Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:06,200
~ Life is but a good dream ~
2
00:00:00,600 --> 00:00:06,200
EPISODE 38
3
00:00:12,700 --> 00:00:17,600
Zhao ZhiJing won't take this lightly.
4
00:00:17,600 --> 00:00:25,100
By rejecting the Edict,
I condemned myself to die.
5
00:00:25,100 --> 00:00:30,600
My secret about Miss Long will be revealed.
6
00:00:30,600 --> 00:00:36,600
My mind is clear.
7
00:00:40,600 --> 00:00:46,000
What are you doing? Suiciding?
8
00:00:49,300 --> 00:00:52,100
Leader Qiu! Founder!
9
00:00:52,100 --> 00:00:55,700
See who you chose.
10
00:00:55,700 --> 00:00:58,700
Look at your sorry state.
11
00:00:58,700 --> 00:01:04,400
You became Leader, then suicide?
12
00:01:04,410 --> 00:01:09,500
Think death settles scores?
Suicide clears debts?
13
00:01:09,500 --> 00:01:14,699
Xiao Long Nu is waiting outside.
14
00:01:14,699 --> 00:01:17,800
How do I explain to her?
15
00:01:17,800 --> 00:01:23,100
No need, I'll go; I'll confess to her.
16
00:01:23,100 --> 00:01:25,399
Come back.
17
00:01:25,400 --> 00:01:31,800
Killing yourself won't solve the problem.
18
00:01:31,800 --> 00:01:34,000
What about Leader Qiu?
19
00:01:34,000 --> 00:01:36,100
He'll investigate.
20
00:01:36,100 --> 00:01:40,600
You ruined our sect reputation.
You'll be condemned forever!
21
00:01:40,700 --> 00:01:43,100
What should I do?
22
00:01:43,100 --> 00:01:47,100
If I can't die, there's nothing else.
23
00:01:47,100 --> 00:01:50,899
There is.
24
00:01:50,899 --> 00:01:54,899
Promise me one thing.
25
00:01:54,899 --> 00:01:58,800
I'll cover up your crime
with Xiao Long Nu.
26
00:01:58,800 --> 00:02:05,800
I guarantee I'll save Quanzhen's
and your reputation.
27
00:02:10,400 --> 00:02:16,300
I know. You want me to accept the Edict.
28
00:02:16,300 --> 00:02:20,399
I tell you, ZhiJing...that's impossible!
29
00:02:21,500 --> 00:02:26,900
Let me finish talking.
Did I ever say that?
30
00:02:27,000 --> 00:02:28,900
Don't worry.
31
00:02:28,900 --> 00:02:36,000
After years with you,
I know your stubborn streak.
32
00:02:36,000 --> 00:02:40,800
I won't make you accept the Edict.
33
00:02:40,800 --> 00:02:44,200
I swear I won't force you.
34
00:02:44,200 --> 00:02:49,400
- You'll keep your word?
- I swear as a Brother.
35
00:02:51,100 --> 00:02:56,100
Okay. If it's not that, I agree.
36
00:02:56,100 --> 00:03:02,400
Don't forget your promise.
37
00:03:09,600 --> 00:03:15,299
If any Mongolian soldiers come
to Chongyang Palace,
38
00:03:15,299 --> 00:03:17,999
don't stop them.
39
00:03:18,000 --> 00:03:19,300
That's not right.
40
00:03:19,300 --> 00:03:24,200
Mount Zhongnan security is usually tight.
41
00:03:24,200 --> 00:03:25,500
What's going on?
42
00:03:25,600 --> 00:03:29,600
Acting Leader Zhao changed the order.
43
00:03:29,600 --> 00:03:31,699
Heed the order.
44
00:03:32,100 --> 00:03:39,500
Leader Qiu ChuJi ordered us to never
let Mongol soldiers up the mountain.
45
00:03:39,500 --> 00:03:43,700
Now you're saying not to stop them?
46
00:03:43,700 --> 00:03:46,990
Whose order do we follow?
47
00:03:47,000 --> 00:03:52,300
Quanzhen Sect is loyal and upright.
48
00:03:52,300 --> 00:03:57,100
How can Zhao ZhiJing be Acting Leader?
49
00:03:57,100 --> 00:04:02,600
Zhao ZhiJing is scum letting in Mongols.
50
00:04:02,600 --> 00:04:05,900
Still, I won't get involved.
00:04:05,500 --> 00:04:10,500
By the way, Acting Leader Zhao said
if we meet a woman in white,
51
00:04:11,100 --> 00:04:15,100
don't let her go up the mountain.
52
00:04:15,100 --> 00:04:15,900
Yes.
53
00:04:15,900 --> 00:04:19,200
Report any incidents immediately.
54
00:04:19,200 --> 00:04:22,700
It's GuGu; he means GuGu.
55
00:04:22,700 --> 00:04:26,100
Why would they stop her going up
the mountain?
