All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,500 --> 00:00:07,100 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:00:01,500 --> 00:00:07,100 EPISODE 39 3 00:00:15,789 --> 00:00:19,500 This Seven Star Assembly we've been practising 4 00:00:19,500 --> 00:00:26,700 has finally been mastered. 5 00:00:26,900 --> 00:00:30,800 We united five people's power. 6 00:00:30,800 --> 00:00:39,400 Even if students are untalented, we can unite their strength. 7 00:00:39,400 --> 00:00:45,300 It's a pity we only attained 30%. 8 00:00:45,300 --> 00:00:53,500 Because of the urgent situation outside, we can't achieve its highest level. 9 00:00:53,500 --> 00:00:56,490 - Let's break out of here. - Good. 10 00:01:13,800 --> 00:01:14,500 Okay! 11 00:01:15,500 --> 00:01:25,000 Chongyang Palace is a respected place; who despicably violated it? 12 00:01:25,000 --> 00:01:28,430 Leader, it's Mongolians. 13 00:01:28,500 --> 00:01:31,500 Taoist Qiu. 14 00:01:31,500 --> 00:01:33,900 Long time no see. 15 00:01:33,900 --> 00:01:36,000 I hope you've been well. 16 00:01:36,000 --> 00:01:41,000 I said I'd settle scores with you within ten years. 17 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 You came at the right time. 18 00:01:43,000 --> 00:01:46,100 We mastered Seven Star Assembly. 19 00:01:46,100 --> 00:01:48,100 I'll try it on you. 20 00:02:24,400 --> 00:02:28,600 I never expected her magnificent sword skill. 21 00:02:28,600 --> 00:02:32,500 Alas! We'll never defeat her. 22 00:02:32,500 --> 00:02:35,499 That's wishful thinking. 23 00:02:37,400 --> 00:02:39,000 (Miss Long, watch out!) 24 00:02:45,500 --> 00:02:48,000 Why'd you save me? 25 00:02:48,000 --> 00:02:53,900 Miss Long. I did you wrong. 26 00:02:53,900 --> 00:02:57,000 Can you forgive me? 27 00:02:57,000 --> 00:03:00,500 How could I forgive you? 28 00:03:06,700 --> 00:03:09,700 ZhiBing! 29 00:03:25,400 --> 00:03:26,700 Xiao Long Nu. 30 00:03:26,700 --> 00:03:32,400 He sacrificed himself, yet you took revenge. 31 00:03:32,400 --> 00:03:34,599 Teacher. 32 00:03:35,500 --> 00:03:40,000 I did wrong to Miss Long. 33 00:03:40,000 --> 00:03:41,600 I.... 34 00:03:43,400 --> 00:03:47,000 deserve it... 35 00:04:08,200 --> 00:04:12,600 Where is everyone? Where's GuGu? 36 00:04:12,600 --> 00:04:19,600 Taoist Brothers, let me help you handle this witch, Xiao Long Nu. 37 00:04:19,800 --> 00:04:21,500 GuGu. 38 00:04:46,400 --> 00:04:51,000 Today I fear I'll die here. 39 00:04:51,000 --> 00:04:53,400 My death isn't a pity 40 00:04:53,400 --> 00:04:55,700 but before dying, 41 00:04:55,700 --> 00:04:58,690 I yearn to see Guo'er. 42 00:05:11,000 --> 00:05:15,000 Guo'er, am I dreaming? 43 00:05:15,000 --> 00:05:16,470 Not a dream. 44 00:05:16,470 --> 00:05:20,470 I'm holding you. Are you in pain? 45 00:05:20,470 --> 00:05:21,500 I thought... 46 00:05:21,500 --> 00:05:26,490 I thought I'd never see you again. 47 00:05:29,500 --> 00:05:33,000 I'm cold. 48 00:05:33,000 --> 00:05:36,690 Hold me. 49 00:05:43,400 --> 00:05:48,500 Guo'er. Your arm! It's gone? 50 00:05:48,500 --> 00:05:50,500 I'm fine. 51 00:05:50,500 --> 00:05:52,000 - Why's it gone? - I'm fine. 52 00:05:52,000 --> 00:05:55,500 - Someone cut it off. - Who's so cruel? 53 00:05:55,500 --> 00:05:57,600 Who cut it off? 54 00:05:57,600 --> 00:06:04,400 Don't worry about me. You're weak; don't talk, rest. 55 00:06:04,400 --> 00:06:08,700 I'll use neigong to heal you. 56 00:06:11,400 --> 00:06:20,600 Guo'er, promise me a favour? 