Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,400 --> 00:02:33,000
~ Life is but a good dream ~
2
00:02:27,400 --> 00:02:33,000
EPISODE 41
3
00:02:46,100 --> 00:02:47,450
Madam Guo.
4
00:02:47,899 --> 00:02:50,800
Since we're at Mount Zhongnan,
5
00:02:50,800 --> 00:02:54,949
why not go straight to the Tomb
to save your daughter?
6
00:02:55,790 --> 00:02:57,779
Thank you for your concern
7
00:02:57,849 --> 00:03:01,250
but I have ties with Quanzhen.
8
00:03:01,299 --> 00:03:03,659
Since we're here, let's greet them.
9
00:03:03,780 --> 00:03:05,980
Based on what you said,
10
00:03:05,980 --> 00:03:08,169
if my baby is with Guo'er,
11
00:03:08,170 --> 00:03:09,700
she won't be in danger.
12
00:03:09,700 --> 00:03:13,519
Since you decided, I won't insist.
13
00:03:15,860 --> 00:03:20,299
Madam Guo. Leader Qiu invites you
up the mountain.
14
00:03:20,299 --> 00:03:21,180
Okay.
15
00:03:21,180 --> 00:03:22,900
Let's go up.
16
00:03:22,900 --> 00:03:25,579
Taoist Li, you come too.
17
00:03:26,200 --> 00:03:28,050
I'm not going up.
18
00:03:28,059 --> 00:03:30,880
I'll wait here for you.
19
00:03:30,900 --> 00:03:35,079
Chongyang Palace is righteous;
how can a demon go?
20
00:03:35,180 --> 00:03:36,139
Let's go.
21
00:03:36,139 --> 00:03:37,139
Please.
22
00:03:46,820 --> 00:03:49,850
Relax; I took care of Xiang.
23
00:03:49,859 --> 00:03:51,459
Is she hungry?
24
00:03:51,550 --> 00:03:53,950
I fed her gruel; she fell asleep.
25
00:03:54,089 --> 00:03:57,349
We can't delay treatment.
26
00:04:07,300 --> 00:04:11,650
I'll direct heat to your acupoints.
27
00:04:11,749 --> 00:04:15,279
You circulate your energy;
open the acupoints.
28
00:04:15,279 --> 00:04:17,300
Once heat reaches the Bed,
29
00:04:17,300 --> 00:04:19,800
your injuries can improve a bit.
30
00:04:19,800 --> 00:04:26,100
To clear your 36 major acupoints
takes up to 14 days.
31
00:04:26,100 --> 00:04:30,000
Normal distractions can prolong it.
32
00:04:30,000 --> 00:04:35,150
But our isolated Tomb
is ideal for this skill.
33
00:04:35,150 --> 00:04:38,000
Quanzhen injured me.
34
00:04:38,000 --> 00:04:44,600
ChongYang set up this Tomb and Bed.
That evens it out.
35
00:04:44,600 --> 00:04:48,800
Will we let Monk Jinlun off?
36
00:04:48,800 --> 00:04:54,400
While I live, living in peace
is good enough.
37
00:04:54,400 --> 00:04:57,140
Okay, we'll do what you want.
38
00:04:57,140 --> 00:05:00,859
After you recover, we won't fight anyone.
39
00:05:02,000 --> 00:05:05,620
Luckily Miss Fu didn't cut off
both arms
40
00:05:05,620 --> 00:05:07,819
or you couldn't heal my injury.
41
00:05:07,819 --> 00:05:10,150
I still have my legs.
42
00:05:10,150 --> 00:05:12,659
I'd use my feet to cure you.
43
00:05:12,659 --> 00:05:15,399
Don't complain then.
44
00:05:15,400 --> 00:05:17,340
Let's start.
45
00:05:21,400 --> 00:05:26,670
Taoist Qiu. Guo'er and Miss Long
created an uproar.
46
00:05:26,730 --> 00:05:29,020
Rong'er, don't say that.
47
00:05:29,020 --> 00:05:31,700
I'm uneasy about this.
48
00:05:31,700 --> 00:05:39,349
They're both missing;
I've heard no news of them.
49
00:05:39,349 --> 00:05:43,249
So they could be in the Tomb.
50
00:05:44,849 --> 00:05:47,449
They went to the Tomb?
51
00:05:47,569 --> 00:05:49,900
Rong'er, how's that possible?
52
00:05:50,900 --> 00:05:55,480
Li Mochou said its main door is sealed.
53
00:05:55,550 --> 00:05:58,800
Entry is by a water tunnel.
54
00:05:58,800 --> 00:06:01,600
Guo'er stole a large chest.
55
00:06:01,600 --> 00:06:04,159
to transport Miss Long there.
56
00:06:06,189 --> 00:06:08,529
That's what happened.
57
00:06:09,050 --> 00:06:10,150
Rong'er.
58
00:06:10,349 --> 00:06:12,349
You're like your father.
59
00:06:12,349 --> 00:06:16,900
'Wisdom is learned,
but intelligence is endowed'.
60
00:06:17,400 --> 00:06:21,699
Mom. Let's go to the Tomb
to save Xiang'er now.
61
00:06:22,480 --> 00:06:26,080
Although Yang Guo is eccentric,
62
00:06:26,080 --> 00:06:28,940
he's honourable and righteous.
63
00:06:29,089 --> 00:06:31,300
We must find him soon.
64
00:06:31,300 --> 00:06:36,879
But first meet an old friend.
65
00:06:37,050 --> 00:06:38,399
Old friend?
66
00:07:06,909 --> 00:07:09,300
Senior.
67
00:07:10,049 --> 00:07:13,000
Trying to scare me?
68
00:07:13,000 --> 00:07:16,419
Senior, see who's here?
69
00:07:16,450 --> 00:07:17,900
Who?
70
00:07:18,450 --> 00:07:20,900
Little Huang Rong.
71
00:07:24,200 --> 00:07:25,749
Little Huang Rong.
72
00:07:25,810 --> 00:07:29,300
You haven't changed in years.
73
00:07:29,800 --> 00:07:31,249
Little Huang Rong.
74
00:07:31,250 --> 00:07:34,000
You changed little; still beautiful.
75
00:07:34,000 --> 00:07:36,270
Why'd you drop in?
76
00:07:36,270 --> 00:07:38,020
Where's my foolish Brother?
77
00:07:38,349 --> 00:07:40,150
Okay, stop looking.
78
00:07:40,150 --> 00:07:41,849
Jing's in Xiangyang.
79
00:07:42,200 --> 00:07:44,549
Why'd you look for me?
80
00:07:44,580 --> 00:07:46,659
I have a task to do
81
00:07:46,659 --> 00:07:49,189
but first meet someone special.
82
00:07:49,270 --> 00:07:52,390
Brother Yelu, show yourself.
83
00:07:52,400 --> 00:07:53,749
Teacher.
84
00:07:54,450 --> 00:07:56,855
Teacher, I wish you well.