56
00:04:33,000 --> 00:04:34,499
Dear brothers.
57
00:04:34,600 --> 00:04:39,900
Unfortunately I have an incurable illness.
58
00:04:39,900 --> 00:04:41,599
Incurable?
59
00:04:41,600 --> 00:04:46,600
I can't undertake this heavy duty.
60
00:04:46,600 --> 00:04:51,799
I appoint Zhao ZhiJing as Acting Leader.
61
00:04:51,800 --> 00:04:54,100
Leader Qiu appointed you.
62
00:04:54,100 --> 00:04:57,600
How can you pass it to another?
63
00:04:57,600 --> 00:04:58,799
That's right.
64
00:04:58,840 --> 00:05:01,840
How can your illness be incurable?
65
00:05:01,900 --> 00:05:06,000
You fell into Senior's trap.
66
00:05:06,000 --> 00:05:07,600
You!
67
00:05:07,600 --> 00:05:11,700
This is sudden; your reactions aren't at fault.
68
00:05:11,700 --> 00:05:15,700
Our sect faces a calamity.
69
00:05:15,700 --> 00:05:25,500
And I committed a great sin;
even death can't atone.
70
00:05:25,900 --> 00:05:28,100
I thought carefully.
71
00:05:28,100 --> 00:05:35,100
Only Zhao ZhiJing can capably
lead the sect in this crisis.
72
00:05:38,100 --> 00:05:46,600
Everyone, don't prejudge him.
Help him bring glory to our sect.
73
00:05:46,600 --> 00:05:52,900
It's human to err.
As for your sin, wait for the Elders.
74
00:05:52,900 --> 00:05:58,000
You're giving the post to Zhao ZhiJing;
we won't follow your order.
75
00:05:58,600 --> 00:06:01,799
Li ZhiChang. We're close friends.
76
00:06:01,799 --> 00:06:08,100
Please co-operate;
don't make things difficult for me.
77
00:06:08,100 --> 00:06:13,300
If you want to abdicate,
wait for the Five Elders
78
00:06:13,300 --> 00:06:15,300
to prevent foolish decisions.
79
00:06:15,300 --> 00:06:17,869
It's too urgent to postpone.
80
00:06:18,100 --> 00:06:24,500
Even so, other Brothers surpass Zhao ZhiJing
in character and leadership.
81
00:06:24,500 --> 00:06:28,600
Brother Li is versed in the Tao;
Brother Song is highly capable.
82
00:06:28,600 --> 00:06:32,400
Why'd we accept the unpopular Zhao?
83
00:06:32,400 --> 00:06:35,100
What about you, Brother Shen?
84
00:06:35,100 --> 00:06:39,200
I can't compare with them.
85
00:06:39,200 --> 00:06:45,100
But compared to you, I'm superior.
86
00:06:45,100 --> 00:06:49,100
I'm not a traitor.
87
00:06:49,100 --> 00:06:52,300
- Who are you saying is a traitor?!
- I'm talking about you.
88
00:06:52,400 --> 00:06:53,799
Who did you say?
89
00:06:53,850 --> 00:06:56,519
You two, please listen to me.
90
00:06:58,600 --> 00:07:04,500
Our sect constitution says the previous leader
appoints the new one, right?
91
00:07:04,500 --> 00:07:06,600
Yes.
92
00:07:07,600 --> 00:07:13,500
I hereby appoint Zhao ZhiJing to succeed me
as new sect Leader. Don't oppose this.
93
00:07:16,900 --> 00:07:19,520
Zhao ZhiJing. From today,
94
00:07:19,640 --> 00:07:22,590
you are Acting Leader.
95
00:07:22,600 --> 00:07:24,599
Okay.
96
00:07:24,619 --> 00:07:27,550
I will follow your order.
97
00:07:27,300 --> 00:07:28,600
Brother Shen.
98
00:07:28,600 --> 00:07:32,100
Today's situation isn't encouraging.
99
00:07:32,100 --> 00:07:38,700
ZhiJing must have some hold over ZhiBing
so he can't oppose him.
100
00:07:38,700 --> 00:07:41,000
Brother Li, what should we do?
101
00:07:41,000 --> 00:07:48,929
We must secretly investigate his devious plan,
then contend with him.
102
00:07:48,929 --> 00:07:50,410
Okay, I will do it.
103
00:07:50,410 --> 00:07:53,260
If Zhao ZiJing dares to mess up,
104
00:07:53,260 --> 00:07:55,810
we'll punish him under Quanzhen rules.
105
00:08:14,100 --> 00:08:15,800
Why'd you only show up now?
106
00:08:15,900 --> 00:08:21,590
- Sorry to keep you waiting.
- Where's Acting Leader ZhiBing?
107
00:08:21,600 --> 00:08:29,500
From today, I am taking the position
of Acting Leader.