57 00:06:20,600 --> 00:06:25,500 Did you forget? In the Tomb, I promised you 58 00:06:25,500 --> 00:06:30,600 whatever you ask of me, I will do it. 59 00:06:34,689 --> 00:06:38,700 That was a long time ago. 60 00:06:38,700 --> 00:06:43,499 It's still the same. 61 00:06:44,700 --> 00:06:51,000 I don't have long to live. 62 00:06:51,000 --> 00:06:58,600 Stay with me before I die. 63 00:06:58,600 --> 00:07:03,400 Don't be with Guo Fu. 64 00:07:03,400 --> 00:07:09,400 Of course I'll be with you. Why'd I be with Guo Fu? 65 00:07:09,400 --> 00:07:12,600 What's she to do with us? 66 00:07:12,600 --> 00:07:15,700 She cut off my arm. 67 00:07:15,700 --> 00:07:22,400 Why'd she do that? Weren't you two in love? 68 00:07:22,400 --> 00:07:28,400 I will only love one woman- that's you. 69 00:07:28,400 --> 00:07:32,500 I never liked another woman. 70 00:07:39,400 --> 00:07:42,000 Xiao Long Nu. 71 00:07:42,000 --> 00:07:46,300 Ancient Tomb and Quanzhen stick to our own areas. 72 00:07:46,300 --> 00:07:54,570 Why'd you lead these Mongol miscreants to harm many of my disciples? 73 00:07:54,590 --> 00:07:56,400 GuGu. 74 00:07:56,400 --> 00:08:00,000 Let's go to the Tomb to heal your injury. 75 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Guo'er, does your arm hurt? 76 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 No. 77 00:08:06,000 --> 00:08:10,600 Did your poison act up? 78 00:08:10,600 --> 00:08:13,659 Sometimes; no worries. 79 00:08:15,575 --> 00:08:19,900 How insolent, Yang Guo; Leader is talking. 80 00:08:19,900 --> 00:08:24,200 Kowtow to him now; you dare ignore him? 81 00:08:24,500 --> 00:08:30,000 GuGu hurt one damn Taoist; I'll ignore you. 82 00:08:30,000 --> 00:08:36,499 What cheek, ignoring your two Quanzhen teachers! 83 00:08:40,500 --> 00:08:43,700 You treacherous villain! 84 00:08:43,700 --> 00:08:47,000 I once called you Teacher; I'll let you off. 85 00:08:47,000 --> 00:08:49,400 Scram! 86 00:08:49,400 --> 00:08:53,409 Yang Guo, return my leg. 87 00:09:13,590 --> 00:09:16,400 Get lost. 88 00:09:19,400 --> 00:09:20,500 Yang Guo. 89 00:09:20,500 --> 00:09:26,000 Congratulations on acquiring a magical sword. 90 00:09:26,000 --> 00:09:29,400 I must try it. 91 00:09:29,400 --> 00:09:34,499 Okay. I'll fight him, GuGu. 92 00:09:35,400 --> 00:09:39,400 Guo'er, I'll fight him. 93 00:09:39,400 --> 00:09:43,400 GuGu, let's die together. 94 00:09:43,400 --> 00:09:48,400 Today we fight together; I have no regrets. 95 00:09:48,400 --> 00:09:52,490 You think I really can't fight you? 96 00:10:41,500 --> 00:10:46,500 Brother. Hold on while I save Teacher. 97 00:10:46,500 --> 00:10:49,400 Okay. 98 00:10:56,600 --> 00:10:58,499 Brother. 99 00:10:58,500 --> 00:11:05,500 I'm going to Mongolia to train; I'll avenge you and Teacher. 100 00:11:07,500 --> 00:11:10,600 Yang Guo, spare me. 101 00:11:10,600 --> 00:11:18,400 Let me save Teacher, and break that scum Huo Dou in 1000 pieces. 102 00:11:18,400 --> 00:11:21,400 Then kill me or not. 103 00:11:24,500 --> 00:11:29,600 You're loyal and honest. I won't kill you; leave. 104 00:11:29,600 --> 00:11:32,000 Thanks for my life. 105 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 Teacher, let's go. 106 00:11:36,090 --> 00:11:38,400 Guo'er. 107 00:11:47,500 --> 00:11:50,500 Yang, you're great! 108 00:11:50,500 --> 00:11:56,100 Ma, your cronies are unjust. 109 00:11:56,100 --> 00:11:59,000 You'll only suffer with them. 110 00:11:59,000 --> 00:12:01,500 It's better if you go home. 111 00:12:03,400 --> 00:12:05,600 That makes sense. 112 00:12:05,600 --> 00:12:12,499 Brother Yang. Can I stay for your wedding banquet? 113 00:12:12,500 --> 00:12:15,400 This isn't over. 114 00:12:18,500 --> 00:12:20,600 I forgot those damn Taoists. 115 00:12:20,600 --> 00:12:22,400 Yang, let me help you. 116 00:12:22,400 --> 00:12:25,400 No need; I can handle them. 117 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 You're right. 118 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 High Monk wasn't your match. 119 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Even more so for these Taoists. 120 00:12:34,000 --> 00:12:40,500 In that case, Brother Yang, Bride, I'm leaving. Bye. 121 00:12:46,500 --> 00:12:49,490 Big Dipper! 122 00:12:57,500 --> 00:13:03,490 Yang Guo. With your expertise, I can't defeat you. 123 00:13:03,490 --> 00:13:09,100 But with our numbers, can you escape? 