All language subtitles for Romance of Condor Heroes.2014.HDTV-Ch38

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:06,200 ~ Life is but a good dream ~ 2 00:00:00,600 --> 00:00:06,200 EPISODE 38 3 00:00:12,700 --> 00:00:17,600 Zhao ZhiJing won't take this lightly. 4 00:00:17,600 --> 00:00:25,100 By rejecting the Edict, I condemned myself to die. 5 00:00:25,100 --> 00:00:30,600 My secret about Miss Long will be revealed. 6 00:00:30,600 --> 00:00:36,600 My mind is clear. 7 00:00:40,600 --> 00:00:46,000 What are you doing? Suiciding? 8 00:00:49,300 --> 00:00:52,100 Leader Qiu! Founder! 9 00:00:52,100 --> 00:00:55,700 See who you chose. 10 00:00:55,700 --> 00:00:58,700 Look at your sorry state. 11 00:00:58,700 --> 00:01:04,400 You became Leader, then suicide? 12 00:01:04,410 --> 00:01:09,500 Think death settles scores? Suicide clears debts? 13 00:01:09,500 --> 00:01:14,699 Xiao Long Nu is waiting outside. 14 00:01:14,699 --> 00:01:17,800 How do I explain to her? 15 00:01:17,800 --> 00:01:23,100 No need, I'll go; I'll confess to her. 16 00:01:23,100 --> 00:01:25,399 Come back. 17 00:01:25,400 --> 00:01:31,800 Killing yourself won't solve the problem. 18 00:01:31,800 --> 00:01:34,000 What about Leader Qiu? 19 00:01:34,000 --> 00:01:36,100 He'll investigate. 20 00:01:36,100 --> 00:01:40,600 You ruined our sect reputation. You'll be condemned forever! 21 00:01:40,700 --> 00:01:43,100 What should I do? 22 00:01:43,100 --> 00:01:47,100 If I can't die, there's nothing else. 23 00:01:47,100 --> 00:01:50,899 There is. 24 00:01:50,899 --> 00:01:54,899 Promise me one thing. 25 00:01:54,899 --> 00:01:58,800 I'll cover up your crime with Xiao Long Nu. 26 00:01:58,800 --> 00:02:05,800 I guarantee I'll save Quanzhen's and your reputation. 27 00:02:10,400 --> 00:02:16,300 I know. You want me to accept the Edict. 28 00:02:16,300 --> 00:02:20,399 I tell you, ZhiJing...that's impossible! 29 00:02:21,500 --> 00:02:26,900 Let me finish talking. Did I ever say that? 30 00:02:27,000 --> 00:02:28,900 Don't worry. 31 00:02:28,900 --> 00:02:36,000 After years with you, I know your stubborn streak. 32 00:02:36,000 --> 00:02:40,800 I won't make you accept the Edict. 33 00:02:40,800 --> 00:02:44,200 I swear I won't force you. 34 00:02:44,200 --> 00:02:49,400 - You'll keep your word? - I swear as a Brother. 35 00:02:51,100 --> 00:02:56,100 Okay. If it's not that, I agree. 36 00:02:56,100 --> 00:03:02,400 Don't forget your promise. 37 00:03:09,600 --> 00:03:15,299 If any Mongolian soldiers come to Chongyang Palace, 38 00:03:15,299 --> 00:03:17,999 don't stop them. 39 00:03:18,000 --> 00:03:19,300 That's not right. 40 00:03:19,300 --> 00:03:24,200 Mount Zhongnan security is usually tight. 41 00:03:24,200 --> 00:03:25,500 What's going on? 42 00:03:25,600 --> 00:03:29,600 Acting Leader Zhao changed the order. 43 00:03:29,600 --> 00:03:31,699 Heed the order. 44 00:03:32,100 --> 00:03:39,500 Leader Qiu ChuJi ordered us to never let Mongol soldiers up the mountain. 45 00:03:39,500 --> 00:03:43,700 Now you're saying not to stop them? 46 00:03:43,700 --> 00:03:46,990 Whose order do we follow? 47 00:03:47,000 --> 00:03:52,300 Quanzhen Sect is loyal and upright. 48 00:03:52,300 --> 00:03:57,100 How can Zhao ZhiJing be Acting Leader? 49 00:03:57,100 --> 00:04:02,600 Zhao ZhiJing is scum letting in Mongols. 50 00:04:02,600 --> 00:04:05,900 Still, I won't get involved. 00:04:05,500 --> 00:04:10,500 By the way, Acting Leader Zhao said if we meet a woman in white, 51 00:04:11,100 --> 00:04:15,100 don't let her go up the mountain. 52 00:04:15,100 --> 00:04:15,900 Yes. 53 00:04:15,900 --> 00:04:19,200 Report any incidents immediately. 