108
00:08:29,700 --> 00:08:31,400
I see.
109
00:08:31,400 --> 00:08:35,100
Congratulations on being appointed
as Acting Leader.
110
00:08:35,100 --> 00:08:39,500
We are surprised and delighted.
111
00:08:40,600 --> 00:08:47,700
So what was the outcome
of your discussion?
112
00:08:47,700 --> 00:08:50,300
Please don't worry.
113
00:08:50,300 --> 00:08:54,500
You can go back and report
to Great Khan that
114
00:08:54,500 --> 00:08:59,600
Zhao ZhiJing, Acting Leader,
accepted the Imperial Edict.
115
00:08:59,629 --> 00:09:00,989
What? This...
116
00:09:01,200 --> 00:09:02,600
What's going on?
117
00:09:02,639 --> 00:09:05,200
Okay, Acting Leader Zhao.
118
00:09:05,200 --> 00:09:07,800
- Accept the Edict. - Okay. - Wait!
119
00:09:07,800 --> 00:09:13,800
Brother Zhen! What now?
Talk after I accept the Edict.
120
00:09:13,800 --> 00:09:19,100
You promised not to accept
the Mongol Edict.
121
00:09:19,700 --> 00:09:23,900
Did I promise that?
Oh, right, I did.
122
00:09:23,900 --> 00:09:28,900
I promised not to force you
to accept the Edict.
123
00:09:28,900 --> 00:09:33,600
Did I say I wouldn't accept it?
124
00:09:33,600 --> 00:09:35,200
How'd I break my word?!
125
00:09:35,200 --> 00:09:38,929
Zhao ZhiJing, you're such a joke.
126
00:09:39,100 --> 00:09:41,500
Wind-bag.
127
00:09:41,500 --> 00:09:43,599
Take action.
128
00:09:44,800 --> 00:09:46,600
What are you doing?
129
00:09:46,600 --> 00:09:48,800
Are you rebelling?
130
00:09:48,800 --> 00:09:52,600
You dare oppose your leader?
131
00:09:52,600 --> 00:09:54,000
What are you doing?
132
00:09:54,000 --> 00:10:00,000
Quanzhen's vital rule is loyalty;
you betrayed us to Mongols.
133
00:10:00,000 --> 00:10:02,500
ZhiBing is still Acting Leader.
134
00:10:02,500 --> 00:10:03,210
Li ZhiChang.
135
00:10:03,290 --> 00:10:06,050
Fine.
136
00:10:06,600 --> 00:10:14,500
- Zhao is named as a traitor.
- He betrayed our ancestors.
137
00:10:16,399 --> 00:10:17,800
Okay.
138
00:10:17,800 --> 00:10:20,500
I refuse the Edict!
139
00:10:20,500 --> 00:10:28,590
Quanzhen are Song citizens;
we're at war with Mongolia!
140
00:10:30,129 --> 00:10:34,700
You three, please leave.
We'll meet in battle.
141
00:10:34,700 --> 00:10:42,100
You acted rashly;
you don't know what's good for you.
142
00:10:42,100 --> 00:10:46,700
Quanzhen glory will be destroyed.
143
00:10:46,700 --> 00:10:51,100
Quanzhen is a small sect
unable to withstand you.
144
00:10:51,100 --> 00:10:52,800
But if you don't leave now.
145
00:10:52,810 --> 00:10:54,609
don't blame our bad manners.
146
00:10:54,609 --> 00:10:56,599
Bad manners?
147
00:10:57,420 --> 00:10:59,590
I want to see that.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,209
Move fast.
149
00:11:01,210 --> 00:11:02,600
Hurry up.
150
00:11:03,300 --> 00:11:04,299
Quickly.
151
00:11:04,300 --> 00:11:05,500
Yes.
152
00:11:05,600 --> 00:11:06,600
Teacher.
153
00:11:06,600 --> 00:11:14,400
Quanzhen Taoist Elders
can't be underestimated.
154
00:11:14,600 --> 00:11:20,000
Quanzhen Sect is loyal,
and won't submit easily.
155
00:11:20,000 --> 00:11:25,850
If we deal with Chu ChuJi,
his disciples will heed us.
156
00:11:27,899 --> 00:11:29,300
Teacher.
157
00:11:29,300 --> 00:11:34,700
Don't tell me you want to
put them all in seclusion together?
158
00:11:34,760 --> 00:11:39,550
And never let them get out.
159
00:11:41,600 --> 00:11:44,100
Stop! What are you doing?
160
00:11:44,170 --> 00:11:46,729
Stop, everyone!
161
00:11:52,300 --> 00:11:55,600
- Keep moving rocks. - Yes.
162
00:11:55,600 --> 00:11:57,200
Hurry up.
163
00:12:05,600 --> 00:12:08,850
Elder Sister Sun Bu'er
164
00:12:07,489 --> 00:12:10,300
Leader. There's trouble.