124 00:13:09,100 --> 00:13:12,300 I want to heal GuGu's injury. 125 00:13:12,300 --> 00:13:16,700 If you don't let us go, I have to break through. 126 00:13:16,700 --> 00:13:19,000 Miss Long, Yang Guo. 127 00:13:19,000 --> 00:13:26,100 Our honoured founders had long ties. We can win by numbers. 128 00:13:26,100 --> 00:13:29,000 Miss Long is injured. 129 00:13:29,000 --> 00:13:32,100 Wrongs can be righted. 130 00:13:32,100 --> 00:13:35,300 Please leave. 131 00:13:35,300 --> 00:13:41,300 No matter who did what, let's wipe the slate clean. 132 00:13:41,300 --> 00:13:44,700 Done talking? Can we go now? 133 00:13:51,500 --> 00:13:55,800 Leader, Elders, Brothers. 134 00:13:55,800 --> 00:13:58,400 I.... 135 00:13:59,500 --> 00:14:06,400 committed an atrocious sin. 136 00:14:06,500 --> 00:14:12,400 I defiled Miss Long. 137 00:14:12,500 --> 00:14:20,300 I beg you to release Miss Long and Yang Guo. 138 00:14:21,100 --> 00:14:22,700 How is this possible? 139 00:14:27,009 --> 00:14:29,069 Guo'er. 140 00:14:29,500 --> 00:14:33,000 That day Ouyang Feng immobolised me, 141 00:14:33,000 --> 00:14:39,400 my purity was violated. 142 00:14:39,400 --> 00:14:44,500 It's my brutal fate. 143 00:14:45,220 --> 00:14:53,490 That person is injured, and can't fight you. 144 00:14:53,500 --> 00:15:01,500 He saved my life; don't harrass him. 145 00:15:05,000 --> 00:15:08,499 Miss Long. 146 00:15:10,200 --> 00:15:13,700 This atones. 147 00:15:16,500 --> 00:15:18,499 Brother! 148 00:15:18,500 --> 00:15:21,449 - Zhen ZhiBing! - ZhiBing! 149 00:15:34,500 --> 00:15:36,500 Put down the swords! 150 00:15:36,500 --> 00:15:39,420 Yes. 151 00:15:43,400 --> 00:15:46,490 GuGu, let's leave. 152 00:15:47,679 --> 00:15:50,499 Guo'er. 153 00:15:50,500 --> 00:15:58,400 This time, I can die happy. 154 00:15:58,500 --> 00:16:02,499 But if I really die, 155 00:16:02,500 --> 00:16:08,400 who'll take care of you? 156 00:16:09,300 --> 00:16:15,600 Guo Fu cut off your arm; she didn't mean you well. 157 00:16:16,300 --> 00:16:24,400 How can my Guo'er be alone. 158 00:16:24,500 --> 00:16:30,000 GuGu asked me on Mount Zhongnan if I'd marry her. 159 00:16:30,000 --> 00:16:34,000 I didn't say yes; that led to suffering. 160 00:16:34,000 --> 00:16:39,400 Time is short; I need to show her my heart. 161 00:16:40,139 --> 00:16:47,400 Our reputation is all bullshit. 162 00:16:47,400 --> 00:16:50,700 Now and forever, 163 00:16:50,700 --> 00:16:53,500 we won't be sad again. 164 00:16:53,500 --> 00:16:58,400 We're not student and Teacher. 165 00:16:59,400 --> 00:17:02,500 You're my wife. 166 00:17:02,500 --> 00:17:07,500 Guo'er. You're serious? 167 00:17:07,500 --> 00:17:14,000 Because I'm dying, you're making me happy? 168 00:17:14,000 --> 00:17:16,400 I'm serious. 169 00:17:16,400 --> 00:17:20,000 You empathised about my arm. 170 00:17:20,000 --> 00:17:24,400 I empathise with your hardship. 171 00:17:24,500 --> 00:17:27,000 Guo'er. 172 00:17:27,000 --> 00:17:35,450 Only you care for me. 173 00:17:35,500 --> 00:17:38,000 Leave now. 174 00:17:38,000 --> 00:17:41,400 Chongyang Palace is holy; don't talk improperly. 175 00:17:41,400 --> 00:17:48,400 Founders ChongYang and ChaoYing were deeply in love. 176 00:17:48,400 --> 00:17:52,500 Till the end, they felt regret. 177 00:17:52,500 --> 00:17:54,500 I won't be like them. 178 00:17:54,500 --> 00:17:56,490 Today... 179 00:17:56,500 --> 00:18:02,600 I want to take our marriage vows before Founder ChongYang's portrait. 180 00:18:03,400 --> 00:18:07,470 Guo'er, you're good to me. 181 00:18:07,700 --> 00:18:09,500 This... 182 00:18:09,600 --> 00:18:15,000 If you have the gall to be this outrageous 183 00:18:15,000 --> 00:18:18,400 and talk rubbish again, 184 00:18:18,400 --> 00:18:23,900 don't blame my heartless sword! 185 00:18:24,000 --> 00:18:30,000 I'll show you outrageous. 