54 00:04:19,200 --> 00:04:22,700 It's GuGu; he means GuGu. 55 00:04:22,700 --> 00:04:26,100 Why would they stop her going up the mountain? 56 00:04:33,000 --> 00:04:34,499 Dear brothers. 57 00:04:34,600 --> 00:04:39,900 Unfortunately I have an incurable illness. 58 00:04:39,900 --> 00:04:41,599 Incurable? 59 00:04:41,600 --> 00:04:46,600 I can't undertake this heavy duty. 60 00:04:46,600 --> 00:04:51,799 I appoint Zhao ZhiJing as Acting Leader. 61 00:04:51,800 --> 00:04:54,100 Leader Qiu appointed you. 62 00:04:54,100 --> 00:04:57,600 How can you pass it to another? 63 00:04:57,600 --> 00:04:58,799 That's right. 64 00:04:58,840 --> 00:05:01,840 How can your illness be incurable? 65 00:05:01,900 --> 00:05:06,000 You fell into Senior's trap. 66 00:05:06,000 --> 00:05:07,600 You! 67 00:05:07,600 --> 00:05:11,700 This is sudden; your reactions aren't at fault. 68 00:05:11,700 --> 00:05:15,700 Our sect faces a calamity. 69 00:05:15,700 --> 00:05:25,500 And I committed a great sin; even death can't atone. 70 00:05:25,900 --> 00:05:28,100 I thought carefully. 71 00:05:28,100 --> 00:05:35,100 Only Zhao ZhiJing can capably lead the sect in this crisis. 72 00:05:38,100 --> 00:05:46,600 Everyone, don't prejudge him. Help him bring glory to our sect. 73 00:05:46,600 --> 00:05:52,900 It's human to err. As for your sin, wait for the Elders. 74 00:05:52,900 --> 00:05:58,000 You're giving the post to Zhao ZhiJing; we won't follow your order. 75 00:05:58,600 --> 00:06:01,799 Li ZhiChang. We're close friends. 76 00:06:01,799 --> 00:06:08,100 Please co-operate; don't make things difficult for me. 77 00:06:08,100 --> 00:06:13,300 If you want to abdicate, wait for the Five Elders 78 00:06:13,300 --> 00:06:15,300 to prevent foolish decisions. 79 00:06:15,300 --> 00:06:17,869 It's too urgent to postpone. 80 00:06:18,100 --> 00:06:24,500 Even so, other Brothers surpass Zhao ZhiJing in character and leadership. 81 00:06:24,500 --> 00:06:28,600 Brother Li is versed in the Tao; Brother Song is highly capable. 82 00:06:28,600 --> 00:06:32,400 Why'd we accept the unpopular Zhao? 83 00:06:32,400 --> 00:06:35,100 What about you, Brother Shen? 84 00:06:35,100 --> 00:06:39,200 I can't compare with them. 85 00:06:39,200 --> 00:06:45,100 But compared to you, I'm superior. 86 00:06:45,100 --> 00:06:49,100 I'm not a traitor. 87 00:06:49,100 --> 00:06:52,300 - Who are you saying is a traitor?! - I'm talking about you. 88 00:06:52,400 --> 00:06:53,799 Who did you say? 89 00:06:53,850 --> 00:06:56,519 You two, please listen to me. 90 00:06:58,600 --> 00:07:04,500 Our sect constitution says the previous leader appoints the new one, right? 91 00:07:04,500 --> 00:07:06,600 Yes. 92 00:07:07,600 --> 00:07:13,500 I hereby appoint Zhao ZhiJing to succeed me as new sect Leader. Don't oppose this. 93 00:07:16,900 --> 00:07:19,520 Zhao ZhiJing. From today, 94 00:07:19,640 --> 00:07:22,590 you are Acting Leader. 95 00:07:22,600 --> 00:07:24,599 Okay. 96 00:07:24,619 --> 00:07:27,550 I will follow your order. 97 00:07:27,300 --> 00:07:28,600 Brother Shen. 98 00:07:28,600 --> 00:07:32,100 Today's situation isn't encouraging. 99 00:07:32,100 --> 00:07:38,700 ZhiJing must have some hold over ZhiBing so he can't oppose him. 100 00:07:38,700 --> 00:07:41,000 Brother Li, what should we do? 101 00:07:41,000 --> 00:07:48,929 We must secretly investigate his devious plan, then contend with him. 102 00:07:48,929 --> 00:07:50,410 Okay, I will do it. 103 00:07:50,410 --> 00:07:53,260 If Zhao ZiJing dares to mess up, 104 00:07:53,260 --> 00:07:55,810 we'll punish him under Quanzhen rules. 