85
00:07:56,855 --> 00:07:58,619
May you always prosper!
86
00:07:59,900 --> 00:08:01,509
Same to you.
87
00:08:01,509 --> 00:08:03,559
Teacher! You mustn't!
88
00:08:04,400 --> 00:08:07,049
Senior, he is...?
89
00:08:07,900 --> 00:08:09,750
Come here.
90
00:08:09,750 --> 00:08:12,820
I told you not to tell others
I'm your Teacher.
91
00:08:12,849 --> 00:08:15,049
Why'd you forget?
92
00:08:15,049 --> 00:08:16,900
I didn't tell Madam Guo.
93
00:08:16,909 --> 00:08:19,119
Why are you so stupid?
94
00:08:19,120 --> 00:08:21,020
Paper can't wrap fire.
95
00:08:21,049 --> 00:08:26,890
Who in Quanzhen would take a student
under strange rules? Only you.
96
00:08:27,599 --> 00:08:30,919
You know me best!
97
00:08:31,020 --> 00:08:37,010
But as your disciple,
why can't he tell your name?
98
00:08:37,010 --> 00:08:38,950
You really don't know?
99
00:08:38,950 --> 00:08:44,500
As a child, he was like me-
chubby and playful.
100
00:08:44,500 --> 00:08:51,300
I wanted a Junior disciple
who'd be fun.
101
00:08:51,300 --> 00:08:53,750
He came up short.
102
00:08:53,750 --> 00:09:00,850
As he gets older, he's unlike you;
to your regret, he follows rules.
103
00:09:00,850 --> 00:09:02,349
- Right? - You.
104
00:09:02,370 --> 00:09:04,330
Why are you no fun?
105
00:09:04,419 --> 00:09:09,400
But his kungfu's not bad, so...
Brother Qiu, you take him
106
00:09:09,400 --> 00:09:13,300
to form the Quanzhen Eight!
107
00:09:13,600 --> 00:09:16,200
Teacher, I'm no Taoist.
108
00:09:16,200 --> 00:09:18,700
You are if I say so.
109
00:09:18,700 --> 00:09:19,650
Yes, yes.
110
00:09:19,650 --> 00:09:20,950
So be it.
111
00:09:20,960 --> 00:09:22,520
Seniors, Leader.
112
00:09:22,520 --> 00:09:24,900
A Mongol army arrived!
113
00:09:24,900 --> 00:09:28,000
I see; we rejected their Edict.
114
00:09:28,000 --> 00:09:34,100
A Mongol attack was inevitable;
I didn't expect it so soon.
115
00:09:34,100 --> 00:09:36,429
What will you do?
116
00:09:36,520 --> 00:09:40,600
The Mongols will shed our blood.
117
00:09:40,650 --> 00:09:44,400
Even if we had superb skills,
118
00:09:44,450 --> 00:09:47,650
we can't stop thousands of Mongols.
119
00:09:47,650 --> 00:09:53,960
I made plans to retreat west,
deep into the mountain.
120
00:09:53,960 --> 00:09:58,000
If you retreat, how will you keep face?
121
00:09:58,000 --> 00:09:59,020
Senior.
122
00:09:59,020 --> 00:10:05,100
Founder ChongYang worked hard
to establish our sect.
123
00:10:05,150 --> 00:10:09,450
How can his work go to waste?
124
00:10:09,609 --> 00:10:15,500
I don't wish to go; but
we must protect Quanzhen members
125
00:10:15,500 --> 00:10:19,310
so we may return someday.
126
00:10:19,650 --> 00:10:21,150
Is he for real?
127
00:10:21,159 --> 00:10:22,640
Priest Qiu is right.
128
00:10:22,640 --> 00:10:25,190
When there's life, there's hope.
129
00:10:25,190 --> 00:10:27,750
Okay, we'll heed you.
130
00:10:27,950 --> 00:10:29,950
Okay.
131
00:10:30,400 --> 00:10:35,300
Brother, I humbly must leave.
132
00:10:30,400 --> 00:10:37,400
Every disciple can carry things down the mountain.
133
00:10:35,300 --> 00:10:39,300
Take care of yourself...
134
00:10:37,401 --> 00:10:39,300
Okay.
135
00:10:39,400 --> 00:10:42,279
Then go quickly.
136
00:10:42,279 --> 00:10:43,659
Yes.
137
00:10:43,659 --> 00:10:45,599
Come with me.
138
00:10:46,100 --> 00:10:48,320
Rong'er, everyone.
139
00:10:48,600 --> 00:10:52,729
The Mongol attack is inopportune.
140
00:10:52,729 --> 00:10:59,900
You came from afar, yet I can't be
a proper host. I'm sorry.
141
00:10:59,900 --> 00:11:03,679
Priest Qiu. You're ably prepared.
142
00:11:03,679 --> 00:11:08,900
This setback can lead you
to a prosperous comeback.
143
00:11:08,900 --> 00:11:12,600
We must find Yang Guo; we're leaving.
144
00:11:12,600 --> 00:11:13,850
Travel safely.
145
00:11:13,860 --> 00:11:15,300
Let's go.
146
00:11:15,300 --> 00:11:16,539
Wait!
147
00:11:16,800 --> 00:11:18,120
Disciple.
148
00:11:18,120 --> 00:11:20,400
Aren't you Mongolian?
149
00:11:20,900 --> 00:11:28,300
Teacher, my father opposed the Empress,
and was unjustly slain.
150
00:11:28,300 --> 00:11:32,600
I protect my sister; we're refugees.
151
00:11:32,600 --> 00:11:34,700
I'm an ordinary citizen now.
152
00:11:37,799 --> 00:11:41,600
Fine; or I'd cripple your kungfu.
153
00:11:41,650 --> 00:11:44,600
Good; help Huang Rong.
154
00:11:44,650 --> 00:11:47,100
- Yes, Teacher. - Who said 'Teacher'?
155
00:11:47,600 --> 00:11:50,340
Let's go.
156
00:11:54,750 --> 00:11:58,400
So you're Old Urchin's disciple.
157
00:12:14,220 --> 00:12:15,500
Taoist Li.
158
00:12:15,549 --> 00:12:20,250
We know Guo'er's in the Tomb.
159
00:12:20,250 --> 00:12:22,850
Yang Guo and Sister are inside?
160
00:12:23,049 --> 00:12:24,300
That's great.
161
00:12:24,350 --> 00:12:28,250
You can get Jade Maiden Manual.
162
00:12:28,299 --> 00:12:30,900
You're very smart.
163
00:12:30,900 --> 00:12:35,400
You never intended to help;
you only want that Manual.
164
00:12:35,400 --> 00:12:40,400
Madam Guo, since you guessed,
I'll get to the point.
165
00:12:40,400 --> 00:12:42,600
I'll help snatch your daughter;
166
00:12:42,600 --> 00:12:44,740
help me get that Manual.