165
00:12:10,340 --> 00:12:13,500
Someone is blocking the entrance.
166
00:12:13,500 --> 00:12:18,500
We're at the critical point
of Seven Star Assembly.
167
00:12:18,500 --> 00:12:29,900
After we complete this stage,
we will reached 30% to 40%.
168
00:12:29,900 --> 00:12:33,500
We can't be distracted.
169
00:12:33,500 --> 00:12:40,500
Once we five merge our energies,
we'll have power to get out.
170
00:12:51,769 --> 00:12:54,899
Thank you. Have a safe journey.
171
00:13:03,300 --> 00:13:07,600
Teacher, these traitors are under control.
172
00:13:07,600 --> 00:13:09,010
You did well.
173
00:13:09,010 --> 00:13:10,400
Acting Leader Zhao.
174
00:13:10,400 --> 00:13:13,700
Shouldn't you punish rebels?
175
00:13:13,700 --> 00:13:19,500
- Then your new post will be secure.
- That's right.
176
00:13:19,500 --> 00:13:23,500
Punish those who disobeyed.
177
00:13:23,500 --> 00:13:25,759
- Men! - Here, Teacher.
178
00:13:25,759 --> 00:13:29,500
Quanzhen rules punish traitors.
179
00:13:29,500 --> 00:13:36,100
- Punishment is execution. - Bastard!
180
00:13:35,100 --> 00:13:39,500
You disobeyed the rules yourself,
Zhao ZhiJing!
181
00:13:39,519 --> 00:13:41,379
Dear colleagues.
182
00:13:41,379 --> 00:13:46,100
I, Zhao ZhiJing, am merciful!
183
00:13:46,100 --> 00:13:50,729
If you admit your offence,
I'll give you a chance.
184
00:13:50,729 --> 00:13:52,999
If anyone repents now,
185
00:13:52,999 --> 00:13:54,930
I'll spare their lives.
186
00:13:54,930 --> 00:13:56,770
Acting Leader, spare my life.
187
00:13:56,800 --> 00:13:58,400
Please spare my life.
188
00:13:58,400 --> 00:14:00,159
Acting Leader.
189
00:14:00,200 --> 00:14:03,500
Why are you two so spineless?
190
00:14:03,519 --> 00:14:06,900
What do you mean? They're acting human.
191
00:14:06,900 --> 00:14:09,100
- Men! Free them. - Yes.
192
00:14:09,100 --> 00:14:12,500
Yes, Teacher.
193
00:14:13,290 --> 00:14:18,500
I will repeat myself.
Who else wants to repent?
194
00:14:18,470 --> 00:14:20,149
I won't kill them.
195
00:14:20,600 --> 00:14:22,600
Spare my life!
196
00:14:22,600 --> 00:14:25,590
You cowardly bastards!
197
00:14:26,720 --> 00:14:30,119
Forget it. They want to live.
198
00:14:26,720 --> 00:14:30,119
- They're all sons of bitches.
- Stop it!
199
00:14:33,899 --> 00:14:36,600
You're so stubborn?
200
00:14:36,600 --> 00:14:40,500
Fine. Don't blame my lack of sympathy.
201
00:14:40,500 --> 00:14:42,100
Carry out punishment!
202
00:14:42,100 --> 00:14:43,519
- Yes. - Stop!
203
00:14:43,800 --> 00:14:45,580
Zhao ZhiJing.
204
00:14:45,580 --> 00:14:47,700
You dare to act against Brothers.
205
00:14:47,700 --> 00:14:50,300
Zhao ZhiJing, you're a betrayer.
206
00:14:50,300 --> 00:14:52,590
Get it over with!
207
00:14:51,999 --> 00:14:54,750
Okay. You want to die?
208
00:14:54,750 --> 00:14:56,750
I'll despatch him first.
209
00:14:56,750 --> 00:14:58,000
Men, take action.
210
00:14:58,000 --> 00:14:58,919
Yes.
211
00:15:01,399 --> 00:15:02,799
Brother Li.
212
00:15:04,009 --> 00:15:07,300
Brother Li!
213
00:15:07,300 --> 00:15:09,100
Do you have the guts?
214
00:15:09,100 --> 00:15:10,200
Zhao ZhiJing!
215
00:15:10,229 --> 00:15:12,409
You'll die a miserable death.
216
00:15:12,500 --> 00:15:15,500
I won't spare your life!
217
00:15:15,500 --> 00:15:17,500
You won't repent!
218
00:15:17,600 --> 00:15:20,000
You disobeyed rules.
219
00:15:20,090 --> 00:15:21,889
I'm Acting Teacher.
220
00:15:21,889 --> 00:15:24,090
You're the traitor.
221
00:15:24,090 --> 00:15:26,300
You did disgusting things.
222
00:15:26,700 --> 00:15:30,100
What? Still defying me.