105 00:08:14,100 --> 00:08:15,800 Why'd you only show up now? 106 00:08:15,900 --> 00:08:21,590 - Sorry to keep you waiting. - Where's Acting Leader ZhiBing? 107 00:08:21,600 --> 00:08:29,500 From today, I am taking the position of Acting Leader. 108 00:08:29,700 --> 00:08:31,400 I see. 109 00:08:31,400 --> 00:08:35,100 Congratulations on being appointed as Acting Leader. 110 00:08:35,100 --> 00:08:39,500 We are surprised and delighted. 111 00:08:40,600 --> 00:08:47,700 So what was the outcome of your discussion? 112 00:08:47,700 --> 00:08:50,300 Please don't worry. 113 00:08:50,300 --> 00:08:54,500 You can go back and report to Great Khan that 114 00:08:54,500 --> 00:08:59,600 Zhao ZhiJing, Acting Leader, accepted the Imperial Edict. 115 00:08:59,629 --> 00:09:00,989 What? This... 116 00:09:01,200 --> 00:09:02,600 What's going on? 117 00:09:02,639 --> 00:09:05,200 Okay, Acting Leader Zhao. 118 00:09:05,200 --> 00:09:07,800 - Accept the Edict. - Okay. - Wait! 119 00:09:07,800 --> 00:09:13,800 Brother Zhen! What now? Talk after I accept the Edict. 120 00:09:13,800 --> 00:09:19,100 You promised not to accept the Mongol Edict. 121 00:09:19,700 --> 00:09:23,900 Did I promise that? Oh, right, I did. 122 00:09:23,900 --> 00:09:28,900 I promised not to force you to accept the Edict. 123 00:09:28,900 --> 00:09:33,600 Did I say I wouldn't accept it? 124 00:09:33,600 --> 00:09:35,200 How'd I break my word?! 125 00:09:35,200 --> 00:09:38,929 Zhao ZhiJing, you're such a joke. 126 00:09:39,100 --> 00:09:41,500 Wind-bag. 127 00:09:41,500 --> 00:09:43,599 Take action. 128 00:09:44,800 --> 00:09:46,600 What are you doing? 129 00:09:46,600 --> 00:09:48,800 Are you rebelling? 130 00:09:48,800 --> 00:09:52,600 You dare oppose your leader? 131 00:09:52,600 --> 00:09:54,000 What are you doing? 132 00:09:54,000 --> 00:10:00,000 Quanzhen's vital rule is loyalty; you betrayed us to Mongols. 133 00:10:00,000 --> 00:10:02,500 ZhiBing is still Acting Leader. 134 00:10:02,500 --> 00:10:03,210 Li ZhiChang. 135 00:10:03,290 --> 00:10:06,050 Fine. 136 00:10:06,600 --> 00:10:14,500 - Zhao is named as a traitor. - He betrayed our ancestors. 137 00:10:16,399 --> 00:10:17,800 Okay. 138 00:10:17,800 --> 00:10:20,500 I refuse the Edict! 139 00:10:20,500 --> 00:10:28,590 Quanzhen are Song citizens; we're at war with Mongolia! 140 00:10:30,129 --> 00:10:34,700 You three, please leave. We'll meet in battle. 141 00:10:34,700 --> 00:10:42,100 You acted rashly; you don't know what's good for you. 142 00:10:42,100 --> 00:10:46,700 Quanzhen glory will be destroyed. 143 00:10:46,700 --> 00:10:51,100 Quanzhen is a small sect unable to withstand you. 144 00:10:51,100 --> 00:10:52,800 But if you don't leave now. 145 00:10:52,810 --> 00:10:54,609 don't blame our bad manners. 146 00:10:54,609 --> 00:10:56,599 Bad manners? 147 00:10:57,420 --> 00:10:59,590 I want to see that. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,209 Move fast. 149 00:11:01,210 --> 00:11:02,600 Hurry up. 150 00:11:03,300 --> 00:11:04,299 Quickly. 151 00:11:04,300 --> 00:11:05,500 Yes. 152 00:11:05,600 --> 00:11:06,600 Teacher. 153 00:11:06,600 --> 00:11:14,400 Quanzhen Taoist Elders can't be underestimated. 154 00:11:14,600 --> 00:11:20,000 Quanzhen Sect is loyal, and won't submit easily. 155 00:11:20,000 --> 00:11:25,850 If we deal with Chu ChuJi, his disciples will heed us. 156 00:11:27,899 --> 00:11:29,300 Teacher. 157 00:11:29,300 --> 00:11:34,700 Don't tell me you want to put them all in seclusion together? 158 00:11:34,760 --> 00:11:39,550 And never let them get out. 159 00:11:41,600 --> 00:11:44,100 Stop! What are you doing? 160 00:11:44,170 --> 00:11:46,729 Stop, everyone! 