167
00:12:45,049 --> 00:12:48,980
As former Beggar Clan Chief,
and a famed hero,
168
00:12:48,980 --> 00:12:51,740
keep your word.
169
00:12:51,750 --> 00:12:53,699
You're threatening us?
170
00:12:54,300 --> 00:12:57,850
Sure, Madam Guo. Don't fall in her trap!
171
00:12:57,980 --> 00:12:59,580
Taoist Li.
172
00:12:59,579 --> 00:13:02,389
Guo'er is the son of a Brother.
173
00:13:02,390 --> 00:13:06,990
He and I can sort out small issues.
174
00:13:06,990 --> 00:13:10,650
If he has Xiang'er, he'll return her.
175
00:13:10,650 --> 00:13:12,500
It isn't 'snatching'.
176
00:13:12,500 --> 00:13:16,500
Then let's part ways.
177
00:13:16,500 --> 00:13:17,750
Li Mochou!
178
00:13:18,250 --> 00:13:21,450
Our revenge is due, right?
179
00:13:21,459 --> 00:13:22,900
Right, Li Mochou.
180
00:13:22,900 --> 00:13:25,260
Don't think of leaving.
181
00:13:25,260 --> 00:13:28,120
If you want to kill me, go ahead.
182
00:13:28,120 --> 00:13:31,459
Madam Guo. You solve puzzles.
183
00:13:31,459 --> 00:13:34,600
Yang Guo is on this mountain.
184
00:13:34,600 --> 00:13:38,000
Seems you don't need me.
185
00:13:38,000 --> 00:13:44,500
Mom. The entrance is hidden,
hard to find.
186
00:13:45,300 --> 00:13:50,229
Yang and Miss Long are in the Tomb.
187
00:13:50,230 --> 00:13:53,440
They must come out for supplies.
188
00:13:53,449 --> 00:13:56,489
Wait patiently; we'll meet them.
189
00:13:57,000 --> 00:13:59,010
"Watch a tree stump, catch a rabbit".
190
00:13:59,189 --> 00:14:00,729
Great idea.
191
00:14:00,730 --> 00:14:01,810
Madam Guo.
192
00:14:01,850 --> 00:14:05,150
Why waste time? Let's kill her.
193
00:14:05,169 --> 00:14:06,469
Right!
194
00:14:07,900 --> 00:14:09,330
Taoist Li.
195
00:14:09,409 --> 00:14:13,800
What we do depends on you.
196
00:14:13,800 --> 00:14:19,380
I need to find Yang Guo. Come with me.
197
00:14:34,200 --> 00:14:38,600
The Tomb entrance is sealed.
198
00:14:39,600 --> 00:14:43,300
Enter by this underground waterway.
199
00:14:43,300 --> 00:14:47,340
Whoever swims well, follow me.
200
00:14:47,340 --> 00:14:51,150
I grew up on the Isle; swimming's easy.
201
00:14:51,179 --> 00:14:53,800
Right, we two will go.
202
00:14:53,800 --> 00:14:57,650
I swim poorly,
but I can hold my breath.
203
00:14:57,789 --> 00:15:00,390
Okay. And Madam Guo?
204
00:15:00,390 --> 00:15:04,680
Madam Guo recently gave birth;
she can't go.
205
00:15:04,689 --> 00:15:09,400
Yan and Sister Wanyan can't swim;
stay with Madam Guo.
206
00:15:09,400 --> 00:15:11,500
- But... - Madam Guo.
207
00:15:11,500 --> 00:15:15,770
I want to meet Brother Yang;
Miss Guo and I will go.
208
00:15:15,919 --> 00:15:17,799
Can you swim?
209
00:15:18,049 --> 00:15:19,150
Yes, Madam Guo.
210
00:15:19,250 --> 00:15:24,500
My brother lived near a river;
he swam even in winter.
211
00:15:24,500 --> 00:15:28,399
All sorted out? Let's leave.
212
00:15:28,600 --> 00:15:33,850
Yelu, Li Mochou is brutal.
213
00:15:33,850 --> 00:15:37,700
She may backstab; be vigilant.
214
00:15:37,760 --> 00:15:39,390
Don't worry.
215
00:15:39,400 --> 00:15:41,059
Let's go.
216
00:15:41,200 --> 00:15:43,380
Let's go.
217
00:15:49,420 --> 00:15:51,050
Be careful.
218
00:15:51,050 --> 00:15:53,349
I got it, Dad.
219
00:16:54,300 --> 00:16:56,749
Long'er, rest a little.
220
00:16:56,750 --> 00:16:59,370
Then I'll open the major acupoints.
221
00:16:59,370 --> 00:17:01,810
Once those points open,
222
00:17:01,810 --> 00:17:03,770
your internal injuries can heal.
223
00:17:04,770 --> 00:17:07,340
Guo'er, is this hard on you?
224
00:17:07,340 --> 00:17:08,480
No.
225
00:17:08,480 --> 00:17:14,580
Long'er, you can't be distracted
or it can go badly.
226
00:17:14,580 --> 00:17:16,300
It could be fatal.
227
00:17:16,300 --> 00:17:19,100
Relax, I won't make you worry.
228
00:17:33,300 --> 00:17:37,900
Without Taoist Li,
how could we imagine this world?
229
00:17:38,300 --> 00:17:41,000
The lamps are all lit
230
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
so Yang Guo must be here.
231
00:17:43,000 --> 00:17:44,679
Just come with me.
232
00:17:44,750 --> 00:17:47,150
Li Mochou, where are you taking us?
233
00:17:47,449 --> 00:17:49,849
Come with me to find Yang Guo.
234
00:17:49,850 --> 00:17:51,050
Don't talk uselessly.
235
00:17:51,050 --> 00:17:52,600
Do you know the way?
236
00:17:52,600 --> 00:17:55,100
Li Mochou, don't try any tricks.
237
00:17:55,100 --> 00:17:56,669
I have no tricks
238
00:17:56,669 --> 00:17:59,209
but there are many traps.
239
00:17:59,350 --> 00:18:00,450
Li Mochou, don't go!
240
00:18:00,459 --> 00:18:01,989
Stop!
241
00:18:11,700 --> 00:18:14,179
Miss Guo, be careful!
242
00:18:32,800 --> 00:18:36,600
Damn! Now that witch left, what do we do?
243
00:18:36,650 --> 00:18:41,200
Don't worry; if Li Mochou went out,
we can get out.
244
00:18:41,250 --> 00:18:44,549
We'll suffocate in here first.
245
00:18:44,549 --> 00:18:46,400
What use is your whingeing?
246
00:18:46,400 --> 00:18:47,449
Are you useful?
247
00:18:47,459 --> 00:18:49,439
Are you done arguing?
Hurry and look for an exit!
248
00:18:49,439 --> 00:18:50,909
Stop arguing.
249
00:18:50,909 --> 00:18:53,100
Everyone look for an exit.
250
00:18:53,100 --> 00:18:54,050
Come on.