186 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 I said we'll marry in front of ChongYang's portrait. 187 00:18:35,000 --> 00:18:36,499 I'll do as I said. 188 00:18:38,400 --> 00:18:41,400 Yang Guo, stop! 189 00:18:41,400 --> 00:18:44,000 Pardon for offending you. 190 00:18:44,000 --> 00:18:46,400 Yang Guo, what will you do? 191 00:18:46,500 --> 00:18:49,400 GuGu... 192 00:18:49,500 --> 00:18:52,000 Yang Guo, restrain yourself. 193 00:18:52,000 --> 00:18:53,599 Wait. 194 00:19:06,400 --> 00:19:09,499 Retreat; don't be rash. 195 00:19:09,500 --> 00:19:13,400 Wait. Restrain yourself. 196 00:19:13,400 --> 00:19:16,400 She will accompany us. 197 00:19:16,400 --> 00:19:18,400 Everybody wait outside. 198 00:19:18,400 --> 00:19:22,000 Don't take one step inside. 199 00:19:22,000 --> 00:19:29,400 My wife and I already decided to sacrifice our lives. 200 00:19:29,400 --> 00:19:31,500 Yang Guo, what do you intend? 201 00:19:31,690 --> 00:19:35,490 Come in and find out. 202 00:19:37,500 --> 00:19:40,490 Disarm. 203 00:19:44,000 --> 00:19:46,400 Leader Qiu, what do we do? 204 00:19:46,400 --> 00:19:49,500 Nothing for now. 205 00:19:49,500 --> 00:19:54,800 Seems he won't harm our Sister. 206 00:19:55,000 --> 00:20:02,300 We Elders never expected a mere boy to control us. 207 00:20:02,300 --> 00:20:04,300 It's rather comical. 208 00:20:04,300 --> 00:20:06,490 Now we keep watch. 209 00:20:16,500 --> 00:20:20,499 You... what do you want? 210 00:20:23,500 --> 00:20:28,499 I just want you as our witness. 211 00:20:32,970 --> 00:20:36,400 GuGu. 212 00:20:36,500 --> 00:20:40,400 This is ChongYang's portrait. 213 00:20:40,400 --> 00:20:42,400 It's ChaoYing's drawing. 214 00:20:42,400 --> 00:20:49,400 It's good to take our marriage vows here. 215 00:20:49,500 --> 00:20:51,600 Come. 216 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Disciple Yang Guo... 217 00:20:58,000 --> 00:20:59,400 Disciple Long... 218 00:20:59,400 --> 00:21:03,490 marry before Founder ChongYang. 219 00:21:03,490 --> 00:21:09,400 Quanzhen Taoists bear witness. 220 00:21:09,500 --> 00:21:11,400 Guo'er. 221 00:21:11,450 --> 00:21:18,000 You needn't be so good to me; I have little time. 222 00:21:18,000 --> 00:21:21,500 I'm no longer pure. 223 00:21:21,500 --> 00:21:24,499 You really needn't. 224 00:21:25,000 --> 00:21:26,400 GuGu. 225 00:21:26,400 --> 00:21:29,100 You still don't know my heart. 226 00:21:29,100 --> 00:21:34,000 I hope God gives us 100 years. 227 00:21:34,000 --> 00:21:41,400 100 years...to care for you, dote on you, love you, repay you. 228 00:21:41,400 --> 00:21:43,000 If this isn't possible, 229 00:21:43,100 --> 00:21:49,500 then even for a day, let's be husband and wife. 230 00:21:49,500 --> 00:21:53,400 Even for an hour, let's be husband and wife. 231 00:21:53,400 --> 00:21:54,400 Guo'er. 232 00:21:54,500 --> 00:22:00,600 Though we suffered, we're fortunate. 233 00:22:00,600 --> 00:22:10,400 Even if our past pains cut our lives short... 234 00:22:11,500 --> 00:22:15,490 it won't worry us. 235 00:22:18,500 --> 00:22:24,400 Disciples Yang Guo and Long truly love each other 236 00:22:24,400 --> 00:22:26,490 all our lives, 237 00:22:26,600 --> 00:22:32,400 always and forever, man and wife. 238 00:22:32,400 --> 00:22:39,400 We'll love each other forever 239 00:22:39,400 --> 00:22:44,499 as husband and wife. 240 00:22:48,500 --> 00:22:58,500 Bowing to Heaven and Earth 241 00:23:05,900 --> 00:23:07,100 Brother. 242 00:23:07,130 --> 00:23:10,500 We must act; Sister's in danger. 243 00:23:10,500 --> 00:23:12,800 You must stand firm. 244 00:23:12,800 --> 00:23:15,000 Wait and see. 245 00:23:15,000 --> 00:23:22,400 What if we take down the heavy copper bell from the hall. 246 00:23:22,400 --> 00:23:25,599 We can drop the bell through the roof over Sister, 247 00:23:25,599 --> 00:23:30,500 so Yang Guo can't harm her inside the bell. 248 00:23:30,500 --> 00:23:33,100 It must drop in a precise spot. 249 00:23:33,100 --> 00:23:38,400 It's the only solution. Leader, what do you think? 