161 00:11:52,300 --> 00:11:55,600 - Keep moving rocks. - Yes. 162 00:11:55,600 --> 00:11:57,200 Hurry up. 163 00:12:05,600 --> 00:12:08,850 Elder Sister Sun Bu'er 164 00:12:07,489 --> 00:12:10,300 Leader. There's trouble. 165 00:12:10,340 --> 00:12:13,500 Someone is blocking the entrance. 166 00:12:13,500 --> 00:12:18,500 We're at the critical point of Seven Star Assembly. 167 00:12:18,500 --> 00:12:29,900 After we complete this stage, we will reached 30% to 40%. 168 00:12:29,900 --> 00:12:33,500 We can't be distracted. 169 00:12:33,500 --> 00:12:40,500 Once we five merge our energies, we'll have power to get out. 170 00:12:51,769 --> 00:12:54,899 Thank you. Have a safe journey. 171 00:13:03,300 --> 00:13:07,600 Teacher, these traitors are under control. 172 00:13:07,600 --> 00:13:09,010 You did well. 173 00:13:09,010 --> 00:13:10,400 Acting Leader Zhao. 174 00:13:10,400 --> 00:13:13,700 Shouldn't you punish rebels? 175 00:13:13,700 --> 00:13:19,500 - Then your new post will be secure. - That's right. 176 00:13:19,500 --> 00:13:23,500 Punish those who disobeyed. 177 00:13:23,500 --> 00:13:25,759 - Men! - Here, Teacher. 178 00:13:25,759 --> 00:13:29,500 Quanzhen rules punish traitors. 179 00:13:29,500 --> 00:13:36,100 - Punishment is execution. - Bastard! 180 00:13:35,100 --> 00:13:39,500 You disobeyed the rules yourself, Zhao ZhiJing! 181 00:13:39,519 --> 00:13:41,379 Dear colleagues. 182 00:13:41,379 --> 00:13:46,100 I, Zhao ZhiJing, am merciful! 183 00:13:46,100 --> 00:13:50,729 If you admit your offence, I'll give you a chance. 184 00:13:50,729 --> 00:13:52,999 If anyone repents now, 185 00:13:52,999 --> 00:13:54,930 I'll spare their lives. 186 00:13:54,930 --> 00:13:56,770 Acting Leader, spare my life. 187 00:13:56,800 --> 00:13:58,400 Please spare my life. 188 00:13:58,400 --> 00:14:00,159 Acting Leader. 189 00:14:00,200 --> 00:14:03,500 Why are you two so spineless? 190 00:14:03,519 --> 00:14:06,900 What do you mean? They're acting human. 191 00:14:06,900 --> 00:14:09,100 - Men! Free them. - Yes. 192 00:14:09,100 --> 00:14:12,500 Yes, Teacher. 193 00:14:13,290 --> 00:14:18,500 I will repeat myself. Who else wants to repent? 194 00:14:18,470 --> 00:14:20,149 I won't kill them. 195 00:14:20,600 --> 00:14:22,600 Spare my life! 196 00:14:22,600 --> 00:14:25,590 You cowardly bastards! 197 00:14:26,720 --> 00:14:30,119 Forget it. They want to live. 198 00:14:26,720 --> 00:14:30,119 - They're all sons of bitches. - Stop it! 199 00:14:33,899 --> 00:14:36,600 You're so stubborn? 200 00:14:36,600 --> 00:14:40,500 Fine. Don't blame my lack of sympathy. 201 00:14:40,500 --> 00:14:42,100 Carry out punishment! 202 00:14:42,100 --> 00:14:43,519 - Yes. - Stop! 203 00:14:43,800 --> 00:14:45,580 Zhao ZhiJing. 204 00:14:45,580 --> 00:14:47,700 You dare to act against Brothers. 205 00:14:47,700 --> 00:14:50,300 Zhao ZhiJing, you're a betrayer. 206 00:14:50,300 --> 00:14:52,590 Get it over with! 207 00:14:51,999 --> 00:14:54,750 Okay. You want to die? 208 00:14:54,750 --> 00:14:56,750 I'll despatch him first. 209 00:14:56,750 --> 00:14:58,000 Men, take action. 210 00:14:58,000 --> 00:14:58,919 Yes. 211 00:15:01,399 --> 00:15:02,799 Brother Li. 212 00:15:04,009 --> 00:15:07,300 Brother Li! 213 00:15:07,300 --> 00:15:09,100 Do you have the guts? 214 00:15:09,100 --> 00:15:10,200 Zhao ZhiJing! 215 00:15:10,229 --> 00:15:12,409 You'll die a miserable death. 216 00:15:12,500 --> 00:15:15,500 I won't spare your life! 217 00:15:15,500 --> 00:15:17,500 You won't repent! 218 00:15:17,600 --> 00:15:20,000 You disobeyed rules. 219 00:15:20,090 --> 00:15:21,889 I'm Acting Teacher. 220 00:15:21,889 --> 00:15:24,090 You're the traitor. 