251
00:19:00,900 --> 00:19:03,400
I got rid of those people.
252
00:19:03,400 --> 00:19:06,150
Sister and Yang Guo think I can't swim
253
00:19:06,150 --> 00:19:08,750
and can't secretly attack them.
254
00:19:08,949 --> 00:19:12,399
Are they actually here?
255
00:19:24,400 --> 00:19:30,400
trying to clear 'Middle Altar' acupoint
256
00:19:35,100 --> 00:19:42,300
Terrors within can't be smelled, or seen.
Illusions aren't real.
257
00:19:43,600 --> 00:19:47,400
Only Li Mochou knows the way in.
258
00:19:47,400 --> 00:19:49,850
It's a crucial moment.
259
00:19:49,850 --> 00:19:53,200
My wife and I will be helpless.
260
00:19:53,200 --> 00:19:54,909
What do we do now?
261
00:20:06,300 --> 00:20:08,300
I hope you two are well.
262
00:20:08,300 --> 00:20:10,130
Why'd you come here?
263
00:20:10,130 --> 00:20:13,340
You really don't know why?
264
00:20:13,340 --> 00:20:15,500
You want Jade Maiden Manual?
265
00:20:15,500 --> 00:20:18,700
My wife and I secluded ourselves
from conflict.
266
00:20:18,700 --> 00:20:19,620
Okay.
267
00:20:19,650 --> 00:20:21,600
I'll give you Jade Maiden Manual.
268
00:20:21,600 --> 00:20:22,659
Bring it here.
269
00:20:22,739 --> 00:20:27,810
She thinks it's a book;
but it's carved on a wall.
270
00:20:27,850 --> 00:20:32,200
I'll tell her the truth.
The Manual is obscure; let her ponder.
271
00:20:32,200 --> 00:20:33,949
We need a few hours.
272
00:20:33,979 --> 00:20:38,300
After Long'er's acupoints open,
we'll kill Li Mochou.
273
00:20:42,200 --> 00:20:45,390
So you're healing her.
274
00:20:45,400 --> 00:20:49,300
This time, heaven is helping me.
275
00:21:03,700 --> 00:21:06,400
Thanks for helping me, Sister.
276
00:21:06,400 --> 00:21:07,900
Li Mochou.
277
00:21:07,900 --> 00:21:09,760
Without your Palm,
278
00:21:09,760 --> 00:21:12,400
Long'er's acupoint wouldn't open fast.
279
00:21:18,300 --> 00:21:20,100
Long'er, what's wrong?
280
00:21:20,100 --> 00:21:21,549
Her Palm had poison.
281
00:21:21,550 --> 00:21:27,390
You don't know my Red Serpent Palm
is poisonous?
282
00:21:37,300 --> 00:21:39,050
Let's go.
283
00:21:40,300 --> 00:21:43,900
This kid's kungfu is strange;
and he's strong.
284
00:21:43,900 --> 00:21:47,260
I'll let the poison take effect
before going near him.
285
00:21:56,300 --> 00:21:59,390
Long'er, how are you?
286
00:22:00,040 --> 00:22:03,310
We must cure each other now.
287
00:22:06,100 --> 00:22:08,000
See where you can run!
288
00:22:08,000 --> 00:22:11,800
After the poison takes effect,
see what I do to you.
289
00:22:13,100 --> 00:22:15,319
Guo'er, what's wrong?
290
00:22:15,800 --> 00:22:17,249
Li Mochou.
291
00:22:17,259 --> 00:22:21,000
Even if I die, you can't have Jade Maiden...
292
00:22:21,000 --> 00:22:23,900
Guo'er, are you alright?
293
00:22:25,500 --> 00:22:27,380
Li Mochou.
294
00:22:39,300 --> 00:22:41,700
This Jade Maiden Manual
295
00:22:41,700 --> 00:22:44,029
will never be yours!
296
00:22:44,400 --> 00:22:46,280
Jade Maiden Manual!
297
00:23:14,300 --> 00:23:16,300
Jade Maiden Manual.
298
00:23:25,300 --> 00:23:27,389
Liar!
299
00:23:34,249 --> 00:23:37,200
This stone coffin is 300 kilograms.
300
00:23:37,200 --> 00:23:40,399
Stay there till you die!
301
00:23:47,700 --> 00:23:52,390
I'll purge your poison now.
302
00:23:53,100 --> 00:23:57,200
Li Mochou, you witch, trapping us.
303
00:23:57,200 --> 00:23:59,249
So despicable!
304
00:23:59,449 --> 00:24:04,049
You knew Li Mochou was evil.
305
00:24:04,150 --> 00:24:07,300
You didn't guard against her;
why complain?
306
00:24:07,300 --> 00:24:09,169
Shut up! Said enough?
307
00:24:09,330 --> 00:24:11,540
We kindly came to find your sister
308
00:24:11,540 --> 00:24:13,220
but you insult us?
309
00:24:13,800 --> 00:24:15,450
That's ingratitude.
310
00:24:15,450 --> 00:24:17,800
Brother, don't argue with her.
311
00:24:17,900 --> 00:24:21,900
You all...fine, I'm bad.
312
00:24:21,900 --> 00:24:24,359
Everything's my fault, alright?
313
00:24:26,700 --> 00:24:28,189
Nevermind.
314
00:24:28,189 --> 00:24:30,820
I was wrong; don't cry.
315
00:24:30,820 --> 00:24:32,860
An apology is enough.
316
00:24:32,860 --> 00:24:34,300
Don't cry.
317
00:24:34,300 --> 00:24:37,900
Then I'll kill you now,
then apologize, okay?
318
00:24:37,900 --> 00:24:39,100
That's unreasonable!
319
00:24:39,100 --> 00:24:40,479
How's that compare?
320
00:24:42,449 --> 00:24:44,200
Stop fighting! He didn't mean it!
321
00:24:44,200 --> 00:24:46,539
- Don't fight. - Don't fight.
322
00:24:47,360 --> 00:24:50,000
You never acted like this to me.
323
00:24:50,000 --> 00:24:51,249
What's wrong with us now?
324
00:24:51,259 --> 00:24:53,939
Now you treat me like this,
I won't forgive you easily!
325
00:24:53,949 --> 00:24:56,449
Okay, kill us; up to you, okay?
326
00:24:56,449 --> 00:24:57,249
- I hate you! - What useis that?
327
00:24:57,249 --> 00:24:59,249
Stop bickering!
328
00:24:59,249 --> 00:25:01,379
I hear someone crying.
329
00:25:05,000 --> 00:25:06,659
It's a baby crying.
330
00:25:11,650 --> 00:25:13,459
It's my little sister.
331
00:25:13,489 --> 00:25:15,000
It's my little sister!
332
00:25:15,000 --> 00:25:16,499
Then we have hope.
333
00:25:16,499 --> 00:25:18,519
But sister is a baby.