223
00:15:30,100 --> 00:15:32,090
I lead Chongyang Palace.
224
00:15:32,090 --> 00:15:35,300
I'll do what I like; what can you do?
225
00:15:35,330 --> 00:15:38,229
I'm not a hypocrite like you.
226
00:15:38,300 --> 00:15:41,500
I have guts. Dear brothers,
227
00:15:41,500 --> 00:15:44,000
I'll tell you big news.
228
00:15:44,000 --> 00:15:48,660
This hypocrite Zhen ZhiBing
raped Xiao Long Nu.
229
00:15:48,670 --> 00:15:52,500
I drugged you.
230
00:15:52,500 --> 00:15:57,000
How else did you dare? Look at me.
231
00:15:57,000 --> 00:16:00,100
I know you want to kill me.
232
00:16:00,100 --> 00:16:04,600
I'll watch you dig your own grave.
233
00:16:04,600 --> 00:16:07,500
I'll kill you!
234
00:16:11,389 --> 00:16:13,599
Restrain him!
235
00:16:14,899 --> 00:16:21,900
- ZhiBing, you bit me! - I'll kill you!
236
00:16:21,900 --> 00:16:26,500
No, I'll kill you. Men!
237
00:16:27,279 --> 00:16:29,400
- Give me a sword. - Yes.
238
00:16:29,400 --> 00:16:30,800
Zhen ZhiBing.
239
00:16:30,800 --> 00:16:34,500
I represent the Leader.
240
00:16:34,600 --> 00:16:38,569
Don't move one step,
we won't be polite.
241
00:16:47,300 --> 00:16:48,499
Xiao Long Nu.
242
00:16:48,540 --> 00:16:50,710
All us experts don't fear you.
243
00:16:50,710 --> 00:16:53,590
Men, surround her!
244
00:16:59,499 --> 00:17:03,100
Her sword skill is faster
than in Passionless valley.
245
00:17:03,119 --> 00:17:06,599
She's wielding two swords;
it's perfection.
246
00:17:06,330 --> 00:17:09,689
I'd like a chance to duel with her.
247
00:17:17,300 --> 00:17:20,010
Hide behind me.
248
00:17:20,109 --> 00:17:21,840
Many thanks.
249
00:17:21,959 --> 00:17:23,649
I came for revenge on Quanzhen.
250
00:17:23,649 --> 00:17:26,300
It doesn't concern outsiders;
stay out of it.
251
00:17:26,300 --> 00:17:32,590
Quanzhen has good and bad guys;
I wonder who offended you.
252
00:17:32,600 --> 00:17:40,500
Who offended you and deserves to die?
253
00:17:40,600 --> 00:17:42,300
It's him.
254
00:17:42,500 --> 00:17:46,800
He's under Great Khan's edict;
he treats us well.
255
00:17:46,810 --> 00:17:48,830
I'm afraid you made a mistake.
256
00:17:48,830 --> 00:17:51,850
I'll tell him to apologise.
257
00:17:51,859 --> 00:17:54,729
I will kill you today.
258
00:17:55,399 --> 00:17:59,850
Miss Long, if you want to kill him,
I must stop you.
259
00:17:59,840 --> 00:18:05,040
Sure. An apology is good,
but if you kill him,
260
00:18:05,040 --> 00:18:07,180
it won't reflect well on us.
261
00:18:07,280 --> 00:18:08,800
I have no grudge with you.
262
00:18:08,800 --> 00:18:10,510
I have no time to fight you.
263
00:18:10,600 --> 00:18:11,899
Move aside or not?
264
00:18:11,900 --> 00:18:13,489
We refuse to do so.
265
00:18:13,490 --> 00:18:16,130
If you're that capable,
266
00:18:16,130 --> 00:18:17,729
show us.
267
00:18:18,100 --> 00:18:19,500
I won't be polite then.
268
00:18:25,200 --> 00:18:26,909
They're not watching us.
269
00:18:26,909 --> 00:18:29,040
Let's untie the ropes
270
00:18:29,040 --> 00:18:31,320
and kill that renegade, Zhao ZhiJing.
271
00:18:32,000 --> 00:18:33,100
Okay.
272
00:18:40,000 --> 00:18:41,600
Still not helping us?
273
00:18:41,600 --> 00:18:43,100
It's shameless.
274
00:18:43,100 --> 00:18:46,399
Three Wulin Masters ganging up on a girl.
Crap!
275
00:18:48,209 --> 00:18:51,029
You help an outsider? I'll show you.
276
00:18:58,330 --> 00:18:59,970
Get these ropes off.
277
00:18:59,969 --> 00:19:02,229
- Let's charge out and kill them. - Yes.
278
00:19:07,740 --> 00:19:10,630
High Monk!
279
00:19:11,600 --> 00:19:13,899
High Monk, save me.
280
00:19:13,899 --> 00:19:14,929
What's wrong?