250 00:23:38,500 --> 00:23:46,400 Everyone must be extra careful, or the bell will crush Sister. 251 00:23:52,500 --> 00:23:57,490 I could die now with no regret. 252 00:23:58,600 --> 00:24:02,490 I'm a Quanzhen rebel. 253 00:24:02,490 --> 00:24:07,000 All the Wulin knew of it. 254 00:24:07,000 --> 00:24:11,500 - Now you're a rebel. - Yes. 255 00:24:11,500 --> 00:24:18,900 Teacher forbade me to accept male disciples, or to marry. 256 00:24:18,900 --> 00:24:23,000 We should be punished. 257 00:24:23,000 --> 00:24:31,490 Don't say that; let's rebel to the end. 258 00:24:31,500 --> 00:24:39,500 Founders ChaoYing and ChongYang were 100 times greater than us, 259 00:24:40,019 --> 00:24:43,200 but they couldn't be together. 260 00:24:43,200 --> 00:24:46,700 If they could see us, 261 00:24:46,789 --> 00:24:54,490 they'd know we weren't afraid to do it. 262 00:25:07,600 --> 00:25:09,400 Yang Guo. 263 00:25:09,400 --> 00:25:12,000 It's our happy marriage day. 264 00:25:12,000 --> 00:25:14,400 I don't want to kill anyone. 265 00:25:14,400 --> 00:25:17,900 You dared to blaspheme here. 266 00:25:17,900 --> 00:25:19,490 You treacherous scoundrel! 267 00:25:19,500 --> 00:25:23,400 We had no evil intent. 268 00:25:23,400 --> 00:25:26,000 Help me! 269 00:25:28,000 --> 00:25:29,500 - Brother Zhou. - Careful, GuGu. 270 00:25:29,900 --> 00:25:32,000 Senior. 271 00:25:32,100 --> 00:25:34,500 Zhou Botong? 272 00:25:34,559 --> 00:25:39,000 These bees will sting us to death. So many bees. 273 00:25:39,000 --> 00:25:41,499 Senior. 274 00:25:43,000 --> 00:25:44,499 Senior Zhou. 275 00:25:46,500 --> 00:25:49,400 Senior, save me. 276 00:25:49,400 --> 00:25:55,400 Excuse me, excuse me, let me get in now. 277 00:25:56,600 --> 00:26:04,400 No matter how you many thousands of bees pursue, you can't sting me anymore! 278 00:26:04,400 --> 00:26:07,400 - Senior. - Leader. 279 00:26:07,400 --> 00:26:09,490 - Are you okay? - I'm fine. 280 00:26:09,500 --> 00:26:14,400 GuGu, get the bees to swarm so we can leave. 281 00:26:14,400 --> 00:26:18,400 This is good. You really treat me like your wife. 282 00:26:30,500 --> 00:26:32,800 Let's leave. 283 00:26:35,500 --> 00:26:36,600 So many bees. 284 00:26:36,600 --> 00:26:41,400 - Think of how to repel the bees. - Quickly, use smoke. 285 00:26:41,400 --> 00:26:47,100 Sacred Scripture Chamber 286 00:26:43,739 --> 00:26:46,259 Rest first. 287 00:26:47,200 --> 00:26:51,400 It should be safe here. 288 00:26:51,400 --> 00:26:53,500 Rest before we go. 289 00:26:56,000 --> 00:27:01,490 But I needn't go to the Tomb. 290 00:27:07,000 --> 00:27:13,690 I'm injured, and mightn't last long. 291 00:27:13,690 --> 00:27:18,400 Any place with you is good. 292 00:27:18,400 --> 00:27:22,400 Where would you like to go? 293 00:27:22,500 --> 00:27:25,400 I'll go where you go. 294 00:27:25,400 --> 00:27:30,590 Where's your heart want to go? 295 00:27:30,700 --> 00:27:36,500 I want to go home to the Tomb. 296 00:27:36,500 --> 00:27:38,490 Okay. 297 00:27:38,500 --> 00:27:41,500 We'll never leave there again. 298 00:27:43,900 --> 00:27:54,600 But I'm too hurt to swim. Any place will do. 299 00:27:54,600 --> 00:27:59,000 It's your first wish as my wife. 300 00:27:59,000 --> 00:28:05,500 If I can't do this for you, I'm an unworthy husband. 301 00:28:08,000 --> 00:28:13,000 This may be GuGu's last wish. 302 00:28:13,000 --> 00:28:17,490 I must fulfil her wish. 303 00:28:20,369 --> 00:28:26,000 GuGu, I have an idea. 304 00:28:28,089 --> 00:28:33,900 We drove out the bees, but many of us were stung. 305 00:28:33,900 --> 00:28:37,499 - Get medicine from the pharmacy. - Yes. 306 00:28:37,500 --> 00:28:39,559 Where'd those two go? 307 00:28:39,559 --> 00:28:43,499 Senior. I'll use my power to let you out. 308 00:28:46,099 --> 00:28:49,600 Don't; bees are out there. 