334
00:25:18,519 --> 00:25:20,269
How can she rescue us?
335
00:25:20,269 --> 00:25:23,129
We can hear her crying.
336
00:25:23,130 --> 00:25:26,800
The two rooms must secretly connect.
337
00:25:26,800 --> 00:25:29,440
Right! Brother Yelu is smart!
338
00:25:29,439 --> 00:25:31,059
Brother Yelu is obviously smart!
339
00:25:31,249 --> 00:25:32,900
You two couldn't think of it.
340
00:25:32,900 --> 00:25:34,769
- You... - Okay, stop it.
341
00:25:34,769 --> 00:25:37,199
Don't fight over trivialities.
342
00:25:37,500 --> 00:25:41,799
If I'm not wrong,
these rooms interconnect.
343
00:25:41,800 --> 00:25:44,400
A wall section will be thin.
344
00:25:44,449 --> 00:25:47,350
Move aside.
345
00:25:49,900 --> 00:25:52,050
We must combine inner energy
346
00:25:52,080 --> 00:25:54,400
- and open it together. - Okay.
347
00:26:12,630 --> 00:26:14,120
It's my little sister!
348
00:26:14,120 --> 00:26:15,489
Look!
349
00:26:15,600 --> 00:26:18,390
I'll go first.
350
00:26:21,200 --> 00:26:22,900
Xiang'er.
351
00:26:23,800 --> 00:26:26,389
Come.
352
00:26:26,500 --> 00:26:28,940
- Xiang'er. - Don't cry.
353
00:26:29,100 --> 00:26:30,650
Don't cry.
354
00:26:30,650 --> 00:26:33,300
Xiang'er, be good.
355
00:26:33,300 --> 00:26:35,300
Don't cry.
356
00:26:35,300 --> 00:26:37,250
Why's Xiang'er still crying?
357
00:26:37,250 --> 00:26:39,900
She might be hungry.
358
00:26:40,000 --> 00:26:43,359
There's a bowl of honey.
359
00:26:51,249 --> 00:26:53,329
You're so smart!
360
00:26:53,330 --> 00:26:54,929
Xiang stopped crying.
361
00:26:55,300 --> 00:26:59,350
Great! Without Xiang's crying,
we'd still be trapped.
362
00:27:01,200 --> 00:27:04,700
Now let's find that evil witch
and repay her.
363
00:27:04,700 --> 00:27:05,650
Okay.
364
00:27:05,650 --> 00:27:06,450
Let's leave.
365
00:27:06,450 --> 00:27:07,620
Come on.
366
00:27:07,700 --> 00:27:09,940
Let's go.
367
00:27:11,500 --> 00:27:16,150
Silver Soul Freezing Needles
368
00:27:11,500 --> 00:27:16,150
I'll give her a taste of her own medicine!
369
00:27:43,000 --> 00:27:44,370
Don't worry.
370
00:27:44,370 --> 00:27:47,380
I'll force out your poison.
371
00:27:56,000 --> 00:27:58,550
Where's the evil witch hiding?
372
00:27:58,550 --> 00:28:01,300
Let's check over here.
373
00:28:03,700 --> 00:28:07,300
Don't fear, Long'er; it's nothing.
374
00:28:42,700 --> 00:28:45,000
The coffin cover isn't fully closed.
375
00:28:45,000 --> 00:28:46,969
So you're in there!
376
00:28:47,080 --> 00:28:48,439
See how powerful I am!
377
00:28:53,000 --> 00:28:54,249
Long'er!
378
00:29:02,800 --> 00:29:04,350
Be careful!
379
00:29:07,400 --> 00:29:10,350
- Yang Guo? - Brother Yang!
380
00:29:13,300 --> 00:29:14,749
Yang Guo.
381
00:29:15,100 --> 00:29:16,750
Miss Long.
382
00:29:17,150 --> 00:29:21,000
I didn't know it was you in there.
383
00:29:21,000 --> 00:29:25,000
So I threw in poison needles.
384
00:29:26,100 --> 00:29:28,449
But Mom has the antidote.
385
00:29:28,449 --> 00:29:33,350
When Li Mochou poisoned our two condors,
Mom cured them.
386
00:29:33,570 --> 00:29:38,600
But why were you in the coffin?
387
00:29:38,600 --> 00:29:40,479
Why is it you again?
388
00:29:40,479 --> 00:29:43,390
Why's it always you?
389
00:29:43,400 --> 00:29:45,250
What are you doing?
390
00:29:45,250 --> 00:29:47,700
What do you want?
391
00:29:47,700 --> 00:29:50,300
Guo'er, forget it.
392
00:29:50,300 --> 00:29:52,180
Maybe it's my fate.
393
00:29:52,180 --> 00:29:53,900
Let's not resent others.
394
00:29:53,900 --> 00:29:56,389
Don't be angry.
395
00:30:00,259 --> 00:30:02,339
Here.
396
00:30:03,450 --> 00:30:05,449
This... this...
397
00:30:05,499 --> 00:30:07,909
You're so arrogant.
398
00:30:07,949 --> 00:30:09,670
I didn't hurt you on purpose.
399
00:30:09,679 --> 00:30:12,959
Isn't it okay if I just apologize?
Why are you mad?
400
00:30:13,090 --> 00:30:16,390
What's bad about two needles?
401
00:30:16,540 --> 00:30:18,780
Brother Yang, don't get mad.
402
00:30:18,850 --> 00:30:22,050
Li Mochou trapped us five
in a secret room;
403
00:30:22,080 --> 00:30:23,640
it was hard to escape.
404
00:30:23,650 --> 00:30:26,850
Miss Guo was rash, mistaking...
405
00:30:26,850 --> 00:30:27,949
Who was rash?
406
00:30:28,050 --> 00:30:29,650
You thought it was Li Mochou.
407
00:30:29,659 --> 00:30:31,179
Why else didn't you speak?
408
00:30:31,600 --> 00:30:34,749
Guo'er. I don't want them here.
409
00:30:34,749 --> 00:30:37,150
Tell them to leave.
410
00:30:42,100 --> 00:30:43,249
Leave!
411
00:30:43,249 --> 00:30:44,800
Brother Yang.
412
00:30:44,800 --> 00:30:46,980
Don't be upset.
413
00:30:46,980 --> 00:30:49,439
Madam Guo sent us all here.
414
00:30:49,439 --> 00:30:54,000
For this child, you'd kill my beloved?
415
00:30:54,000 --> 00:30:56,499
Kill your beloved?
416
00:30:57,300 --> 00:31:00,380
Your wife was poisoned by needles.
417
00:31:00,900 --> 00:31:04,050
Madam Guo has the cure; she's outside.
418
00:31:04,209 --> 00:31:06,189
Do you know what you've just done?
419
00:31:06,189 --> 00:31:10,150
The poison attacked
my wife's major acupoints.
420
00:31:10,169 --> 00:31:12,169
However skilled Madam Guo is,
421
00:31:12,169 --> 00:31:15,350
can she resurrect the dead?