281
00:19:14,929 --> 00:19:17,669
Aren't you Acting Teacher?
282
00:19:17,699 --> 00:19:21,500
But Xiao Long Nu is here to kill me.
283
00:19:25,459 --> 00:19:26,959
I trust you've been well?
284
00:19:27,300 --> 00:19:30,100
I want to kill him; please move.
285
00:19:30,199 --> 00:19:31,799
I can't do that.
286
00:19:31,810 --> 00:19:35,500
Miss Long, he's my friend.
287
00:19:35,500 --> 00:19:39,100
I won't let him die.
288
00:19:39,100 --> 00:19:40,570
Let's try.
289
00:19:42,300 --> 00:19:43,810
Yang Guo isn't here.
290
00:19:43,810 --> 00:19:46,290
Even if you wield two swords,
291
00:19:46,379 --> 00:19:48,100
is that any use?
292
00:19:48,100 --> 00:19:49,410
Did you forget
293
00:19:49,410 --> 00:19:51,929
you saw this skill at the cave?
294
00:19:51,930 --> 00:19:59,399
Let's fight to determine
who is better today.
295
00:20:14,129 --> 00:20:16,649
This monk's skill advanced.
296
00:20:16,649 --> 00:20:18,989
It's a fair fight.
297
00:20:19,159 --> 00:20:20,989
Who says it's fair?
298
00:20:21,169 --> 00:20:23,999
That rotten monk got hurt.
299
00:20:27,270 --> 00:20:29,270
We should fight her together.
300
00:20:29,270 --> 00:20:31,510
If he dies in her hands,
301
00:20:31,510 --> 00:20:33,109
will we be spared?
302
00:20:33,199 --> 00:20:34,199
You're right; attack together.
303
00:20:37,000 --> 00:20:38,100
Let's go!
304
00:20:49,369 --> 00:20:52,399
Charge!
305
00:21:00,030 --> 00:21:02,550
Zhao ZhiJing, you betrayer!
306
00:21:02,550 --> 00:21:05,600
You'll soon regret it!
307
00:21:05,619 --> 00:21:11,500
Bullshit! I'm Acting Leader,
and under a Mongol Edict.
308
00:21:11,500 --> 00:21:14,700
Let's see who can kill me.
309
00:21:16,200 --> 00:21:18,399
I say, you Taoists.
310
00:21:18,409 --> 00:21:22,340
Your old Leader was sealed in
the cave by us.
311
00:21:22,340 --> 00:21:25,509
You're still seeking death?
312
00:21:25,909 --> 00:21:27,400
Stop talking rot.
313
00:21:27,400 --> 00:21:31,600
How could you disturb our five Elders
in seclusion?
314
00:21:31,600 --> 00:21:33,500
I'll free them!
315
00:21:44,600 --> 00:21:49,600
This Seven Star Assembly
we've been practising
316
00:21:49,600 --> 00:21:54,500
has finally been mastered.
317
00:21:54,600 --> 00:21:59,600
We united five people's power.
318
00:21:59,600 --> 00:22:08,500
Even if students are untalented,
we can unite their strength.
319
00:22:08,600 --> 00:22:13,899
It's a pity we only attained 30%.
320
00:22:14,100 --> 00:22:22,400
Because of the urgent situation outside,
we can't achieve its highest level.
321
00:22:22,400 --> 00:22:25,529
Let's break out of the cave.
322
00:22:44,600 --> 00:22:53,999
Chongyang Palace is a respected place;
who despicably violated it?
323
00:22:54,070 --> 00:22:56,550
Leader, it's Mongolians.
324
00:22:57,800 --> 00:22:59,680
Taoist Qiu.
325
00:23:00,199 --> 00:23:02,400
Long time no see.
326
00:23:02,400 --> 00:23:04,800
I trust you've been well?
327
00:23:04,800 --> 00:23:09,500
I said I'd settle scores
with you in ten years.
328
00:23:09,500 --> 00:23:11,400
You came at the right time.
329
00:23:11,449 --> 00:23:17,500
I'll try Seven Star Assembly on you.
330
00:23:54,010 --> 00:23:57,600
I never expected
her magnificent sword skill.
331
00:23:57,600 --> 00:24:02,100
Alas! We can never defeat her.
332
00:24:02,100 --> 00:24:04,599
That's wishful thinking.
333
00:24:06,100 --> 00:24:08,100
(Miss Long, watch out!)
334
00:24:15,139 --> 00:24:17,400
Why'd you save me?
335
00:24:17,400 --> 00:24:22,599
Miss Long. I did you wrong.
336
00:24:23,100 --> 00:24:26,100
Can you forgive me?
337
00:24:26,100 --> 00:24:29,529
How could I forgive you?
338
00:24:36,200 --> 00:24:39,079
ZhiBing!
339
00:24:54,550 --> 00:24:56,119
Xiao Long Nu.