221 00:15:24,090 --> 00:15:26,300 You did disgusting things. 222 00:15:26,700 --> 00:15:30,100 What? Still defying me. 223 00:15:30,100 --> 00:15:32,090 I lead Chongyang Palace. 224 00:15:32,090 --> 00:15:35,300 I'll do what I like; what can you do? 225 00:15:35,330 --> 00:15:38,229 I'm not a hypocrite like you. 226 00:15:38,300 --> 00:15:41,500 I have guts. Dear brothers, 227 00:15:41,500 --> 00:15:44,000 I'll tell you big news. 228 00:15:44,000 --> 00:15:48,660 This hypocrite Zhen ZhiBing raped Xiao Long Nu. 229 00:15:48,670 --> 00:15:52,500 I drugged you. 230 00:15:52,500 --> 00:15:57,000 How else did you dare? Look at me. 231 00:15:57,000 --> 00:16:00,100 I know you want to kill me. 232 00:16:00,100 --> 00:16:04,600 I'll watch you dig your own grave. 233 00:16:04,600 --> 00:16:07,500 I'll kill you! 234 00:16:11,389 --> 00:16:13,599 Restrain him! 235 00:16:14,899 --> 00:16:21,900 - ZhiBing, you bit me! - I'll kill you! 236 00:16:21,900 --> 00:16:26,500 No, I'll kill you. Men! 237 00:16:27,279 --> 00:16:29,400 - Give me a sword. - Yes. 238 00:16:29,400 --> 00:16:30,800 Zhen ZhiBing. 239 00:16:30,800 --> 00:16:34,500 I represent the Leader. 240 00:16:34,600 --> 00:16:38,569 Don't move one step, we won't be polite. 241 00:16:47,300 --> 00:16:48,499 Xiao Long Nu. 242 00:16:48,540 --> 00:16:50,710 All us experts don't fear you. 243 00:16:50,710 --> 00:16:53,590 Men, surround her! 244 00:16:59,499 --> 00:17:03,100 Her sword skill is faster than in Passionless valley. 245 00:17:03,119 --> 00:17:06,599 She's wielding two swords; it's perfection. 246 00:17:06,330 --> 00:17:09,689 I'd like a chance to duel with her. 247 00:17:17,300 --> 00:17:20,010 Hide behind me. 248 00:17:20,109 --> 00:17:21,840 Many thanks. 249 00:17:21,959 --> 00:17:23,649 I came for revenge on Quanzhen. 250 00:17:23,649 --> 00:17:26,300 It doesn't concern outsiders; stay out of it. 251 00:17:26,300 --> 00:17:32,590 Quanzhen has good and bad guys; I wonder who offended you. 252 00:17:32,600 --> 00:17:40,500 Who offended you and deserves to die? 253 00:17:40,600 --> 00:17:42,300 It's him. 254 00:17:42,500 --> 00:17:46,800 He's under Great Khan's edict; he treats us well. 255 00:17:46,810 --> 00:17:48,830 I'm afraid you made a mistake. 256 00:17:48,830 --> 00:17:51,850 I'll tell him to apologise. 257 00:17:51,859 --> 00:17:54,729 I will kill you today. 258 00:17:55,399 --> 00:17:59,850 Miss Long, if you want to kill him, I must stop you. 259 00:17:59,840 --> 00:18:05,040 Sure. An apology is good, but if you kill him, 260 00:18:05,040 --> 00:18:07,180 it won't reflect well on us. 261 00:18:07,280 --> 00:18:08,800 I have no grudge with you. 262 00:18:08,800 --> 00:18:10,510 I have no time to fight you. 263 00:18:10,600 --> 00:18:11,899 Move aside or not? 264 00:18:11,900 --> 00:18:13,489 We refuse to do so. 265 00:18:13,490 --> 00:18:16,130 If you're that capable, 266 00:18:16,130 --> 00:18:17,729 show us. 267 00:18:18,100 --> 00:18:19,500 I won't be polite then. 268 00:18:25,200 --> 00:18:26,909 They're not watching us. 269 00:18:26,909 --> 00:18:29,040 Let's untie the ropes 270 00:18:29,040 --> 00:18:31,320 and kill that renegade, Zhao ZhiJing. 271 00:18:32,000 --> 00:18:33,100 Okay. 272 00:18:40,000 --> 00:18:41,600 Still not helping us? 273 00:18:41,600 --> 00:18:43,100 It's shameless. 274 00:18:43,100 --> 00:18:46,399 Three Wulin Masters ganging up on a girl. Crap! 275 00:18:48,209 --> 00:18:51,029 You help an outsider? I'll show you. 276 00:18:58,330 --> 00:18:59,970 Get these ropes off. 277 00:18:59,969 --> 00:19:02,229 - Let's charge out and kill them. - Yes. 278 00:19:07,740 --> 00:19:10,630 High Monk! 279 00:19:11,600 --> 00:19:13,899 High Monk, save me. 280 00:19:13,899 --> 00:19:14,929 What's wrong? 