309 00:28:49,600 --> 00:28:53,700 Relax; smoke repelled them. 310 00:28:53,700 --> 00:28:56,490 Are you okay? 311 00:28:56,490 --> 00:29:02,499 I don't believe it. With so many bees, my face will be like a red flower. 312 00:29:04,400 --> 00:29:07,550 Zhou Botong is playing. 313 00:29:07,550 --> 00:29:11,550 Come; invite him out together. 314 00:29:11,550 --> 00:29:13,400 Okay. 315 00:29:20,400 --> 00:29:23,490 Where is he? 316 00:29:31,500 --> 00:29:36,499 So great; the bees are gone. 317 00:29:40,500 --> 00:29:44,400 Senior. 318 00:29:44,500 --> 00:29:46,400 Senior. 319 00:29:52,500 --> 00:29:55,600 Our respects to you. 320 00:29:55,600 --> 00:30:01,500 Rise quickly; you're not young anymore. Why must you do that? 321 00:30:01,500 --> 00:30:08,400 Qiu ChuJi, you're older than I. Want me to die early so I won't scold you. 322 00:30:08,400 --> 00:30:11,400 Senior, where'd you get the bees? 323 00:30:11,400 --> 00:30:13,400 It's a long story. 324 00:30:13,400 --> 00:30:17,400 - They're my saviours. - Saviours? 325 00:30:17,400 --> 00:30:20,300 Talking about it makes me mad. 326 00:30:20,300 --> 00:30:23,500 It's your fault, Qiu ChuJi, for not having good disciples. 327 00:30:23,500 --> 00:30:26,500 I almost died, did you know? 328 00:30:26,500 --> 00:30:29,500 What are you saying? 329 00:30:36,000 --> 00:30:39,300 Spare my life. 330 00:30:39,300 --> 00:30:41,499 You dare to run? 331 00:30:41,500 --> 00:30:43,800 - This... - Spare me. 332 00:30:43,800 --> 00:30:46,599 Go in. Rise! 333 00:30:46,600 --> 00:30:49,400 Drop! 334 00:30:52,299 --> 00:30:58,000 - Senior, how'd ZhiJing offend you? - Senior. 335 00:30:58,000 --> 00:30:59,400 This so-called good disciple. 336 00:30:59,400 --> 00:31:04,000 That cave had Multi-coloured Snow Spiders! 337 00:31:04,000 --> 00:31:06,500 They bit me with deadly poison. 338 00:31:06,500 --> 00:31:13,000 Luckily Xiao Long Nu saved me. 339 00:31:13,500 --> 00:31:17,000 Where's Xiao Long Nu? 340 00:31:17,000 --> 00:31:19,400 I can't be bothered. 341 00:31:19,400 --> 00:31:21,500 I'll beat this rascal to death. 342 00:31:21,500 --> 00:31:24,900 Please spare my life. 343 00:31:24,900 --> 00:31:32,600 Seniors. ZhiJing collaborated with Mongols, and harmed disciples. 344 00:31:32,600 --> 00:31:36,000 Brother Li was killed by him. 345 00:31:36,000 --> 00:31:38,499 What? 346 00:31:38,500 --> 00:31:41,400 ZhiJing, is this true? 347 00:31:41,400 --> 00:31:44,700 Why ask? It's your no-good disciple! 348 00:31:44,700 --> 00:31:48,490 We are to blame. 349 00:31:48,799 --> 00:31:53,000 Leader. Xiao Long Nu is at the palace rear. 350 00:31:53,000 --> 00:31:58,500 - Where are they? - They were spotted in Sacred Scripture Chamber. 351 00:31:58,500 --> 00:32:00,000 Scripture Chamber? 352 00:32:00,100 --> 00:32:03,800 They must've retreated there from the bees. 353 00:32:03,800 --> 00:32:07,200 First, do we punish Zhao? 354 00:32:07,200 --> 00:32:15,600 Brother, you're right. I'll punish him later under our rules. 355 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 Everyone. 356 00:32:17,000 --> 00:32:21,300 We misjudged Yang Guo and Xiao Long Nu. 357 00:32:21,300 --> 00:32:26,499 We should find an opportunity to become friends. 358 00:32:26,500 --> 00:32:31,400 Brother Zhou, let's go and look. 359 00:32:32,500 --> 00:32:37,100 - You go first. - Let's go. 360 00:32:37,590 --> 00:32:40,600 You three, come here. 361 00:32:41,500 --> 00:32:47,500 - Don't let him run away, okay? - Yes. 362 00:33:09,800 --> 00:33:15,700 Yang Guo, Xiao Long Nu, listen; let bygones be bygones. 363 00:33:15,700 --> 00:33:20,499 Miss Long is hurt; let us treat her. 364 00:33:22,500 --> 00:33:28,400 Please don't worry; I'm a trusted Wulin Leader. 365 00:33:28,400 --> 00:33:36,600 I roamed Jianghu for decades, and never broke a promise to anyone. 366 00:33:38,400 --> 00:33:43,320 Yang Guo, Xiao Long Nu, listen to Zhou Botong. 