340
00:24:56,200 --> 00:25:00,599
ZhiBing sacrificed himself,
yet you took revenge.
341
00:25:00,699 --> 00:25:01,999
Teacher.
342
00:25:03,809 --> 00:25:09,589
I did wrong to Miss Long.
343
00:25:09,290 --> 00:25:11,510
I....
344
00:25:12,000 --> 00:25:14,800
deserve it...
345
00:25:37,929 --> 00:25:39,800
Where is everyone?
346
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Where's GuGu?
347
00:25:42,000 --> 00:25:48,500
Taoist Brothers, let me help you
handle this witch, Xiao Long Nu.
348
00:25:48,600 --> 00:25:50,599
GuGu.
349
00:26:14,950 --> 00:26:16,369
Today...
350
00:26:16,369 --> 00:26:19,350
I fear I will die here.
351
00:26:19,350 --> 00:26:22,100
My death is not a pity.
352
00:26:22,139 --> 00:26:24,290
But at the brink of death,
353
00:26:24,300 --> 00:26:27,500
I yearn to see Guo'er.
354
00:26:39,800 --> 00:26:41,500
Guo'er.
355
00:26:42,100 --> 00:26:44,300
Am I dreaming?
356
00:26:44,300 --> 00:26:45,600
Not a dream.
357
00:26:45,609 --> 00:26:47,250
I'm holding you.
358
00:26:47,250 --> 00:26:49,430
Are you in pain?
359
00:26:49,570 --> 00:26:51,100
I thought...
360
00:26:51,200 --> 00:26:54,790
I thought I'd never see you again.
361
00:26:59,300 --> 00:27:02,500
Guo'er, I'm so cold.
362
00:27:02,500 --> 00:27:04,549
Hold me.
363
00:27:12,600 --> 00:27:16,100
Guo'er. Your arm?
364
00:27:16,100 --> 00:27:17,899
Why's your arm gone?
365
00:27:18,000 --> 00:27:19,700
- I'm fine. - Why's it gone?
366
00:27:19,700 --> 00:27:21,759
I'm fine.
367
00:27:21,760 --> 00:27:25,000
- Someone cut it off.
- Who was so cruel?
368
00:27:25,020 --> 00:27:27,300
Who cut off your arm?
369
00:27:27,300 --> 00:27:29,200
Don't worry about me.
370
00:27:29,300 --> 00:27:32,659
You're weak now. Don't talk; rest.
371
00:27:32,790 --> 00:27:34,790
Save your energy.
372
00:27:34,800 --> 00:27:38,500
I'll use neigong to heal you.
373
00:27:40,800 --> 00:27:44,000
Guo'er.
374
00:27:44,000 --> 00:27:46,200
I want a favour.
375
00:27:46,700 --> 00:27:48,999
Promise me, okay?
376
00:27:49,050 --> 00:27:50,720
GuGu, did you forget?
377
00:27:50,720 --> 00:27:53,569
In the Tomb, I promised you
378
00:27:53,570 --> 00:27:56,169
whatever you tell me to do,
379
00:27:56,169 --> 00:27:58,529
I will do it.
380
00:28:03,209 --> 00:28:04,929
That was long ago.
381
00:28:05,469 --> 00:28:07,669
It was a long time ago.
382
00:28:07,969 --> 00:28:10,249
It's still the same.
383
00:28:14,800 --> 00:28:16,399
Guo'er.
384
00:28:16,439 --> 00:28:19,399
I won't live long.
385
00:28:19,570 --> 00:28:23,000
Stay with me.
386
00:28:23,000 --> 00:28:27,500
Before I die, be with me.
387
00:28:28,869 --> 00:28:32,100
Don't be with Guo Fu.
388
00:28:32,320 --> 00:28:34,500
Of course I'll be with you.
389
00:28:34,689 --> 00:28:37,669
Why'd I be with Guo Fu?
390
00:28:37,679 --> 00:28:40,330
What's she to do with us?
391
00:28:40,500 --> 00:28:45,100
Guo Fu cut off my arm.
392
00:28:45,689 --> 00:28:47,959
Why'd she do that?
393
00:28:47,959 --> 00:28:51,500
Weren't you two in love?
394
00:28:51,959 --> 00:28:56,230
I will only love one woman-
that's you.
395
00:28:56,230 --> 00:29:00,580
I never liked another woman.
396
00:29:08,580 --> 00:29:09,970
Xiao Long Nu.
397
00:29:10,080 --> 00:29:16,700
Ancient Tomb and Quanzhen
stick to our own areas.
398
00:29:16,719 --> 00:29:22,600
Why'd you lead these Mongol miscreants
to harm many of my disciples?
399
00:29:23,000 --> 00:29:24,380
GuGu.
400
00:29:24,380 --> 00:29:26,399
Let's go to the Tomb now.
401
00:29:26,590 --> 00:29:28,550
I'll heal your injury.