281 00:19:14,929 --> 00:19:17,669 Aren't you Acting Teacher? 282 00:19:17,699 --> 00:19:21,500 But Xiao Long Nu is here to kill me. 283 00:19:25,459 --> 00:19:26,959 I trust you've been well? 284 00:19:27,300 --> 00:19:30,100 I want to kill him; please move. 285 00:19:30,199 --> 00:19:31,799 I can't do that. 286 00:19:31,810 --> 00:19:35,500 Miss Long, he's my friend. 287 00:19:35,500 --> 00:19:39,100 I won't let him die. 288 00:19:39,100 --> 00:19:40,570 Let's try. 289 00:19:42,300 --> 00:19:43,810 Yang Guo isn't here. 290 00:19:43,810 --> 00:19:46,290 Even if you wield two swords, 291 00:19:46,379 --> 00:19:48,100 is that any use? 292 00:19:48,100 --> 00:19:49,410 Did you forget 293 00:19:49,410 --> 00:19:51,929 you saw this skill at the cave? 294 00:19:51,930 --> 00:19:59,399 Let's fight to determine who is better today. 295 00:20:14,129 --> 00:20:16,649 This monk's skill advanced. 296 00:20:16,649 --> 00:20:18,989 It's a fair fight. 297 00:20:19,159 --> 00:20:20,989 Who says it's fair? 298 00:20:21,169 --> 00:20:23,999 That rotten monk got hurt. 299 00:20:27,270 --> 00:20:29,270 We should fight her together. 300 00:20:29,270 --> 00:20:31,510 If he dies in her hands, 301 00:20:31,510 --> 00:20:33,109 will we be spared? 302 00:20:33,199 --> 00:20:34,199 You're right; attack together. 303 00:20:37,000 --> 00:20:38,100 Let's go! 304 00:20:49,369 --> 00:20:52,399 Charge! 305 00:21:00,030 --> 00:21:02,550 Zhao ZhiJing, you betrayer! 306 00:21:02,550 --> 00:21:05,600 You'll soon regret it! 307 00:21:05,619 --> 00:21:11,500 Bullshit! I'm Acting Leader, and under a Mongol Edict. 308 00:21:11,500 --> 00:21:14,700 Let's see who can kill me. 309 00:21:16,200 --> 00:21:18,399 I say, you Taoists. 310 00:21:18,409 --> 00:21:22,340 Your old Leader was sealed in the cave by us. 311 00:21:22,340 --> 00:21:25,509 You're still seeking death? 312 00:21:25,909 --> 00:21:27,400 Stop talking rot. 313 00:21:27,400 --> 00:21:31,600 How could you disturb our five Elders in seclusion? 314 00:21:31,600 --> 00:21:33,500 I'll free them! 315 00:21:44,600 --> 00:21:49,600 This Seven Star Assembly we've been practising 316 00:21:49,600 --> 00:21:54,500 has finally been mastered. 317 00:21:54,600 --> 00:21:59,600 We united five people's power. 318 00:21:59,600 --> 00:22:08,500 Even if students are untalented, we can unite their strength. 319 00:22:08,600 --> 00:22:13,899 It's a pity we only attained 30%. 320 00:22:14,100 --> 00:22:22,400 Because of the urgent situation outside, we can't achieve its highest level. 321 00:22:22,400 --> 00:22:25,529 Let's break out of the cave. 322 00:22:44,600 --> 00:22:53,999 Chongyang Palace is a respected place; who despicably violated it? 323 00:22:54,070 --> 00:22:56,550 Leader, it's Mongolians. 324 00:22:57,800 --> 00:22:59,680 Taoist Qiu. 325 00:23:00,199 --> 00:23:02,400 Long time no see. 326 00:23:02,400 --> 00:23:04,800 I trust you've been well? 327 00:23:04,800 --> 00:23:09,500 I said I'd settle scores with you in ten years. 328 00:23:09,500 --> 00:23:11,400 You came at the right time. 329 00:23:11,449 --> 00:23:17,500 I'll try Seven Star Assembly on you. 330 00:23:54,010 --> 00:23:57,600 I never expected her magnificent sword skill. 331 00:23:57,600 --> 00:24:02,100 Alas! We can never defeat her. 332 00:24:02,100 --> 00:24:04,599 That's wishful thinking. 333 00:24:06,100 --> 00:24:08,100 (Miss Long, watch out!) 334 00:24:15,139 --> 00:24:17,400 Why'd you save me? 335 00:24:17,400 --> 00:24:22,599 Miss Long. I did you wrong. 