Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,711 --> 00:00:31,204
"STORY OF A LOVE AFFAIR"
2
00:00:38,288 --> 00:00:41,053
It's almost a duty for Cinecitta to tackle such
3
00:00:41,124 --> 00:00:45,288
an important subject as the restoration of works
which
4
00:00:45,329 --> 00:00:49,266
are so historically important to the history of
cinema.
5
00:00:59,576 --> 00:01:03,342
Well, the first work was on the film as the principal
6
00:01:03,380 --> 00:01:07,180
analysis is done on what still exists on the film.
7
00:01:07,384 --> 00:01:09,352
In this case the original negative didn't exist
8
00:01:09,386 --> 00:01:11,354
any more because it was in a fire years ago,
9
00:01:11,955 --> 00:01:15,050
but we found a duplicate, a lavander.
10
00:01:15,359 --> 00:01:18,385
It's a positive that can't be projected, is only useful
11
00:01:18,428 --> 00:01:20,829
as an intermediate step to obtain a new negative.
12
00:01:21,665 --> 00:01:24,896
We made a copy with Rotunno and we watched it.
13
00:01:24,968 --> 00:01:27,528
It had a few defects, a few...
14
00:01:28,605 --> 00:01:30,573
lets say a lot of scratches.
15
00:01:30,741 --> 00:01:34,735
It was decided to proceed by restoring it
16
00:01:34,811 --> 00:01:39,476
traditionally first and then digitally,
17
00:01:39,549 --> 00:01:44,715
restoring everything there was, meaning the whole
film.
18
00:01:48,625 --> 00:01:54,223
The diversity of procedures used
19
00:01:54,698 --> 00:01:58,032
could have been quite challenging
20
00:01:58,068 --> 00:02:01,299
if they hadn't been organised in the right way.
21
00:02:01,505 --> 00:02:04,406
This is because some of the defects needing
correction
22
00:02:04,441 --> 00:02:07,342
appeared while we were doing the work.
23
00:02:08,078 --> 00:02:12,413
So having planned most of the procedures before
24
00:02:12,482 --> 00:02:14,576
helped us to be on schedule for
25
00:02:14,618 --> 00:02:16,712
the job's expected delivery date.
26
00:02:17,454 --> 00:02:20,583
We couldn't do anything using the traditional
method
27
00:02:20,624 --> 00:02:23,753
because the original negative had been destroyed.
28
00:02:24,194 --> 00:02:28,688
So we were forced to resort a lot to digital processes
29
00:02:28,732 --> 00:02:30,962
for the whole length of the film.
30
00:02:31,168 --> 00:02:34,297
It was the only system which allowed us
31
00:02:34,338 --> 00:02:37,467
to be able to restore this film.
32
00:02:37,607 --> 00:02:40,736
The first thing is the physical analysis of the film,
33
00:02:40,977 --> 00:02:45,312
meaning the possibility or the ability to physically
34
00:02:45,382 --> 00:02:49,717
check the film to establish what needs to be
repaired,
35
00:02:49,853 --> 00:02:55,587
what can be used as it is, or what has no possibility
36
00:02:55,659 --> 00:02:58,321
of being repaired at all and where a new piece is
37
00:02:58,362 --> 00:03:00,990
created to substitute the completely ruined one.
38
00:03:12,843 --> 00:03:15,835
After the acquisition is done with the scanner,
39
00:03:16,913 --> 00:03:20,110
the digital artist retouches the cinematographic
40
00:03:20,350 --> 00:03:23,752
material both automatically and manually,
41
00:03:23,787 --> 00:03:27,189
he cleans and restores it.
42
00:03:34,030 --> 00:03:38,661
The contribution which digital made was
enormous.
43
00:03:38,902 --> 00:03:41,394
But, always...it's complementary now:
44
00:03:41,471 --> 00:03:45,601
digital combined with chemical photographic
processes
45
00:03:45,675 --> 00:03:48,269
can really perform miracles, especially in
restoration.
46
00:03:48,945 --> 00:03:52,506
The integration of two generations.
47
00:03:53,216 --> 00:03:58,484
One of people who come with traditional
experience,
48
00:03:58,688 --> 00:04:00,452
meaning chemical experience,
49
00:04:01,224 --> 00:04:03,192
and the generation of people who were
50
00:04:03,226 --> 00:04:05,217
born in the digital environment.
51
00:04:05,729 --> 00:04:07,595
It was definitely a challenge,
52
00:04:07,631 --> 00:04:11,397
but also the most interesting aspect of this job.
53
00:04:12,369 --> 00:04:18,536
The arrival of electronics was decisive for our work.
54
00:04:20,343 --> 00:04:22,869
It allows us to do things we couldn't do before.