402
00:29:28,550 --> 00:29:30,050
Guo'er.
403
00:29:30,050 --> 00:29:32,580
Does your arm hurt?
404
00:29:32,580 --> 00:29:34,910
No.
405
00:29:35,649 --> 00:29:39,200
Did your poison act up?
406
00:29:39,200 --> 00:29:42,590
A few times; no problems.
407
00:29:44,600 --> 00:29:46,600
How insolent, Yang Guo.
408
00:29:46,600 --> 00:29:48,399
Leader is talking to you.
409
00:29:48,399 --> 00:29:50,500
Kowtow to him now.
410
00:29:50,500 --> 00:29:52,500
You dare ignore him?
411
00:29:54,590 --> 00:29:57,600
GuGu wounded one damn Taoist;
I'll ignore you.
412
00:29:57,600 --> 00:30:04,690
What cheek, ignoring
your two Quanzhen teachers!
413
00:30:08,600 --> 00:30:11,800
You treacherous villain!
414
00:30:11,800 --> 00:30:13,919
Since I once called you my teacher,
415
00:30:13,919 --> 00:30:16,539
I'll let you off. Scram!
416
00:30:17,800 --> 00:30:20,369
Yang Guo, give me back my leg.
417
00:30:42,199 --> 00:30:44,599
Get lost.
418
00:30:47,899 --> 00:30:49,300
Yang Guo.
419
00:30:49,399 --> 00:30:54,200
Congratulations; you obtained
a powerful, magical sword.
420
00:30:54,200 --> 00:30:57,600
Looks like I must try it.
421
00:30:57,719 --> 00:31:03,610
Okay. I alone can fight him, GuGu.
422
00:31:03,610 --> 00:31:06,200
Guo'er, stay back.
423
00:31:06,200 --> 00:31:07,499
I can fight him.
424
00:31:07,510 --> 00:31:10,950
GuGu, if we're going to die,
let's die together.
425
00:31:11,000 --> 00:31:16,500
Today we fight this crowd together;
I have no regrets.
426
00:31:16,899 --> 00:31:20,600
You think I really can't fight you?
427
00:32:09,859 --> 00:32:14,850
Brother. Hold on alone while I save Teacher.
428
00:32:14,850 --> 00:32:16,990
Okay.
429
00:32:25,699 --> 00:32:26,899
Brother.
430
00:32:26,929 --> 00:32:30,800
I'll go back to Mongolia to train;
I'll find Yang Guo in 10 years
431
00:32:30,800 --> 00:32:33,699
and avenge you and Teacher.
432
00:32:36,770 --> 00:32:39,560
Yang Guo, spare me.
433
00:32:39,600 --> 00:32:45,600
Let me save Teacher, and break
that scum Huo Dou in 1000 pieces.
434
00:32:45,600 --> 00:32:48,660
Then kill me or not.
435
00:32:53,209 --> 00:32:55,629
You're loyal and honest.
436
00:32:55,629 --> 00:32:58,249
I won't kill you; you may go.
437
00:32:58,369 --> 00:33:01,300
Thanks for not killing me.
438
00:33:01,400 --> 00:33:04,500
Teacher, let's go.
439
00:33:04,600 --> 00:33:07,590
Guo'er.
440
00:33:16,300 --> 00:33:19,500
Brother Yang, you're great!
441
00:33:19,800 --> 00:33:21,289
Brother Ma.
442
00:33:21,290 --> 00:33:24,030
Those cronies of yours are unjust.
443
00:33:24,030 --> 00:33:26,950
You'll only suffer by being with them.
444
00:33:26,950 --> 00:33:30,590
It's better if you go home.
445
00:33:32,899 --> 00:33:34,399
That makes sense.
446
00:33:34,530 --> 00:33:35,899
Brother Yang.
447
00:33:35,899 --> 00:33:38,040
You two are getting married.
448
00:33:38,100 --> 00:33:40,500
Can I stay for your wedding banquet?
449
00:33:40,469 --> 00:33:43,279
The matter here hasn't ended.
450
00:33:46,800 --> 00:33:49,000
I forgot about these damn Taoists.
451
00:33:49,000 --> 00:33:50,400
Brother Yang. I'll help you
teach them a lesson.
452
00:33:50,400 --> 00:33:53,449
No need. It's a small battle;
I'll handle them.
453
00:33:54,909 --> 00:33:56,519
You're right.
454
00:33:56,520 --> 00:33:59,180
High Monk wasn't your match.
455
00:33:59,379 --> 00:34:02,179
Even more so these Taoists.
456
00:34:02,199 --> 00:34:03,899
In that case,
457
00:34:03,939 --> 00:34:06,169
Brother Yang, new bride.
458
00:34:06,169 --> 00:34:09,529
I'm going now. Bye.
459
00:34:15,100 --> 00:34:18,630
Big Dipper!
31412
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.