336 00:24:23,100 --> 00:24:26,100 Can you forgive me? 337 00:24:26,100 --> 00:24:29,529 How could I forgive you? 338 00:24:36,200 --> 00:24:39,079 ZhiBing! 339 00:24:54,550 --> 00:24:56,119 Xiao Long Nu. 340 00:24:56,200 --> 00:25:00,599 ZhiBing sacrificed himself, yet you took revenge. 341 00:25:00,699 --> 00:25:01,999 Teacher. 342 00:25:03,809 --> 00:25:09,589 I did wrong to Miss Long. 343 00:25:09,290 --> 00:25:11,510 I.... 344 00:25:12,000 --> 00:25:14,800 deserve it... 345 00:25:37,929 --> 00:25:39,800 Where is everyone? 346 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Where's GuGu? 347 00:25:42,000 --> 00:25:48,500 Taoist Brothers, let me help you handle this witch, Xiao Long Nu. 348 00:25:48,600 --> 00:25:50,599 GuGu. 349 00:26:14,950 --> 00:26:16,369 Today... 350 00:26:16,369 --> 00:26:19,350 I fear I will die here. 351 00:26:19,350 --> 00:26:22,100 My death is not a pity. 352 00:26:22,139 --> 00:26:24,290 But at the brink of death, 353 00:26:24,300 --> 00:26:27,500 I yearn to see Guo'er. 354 00:26:39,800 --> 00:26:41,500 Guo'er. 355 00:26:42,100 --> 00:26:44,300 Am I dreaming? 356 00:26:44,300 --> 00:26:45,600 Not a dream. 357 00:26:45,609 --> 00:26:47,250 I'm holding you. 358 00:26:47,250 --> 00:26:49,430 Are you in pain? 359 00:26:49,570 --> 00:26:51,100 I thought... 360 00:26:51,200 --> 00:26:54,790 I thought I'd never see you again. 361 00:26:59,300 --> 00:27:02,500 Guo'er, I'm so cold. 362 00:27:02,500 --> 00:27:04,549 Hold me. 363 00:27:12,600 --> 00:27:16,100 Guo'er. Your arm? 364 00:27:16,100 --> 00:27:17,899 Why's your arm gone? 365 00:27:18,000 --> 00:27:19,700 - I'm fine. - Why's it gone? 366 00:27:19,700 --> 00:27:21,759 I'm fine. 367 00:27:21,760 --> 00:27:25,000 - Someone cut it off. - Who was so cruel? 368 00:27:25,020 --> 00:27:27,300 Who cut off your arm? 369 00:27:27,300 --> 00:27:29,200 Don't worry about me. 370 00:27:29,300 --> 00:27:32,659 You're weak now. Don't talk; rest. 371 00:27:32,790 --> 00:27:34,790 Save your energy. 372 00:27:34,800 --> 00:27:38,500 I'll use neigong to heal you. 373 00:27:40,800 --> 00:27:44,000 Guo'er. 374 00:27:44,000 --> 00:27:46,200 I want a favour. 375 00:27:46,700 --> 00:27:48,999 Promise me, okay? 376 00:27:49,050 --> 00:27:50,720 GuGu, did you forget? 377 00:27:50,720 --> 00:27:53,569 In the Tomb, I promised you 378 00:27:53,570 --> 00:27:56,169 whatever you tell me to do, 379 00:27:56,169 --> 00:27:58,529 I will do it. 380 00:28:03,209 --> 00:28:04,929 That was long ago. 381 00:28:05,469 --> 00:28:07,669 It was a long time ago. 382 00:28:07,969 --> 00:28:10,249 It's still the same. 383 00:28:14,800 --> 00:28:16,399 Guo'er. 384 00:28:16,439 --> 00:28:19,399 I won't live long. 385 00:28:19,570 --> 00:28:23,000 Stay with me. 386 00:28:23,000 --> 00:28:27,500 Before I die, be with me. 387 00:28:28,869 --> 00:28:32,100 Don't be with Guo Fu. 388 00:28:32,320 --> 00:28:34,500 Of course I'll be with you. 389 00:28:34,689 --> 00:28:37,669 Why'd I be with Guo Fu? 390 00:28:37,679 --> 00:28:40,330 What's she to do with us? 391 00:28:40,500 --> 00:28:45,100 Guo Fu cut off my arm. 392 00:28:45,689 --> 00:28:47,959 Why'd she do that? 393 00:28:47,959 --> 00:28:51,500 Weren't you two in love? 394 00:28:51,959 --> 00:28:56,230 I will only love one woman- that's you. 395 00:28:56,230 --> 00:29:00,580 I never liked another woman. 396 00:29:08,580 --> 00:29:09,970 Xiao Long Nu. 397 00:29:10,080 --> 00:29:16,700 Ancient Tomb and Quanzhen stick to our own areas. 398 00:29:16,719 --> 00:29:22,600 Why'd you lead these Mongol miscreants to harm many of my disciples? 399 00:29:23,000 --> 00:29:24,380 GuGu. 400 00:29:24,380 --> 00:29:26,399 Let's go to the Tomb now. 401 00:29:26,590 --> 00:29:28,550 I'll heal your injury. 