422
00:31:15,350 --> 00:31:17,350
What wrong did Mom do to you?
423
00:31:17,350 --> 00:31:18,459
You had no family;
424
00:31:18,459 --> 00:31:20,449
she fed you, sheltered you.
425
00:31:20,449 --> 00:31:23,770
You ungratefully stole my sister.
426
00:31:23,800 --> 00:31:27,490
You really like this child.
427
00:31:29,009 --> 00:31:31,339
I will steal her today
428
00:31:31,949 --> 00:31:35,350
and let you regret it for a lifetime.
429
00:31:39,900 --> 00:31:41,800
He took my sister.
430
00:31:41,800 --> 00:31:43,490
Chase them!
431
00:31:53,300 --> 00:31:56,260
Li Mochou, don't run.
432
00:31:56,300 --> 00:31:57,800
Li Mochou left too.
433
00:31:57,800 --> 00:31:59,199
What will we do?
434
00:31:59,200 --> 00:32:01,249
Your Mom will have a plan;
we'll go out!
435
00:32:10,919 --> 00:32:12,060
Come.
436
00:32:12,600 --> 00:32:13,749
Let's go quickly.
437
00:32:13,759 --> 00:32:14,619
Come on!
438
00:32:14,400 --> 00:32:09,490
Come on.
439
00:32:14,620 --> 00:32:15,559
Let's go!
440
00:32:23,400 --> 00:32:24,769
This way!
441
00:32:24,890 --> 00:32:26,689
Okay!
442
00:32:29,100 --> 00:32:31,059
Faster!
443
00:32:37,949 --> 00:32:42,500
The Mongols must've set fire
to the mountain.
444
00:32:42,500 --> 00:32:43,630
Mom!
445
00:32:43,739 --> 00:32:45,419
Mom, where are you?
446
00:32:45,739 --> 00:32:47,979
Mom!
447
00:32:48,550 --> 00:32:50,710
Mom!
448
00:32:51,600 --> 00:32:53,209
It's Mom!
449
00:32:53,209 --> 00:32:55,399
- Miss Guo! - Sister Fu!
450
00:32:56,469 --> 00:32:57,489
Miss Guo.
451
00:32:57,550 --> 00:32:59,350
- Sister Fu! - Miss Guo!
452
00:32:59,419 --> 00:33:00,689
Mom!
453
00:33:00,850 --> 00:33:01,750
Be careful!
454
00:33:01,759 --> 00:33:04,759
Mom!
455
00:33:05,100 --> 00:33:06,820
- Mom! - Danger!
456
00:33:06,999 --> 00:33:08,359
Miss Guo!
457
00:33:08,709 --> 00:33:11,300
- Miss Guo! - Fu'er.
458
00:33:13,959 --> 00:33:17,269
Mom!
459
00:33:17,330 --> 00:33:19,800
Where are you?
460
00:33:19,800 --> 00:33:22,239
Mom!
461
00:33:22,300 --> 00:33:26,300
'I ask the world, what is love'
462
00:33:26,300 --> 00:33:29,610
'that binds from life to death?'
463
00:33:29,610 --> 00:33:32,369
Mom!
464
00:33:34,400 --> 00:33:36,179
How is it you?
465
00:33:36,179 --> 00:33:37,090
Miss Guo.
466
00:33:37,090 --> 00:33:39,650
The fire is intense; be careful.
467
00:33:39,820 --> 00:33:41,850
Have you seen my mom?
468
00:33:41,850 --> 00:33:45,750
Your mom? Isn't she right there?
469
00:33:47,439 --> 00:33:51,200
Don't fret;
your mom will seek you.
470
00:33:51,249 --> 00:33:52,969
Since the fire is fierce,
471
00:33:52,969 --> 00:33:57,329
you'll be burned alive!
472
00:34:00,000 --> 00:34:02,340
Save me!
473
00:34:02,700 --> 00:34:04,939
Save me!
474
00:34:05,229 --> 00:34:08,069
Who will save me?
475
00:34:08,200 --> 00:34:09,949
Save me!
476
00:34:09,979 --> 00:34:13,550
Guo'er, you won't save her?
477
00:34:13,550 --> 00:34:17,900
That girl harmed us both;
it's just deserts.
478
00:34:17,900 --> 00:34:19,400
Come save me!
479
00:34:18,000 --> 00:34:23,100
She cut off your arm,
and I wanted to kill her.
480
00:34:23,100 --> 00:34:24,449
But if you don't save her,
481
00:34:24,499 --> 00:34:27,500
you may regret it later.
482
00:34:27,500 --> 00:34:31,250
My not killing her is enough.
Let's go.
483
00:34:31,300 --> 00:34:35,399
Guo'er, you should go.
484
00:34:40,340 --> 00:34:42,309
Mom!
485
00:34:53,350 --> 00:34:55,250
You came to mock me?
486
00:34:56,600 --> 00:35:00,309
Catch!
487
00:35:02,100 --> 00:35:04,399
Thanks.
488
00:35:13,909 --> 00:35:18,699
It will take time to regrow.
489
00:35:18,699 --> 00:35:22,300
I wonder how it will like.
490
00:35:23,100 --> 00:35:24,700
Long'er.
491
00:35:24,700 --> 00:35:30,300
It's just Mongols setting fires
as our wedding candles.
492
00:35:30,300 --> 00:35:32,100
Miss Guo, are you alright?
493
00:35:32,100 --> 00:35:33,000
Brother Yang.
494
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
Brothers Tianzhu and Zhu are
trapped in Passionless Valley.
495
00:35:36,000 --> 00:35:37,300
Will you rescue them?
496
00:35:37,300 --> 00:35:39,500
Let's go.
497
00:35:53,850 --> 00:35:55,949
They burned Chongyang Palace.
498
00:35:55,989 --> 00:35:59,500
ChongYang's efforts went to waste.
499
00:35:59,500 --> 00:36:02,850
It's a relief Quanzhen members
already left.
500
00:36:03,080 --> 00:36:06,000
What about Fu'er and the others.
501
00:36:06,050 --> 00:36:07,050
Mom!
502
00:36:07,650 --> 00:36:09,100
- Mom! - Teacher. - Sister.
503
00:36:09,100 --> 00:36:11,300
- Fu'er. - Mom!
504
00:36:11,300 --> 00:36:13,050
I found you!
505
00:36:13,130 --> 00:36:14,530
How are you?
506
00:36:14,530 --> 00:36:16,490
- Were you injured? - No.
507
00:36:16,550 --> 00:36:18,350
Madam Guo.
508
00:36:18,350 --> 00:36:20,750
Brother Wu, what's the situation?
509
00:36:20,900 --> 00:36:22,840
Did you meet Guo'er or Xiang'er?
510
00:36:22,880 --> 00:36:26,400
We met them; but Yang Guo snatched her.
511
00:36:26,400 --> 00:36:27,689
Snatched her?