55
00:04:23,747 --> 00:04:26,876
The electronic process allows us
56
00:04:26,917 --> 00:04:30,046
to enlarge the image while you're working
57
00:04:30,320 --> 00:04:32,812
whereas it can't be enlarged during
58
00:04:32,856 --> 00:04:35,348
the chemical development process.
59
00:04:36,092 --> 00:04:39,027
One of the hardest jobs was the removal of
60
00:04:39,062 --> 00:04:43,693
an effect called the "priest's hat, a sort of halo.
61
00:04:44,100 --> 00:04:48,628
They were around the actors' heads and followed
62
00:04:48,672 --> 00:04:53,200
their movements, making a kind of comet's tail
effect.
63
00:04:53,910 --> 00:04:56,880
This effect came about because of a developing
problem,
64
00:04:56,913 --> 00:05:01,350
a development technology problem at the time,
65
00:05:01,384 --> 00:05:05,844
and so it was really common in those years.
66
00:05:05,922 --> 00:05:09,358
We removed it with techniques taken from the
67
00:05:09,426 --> 00:05:11,952
digital effects world, because there aren't
68
00:05:11,995 --> 00:05:15,590
automatic processes for doing that kind of work.
69
00:05:15,932 --> 00:05:18,367
Scene tracking was done,
70
00:05:18,435 --> 00:05:19,960
meaning analysis of movement in the scene.
71
00:05:20,136 --> 00:05:23,572
Luminosity masks were extracted so that the mask
could
72
00:05:23,640 --> 00:05:28,407
then be used to correct the density of that part
alone,
73
00:05:28,445 --> 00:05:30,641
and not in the whole scene.
74
00:05:30,881 --> 00:05:34,784
So the effect was reduced or almost eliminated.
75
00:05:40,690 --> 00:05:43,318
In the audio part of "Story of a Love Affair"
76
00:05:43,360 --> 00:05:45,988
we started from a sound duplicate
77
00:05:47,397 --> 00:05:50,992
It was read with an optical cell,
78
00:05:51,034 --> 00:05:54,595
transferred and captured on a digital machine,
79
00:05:55,972 --> 00:05:58,703
then worked on within the limits of what was
possible.
80
00:05:58,842 --> 00:06:02,301
A second pass was done to remove
81
00:06:02,345 --> 00:06:05,872
the sound which was the loudest
82
00:06:06,049 --> 00:06:07,983
The sound which covered all the
83
00:06:08,018 --> 00:06:09,952
dialogue and part of the soundtrack.
84
00:06:13,023 --> 00:06:18,792
For example, the balance of voice and noise
85
00:06:18,895 --> 00:06:23,526
is almost unacceptable today, but that's what's
there
86
00:06:23,767 --> 00:06:26,998
and the great Cinecitta technicians have...
87
00:06:27,337 --> 00:06:29,669
they're still trying to improve it,
88
00:06:29,706 --> 00:06:32,004
they've made it acceptable.
89
00:06:32,642 --> 00:06:37,478
As the sound became cleaner, other defects
emerged.
90
00:06:44,955 --> 00:06:49,893
They're trying to sell a Maserati to Bosé's husband.
91
00:06:51,194 --> 00:06:57,827
The negotiations stall and they get into the car.
92
00:06:58,034 --> 00:07:04,235
There's the seller who says a sentence I didn't have.
93
00:07:04,908 --> 00:07:09,470
I duplicated and copied the sentence twice digitally.
94
00:07:14,784 --> 00:07:16,946
I expect a lot to happen in the future
95
00:07:17,153 --> 00:07:20,680
because I've had to personally rethink some things.
96
00:07:20,924 --> 00:07:23,393
I've seen this acceleration which has been so quick.
97
00:07:24,294 --> 00:07:27,662
Us cinema people, since we were born...
98
00:07:27,897 --> 00:07:32,266
in the 19th century, when we started to think about
new
99
00:07:32,302 --> 00:07:36,637
technologies which allowed us to make moving
pictures
100
00:07:37,641 --> 00:07:40,770
From that day on we've always expected new
technology,
101
00:07:40,810 --> 00:07:43,939
new aids, meaning there's continuous
development.
102
00:07:44,648 --> 00:07:47,140
I was one of those who said: "It can't be done"
103
00:07:48,118 --> 00:07:50,553
In a short time I was forced to rethink
104
00:07:50,587 --> 00:07:53,022
and to accept it was possible.
105
00:07:53,556 --> 00:07:57,993
I think this project represents a reference point
106
00:07:58,061 --> 00:08:01,861
for what can be done today regarding the results
107
00:08:01,931 --> 00:08:03,922
obtainable using digital techniques
108
00:08:04,734 --> 00:08:08,432
In my opinion, we're taking giant steps.
8929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.