402 00:29:28,550 --> 00:29:30,050 Guo'er. 403 00:29:30,050 --> 00:29:32,580 Does your arm hurt? 404 00:29:32,580 --> 00:29:34,910 No. 405 00:29:35,649 --> 00:29:39,200 Did your poison act up? 406 00:29:39,200 --> 00:29:42,590 A few times; no problems. 407 00:29:44,600 --> 00:29:46,600 How insolent, Yang Guo. 408 00:29:46,600 --> 00:29:48,399 Leader is talking to you. 409 00:29:48,399 --> 00:29:50,500 Kowtow to him now. 410 00:29:50,500 --> 00:29:52,500 You dare ignore him? 411 00:29:54,590 --> 00:29:57,600 GuGu wounded one damn Taoist; I'll ignore you. 412 00:29:57,600 --> 00:30:04,690 What cheek, ignoring your two Quanzhen teachers! 413 00:30:08,600 --> 00:30:11,800 You treacherous villain! 414 00:30:11,800 --> 00:30:13,919 Since I once called you my teacher, 415 00:30:13,919 --> 00:30:16,539 I'll let you off. Scram! 416 00:30:17,800 --> 00:30:20,369 Yang Guo, give me back my leg. 417 00:30:42,199 --> 00:30:44,599 Get lost. 418 00:30:47,899 --> 00:30:49,300 Yang Guo. 419 00:30:49,399 --> 00:30:54,200 Congratulations; you obtained a powerful, magical sword. 420 00:30:54,200 --> 00:30:57,600 Looks like I must try it. 421 00:30:57,719 --> 00:31:03,610 Okay. I alone can fight him, GuGu. 422 00:31:03,610 --> 00:31:06,200 Guo'er, stay back. 423 00:31:06,200 --> 00:31:07,499 I can fight him. 424 00:31:07,510 --> 00:31:10,950 GuGu, if we're going to die, let's die together. 425 00:31:11,000 --> 00:31:16,500 Today we fight this crowd together; I have no regrets. 426 00:31:16,899 --> 00:31:20,600 You think I really can't fight you? 427 00:32:09,859 --> 00:32:14,850 Brother. Hold on alone while I save Teacher. 428 00:32:14,850 --> 00:32:16,990 Okay. 429 00:32:25,699 --> 00:32:26,899 Brother. 430 00:32:26,929 --> 00:32:30,800 I'll go back to Mongolia to train; I'll find Yang Guo in 10 years 431 00:32:30,800 --> 00:32:33,699 and avenge you and Teacher. 432 00:32:36,770 --> 00:32:39,560 Yang Guo, spare me. 433 00:32:39,600 --> 00:32:45,600 Let me save Teacher, and break that scum Huo Dou in 1000 pieces. 434 00:32:45,600 --> 00:32:48,660 Then kill me or not. 435 00:32:53,209 --> 00:32:55,629 You're loyal and honest. 436 00:32:55,629 --> 00:32:58,249 I won't kill you; you may go. 437 00:32:58,369 --> 00:33:01,300 Thanks for not killing me. 438 00:33:01,400 --> 00:33:04,500 Teacher, let's go. 439 00:33:04,600 --> 00:33:07,590 Guo'er. 440 00:33:16,300 --> 00:33:19,500 Brother Yang, you're great! 441 00:33:19,800 --> 00:33:21,289 Brother Ma. 442 00:33:21,290 --> 00:33:24,030 Those cronies of yours are unjust. 443 00:33:24,030 --> 00:33:26,950 You'll only suffer by being with them. 444 00:33:26,950 --> 00:33:30,590 It's better if you go home. 445 00:33:32,899 --> 00:33:34,399 That makes sense. 446 00:33:34,530 --> 00:33:35,899 Brother Yang. 447 00:33:35,899 --> 00:33:38,040 You two are getting married. 448 00:33:38,100 --> 00:33:40,500 Can I stay for your wedding banquet? 449 00:33:40,469 --> 00:33:43,279 The matter here hasn't ended. 450 00:33:46,800 --> 00:33:49,000 I forgot about these damn Taoists. 451 00:33:49,000 --> 00:33:50,400 Brother Yang. I'll help you teach them a lesson. 452 00:33:50,400 --> 00:33:53,449 No need. It's a small battle; I'll handle them. 453 00:33:54,909 --> 00:33:56,519 You're right. 454 00:33:56,520 --> 00:33:59,180 High Monk wasn't your match. 455 00:33:59,379 --> 00:34:02,179 Even more so these Taoists. 456 00:34:02,199 --> 00:34:03,899 In that case, 457 00:34:03,939 --> 00:34:06,169 Brother Yang, new bride. 458 00:34:06,169 --> 00:34:09,529 I'm going now. Bye. 459 00:34:15,100 --> 00:34:18,630 Big Dipper! 31412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.