512
00:36:27,739 --> 00:36:29,329
What's the problem?
513
00:36:29,360 --> 00:36:30,919
Madam Guo, don't worry.
514
00:36:30,919 --> 00:36:32,659
Yang won't harm Xiang'er.
515
00:36:32,850 --> 00:36:35,849
He took her because he was upset.
516
00:36:35,849 --> 00:36:38,349
Just now, Li Mochou harmed Fu'er
517
00:36:38,349 --> 00:36:40,400
and he saved Fu'er.
518
00:36:40,500 --> 00:36:43,960
Our family owes Guo'er so much.
519
00:36:43,960 --> 00:36:46,010
Since Brother Yang has Xiang'er,
520
00:36:46,010 --> 00:36:48,130
and Miss Long is fatally poisoned,
521
00:36:48,130 --> 00:36:51,890
they won't go far; we can catch up.
522
00:36:51,959 --> 00:36:55,800
Guo'er's Passion Flower poison
still can't be cured.
523
00:36:55,800 --> 00:37:00,260
Mongols troops are now hunting
Quanzhen members.
524
00:37:00,260 --> 00:37:03,140
Running into Mongols means problems.
525
00:37:03,349 --> 00:37:06,549
Mom, let's get Dad to help us.
526
00:37:06,869 --> 00:37:09,959
The enemy is close.
How can your dad leave Xiangyang?
527
00:37:10,119 --> 00:37:11,819
How about this?
528
00:37:11,820 --> 00:37:14,059
Xiang'er isn't in danger.
529
00:37:14,150 --> 00:37:15,650
Why not go to Passionless Valley
530
00:37:15,660 --> 00:37:18,190
and save Brothers Tianzhu and Zhu?
531
00:37:18,200 --> 00:37:21,950
Good. Brother Yang may
go to Passionless Valley.
532
00:37:21,950 --> 00:37:23,550
Let's set out now.
533
00:37:23,570 --> 00:37:26,360
- Okay. - Fine. - Let's go.
534
00:37:30,800 --> 00:37:33,000
The snow fall is heavier.
535
00:37:33,000 --> 00:37:36,800
We must get off the mountain
or get snowed in.
536
00:37:36,829 --> 00:37:39,890
Guo'er, where'd Sister go?
537
00:37:39,890 --> 00:37:41,699
You still care for her?
538
00:37:41,700 --> 00:37:44,200
She didn't deserve to live.
539
00:37:44,200 --> 00:37:46,680
Sister is pitiful.
540
00:37:46,680 --> 00:37:48,460
Mount Zhongnan is on fire;
541
00:37:48,460 --> 00:37:51,300
will the Guo group bump into Mongols?
542
00:37:51,300 --> 00:37:54,600
Will Quanzhen members survive?
543
00:37:54,650 --> 00:37:56,950
Do you know why your Teacher
544
00:37:56,979 --> 00:38:00,499
wanted you to cut off emotions?
545
00:38:01,400 --> 00:38:03,600
Your heart is too kind;
546
00:38:03,600 --> 00:38:06,400
she feared you'd suffer.
547
00:38:11,100 --> 00:38:14,400
She never imagined we'd meet.
548
00:38:14,400 --> 00:38:18,300
All your years of practice
were wasted.
549
00:38:19,000 --> 00:38:20,929
Now I think about it,
550
00:38:20,930 --> 00:38:22,940
I wronged our Founder.
551
00:38:23,100 --> 00:38:25,300
Right, you're so good;
552
00:38:25,300 --> 00:38:27,700
you made me care.
553
00:38:27,700 --> 00:38:30,300
It can't be changed now.
554
00:38:30,300 --> 00:38:36,500
It's fate, bitter and sweet.
555
00:38:44,430 --> 00:38:47,100
Long'er, it's a wooden house.
556
00:38:47,100 --> 00:38:49,600
Let's see if there are people.
557
00:38:49,600 --> 00:38:51,849
- Fine. - Let's seek shelter.
558
00:38:51,849 --> 00:38:53,769
Let's go.
559
00:38:56,100 --> 00:38:59,150
Anyone home?
560
00:38:59,249 --> 00:39:02,510
Guo'er, there are no lights.
561
00:39:02,619 --> 00:39:05,150
It's probably a hunter's shelter
562
00:39:05,150 --> 00:39:07,860
but hunting season is over.
563
00:39:07,860 --> 00:39:09,340
I doubt anyone's there.
564
00:39:09,340 --> 00:39:12,360
Heaven helped us; go in.
565
00:39:23,749 --> 00:39:26,650
Looks like a hunter's house.
566
00:39:26,650 --> 00:39:28,849
You'll be hungry; I'll find food.
567
00:39:28,880 --> 00:39:31,300
I'm fine; Xiang'er seems hungry.
568
00:39:33,800 --> 00:39:37,300
I'll find honey for her.
569
00:39:45,400 --> 00:39:48,390
Give Xiang'er some.
570
00:39:48,390 --> 00:39:51,390
Come...
571
00:39:56,639 --> 00:39:59,150
I don't know why I snatched her.
572
00:39:59,169 --> 00:40:01,909
I added to my problems.
573
00:40:02,000 --> 00:40:06,390
Xiang is cute; don't you like her?
574
00:40:10,900 --> 00:40:12,800
She is cute
575
00:40:12,800 --> 00:40:18,410
but she isn't our child.
576
00:40:23,790 --> 00:40:30,100
Beggar Clan Brother He Shiwo
& Huo Dou
577
00:40:25,780 --> 00:40:30,100
Today Mount Zhongnan burned. It was well done.
578
00:40:30,100 --> 00:40:33,550
Mongol Royal Army has defeated
countless enemies.
579
00:40:33,550 --> 00:40:35,650
Wiping out Quanzhen Taoists
580
00:40:35,829 --> 00:40:38,090
was like crushing an ant nest.
581
00:40:38,189 --> 00:40:41,970
Why are you with me,
not with Teacher Jinlun?
582
00:40:42,110 --> 00:40:47,100
Let's find a quiet place
out of this gale and talk.
583
00:40:47,249 --> 00:40:48,150
Okay.
584
00:40:48,249 --> 00:40:50,889
There are lights ahead; let's go there.
585
00:40:50,889 --> 00:40:52,909
Okay.
586
00:40:56,400 --> 00:40:59,390
- It's right here. - Right.
587
00:41:02,500 --> 00:41:03,650
Long'er.
588
00:41:03,650 --> 00:41:06,019
They're Wulin people.
589
00:41:06,189 --> 00:41:08,900
Their kungfu may be alright.
590
00:41:08,900 --> 00:41:12,750
I'll greet them. Take Xiang'er inside;
pretend to be sick.
591
00:41:26,900 --> 00:41:28,660
It's snowing heavily.
592
00:41:28,660 --> 00:41:31,450
May we rest inside?
593
00:41:31,619 --> 00:41:35,390
Isn't this Huo Dou's voice?
