All language subtitles for Restoring a Masterpiece_track4_[eng]-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,711 --> 00:00:31,204 "STORY OF A LOVE AFFAIR" 2 00:00:38,288 --> 00:00:41,053 It's almost a duty for Cinecitta to tackle such 3 00:00:41,124 --> 00:00:45,288 an important subject as the restoration of works which 4 00:00:45,329 --> 00:00:49,266 are so historically important to the history of cinema. 5 00:00:59,576 --> 00:01:03,342 Well, the first work was on the film as the principal 6 00:01:03,380 --> 00:01:07,180 analysis is done on what still exists on the film. 7 00:01:07,384 --> 00:01:09,352 In this case the original negative didn't exist 8 00:01:09,386 --> 00:01:11,354 any more because it was in a fire years ago, 9 00:01:11,955 --> 00:01:15,050 but we found a duplicate, a lavander. 10 00:01:15,359 --> 00:01:18,385 It's a positive that can't be projected, is only useful 11 00:01:18,428 --> 00:01:20,829 as an intermediate step to obtain a new negative. 12 00:01:21,665 --> 00:01:24,896 We made a copy with Rotunno and we watched it. 13 00:01:24,968 --> 00:01:27,528 It had a few defects, a few... 14 00:01:28,605 --> 00:01:30,573 lets say a lot of scratches. 15 00:01:30,741 --> 00:01:34,735 It was decided to proceed by restoring it 16 00:01:34,811 --> 00:01:39,476 traditionally first and then digitally, 17 00:01:39,549 --> 00:01:44,715 restoring everything there was, meaning the whole film. 18 00:01:48,625 --> 00:01:54,223 The diversity of procedures used 19 00:01:54,698 --> 00:01:58,032 could have been quite challenging 20 00:01:58,068 --> 00:02:01,299 if they hadn't been organised in the right way. 21 00:02:01,505 --> 00:02:04,406 This is because some of the defects needing correction 22 00:02:04,441 --> 00:02:07,342 appeared while we were doing the work. 23 00:02:08,078 --> 00:02:12,413 So having planned most of the procedures before 24 00:02:12,482 --> 00:02:14,576 helped us to be on schedule for 25 00:02:14,618 --> 00:02:16,712 the job's expected delivery date. 26 00:02:17,454 --> 00:02:20,583 We couldn't do anything using the traditional method 27 00:02:20,624 --> 00:02:23,753 because the original negative had been destroyed. 28 00:02:24,194 --> 00:02:28,688 So we were forced to resort a lot to digital processes 29 00:02:28,732 --> 00:02:30,962 for the whole length of the film. 30 00:02:31,168 --> 00:02:34,297 It was the only system which allowed us 31 00:02:34,338 --> 00:02:37,467 to be able to restore this film. 32 00:02:37,607 --> 00:02:40,736 The first thing is the physical analysis of the film, 33 00:02:40,977 --> 00:02:45,312 meaning the possibility or the ability to physically 34 00:02:45,382 --> 00:02:49,717 check the film to establish what needs to be repaired, 35 00:02:49,853 --> 00:02:55,587 what can be used as it is, or what has no possibility 36 00:02:55,659 --> 00:02:58,321 of being repaired at all and where a new piece is 37 00:02:58,362 --> 00:03:00,990 created to substitute the completely ruined one. 38 00:03:12,843 --> 00:03:15,835 After the acquisition is done with the scanner, 39 00:03:16,913 --> 00:03:20,110 the digital artist retouches the cinematographic 40 00:03:20,350 --> 00:03:23,752 material both automatically and manually, 41 00:03:23,787 --> 00:03:27,189 he cleans and restores it. 42 00:03:34,030 --> 00:03:38,661 The contribution which digital made was enormous. 43 00:03:38,902 --> 00:03:41,394 But, always...it's complementary now: 44 00:03:41,471 --> 00:03:45,601 digital combined with chemical photographic processes 45 00:03:45,675 --> 00:03:48,269 can really perform miracles, especially in restoration. 46 00:03:48,945 --> 00:03:52,506 The integration of two generations. 47 00:03:53,216 --> 00:03:58,484 One of people who come with traditional experience, 48 00:03:58,688 --> 00:04:00,452 meaning chemical experience, 49 00:04:01,224 --> 00:04:03,192 and the generation of people who were 50 00:04:03,226 --> 00:04:05,217 born in the digital environment. 51 00:04:05,729 --> 00:04:07,595 It was definitely a challenge, 52 00:04:07,631 --> 00:04:11,397 but also the most interesting aspect of this job. 53 00:04:12,369 --> 00:04:18,536 The arrival of electronics was decisive for our work. 54 00:04:20,343 --> 00:04:22,869 It allows us to do things we couldn't do before. 