;
634
00:44:54,999 --> 00:44:56,800
I'll let you leave safely.
635
00:44:56,800 --> 00:44:58,200
No, Brother Yang.
636
00:44:58,200 --> 00:45:01,000
If he leaves, you won't get the Pill.
637
00:45:01,000 --> 00:45:02,899
I don't need the antidote.
638
00:45:15,400 --> 00:45:17,200
Miss Gongsun.
639
00:45:21,200 --> 00:45:24,399
Lu'E!
640
00:45:24,600 --> 00:45:26,700
Lu'E!
641
00:45:28,000 --> 00:45:30,899
Lu'E, my Lu'E.
642
00:45:39,900 --> 00:45:42,000
Brother, what happened?
643
00:45:42,000 --> 00:45:43,500
She killed Senior.
644
00:45:43,600 --> 00:45:46,700
Li Mochou, meet Senior in hell!
645
00:45:46,800 --> 00:45:49,400
- Did you get it? - Yes.
646
00:45:49,400 --> 00:45:56,700
You caused our daughter's death.
Men, attack!
43894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.