594
00:41:40,340 --> 00:41:41,809
Young gentleman.
595
00:41:41,849 --> 00:41:44,849
We ran into heavy snow;
may we stay the night?
596
00:41:44,900 --> 00:41:48,240
Right, is it convenient?
597
00:41:48,249 --> 00:41:49,849
What do you mean?
598
00:41:49,950 --> 00:41:52,150
I'm just a humble hunter.
599
00:41:52,200 --> 00:41:55,390
If it's not too lowly, come in.
600
00:42:07,150 --> 00:42:09,749
There's charcoal.
601
00:42:09,749 --> 00:42:11,349
Help yourselves.
602
00:42:11,369 --> 00:42:15,530
In the morning, I need to hunt deer.
603
00:42:15,530 --> 00:42:17,530
I can't keep you company.
604
00:42:17,530 --> 00:42:20,169
Do as you please.
605
00:42:21,749 --> 00:42:23,449
Mother of my child!
606
00:42:23,470 --> 00:42:25,640
Is your cough better?
607
00:42:25,650 --> 00:42:28,399
I can't handle the cold.
608
00:42:28,900 --> 00:42:31,500
I must be with them.
609
00:42:31,500 --> 00:42:34,389
Farewell.
610
00:42:39,300 --> 00:42:41,889
It's just a lowly hunter.
611
00:42:41,889 --> 00:42:44,929
What's so urgent?
612
00:42:45,600 --> 00:42:46,939
Brother He.
613
00:42:46,950 --> 00:42:49,100
Quanzhen and Beggar Clan
614
00:42:49,100 --> 00:42:52,399
were the largest obstacles
to Mongol conquest.
615
00:42:52,450 --> 00:42:56,099
Quanzhen is destroyed; Beggar Clan remains.
616
00:42:56,099 --> 00:42:58,219
If you help wipe out Beggar Clan,
617
00:42:58,220 --> 00:43:03,120
I swear you will be richly rewarded.
618
00:43:03,130 --> 00:43:06,079
You hurried me here just for this?
619
00:43:06,079 --> 00:43:08,249
I hope you get rid of Chief Lu.
620
00:43:08,249 --> 00:43:11,929
I don't have the nerve.
621
00:43:12,200 --> 00:43:13,949
Brother He.
622
00:43:13,950 --> 00:43:16,079
What do you mean?
623
00:43:16,369 --> 00:43:19,099
I know my abilities.
624
00:43:19,150 --> 00:43:24,300
With my low kungfu,
it's hard to get near Chief Lu.
625
00:43:24,439 --> 00:43:26,619
And things have changed.
626
00:43:26,619 --> 00:43:29,000
Huo Dou, I do know
627
00:43:29,000 --> 00:43:33,780
you and Jinlun parted badly
at Mount Zhongnan.
628
00:43:33,780 --> 00:43:36,950
It will be hard to meet Kubhilai.
629
00:43:36,950 --> 00:43:41,250
What you promised me
will be hard to fulfil.
630
00:43:48,400 --> 00:43:50,900
Brother He.
631
00:43:50,900 --> 00:43:55,349
I pledged loyalty to Fourth Prince.
What can Jinlun do?
632
00:43:55,349 --> 00:44:01,000
If I earn great merit,
Fourth Prince will favour me.
633
00:44:01,000 --> 00:44:02,940
If you get rid of Beggar Clan,
634
00:44:02,940 --> 00:44:07,400
I can make you South Province Chief General.
635
00:44:07,400 --> 00:44:10,430
"A beggar is too lazy to be an official."
636
00:44:10,430 --> 00:44:14,300
We get on well; let's take our time with this.
637
00:44:14,340 --> 00:44:18,400
I'm hungry; I'll hunt wild fowl.
638
00:44:23,100 --> 00:44:25,459
That disobedient dog
639
00:44:25,619 --> 00:44:28,359
isn't worth keeping.
640
00:44:35,959 --> 00:44:39,900
I bet Huo Dou will kill
that Beggar Clan traitor.
641
00:44:39,900 --> 00:44:42,450
That's good; we needn't act.
642
00:44:42,510 --> 00:44:45,880
Guo'er, I want to spend our time happily.
643
00:44:45,939 --> 00:44:48,740
It's best they kill each other.
644
00:44:48,749 --> 00:44:49,849
I know.
645
00:44:49,950 --> 00:44:52,450
Young sir, please open the door.
646
00:44:52,459 --> 00:44:55,700
Long'er, your wish didn't come true.
647
00:44:55,700 --> 00:44:57,200
Huo Dou is back.
648
00:44:57,249 --> 00:44:58,650
It's not his voice.
649
00:44:58,689 --> 00:45:00,490
It's the other man.
650
00:45:00,490 --> 00:45:02,370
Hide for a bit.
651
00:45:20,400 --> 00:45:22,400
May I ask, young sir,
652
00:45:22,400 --> 00:45:24,070
where my friend went?
653
00:45:24,070 --> 00:45:26,000
Your friend?
654
00:45:26,000 --> 00:45:27,139
Yes.
655
00:45:27,139 --> 00:45:30,400
Seems he's looking for you.
656
00:45:30,400 --> 00:45:32,600
Looking for me?
657
00:45:32,600 --> 00:45:35,300
Isn't he back?
658
00:45:37,800 --> 00:45:40,390
Guo'er.
659
00:45:41,209 --> 00:45:45,500
You didn't expect a lowly hunter
to know about acupoints.
660
00:45:45,500 --> 00:45:46,929
Guo'er.
661
00:45:46,930 --> 00:45:49,490
These people should be killed.
662
00:45:50,200 --> 00:45:54,900
Long'er. Want to build a snowman?
663
00:45:54,900 --> 00:45:56,900
Okay!
664
00:46:21,000 --> 00:46:22,340
Alright.
665
00:46:22,340 --> 00:46:24,700
Long'er, this snowman looks good.
666
00:46:24,880 --> 00:46:27,439
He's fat and round!
667
00:46:27,439 --> 00:46:29,340
A pair is more fun.
668
00:46:29,340 --> 00:46:31,220
A pair?
669
00:46:31,389 --> 00:46:35,800
I have a plan. When Huo Dou returns,
he'll be his partner.
670
00:46:35,800 --> 00:46:37,049
Okay?
671
00:46:39,079 --> 00:46:42,500
Long'er, it's cold; let's go inside.
672
00:46:55,930 --> 00:46:57,410
Young gentleman.
673
00:46:57,450 --> 00:46:59,720
Where'd my friend go?
674
00:46:59,860 --> 00:47:04,500
I don't know; he didn't came back.
675
00:47:04,500 --> 00:47:05,749
Didn't came back?
676
00:47:05,749 --> 00:47:08,050
He didn't.
677
00:47:08,200 --> 00:47:10,000
Where did he go?
678
00:47:10,000 --> 00:47:15,300
Would he have gone...
44578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.