367 00:33:43,320 --> 00:33:47,000 If Quanzhen ever touches you, 368 00:33:47,009 --> 00:33:51,420 I'll break their bodies. 369 00:33:51,950 --> 00:33:55,499 Yang Guo, Xiao Long Nu. 370 00:33:55,690 --> 00:34:01,500 Why'd they suddenly disappear? 371 00:34:07,000 --> 00:34:08,499 Yang Guo. 372 00:34:08,500 --> 00:34:10,400 Xiao Long Nu. 373 00:34:10,400 --> 00:34:14,400 Where are you two hiding? I'll find you. 374 00:34:14,500 --> 00:34:18,400 The books are scattered around. 375 00:34:18,400 --> 00:34:22,400 The wooden trunk is gone. 376 00:34:18,490 --> 00:34:18,049 What's going on? 377 00:34:31,260 --> 00:34:37,200 Xiao Long Nu left me Jade Bee honey. 378 00:34:39,400 --> 00:34:42,000 GuGu, are you tired? 379 00:34:42,000 --> 00:34:51,500 I wasn't tired inside; aren't you tired from carrying me? 380 00:34:51,500 --> 00:34:53,600 I'm not tired. 381 00:34:53,600 --> 00:34:59,000 I lined the trunk with oilcloth. 382 00:34:59,000 --> 00:35:05,600 Oilcloth? You'll take me inside it into the Tomb? 383 00:35:05,730 --> 00:35:08,000 That's great. 384 00:35:08,000 --> 00:35:15,900 Water can't seep in; my sword will cut obstacles in the water. 385 00:35:15,900 --> 00:35:19,000 I'll swim fast. 386 00:35:19,000 --> 00:35:22,400 - One thing isn't good. - What? 387 00:35:22,400 --> 00:35:28,500 I won't see you for a while. 388 00:35:40,099 --> 00:35:43,400 It is nice here. 389 00:35:43,400 --> 00:35:48,900 Why not stay here instead? 390 00:35:49,500 --> 00:35:53,400 I almost forgot; Miss Guo's here. 391 00:35:53,400 --> 00:35:55,400 Can this trunk hold two people? 392 00:35:55,400 --> 00:35:58,400 You will bring Miss Guo? 393 00:36:01,100 --> 00:36:02,590 Wait for me. 394 00:36:13,500 --> 00:36:15,400 It's Xiang'er. 395 00:36:15,500 --> 00:36:19,400 She's one-month-old Miss Guo. 396 00:36:19,400 --> 00:36:21,400 You needn't worry. 397 00:36:39,500 --> 00:36:44,400 His disgracing a woman is abominable. 398 00:36:44,400 --> 00:36:53,400 But he did defend our sect against Zhao ZhiJing's betrayal. 399 00:36:53,400 --> 00:37:02,400 His loyalty and patrotism have great Wulin merit. 400 00:37:02,400 --> 00:37:14,300 I think Quanzhen Sect should still give him deserved recognition 401 00:37:14,300 --> 00:37:17,500 - as a Sect Leader. - Yes. 402 00:37:17,500 --> 00:37:29,000 ZhiBing had great flaws but he tried to uphold justice as Acting Leader. 403 00:37:29,000 --> 00:37:31,500 Sister is right. 404 00:37:31,500 --> 00:37:39,400 I hope ZhiBing will rest in peace. 405 00:37:39,500 --> 00:37:41,490 Seniors. 406 00:37:41,500 --> 00:37:47,000 Without Miss Long blocking the enemy, 407 00:37:47,000 --> 00:37:51,400 we'd have been annihilated. 408 00:37:51,400 --> 00:37:55,400 Miss Long is our saviour. 409 00:37:55,400 --> 00:38:00,400 We must repay her that debt. 410 00:38:02,000 --> 00:38:06,400 But we injured Miss Long... 411 00:38:07,000 --> 00:38:10,400 We injured her... 412 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 not knowing... 413 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 Leader. 414 00:38:14,000 --> 00:38:15,400 Reporting, Leader. 415 00:38:15,400 --> 00:38:21,000 Five disciples stung by bees have unbearable pain. 416 00:38:21,500 --> 00:38:23,000 Brother. 417 00:38:23,000 --> 00:38:26,400 Didn't Xiao Long Nu leave behind Jade Bee honey? 418 00:38:27,000 --> 00:38:28,400 That's right. 419 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Miss Long left it on purpose 420 00:38:33,000 --> 00:38:35,690 to treat our stings. 421 00:38:36,400 --> 00:38:38,490 Senior. 422 00:38:38,490 --> 00:38:45,300 - Please hand over the Jade Bee honey. - Sure. 423 00:38:46,500 --> 00:38:50,000 Where'd it just go? 424 00:38:50,000 --> 00:38:51,400 Where? 425 00:38:51,400 --> 00:38:54,599 Don't suspect I'm being mean. 426 00:38:54,599 --> 00:38:58,900 Why don't you try strip-searching me? 427 00:38:58,900 --> 00:39:00,599 Won't let me strip? 