55 00:04:23,747 --> 00:04:26,876 The electronic process allows us 56 00:04:26,917 --> 00:04:30,046 to enlarge the image while you're working 57 00:04:30,320 --> 00:04:32,812 whereas it can't be enlarged during 58 00:04:32,856 --> 00:04:35,348 the chemical development process. 59 00:04:36,092 --> 00:04:39,027 One of the hardest jobs was the removal of 60 00:04:39,062 --> 00:04:43,693 an effect called the "priest's hat, a sort of halo. 61 00:04:44,100 --> 00:04:48,628 They were around the actors' heads and followed 62 00:04:48,672 --> 00:04:53,200 their movements, making a kind of comet's tail effect. 63 00:04:53,910 --> 00:04:56,880 This effect came about because of a developing problem, 64 00:04:56,913 --> 00:05:01,350 a development technology problem at the time, 65 00:05:01,384 --> 00:05:05,844 and so it was really common in those years. 66 00:05:05,922 --> 00:05:09,358 We removed it with techniques taken from the 67 00:05:09,426 --> 00:05:11,952 digital effects world, because there aren't 68 00:05:11,995 --> 00:05:15,590 automatic processes for doing that kind of work. 69 00:05:15,932 --> 00:05:18,367 Scene tracking was done, 70 00:05:18,435 --> 00:05:19,960 meaning analysis of movement in the scene. 71 00:05:20,136 --> 00:05:23,572 Luminosity masks were extracted so that the mask could 72 00:05:23,640 --> 00:05:28,407 then be used to correct the density of that part alone, 73 00:05:28,445 --> 00:05:30,641 and not in the whole scene. 74 00:05:30,881 --> 00:05:34,784 So the effect was reduced or almost eliminated. 75 00:05:40,690 --> 00:05:43,318 In the audio part of "Story of a Love Affair" 76 00:05:43,360 --> 00:05:45,988 we started from a sound duplicate 77 00:05:47,397 --> 00:05:50,992 It was read with an optical cell, 78 00:05:51,034 --> 00:05:54,595 transferred and captured on a digital machine, 79 00:05:55,972 --> 00:05:58,703 then worked on within the limits of what was possible. 80 00:05:58,842 --> 00:06:02,301 A second pass was done to remove 81 00:06:02,345 --> 00:06:05,872 the sound which was the loudest 82 00:06:06,049 --> 00:06:07,983 The sound which covered all the 83 00:06:08,018 --> 00:06:09,952 dialogue and part of the soundtrack. 84 00:06:13,023 --> 00:06:18,792 For example, the balance of voice and noise 85 00:06:18,895 --> 00:06:23,526 is almost unacceptable today, but that's what's there 86 00:06:23,767 --> 00:06:26,998 and the great Cinecitta technicians have... 87 00:06:27,337 --> 00:06:29,669 they're still trying to improve it, 88 00:06:29,706 --> 00:06:32,004 they've made it acceptable. 89 00:06:32,642 --> 00:06:37,478 As the sound became cleaner, other defects emerged. 90 00:06:44,955 --> 00:06:49,893 They're trying to sell a Maserati to Bosé's husband. 91 00:06:51,194 --> 00:06:57,827 The negotiations stall and they get into the car. 92 00:06:58,034 --> 00:07:04,235 There's the seller who says a sentence I didn't have. 93 00:07:04,908 --> 00:07:09,470 I duplicated and copied the sentence twice digitally. 94 00:07:14,784 --> 00:07:16,946 I expect a lot to happen in the future 95 00:07:17,153 --> 00:07:20,680 because I've had to personally rethink some things. 96 00:07:20,924 --> 00:07:23,393 I've seen this acceleration which has been so quick. 97 00:07:24,294 --> 00:07:27,662 Us cinema people, since we were born... 98 00:07:27,897 --> 00:07:32,266 in the 19th century, when we started to think about new 99 00:07:32,302 --> 00:07:36,637 technologies which allowed us to make moving pictures 100 00:07:37,641 --> 00:07:40,770 From that day on we've always expected new technology, 101 00:07:40,810 --> 00:07:43,939 new aids, meaning there's continuous development. 102 00:07:44,648 --> 00:07:47,140 I was one of those who said: "It can't be done" 103 00:07:48,118 --> 00:07:50,553 In a short time I was forced to rethink 104 00:07:50,587 --> 00:07:53,022 and to accept it was possible. 105 00:07:53,556 --> 00:07:57,993 I think this project represents a reference point 106 00:07:58,061 --> 00:08:01,861 for what can be done today regarding the results 107 00:08:01,931 --> 00:08:03,922 obtainable using digital techniques 108 00:08:04,734 --> 00:08:08,432 In my opinion, we're taking giant steps. 8929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.