428 00:39:00,699 --> 00:39:03,000 See. 429 00:39:03,000 --> 00:39:05,600 I've nothing in my hand, right? 430 00:39:11,400 --> 00:39:13,500 Where'd it go? 431 00:39:14,500 --> 00:39:18,400 Senior, it's me, Zhao ZhiJing. 432 00:39:18,400 --> 00:39:22,000 Promise you'll spare my life; I'll return the honey. 433 00:39:22,000 --> 00:39:24,300 Or else I'll eat it. 434 00:39:24,300 --> 00:39:25,500 I'll die anyway. 435 00:39:25,500 --> 00:39:28,300 Think it over carefully. 436 00:39:28,300 --> 00:39:32,400 You... don't touch my honey; let's negotiate. 437 00:39:32,400 --> 00:39:35,000 Promise to save my life! 438 00:39:35,000 --> 00:39:40,400 His heinous crime can't be forgiven. 439 00:39:41,500 --> 00:39:44,000 Brother ZhiJing. 440 00:39:44,000 --> 00:39:48,000 Don't eat my honey, okay? 441 00:39:48,000 --> 00:39:52,400 Promise quickly to save me; hurry up or I'll eat it. 442 00:39:52,600 --> 00:39:56,600 Brother ZhiJing, how about this? 443 00:39:56,600 --> 00:40:01,900 I can promise you anything; but let me see if that honey is genuine. 444 00:40:01,900 --> 00:40:05,400 I guarantee it's genuine; it's real, Senior. 445 00:40:05,400 --> 00:40:08,900 Well, it's really hard to tell. 446 00:40:08,900 --> 00:40:13,800 If you let me sniff the bottle, I'll know if it's real. 447 00:40:14,500 --> 00:40:18,500 Senior, smell this; just one sniff. 448 00:40:18,500 --> 00:40:20,000 Here you go. 449 00:40:24,000 --> 00:40:28,500 I'm smelling it now, almost done, just one whiff. 450 00:40:34,500 --> 00:40:36,730 This...this...this... 451 00:40:45,500 --> 00:40:48,400 Help me! 452 00:40:52,400 --> 00:40:54,400 Senior, help me! 453 00:40:54,400 --> 00:40:57,400 Help me! 454 00:41:07,500 --> 00:41:13,200 You bastard, Zhao ZhiJing; let's see if you're dead. 455 00:41:13,400 --> 00:41:15,400 Rise. 456 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 Zhao ZhiJing, shameless betrayer. 457 00:41:23,000 --> 00:41:31,400 You caused ZhiBing to die; this is rightful punishment. 458 00:41:31,400 --> 00:41:36,400 You made me lose the honey. 459 00:41:37,500 --> 00:41:41,000 Qiu ChuJi! 460 00:41:41,000 --> 00:41:44,000 Your good disciple did this to me! 461 00:41:44,000 --> 00:41:48,400 You have to beg Miss Long for 8 or 10 bottles for me! 462 00:41:48,600 --> 00:41:54,000 If Miss Long is alright, have as many as you want. 463 00:41:54,000 --> 00:41:58,100 But if she's badly hurt or dead, don't mention honey. 464 00:41:58,100 --> 00:42:05,000 I fear many of our sect will die under Yang Guo's hand. 465 00:42:05,000 --> 00:42:08,400 I don't care. Let's go! 466 00:42:08,400 --> 00:42:09,500 Senior! 467 00:42:09,500 --> 00:42:12,400 Teacher! 468 00:42:12,400 --> 00:42:14,400 - Hurry, hurry! - Senior. 469 00:42:14,400 --> 00:42:16,400 Senior. 470 00:42:16,400 --> 00:42:19,500 Yang Guo, Xiao Long Nu, it's Zhou Botong. 471 00:42:19,500 --> 00:42:21,400 Young Hero Yang. 472 00:42:21,400 --> 00:42:25,400 How's Miss Long's injury? 473 00:42:25,400 --> 00:42:31,000 Use these Wonder Pills to heal her injury. 474 00:42:31,000 --> 00:42:36,300 You're right to sincerely offer good stuff to save her. 475 00:42:36,300 --> 00:42:40,400 - Indeed. - Good boy. - Hero Yang; Miss Long. 476 00:42:40,400 --> 00:42:43,400 Quanzhen Sect is here. 477 00:42:43,400 --> 00:42:45,000 Are you there? 478 00:42:45,000 --> 00:42:50,000 There are no footprints; they didn't return. 479 00:42:50,000 --> 00:42:56,000 Yes; seems they're not here, but on Mount Zhongnan. 480 00:42:55,500 --> 00:42:57,800 Oh no, oh no. 481 00:42:57,800 --> 00:42:59,400 Qiu ChuJi! 482 00:42:59,400 --> 00:43:04,859 Your worthless disciple wasted my honey. I hate you forever! 483 00:43:04,860 --> 00:43:08,400 - Senior. - Don't address me! 484 00:43:12,000 --> 00:43:19,400 Miss Long must recover, or Quanzhen is in trouble. 33256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.